Экземпляр № 68 (а всего их 264) экспонируется в Музее книги Российской государственной библиотеки, он представляет собой несшитые плотные листы бумаги sur Arches формата 230x290 мм, страницы с офортами проложены папиросной бумагой. Листы не обрезаны. Перевод отпечатан декоративным шрифтом. Полностью никогда не переиздавался.
Чем это интересно для науки: Эстетическая теория сюрреализма плохо соотносится с идеей перевода. По замыслу основателей течения, это должно было быть чистое самовыражение, как в книге автоматического письма «Магнитные поля» А. Бретона и того же Супо. Нужно было только прислушиваться к себе и записывать — так и получалась сюрреалистическая поэзия, которая из-за этого и сама почти не поддается переводу. Соответственно, трудно себе представить, как должен выглядеть сюрреалистический перевод, ведь переводческая деятельность всегда сугубо рациональная, она не может совершаться на уровне подсознания, где протекают творческие процессы писателя-авангардиста.
Музей книги Российской государственной библиотеки //Личный архив Б. Орехова
Вообще-то Супо в своей творческой практике не избегал переводов, но выбор объектов всегда был специфическим: например, Дж. Джойс или У. Блейк, модернисты и литературные новаторы. Обращение к художественному тексту традиционалистской эпохи для Супо по-своему удивительно. Кто-то может сказать, что к началу 1950-х, когда перевод «Слова» был издан, Супо уже не был сюрреалистом, да и сам сюрреализм дышал на ладан. Это не так: и биографические свидетельства, и анализ поэтики показывает, что Супо все еще оставался верен духу сюрреалистического творчества и жизнестроительства.
Читать далее.
Комментарии:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв