Живая речь: филологи о том, как менялся смысл русских слов с XIX по XXI век

0   21   0

Комплексные проблемы общественных наук
23 апр. 14:08


571b57c45f1be73062b33e6f

В издательстве НИУ ВШЭ вышла книга «Два века в двадцати словах» — большое исследование филологов о том, как менялись значения двадцати русских слов с начала XIX века до настоящего времени. Изменения значений представлены в книге в виде хронологической шкалы, на которой можно с точностью до десятилетия определить момент, когда, например, наречие пока стало формой прощания. T&P публикуют главу про «пакет»: о том, как за двести лет слово обрело несколько новых значений и не утеряло их до сих.

Пакет

История вкратце

Мы редко задумываемся над происхождением и развитием слов, обозначающих обыденные предметы: прост предмет — и слово кажется простым. Тем более, если это слово короткое, без приставок и суффиксов. Между тем пакет, который ассоциируется у нас прежде всего с магазином и рынком, встречается еще в «Генеральном регламенте» (1720) Петра I! Безусловно, пакет для человека XXI века — это в первую очередь пакет полиэтиленовый (который мы по привычке или по незнанию до сих пор иногда называем целлофановым). Но полиэтилен появился сравнительно недавно, а слово вошло в русский язык задолго до технологических успехов XX века.

«Два века в двадцати словах» Авторы-состав...

«Два века в двадцати словах»Авторы-составители книги — Маргарита Данова, Нина Добрушина, Ангелина Хазан и др.; отв. ред. Н.Р. Добрушина, М.А. Даниэль.

Целлофан и полиэтилен — не единственные приобретения пакета за два с лишним столетия его жизни, хотя, похоже, именно изобретение этих материалов явилось причиной резкого роста частотности слова. Сегодня мы имеем дело с пакетами документов и акций, законопроектов и поправок к этим законопроектам, с пакетами заказов, данных и программ. Однако в XVIII веке у пакета было всего лишь одно значение, доминировавшее на протяжении довольно долгого периода, — 'почтовое отправление'. Но с конца XIX столетия начались семантические странствия пакета: в пакете стали не только пересылать и передавать, но и заворачивать в пакет, затем — продавать в пакетах, а в конце концов пакет приобрел абстрактное значение — пакетами начали принимать законы.

По данным словарей

Этимологические словари утверждают, что слово пакет пришло в русский язык не напрямую из французского, как может показаться исходя из фонетической структуры слова. «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных [1999] свидетельствует, что пакет заимствован из западноевропейских языков при немецком (или голландском) посредстве. Этой же точки зрения придерживается Макс Фасмер: «Стар. покет, 1700 г., при Петре I. Заимствовано, вероятно, через нем. Раkеt из франц. Раquеt» [Фасмер, т. III, 1987, с. 88]. Во французском языке, в свою очередь, слово paquet тоже является заимствованием.

Почтальон 1830 года

Почтальон 1830 года

Французы начали употреблять его в XIV веке, изменив при помощи суффикса -et англ. pack (по другим версиям — нидерл. pak). Но и в английский слово pack пришло из другого языка: предположительно, в середине XIII века из нижнегерманского наречия. В нижнегерманских землях исходное pack было термином, использовавшимся торговцами деревом, в значении 'пучок, связка'. В словаре П.Я. Черных имеется следующая версия происхождения английского pack: «Происхождение англ. pack (голл. pak, нем. pack и др.) не совсем ясно. Некоторые языковеды возводят к позднелатин. paccus; ср. прич. pactus от pango — "вколачиваю", "сочиняю", "связываю"» [Черных, т. I, 1999, с. 615]. Пройдя через такое количество изменений и преобразований в разных европейских языках, в XVIII веке пакет дошел до русского языка. Существительное присутствует в «Словаре Академии Российской» [1783–1794]: «Пакет (и умал. Пакетец) — обвертка на письме, которую запечатывают и на которой делают надпись».

Читать дальше.

Источник: T&P


0



Для лиц старше 18 лет