Новые умные: команда молодого издательства «Красная ласточка» о книге в эпоху новых медиа

0   28   0

Информатика
19 февр. 13:02


56c6e83a5f1be7463300076e

В Нижнем Новгороде появилось издательство-лаборатория «Красная ласточка» — коллективный проект по изданию актуальных, но еще не переведенных на русский язык исследований новых медиа, городской культуры, современного искусства и языковых форм. Команда издательства — представители арт-сфер, поэзии, лингвистики, культурного менеджмента, дизайна — собрались вместе, чтобы ответить на вопрос, какой должна быть книга в эпоху новых медиа. T&P поговорили с членами команды «Красной ласточки» о жизни молодого издательства, проблеме регионализма, поиске новых маргинальных форматов и современных читателях интеллектуальной литературы.


Ирина Миронова

поэт, лингвист

Андрей Носов

менеджер культурных проектов

Евгения Суслова

поэт, художник, переводчик

Анна Толкачева

медиахудожник, исследователь

Издательство работает по пяти направлениям: «новые медиа», «городские исследования», «экранные искусства», «перформативные искусства» и «языковая драматургия».

— Судя по вашей странице в фейсбуке, ваш проект развивается: о нем говорят гуманитарии, есть публикации в СМИ. Вы планируете сотрудничество с другими издательствами, похожими проектами, институциями?

Андрей Носов: С издательствами мы сотрудничать, естественно, хотим — прежде всего с зарубежными. Нас интересует публикация текстов, которые уже вышли за рубежом. Сейчас «Красная ласточка» сотрудничает с издательством La Fabrique — мы работаем над книгой Рансьера. Надеюсь, продолжим диалог на тему издания других его текстов. Второе — это сотрудничество с авторами: например, при переводе книги Льва Мановича мы работаем без посредников — издательства или литературного агента. Мы решаем совместные задачи с Высшей школой экономики, Московским урбанистическим форумом, Шанинкой. Например, в ВШЭ есть преподаватели, которые специализируются в интересующих нас областях, и более того — их интересуют те же тексты. Они могут, например, предложить нам редактора. Недавно мы обнаружили, что МУФ и нам интересна одна и та же книга, и, соответственно, мы будем издавать ее совместно, я надеюсь. Такие коллаборации для нашего проекта являются неотъемлемой частью повседневной работы, и мы будем продолжать развиваться в этом направлении.

— Расскажите о вашем опыте работы с иностранными издательствами. У вас появилась идея перевести книгу Рансьера — каковы дальнейшие шаги?

Андрей Носов: Первый шаг: мы узнаем, кому принадлежат права на интересующий нас текст. Узнать это просто: в книге всегда указаны издательство и правообладатель. Мы связываемся с представителем издательства и обсуждаем условия, на которых они готовы предоставить право на перевод. Параллельно мы сразу же начинаем работать с партнерами, которые могут быть заинтересованы в этой книге. Например, сейчас мы ведем переговоры с Французским институтом в России — структурой, которая напрямую поддерживает издание французских книг на русском языке через программу «Пушкин». То есть первое — это контакт с правообладателем, будь то автор, издательство или его агент. Дальше — поиск партнеров — не издательств. Это может быть фонд, компания, культурная институция, музей.

— С какими проблемами сталкивается молодое издательство гуманитарной литературы — кроме финансовых, которые очевидны?

Андрей Носов: Мне кажется, проблема в том, что хочется издать очень много книг сразу. Когда мы рассматривали области, которые нас интересуют — экранные или перформативные искусства, — у нас сразу же, с первых двух встреч, набрался такой список книг, нужных в России уже сейчас, что мы не знали, с каких из них начать. Основная проблема на старте — сфокусировать внимание на чем-то определенном, выстроить стартовую стратегию, которая позволит, с одной стороны, заявить концепцию издательства, выдержать свою идеологическую линию, а с другой — оправдать ожидания читателей разного уровня. Мы хотим совместить интересы как тех, кто использует эти тексты в своей профессиональной деятельности (исследователей или студентов, чей учебный процесс ускоряет наличие книги на русском языке), так и людей, которые покупают ее, потому что эта не открытая для них область и они хотят максимально быстро в ней разобраться.

