Расскажи мне, какие языки ты знаешь, и я скажу, как ты читаешь

0   38   1

Биология
12 сент. 18:00


59b7cbb15f1be70d5f1c1d7d

Языки, на которых мы говорим, влияют на визуальное внимание и фонологические процессы, которые определяют нашу способность читать. К такому выводу пришли авторы нового исследования, проведенного в центре BCBL. Результаты работы могут быть использованы в процессе обучения, диагностике дислексии и других проблем с чтением.

То, как читают люди-билингвы, зависит от языков, на которых они говорят. Это главный вывод, к которому пришли исследователи из Баскского центра мышления, мозга и языка (BCBL) после изучения научной литературы и проведения ряда экспериментов.

Ученые обнаружили, что языки, на которых говорят люди-билингвы (если они учились читать на двух языках одновременно), влияют на стратегию чтения и даже на когнитивную основу, которая определяет нашу способность читать. Это открытие может быть применимо в клинической практике и в обучении.

«Носители транспарантных языков – к примеру, язык басков или испанский, где буквы произносятся одинаково вне зависимости от слова, которое они составляют, – чаще всего используют аналитическую стратегию чтения, т.е. читают слова по частям», – заметила Мари Лалльер (Marie Lallier), один из авторов исследования.

С другой стороны, носители языков, где звуки букв отличаются в зависимости от слова (к примеру, английский или французский), скорее будут использовать глобальную стратегию чтения. Это означает, что они зачастую читают все слово, чтобы понять его смысл.

Исследователи из Баскского центра также проанализировали поведение людей, которые учились читать одновременно на двух языках. Они читают иначе – способом, который ранее не был описан в науке.

По данным исследователей, в голове людей-билингвов происходит смешение двух стратегий чтения. Человек, который научился читать на испанском и английском языке одновременно, будет использовать глобальную стратегию чтения даже при чтении на испанском. Это объясняется воздействием второго языка.

Однако при чтении на английском, носитель испанского и английского языка будет читать по частям чаще, нежели люди, которые говорят только на английском. Это можно объяснить влиянием испанского. «Мозг людей-билингвов приспосабливается в зависимости от того, что они изучают, используя стратегии, необходимые для чтения на одном языке, для чтения и на втором языке», – отметила Лалльер.

Ученые Центра Сан Себастьяна считают, что чтение на двух языках с разными характеристиками также меняет визуальное внимание и фонологические процессы, которые являются основой для умения читать.

Умение читать на языке вроде английского или французского развивает нашу способность быстро обрабатывать визуальные элементы, потому что нам необходимо увидеть и расшифровать сразу целое слово, чтобы понять его смысл.

В транспарентных языках, напротив, внимание сосредотачивается на соотношении буква-звук. Умение читать на таких языках развивает нашу способность воспринимать звуки языка.

Авторы исследования считают, что их выводы имеют широкое практическое применение. С точки зрения образования, исследование позволяет лучше понять, как люди-билингвы учатся читать и какие стратегии лучше всего рекомендовать школьникам в зависимости от языков, которые они знают.

Выводы исследования также должны помочь в диагностике и оценке дислексии и других проблем с чтением. «Изучение языков не может быть причиной дисклексии, поскольку это нарушение вызвано нейрогенетическими факторами. Мы предполагаем, что изучение нескольких языков помогает сделать симптомы более заметными и наоборот. Все зависит от комбинации языков, которые учит человек», – объясняет Лалльер.

Иными словами, языки, которые знает ребенок, можно использовать для определения потенциальных нарушений, поскольку эта информация способна объяснить некоторые ошибки в чтении.

«Языки, которые мы знаем и изучаем, определяют нашу способность читать. Это необходимо учитывать в случае появления каких-то проблем с чтением. Мы должны разработать шкалу диагностики дислексиии для людей-билингвов, потому что они находятся в особом положении», – считают эксперты.

Reference:

Lallier M, Carreiras M. ‘Cross-linguistic transfer in bilinguals reading in two alphabetic orthographies: The grain size accommodation hypothesis’. Psychon Bull Rev 2017 Apr 12. doi: 10.3758/s13423-017-1273-0.


Автор: agenciasinc.es

Источник: agenciasinc.es


0




0.5
eduardo

я рекомендоваю https://www.penpaland.com языковой обмен на основе веб-сайт

Для лиц старше 18 лет