Русские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке

Задача диссертации — сопоставить русские приставочные глаголы движения и их соответствия в турецком языке на примере повести «Сорочинская ярмарка» Н.В. Гоголя и рассказа «Мельница» Сабахаттина Али (в сравнении с его переводом на русский язык). Перевод повести Гоголя осуществлен К. Юкселером, а перевод рассказа Сабахаттина Али осуществлен Н. Васильевым. Русские глаголы движения имеют некоторую специфику, которой в турецком языке не существует. Одно/разнонаправленность, многократность действия в турецком языке напрямую не выражаются (кроме некоторых исключений). Поэтому, когда глаголы движения переводятся на турецкий язык, они приобретают дополнительные языковые особенности, такие как эвиденциальный показатель или входят в сериальные конструкции, которых не существует в русском языке. В работе выявлены 9 способов передачи русских глаголов движения на турецкий язык, различающихся лингвистическими характеристиками и частотностью использования в текстах.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5a6f88307966e12684eea279
UUID: 6fbca985-ddc5-48a0-b0d1-bca1dabda48a
Язык: Русский
Опубликовано: около 6 лет назад
Просмотры: 166

Таштан Энес

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,4 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет