Санкт-Петербургский государственный университет
Токмаков Данила Вячеславович
Языковая репрезентация погодно-климатических
явлений в англоязычных текстах
Выпускная квалификационная работа
Направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Образовательная программа «Лингвокультурология
Великобритании и США»
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Мячинская Э.И.
Рецензент: к.ф.н, доц. Рябухина Ю.В.
Санкт-Петербург
2017
Generating Table of Contents for Word Import ...
ВВЕДЕНИЕ
Язык и мысль – два неразрывно связанных между собой понятия.
Любой язык воспроизводит этот мир по-своему. Любой язык имеет свои
специфические методы концептуализации и категоризации. Все, с чем мы
сталкиваемся изо дня в день, находит отражение в языковых средствах,
которые мы используем, в текстах, которые мы создаем. Наши знания о мире,
запечатленные в языковой форме, можно называть языковой картиной мира,
и, учитывая главенствующую роль лексики в формировании этой картины,
можно смело утверждать, что текст как явление, как объект воплощает в себе
эту картину мира. Говоря о том, как отражаются в тексте те или иные
погодно-климатические явления, нельзя не обратить внимание и на тот факт,
что для каждого лингвокультурного сообщества характерно наличие
языковых средств, свойственных только данному сообществу. Газетная статья
демонстрирует такие средства, позволяя нам увидеть то, как описываются
явления, какое место они занимают в жизни данного лингвокультурного
сообщества. Таким образом, рассматривая американские, британские,
индийские газеты, мы не просто анализируем способы языковой
репрезентации погодно-климатических явлений, а также пытаемся выявить
те языковые средства, которые характерны для рассматриваемых
лингвоэтносов.
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу
языковой картины природных явлений, отраженной в двух типах газетного
текста (прогноз погоды, репортаж). Анализ проводится на материале
электронных версий трех групп англоязычных газет.
Q2
Безусловно, газетные статьи, посвященные погодно-климатическим
явлениям, можно считать классическими примерами реализации
публицистического жанра повествования. Однако несмотря на наличие
разнообразных языковых средств, свойственных публицистическому жанру,
исследование показывает, что структура рассматриваемых нами статей
кардинально отличается от различного рода информации, связанной с
политикой, модой или, например, футболом. В статьях присутствует большое
количество специфической информации, которая характерна для научной
литературы, что дает нам возможность предположить, что рассматриваемый
нами фрагмент языковой картины мира носит промежуточный характер.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом
лингвистов к изучению языковой репрезентации каких-либо явлений как
фрагмента языковой картины мира. Также актуальность работы определяется
ее соответствием антропоцентрической парадигме современных
лингвистических исследований, согласно которой язык, будучи человеческим
установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и
пользователем. Все в этом мире так или иначе связано с человеком,
ощущающим свое «Я», чувствующим себя частью Вселенной. Язык, как уже
было отмечено, не является исключением. Рассматриваемый нами газетный
языковой продукт как объект, в котором отражается языковая картина мира,
также нацелен в первую очередь на восприятие читателей, на диалог, без
которого нельзя представить пользующуюся успехом газетную рубрику.
Объектом данного диссертационного исследования является языковая
репрезентация погодно-климатических явлений, а предметом исследования –
конкретные особенности языковой репрезентации, свойственные
рассматриваемым нами газетным статьям.
Основной целью данной работы является анализ способов создания
фрагмента языковой картины мира в сфере газетных публикаций,
представленных тремя лингвоэтносами.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
Q3
1. выявить особенности используемых газет с точки зрения подачи
материала;
2. выявить своеобразие газетного типа текста, посвященного
исследуемому сегменту;
3. проанализировать специфику прогноза и репортажа как подтипов
текста;
4. проанализировать исследуемый материал в рамках лексикосемантического подхода;
5. определить характер лингвистических средств, создающих
эмотивность текста;
6. описать различия в национальных подходах к изображению
фрагмента языковой картины мира.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые
рассматривается блок лингвистиче ской репрезентации погодноклиматических явлений, выполненной на материале англоязычных газет.
Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение
актуализации языковой картины мира в сфере погодно-климатических
явлений и выявление взаимосвязи целевой установки газет и создаваемой
языковой картины мира. Значимость также определяется возможностью
использовать результаты работы для исследования особенностей языковой
репрезентации широкого спектра явлений и объектов.
Практическая значимость исследования определяется тем, что
данные, полученные в ходе работы, могут быть использованы при разработке
планов и методик практических занятий по углубленному изучению
английского языка, курсов по лингвострановедению.
Информационной базой исследования послужили материалы мо
В работе используется следующие методы: словарно-семантический,
контекстологический с использованием узкого/широкого контекста,
сравнительный анализ характера текстов, стилистический анализ.
Основные положения, выносимые на защиту:
Q4
1. исследуемый фрагмент языковой картины мира представляет
собой относительно смешанную картину, состоящую из научной
и языковой картин мира;
2. описание (репортаж) имевших место погодно-климатических
явлений посвящен катастрофам и совмещает разноплановые
компоненты: элементы описания природного явления,
комментарии, выражающие отношение людей к тому или иному
стихийному бедствию, источники информации, контекстные
расширения, сообщающие о мерах, принятых для ликвидации
последствий природной катастрофы, и призванные побуждать
читателя как к эмоциональным переживаниям, так и к реальным
действиям;
3. структурная организация текста, посвященного катастрофе,
содержит разноплановые компоненты, спектр лингвистических
приемов разнообразен: наблюдается активное и многоплановое
сочетание прилагательного с существительным, порою
выходящее за пределы словарных дефиниций; выделяется три
группы глаголов (эмотивные, каузативные, эргативные). В
ст атьях присут ствуют гиперо-гипонимиче ские ряды,
метафорическое употребления лексических единиц, используется
стилистический прием сравнения;
4. описание прогнозов погоды имеет больше черт, характерных для
научной картины мира: наблюдается использование большого
количества символов, значений величин; в прогнозах
присутствуют цифры, интерактивные карты местности,
географические названия, ограниченная словесная информация;
для прогнозов погоды характерно наличие специфических
лингвистических особенностей: устойчивые выражения
идиоматического характера, специфические глаголы;
5. при сравнении трех национально-лингвистических вариантов
языковой картины мира некоторые аспекты индийской картины
Q5
мира выделяются на фоне американской и британской: для
индийских электронных печатных изданий характерно
отсутствие текстовых прогнозов погоды, предмет описания –
статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, представлен реже чем в британских и американских газетах.
В качестве иллюстративного материала исследования были выбраны
газетные статьи американских, британских, индийских англоязычных газет.
Американские: «The New York Times», «The Boston Globe», «Los
Angeles Times».
Британские: «The Guardian», «The Daily Telegraph».
Индийские: «The Times of India», «The Hindustan Times», «The
Hindu».
Перечисленные электронные печатные издания являются образцами
«качественной» прессы (quality press). Они предоставляют исключительно
взвешенные оценки, используют только тщательно проверенную
информацию, достоверные факты и мнения компетентных экспертов. Газеты
отличаются спокойным тоном публикаций и строгой манерой подачи
информации. Для анализа было отобрано ровно 190 отрывков (статьи,
текстовые прогнозы погоды), 20 прогнозов-схем.
Тематика выбранных статей: погодно-климатические явления и
катастрофы.
Настоящее работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы и приложения. В первой главе дается
обзор существующей литературы, посвященной вопросам, связанным с
понятиями картина мира и языковая картина мира, обосновываются
теоретические основы исследования и даются определения терминам,
которые используются в ходе практического анализа. Во второй главе
проводится анализ сочетаемо сти слов, обозначающих погодноклиматические явления, и их лексико-семантического наполнения.
Выделяются установленные лингвистические особенности и характерные
черты, свойственные как репортажам, так и прогнозам погоды. К работе
Q6
прилагается список использованной литературы, включающий в общей
сложности 54 наименования, список использованных словарей, включающий
10 наименований, список источников примеров.
Итак, определив цель, задачи и методы исследования, обратимся к
обзору теоретической литературы и начнем с рассмотрения такого
фундаментального вопроса, как становление понятия картина мира.
ГЛАВА 1
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ПРЕДМЕТ ИЗУЧЕНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ. МЕТОДЫ И ПРОЦЕДУРЫ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
Being that can be understood is language.
(Hans-Georg Gadamer 1989: Part III)
1. Становление понятия «картина мира». Научная и
наивная картины мира
Каждый человек в ходе своей жизнедеятельности постоянно
сталкивается с различного рода проблемами, задачами, взаимодействует с
окружающим миром. Это приводит в первую очередь к тому, что у него
складывается определенная система взглядов, представление об окружающем
мире. Происходит постепенное формирование мировоззрения, которое в
философско-лингвистической литературе называется картиной мира.
Впервые положение о картинах мира было сформулировано еще в начале
Нового времени. В различной литературе нередко говорится о том, что
появление понятия «картина мира» восходит к работам очень талантливых
людей, удивительных ученых, ярких представителей своей эпохи Вильгельма
и Александра фон Гумбольдтов. Вообще история становления понятия
«картина мира» связана с развитием физики на рубеже XIX–XX веков, и А.
Гумбольдт обращается именно к физической картине мира [Гумбольдт
1848-1863, 1900]. В. Гумбольдт в своих работах начала XIX в. задается
вопросом уже о языковых картинах мира, высказывая предположение о
различиях в мировосприятии, обусловленным различием языков.
Q7
Однако это понятие было введено все-таки австрийским философом
Людвигом Витгенштейном (1889-1951) как термин философии и логики в его
«Логико-философском трактате» для обозначения системы образов,
взаимосвязано отражающих всю совокупность достигнутых наукой
результатов познания мира. Затем оно получило развитие в работах Лео
Вайсгербера (1889-1985) при исследовании первичных моделирующих
систем (языка) и таких вторичных систем, как поэзия, живопись, кино и т.д.
Картиной мира в филоcофии, лингвистике, психологии называется
представления о мире, которые находят свое отражение в человеческом
сознании. Иногда кстати используются следующие синонимичные понятия:
видение мира, образ мира, модель мира, тезаурус, образ действительности.
Правда с «образом мира» и «моделью мира» не все так просто, и об этом
будет сказано далее.
Традиционно под картиной мира понимается «упорядоченная
совокупно сть знаний о действительно сти, сформировавшаяся в
общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [Язык и
национальное сознание: 2002:10]. Известный информационный интернетпортал «Википедия», например, предлагает читателю такое определение
картины мира: картина мира – это совокупность основанных на
мироощущении, мировосприятии, миропонимании и мировоззрении
целостных и систематизированных представлений, знаний и мнений
человеческих общностей и отдельного человека (мыслящего субъекта) о мире
(Земле) и мироздании, а также о познавательных и творческих возможностях,
смысле жизни и месте человека в нем. В любой картине мира
преобладающими являются те идеи обыденного, религиозного,
философского, научного и эстетического сознания, которые соответствуют
ценностным представлениям и смыслу жизни отдельного человека
[Википедия 11].
В.И. Постовалова считает, что картина мира выражает «специфику
человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его
существования в мире» [Постовалова 1988: 11]. Представители Воронежской
Q8
концептологической школы под картиной мира понимают «совокупность
знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также
групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 2006: 36].
Согласно, например, С.А. Лебедеву, все картины мира можно разделить
по двум основаниям:
1. Степень общности
• Всеобщая картина мира отдельного исторического периода
(физика Ньютона, физика Аристотеля)
• Частная научная картина мира какой-то определенной
отрасли (физическая, химическая, биологическая и т.д.)
• Индивидуальная (представления о мире отдельного
человека)
2. Средства моделирования реальности
Здесь можно выделить мифологическую, философскую,
религиозную, научную, эстетическую (художественную) картины
м и р а , кото р ы е п о с в о е й су т и я вл я ют с я п ол н о с т ь ю
равноправными, взаимодополняющими друг друга, как и
исторически относительными и изменчивыми [Лебедев 2004].
Несмотря на то, что картина мира подразумевает целостное восприятие
действительности, «это – многогранное и многоаспектное явление,
вариативность значений которого зависит от того, с какой из разновидностей
познавательной деятельности человека она соотносится» [Хомякова,
Петухова 2014:76]. Безусловно, не стоит говорить о картине мира как о чемто неделимом, о чем-то универсальном, что включало бы в себя все
необходимое: все наши представления о мире, опыт, сферы человеческой
жизни и.т.д.
Кроме того, картина мира является в определенном смысле
динамической средой, находящейся в постоянном движении, что вкупе с ее
многогранностью и не дает нам возможности создать нечто единое. В
современной науке, например, – а мы говорим и о гуманитарных науках, и о
естественных – какая-то глобальная картина мира, о которой можно
прочитать в учебниках, вряд ли существует. Вместо нее мы имеем широкое
Q9
разнообразие различных областей - это так называемые фрагменты картины
мира, начиная от физической и биологической и заканчивая языковой. Такое
разделение на группы продиктовано не только практичностью, но и самой
жизнью. В отечественной и зарубежной лингвистике также выделяют
религиозную, философскую и другие виды картины мира. Мы видим, что
данный термин применим не только к различным наукам, но и, по сути, к
любому виду деятельности человека. Следует отметить и тот факт, что
картина мира варьируется не только в зависимости от той области
человеческой деятельности, которую мы рассматриваем в данный момент, но
и от самого человека, а точнее, от его мировоззрения. Мы видим, что очень
многое зависит от того, что мы вкладываем в понятие «картина мира» и как
мы его определяем. Несмотря на то, что можно, казалось бы, называть любую
устоявшуюся в той или иной области совокупность знаний и представлений
не фрагментом, а картиной мира, мы все же будем подразумевать под
рассматриваемым нами понятием нечто целостное.
А.Я. Гуревич, например, под картиной мира понимает весь комплекс
представлений человека о его природном, социальном и духовном
окружении. Базовыми составляющими картины мира являются культурные
категории, которые он разделяет на космические, или универсальные
(пространство, время и.т.п.), и социальные (собственность, право, труд и т.п.).
Картина мира – это исторически обусловленные способы осмысления мира, и
каждая историческая эпоха формирует свою картину мира [Гуревич 1984].
Действительно, в этом смысле мы очень сильно отличаемся от наших
предков, живших в ту или иную эпоху и имевших несколько иные или, быть
может, даже кардинально отличающиеся от современных ценности и
взгляды. В таком определении Гуревич четко дает понять, чем для него
является понятие «картина мира» и что он под ним подразумевает. Однако, в
данном случае наблюдается определенная непроработанность определения, и
недостаток кроется в том, что сам автор называет универсальными
категориями. Дело в том, что если мы, например, говорим о таких категориях,
как пространство и время, в рамках научных терминов и понятий и жестко
Q10
определяем те границы применимости, для которых данные понятия могут
быть использованы, мы получаем скорее научную картину мира. Если же мы
этого не учитываем, то получаем «наивную» картину мира. Мы видим, что,
обращая внимание на такие нюансы, мы так или иначе снова приходим к
неоднозначности и неуниверсальности содержимого «картины мира».
Как уже было отмечено, это понятие широко используется
представителями различных научных областей: лингвистики, философии,
математики, химии, физики. В настоящее время очень распространено
противопоставление двух уже упомянутых систем понятий – научных
(используемых в физике, химии, логике и пр.), в совокупности образующих
научную картину мира, и «наивных» (наивная физика, химия, логика),
используемых человеком независимо от уровня его знаний, образования и
владения понятиями и составляющими научной картины мира. Научная
картина мира (НКМ) представляет собой «логизированный свод
дискурсивных знаний о внешней действительности, человеке, обществе,
который на данный момент утвердился в науке» [Касевич 2004:77]. Наивную
картину мира (НВКМ), напротив, составляют только те реальные
представления о мире и человеке, которые принадлежат членам конкретного
культурно-исторического сообщества на определенном этапе его развития.
В.Б. Касевич считает, что противопоставление этих картин мира не является
чем-то абсолютным. По мере развития общества научная картина мира
проникает в самые разные его уголки, тем самым позволяя все большему
количеству членов данного общества понять и принять то, из чего состоит
научная картина мира. Однако «существенной остается функциональная
разница между двумя типами картины мира – научной и наивной: сколь бы
ни вбирала в себя последняя элементы научного знания, ее задача
заключается в том, чтобы служить своего рода базой данных и базой знаний,
без которых невозможно принятие любых повседневных решений как
текущего, так и долговременного характера» [Касевич 2004: 78]. Таким
образом, можно сделать вывод о том, что наивная картина мира является
результатом деятельности человека и отвечает его практическим
Q11
потребностям, а научная картина мира – результатом развития различных
научных направлений, которые в первую очередь стремятся получить
наиболее полные и точные знания.
Известный физик-теоретик, отец-основатель квантовой теории Макс
Планк (1858 – 1947), например, считал, что формирование картины мира
проходит в два этапа. На первом этапе происходит чувственное,
субъективное, многообразное восприятие мира, а на втором этапе – замена
этого субъективного многообразия объективным законом, универсальным
знанием о мире [Планк 1958]. Да, такая точка зрения обычно характерна для
представителей естественных и точных наук, которые в итоге стараются
найти всему логическое объяснение и по возможности установить и описать
соответствующие закономерности. Такие идеи, безусловно, имеют право на
существование, и, более того, лежат в основе любого научного исследования.
Наблюдение, гипотеза, решение – есть основные составляющие прогресса. И
существование «формального» математического языка, способного описать
максимальное количество явлений, дает человеку удивительные и
уникальные в своем роде возможности, формирующие наши представления о
мире, пространстве и времени, Вселенной. Мы видим, что Макс Планк не
столько разделяет научную и наивную картины мира, сколько представляет
их в качестве этапов формирования единой, целостной картины. Такая
трактовка процесса формирования картины мира представляется, быть
может, наиболее естественной, поскольку включает в себя все необходимые
для формирования картины мира компоненты.
Другой очень известный ученый, один из крупнейших философов XX
века Мартин Хайдеггер (1889-1976) напротив, в большей мере акцентирует
наше внимание на роли человека познающего, который описывает и изменяет
этот мир. Наука о мире – это наука о человеке. Именно человек изображает
мир как картину, понимает мир как картину, покоряет мир как картину
[Хайдеггер 1985]. Он отмечает также, что картина мира не является всецело
естественнонаучным понятием, а представляет собой то, что напрямую
зависит от познающего этот мир человека. Как уже отмечалось ранее, мы
Q12
вполне можем определять понятие «картина мира» по-разному. Тот факт, что
картина мира не является абсолютным результатом научной деятельности,
никак не оспаривается, и, более того, еще раз подтверждает точку зрения,
высказанную Максом Планком. Сначала было субъективное восприятие, а
потом уже объективный закон, замешанный на идеи антропоцентризма
Хайдеггера.
Таким образом, можно попытаться дать свое определение
рассматриваемому нами явлению: картина мира – есть n-уровневое,
многоаспектное созданное человеком динамическое образование,
формирующееся в результате сложных эмоциональных и интеллектуальных
процессов и состоящее из субъективного, чувственного базиса и
естественнонаучной надстройки. Немного поясним наше определение: как
уже отмечалось ранее, существует возможность двояко трактовать понятие
«картина мира». В первом случае под картиной мира следует понимать то
единое, что включает в себя все наши представления о мире, все объективное
и субъективное. Это и дает нам право говорить о двухуровневой системе, про
которую писал Планк. Во втором же случае мы имеем дело не с какой-либо
глобальной картиной мира, а лишь с отдельными картинами,
сформировавшимися в различных областях. Их можно рассматривать в
качестве отдельных картин, а не фрагментов, что и позволяет нам определить
количество уровней данных явлений. Если речь идет о сфере, связанной с
естественными и точными науками, говорим о двухуровневой системе, если
же обо всем остальном – об одноуровневой.
Нельзя не отметить и то, что многие ученые и философы сходятся на
том, что научную картину мира не стоит понимать в узком смысле, поскольку
она является «отражением коллективного знания о мире, который включает и
природу, и общество, и человека как общественное существо» [Корнилов
2003: 10]. Такая трактовка научной картины мира выходит за пределы
естествознания и уже скорее соответствует понятию «общая научная картина
мира», которая подразумевает единство человека и этого мира.
Q13
С «картиной мира» связаны такие понятия, как модель мира и образ
мира. Модель мира является определенного рода схемой, которая заполняется
отображенными в сознании объектами окружающего мира. Таким образом,
модель мира отражает содержание картины мира, и «в результате
приобретения нового индивидуального опыта, в процессе наращивания
своего когнитивного потенциала индивид приобретает новые знания,
приходит к новым умозаключениям. Его картина расширяется, и,
соответственно, меняется модель мира» [Хомякова, Петухова 2014:76].
Если модель мира является схемой, то образ мира – отображением
предметного мира в психике человека. Формирование образа мира индивида
происходит постепенно. Это сложный интеллектуально-эмоциональный
процесс, состоящий из размышлений, оценки действительности,
умозаключений, эмоциональных переживаний. «Образ мира – иерархическая
структура когнитивных репрезентаций; гипотеза о типичном состоянии
реальности. Это структура, в которой закрепляются все когнитивные
приобретения субъекта. Итак, образ мира – иерархическая система
ко г н и т и в н ы х р е п р е з е н т а ц и й . А ка рт и н а м и р а – э то с и с т е ма
образов» [Маслова 2004: 63]. Осознавая что дифференциация понятий
«картина мира» и «образ мира» не представляет особенной практической
ценности и является актуальной только в рамках научных теорий, Н.Ф.
Алефиренко считает, что образ мира – это «действующая, пульсирующая
картина мира, способная изменяться в результате работы “деятельного ума”,
это систематизированная совокупность образов, через которые осознается не
только сам мир, но и характер ценностей, особенности миропонимания,
оценка событий, объектов отображаемой действительно сти
субъектом» [Алефиренко 2010: 132].
Познавая объективную реальность, человек создает свою собственную
картину мира. Источники ее формирования могут быть следующими (по В.В.
Морковкину):
1. Врожденное знание – на данном уровне человек не сильно
отличается от животного;
Q14
2. Знание как результат человеческой деятельности (общение
человека с обществом, природой);
3. Знание как результат общения человека с различного рода
текстами;
4. Знание как результат мышления;
5. З н а н и е ка к н а с л ед с т в о - « ко г н и т и в н о е н а с л ед с т в о ,
предоставляемый этносом стартовый капитал» [32, с. 32-43].
Картина мира в определенном смысле может быть глобальной, поскольку
все люди так или иначе в чем-то похожи друг на друга, да и процессы
мышления также не сильно разняться. Однако у представителей разных эпох,
социальных групп, слоев, возрастов и профессий вполне могут быть разные
взгляды, разное миропонимание и мировоззрение. Или, скажем, у людей,
который говорят на разных языках, могут быть одинаковые взгляды на жизнь,
а у людей, говорящих на одном языке, - разные. Вариантов настолько много,
что провести какой-то подсчет было бы не просто сложной задачей, а очень
сложной или даже невыполнимой. Именно поэтому, когда речь идет о
картинах мира, мы обязательно делаем акцент на том, что данное понятие
несет в себе достаточно широкий спектр различных компонентов и
составляющих, таких как общечеловеческие, социальные, личностные,
интеллектуальные, национальные. Вариантов великое множество, и это
множество несчетно.
2. Концептуальная и языковая картины мира
Далее мы рассмотрим такие очень важные понятия, как концептуальная и
языковая картины мира. В современной лингвистике вопрос соотношения и
взаимосвязи языка и мышления до сих пор остается одной их важнейших
проблем. В современной лингвистике принято различать концептуальную и
языковую картины мира. Концептуальная картина мира (ККМ) состоит из
образов, представлений, понятий, установок и оценок и складывается как в
предметной и познавательной деятельности человека, так и в ходе
ознакомления человека со всеми многочисленными описаниями мира,
предлагаемыми ему другими людьми в виде разнообразных речевых
Q15
произведений, т.е. письменных и устных текстов [Кубрякова 1988: 143].
Знания, со ставляющие концептуальную картину мира, принято
дифференцировать на языковые, внеязыковые (знания о контексте ситуации и
адресате) и общефоновые знания. ККМ представляет собой непрерывно
конструируемую систему информации (мнений и знаний), которой
располагает индивид о действительном или возможном мире [Павиленис
1983].
Необходимо отметить то, что концептуальная картина мира включает в
себя также эмоционально-оценочный, мотивационный и другие аспекты
сознания. Таким образом, правильнее будет рассматривать понятия «картина
мира» и «концептуальная картина мира» как тождественные.
Как уже отмечалось ранее, помимо понятий «картина мира» и
«концептуальная картина мира» существует также такой объект, как
«языковая картина мира». Интерес к этому понятию проявлялся еще в
работах В. Гумбольдта. Одним из основоположников современной теории о
языковой картине мира считается германский ученый И. Гердер. Языковая
картина мира (ЯКМ) – это совокупность всех знаний о мире, запечатленных
в языковой форме. Также ЯКМ можно определить как представление о
действительности, отражённое в языковых знаках, «языковое членение
мира», «особый способ мировидения», выражающийся различными
языковыми средствами [Апресян 1995: 8; Кронгауз 2005: 85]. Многие ученые,
например, под ЯКМ понимают некую совокупность вербализованных знаний
человека о мире. ЯКМ содержит модели строя данного языка, его лексикон и
образует особый уровень сознания, определенное представление о
действительности, отраженное в языковых значениях [Хомякова, Петухова
2014:83]. Обращая внимание на тот факт, что в данном диссертационном
исследовании наблюдает ся смешение компонентов научного и
публицистического жанров повествования, необходимо отметить, что
фрагмент во ссоздаваемой нами языковой картины мира имеет
многоуровневый характер и, соответственно, отражается в огромном
количестве языковых значений.
Q16
Любая картина мира, и это ни для кого не секрет, формируется всеми его
носителями, то есть она коллективна. Несмотря на то, что у каждого человека
присутствует собственное миропонимание, мировоззрение, взгляды,
формирующиеся в процессе жизнедеятельности, все это так или иначе
связано с той средой, в которой этот человек живет. Карл Маркс, например,
говорил о том, что «не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их
общественное бытие определяет сознание людей» [Маркс, Энгельс 1959: 7].
В.А. Маслова утверждает, что человек воспринимает мир именно через
призму родного языка, который детерминирует его мышление и поведение
[30]. А по мнению В. Гумбольдта, «различные языки являются для нации
органами их оригинального мышления и восприятия». И действительно,
наше мнение ни в коей мере нельзя считать независимым от всего. Оно
формируется не только индивидом, но и коллективом, социумом, обществом.
Такая взаимосвязь свойственна и ЯКМ, поэтому-то любая языковая личность
должна строить свое высказывание в соответствие с этой коллективной
картиной мира.
ЯКМ является антропоцентричным образованием, поскольку в центре
всего так или иначе стоит человек, его деятельность, его особенности. Мы не
можем рассматривать язык, не учитывая его носителей, сферы деятельности,
которые тесно связаны с человеком. Такая антропоцентрическая парадигма
обусловлена тем, что «язык, будучи человеческим установлением, не может
быть понят и объяснен вне связи с его создателем и
пользователем» [Кравченко 1996: 6]. Основные положения данной парадигмы
берут свое начало в идеях В. фон Гумбольдта и Э. Бенвениста. Стоит
отметить, что особую ценность имело гумбольдтовское понимание языка как
«мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром
человека» [Гумбольдт 1984: 304], как средства, «заложенного в самой
природе человека и необходимого для развития его духовных сил и
формирования мировоззрения» [Гумбольдт 1984: 51]. В. фон Гумбольдт
впервые отметил, что «человек становится человеком только через язык, в
котором действуют творческие первосилы человека, его глубинные
Q17
возможности. Язык есть единая духовная энергия народа» [Гумбольдт 1984:
314]. Э. Бенвенист, например, одну из частей «Общей лингвистики» назвал «Человек в языке» (1974). В своей работе ученый излагал идеи о том, что в
мире существует только человек с языком, человек, постоянно находящийся в
процессе общения с другим человеком, и язык, таким образом, всецело
принадлежит определению человека [Бенвенист 1974]. Отечественные
лингвисты отмечают, что об антропоцентризме как главном принципе
современной лингвистической науки заговорил Ю.С. Степанов, анализируя
концепцию упомянутого ранее Э. Бенвениста: «Язык создан по мерке
человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в
соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном
стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в
языке» [Степанов 2002: 15]. Более того, согласно Ю.С. Степанову,
«субъективность в языке есть способность говорящего присваивать себе язык
в процессе его применения, отражающаяся в самом языке в виде особой
черты его устройства: в том, что целые классы языковых элементов –
местоимения первого лица, названные глаголы, и др. – имеют особую
референтную соотнесенность, являются ''аутореферентным''» [Степанов
2002: 10]. В каком-то смысле субъективность открывает для нас совсем иное
свойство языка: язык как семиотическая система, основные референционные
точки которой находятся в соответствии с говорящим. Э. Бенвенист как раз и
называет это свойство «человек в языке».
Возвращаясь к вопросу о взаимосвязи ККМ и ЯКМ, стоит отметить, что
отечественные философы (Р.И. Павиленис и др.) и лингвисты (Г.В.
Колшанский, В.Н. Телия, В.И. Постовалова и др.) различают концептуальную
и языковую картину мира.
В последнее время говорят о картине мира, отделяя концептуальную картину
мира от языковой картины мира с различных точек зрения [Колшанский
1990]. Однако с точки зрения Морковкина В.В. противопоставление этих
двух «картин» не вполне корректно «ввиду формальной разноплановости,
разнонаправленности этих терминов. Термин «языковая картина мира»
Q18
указывает на то, что носителем картины мира является язык, а
«концептуальная картина мира» указывает на то, из каких элементов
складывается обсуждаемый гносеологический объект» [Морковкин,
Морковкина 1996: 52]. Концептуальная картина мира определяется как
существующее в сознании отдельного индивида (человека) целостное
представление об объективном мире и месте человека в нем. При таком
понимании ККМ может иметь определенные границы.
Познание заключенного в эти границы объема может проводиться путем
изучения концептов, составляющих её содержание. Остановимся на понятии
«концепт» чуть подробнее.
Концепты - мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками,
означаемые языковых знаков, в последние время стали предметом живого
внимания лингвистов. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии,
оказалось важным и нужным для изучения языка и легло в основу
когнитивной лингвистики. Из концептов составляется семантическое
пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно
судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении [46].
Так как «язык выступает формой овладения мира» [Колшанский 1990: 16],
ЯКМ находится в единстве с ККМ, которая включает как языковые, так и
неязыковые знания. Таким образом можно сделать вывод о том, что каждый
человек в процессе жизнедеятельности сталкивается с окружающим миром.
Такого рода «общение», взаимодействие диктует человеку правила, законы
существования общества. Оно формирует концепты, а, значит, и ЯКМ.
2.1. Языковая картина мира как предмет
лингвистического описания
В каком-то смысле понятие «языковая картина мира» является
абстракцией, поскольку анализу может подвергаться только конкретная
нация, конкретный язык. В рамках анализа того или иного языка можно
выделить двойственную природу ЯКМ: с одной стороны, условия жизни
людей, окружающий мир определяют их образ жизни, их мышление,
особенности, а, с другой стороны, любой человек воспринимает этот мир
Q19
через формы родного языка, его грамматику, что напрямую влияет на
мировоззрение, миропонимание. Для каждого человека ЯКМ представляет из
себя субъективный образ объективного мира, и за каждым индивидом
скрывается его собственный путь познания, способы мировосприятия, а
значит, черты антропоцентризма, о котором было сказано ранее. ЯКМ
выполняет две функции: интерпретативную, которая помогает видеть,
понимать и воспринимать этот мир, и регулятивную, которая служит для
человека своего рода «компасом», помогает ему ориентироваться в этом
мире.
Каждый язык отражает специфические способы организации и
восприятия мира. Индивид организует содержание своего высказывания в
соответствии с ЯКМ, и в этом отражается специфика мировоззрения,
закрепленная в том или ином языке. Наличие языков приводит к появлению
языковых картин мира, которые вкупе с индивидуальными языковыми
картинами мира заставляют нас учитывать и ЯКМ, свойственную
рассматриваемой нами языковой группе, и отдельные ЯКМ, относящиеся к
представителям этой группы. Обращая внимание на все вышеперечисленные
составляющие анализа специфических ЯКМ, можно говорить и о типологии
языковых картин мира.
В литературе (Маслова В.А., Апресян Ю.Д.) рассматриваются
разнообразные типологии ЯКМ. Многие отмечают, что классификация ЯКМ
может осуществляться по следующим позициям:
1. Носитель (субъект) ЯКМ
«Существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей,
контактирующих с миром» [Постовалова 1988:32]. ЯКМ можно разделить на
индивидуальные языковые картины мира и коллективные. Индивидуальные
картины мира образуют коллективную языковую картину мира этноса.
Наиболее крупная ЯКМ – этническая, внутри которой, однако, могут
выделяться такие групповые картины мира, как территориальные,
социальные и т.д. Можно выделить также ЯКМ взрослых и детей.
2. Объект, отображаемый ЯКМ
Q20
Как было отмечено ранее, ЯКМ отображает объективную
действительность, то есть все, с чем мы сталкиваемся изо дня в день.
Разумеется, можно говорить как об отражении всего мира целиком, так и о
каких-либо его фрагментах.
По объему отображаемого объекта выделяют «глобальные» КМ
(религиозная, философская и т.д.) и локальные (биологическая,
математическая и т.д.). В соответствии с характером и результатом
деятельности субъекта-созерцателя, интерпретатора признаются рационально
обработанные картины мира (функциональные, информационные, теоретиковероятностные и др.) и картинно-образные (художественные) [Климкова
2007]. Если же рассматривать качество отображаемого объекта, следует
различать научную и наивную картины мира.
Наивная картина мира представляет из себя знания
среднестатистического человека об окружающем мире, в котором он живет.
Данные знания формируются в процессе жизнедеятельности и помогают
индивиду познавать законы, в которых живет общество. Ю.Д. Апресян,
например, писал о донаучном характере наивной картины мира, отмечая, что
она, конечно же, не совпадает с научной картиной мира и сохраняет
определенные архаичные представления: снег идет, солнце садится, время
бежит и т.д. В самом начале первой главы мы упоминали о том, что разница
между НКМ и НВКМ очевидна, и что НВКМ строится, в первую очередь, на
наших субъективных взглядах, на том, с чем мы имеем дело каждый день.
Поэтому-то – если говорить в терминах противопоставления НКМ и НВКМ –
мы как правило знаем, что Солнце встает на востоке, и одновременно не
знаем, что такое лагранжиан Стандартной модели в физике элементарных
частиц. Такая ситуация представляется нам вполне нормальной и даже
естественной, поскольку в случае со специфическими предметами и
объектами мы так или иначе вынуждены обращаться к специальной
литературе, к специфическим знаниям. Все это требует определенного
подхода и соответствующего образования.
3. Способы языковой репрезентации ЯКМ
Q21
Поскольку выделяются разные языковые картины мира, связанные с
общенациональным языком, можно обозначить также и ЯКМ, соотносимые с
функциональными разновидностями литературного языка. Более того,
некоторые ученые выделяют ЯКМ отдельных ситуаций, лексикосемантических вариантов слова и т.д. ЯКМ репрезентируется всеми видами
языковой системы и находит свое отражения в текстах: «Составными
частями картины мира являются слова, формативы и средства связи между
предложениями, а также синтаксические конструкции» [Серебренников 1988:
107]. ЯКМ отражается в лексике, поскольку именно благодаря ей человек
может «членить» действительность, выделять отдельные интересующие его
объекты. Слово напрямую связано с картиной мира, а картина мира не может
существовать без слова, поскольку такое явления, как лексическая система,
обращено к обществу, имеет ярко выраженную социальную направленность
и, как следствие, имеет другие особенности, свойственные именно ей:
множественность элементов, открытость. Ученые отмечают, что не стоит
преувеличивать роль отдельного слова в формировании языковой картины
мира, хотя совершенно очевидно, что и недооценить его нельзя. В данном
случае слово выступает в качестве «кирпичика», составной части всеобщей
картины мира.
Как было сказано ранее, ЯКМ репрезентируется языковыми средствами
и находит свое отражение в различного рода текстах. Это могут быть и
публицистические произведения, и художественные, и научные. Если речь
идет о текстах, то именно их и стоит воспринимать в качестве
«воплотителей» ЯКМ. Таким образом, языковая картина мира
репрезентируется не только на уровне единицы языка, но и на уровне
текстов.
Тексты как основные источники языкового материала помогают
исследователям анализировать особенности языковой репрезентации тех или
иных явлений, позволяют говорить о языковых особенностях, свойственных
тому или иному лингвокультурному сообществу, о его мировоззрении,
миропонимании и мировосприятии. Все выражаемые в языке особенности
Q22
составляют определенную систему взглядов, которая свойственная
рассматриваемому лингвокультурному сообществу.
3. Современные СМИ и публицистический жанр. Газетная
статья как сфера репрезентации погодноклиматических явлений.
Публицистический стиль – функциональный стиль речи, который
используется в таких жанрах, как статья, репортаж, очерк, интервью,
фельетон, памфлет, ораторская речь. Публицистический стиль служит для
воздействия на реципиентов через средства массовой информации (СМИ газеты, журналы, телевидение и т.д.). Он характеризуется логичностью,
эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко
используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика
и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких
предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические приемы,
восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля
сказывается широта тематики: возникает необходимость включения
специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем
находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим
темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует
выделить политику, экономику, образование, здравоохранение,
криминалистику, военные темы. Для публицистического стиля характерно
использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной
окраской (энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис)
[Википедия 10].
Как уже было отмечено ранее, адресатом публицистического стиля
является широкий круг читателей и зрителей средств массовой информации
(иногда можно встретить термин массовый рассредоточенный адресат).
Обычно публицистический жанр используется для того, чтобы дать читателю
– в данном случае мы говорим о различных печатных изданиях – наиболее
полную информацию о последних актуальных событиях в мире, в стране и
Q23
воздействовать на него посредством используемых языковых средств,
фотографий, статистических данных и т.д.
Согласно разным источникам, средства массовой информации
выполняют в обществе следующие функции:
1. Информационная – СМИ информируют общество о все
происходящих в мире событиях;
2. Образовательная – передача знаний, расширение познавательных
способностей человека (передачи о науке и технике, природе,
различные исторические каналы и т.д.). Нет сомнений, что СМИ не
могут обеспечить передачу фундаментальных знаний в той или
иной области, но тем не менее значительную часть информации о
жизни современного общества, политической обстановке в мире
человек получает все же из СМИ;
3. Формирование общественного мнения – предоставляют
информацию о тех или иных событиях, сопровождающихся
оценкой со стороны структур и независимых экспертов, различного
рода комментариями, служащими для воздействия на адресата и
формирования у него мнения о том или ином событии, факте;
4. Мобилизационная – СМИ являются средством мобилизации масс
для решения конкретных социальных, экономече ских,
политических задач.
Американский ученый Г. Лассуэлл, например, выделил четыре функции
средств массовой информации:
1. Наблюдение за миром (сбор и распространение информации);
2. «Редактирование»
(отбор и комментарии информации);
3. Формирование общественного мнения;
4. Распространение культуры (Панарин http://www.x-libri.ru/elib/
panrn001/00000128.htm).
Нет сомнения в том, что СМИ являются мощнейшим инструментом
воздействия на аудиторию, формирующим общественное мнение. Говоря о
средствах массовой информации, необходимо четко обозначить то, о каких
Q24
средствах идет речь, и какие средства подвергаются анализу. В настоящей
работе рассматриваются электронные версия таких англоязычных газет, как
The New York Times, The Boston Globe, Los Angeles Times, The Guardian, The
Daily Telegraph, The Times of India, Hindustan Times, The Hindu. Все
вышеперечисленные печатные издания принадлежат к семейству так
называемой «качественной» прессы, которая отличается не только стилем
изложения материала, но и характером его подачи. Данные газеты
представляют из себя авторитетные печатные издания, отличающиеся
аналитическим характером изложения материала. На всех сайтах
присутствуют статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, и
различного рода прогнозы погоды. Говоря о воздействии на читателя, которое
мы учитываем при рассмотрении таких средств массовой информации, как
газеты, нельзя не отметить то, что оно реализуется не только в статьях,
посвященных политике или, например, терроризму. В случае с погодноклиматическими явлениями мы также так или иначе сталкиваемся с
желанием привлечь читателя к той или иной проблеме, с желанием передать
не только всю необходимую связанную с каким-либо погодно-климатическим
явлением информацию, но и чувства и переживания всех тех, которые
оказались свидетелями событий.
Итак, рассмотрим упомянутые нами печатные издания более подробно,
обращая внимание на структуру газеты и ее особенности. Анализу
подвергаются следующие газеты:
I.
Американские газеты
1. The New York Times
Проанализировав тематические сферы газеты, выделим следующие
разделы:
1) Новости (News): международные, национальные, столичные, бизнес,
технологии, наука, здоровье, спорт, метрополитен, образование, погода
и некрологи;
2) Мнения (Opinion): редакционные статьи, нередакционные статьи,
письма в редакцию;
Q25
3) Развлечения (Entertainment): искусство, кино, театр, путешествия, гид
по Нью-Йорку, еда и вино, дом и сад, мода и стиль, кроссворд.
У «Нью-Йорк Таймс» есть свой веб-сайт Nytimes.com, который, наряду с
классическими печатными выпусками, за определенную плату позволяет
читателю ознакомиться с любой интересующей его или ее информацией.
Интернет издание «Нью-Йорк Таймс» появилось в 1996 году, занимает одно
из ведущих мест и является топовым веб-сайтом. Электронная версия газеты
доступна на разных языках (английский, китайский, испанский), на экране
компьютера в левом верхнем углу располагается удобная кнопка быстрого
доступа ко всем разделам данной газеты, электронная версия доступна для
устройств на iOS и Android. На главной странице электронной версии газеты
можно найти прогноз погоды на неделю. «Нью-Йорк Таймс» регулярно
освещает различные события, связанные с погодно-климатическими
явлениями. Это и катастрофы, и обыкновенная жара, и надвигающийся в
понедельник ливень. О погоде говорят много и часто. Большая часть
информации, особенно если она касается какой-либо природной катастрофы,
обычно сопровождается комментариями очевидцев. Такой стиль подачи
материала в сочетании со стилистической сдержанностью газеты дает нам
возможность говорить о том, что такая форма подачи того или иного события
обусловлена не только желанием газеты привлечь как можно больше
внимания, но и желанием передать чувства и переживания людей, их
отношение к конкретному событию или к погоде в целом.
2. Los Angeles Times
Данная газета, как и «Нью-Йорк Таймс», особенно тщательно отбирает
информацию для публикации. У газеты есть свой веб-сайт Latimes.com, на
котором помимо новостей также присутствует и ненавязчивая реклама. «ЛосАнджелес Таймс» позволяет оформить платную подписку и получить
неограниченный доступ ко всем материалам и архивам электронной версии
Los Angeles Times. Пользователи могут воспользоваться мобильным
приложением «Лос-Анджелес Таймс», которое доступно для устройств на
iOS и Android.
Q26
Что касается самого сайта, то на экране компьютера в левом верхнем углу
пользователь может найти кнопку (меню), позволяющую быстро получить
доступ ко всем разделам газеты. На главной странице электронной версии –
если рассматривать панель быстрого доступа - располагаются следующие
разделы (тут представлены некоторые из них): Самое популярное (Most
popular); Развлечения (Entertainment); Местные новости (Local); Спорт
(Sports); Политика (Politics); Разместить объявление (Place an Ad).
Помимо панели быстрого доступа на главной странице сайта
располагаются также и другие разделы газеты. Здесь уже представлен более
широкий спектр заголовков, начиная от новостей в мире («World News») и
з а ка н ч и ва я ед о й ( « F o o d » ) и л и , с ка же м , р е ком е н д а ц и я м и д л я
путешественников («Your Guide for Travel»). А в самом конце этого списка
помещен огромный и интересный раздел с фотографиями высокого качества,
который называется «Photography». Помимо всего прочего, на главной
странице также можно ознакомиться с семидневным прогнозом погоды,
который сопровождается информацией о влажности, скорости ветра. Под
прогнозом легко найти географическую карту рассматриваемого района, на
которой нанесены значения температур в различных его областях. Мы видим,
что сайт предоставляет не только стандартную информацию о погоде,
которую читатель может встретить практически на любом информационном
портале (статьи, прогноз на неделю), но и специфическую, что очень
гармонично встраивается в структуру сайта и позволяет читателю получить
наиболее полную информацию о погоде. Обращая внимание на дизайн
электронной газеты и ее содержание, следует отметить, что, в отличие от
«Нью-Йорк Таймс», «Лос-Анджелес Таймс» предлагает читателю также
рекламу, то есть оформление веб-сайта воспринимается уже не так строго.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что данная газета уже рассчитана
на более широкую аудиторию, которая, так или иначе, состоит из
представителей среднего класса.
Учитывая тот факт, что «Лос-Анджелес Таймс», наряду с «Нью-Йорк
Таймс», не относится к «желтой» прессе, можно смело утверждать, что и
Q27
прогноз погоды, и освещаемые этой газетой погодно-климатические явления
и катастрофы сопровождаются достоверной информацией, подкрепленной
реальными данными, комментариями и фотографиями.
Наличие и географической карты, и статей, и прогноза погоды на сайте
говорит о многом: во-первых, мы можем получить максимальное количество
информации о погоде, во-вторых, несмотря на то, что мы имеем дело не с
каким-либо научным или научно-популярным информационным порталом,
нам все равно предоставляется возможность воспользоваться результатами
исследований и экспериментов в виде подготовленных и адаптированных для
среднестатистического читателя прогнозов погоды, то есть получить всю
необходимую достоверную информацию. Как было отмечено ранее, наряду с
большим количеством разнообразных статей о погоде, из которых мы и
вычленяем интересующую нас информацию, лексику, присутствуют и другие
данные, которые предо ст авляют ся различными специа льными
организациями. Это могут быть, например, метеослужбы. Если вспомнить о
том, как строится структура той или иной газеты, нетрудно заметить, что все
опубликованные статьи, ежедневные прогнозы погоды – все это создано на
основе систематического наблюдения или, как сейчас часто говорят,
мониторинга, на основе сравнения, измерения, то есть всего, что так или
иначе связано с методами эмпирического исследования. А там, где есть
эмпирика, есть и опосредованное знание, и, как следствие, научная картина
мира.
3. The Boston Globe
Сайт можно использовать на различных платформах, таких
как смартфоны и планшеты. В отличие от Boston.com, доступ к материалам
BostonGlobe.com ограничен. Неограниченный доступ предоставляется всем
подписчикам печатных версий The Boston Globe, остальным предлагается
заплатить за просмотр статей. Оба сайта работают в тандеме, но на
Boston.com часть газетных материалов размещаются с опозданием либо вовсе
не размещаются. Boston.com во многом ориентирован на случайных или
непостоянных читателей, бывающих на сайте время от времени, в то время
Q28
как BostonGlobe.com нацелен на аудиторию самой газеты. В 2012 году Society
for News Design выбрало BostonGlobe.com как лучший веб-сайт новостей в
мире.
На экране компьютера в левом верхнем углу пользователь может найти
кнопку (меню), позволяющую быстро получить доступ ко всем разделам
газеты. На главной странице электронной версии – если рассматривать
панель быстрого доступа - располагаются следующие разделы: Городские
новости (Metro); Спорт (Sports); Бизнес и технологии (Business &
Technology); Мнения (Opinion); Политика (Politics); Образ жизни (Lifestyle);
Искусство (Arts); Автомобили (Cars); Недвижимость (Real Estate).
Стоит отметить, что на главной странице сайта отсутствует какая-либо
информация о погоде: нет ни прогнозов, ни каких-либо ссылок, касающихся
данной информации. Отдельный раздел «Weather», посвященный погоде,
пользователь может найти
при помощи кнопки быстрого доступа (меню).
Нажав на иконку «Weather», читатель сразу же попадает на сайт Boston.com,
на котором как раз и располагается прогноз погоды с информацией о
влажности, скорости ветра и осадках. На сайте представлено большое
количество статей о погодно-климатических явлениях и катастрофах. Тот
факт, что на сайте BostonGlobe.com отсутствуют какие-либо прогнозы,
вероятно, объясняется наличием у газеты двух веб-сайтов. И для тех, кто не
является платным подписчиком, «Бостон Глоуб» предлагает ресурс с более
общей информацией, касающейся погоды, продажи недвижимости или,
скажем, спортивных новостей. Остальная же аудитория, напрямую
нацеленная на чтение статей данной газеты, посещает основной новостной
портал. Целевая аудитория газеты скорее всего состоит из представителей
среднего класса, если, конечно, мы рассматриваем сайт с платной подпиской,
поскольку он предоставляет уже более специфическую и структурированную
информацию о различных событиях в Америке и мире, которая доступна
только тому читателю, который в ней заинтересован. Стоит отметить, что
большая часть информации носит аналитический характер и рассчитана на
более или менее образованного читателя. Несмотря на рекламу, которую нам
Q29
предлагает «Бостон Глоуб», газета воспринимается серьезно, ощущается
проработанность деталей и продуманный дизайн.
II. Британские газеты
4. The Guardian
Веб-сайт газеты особо ничем не отличается от рассмотренных ранее
электронных версий («Нью-Йорк Таймс», «Лос-Анджелес Таймс», «Бостон
Глоуб»). На экране компьютера можно найти кнопку («browse all sections»),
позволяющую быстро получить доступ ко всем разделам газеты. На главной
странице электронной версии – если рассматривать панель быстрого доступа
британской версии газеты - располагаются следующие разделы:
Великобритания (UK); Мир (World); Мнения (Opinion); Спорт (Sports); Стиль
жизни (Lifestyle); Искусство (Arts); Бизнес (Business);
Технологии (Tech);
Футбол (Football); Путешествия (Travel); Мода (Fashion); Окружающая среда
(Environment).
Всего существует четыре вида электронной версии этой газеты:
Британская (UK edition), Американская (US Edition), Австралийская
(Australia edition), Международная версия (International). В случае
американской версии мы имеем такие дополнительные разделы, как
«Выборы 2016» (Election 2016) и «США» (US). А футбольный раздел назван
не «Football», а «Soccer». На сайте располагается прогноз погоды без какойлибо дополнительной информации о скорости ветра, влажности, осадках.
Интересно, что у газеты нет раздела «Weather», но есть колонка, посвященная
климатическим изменениям («Climate Change»). Возможно, это связано с тем,
что само словосочетание климатические изменения несет проблемную
ориентацию и может заинтересовать читателя гораздо больше, чем все та же
ничем не примечательная погода. В любом случае, вся информация этого
раздела так или иначе связана с погодно-климатическими явлениями. Там
можно встретить и статью про катастрофу, произошедшую на каких-нибудь
островах, и про сильную жару в Великобритании, и про угрозы, идущие от
крупных выбрасывающих в атмосферу вредные вещества предприятий.
Q30
Вся информация, которую можно найти на сайте, представлена четко, вне
зависимости от того, к какому разделу относится. В статьях присутствуют
ссылки на официальные источники, что еще раз говорит о достоверности
информации и о целевой аудитории, которая в этой информации нуждается.
Интерфейсом сайта пользоваться легко и удобно.
5. The Daily Telegraph
Газета состоит из таких разделов, как «Новости» (News); «Спорт» (Sport);
«Бизнес» (Business); «Деньги» (Money); «Мнения» (Opinion); «Наука и
техника» (Tech &Science); «Образ жизни» (Lifestyle); «Культура» (Culture);
«Путешествия» (Travel). Также на сайте можно найти и другие разделы
газеты, посвященные, например, автомобилям и моде. Стоит отметить, что
сайт оформлен достаточно строго, без излишеств. Здесь читатель не найдет
прогноз погоды, да и какая-либо информация об этом также отсутствует.
Однако нельзя не отметить и то, что несмотря на отсутствие некоторых
вышеупомянутых составляющих электронных газет, читатель все же может
найти статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям. Выделенный
определенным образом раздел, состоящий из такого рода статей, также
отсутствует в данной газете, что объясняется, по всей видимости, той
аудиторией, на которую рассчитана газета. Как и в случае с «Бостон Глоуб»,
мы имеем огромный информационный портал, созданный для тех, кто
интересуется исключительно новостями и читает «Дейли Телеграф». Скорее
всего, целевой аудиторией газеты являются образованные люди: юристы,
врачи, преподаватели вузов, предприниматели, то есть те, кто представляет
средний класс. Статьи носят аналитический характер. Вся информация
представлена четко и последовательно, есть большое количество фотографий
с комментариями из социальных сетей, присутствуют также ссылки на
компетентные источники, а какие- либо данные подкрепляются
дополнительной информацией.
Q31
III. Индийские газеты
6. The Times of India
Газеты The Times of India имеет стандартный формат: первая «страница»,
на которой размещаются самые последние новости, панель быстрого доступа
к некоторым разделам газеты и кнопка (меню), позволяющая ознакомиться со
всеми разделами. Всего можно выделить несколько разделов, которые
освещает The Times of India: Видео (Videos); Город (City) – данный раздел
позволяет читателю получить доступ к новостям разных городов Индии;
Индия (India); Мир (World); Бизнес (Business); Технологии (Tech); Крикет
(Cricket); Спорт (Sports); Развлечения (Entertainment); Телевидение (TV);
Образ жизни/стиль жизни (Life & Style); Блоги (Blogs); Фотографии (Photos);
Электронная газета (ePaper) – к данному разделу можно получить доступ
только путем оформления платной подписки; Все, что происходит прямо
сейчас (Times Now); Прямой эфир (Live TV); Мобильные приложения (Apps);
Купоны (Coupons) – данный раздел посвящен торговле; Раздел со значком
«домик» (home) – в данном разделе читатель может найти всевозможные
разделы газеты, начиная от самых последних и «горячих» новостей и
заканчивая гороскопами.
На странице присутствуют данные о температуре в том городе,
информацию о котором читатель желает получить. То есть любой
пользователь может самостоятельно установить интересующий именно его
населенный пункт. Рядом с данной информацией о температуре
располагается ссылка на прогноз погоды. Здесь мы имеем пятидневный
прогноз погоды с полной информацией о температуре, скорости ветра,
облачности, осадках и вероятности осадков. Любые статьи, связанные с
погодно-климатическими явлениями, несут исключительно информационный
характер. В них отсутствует характерная для «желтой» прессы сумбурность
изложения материала, сенсационные заголовки и также информация,
построенная на слухах и сплетнях.
Все, что представлено на сайте, излагается четко, последовательно, и не
имеет каких-либо «громких» рекламных слоганов и заголовков. Однако
Q32
необходимо отметить и тот факт, что любые комментарии очевидцев
событий, которые, разумеется, встречаются и в других рассмотренных нами
газетах, не лишены эмоционально-оценочной лексики, а, значит, эмотивной
составляющей, которая и помогает статье воздействовать на читателя
определенным образом.
7. Hindustan Times
Газета состоит из следующих разделов: Индия (India); Мир (World);
Мнения (Opinion); Города (Cities); Спорт (Sports); Развлечение
(Entertainment); Стиль жизни (Lifestyle); Технологии (Tech); Фотографии
(Photos); Видео (Videos); Бизнес (Business); Образование (Education); Погода
(Weather).
На сайте существует также еще огромное количество различных ссылок и
материалов вроде объявлений о продаже недвижимости или новостей штата
Пенджаб.
Необходимо отметить, что в электронной версии отсутствует раздел,
посвященный погоде. Более того, найти какую-либо ссылку на информацию о
погоде на главной странице сайта также проблематично. В левом верхнем
углу на главной странице располагается скромная информация о температуре
в городе Наида, который установлен по умолчанию. Рядом с данной
информацией читатель может найти ссылку, предоставляющую возможность
выбрать интересующий его город и ознакомиться с данными, касающимися
влажно сти и скоро сти ветра. Данные предо ставлены порталом
OpenWeatherMap.
Несмотря на тот факт, что мы не наблюдаем проявления интереса
составлению и использованию прогнозов погоды, на сайте можно найти
статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям (катастрофам).
Такого рода публикации преподносятся достаточно спокойно, и несут
информационный характер. Все необходимые данные и цифры (например,
количество погибших, причиненный ущерб) сопровождаются ссылками на
соответствующие источники, что еще раз демонстрирует тот факт, что данное
печатное издание не имеет никакого отношения к газетам сомнительного
Q33
происхождения. Как и во всех описанных ранее газетах, Hindustan Times не
использует такие средства «желтой» прессы, как «кричащие» заголовки,
сенсационные утверждения, ничем не обоснованные выводы на какие-либо
темы, навязчивую рекламу. Все преподносится в довольно строгой манере.
Hindustan Times предоставляет пользователю возможность оформить
бесплатную подписку и иметь неограниченный доступ ко всем материалам
газеты. У нее есть собственные аккаунты в известных социальных сетях, на
которые тоже можно подписаться. Стоит также обратить внимание и на
электронный аналог печатной версии, с которым также можно ознакомиться в
любое удобное время. Данный ресурс позволяет пользователю не только
самостоятельно прочитать всю интересующую его или ее информацию, но и
включить голосовое сопровождение, что еще раз подчеркивает технический
уровень и статус газеты. Пользоваться ресурсом приятно и удобно.
8. The Hindu
Веб-сайт газеты оформлен по все законам жанра: в левом верхнем углу
экрана расположена кнопка быстрого доступа ко всем разделам газеты,
имеется панель быстрого доступа к некоторым разделам. По большому счету,
дизайн и оформление разделов чем-то напоминают газету Los Angeles Times с
немного другим содержанием. The Hindu предлагает читателю самые
последние новости из мира политики, международных отношений. Также
представлена информация о спорте, бизнесе, развлечениях и многом другом.
Интересно, что на сайте отсутствует прогноз погоды. На главной
странице нет ни информации о температуре, ни каких-либо данных,
связанных с погодой. Вся статьи, посвященные погодно-климатическим
явлениям, сопровождаются достоверными данными, имеются ссылки на те
или иные авторитетные источники. Для пользователей доступно мобильное
приложение, работающее на устройствах iOS и Android.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что все анализируемые
газеты обладают приблизительно одним статусом и относятся к так
называемой «качественной» прессе. Это официальные печатные издания, для
которых характерно наличие большого количества аналитических жанров
Q34
(статьи, рецензии, комментарии, обозрения). Все оценки, которые дает та или
иная газета, являются взвешенными. Также характерно наличие
исключительно достоверной информации, проверенных фактов и мнений
компетентных экспертов. Тон публикаций спокойный, а вся информация
преподносится в строгой манере. Во всех рассмотренных нами газетах
отсутствуют какие-либо особенности, характерные для «желтой» прессы,
отсутствует навязчивая реклама. Целевая аудитория газет состоит из
читателей, в той или иной степени представляющих «средний класс» и
являющихся носителями стандартного/нормативного английского языка
(Standard English). Это касается как американских и британских газет, так и
индийской прессы. В случае с индийскими печатными изданиями мы,
конечно же, можем предположить, что они рассчитаны на еще более широкий
круг читателей, то есть не только на средний класс, но и, скажем, на рабочий.
Однако стоит обратить внимание на то, что, например, индийская газета The
Hindu позаимствовала у The Times не только дизайн и оформление, но еще и
нормативный английский язык. Это дает нам право сделать вывод о том, что
человек, желающий прочитать данную газету, должен, как минимум, неплохо
владеть английским языком, а, значит, и иметь соответствующее образование.
Что касается прогноза погоды, то он есть на всех веб-сайтах кроме
telegraph.co.uk и thehindu.com. Статьи, посвященные погодно-климатическим
явлениям (катастрофам), сопровождаются официальной информацией,
предоставленной компетентными источниками, а все комментарии,
сделанные очевидцами событий, носят информационный характер. Однако
стоит обратить внимание и на наличие эмоционально-оценочной лексики,
которая придает комментариям соответствующую окраску. Такой комплекс
стилистической сдержанности и эмоциональной окрашенности говорит
только о том, что эти комментарии призваны не просто привлечь внимание
читателей, но и передать все чувства и переживания очевидцев, то есть в
полной мере донести до читателя всю необходимую информацию. Прогнозы
погоды представлены одинаково, статьи оформлены похожим образом.
Q35
Учитывая все особенности, статус, аудиторию рассматриваемых нами газет,
можно сказать, что наш выбор является обоснованным.
Как уже было отмечено ранее, языковая картина мира находит свое
воплощение в текстах. Чтобы воссоздать какой-либо фрагмент этой картины
мира, – в нашем случае речь идет о фрагменте, связанном с погодноклиматическими явлениями - необходимо проанализировать тексты, в
которых отражается тот или иной фрагмент.
4. Эмотивность и экспрессивность как инструменты
воздействия на читателя
В рассматриваемых нами газетных статьях имеется большое количество
комментариев, сделанных очевидцами событий. Данные комментарии,
будучи эмоционально-экспрессивной составляющей статьи, направлены в
первую очередь на то, чтобы заинтересовать читателя, заставить его
размышлять о том или ином событии, сопереживать очевидцам событий.
Практически все статьи, относящиеся к описанию произошедших природных
катастроф, изобилуют эмоционально-оценочной лексикой, эмотивными
глаголами и т.д. Именно поэтому необходимо обратить внимание на такие
неотъемлемые компоненты, как эмотивность и экспрессивность.
Актуальным для лингвистики является изучение особенностей
функционирования лингвистической категории эмотивности в тексте. В.И.
Шаховский считает эмотивностью «имманентно присущее языку
семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность
как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и
индивидуальные эмоции» [Шаховский 1987: 24].
О понятиях экспрессивности и эмотивности лингвисты говорят до сих
пор. Мнения ученых расходятся от «полного отрицания любых точек
cоприкоcновения между явлениями экcпреccивноcти и эмоциональноcти до
cтоль же полного их отождеcтвления» [Шадрин 1991: 99]. Ш. Балли,
например, считал, что эти понятия являются тождественными и утверждал,
что «идентифицировать экcпреccивный факт – значит приравнять его к
единой мыcли, определить его путём подcтановки проcтого эмоционального
Q36
cлова (cлова-идентификатора), cоответcтвующего предcтавлению или
понятию» [Балли 1961: 34]. Ученый В.В. Виноградов писал о том, что «cлово
переливает экcпреccивными краcками cоциальной cреды; этот круг оттенков,
выражаемых cловом, называетcя экcпреccией cлова, его экcпреccивными
формами; экcпреccия вcегда cубъективна, характерна» [Виноградов 1977: 18].
А.М. Эмирова объясняет сущность экспрессивного компонента и
утверждает, что «часть прагматичеcкого значения, которая cвязана c
выражением эмоций и оценок говорящего (в лекcике и фразеологии) — так
называемое эмотивное, эмоционально-оценочное значение, в грамматике —
cубъективно-модальное» [Эмирова 1988: 15].
Ю.М. Осипов напротив полагает, что понятия эмотивности и
экспрессивности сравнивать не следует. Он убежден, что о данных терминах
не стоит говорить с позиций взаимозаменяемости, поскольку они находятся в
состоянии дополнительности друг к другу [Оcипов 1970]. Он считает, что
эмотивность составляет компонент значения слова, в то время как
экспрессивность возникает уже в результате отбора и употребления тех или
иных языковых единиц. То есть нельзя говорить о включении этого
компонента в компонент значения слова. Ю.М. Осипов писал: «речь, которая
cама еcть выражение, не может cоcтоять из cредcтв выразительных и
невыразительных (нейтральных)» [27: 126]. В.И. Шаховский предполагает,
что понятия экспрессивности и эмотивности можно в какой-то степени
считать аналогичными, и считает, что мысль о существовании
неэкспрессивной эмотивности имеет право на существование. Шаховский
пытается найти доказательство тому, что эмотивность высказывания
практически всегда связана с реализацией эмоциональной оценки, однако
экспрессивность чаще связана с интеллектуальным намерением убедить
адресата в чем-либо [Шаховcкий 1975].
В.Н, Телия анализирует экспрессивность «не как cвойcтво отдельных
единиц, а выcказывания в целом; экcпреccивноcть выражаетcя
интонационной cтруктурой и, cоответcтвенно, воcклицательной формой
предложения» [Телия 1986: 42]. Отметим также, что М.В. Никитин,
Q37
анализируя понятия экспрессивности и эмотивности, приходит к выводу о
том, что экспрессивность является силой впечатления от мысли [Никитин
2000]. А эмотивность М.В. Никитин трактует как простейшие случаи
экспрессивности: «cубъективное переживание говорящим элементов
cодержательной структуры выcказываний и текcтов через выражающие их
языковые cредcтва cтановитcя cигналом той значимоcти, которую им придаёт
говорящий и которую он хочет довеcти до адреcата. Количеcтвенная мера
одного определяет меру второго». Этот вид экcпреccии автор называет
количеcтвенно-эмотивным [Никитин 2000: 302].
Учитывая все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что разница
между экспрессивностью и эмотивностью кроется в том, что за категорией
«эмотивноcти» закрепляется функционально-семантическая категория, а за
категорией «экcпреccивноcти» - прагматическая. Несмотря на различного
рода дискуссии, связанные с рассматриваемыми понятиями, стоит отметить,
что в данной работе следует рассматривать экспрессивность и эмотивность
как практически тождественные понятия, имеющие все же определенные
отличия и дополняющие друг друга.
5. Методы лингвистического анализа
Методология как учение о научном методе, и здесь можно говорить и о
методе в принципе, и о методах отдельно рассматриваемых наук, имеет
основополагающее значение в теории и практике любой науки. Лингвистика,
разумеется, не является исключением. Вопрос о том, какие методы следует
использовать в процессе лингвистического исследования, не является столь
тривиальным. Так или иначе, любой студент, ученый, сталкивался с данной
проблемой, задавался вопросом о том, какими методами необходимо
пользоваться для того, чтобы реализовать все свои идеи и проделать
полноценное исследование. Как известно, лингвистическая наука не знает
каких-то универсальных методов исследования, которые могли бы помочь
ответить абсолютно на все интересующие ученых вопросы. Именно поэтому
мы вынуждены обращать внимание на методы исследования не только в
области лингвистики, но и, например, психологии, литературы, статистики.
Q38
Метод как сущность, как объект не является основной целью науки. Метод –
это лишь способ познания действительности, окружающего мира,
«кирпичик» в фундаменте нашего исследования. Выбор правильного метода,
соответствующего объекту и задачам исследования, имеет для успеха работы
первостепенное значение. Какие методы мы выберем – зависит уже
исключительно от нас. Здесь играют огромную роль такие составляющие, как
образование, опыт и интуиция, которая помогла сделать не одно
фундаментальное научное открытие.
Кроме методов познания и общенаучных методов существуют также и
частные методы – научно-исследовательские, то есть методы отдельных наук.
Научно-исследовательским методом (НИМ) можно считать совокупность
приемов и правил изучения какого-либо явления, группы явлений.
Рассмотрим возможности классификации методов.
1) Классификация методов по уровню научного познания:
• методы теоретического исследования (анализ и синтез, аппроксимация,
экстраполяция, моделирование и др.);
• методы эмпирического исследования (наблюдение, эксперимент,
опросы, анкетировнаие и др.).
2) Классификация методов по характеру действий исследователя с
объектом:
• изучение объекта (все перечисленные теоретические и эмпирические
методы);
• обработка полученных данных (качественная и количественная, где
выделяются методы корреляционного, факторного, кластерного анализа
и др.), разные уровни математико-статистической обработки
[Готтсданкер 2005; Гречихин 1998].
Рассматривая общенаучные лингвистические методы более подробно,
можно выделить две группы: эмпирические, теоретические.
Q39
1) Эмпирические методы состоят из наблюдения, эксперимента,
сравнения как основы аналогии (служит отправным пунктом
сравнительно-исторического метода), описания, измерения.
2) Теоретические методы состоят из формализации (отображение
содержательного знания в знаково-символиче ском языке –
формализованном языке); аксиоматического метода (способ построения
теории, при которой в ее основу изначально помещаются определенные
аксиомы); гипотетико-дедуктивного (создание дедуктивно связанных
между собой гипотез, из которых выводятся результаты); восхождения
от абстрактного к конкретному (переход от исходной абстракции к
результату).
В настоящей работе нами широко используются такие лингвистические
методы, как компонентный анализ и контекстологический анализ.
Рассмотрим их подробнее.
5.1. Компонентный анализ
В отличие от дистрибутивного и, например, валентностного анализов,
основывающихся на синтагматических связях, компонентный анализ
опирается на парадигматические отношения. Данный метод был разработан и
используется в основном в качестве метода раскрытия семантики слов,
однако он использовался, например, и в фонологии.
В данном анализе значение слова разлагается на его составляющие,
которые называются семантическими компонентами (семантическими
множителями, параметрами и т.д.). Также для этого существует термин
«сема», который мы и будем использовать для обозначения упомянутых ранее
составляющих. Под семой понимают элементарную составляющую слова
или другой языковой единицы, которая отражает различаемые языком
признаки обозначаемого [Арнольд 1991].
Первыми учеными, предложившими такой анализ, были американские
антропологи Ф. Гудинаф и У. Лаунсбери, изучавшие язык американских
индейцев.
Q40
Необходимо отметить, что за последние 25-30 лет в литературе,
посвященной языкознанию, появилось большое количество исследований,
посвященных компонентному анализу. В нашей стране теория и методика
компонентного анализа получили большое развитие в работах И.В. Арнольд,
Ю.В. Апресяна, Р.С. Гинзбург, И.А. Стернина и многих других.
Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается на
операции определения понятий. Стандартные этапы такого определения –
указание ближайшего рода или класса, к которому относится объект, и
указание видовых отличий, а, значит, признаков, отличающих определяемый
объект от всех других объектов того же класса [Арнольд 1991].
З.Д. Попова и И.А. Стернин приводят алгоритм полного компонентного
анализа:
1. Выделить, пользуясь синонимическими и толковыми словарями,
лексико-семантическую группу слов.
2. Найти в толковом словаре дефиницию каждого слова и выделить в ней
отдельные семы.
