Особенности перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»)

Реферируемое исследование посвящено выявлению особенностей перевода англоязычной литературы на русский язык в период «нового времени» (на материале романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»). Страсть ко всему английскому стала яркой чертой культурного развития России конца 1830-х – начала 1840-х гг., но именно литература служила прочным мостом между Англией и Россией и способствовала формированию и развитию переводоведения. Материалом исследования послужили роман Ш. Бронте «Джен Эйр» (1848 г.) и перевод И. И. Введенского «Дженни Эйр» (1849 г.). В результате исследования выявляется личность переводчика И.И. Введенского. Анализ материала показал, что, пропуская некоторые моменты в переводе романа, увеличивая экспрессивность путем добавления определенных языковых единиц, И.И. Введенский выражает собственное мнение, отличное от точки зрения автора. Кроме того, местами он не перевел роман Ш. Бронте, а пересказал его. Таким образом, перевод художественного текста позволил проследить за тем, как мысли автора Ш. Бронте и переводчика И.И. Введенского противопоставляются в рамках одного утверждения. В переводе романа «Джейн Эйр», осуществленном русским педагогом, переводчиком, историком литературы, обнаруживаются «следы» языковой личности, которая является национально-культурным прототипом носителя определенного языка. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в курсах по лингвокультурологии и теории перевода.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88407966e12684eea48c
UUID: 8da3c059-3fcc-4f7e-aa94-35b54d9ebe03
Язык: Русский
Опубликовано: 5 месяцев назад
Просмотры: 341

Парахонько Людмила

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 851,2 КБ


Поделиться работой
Current View

- у работы пока нет рецензий -
Для лиц старше 18 лет