Функциональная семантика иронических высказываний в английских переводах пьес А.П.Чехова

Настоящая работа посвящена изучению иронических высказываний в переводоведческом аспекте. Основная цель данной работы определить функциональные особенности передачи иронии в английских переводах пьес А.П. Чехова, выполненных такими переводчиками как: J. West, C. Garnett, M. Ashot, H. Baukhage, J. Neugroschel, M. Fell, P. Carson. G. Ledger, R. Hingley. В ходе работы удалось установить, что сохранение функциональной направленности при переводе зависит не только от восприятия иронического смысла высказывания переводчиком, но и от других факторов, таких как наличие авторского комментария, снимающего трудность понимания или культурологические особенности перевода. В данной работе были выделены следующие группы векторной направленности: ирония направленная на собеседника; ирония направленная на ситуацию; самоирония и ирония, направленная на 3е лицо. Кроме того, было установлено, что каждая группа обладает своей спецификой. Так, примеры в первой группе, представляются наиболее нейтральными с точки зрения использованных языковых средств. Во второй группе примеров наблюдаются клишированные фразы, а также оппозиция хорошо/плохо. В третьей группе присутствуют примеры, при выражении которых были использованы различные фразеологические обороты. А в четвертой группе наблюдается экспрессивный синтаксис и повторы.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88117966e12684ee9e7c
UUID: 44345079-4196-407e-be5d-f18b1e00cc46
Язык: Русский
Опубликовано: 8 месяцев назад
Просмотры: 173

Горлина Екатерина Владимировна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 716,6 КБ


Поделиться работой
Current View

- у работы пока нет рецензий -
Для лиц старше 18 лет