3. Составить общий список сем, встретившихся в дефинициях слов
данной лексико-семантической группы.
4. Построить таблицу семного состава слов анализируемой группы.
5. Отметить знаками + наличие сем в каждом анализируемом значении.
Если какому-либо значению присуща сема, антонимичная одной из
выделенных, ввести её в таблицу и проверить её наличие у всех значений
[Попова, Стернин
http://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/
IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/component.html].
В нашем исследовании компонентный анализ играет очень важную роль,
поскольку именно благодаря данному методу мы имеем возможность
анализировать словарные дефиниции той или иной лексемы, выявлять
релевантные семы и делать выводы о реализации процесса семантического
согласования.
Q41
5.2. Контекстологический анализ и типы контекста
В разной лингвистической литературе довольно часто можно встретить
комментарии относительно того, как значение неоднозначного слова
реализуется в контексте. Нередко, анализируя тот или иной текстовый
материал, мы сталкиваемся с тем, что какую-либо интересующую нас
лексему необходимо рассматривать в контексте. Что такое контекст и как его
можно анализировать – вопросы, требующие дополнительного разъяснения.
Родоначальником теории контекста является Дж. Ферс, основатель
Лондонской лингвистической школы, который считал, что высказывание
получает смысл в ситуативном и социальном контексте. Поэтому
рассматривая какое-либо высказывание, лексему, словосочетание, очень
важно обращать внимание и на контекст как источник дополнительной,
важной для исследования информации.
В отечественной лингвистике теория и методика контекстологического
анализа прежде всего связана и именем выдающегося ученого Н.Н.
Амосовой. Ее перу принадлежит теория контекстологического анализа,
созданная в процессе изучения английской фразеологии. Изначально Н.Н.
Амосова обращала внимание на разграничение постоянного и переменного
контекста при описании фразеологических единиц. Как это часто и
случается, рассматриваемая нами теории «родилась» как результат решения
конкретной задачи и нашла применение в широком спектре отраслей
языкознания.
Как было отмечено ранее, Н.Н. Амосова рассматриваем такие типы
контекста, как постоянный и переменный. Рассмотрим их более подробно.
Согласно Н.Н. Амосовой, переменный контекст также можно разделить
на контексты, выделяя при этом лексический и синтаксический контекст. Под
лексическим контекстом следует понимать контекст, который содержит
указательный языковой минимум, позволяющий реализовать значение слова
«посредством самой семантики составляющего этот указательный минимум
слова или комплекса слов, независимо от характера их синтаксической связи
с семантически реализуемым словом» [Амосова 2010: 34]. А под
синтаксическим контекстом можно понимать такой контекст, в котором
Q42
указательным минимумом является синтаксическая конструкция, элементом
которой является семантически реализуемое слово, независимо от входящих
в рассматриваемую конструкцию слов лексических значений. Стоит
отметить, что переменный характер рассматриваемых контекстов реализуется
за счет «подменяемости» слов, составляющих указательный минимум
упомянутых типов. Если мы говорим о чистом лексическом контексте, то его
переменный характер может определяться вариативностью синтаксического
отношения указательного минимума к семантически реализуемому слову.
Переменный контекст не является единственной субстанцией,
образующей смысл в речи. Необходимо также отметить наличие постоянного
контекста, играющего значительную роль в речевой деятельности и
реализующегося посредством фиксированного соединения слов, в которых
вариации компонентов либо вообще исключены, либо частично ограничены.
Учитывая специфику рассматриваемого нами материала, необходимо
четко определить, какие объекты мы собираемся анализировать. В нашем
случае помимо лексем, представляющих для нас огромное значение, следует
рассматривать и контекст, в котором встречается та или иная лексема. Такого
рода подход позволяет не только установить механизмы употребление слов,
проанализировать вопросы их сочетаемости, но и учесть, например, то, в
рамках какого события употребляется данная лексема. И это, разумеется,
далеко не полный перечень возможностей, предоставленных анализируемым
контекстом.
Таким образом, чтобы воссоздать какой-либо фрагмент языковой
картины мира, следует учитывать контекст как среду, позволяющую оценить
особенности употребления слова и получить дополнительную информацию о
его конструктивной связи с элементами некоего целого, то есть текста.
Выводы по главе 1
1. Нами был проанализирован процесс становления понятия картина
мира и ее роль в современной науке. «Картину мира» можно
определить как n-уровневое, многоаспектное динамическое
Q43
образование, формирующееся в результате сложных эмоциональных и
интеллектуальных процессов и состоящее из субъективного,
чувственного базиса и естественнонаучной надстройки. Было также
отмечено, что языковая картина мира рассматриваемого лингвоэтноса
находит свое отражение в текстах.
2. Рассматривая газетную статью как сферу языковой репрезентации
погодно-климатических явлений, необходимо отметить то, что
фрагмент языковой картины мира, который находит отражение в
рассматриваемых нами текстах, несет промежуточный характер.
Данный фрагмент имеет о собенно сти, свойственные как
публицистической литературе, так и научной.
3. Прогнозы погоды и статьи, посвященные погодно-климатическим
явлениям, играют очень важную роль. Помимо того, что данные
материалы призваны донести до читателя всю необходимую
информацию о погодно-климатическом явлении, они также помогают
передать чувства и эмоции очевидцев событий. Несмотря на тот факт,
что некоторые электронные газеты не имеют прогноза погоды, статьи,
посвященные погоде, все же присутствуют.
4. Все рассматриваемые нами электронные печатные издания
принадлежат к семейству «качественной» прессы, отличающейся
аналитическим стилем изложения материала, строгим характером его
подачи.
5. Целевая аудитория рассматриваемых газет состоит из читателей,
представляющих «средний класс» и являющихся носителями
нормативного английского языка.
Q44
ГЛАВА 2
АНАЛИЗ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОГОДНОКЛИМАТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ, И ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО
НАПОЛНЕНИЯ
Репрезентация погодно-климатических явлений состоит из различных
компонентов. Как было отмечено в первой главе, анализу подвергаются
следующие составляющие газет: прогнозы погоды (прогноз-схема, текстовый
прогноз), статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям и
катастрофам.
Анализ можно условно разделить на три уровня. Первый уровень – это
все, что посвящено прогнозам погоды. Нам будет интересно рассмотреть как
прогнозы-схемы, так и текстовые прогнозы, поскольку и те и другие играют
очень важную роль в формировании электронной газеты, да и сложно себе
современную новостную интернет-среду без полноценного прогноза погоды.
В эпоху быстроразвивающихся технологий пользователь все чаще
сталкивается не с текстовым прогнозом, а с электронным, который
предоставляет и интерактивную карту, и всю необходимую информацию о
погоде. Такого рода прогнозы постепенно вытесняют текстовые аналоги и
занимают свою нишу. Действительно, интерактивная карта и интереснее, и
нагляднее, и на нее не нужно тратить столько времени, сколько потребовал
бы полноценный текстовый прогноз. Тем не менее, прогнозы такого рода
содержат определенный лингвистический контент, который и представляет
для нас интерес.
Под вторым уровнем следует понимать анализ лексико-семантического
наполнения слов, их сочетаемости. Без сомнения, такого рода анализ
составляет фундамент настоящего исследования, поскольку он позволяет
воссоздать интересующий нас фрагмент языковой картины мира,
сформированной в сфере погодно-климатических явлений. В этой части
работы будут рассматриваться различные варианты употребления лексем,
обозначающих погодно-климатические явления.
Q45
Третьим уровнем можно считать анализ контекстых расширений, то
есть дальнего контекста как части газетной статьи, который не описывает
конкретные природные явления.
2.1.СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОГОДНОКЛИМАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ: РЕПОРТАЖИ
В рассматриваемых нами газетах широко представлены статьи
(репортажи), посвященные погодно-климатическим явлениям. Репортаж, как
правило, представляет из себя достаточно пространный текст, обладающий
собственными лингвистическими характеристиками. Изучение таких
характеристик, изучение средств когезии текста позволяет сделать выводы об
особенностях репрезентации природных явлений.
Характер связи определения с определяемым
Слова, обозначающие явления, - существительные – сопровождаются
определениями описательного, уточняющего и обязательного характера.
Определение может быть выражено разными частями речи. В нашем
материале представлены и прилагательные, которые обозначают признак,
качество или свойство предмета, и причастия, и существительные в общем
падеже. Несмотря на тот факт, что все определения характеризуют свойства
рассматриваемого явления, стоит обратить внимание на то, что их можно
разделить на определенные группы. Итак, рассмотрим примеры подробнее:
2.1.1.Определение, выраженное прилагательным в
превосходной степени
Одним из лексических изобразительно-выразительных средств, которое
употребляется с лексемами, обозначающими погодно-климатические
явления, является сравнение. В данном случае оно выражено прилагательным
в превосходной степени.
1) President Xi Jinping ordered "all-out rescue efforts" after what Xinhua said was one of
the worst disasters ever to hit Jiangsu, including the worst tornado to hit China in half a
century. [TOI1]
Q46
В данном примере превосходная степень прилагательного bad
употребляется в контексте с усилителем ever и в значении «одно из самых
чудовищных катастроф». Употребление существительного disaster во
множественном числе с местоимением one значительно понижает
интенсивность качества явления, определяемого лексемой disaster, а
уточняющая конструкция «including the worst tornado to hit China in half a
century» поясняет и конкретизирует то, о чем говорится в данном отрывке.
Иными словами, прилагательное worst теряет значение «самый худший» и
приобретает значение «очень плохой». В данном примере прилагательное
worst само по себе несет отрицательное значение, а вкупе с существительным
disaster усиливает его.
2) El Niño [Эль-Ниньо/Южная осцилляция – заметно влияющие на климат колебания
температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана –
Прим. авт.] is a weather pattern caused when the trade winds stop moving, essentially
reversing the weather. Australia and South Asia experience drought instead of rain; the
Pacific Coast of South America is drenched by a rainy season. It was supposed to be one
of the largest weather events of its kind, but it didn’t do much to relieve California’s
nagging drought AccuWeather reported. [NYT1]
В данном примере мы также наблюдаем употребление превосходной
степени прилагательного. Однако, такое употребление сильно отличается от
того, что мы наблюдали в примере №1. Действительно, лексема largest сама
по себе не несет негативной коннотации, и употребляется в значении «самый
большой», «самый крупный». Такое значение и вовсе чаще всего оказывается
положительным. Существительное event, стоящее после прилагательного
largest, также не несет отрицательного значения, да и употребление этого
существительного с лексемой weather не добавляет никаких дополнительных
оттенков значений. Однако, обращая внимание на контекст, в котором
употребляется словосочетание the largest weather event, мы понимаем, что в
данном отрывке речь идет в первую очередь о погодно-климатическом
явлении, оказывающее сильное отрицательное воздействие на окружающую
среду. В самом деле, прилагательное nagging имеет такие семантические
Q47
компоненты, как «painful» и «continuous», что вкупе с существительным
drought, создающим определенную денотативную напряженность, вводит
соответствующий контекст. При помощи глагола to reverse, который
употребляется в значении «изменять на прямо противоположное», и
последующего описания изменений, вызванных явлением El Niño и
способствующих нестандартному течению природно-климатических
процессов, читатель понимает, что словосочетание the largest weather event в
данном примере несет отрицательное значение. Также необходимо отметить,
что в данном отрывке отсутствует информация о человеческих жертвах и
масштабах разрушений.
3) Areas around Mahad, where a bridge spanning [соединяющий – Прим. авт.] the Savitri
river on the Mumbai-Goa highway was washed away on Tuesday night, has been
recording the highest rainfall in Maharashtra over the last 24 hours — 1000 times more
than normal. [HTT1]
В данном примере мы имеем также превосходную степень
прилагательного high, которая употребляется с существительным rainfall.
Если попытаться найти русское соответствие слову rainfall, мы получим
существительное ливень. Очевидно, что данное существительное не несет
никакой отрицательной коннотации, и снова в сочетании с превосходной
степенью прилагательного не следует говорить об отрицательном контексте.
Однако, это совсем не так. Наличие переходного фразового глагола wash
away, который употребляется с существительным highway и имеет значение
«смывать», вводит соответствующий контекст разрушений, сообщая
читателю о катастрофе, случившейся с упомянутой автомагистралью.
Наличие статистических данных, сообщающих о выпавших осадках и о том,
что эти осадки превысили норму в 1000 раз, также вводит отрицательный
контекст, снижая тем самым нейтральную оценку слова rainfall и
прилагательного highest.
Нетрудно заметить, что превосходная степень прилагательного – если
не учитывать прилагательное worst - сама по себе является семантически
нейтральной и не квалифицирует события как отрицательное. Более того,
Q48
лексемы, которые употребляются с такими прилагательными, также не несут
отрицательного значения. В примерах №2, №3 посредством употребления
превосходной степени прилагательного с существительным, обозначающим
погодно-климатическое явление, создается определенная напряженность,
которая при отсутствии
соответствующего контекста не вводит
отрицательную оценку. Отметим также, что прилагательного worst,
несомненно имеющее отрицательное значение, употребляется с
существительным disaster, которое, в свою очередь, несет еще большую
отрицательную оценку, поскольку имеет такие семантические компоненты,
как «sudden accident», «great damage». Можно заключить, что в данном
примере наблюдается усиление значения прилагательного worst посредством
введения существительного disaster.
4) The Worcester tornado killed 94 people as it traveled 48 miles through central
Massachusetts for around an hour and a half. It still ranks as one of the top 25 deadliest
tornadoes in the United States. [BTG1]
П о с л ед н и м п р и м е р ом г ру п п ы № 2 . 1 . 1 я вл я е т с я от р ы во к ,
демонстрирующий нам употребление превосходной степени прилагательного
deadly. Во-первых, обратим внимание на ярко выраженное отрицательное
значение лексемы deadly. Во-вторых, отметим, что в данном примере
прилагательное deadliest употребляется с лексемой tornado, которая
обозначает природную катастрофу. Наличие уточняющего контекста,
сообщающего читателю о количестве погибших, свидетельствует о
необходимости подчеркнуть масштаб трагедии. Мы видим, что превосходная
степень прилагательного сама по себе снова не квалифицирует то или иное
событие как отрицательное, и лишь благодаря семантическому наполнению
лексемы deadly, существительному tornado и уточняющему контексту мы
способны распознать ту дополнительную напряженность, которую призвана
создать превосходная степень прилагательного.
Q49
2.1.2.Определение, выраженное прилагательным,
употребляющимся с лексемами, обозначающими
природные катастрофы
Ни для кого не секрет, что все природные катастрофы являются
природными явлениями, однако не все природные явления можно возвести в
ранг катастроф. В связи с этим возникает необходимость отделять группу
существительных, обозначающих природные явления, – в данном случае это
будут именно явления, а не катастрофы – от лексем, обозначающих
катастрофы. Иными словами, поскольку у существительных rain и earthquake
разные денотаты, можно говорить и о разной денотативной напряженности,
которую данные лексемы создают. Рассмотрим это подробнее:
5) The earthquake that struck northeastern Japan in 2011, unleashing a powerful tsunami,
measured 9.0. That disaster led to reactor meltdowns [мелтдáун - разрушение,
вызванное расплавлением активной зоны ядерного реактора – Прим. авт.] at
the Fukushima Daiichi nuclear plant. [NYT2]
Употребление прилагательного powerful с существительным tsunami,
обозначающим разрушительное природное явление-катастрофу, вводит
кардинально другую качественную характеристику рассматриваемого нами
явления. Наличие таких семантических компонентов, как «forceful», «strong»,
позволяет нам заключить, что данное погодно-климатическое явление имело
угрожающие масштабы. Масштабы трагедии также подчеркиваются и
выражаются конкретизацией информации, представленной в тексте.
6) TOKYO — A powerful earthquake struck the southwestern Japanese island of Kyushu
on Thursday, killing nine people, collapsing roads and buildings, and knocking out
power, officials said. [NYT2]
В данном примере следует обратить внимание на контекст, в котором
употребляется прилагательное powerful. Несмотря на то, что мы также
наблюдает наличие данного прилагательного и лексемы, обозначающей
разрушительно е явление, информация, поясняющая масшт абы
произошедшей трагедии, сильно отличается от того, что было представлено в
примере №5. Действительно, в данном отрывке присутствуют такие
«отрицательные» глаголы, как to collapse, to knock out, которые в данном
Q50
примере употребляются в значении «разрушать», «выводить из строя».
Глагол to kill, имеющий значение «убивать», употребляется с целью сообщить
читателю о количестве погибших. Стоит отметить, что в отличие от примера
№ 5, в котором сообщается только лишь о техногенной катастрофе, в данном
примере говорится и о погибших, и об уничтоженных объектах
инфраструктуры, что, без сомнения, вводит дополнительную эмотивность,
тем самым усиливая отрицательную оценку прилагательного powerful. Таким
образом, можно сделать вывод о том, что семантическое наполнение
рассматриваемого прилагательного зависит от контекста, в котором эта
лексема употребляется.
7) As the death toll continued to rise late Monday from a powerful earthquake that shook
central Italy early in the day, officials said that as many as 150 people had been killed, at
least 1,500 injured and tens of thousands left homeless. [NYT3]
В данном примере мы также наблюдаем изменение контекста, в
котором употребляется прилагательное powerful, и как следствие
семантического наполнения данного прилагательного. Нетрудно заметить,
что пример №7 демонстрирует читателю большие масштабы трагедии,
поскольку счет погибших идет на сотни, а раненых – на тысячи. В данном
примере семантическое наполнение прилагательного powerful также зависит
от конкретизирующего контекста.
Необходимо отметить, что прилагательное powerful, имеющее такие
семантические компоненты, как «forceful», «strong», не случайно
употребляется с лексемами, обозначающими именно природные катастрофы
(earthquake, tsunami), а не природные явления (rainfall etc.). Соответствующее
семантическое наполнение этого прилагательного согласуется с
упомянутыми существительными, помогая вводить в тексте усиленную
эмфатическую нагрузку.
8) BEIJING — An unusually fierce tornado ravaged an eastern Chinese city on Thursday,
killing at least 98 people and injuring 800 others, catapulting cars, ginkgo trees and
cellphone towers through the air, and reducing homes to piles of debris, the authorities
said. [NYT4]
Q51
Согласно словарям, у прилагательного fierce можно выделить
следующие семантические компоненты: «powerful», «destructive». Мы видим
наличие компонента «powerful», имеем лексему tornado, которая
употребляется в контексте масштабной катастрофы, которая повлекла за
собой человеческие жертвы и разрушения. Таким образом, мы имеем
лексему, обозначающую природную катастрофу, прилагательное fierce, одним
из семантических компонентов которого является лексема «powerful», и
колоссальные результаты, к которым привело стихийное бедствие.
9) Tornadoes are a byproduct of severe thunderstorms. While not fully understood, they
generally form when the rotation within a supercell thunderstorm (the most severe type),
along with changes in wind speed and direction within the storm itself, interact in such a
way as to produce a funnel cloud. [BTG1]
Прилагательное severe также имеет семантический компонент
«powerful», что позволяет нам сделать вывод о контексте, в котором следует
ожидать употребление данной лексемы. В данном примере мы не наблюдаем
какой-либо информации, связанной с количеством погибших, раненых.
Ничего не говорится и об экономическом ущербе. Данный отрывок носит
скорее поясняющий характер, то есть в нем говорится о том, каким образом
образуются торнадо и какие процессы при этом происходят. Однако если мы
обратимся ко всей статье, мы увидим, что в ней упоминаются и данные,
касающиеся экономического ущерба, и информация о погибших и
пострадавших. Что касается лексемы thunderstorm, то она скорее обозначает
явление, а не катастрофу. Учитывая уточняющий контекст и семантическое
наполнение прилагательного severe, следует говорить об изменении
коннотативного значения существительного thunderstorm.
10) Fabrizio Curcio, the director of the Civil Protection Department, said that the earthquake
had been severe and that national emergency procedures had been activated. [NYT5]
В данном примере мы наблюдаем употребление прилагательного
severe и существительного earthquake. Наличие соответствующих
семантических компонентов прилагательного severe, упомянутых в примере
№9, и ярко выраженной отрицательной коннотации лексемы earthquake,
Q52
определяющей природную кат аст рофу, согласует ся с нашими
предположениями о том, с какими лексемами должны употребляться
прилагательные такого семантического наполнения. В данном отрывке, как и
в примере №9, отсутствует какая-либо информация о нанесенном ущербе и
пострадавших. Однако, обращая внимание хотя бы на название статьи («6.2Magnitude Earthquake Shakes Italy, Killing at Least 10»), можно сделать выводы
о масштабах случившийся трагедии. Нетрудно заметить, что наличие
уточняющего контекста напрямую влияет на семантическое наполнение
прилагательного.
2.1.3.Определение, выраженное прилагательным,
употребляющимся с лексемами, обозначающими
природные явления
В пункте №2.1.2 уже было упомянуто о том, что следует различать
лексемы, обозначающие природные явления и лексемы, обозначающие
катастрофы. Поскольку мы уже рассмотрели катастрофы, следует обратить
внимание и на явления. Рассмотрим выделенные нами примеры:
11) Heavy rain caused widespread flooding in Missouri, chasing hundreds of people from
their homes. [NYT6]
В данном примере присутствует употребление прилагательного heavy с
существительным rain. Интересно, что данное прилагательное по своему
семному составу не сильно отличается от прилагательного powerful, которое
было рассмотрено в примерах №5, 6, 7. Однако, несмотря на схожий набор
семантических компонентов, мы наблюдаем несколько другое употребление
и иной контекст. Отметим, что само по себе существительное rain имеет
меньшую денотативную напряженность нежели существительное earthquake
или tsunami. Иными словами, лексема rain обозначает природное явление, а
не катастрофу. Обращаем внимание на то, что природная катастрофа сама по
себе также является и природным явлением, однако в настоящей работе мы
будем разделять эти понятия. Прилагательное heavy, соответственно, также
ниже по интенсивности, поскольку в текстах употребляется с лексемами,
обозначающими явления, а не катастрофы. Обращая внимание на контекст,
нетрудно заметить, что в данном примере речь идет уже не о погибших и
Q53
раненых, а о тех, кто был вынужден покинуть свой дом в результате
природного явления.
12) Strong winds throughout the atmosphere in association with this system will support
rotating thunderstorms capable of producing tornadoes. [NYT7]
Аналогично примеру №11 заметим, что и в примере №12 также
наблюдается употребление прилагательного, не сравнимого по
интенсивности с прилагательным powerful, с лексемой, обозначающей
явление, а не катастрофу. Более того, контекст опять же не сообщает нам о
погибших, раненых, не рассказывает об уничтоженных объектах
инфраструктуры.
13) Rain started by 2.30 p.m. on Saturday and for nearly 45 minutes heavy hailstones
[град – Прим. авт.] fell from the air. Houses with tin and asbestos roofs were
destroyed completely, said Anavilasam village officer Mathew, who visited the spot
on Sunday. The remoteness of the place, which lies in between the Peerumade and
Udumbanchola taluks, made it difficult for officials to visit the area on Saturday.
[THD1]
Употребление прилагательного heavy с существительным hailstone
сравнимо с употреблением этого же прилагательного с лексемой rain. Мы
также имеем меньшую по сравнению с лексемой powerful эмфатическую
нагрузку прилагательного heavy. Существительное hailstone также
обозначает явление, а не катастрофу. Стоит отметить, что лексема
hailstone является семантически нейтральной, то есть эмоционально
неокрашенной. Контекст также обращен к гораздо меньшей степени
материального ущерба (Houses with tin and asbestos roofs were destroyed
completely…), который наблюдается в результате ливней, града, то есть не
природных катастроф. Более того, существительные tin, asbestos,
обозначающие материалы, из которых были сделаны дома и крыши,
демонстрируют читателю степень недолговечности разрушенных
конструкций, намекая на то, что данные конструкции могут быть
приведены в негодность путем воздействия на них минимальной силы.
Q54
Очевидно, что мы имеем кардинально другой контекст, сильно
отличающийся от того, что было рассмотрено в примерах №6,7.
14) KISSIMMEE, Fla., Jam 10 (UPI)—Violent winds caused an estimated $200,000 damage
today in this central Florida town, ripping off roofs, uprooting trees and damaging cars.
Twenty families were left homeless at an apartment complex when winds of tornado
force stripped roofs from three buildings. No injuries were reported. “I was so scared I
climbed under the mattress,” said Chris Haines. “I could hear the roof starting to rip and
it was over in about a minute.” [NYT8]
Данный пример можно определить в группу №2.1.3, поскольку
присутствует употребление прилагательного и лексемы, обозначающей
явление. Несмотря на тот факт, что прилагательное violent имеет такие
семантические компоненты, как «powerful» и «forceful», за счет уточняющего
контекста, в котором оно употребляется, и лексемы wind мы наблюдаем
снижение эмфатической нагрузки прилагательного. Действительно, в тексте
присутствует информация только о разрушениях частной собственности,
инфраструктуры. Отмечено, что жертв удалось избежать. Нетрудно заметить,
что в данном случае наблюдается ярко выраженное влияние уточняющего
контекста и существительного wind, которые снижают интенсивность
прилагательного violent, изменяя тем самым входящую в него оценочную
сему.
15) Big storms from the Midwest and even eastern New York often fall apart as they move
into the more stable marine air often found here in southern New England. [BTG1]
В данном примере мы имеем прилагательное big и существительное
storm во множественном числе. Уменьшенная эмфатическая нагрузка
прилагательного big по сравнению, например, с лексемой powerful вкупе с
уточняющим контекстом, явно не подчеркивающим трагические масштабы
события, прекрасно сочетаются с лексемой storm, которая не несет
отрицательного значения и к тому же определяет природное явление, а не
катастрофу.
16) Next month, the Weather Service will start publishing most of its forecasts, like warnings
of extreme weather and daily outlooks, in mixed-case lettering. [NYT11]
Q55
В данном примере наблюдается употребление прилагательного extreme
и существительного weather. Лексема extreme имеет такие семантические
компоненты, как «severe», «extraordinary», «uncompromising». Наличие таких
семантических компонентов говорит о том, что данное прилагательное не
является семантически нейтральным. Более того, прилагательное severe уже
ни раз встречалось нам в контексте крупных разрушений и катастроф.
Однако, нельзя не заметить снижения интенсивности лексемы extreme за счет
того, что оно употребляется вместе с существительным weather, не несущим
денотативной напряженности. Уточняющий контекст также напрямую влияет
на семантическое наполнение рассматриваемого прилагательного, поскольку
в нем отсутствует какая-либо информация о погибших, раненых. Данных,
связанных с экономическим ущербом, также нет. Вместо этого присутствует
информация, связанная с прогнозами погодами и специальной службой
(Weather Service), которая эти прогнозы предоставляет. Таким образом,
несмотря на то, что в составе прилагательного extreme присутствуют
«сильные» семантические компоненты, мы наблюдаем снижение его
интенсивности.
2.1.4.Определение, выраженное прилагательным,
имеющим такой семантический компонент, как
«catastrophic»
В предыдущих пунктах были рассмотрены варианты употребления
как «сильных» прилагательных, так и «слабых» прилагательных. В пункте
№2.1.4 мы рассмотрим отдельную группу прилагательных, имеющих
такой семантический компонент, как «catastrophic». Для нас будет
интересно посмотреть на то, с какими лексемами и в каком контексте
у п о т р е бл я ю т с я п р и л а г ат е л ь н ы е , и м е ю щ и е я р ко в ы р а ж е н н о е
отрицательное значение.
17) The southern part of the country is hit every year during the May-July monsoon season,
but this rainy season has been particularly wet. Water levels in some major rivers have
exceeded those of 1998, when China was hit by disastrous floods that affected 180
million people, according to state media. [LAT1]
Q56
Прилагательное disastrous имеет следующие семантические
компоненты: «great damage», «catastrophic», «terrible», «dreadful». Оно несет
ярко выраженную отрицательную коннотацию и коло ссальную
эмфатическую нагрузку. При виде такого прилагательного следует ожидать
контекста, связанного с какими-либо разрушениями, трагедиями.
Действительно, вкупе с существительным flood, обозначающим природную
катастрофу, прилагательное disastrous употребляется в контексте с
масштабным бедствием. Число пострадавших уже исчисляется миллионами,
что в сравнении с контекстом, в котором употреблялось прилагательное
powerful, вводит еще больший масштаб бедствий.
18) Besides killing poultry and livestock, the devastating hailstorm also extensively
damaged private property, government institutions and standing crops on large tracts of
agricultural land, and uprooted a large number of trees. [TOI2]
В данном примере также рекомендуется начинать с анализа
семантических компонентов лексемы devastating. Выделим следующие
компоненты: «highly destructive», «damaging», «fatal», «catastrophic» и т.д.
Прилагательное имеет отрицательное значение и употребляется с
существительным hailstorm. Данную лексему можно квалифицировать как
существительное, обозначающее явление, а не катастрофу, что позволяет нам
спрогнозировать уменьшенные масштабы стихийных бедствий.
Действительно, контекст демонстрирует уменьшение масштаба разрушений,
поскольку в данном примере речь идет о домашнем скоте, урожае, но никак
не о человеческих жертвах. Употребление интенсификатора extensively,
безусловно, призвано увеличить эмотивную нагрузку прилагательного
devastating и изменить семантическое наполнение лексемы hailstorm. В
определенном смысле это удается сделать, хотя и не в масштабе явления,
носящего чрезвычайный характер.
2.1.5.Определение, выраженное прилагательным,
дающим качественную характеристику явления
В отдельную группу были выделены качественные прилагательные,
обозначающие признак (качество, свойство) погодно-климатического
явления. Рассмотрим некоторые примеры:
Q57
19) Just as people in the Eastern United States thought it was safe to put away their puffy
coats, another wave of wintry weather is spreading from Maine to New York. [NYT1]
В данном примере мы имеем прилагательное wintry, употребляющееся
с существительным weather. Данное прилагательное вводит качественную
характеристику погоды и обладает нейтральным значением. В тексте
наблюдается отсутствие эмотивности, а уточняющий контекст не изменяет
семантического наполнения прилагательного. Лексема weather имеет
нейтральное значение.
20) Looking ahead to this weekend, there’s going to be more in the way of cold weather, but
not as much in the way of snowfall,” Mr. Hamrick - a meteorologist with the National
Weather Service in College Park, Md. In Massachusetts- said about the Northeast, adding
that temperatures will likely be in the 40s and 50s. [NYT1]
В данном примере стоит обратить внимание на то, в каком контексте
употребляется словосочетание cold weather. В тексте приводится
комментарий эксперта, метеоролога, который высказывает свои
предположения относительно происходящих погодных явлений. Данное
словосочетание не случайно встречается в рамках комментария эксперта. Вопервых, как и в примере №19, мы имеем прилагательное, обладающее
нейтральным значением. Во-вторых, уточняющий контекст лишен какойлибо эмотивности, а, значит, он не изменяет семантического наполнения
рассматриваемых лексем. Действительно, комментарий эксперта, ученого,
должен быть лишен эмоционально-оценочной лексики и направлен
исключительно на описание и объяснение того или иного погодноклиматического явления.
21) Windy conditions and low relative humidities are causing the dry weather. And it’s
probably worse in Canada. [NYT1]
22) Unseasonably warm weather on the Eastern Seaboard. All have followed El Niño events
in past years. [NYT9]
Q58
23) Dry and hot weather has been part of a persistent pattern in much of Boston and the
surrounding areas for weeks. A heat wave is when we experience three or more days in a
row of at least 90-degree weather. The longest heat wave in Boston was nine days long,
from July 3-11, 1912. [BTG2]
В примерах №21, 22, 23 мы наблюдаем схожую «картину»
употребления прилагательных, определяющих качественную характеристику
явления. В данных примерах мы также имеем семантически нейтральные
прилагательные, существительное weather, значение которого является
нейтральным, да и конкретизирующий контекст также не добавляет ничего,
что изменяло бы оценку рассматриваемых нами лексем.
24) This year, southern and eastern China have experienced weeks of torrential rain and
storms that have caused widespread flooding and dozens of casualties. [LAT1]
25) Residents living in the Antelope Valley, Cuyama Valley, Los Angeles, Ventura and Santa
Barbara counties could see dangerous lightning, flash flooding, gusty winds and small
hail Friday afternoon, the National Weather Service advised. [LAT2]
В примерах № 24, 25 прилагательные torrential, gusty употребляются в
значениях «проливной» и, соответственно, «порывистый», что характеризует
особенности, свойства рассматриваемых погодных явлений.
26) The storms could create “long-track” tornadoes that travel several miles and pack
ferocious winds, said Bill Bunting, chief of operations at the National Oceanic and
Atmospheric Administration’s Storm Prediction Center in Norman, Okla. [NYT10]
В данном примере наблюдается употребление прилагательного longtrack и существительного tornado во множественном числе. Данный пример,
казалось бы, можно определить в группу №2.1.5 и квалифицировать такое
употребление как метафорическое. Однако, все не совсем так. Согласно
различным источникам, предоставляющим информацию в сфере
метеорологии, прилагательное long-track широко используется для описания
пути, пройденного смерчем, торнадо, и употребление этой лексемы с
существительным tornado является общепринятым. Таким образом, лексема
long-track характеризует природное явления именно с точки зрения того,
какими свойствами и особенностями оно обладает. Словосочетание long-track
Q59
tornado, в свою очередь, по степенно превратило сь в термин,
использующийся для описания такого рода природных катастроф.
2.1.6.Определение, выраженное прилагательным,
несущим семантический компонент времени
В рассмотренных ранее примерах выделялись прилагательные с
разными семантическими компонентами. Однако, среди них не было ни
одного прилагательного, которое обладало бы семантическим компонентом
времени. В данной группе рассматриваются именно такие лексемы, несущие
этот семантический компонент.
27) A sudden hailstorm took the residents of parts of Vellore city by surprise on Tuesday
evening. [THD2]
Наличие таких семантических компонентов, как «unexpected» и
«unforeseen», выделяет данное прилагательное из общего ряда, поскольку
именно эти семантические компоненты вводят характеристику явления на
уровне времени. То есть мы имеем не просто качественную характеристику,
связанную с такими параметрами, как скорость ветра и, скажем, сила
землетрясения, а параметр, определяющий либо быстроту появления, либо
продолжительность явления.
28) High pressure has been the dominant player in our weather since early June—that’s why
much of the region is in a prolonged drought. [BTG2]
В данном примере также можно говорить об использовании
прилагательного, которое вводит семантический компонент времени. Лексема
prolonged определяет продолжительность природного явления, тем самым
устанавливая определенные временные рамки.
2.1.7.Определение, выраженное существительным
При описании погодно-климатических явлений и катастроф автору той
или иной статьи нередко приходится описывать характеристики и свойства
явления. Для этого часто применяется такой художественный инструмент, как
сравнение. Оно помогает автору сравнивать какие-либо природные явления,
тем самым определяя свойства одного явления через другое. Рассмотрим
пример подробнее:
Q60
29) YANCHENG (China): People scrabbled through the rubble of their homes Friday after
hurricane-force winds and a tornado left at least 98 dead in China, with hundreds more
injured. [TOI1]
В данном примере наблюдается использование сравнения,
в ы р а ж е н н о го с у щ е с т в и т е л ь н ы м в о б щ е м п а д е ж е . С о с т а в н о е
существительное hurricane-force выступает в качестве определения и
характеризует свойства и характеристики явления, обозначаемого лексемой
wind. Такое сравнение является в определенной степени скрытым,
«внутренним». Лексема wind приобретает несколько иное семантическое
наполнение за счет сравнения явления, обозначаемого данной лексемой, и
катастрофы, обозначаемой существительным hurricane. Существительное
wind, в определенном смысле, получает дополнительную денотативную
напряженность, которая также усиливается и конкретизирующим контекстом.
Мы видим, что в данном отрывке сообщается о прошедшем торнадо, который
унес жизни по крайней мере 98 человек.
В статьях, посвященных погодно-климатическим явлениям и
катастрофам, можно встретить большое множество приемов их описания.
Все проанализированные способы языковой репрезентации встречаются
довольно часто и позволяют читателю не просто получить всю необходимую
информацию о том или ином событии, но и проникнуться ощущением
сопричастности к происходящим событиям, к катастрофе, если, конечно, она
имело место. Необходимо отметить, что в данной главе были рассмотрены
отрывки, взятые из американских, британских и индийских газет.
В результате проделанного анализа были выявлены следующие
тенденции: 1) «сильные» существительные, обозначающие природные
катастрофы и, как следствие, не сущие высокую денотативную
напряженность, употребляются с «сильными» прилагательными, имеющими
высокую интенсивность; 2) «слабые» прилагательные употребляются,
соответственно, со «слабыми» существительными; 3) наличие уточняющего
контекста необходимо для конкретизации информации и позволяет
подчеркнуть масштабы тех или иных событий; 4) уточняющий контекст
Q61
напрямую связан с изменением семантического наполнения тех или иных
лексем; 5) качественные прилагательные употребляются, как правило, с
существительным weather в нейтральном контексте и несут информацию о
свойствах и характеристиках природного явления. Наличие всех
вышеперечисленных компонентов свойственно всем рассматриваемым нами
газетам.
2.2.Использование метафоры при описании погодных
явлений
При описании погодно-климатических явлений наблюдается
метафорическое употребление некоторых лексем. Такой подход является
широко распространенным. Он изменяет семантическое наполнение слов,
увеличивает эмфатическую нагрузку словосочетаний и позволяет читателю
по-новому взглянуть на то или иное погодно-климатическое явление.
Рассмотрим примеры подробнее:
30) A severe weather outbreak gearing up to hammer the country’s midsection on Tuesday
could spawn sustained, muscular tornadoes as well as softball-size hail showers, say
forecasters, who also warned of additional rounds of storms to follow. [NYT10]
В данном примере стоит обратить внимание на прилагательное
muscular. Оно имеет следующие семантические компоненты: «athletic», «well
muscled», «sturdy», «strong». Согласно COCA (Corpus of Contemporary
American English), данное прилагательное можно, скорее, встретить в
медицинском контексте или при описании физических данных человека.
Если попытаться найти русское соответствие слову muscular, мы получим
что-то вроде атлетичный, мускулистый, сильный. Нетрудно понять, что
употребление рассматриваемого прилагательного с лексемами,
обозначающими природные явления и катастрофы, носит метафорический
характер. В данном примере природному явлению-кат аст рофе
приписываются человеческие черты, и такого рода сочетание создает
художественный образ.
31) It's just her alone now, lying in the morgue all by herself. All it took was a crazy wind,
and a life was lost. [TOI1]
Q62
Данный пример является комментарием, который был сделан
человеком в отношении своей трагически погибшей соседки. Прилагательное
crazy обычно употребляется в выражениях, имеющих субъективноэмоциональное значение. Такого рода прилагательные называются
«intensifiers», то есть «усилители». Значение качества, которым и обладает
данная лексема, связано с оценкой, а значит, и с эмоциональностью и
экспрессивностью. Обычно в словаре оно имеет значение «mad ~ unbalanced
~ unrealistic ~ peculiar ~ shocking». Если попытаться подобрать русское
соответствие слову crazy, мы получим прилагательное сумасшедший,
которое, согласно толковому словарю русского языка, имеет, в частности,
переносное значение «исключительный по величине, силе, степени
проявления». Таким образом, использование прилагательного crazy в
контексте разрушений, катастрофы, не просто характеризует явление,
выраженное лексемой wind, но и передает чувства говорящего,
свидетельствует о состоянии эмоционального аффекта, в котором находится
этот сельский житель.
32) This year's vintage of dry white Bordeaux wine is set to be in scant supply after a freak
hailstorm all but wiped out entire plots of the region's vineyards last weekend. [TLG1]
У прилагательного freak можно выделить такие семантические
компоненты, как «untypical», «abnormal», «irregular». Оно имеет
отрицательное значение, и может употребляться в контексте человеческой
деятельности и даже характеризовать сексуальное поведение индивида. В
любом случае в данном примере лексема употребляется в значении
«аномальный», «необычный», «выходящий за рамки». Как было отмечено
ранее, существительное hailstorm обозначает явление, а не катастрофу, и
является семантически нейтральным. Однако, благодаря лексеме freak,
существительное приобретает дополнительный оттенок значения.
33) Showers and the possibility of thunderstorms were expected to bring wild weather to
Northern California, according to the National Weather Service in Sacramento. [LAT2]
Если попытаться выделить релевантные семантические компоненты
прилагательного wild, мы получим такие сема, как «untaimed», «uncivilized»,
Q63
«violent», «uncontrolled». Данное прилагательное можно встретить в
контексте описания животных, растений, человеческого поведения или даже
моря. Несмотря на наличие компонента «violent», который мы уже встречали
в предыдущих примерах, лексема wild имеет другое семантическое
наполнение, отличающееся и от прилагательного violent и, скажем, от
лексемы powerful. Действительно, употребление рассматриваемого
прилагательного в контексте погоды, погодно-климатических изменений,
создает определенный художественный образ и напрямую влияет на наше
в о с п р и я т и е п о г од н о г о я в л е н и я . В д а н н о м п р и м е р е п о г од а ,
характеризующаяся прилагательным wild, предстает перед нами в виде
опасного и непредсказуемого дикого животного.
34) A severe weather outbreak gearing up to hammer the country’s midsection on Tuesday
could spawn sustained, muscular tornadoes as well as softball-size hail showers, say
forecasters, who also warned of additional rounds of storms to follow. [NYT10]
В данном примере мы наблюдаем нестандартное употребление глагола
to hammer c существительным outbreak. Лексема outbreak имеет негативное
значение, а рассматриваемый глагол скорее относится к технической,
инженерной сферам деятельности человека и употребляется в значении «to
hit something with a hammer», «to kick something with a lot of force». Такой
образный перенос значения позволяет изменить семантическое наполнение
существительного outbreak, в результате чего последнее приобретает
дополнительный оттенок значения.
2.3.Организация текста с использованием
семантического поля
При описании погодно-климатических явлений и катастроф
используется достаточно большой спектр лексем. Какие-то лексические
единицы обозначают природные явления, а какие-то – катастрофы. Для того
чтобы объединить те или иные лексемы в группы, необходимо выделить у
них общий семантический признак. Выделив группу и создав семантическое
поле, необходимо определить его доминанту. Она поможет сделать вывод
относительно того, синонимическое или гипонимическое поле мы получили.
Q64
В настоящей работе рассматривается лексема disaster как доминанта
гипонимического поля. Она имеет обобщенное значение и нуждается в
дополнительной конкретизации посредством уточняющего контекста и
различных лексических единиц. Анализируя языковые единицы,
обозначающие природные катастрофы, можно выделить такие лексемы, как
flooding, tsunami, earthquake и др. Существительное disaster по отношению к
ним можно квалифицировать как слово, выражающее более общее родовое
понятие, название класса, то есть как гипероним. Остальные же
существительные выступают в качестве гипонимов.
Как мы увидим, лексема disaster может иметь разные особенности
употребления: она может употребляться с артиклем, без артикля, во
множественном числе. Таким образом, все примеры могут быть разделены на
три группы. Рассмотрим их подробнее:
35) The disasters included drought, earthquakes, floods, forest fires, gales and hail, state-run
Xinhua (Синьхуа (Китай) – Прим. авт.) news agency reported on Saturday, citing a
Ministry of Civil Affairs statement released on Friday. [TOI4]
В данном примере лексема disaster является обобщающим словом
(гиперонимом), которое определяет целый класс явлений. В самом деле,
гипероним disaster имеет следующие гипонимы: drought, earthquakes, floods,
forest fires, gales, hail. Лексемы, квалифицирующиеся как гипонимы,
обозначают природные катастрофы. Таким образом, полученная группа
лексических единиц может квалифицироваться как гипонимическая группа,
поскольку ее доминанта выражает название класса, тем самым «возвышаясь»
над элементами поля.
36) "We have 100 million people living in places that are prone to disasters, including
volcanoes, earthquakes and floods," said Dody Ruswandi at the government's national
disaster management agency (BNPB). "It's a big challenge for the local and central
governments." [Guard2]
В данном примере существительное disaster употребляется во
множественном числе. Уточняющая конструкция «including volcanoes,
earthquakes and floods» выступает в качестве конкретизирующего контекста и
вводит набор лексем, обозначающих природные катастрофы. Данные
Q65
лексемы в совокупности составляют класс, по отношению к которому
лексема disaster является гиперонимом, то есть языковой единицей, имеющей
более общее значение и определяющей целый класс понятий. Наблюдается
создание семантического поля в рамках одного предложения, единого
контекста.
37) President Xi Jinping ordered "all-out rescue efforts" after what Xinhua said was one of
the worst disasters ever to hit Jiangsu, including the worst tornado to hit China in half a
century. [TOI1]
Будучи существительным с обобщенным значением, лексема disaster
нуждается в уточняющем контексте. В данном примере она употребляется с
прилагательным worst – оно имеет значение «страшнейший» - в контексте
«one of the worst disasters ever to hit Jiangsu». Мы понимаем, что речь,
вероятно, идет о какой-то природной катастрофе, которая уже была
упомянута в тексте статьи. Благодаря тому, что существительное disaster
употребляется с превосходной степенью прилагательного bad и
местоимением one, читатель, во-первых, понимает, к какому классу – в
данном случае класс определяется масштабами разрушений – принадлежит
рассматриваемая катастрофа. Во-вторых, множественное число указывает на
то, что данная катастрофа является частью целого класса таких явлений.
Уточняющий контекст также играет немаловажную роль в описании
событий. Действительно, уточняющая конструкция «including the worst
tornado…» конкретизирует то, о чем говорится в тексте. Существительное
tornado еще раз подтверждает то, что рассматриваемое явление принадлежит
семейству природных катастроф.
38) Although Japan is in a highly active seismic zone and accustomed to periodic temblors,
the quake evoked traumatic memories of the March 2011 disaster in which a magnitude
9.0 earthquake triggered a devastating tsunami and caused a meltdown [мелтдáун разрушение, вызванное расплавлением активной зоны ядерного реактора – Прим.
авт.] at the Fukushima nuclear power plant. [LAT4]
Как и в примере №37, в данном отрывке существительное disaster
употребляется в контексте с лексемами, обозначающими природные
катастрофы. Наличие уточняющего контекста необходимо для осуществления
Q66
перехода от родового понятия к видовому (подчиненному). Родовым
понятием является существительное disaster, имеющее более общее
значение, а под видовым понятием следует понимать лексему earthquake.
39) Our medics are well versed in disaster,” Ms. O’Leary said. “Mother nature tends to pay
particular attention to Oklahoma. If it’s not an earthquake, it’s a tornado, which brings
flooding and all sorts of other calamities.” [NYT10]
Как и в рассмотренных ранее примерах, данный отрывок
демонстрирует употребление существительного disaster в общем значении.
Уточняющий контекст сообщает читателю о том, какой класс объектов
определяет лексема disaster, то есть по отношению к какому классу она
является гиперонимом. Обратим внимание на конкретизирующий контекст и
заметим, что в данном отрывке присутствуют такие лексемы, как earthquake,
tornado, flooding. Они обозначают природные катастрофы. Словосочетание
other calamities лишь подтверждает предположение о том, что все
перечисленные существительные можно квалифицировать как гипонимы.
40) BEIJING: As many as 53 people were killed and 16 others listed missing in natural
disasters across China last month which affected more than 5.6 million people and
caused direct economic losses of about $550 million. [TOI4]
41) Last year saw the highest costs from natural disasters since 2012, with two earthquakes
in Japan in April accounting for the heaviest losses, a leading insurer has said. Losses
from natural disasters worldwide totalled $175bn (£142bn) last year, some $50bn of
which was covered by insurance, Munich Re said in an annual survey on Wednesday.
[Guard1]
42) BHOPAL: Madhya Pradesh Congress on Monday claimed that the flood situation in state
and especially in the urban areas is not a `natural calamity' but a `man-made disaster'.
[TOI3]
В примерах №40, 41, 42 впервые встречается словосочетание natural
disaster. Отрывки №40, 41 не имеют уточняющего контекста, способного
конкретизировать имеющуюся информацию, отсутствуют лексемы,
обозначающие природные катастрофы. Это не позволяет идентифицировать
класс объектов, номинирующийся лексемой disaster. Прилагательное natural
Q67
в данном примере выступает в качестве определения и конкретизирует
рассматриваемое существительное.
В примере №42 наблюдается противопоставление явлений двух
классов, номинирующихся выделенными лексическими единицами: natural
calamity и man-made disaster. Существительное calamity создает большую
денотативную напряженность по сравнению с существительным disaster,
поскольку обозначает крупномасштабные бедствия. В данном отрывке
говорится о том, что чрезвычайная ситуация, сложившаяся в данном районе,
является результатом человеческой деятельности, а не активности природы.
Поскольку человеческая деятельность, вероятно, противопоставляется
деятельности стихийных бедствий, в данном примере прилагательное natural
употребляется с существительным calamity, которое способствует усилению
интенсивности прилагательного. Более того, благодаря уточняющему
контексту и словосочетанию natural calamity, наблюдается изменение
семантической нагрузки лексемы disaster и снижение ее оценочной семы.
Таким образом, масштабы бедствия, вызванного человеческой деятельности,
не входят в сравнение с разрушительной силой стихии. Очевидно, что в
данном примере существительное disaster определяет другой класс объектов,
что ре ализует ся за счет присут ствия уточняющего контекст а,
противопоставления и определения man-made. Отметим, что неопределенный
артикль a в данном примере является классифицирующим, то есть он
причисляет предмет к рассматриваемому классу, но не называет его прямо.
На базе рассмотренных нами лексем формируется семантическое поле.
Существительное disaster является доминантой поля (гиперонимом), а такие
лексемы, как earthquake, tornado, flooding и др., можно квалифицировать как
гипонимы. Как было отмечено в примерах, существительное disaster имеет
широкое значение и нуждается в конкретизации. Она осуществляется и путем
введения уточняющего контекста, и по средством употребления
существительного disaster с прилагательными, выступающими в качестве
определений. Данная лексема может употребляется с определенным
артиклем the, что обусловливается необходимостью обобщить признаки
Q68
предмета или ввести дополнительную конкретизацию. Существительное
употребляется также без артикля и с неопределенным артиклем a.
2.4.Характер связи между существительным и глаголом
Рассматривая особенности употребления прилагательных и лексем,
обозначающих природно-климатические явления, можно воссоздать
определенный фрагмент языковой картины мира. Однако, он все же будет
далеко не полным. Для того чтобы ответить на все поставленные перед нами
вопро сы, необходимо уче сть также о собенно сти употребления
существительных с глаголами. В данной главе будут рассматриваться
несколько групп глаголов: эмотивные, эргативные, каузативные.
2.4.1.Эмотивные глаголы
Рассматривая особенности языковой репрезентации погодноклиматических явлений, нельзя не обратить внимание на эмотивные глаголы.
Любая рассматриваемая статья, посвященная какому-либо погодному
явлению, - мы рассматриваем именно статьи, а не прогнозы погоды–
пронизаны комментариями очевидцев событий, информацией о погибших,
пострадавших. Эмотивность порой присутствует практически в каждом
уголке текста, являясь тем самым своего рода его лейтмотивом. Эмотивные
глагольные лексемы являются репрезентантами эмоциональной сферы в
языковой картине мира, эмотивные глаголы могут интерпретироваться как
ядро соответствующих эмоциональных концептов. В статьях, посвященных
природным катастрофам, выделяются эмотивные глаголы, вербализующие
один из основных эмоциональных (психических) состояний - «страх».
Рассмотрим примеры подробнее:
43) I knew about 30 minutes beforehand that it was going to hit. My girlfriend, Brenda, was
in town, working. She phoned and said, “It’s headed for our house.” Coco was home
alone, so I was terrified. The tornado hit about five minutes before I got there. [Guard3]
В данном примере необходимо обратить внимание на глагольную
лексему to terrify и на контекст, в котором данный глагол употребляется.
Данный глагол можно квалифицировать как эмотивный, поскольку он имеет
ярко выраженное негативное значение и, соответственно, содержит
Q69
эмотивную сему. Обращая внимание на контекст, следует заметить еще одну
интересующая нас лексему. Существительное tornado, также обладающее
негативной оценкой и обозначающее природную катастрофу, совсем не
случайно употребляется именно в контексте комментария очевидца событий.
44) KISSIMMEE, Fla., Jam 10 (UPI)—Violent winds caused an estimated $200,000 damage
today in this central Florida town, ripping off roofs, uprooting trees and damaging cars.
Twenty families were left homeless at an apartment complex when winds of tornado
force stripped roofs from three buildings. No injuries were reported. “I was so scared I
climbed under the mattress,” said Chris Haines. “I could hear the roof starting to rip and
it was over in about a minute.” [NYT8]
Аналогично примеру №43, данный отрывок демонстрирует нам
наличие эмотивного глагола – в данном примере to scare - и уточняющего
контекста, в котором говорится о разрушительной силе ветра. Данная сила
сравнивается с силой, свойственной торнадо, а значит, наблюдается
уточнение того, какого масштаба явление имело место. Обращаем внимание
также на то, что рассматриваемый эмотивный глагол снова употребляется в
контексте комментария очевидца событий
45) The sky was completely dark. I was scared, but I had nowhere to run. I had to wait it out.
[TOI1]
Как и в примере №44, имеем эмотивный глагол to scare и комментарий
очевидца событий.
46) Last year, snow threatened the region just as spring arrived. [NYT12]
В данном примере употребляется глагол to threaten в значении
«угрожать». В роли агенса выступает подлежащее snow. Обратим внимание
на то, что в отличие от примеров №43, 44, в которых эмотивные глаголы
употреблялись в контексте комментариев, в данном примере угрожает само
природное явление. Лексема snow обозначает природное явление, а
не
катастрофу, и употребление этого эмотивного глагола с этим
существительным, без сомнения, изменяет семантическое наполнение
последнего. Таким образом, в данном примере можно говорить об утрате
значения денотата – как было отмечено, лексема не обозначает природную
Q70
катастрофу – и об увеличении значения коннотата. Явление, обозначаемое
существительным snow, читателем воспринимается уже по-другому.
В общей сложности можно выделить следующие эмотивные глаголы: to
terrify, to scare, to threaten, to terrorize, to ravage, to ruin.
2.4.2.Каузативные глаголы
В настоящей работе будут рассматриваться лексические глагольные
предикаты с каузативным значением. Под лексическими каузативами следует
понимать глагольные каузативные предикаты (to cause, to lead, to trigger и
т.д.). Семантическая категория каузативности выражает причинноследственные отношения. Одно из центральных понятий в каузации —
каузативная ситуация, обязательными участниками которой является
источник каузации — каузатор и объект каузации — каузат. Очень часто
субъектом каузативной ситуации выступает одушевленный объект, который
обладает признаками активности, однако каузатором могут быть и неживые
объекты. Антропоморфный характер каузированного воздействия может
базироваться на фоновых знаниях о том, что осознанно, целенаправленно в
состоянии действовать именно человек. Антропоморфный характер
воздействия подчеркивают и формы, маркирующие действия,
основывающиеся на способностях и умениях, присущих только человеку.
Интересно, что в контексте описания климатических явлений те или иные
явления выступают именно в качестве каузатора, что дает возможность
говорить также об олицетворении данных явлений.
Рассмотрим примеры подробнее:
47) Floods and landslides triggered by torrential rains have killed 58 people and left
thousands homeless across Nepal, officials said on Wednesday. [HTT2]
В данном примере употребляется глагол to kill в значении «убивать»,
«приводить к смерти» и глагол to trigger в значении «вызывать». Мы видим,
что присутствует каузативная ситуация, то есть, с одной стороны, есть тот,
кто совершает действия, а, с другой стороны, есть объект, над которым это
действие совершают. Однородные подлежащие floods, landslides совершают
действия в отношении людей, что приводит к гибели последних.
Q71
48) On Thursday a magnitude 6.5 earthquake in the same region of Kumamoto brought
down buildings, killed nine people and injured about 800. More than 100 aftershocks
followed until the bigger quake on Saturday morning, which led to the earlier, smaller
event being reclassified as a foreshock. [Guard4]
В данном отрывке мы имеем уже уже четыре каузативных глагола: to
kill, to injure, to bring down, to lead. Так же как и в примере №47, наблюдается
наличие каузативной ситуации, то есть тех, кто осуществлял действие, и тех,
над кем данное действие осуществляли. В случае с глаголами to kill, to injure,
to bring down результатом действия являются экономический ущерб,
погибшие и пострадавшие. Глагол to lead, употребляющийся в значении
«приводить к чему-либо», также создает каузативную ситуацию.
49) TOKYO: The death toll from a 6.5-magnitude earthquake that hit southern Japan has
climbed to nine people, officials said Friday after the powerful tremor damaged buildings
and left hundreds injured. [TOI5]
50) Tornados occasionally strike southern China during the summer months but rarely cause
such levels of death and destruction. [Guard5]
51) The tornado, which began around 2:30 p.m. and was accompanied by hailstorms,
destroyed thousands of homes and stores, as well as several manufacturing plants and
rice mills, according to news reports. [NYT4]
Примеры № 49, 50, 51 также демонстрируют нам наличие каузативной
ситуации: есть каузатор – природная катастрофа, каузат – люди,
инфраструктура. Глагол to cause, как и глаголы to lead, to trigger,
употребляется в значении «вызывать», «приводить к чему-либо».
В общей сложности можно выделить следующие каузативные глаголы:
to kill, to injure, to bring down, to hit, to destroy, to strike, to lead, to trigger, to
cause.
2.4.3.Эргативные глаголы
Эргативные глаголы относятся к группе таких глаголов, которые могут
быть как переходными, так и непереходными. Рассмотрим некоторые
примеры:
Q72
52) “A powerful weather disturbance will move across the Eastern United States today,”
Ariel Cohen, a Weather Service forecaster, said on Wednesday in a briefing. [NYT7]
Глагол to move является глаголом движения/перемещения в данном
примере употребляется в значении «двигаться». В данном примере говорится
о сильных климатических изменениях, которые будут двигаться через
восточную часть США. При описании погодно-климатических явлений
глаголы движения встречаются довольно часто, поскольку именно они
позволяют или охарактеризовать движение явления, или определить его
локализацию.
53) Rain started by 2.30 p.m. on Saturday and for nearly 45 minutes heavy hailstones fell
from the air. Houses with tin and asbestos roofs were destroyed completely, said
Anavilasam village officer Mathew, who visited the spot on Sunday. The remoteness of
the place, which lies in between the Peerumade and Udumbanchola taluks, made it
difficult for officials to visit the area on Saturday. [THD1]
В данном примере демонстрируется употребление глагола to start с
существительным rain. Глагол употребляется в значении «начинаться».
Контекст сообщает читателю о том, когда началось погодное явление, что
уточняет определенные особенности погодного явления.
В общей сложности можно выделить следующие каузативные глаголы:
to move, to start, to sweep, to damage.
В данном пункте настоящего исследования были рассмотрены три
группы глаголов. Эмотивные глаголы выступают в роли репрезентантов
эмоциональной сферы языковой картины, что отлично согласуется с
контекстом, в котором эти глаголы употребляются. Они, как правило,
встречаются в комментариях очевидцев событий и направлены на усиление
эмотивной составляющей статьи. Каузативные глаголы вводят в первую
очередь каузативную ситуацию, то есть ситуацию «причина-следствие».
Погодные явления очень часто выступают в качестве каузатора и являются
причиной тех или иных событий. Эргативная глагольная группа в
большинстве своем состоит из глаголов движения и глаголов изменения
состояния. Если глаголы движения характеризуют перемещение или
Q73
локализацию явления, рассматриваемая нами эргативная группа
характеризует либо движение, либо состояние.
Необходимо отметить, что среди выделенных нами примеров есть
отрывки из статей и британских, и американских, и индийских газет. Все
печатные издания демонстрируют похожую тенденцию описания погодноклиматических явлений. Выделенные особенности характерны для все
рассматриваемых газет.
2.5.Контекстные расширения
Статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, - как было
отмечено в настоящей работе – содержат информацию, касающуюся
экономического ущерба, погибших и пострадавших. Довольно часто в
данных статьях присутствуют комментарии очевидцев событий,
высказывания экспертов, ученых и официальных лиц. Говорят и фермеры, и
президенты. При рассмотрении «дальнего» контекста было установлено, что
в статьях регулярно встречается информация о мерах, направленных на
ликвидацию разрушительных последствий стихии. Эта информация может
исходить и от обычных людей, желающих всеми силами помочь
пострадавшим людям, и от официальных представителей городов, штатов
или целых государств.
54) “We will do all that we can to help restore the families, business and communities
destroyed by this tragedy,” said Gov. John Bel Edwards of Louisiana, who toured storm
damaged-areas on Tuesday night in Convent and declared emergencies in nine parishes.
[NYT7]
Помимо использования существительного отрицательной семантики
tragedy, направленного на усиление эмоционально-оценочной составляющей
высказывания, мы наблюдаем наличие определенного рода информации,
связанной с мерами, которые было готово принять руководство штата
Луизиана. С одной стороны, мы имеем реакцию, последовавшую со стороны
штата. С другой стороны, такого рода сообщения всегда продуцируют
определенный отклик, вызывают прагматическую реакцию и со стороны
реципиента.
Q74
55) U.S. President Barack Obama said on Tuesday that he plans to visit the region this
Sunday. Mr. Obama said he will let people know “the whole country is going to be
behind them”. [THD3]
Как и в примере № 54, наблюдается наличие информации, касающейся
помощи и поддержки пострадавших.
56) At the beginning we didn’t have strong support from the government, so we just started
to help each other. My family helped to rebuild our neighbour’s house. We also cleaned
up our village and helped people who were injured out of their homes. I saw people
working for each other instead of waiting for someone to come and help them. [Guard6]
Данный отрывок демонстрирует нам комментарии, сделанные
человеком, пострадавшим от стихийного бедствия. Говорится о
взаимопомощи, о том, что пострадавшие люди помогали друг другу, не
оставляли своих товарищей наедине с бедой.
Примеры демонстрируют нам дополнительную информацию,
сообщающую о мерах, которые должны быть приняты для того, чтобы
ликвидировать последствия разрушительной катастрофы. Такого рода
информация регулярно встречается в статьях, посвященных стихийным
бедствиям. Стоит отметить, что она способна и призвана побуждать читателя
и к эмоциональным переживаниям, и к реальным действиям. Нет никаких
сомнений в том, что данный компонент газетной статьи вносит
дополнительную эмотивную составляющую и особенным образом
воздействует на реципиента. Отметим, что такое воздействие обусловлено
прежде всего актуальностью темы. Вся информация, представленная в
рассматриваемых статьях, представляет для читателя интерес и волнует его.
Таким образом, это позволяет создаваемому контексту приобретать свои
собственные индивидуальные черты, выделяться из общего ряда, и такой
контекст может квалифицироваться уже не как ситуативный, а как
«поведенческий».
Q75
2.6.СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОГОДНОКЛИМАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ: ПРОГНОЗЫ
ПОГОДЫ
Прогноз погоды является неотъемлемым атрибутом современной
интернет-среды. Практически на всех сайтах рассматриваемых нами
электронных англоязычных газет представлен прогноз погоды. Некоторые
прогнозы погоды выглядят достаточно минималистично, предлагая читателю
лишь скромную информацию о температуре и о предполагаемых изменениях
погоды (снег, дождь и т.д.). В других прогнозах присутствует дополнительная
информация о скорости ветра и, например, влажности. Есть и отдельный вид
прогнозов, встречающийся крайне редко и предлагающий читателю крайне
информативную интерактивную анимированную карту температур, на
которой с легкостью можно изменять масштаб, выбирать населенный пункт и
наблюдать за метеорологическими изменениями. На карте можно выставлять
интересующие нас данные, связанные с информацией о надвигающихся
ураганах, ливнях. Скорость ветра, дожди, прошедшие за последний час или
сутки, районы с неблагоприятным прогнозом погоды – все можно выделить
на карте. Читатель не ограничивается практически ни в чем, получает
возможность иметь доступ к самым последним данным. Необходимо
отметить, что такие карты всегда сопровождаются информацией об
источниках, то есть, как правило, присутствует название источника, его сайт
и какая-либо необходимая информация, которую данный источник посчитал
нужным оставить. Все источники являются авторитетными, что
подтверждается отзывами, мнениями экспертов.
Рассмотрим некоторые «скриншоты» веб-страниц, демонстрирующие
информацию и оформление прогнозов погоды:
Q76
2.6.1.Прогноз-схема
57) Сайт www.nytimes.com, газета «Нью-Йорк Таймс»:
Q
В данном примере демонстрируется располагающийся на главной
странице сайта минималистичный прогноз погоды со стандартной
информацией о текущей температуре и о прогнозе на несколько дней.
Температура измеряется в относительных единицах - градус Цельсия, градус
Фаренгейта, а не в абсолютных - градус Кельвина. Шкала Фаренгейта
популярна в Англии и, в особенности, в США. В Европе же, напротив, чаще
применяется шкала Цельсия. Присутствует также информация о текущем
состоянии погоды, которое обозначается словосочетанием partly sunny. В
этой части прогноза можно встретить также такое описания, как partly sunny
and cool.
При описании погоды также широко используются специальные
символы, обозначающие конкретные состояния погоды (облачно, солнечно,
дождь и т.д.).
На этом же сайте можно найти более подробный прогноз, в котором
представлена расширенная информация о погоде.
Q77
58) Сайт www.nytimes.com, газета «Нью-Йорк Таймс»:
Q
Температура измеряется как в градусах Цельсия, так и в градусах
Фаренгейта, также имеются приблизительные данные о максимальной и
минимальной температуре. Присутствует информация об относительной
влажности воздуха, данные барометрического давления измеряются в
дюймах ртутного столба (англ. inch of mercury), что обозначается
сокращением in (на картинке - 29.96 in). Видимость измеряется в милях
(miles), и обозначается сокращением mi (на картинке - 10 mi). Скорость ветра
измеряется в милях в час (англ. miles per hour), и в прогнозе это обозначается
сокращением mph (на картинке – 3 mph W).
Предположительные состояния погоды описываются следующими
словосочетаниями: mostly sunny, clouds and sun, warm and humid, cooler and
less humid, rain and drizzle in the morning. Присутствует также предикативная
структура: some sunshine giving way to clouds. Интересно, что в русских
прогнозах практически отсутствуют описания такого рода.
Q78
59) Сайт www.timesofindia.indiatimes.com, газета «Таймс оф Индия»:
Q
Как и в примерах №1, 2, в данном прогнозе мы имеем текущее
состояние погоды и прогноз на несколько дней. Используются специальные
символы, обозначающие состояния погоды, присутствуют значения величин.
Текущее состояние погоды описывается следующими простыми
словосочетаниями: partly cloudy, light rain.
Q79
60) Сайт www.latimes.com, газета «Лос-Анджелес Таймс»:
Аналогично рассмотренным ранее примерам, в данном прогнозе
погоды присутствуют следующие компоненты: текущее состояние погоды,
прогноз на несколько дней, специальные обозначающие состояния погоды
символы. Описываются состояния при помощи таких лексических единиц,
как clear, mostly clear.
На той же веб-странице, под данным прогнозом погоды, располагается
интерактивная многофункциональная карта. Рассмотрим ее чуть подробнее:
Q80
Q
На карте, которая появляется сразу после открытия веб-страницы,
изображены лишь температура рассматриваемого района. При желании
пользователь может настроить данную карту по своему усмотрению, то есть
нанести на нее все интересующие данные. Стоит отметить, что возможности,
предоставляемые пользователю, являются весьма обширными: данные об
осадках, выпавших в виде снега, дождя или града, районы с высоким риском
появления торнадо, районы, в которых ожидается шторм. По мере того как
пользователь добавляет на карту дополнительные данные, он получает более
усложненный ее вариант.
Q81
Рассмотрим следующий скриншот:
Q
Мы видим, что «меню», расположенное справа от интерактивной
карты, предоставляет пользователю достаточно широкий спектр
возможностей. Все необходимые данные представлены очень наглядно, и
даже самый неподготовленный читатель без труда сможет разобраться в
применяемых обозначениях и значках. Иконка RADAR, например, включает
л е г е н д у к а р т ы , н а ко т о р о й и з о б р а ж е н а ш к а л а p r e c i p i t a t i o n ,
проградуированная в единицах dBZ. Она состоит из трех «подшкал»,
имеющих такие названия, как rain, mix, snow (дождь, смешанные осадки,
снег). Такие прилагательные, как light, moderate, heavy, описывают
интенсивность данной шкалы, что вкупе с цветовым обозначением дает
возможность с легкостью определять количество осадков. Иконка RAINFALL
позволяет пользователю получить информацию об осадках, выпавших за
последний час или за 24 часа. Иконка WATCHES WARNINGS добавляет на
карту зоны риска, в которых могут пройти сильные грозы, а SEVERE
OUTLOOK также может выделить районы риска, в которых ожидается
появление ветра, града или торнадо (есть соответствующая маркировка wind, hail, tornado). Иконка STORM OUTLOOK предлагает пользователю
трехдневный прогноз, сообщающий предположительные районы риска, в
которых могут пройти грозы. Интересно, что раздел STORM ATTRIBUTES
Q82
выделяет на карте места, в которых, например, была зафиксирована гроза,
способная вызвать град. Сила осадков измеряется в дюймах, а не в
сантиметрах.
Во всех рассмотренных примерах имеются схожие тенденции
представления информации о погоде. Присутствуют такие компоненты, как
прогноз на несколько дней, специальные обозначающие состояния погоды
символы, данные о температуре воздуха, значения различных величин.
Используемые словосочетания можно разделить на четыре группы:
существительное с прилагательным (напр. light rain), прилагательное с
наречием (напр. mostly clear, partly cloudy), существительное с
существительным (напр. clouds and sun), прилагательное с прилагательным
(напр. warm and humid). Употребляются и отдельные слова: существительные
(напр. rain), прилагательные (напр. clear). Самыми частотными лексическим
единицами являются прилагательные и двусоставные словосочетания.