Евгения Суслова: Мы очень долго работали над концепцией издательства, потому что поняли: просто издавать интеллектуальную литературу, касающуюся искусства или гуманитарных исследований, недостаточно. «Красная ласточка» выбирает тексты, концентрирующие смысл, они говорят нечто новое о современности и предлагают не открытые ранее способы действия. Сложно было выбрать книги, соответствующие двум важным для нас параметрам. Хотелось перевести много всего, но мы сразу заложили такой смысл: мы пересобираем принципы работы с информацией. Эта позиция — в лабораторном ядре издательства, именно этим хочется заниматься дальше, помимо издания книг. Ее было сложно формулировать, но когда слова сложились, оказалось, что совершенно необходимо каким-то образом перестроить представление о том, чем гуманитарное знание может быть завтра — после его интеграции с технической сферой, когнитивными науками, информационными технологиями, искусством.

— Сейчас представление об информации постоянно меняется. Кажется, вы хотите создать рабочий архив для работы с информационным полем?

Евгения Суслова: Ну, архив — маловероятно, скорее некоторое стратегическое поле, где информация и знание в целом, какие-то конфигурации смыслов соотносятся сложным образом с разными практиками. Для нас важна тотальность опыта и перформативный момент, связанный с изобретением практик, который возникает, когда ты пересобираешь знание. Это не идея архивации в чистом виде, это скорее попытка найти нетривиальные пути от организации информации к новым практикам и обратно.

Андрей Носов: Если мы говорим о каком-то русскоязычном поле гуманитарного знания, то мы на практике встречаемся с лакунами в этом поле. Каждый из нас, практикуя ту или иную сферу — от занятий искусством до менеджмента культурных проектов, — сталкивается с тем, что эти области, необходимые сейчас или в ближайшем будущем, не заполнены. Наши книги, как нам кажется, наиболее адекватно заполняют эти лакуны. Мы, конечно, не претендуем на то, чтобы тремя книгами по теории новых медиа полностью закрыть дыры, но у человека, который их прочтет, начнет создаваться некая ментальная карта, станет чуть понятнее, о чем говорят люди, которые занимаются новыми медиа. Эти книги актуализируют знание интересующегося человека в какой-то области, например в саунд-арте.

Ирина Миронова: Еще важно (и это объясняет интерес образовательных институций к нашим проектам), что зачастую даже базовые, основополагающие книги в сферах, которыми мы занимаемся, еще не переведены. Например, работы Льва Мановича. В этих книгах нуждаются исследователи, нуждаются студенты: им приходится работать в основном с англоязычными источниками, и поэтому определенный встречный интерес со стороны образовательных центров есть, и мы надеемся, что он будет расти.

— Может ли человек со стороны принять участие в переводе, как-то иначе включиться в работу «Красной ласточки»? Как вы планируете продавать ваши книги, насколько проект окупает себя?

Андрей Носов: В таком проекте мы не рассчитываем на какую-либо прибыль, нет и ориентированных на прибыльность издательских стратегий. Нам крайне важно, чтобы работа всех участников команды и работа специалистов, которых мы привлекаем на отдельные проекты, была достойно оплачена и чтобы наши книги достойно выглядели и в цифровом, и в бумажном виде, были профессионально и качественно сделаны. На данный момент мы максимально открыты к любым партнерским предложениям и сотрудничеству. Начиналось все с идеи в совсем маленькой группе из двух-трех человек, а сейчас в рабочей группе проекта нас около десяти тех, кто ежедневно участвует в работе издательства.

Читать дальше.


Автор: Sergey Sdobnov

Источник: T&P


0



Для лиц старше 18 лет