2.6.2.Текстовый прогноз
Помимо прогноза-схемы, газеты предоставляют еще и текстовый
прогноз. Он представляет для нас интерес, поскольку обладает собственными
лингвистическими характеристиками. Рассмотрим примеры подробнее и
выделим характерные лингвистические особенности:
61) It will be a spectacular Sunday at the Masters as high pressure moves directly overhead
and provides abundant sunshine and low humidity. Cool temperatures this morning
quickly warm into the 60s, and then into the upper 70s this afternoon. A light breeze
early turns south to southeast this afternoon up to 4 to 8 mph. Temperatures continue to
warm into Monday with light winds and mostly sunny skies. [LAT3]
В данном примере употребляется прилагательное spectacular, имеющее
такие семантические компоненты, как «outstanding», «unforgettable».
Очевидно, что данная лексема не является семантически нейтральной и
имеет ярко выраженную положительную оценку. За счет употребления такой
языковой единицы текст приобретает эмотивную составляющую. Наречия
образа действия directly и quickly уточняют способ совершения действия, то,
каким образом происходит тот или иной процесс, а наречие времени early
Q83
вводит соответствующие временные указатели. В тексте присутствуют также
такие словосочетания, как light breeze, light winds, abundant sunshine.
Употребляющиеся в данных словосочетаниях качественные прилагательные
характеризуют описываемые природные явления. Как и в прогнозах-схемах, в
текстовых прогнозах широко используются двусоставные словосочетания,
описывающие состояния погоды. Важной лингвистической особенностью
является также наличие специального метеорологического термина, такого
как skies. Отметим, что он в настоящем исследовании встречается впервые. В
тексте присутствуют значения величин (8 mph, 60s).
62) Here's today's weather forecast from Augusta:
A cold start early this morning with temperatures in the low 40s across the city under
clear skies. High pressure will continue to build over the region today, however some
high, wispy cloudiness will sweep across the area in the late morning through early
afternoon. Otherwise, sunny skies can be expected with highs warming into the low
70s. The wind will remain light this morning and shift out of the southwest at 4-8
mph for the afternoon. High pressure will dominate the weather pattern through early
next week with the warming trend continuing. After another cool start in the upper
40s Sunday morning, temperatures will rebound quickly and warm into the upper 70s
for the afternoon. [LAT4]
Аналогично примеру №61, данный текстовый прогноз демонстрирует
такие компоненты, как двусоставное словосочетание (clear skies, sunny skies),
термины (skies, highs), качественные прилагательные (wispy), значения
величин. Лексическая единица highs, являющаяся субстантивированным
прилагательным, обозначает максимальную температуру воздуха днем и
является метеорологическим термином. Словосочетание warming trend,
встречающееся в текстовых прогнозах впервые, употребляется в значении
«тенденция к потеплению».
63) Parts of Britain are expected to experience the coldest temperatures in four years this
weekend, as the mercury falls as low as minus 15C during the first widespread cold snap
of the winter. The Met Office issued severe weather warnings for snow across the
Scottish Borders and northern England for Wednesday night, where up to 10cm was
expected to have fallen on higher ground.
Q84
…Thursday will also see snow reach higher ground in Lincolnshire and Birmingham.
But Saturday night is expected to see the coldest temperatures, when higher land in
Scotland could experience lows of minus 15C. These would be the lowest
temperatures recorded in the UK since February 2012, when it fell to minus 15.6C at
Holbeach in Lincolnshire. [отрывок] [TLG2]
Q
Данный пример демонст рирует нам упот ребление т акого
стилистического приема, как метонимия. Действительно, в предложении «…
as the mercury falls» существительное mercury является замещающим словом
и употребляется в перено сном значении. Наличие субъектного
инфинитивного оборота (subject infinitive construction; напр. is expected to),
редко встречающегося в репортажах, посвященных погодно-климатическим
явлениям, вводит дополнительный компонент аналитичности в изложение. В
тексте присутствуют термины (напр. lows, cold snap). Отметим, что
лексическая единица cold snap употребляется в значении «заморозки».
Словосочетание severe weather, которое не раз встречалось нам в репортажах
при описании природных явлений, в данном примере выступает в качестве
атрибутивной конструкции и является определением к существительному
warning. Это существительное часто встречается в прогнозах погодах и
употребляется в значении «предупреждение».
Q85
В примерах №61, 62, 63 выделим следующие специальные глаголы: to
continue, to move, to turn, to build over, to sweep, to remain, to shift out, to
rebound, to start, to expect. Здесь представлены и глаголы движения, и глаголы
развития. Присутствуют также глаголы, указывающие на продолжительности
действия.
Интересно, что в данном прогнозе погоды был представлен не только сам
прогноз, но и информация, касающаяся уже случившихся климатических
изменений. В данном примере представлен также комментарий жительницы
Великобритании в виде поста социальной сети Twitter.
Таким образом, можно заключить, что свойственные текстовому
прогнозу лингвистические особенности отличаются от характеристик
репортажа. В текстовых прогнозах присутствуют интенсивные
прилагательные, стилистические приемы, качественные прилагательные,
специальные термины. Наблюдается употребление большого количества
наречий образа действия, времени и специальных глаголов (движения,
развития, продолжительности). Стиль подачи материала является
сдержанным, а аналитичность изложения подтверждается, в частности,
наличием субъектной инфинитивной конструкции. В тексте присутствуют
значения величин.
Мы рассмотрели два метода организации прогноза погода: текстовый
прогноз, прогноз-схема. Для обоих типов прогнозов характерно наличие
следующих групп словосочетаний: существительное с прилагательным (light
rain), прилагательное с наречием (partly sunny), существительное с
существительным (clouds and sun), прилагательное с прилагательным (warm
and humid). В прогнозах-схемах широко используются отдельные
прилагательные и существительные, встречаются предикативные структуры.
Присутствуют специальные символы, обозначающие конкретные состояния
погоды, и значения величин. Для текстового прогноза характерно наличие
большого количества наречий образа действия и времени, качественных
прилагательных, метеорологических терминов и значений физических
величин. Несмотря на аналитический стиль изложения материала,
Q86
свойственный текстовому прогнозу, в нем присутствуют такие компоненты,
как интенсивные прилагательные, имеющие ярко выраженную оценочную
сему, и стилистические приемы.
Все свойственные тому или иному роду прогноза погоды
характеристики встречаются и в американских, и в британских, и в
индийских газетах. Однако, отмечаем, что индийские газеты не стремятся
создавать полноценные текстовые прогнозы погоды.
Выводы по главе 2
Вторая глава настоящего исследования посвящена анализу
особенностей языковой репрезентации погодно-климатических явлений в
англоязычных газетах. Были проанализированы статьи американских,
британских и индийских электронных англоязычных газет, рассмотрены два
типа прогнозов погоды (прогноз-схема, текстовый прогноз).
Подробно рассмотрены особенности сочетаемости слов, обозначающих
погодно-климатические явления. Проделан анализ лексико-семантического
наполнения этих слов.
Отмечено, что структурная организация текста, посвященного погодноклиматическому явления, изобилует разноплановыми составляющими, а
спектр лингвистических приемов весьма разнообразен. Используется
активное и многоплановое сочетание существительного с прилагательным,
иногда выходящее за пределы словарных дефиниций. Было отмечено, что
«сильные» прилагательные, имеющие высокую интенсивность, обычно
сочетаются с «сильными» существительными (tornado, earthquake и т.д.),
обозначающими реальные катастрофы и несущими высокую денотативную
напряженность. «Слабые» прилагательные, соответственно, употребляются
со «слабыми» существительными (rain, wind и т.д.), несущими более низкую
денотативную напряженность. Необходимо отметить также то, что при
описании погодно-климатических явлений важную роль играет наличие
уточняющего контекста, который влияет не только на формирование у
читателя представления о том, какие события имели место, но и на
Q87
семантическое наполнение языковых единиц. Было отмечено, что
уточняющий контекст может как понизить интенсивность того или иного
прилагательного, тем самым изменив его оценочную сему, так и повысить ее.
Было выявлено наличие гиперо-гипонимических отношений в рамках
исследования, рассмотрено метафорическое употребление лексических
единиц, чаще встречающееся в текстовых отрывках и комментариях
очевидцев событий. Присутствие качественных прилагательных также
характерно для рассматриваемых нами статей и текстовых прогнозов,
поскольку именно эти лексемы обозначают признак (свойство, качество)
погодно-климатического явления.
В текстовых отрывках присутствуют эмотивные глаголы, одни из
которых встречаются в комментариях очевидцев событий, а значит, относятся
к говорящему, а другие – в предложениях, где в роли подлежащего выступает
существительное, обозначающее природное явление. Используются
глагольные каузативные предикаты (to cause, to lead, to kill и т.д.),
создающих каузативную ситуацию, в которой в качестве каузатора обычно
выступает природное явление. Распространено использование эргативных
глаголов, состоящих из глаголов движения и глаголов изменения состояния,
характеризующих, соответственно, движение, локализацию и состояние.
Очень важным элементом рассматриваемых статей являются
контекстные расширения, встречающиеся довольно часто. Они выражены
информацией о мерах, направленных на ликвидацию разрушительных
последствий стихийных бедствий. Такого рода информация призвана
стимулировать чувства и переживания реципиента, побуждать его к
эмоциональным и реальным действиям. Стоит отметить, что эффект,
производимый данной информацией, обусловливается в первую очередь тем,
что она не является каким-то отдельным сегментом, стоящим особняком и
«оторванным» от жизни, от реальности. Такой контекст выделяется из
общего ряда, приобретает свои уникальные черты и особенности и является
скорее не ситуативным, а «поведенческим».
Q88
Прогнозы погоды также являются формой репрезентации
исследуемого материала. Нами было рассмотрено два типа прогнозов погоды:
прогноз-схема и текстовый прогноз. Для прогноза-схемы характерно наличие
таких компонентов, как термины, специальные символы, обозначающие
состояния погоды, значения физических величин, интерактивные
анимированные карты и специфическая, несколько ограниченная словесная
информация. В них широко распространено использование устойчивых
выражений идиоматического характера (напр. light winds), отдельных
существительных и прилагательных, встречаются также предикативные
структуры.
Текстовые прогнозы также используют метеорологические термины и
значения физических величин. Для них характерно использование большого
количе ства наречий образа действия и времени, каче ственных
прилагательных, специальных глаголов. Несмотря на «сухой» стиль
изложения материала, в текстовом прогнозе можно встретить интенсивные
прилагательные и стилистические приемы. Словосочетания, встречающиеся
в обоих типах прогнозов погоды, можно разделить на следующие группы:
существительное с прилагательным (light rain), прилагательное с наречием
(partly sunny), существительное с существительным (clouds and sun),
прилагательное с прилагательным (warm and humid). По своим
характеристикам текстовые прогнозы значительно отличаются от
репортажей, поскольку обладают собственными лингвистическими
особенностями и осуществляют иные функции по сравнению с
рассматриваемыми статьями. Все перечисленные характеристики
свойственны всем рассматриваемым газетам. Однако, важной особенностью
является то, что индийские газеты не стремятся создавать полноценные
текстовые прогнозы.
Q89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Все, что нас окружает, так или иначе на нас влияет. Все, что мы видим
вокруг себя, с чем мы сталкиваемся изо дня в день, формирует наше
мировоззрение, миропонимание, мироощущение. Все формируется
постепенно. По мере того как развивается человеческая личность, у нее
формируются определенные мыслительные образы, концепты, то, что стоит
за языковым знаком и что является его означаемым. Человеческое сознание,
его мысль всегда были неразрывно связаны с языком. Во все времена это
давало возможность создавать одно из самых удивительных творений
человека – текст.
Рассматривая тексты представителей разных профессий, конфессий,
народов, можно смело утверждать, что каждый из этих текстов является
источником знаний, частичкой картины мира. Картины мира бывают разные:
научная, наивная, концептуальная, языковая, физическая, биологическая,
религиозная. Какая-то картина мира является логизированным сводом знаний
о внешней действительности, а какая-то - реальными представлениями о
мире, принадлежащими конкретному лингвокультурному сообществу на
определенном этапе его развития. Изучение картины мира всегда
подразумевает попытку постичь культуру конкретного лингвокультурного
сообщества, его менталитет, его язык.
Лингвистическая наука позволяет воссоздать какой-либо фрагмент
языковой картины мира того или иного сообщества, изучить модели
когнитивного строя данного языка, его лексикон, получить представления о
действительности, отраженной в языковых знаках. Язык всегда
антропоцентричен, именно поэтому при изучении особенностей языка, мы не
можем рассматривать его независимо от человека.
Языковая картина мира репрезентируется в языке по-разному. Здесь
можно выделить и отдельные слова, и средства связи между предложениями,
и формативы, и синтаксические конструкции.
Говоря о публицистических текстах, нельзя не отметить степень
влияния СМИ на современное общество, их возможность формировать
индивидуальное и общественное сознание. Арсенал стилистических приемов
Q90
подачи информации, которым обладают средства массовой информации,
чрезвычайно разнообразен. СМИ воздействуют на аудиторию, продуцируют
или наоборот снижают интерес к тому или иному событию, порождают
эмоции и чувства.
Выбирая представителей средств массовой информации, чей медиаконтент мы подвергаем анализу, очень важно рассматривать именно
авторитетные печатные издания. Во-первых, они, как правило, являются
«качественными» газетами, что отражается в стиле изложения материала и в
характере его подачи, а, во-вторых, их контент достаточно разнообразен,
чтобы говорить о возможно сти получить максимальный набор
интересующих лингвистических особенностей. В настоящей работе
рассматриваются три группы электронных англоязычных газет,
представляющих три лингвоэтноса. Были отобраны соответствующие
американские, британские и индийские газеты. Среди американских
печатных изданий были выделены такие известные газеты, как The New York
Times, The Boston Globe, Los Angeles Times, группу английских газет
составляют The Guardian, The Daily Telegraph. Печатные издания The
Times of India, Hindustan Times, The Hindu представляют индийскую
прессу. На всех сайтах рассматриваемых газет можно найти информацию,
связанную с погодно-климатическими явлениями и катастрофами, прогнозы
погоды. Нет сомнения в том, что изучение лингвистических особенностей,
свойственных такого рода статьям и прогнозам, позволяет воссоздать
фрагмент языковой картины мира, связанный с погодой.
В настоящей работе рассматриваются два приема подачи информации:
репортаж и прогноз погоды, состоящий из прогноза-схемы и текстового
прогноза. Поскольку прогнозы-схемы, как и текстовые прогнозы, обладают
своими особенными лингвистическими характеристиками, мы подвергаем их
анализу.
Анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические
явления, и их лексико-семантического наполнения является фундаментом
настоящего исследования. Найдено более 190 отрывков, в которые входят как
Q91
части репортажей, так и текстовые прогнозы. Проанализировано 20
прогнозов-схем, что позволило выделить интересующие лингвистические
характеристики.
При анализе характера связей определения с определяемым было
установлено, что существительные, обозначающие природные явления,
сопровождаются определениями уточняющего, обязательного и
описательного характера. Было отмечено, что «сильные» существительные,
обозначающие природные катастрофы и несущие высокую денотативную
напряженность, употребляются с «сильными» прилагательными,
имеющими высокую интенсивность (№8, 10). «Слабые» прилагательные
употребляются, соответственно, со «слабыми» существительными (№11,
12). Наличие уточняющего контекста необходимо для конкретизации
информации и позволяет подчеркнуть масштабы тех или иных событий, а
конкретизирующий контекст связан с семантическим наполнением языковых
единиц. Было отмечено, что уточняющий контекст может как понизить
интенсивность того или иного прилагательного, тем самым изменив его
оценочную сему (№5), так и повысить ее (№6). Качественные
прилагательные, несущие информацию о свойствах явления, обычно
употребляются с существительным weather в нейтральном контексте (№19,
20). При описании погодных явлений также используется метафорическое
употребление лексических единиц (№30, 31).
Наличие семантического поля в рассматриваемых статьях формирует
определенный лингвистический контент. Гиперо-гипонимические
отношения (№35, 36), регистрируемые в рамках рассматриваемых отрывков,
позволяют выделить гипероним (disaster) и гипонимы (напр. earthquake,
tornado, flooding). Был сделан вывод относительно того, что существительное
disaster в силу того, что имеет более широкое значение, нуждается в
конкретизации, реализующейся за счет введения уточняющего контекста и
определений.
В рамках настоящего исследования было проведен также анализ
характера связи между существительным и глаголом. Согласно
Q92
полученным данным, при описании погодно-климатических явлений
используются глаголы, которые можно разделить на три группы (эмотивные,
каузативные, эргативные). Эмотивные глаголы (напр. to scare, to threaten)
являются репрезентантами эмоциональной сферы языковой картины мира и
вербализуют такое эмоциональное состояние, как «страх» (№43, 44). Группа
каузативных глаголов (напр. to cause, to lead, to kill) призвана создавать
каузативную ситуацию, то есть ситуацию «причина-следствие» (№47, 48).
Погодные явления в рассматриваемых статьях выступают как раз в качестве
каузатора, то есть того, кто совершает действие. Эргативные глаголы (напр. to
move, to turn) могут выступать в качестве как переходных глаголов, так и
непереходных, и состоят обычно из глаголов движения и изменения
состояния (№52, 53). Они характеризуют, соответственно, либо движение,
либо состояние природных явлений.
Статьи, посвященные природным катастрофам, содержат не только
информацию, касающуюся особенностей конкретного явления, но и данные,
связанные с количеством погибших, пострадавших, с экономическим
ущербом и мерами, направленными на ликвидацию последствий стихийного
бедствия. Анализируя контекстные расширения (№ 54, 55), был сделан
вывод о том, что информация о принятых мерах стимулирует чувства и
переживания реципиента, побуждает его к реальным действиям. Такой
эффект обусловлен тем, что погода интересует читателя, волнует его. Таким
образом, именно актуальность темы привлекает внимание читателей, а
создаваемый контекст квалифицируется не как ситуативный, а как
«поведенческий».
Наличие прогнозов погоды, как было отмечено, создает особенный
лингвистический контент и является средством репрезентации погодных
явлений. Проведенный анализ показал, что для текстового прогноза
характерно наличие специальных терминов, устойчивых словосочетаний
идиоматического характера, значений физических величин и большого
количества наречий образа действия и времени (№61). В текстах
используются разнообразные сложные грамматические конструкции (напр.
Q93
субъектно-инфинитивная конструкция, №63). Несмотря на «сухой» стиль
изложения материала, в текстовом прогнозе присутствуют интенсивные
прилагательные, имеющие ярко выраженную оценочную сему. Прогнозсхема также использует специальные термины, к которым добавляются еще и
символы, обозначающие конкретные состояния погоды (№57), и
многофункциональные интерактивные географические карты (№60). Для
опис ания со стояний погоды широко используют ся отдельные
прилагательные и существительные, встречаются предикативные структуры
(№58). Все встречающиеся словосочетания можно разделить на группы:
существительное с прилагательным, прилагательное с наречием,
существительное с существительным, прилагательное с прилагательным.
В настоящей работе было отмечено, что при сравнении трех
национально-лингвистических вариантов языковой картины мира некоторые
особенности, свойственные индийской картине мира, отличаются от того, что
демонстрируют нам американская и британская картины мира. Для
индийских электронных англоязычных газет характерно отсутствие
текстовых прогнозов погоды, а предмет описания, статьи, представлен реже
чем в британских и американских газетах. В остальном же все
рассматриваемые нами электронные англоязычные газеты демонстрируют
схожие методы репрезентации погодно-климатических явлений.
В целом, работа намечает один из возможных дальнейших путей
проведения исследования. В рамках лингвокультурологического подхода
было бы интересно сравнить устойчивые словосочетания идиоматического
характера, используемые при описании погодно-климатических явлений, в
русском и английском языках. Это дало бы возможность сделать выводы об
идиоматичности рассматриваемых языков и о мировидении соответствующих
лингвоэтносов. Исследование может проводиться как на базе русского и
английского языков, так и на базе других языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Q94
1.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство
языка. М., 2010.
2.
Амосова Н.Н. Английская контекстология - Л., 1968.- 104 с.
3.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Предисл. О.И. Бродович. Изд.
2-е, доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 216 с.
4.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М.: Школа «Языки русской культуры»,
1995. – Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767
с.
5.
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие.
— М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
6.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык М.: Флинта, Наука,
2002. – 384 с.
7.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. – М.:
«ФЛИНТА», «Наука», 2012. – 376 с.
8.
9.
Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. — 448 c.
10. Википедия [Электронный ресурс]. - https://ru.wikipedia.org/wiki/
%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%
81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0
%B9_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C
11. Википедия [Электронный ресурс]. – https://ru.wikipedia.org/wiki/
%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0
%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0
12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.:
Наука, 1977
13. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос.
центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ» Мин-ва просвещения РСФСР,
1956. С. 298.
14. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. – М.: Академия, 2005.
– 366с.
Q95
15. Гречихин В.Г. Лекции по методике и технике социологических исследований.
- М.: Изд-во МГУ, 1998. - 232с.
16. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной
коммуникации. Учебное пособие. — 4-е издание. — М.: Академия, 2007. —
336 с.
17. Гумбольдт А. фон. Картины природы: пер. с нем. Ч. 1–2. 3-е изд. М., 1900.
18. Гумбольдт А. фон. Космос: пер. с нем. Т. 1–5. СПб.; М., 1848–1863
19. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.
20. Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры. М., 1984.
21. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 2004.
22. Климкова Л.А.
Нижегородская топонимия в языковой картине мира:
монография/ науч. ред. И.А.Ширшов. Арзамас: АГПИ, 2007. 394 с.
23. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука,
1990. - 108 с.
24. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. М., 2003.
25. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в
естественном языке // Известия РАН. – Сер. лит. и яз. – 1996. - №3. – С. 3-24.
26. Кронгауз М. А. Семантика. - М.: Academia, 2005. - 351 с.
27. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины
мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / ИЯ АН
СССР / отв. Ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.
28. Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. —
М.: Академический проект, 2004. — 320 с. — (Gaudeamus).
29. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. – 2-е изд. – Т. 13. – М.: Государственное
издательство политической литературы, 1959. С. 5-9.
30. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. М.: Академия,
2001. 208 с.
31. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М., 2007.
32. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. М., 1996. 415 с.
Q96
33. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивнопрагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000
34. Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия эмоциональность как
лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина №422, 1970.
35. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Логико-функциональный анализ языка. М.,
1983.
36. Панарин И.Н. СМИ, пропаганда и информационные войны [Электронный
ресурс]. - http://www.x-libri.ru/elib/panrn001/00000128.htm
37. Планк М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии. 1958. №5
38. Попова З. Д., Стернин И. А Лексикология [Электронный ресурс]. - http://
www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/
component.html
39. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
40. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. - Воронеж,
2006
41. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль
человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред. Б.А.
Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
42. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление /
отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1988. 244 с.
43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на
иноязыках, 1956
44. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразования /
вступ. ст. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – С. 5-16.
45. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.:
Наука, 1986.
46. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова [Электронный ресурс].
- http://hp.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_21_01nikisina.pdf
47. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе.
М., 1985.
Q97
48. Хомякова Е. Г., Петухова Т. И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы:
учеб. пособие / отв. ред. А.В. Зеленщиков, О.В. Емельянова. – СПб.: СПбГУ.
РИО. Филологический факультет, 2014. – 132с.
49. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная
стилистика. – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991
50. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
языка. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987.
51. Шаховский, В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности
как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и
лингвостилистики. – Рязань, 1975
52. Эмирова А.Н. Русская фразеология. - М., 1988.
53. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / под ред. З.Д.
Поповой, И.А. Стернина. Воронеж, 2002.
54. Hans-Georg Gadamer, Truth and Method, trans. Joel Weinsheimer and Donald G.
Marshall (New York: Crossroad, 1989), 474.
Q98
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. C a m b r i d g e D i c t i o n a r i e s O n l i n e ( C D O ) . Av a i l a b l e a t : h t t p : / /
dictionary.cambridge.org/
2. Longman Dictionary of American English (LDAE). New York, 1983. – 960 p.
3. New Webster’s Dictionary of the English Language (NWDEL). USA: the
Delair Publishing Company, Inc, 1981. – 1158 p.
4. O n l i n e C o l l i n s E n g l i s h D i c t i o n a r y. Av a i l a b l e a t : h t t p : / /
www.collinsdictionary.com/dictionary/
5. Online Merriam-Webster Dictionary. Available at: http://www.merriamwebster.com/dictionary/
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary by A. S. Hornby (8th edition). Oxford
University Press, 2013. – 1796 p.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A. S. Hornby.
Oxford University Press, 1974. – 321 p.
8. The American Heritage Dictionary of the English Language, ed. By W. Morris.
New York: American Heritage Publishing Co, Inc, 1975. – 1550 p.
9. Cobuild English Learner’s Dictionary (CELD). – London and Glasgow, 1990. –
360 p.
Q99
10.The Wodsmyth Educational Dictionary-Thesaurus. Available at: https://
www.wordsmyth.net
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Статьи из американских газет
The New York Times
1. [NYT1]: Your whiny wintry weather questions answered; https://
www.nytimes.com/2016/04/05/us/your-whiny-wintry-weather-questionsanswered.html
2. [NYT2]: Strong earthquake strikes Japan’s Kyushu Island, killing at least 9;
https://www.nytimes.com/2016/04/15/world/asia/japan-earthquake.html
3. [NYT3]: Italians comb through rubble after quake; http://www.nytimes.com/
2009/04/07/world/europe/07italy.html
4. [NYT4]: Tornado kills at least 98 in eastern China; https://www.nytimes.com/
2016/06/24/world/asia/tornado-yancheng-china.html?
mabReward=A6&moduleDetail=recommendations-article
5. [NYT5]: 6.2-magnitude earthquake shakes Italy, killing at least 10; https://
www.nytimes.com/2016/08/24/world/europe/italy-earthquake-usgs.html?_r=0
6. [NYT6]: Heavy rain causes deaths and evacuations; http://www.nytimes.com/
2008/03/19/us/19brfs-HEAVYRAINCAU_BRF.html
7. [NYT7]: Storms move up the east coast after a deadly assault on the South;
https://www.nytimes.com/2016/02/25/us/dangerous-storm-moves-up-east-coastafter-hammering-gulf-states.html
Q100
8. [NYT8]: Florida town damaged by winds, 1977 – archives; http://
www.nytimes.com/1977/01/11/archives/florida-town-damaged-by-winds.html?
_r=0
9. [NYT9]: Understanding El Niño; https://www.nytimes.com/2015/12/17/science/
understanding-el-nino.html
10. [NYT10]: Severe weather, possibly with tornadoes, is forecast for plains states;
https://www.nytimes.com/2016/04/27/us/severe-weather-possible-tornadoesplains-states.html?_r=0
11. [NYT11]: National Weather Service: forecasts ‘will stop yelling at you’; https://
www.nytimes.com/2016/04/13/us/politics/national-weather-service-forecasts-willstop-yelling-at-you.html
12. [NYT12]: Spring may start with snow in New York region; https://
www.nytimes.com/2016/03/19/nyregion/spring-may-start-with-snow-in-newyork-region.html
The Boston Globe
13. [BTG1]: A tornado struck revere two years ago today. Just how rare are tornadoes
here?; http://www.boston.com/weather/weather-wisdom/2016/07/28/a-tornadostruck-revere-two-years-ago-today-just-how-rare-are-tornadoes-here
14. [BTG2]: What is a heat dome, and what’s it have to do with this heat wave and
drought?; https://www.boston.com/weather/weather-wisdom/2016/07/26/what-isa-heat-dome-and-how-might-it-contribute-to-this-heat-wave-and-drought
Los Angeles Times
15. [LAT1]: Chinese state media say dozens killed by powerful tornado; http://
www.latimes.com/world/la-fg-china-tornado-20160623-snap-story.html
16. [LAT2]: Flash flooding, lightning possible as late spring storm rolls through L.A.
County; http://www.latimes.com/local/lanow/la-me-ln-thunderstormsla-20160506-story.html#nt=oft07a-6gp1
17. [LAT3]: Today’s official Masters weather forecast; http://www.latimes.com/
sports/la-sp-masters-live-coverage-today-s-official-masters-weather-1491751904htmlstory.html
Q101
18. [LAT4]: Today’s weather in Augusta; http://www.latimes.com/sports/la-spmasters-live-coverage-today-s-weather-in-1491667289-htmlstory.html
19. [LAT5]: Nine dead and hundreds injured as quake strikes southern Japan; http://
www.latimes.com/world/la-fg-earthquake-hits-southern-japan-20160414story.html
Статьи из британских газет
The Guardian
Q102
20.[Guard1]: Insurers paid out $50bn for natural disaster claims in 2016; https://
www.theguardian.com/business/2017/jan/04/insurers-paid-out-50bn-naturaldisaster-claims-2016
21.[Guard2]: Indonesia's volcanic eruptions expose need to prepare for disasters;
https://www.theguardian.com/global-development/2014/feb/26/indonesia-volcanoeruptions-prepare-disasters
22.[Guard3]: That’s me in the picture: Greg Cook, 59, hugs his dog Coco after a
tornado destroys his home in Alabama, 2012; https://www.theguardian.com/
artanddesign/2015/feb/27/greg-cook-coco-photograph-tornado-alabama-2012
23.[Guard4]: Japan hit by second powerful earthquake; https://
www.theguardian.com/world/2016/apr/16/japan-hit-by-second-powerfulearthquake-with-fears-of-more-to-come
24.[Guard5]: Chinese tornado leaves dozens dead; https://www.theguardian.com/
world/2016/jun/23/chinese-tornado-leaves-dozens-dead
25.[Guard6]: A year on from the earthquake, we volunteers are rebuilding Nepal;
https://www.theguardian.com/voluntary-sector-network/2016/apr/25/year-onearthquake-volunteers-rebuilding-nepal
The Daily Telegraph
26.[TLG1]: Wine drought feared as hailstorm hits Bordeaux region; http://
www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/france/10233592/Wine-droughtfeared-as-hailstorm-hits-Bordeaux-region.html
27.[TLG2]: UK weather: lows of minus 15C forecast as severe warnings issued
for snow; http://www.telegraph.co.uk/news/weather/12097389/UK-weather-lowsof-minus-15C-forecast-as-severe-warnings-issued-for-snow.html
Статьи из индийских газет
The Times of India
28. [TOI1]: China mounts rescue efforts as tornado toll hits 98; http://
timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-mounts-rescue-efforts-as-tornadotoll-hits-98/articleshow/52899687.cms
29. [TOI2]: Manipur to aid families hit by natural disasters; http://
timesofindia.indiatimes.com/city/imphal/Manipur-to-aid-families-hit-by-naturaldisasters/articleshow/52002907.cms
Q103
30. [TOI3]: Floods no `natural calamity’ but man-made disaster: MP Cong; http://
timesofindia.indiatimes.com/city/bhopal/Floods-no-natural-calamity-but-manmade-disaster-MP-Cong/articleshow/53159450.cms
31. [TOI4]: 53 killed in natural disasters in China in April; http://
timesofindia.indiatimes.com/world/china/53-killed-in-natural-disasters-in-Chinain-April/articleshow/52267078.cms
32. [TOI5]: Japan earthquake death toll jumps to 9; http://
timesofindia.indiatimes.com/world/rest-of-world/Japan-earthquake-death-tolljumps-to-9/articleshow/51832920.cms
Hindustan Times
33. [HTT1]: Mahad, nearby areas recorded maximum rainfall in state over last 24
hours; http://www.hindustantimes.com/mumbai-news/mahad-nearby-areasrecorded-maximum-rainfall-in-state-over-last-24-hours/storyzp6I81yZg5CDCjHYZxQoNM.html
34. [HTT2]: 58 killed, thousands left homeless by floods and landslides in Nepal;
http://www.hindustantimes.com/world-news/58-killed-thousands-left-homelessby-floods-and-landslides-in-nepal/story-pVcku2LDfpqYd8GhBD1eeP.html
The Hindu
35. [THD1]: Hailstorm damages crops, houses in Elamala; http://www.thehindu.com/
news/national/kerala/Hailstorm-damages-crops-houses-in-Elamala/
article16297838.ece
36. [THD2]: Hailstorm hailed as relief; http://www.thehindu.com/todays-paper/tpnational/tp-tamilnadu/hailstorm-hailed-as-relief/article3399602.ece
37. [THD3]: U.S. deadliest tornado kills 122 in Joplin; http://www.thehindu.com/
news/international/us-deadliest-tornado-kills-122-in-joplin/article2047378.ece
Q104
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ ПОЯВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ
АМЕРИКАНСКИХ, БРИТАНСКИХ И ИНДИЙСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ГАЗЕТ
I.
Американские газеты
1. The New York Times
«The New York Times» – ежедневная газета, издаваемая в Нью-Йорке с 18
сентября 1851 года. Одна из влиятельнейших и крупнейших по тиражу газет
в США, создававшаяся, как и основная часть американских газет, как
региональное издание. Согласно данным на сентябрь 2014, тираж
ежедневного издания составляет 1, 379, 806 экземпляров. В данный момент
издателем газеты является Артур Окс-Зульцбергер- младший (Arthur Ochs
Sulzberger, Jr).
Тот факт, что газета освещала события Гражданской войны, уже говорит,
как минимум, о том, что ее история насчитывает более сотни лет. Более того,
это свидетельствует и о том, что данное печатное издание имело и имеет
определенный статус, позволяющий причислить его к группе авторитетных и
серьезных источников массовой информации. Газета «Нью-Йорк таймс»
была и остается таким печатным изданием, которое затрагивает не только
основные и наиболее часто обсуждаемые вопросы, касающиеся политики,
экономики или, быть может, моды, но также и все, что может заинтересовать
читателя. Газета и по сей день остается верна слогану, который когда-то
придумал Адольф Окс, издатель Chattanooga Times, купивший «Нью-Йорк
Таймс» в 1896 году. Слоган гласит: «У нас все новости, которые можно
напечатать». Действительно, в этой газете можно найти все, что нужно.
Хочется отметить, что «Нью-Йорк Таймс» изначально позиционировала себя
как газета, транслирующая исключительно достоверную информацию. Даже
само ее появление поставило под угрозу исчезновения печатные издания
Джозефа Пулицера New York World и Уильяма Рендольфа New York Journal,
которые на тот момент уже успели прославиться за счет огромного
количества мрачной, сенсационной, полной ошибочных мнений и фактов
Q105
информации. «Нью-Йорк Таймс» же всегда предлагала читателю самые
интересные и правдивые факты, изложенные в строгой и последовательной
форме. Все это и позволило ей снискать славу и любовь среди читателей.
Чего только стоит комментарий, сделанный Морисом Бретсфильдом (Maurice
Bretzfield), одним из самых известных специалистов в области интернетмаркетинга, посетителем портала www.quora.com: «New York Times, no
question. They are still the "paper of record" and the most respected news
organization in the world1» (Что касается «Нью-Йорк Таймс», то тут нет
вопросов. Это по-прежнему авторитетная газета и самая уважаемая
организация СМИ в мире). Безусловно, такого рода отзывы лишь позволяют
нам еще раз убедиться в том, что «Нью-Йорк Таймс» неспроста получила
широкую известность среди тех, кто отдает предпочтение печатным
изданиям, зарекомендовавшим себя на мировой арене. Такие аспекты, как
статус, надежность и респектабельность газеты, имеют огромное значение
для подобного рода читателей. Более того, очень часто именно эти показатели
и определяют, будут ли эту газету читать представители, скажем, среднего
класса.
Интересно, что некоторые разделы газеты, такие как «Метрополитен»,
можно найти только в изданиях, которые печатаются в Нью-Йорке — НьюДжерси — Коннектикуте, а не в национальных изданиях или в Вашингтоне.
New York Times не имеет своего собственного персонала аниматоров
(карикутуристов), и не имеет страницы комиксов или раздела «Комиксы» в
воскресном выпуске, что еще раз подчеркивает статус газеты и ее
аналитический характер. Целевая аудитория газеты, по всей видимости,
состоит из предпринимателей, врачей, преподавателей университетов,
менеджеров высшего звена, то есть из представителей среднего класса. В
сентябре 2008 года «Нью-Йорк Таймс» объявила, что она будет объединять
некоторые рубрики в изданиях, напечатанных в районе Нью-Йорка. По
данным опроса 2007 года об общественном восприятии ведущих СМИ,
проведенном социологической службой Rasmussen Reports, 40%
1 https://www.quora.com/Which-newspaper-has-a-better-future-Washington-Post-or-New-York-Times-Why
Q106
респондентов рассматривают газету как имеющую либеральные взгляды,
20% полагают, что она является политически нейтральной, 11% считают, что
она имеет консервативный уклон. Газета публикует преимущественно
критические статьи о России.
2. Los Angeles Times
Los Angeles Times – одна из наиболее популярных и авторитетных газет
США. Публикуется в Лос-Анджелесе, штат Калифорния, уделяет
первоочередное внимание освещению событий городской жизни. По тиражу
занимает 4-е место в США. По информации самой газеты, ее платный
ежедневный тираж в октябре 2010 года составлял 600449 экземпляров, хотя
когда-то ее тираж достигал 1,1 миллиона.
Газета, основанная в 1881 году, до 1917 года издавалась Харрисоном
Греем Отисом, затем перешла в руки его зятя Гарри Чандлера. В 1922 г. стала
первой газетой, которая обзавелась собственной радиостанцией. В 1928 г.
впервые в истории была организована авиадоставка этого издания
подписчикам за пределами Калифорнии. В послевоенный период Los Angeles
Times, прежде известная своей крайне консервативной редакционной
политикой, стала занимать более либеральную позицию. В 1948—1962 гг.
издавалось воскресное приложение Los Angeles Mirror. По оценке Британской
энциклопедии, начиная с 1960-х гг. Los Angeles Times вышла из ниши
регионального издания и стала «одной из великих газет мира» 2.
С 2007 года входит в медиаконгломерат Tribune Company. По состоянию на
2007 год в её активе было 38 Пулитцеровских премий3.
3. The Boston Globe
The Boston Globe – американская ежедневная газета, крупнейшая в
Бостоне (штат Массачусетс), основной конкурент газеты Boston Herald.
Газета Boston Globe была основана в 1872 году американским
журналистом и политиком Чарльзом Х. Тейлором при участии пяти
бостонских бизнесменов, в том числе Эбена Джордана, которые совместно
2 https://global.britannica.com/topic/Los-Angeles-Times
3 https://ru.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles_Times#cite_note-4
Q107
инвестировали в новое издание 150 000 долларов (2 922 917 долларов в
современных ценах). Первый выпуск газеты «Бостон глоуб» появился в
свет 4 марта 1872 года и стоил 4 цента. Первые пять лет газета выходила
утром по будням, в 1877 году появился воскресный выпуск. В 1878
году началось издание вечернего выпуска The Boston Evening Globe, который
прекратил своё существование в 1979 году. Более 100 лет Boston Globe была
частной компанией, пока в 1973 году не была преобразована в публичную
компанию под названием Affiliated Publications, акции которой стали
котироваться на бирже. После выхода на биржу управление газетой попрежнему оставалось в руках потомков Чарльза Тейлора.
В 1993 году The New York Times Company приобрела Affiliated Publications
за 1,1 млрд долларов, превратив «Бостон Глоуб» в дочернюю компанию
газеты The New York Times 4. Потомки Тейлора и Джордана получили в
качестве оплаты своих долей акции The New York Times Company. В 2000—
2001 годах члены семьи Тейлор покинули правление.
В 1995 году создан региональный новостной портал Boston.com,
неизменно входящий в первую десятку лучших веб-сайтов газет в Америке и
завоевавшее множество наград, в том числе две региональные награды Эмми
в 2009 год за свои видео. В 2011 году была запущена платная цифровая
версия газеты — BostonGlobe.com. The Boston Globe поддерживает два
различных веб-сайта. Первым, в 1995 году, был создан региональный
новостной портал Boston.com, который наряду с местными новостями также
предлагает по сетителям избранные материалы газеты и
эксклюзивный контент, в том числе блоги. На сайте также можно найти такой
развлекательный раздел, как комиксы. Он располагается вместе с остальными
разделами, никак не выделается и не рекламируется. На главной странице
ссылок на данный раздел нет. Осенью 2011 года был запущен новый
специальный веб-сайт BostonGlobe.com, разработанный Filament Group и
местным дизайнерским агентством Upstatement. Новый сайт был создан в
качестве цифровой версии газеты The Boston Globe. В 2013 году газета и
4 http://www.usatoday.com/story/money/business/2013/06/27/newspaper-restructuring/2463863/
Q108
аффилированные веб-сайты были приобретены американским бизнесменом и
финансистом Джоном У. Генри (John W. Henry), известным как владелец
бейсбольного клуба «Бостон Ред Сокс» (Boston Red Sox) и английского
футбольного клуба «Ливерпуль» (Liverpool).
II. Британские газеты
4. The Guardian
The Guardian - ежедневная газета Великобритании, основана в Манчестере
в 1821 году под названием The Manchester Guardian. Принадлежит группе
компаний Guardian Media Group.В 1959 году сменила название на
современное, а в 1964 году редакция переехала в Лондон. Воскресный
выпуск оформлен в виде газеты The Observer (стала частью группы Guardian
в 1993 году). У онлайн-версии газеты — theguardian.com — материалы
могут отличаться от материалов бумажного издания. Сайт газеты является
наиболее посещаемым из британских газет, а в 2012 году стал третьим среди
самых читаемых сайтов в мире. Ежедневный тираж газеты — 185 429 экз. (на
январь 2015). Вместе с посетителями сайта газеты число читателей The
Guardian достигает 9 миллионов.
По политическим взглядам издание относят к леволиберальным. Со
второй половины XX века редакция The Guardian состоит в достаточно
близких отношениях с Лейбористской партией, хотя в 1981 году часть
ключевых авторов перешла в Социал-демократическую партию. The Guardian
считается «органом среднего класса». Репутация газеты как платформы для
либеральных и леволиберальных высказываний привела к использованию
таких понятий как «Guardian reader» («читатель Гардиан») или
«Guardanista» («Гарданиста») для характеристики людей, придерживающихся
подобных взглядов, или как негативный стереотип в отношении таких людей
из среднего класса, убежденных и политкорректных.
5. The Daily Telegraph
The Daily Telegraph - ежедневная британская газета, основанная в 1855
году. Одна из наиболее популярных и многотиражных газет в
Q109
Великобритании наряду с The Times, The Guardian и The Independent.
Средний ежедневный тираж составляет более 600 тыс. экземпляров.
Первый номер вышел 29 июня 1855 года как «The Daily Telegraph &
Courier». Основана полковником Артуром Слаем с единственной целью —
критиковать герцога Кембриджского, будущего главнокомандующего
британской армией. Через несколько месяцев газету выкупил издатель
Джозеф Моисей Леви, владелец газеты The Sunday Times, решивший создать
новую дешёвую газету, доступную широкому кругу читателей. 17 сентября
1855 года вышла обновлённая «The Daily Telegraph & Courier». Название
было сокращено до современного в 1856 году, а газета вскоре получила
статус «самой большой, самой лучшей и самой дешёвой газеты в мире».
Тогда же газета стала лидером по тиражам в Великобритании.
В октябре 1937 года издание было объединено с Morning Post (создана в
1772 году), и газета стала называться «The Daily Telegraph & Morning Post».
Она выходила под этим названием до 1969 года, когда ей было возвращено
прежнее название. В июне 1985 года часть акций газеты приобрёл канадский
медиамагнат Конрад Блэк, завладевший в феврале 1986 года контрольным
пакетом. В 2004 году после судебных разбирательств газета перешла за 665
миллионов фунтов стерлингов к компании братьев Барклай (которые также
контролируют американскую Chicago Sun-Times и израильскую Jerusalem
Post).
III. Индийские газеты
6. The Times of India
The Times of India — одна из самых читаемых и авторитетных газет
Индии. По тиражу (3 млн экз. в 2013 году) обходит все англоязычные
крупноформатные газеты в мире.
Утренняя газета для британских подданных, проживающих в Индии, стала
издаваться в Бомбее в 1838 году под названием The Bombay Times and Journal
of Commerce. До 1851 года выходила дважды в неделю, затем — ежедневно.
В 1861 году была переименована по аналогии с лондонской The Times. После
обретения Индией независимости нейтральный и обстоятельный тон газеты
Q110
способствовал росту её престижа, особенно в кругах интеллигенции.
Редакционная политика газеты, как правило, соответствует курсу индийского
правительства.
7. Hindustan Times
Hindustan Times - индийская ежедневная газета на английском языке.
Основана в 1924 году и уходит своими корнями к индийскому национальноо с в о б од и т е л ь н ом у д в и ж е н и ю ( « Х и н д у с т а н » — и с т о р и ч е с ко е
название Северной Индии).
Hindustan Times является основной публикацией медиа-компании HT
Media Ltd, которая принадлежит одной из ветвей известной семьи Бирла.
В 2008 году разовый тираж газеты составлял 1,14 млн экз. — третье место
среди англоязычных газет Индии после The Times of India и The Hindu.
Согласно данным обзора индийских читателей, в 2008 году читательская
аудитория Hindustan Times составляла 6,6 млн чел. и по этому показателю
газета занимала второе место в Индии после The Times of India. Газета
публикуется и продаётся в Северной Индии и печатается в восьми индийских
городах: Нью-Дели, Мумбаи, Калькутте, Лакхнау, Патне, Ранчи, Бхопале и
Чандигархе. До 2006 года газета также печаталась в Джайпуре С 2004 года
публикуется молодежное приложение к газете – Hindustan Times Next.
8. The Hindu
«Хинду» — ежедневная индийская газета на английском языке, одна из
самых читаемых и авторитетных газет Индии.
Основана в 1878 году. В первые годы своего существования была
еженедельной. С 1889 года выходит ежедневно. В 2009 году разовый тираж
«Хинду» составлял 1,47 млн экземпляров — второе место среди
англоязычных газет Индии после «Таймс оф Индиа». Согласно
исследованию, проведённому в 2008 году, «Хинду» регулярно читают 5,2 млн
человек, что делает её самой читаемой англоязычной газетой в Индии после
«Таймс оф Индиа» и Hindustan Times.
Главный офис газеты расположен в Ченнаи, и большинство её
читателей проживают в Южной Индии, в основном в штате Тамилнад. В 1995
Q111
году начало выходить онлайн-издание газеты — «Хинду» стала первой
индийской газетой, открывшей свой веб-сайт и начавшей публиковаться в
сети. «Хинду» публикуется в 13 городах Индии
Бангалоре, Ченнаи, Коимбатуре, Дели, Хайдарабаде, Кочи, Калькутте, Мадур
ае, Мангалоре, Тируванантапурам, Тиручирапалли, Виджаяваде и Вишакхапа
тнам.
Q112
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв