Министерство науки и высшего образования РФ
ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет»
Факультет иностранных языков и международной коммуникации
Направление 45.03.02 «Лингвистика»
Профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
(ВЫПУСКНАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА)
ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ПОДГОТОВКИ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ С ЯЗЫКОВЫМИ ПАРАМИ
РУССКИЙ – НЕМЕЦКИЙ, РУССКИЙ – АНГЛИЙСКИЙ
Автор: Холмогорова Дарья Максимовна
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Денисова Евгения Павловна
Допущен (а) к защите:
Руководитель ООП:
_________________________
Зав. кафедрой:
__________________________
Тверь 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………….......... 4
Глава 1. ЛЕКСИКА ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА КАК ПРЕДМЕТ
ИЗУЧЕНИЯ И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1. Экскурсионный дискурс с точки зрения лингвистики и лингвокультурологии………………………………………………………….. 7
1.2. Языковая личность гида-переводчика…………………………… 9
1.3. Особенности лексики экскурсионного дискурса и её передача при
переводе……………………………………………………………………. 13
1.3.1. Характеристика лексики экскурсионного дискурса…………. 13
1.3.2. Перевод лексических единиц экскурсионного дискурса......... 16
1.4. Методические вопросы обучения профессиональноориентированной лексике экскурсионного дискурса.......................... 20
1.4.1. Предметно-языковой интегрированный подход как основа
обучения гидов-переводчиков………………………………………… 20
1.4.2. Основные принципы обучения языку для специальных целей
23
1.4.3. Способы формирования лексического навыка гидовпереводчиков…………………......…………………………………….
25
Выводы по главе 1 …………………………………………………….
29
Глава 2. РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПО
ФОРМИРОВАНИЮ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1.
Анализ
учебной
литературы
по
подготовке
гидов-
переводчиков………………………………………………………......
32
2.2. О разработке методической модели по формированию лексических навыков гидов-переводчиков…………………….................
38
2.2.1. Пример урока на основе разработанной методической
модели (на немецком языке)................................................................... 40
2.2.2. Пример урока на основе разработанной методической
2
модели (на английском языке)………………………………………...
47
2.3. Составление глоссариев на немецком и английском языках на
примере экспозиции краеведческого музея …………......................... 55
Выводы по главе 2 …………………………………………………….
62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………......
64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........……………..
66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ……………………… 68
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ……………………………...
69
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………… 69
3
ВВЕДЕНИЕ
Несмотря на современные реалии, сфера туризма продолжает развиваться, и
после снятия ограничительных мер ожидается рост количества туристов, отправляющихся в путешествия по миру. Их основной интенцией является ознакомление с
историей, традициями, обычаями, нравами, культурными достижениями другой,
«чужой» страны. Культура каждого народа уникальна, что находит свое отражение в
том или ином языке. Наряду с общечеловеческими понятиями, существуют такие,
которые свойственны одной определённой культуре и которых нет в культурах других народов. Гиды-переводчики являются посредниками в процессе межкультурной
коммуникации при проведении экскурсии на иностранном языке, что обуславливает
потребность в обучении специалистов данной профессиональной области.
Особую трудность в рамках данного обучения представляет собой освоение
лексики экскурсионного дискурса и её передача при переводе экскурсии. От грамотного и достоверного перевода экскурсионных текстов, а также корректной передачи
национально-культурной лексики зависит представление иностранного туриста о
нашей стране, поэтому в данной работе предпринимается попытка разработать комплекс упражнений, направленных на овладение лексикой туристического дискурса,
ориентированной на проведение экскурсий по экспозиции Музея Тверского быта и
ряду культурных объектов г. Санкт-Петербург.
Объектом данной работы является экскурсионный дискурс в языковых парах
русский – немецкий, русский – английский.
Предметом рассмотрения работы выступают лексикологические, переводческие и дидактические аспекты экскурсионного дискурса в языковых парах русский –
немецкий, русский – английский.
Целью работы является разработка собственной методической модели по развитию лексических навыков немецко- и англоговорящих гидов-переводчиков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу, посвященную экскурсионному дискурсу,
рассмотреть его существенные характеристики с точки зрения лингвистики и
лингвокультурологии;
4
2) описать языковую личность гида-переводчика;
3) определить особенности лексики экскурсионного дискурса и охарактеризовать
способы её передачи при переводе экскурсии;
4) рассмотреть лингводидактические технологии обучения профессиональноориентированной лексике экскурсионного дискурса;
5) проанализировать существующую учебную литературу по подготовке гидовпереводчиков;
6) разработать собственную методическую модель по формированию лексических навыков гидов-переводчиков;
7) на основе анализа способов и вариантов перевода лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых для обозначения предметов экспозиции Музея Тверского быта, составить глоссарии на немецком и английском языках.
Решение поставленных задач обусловило выбор следующих теоретических и
эмпирических методов научного исследования: анализ научной литературы по проблематике исследования; описание ключевых аспектов; анализ, сравнение и обобщение существующего опыта создания учебных пособий и их использования в процессе обучения гидов-переводчиков; сплошная выборка корпуса лексических единиц;
проектирование методической модели и двуязычных глоссариев.
Актуальность темы заключается в повышенном спросе на квалифицированных
немецко- и англоговорящих гидов-переводчиков для проведения экскурсий как по
небольшим краеведческим музеям, так и по крупным туристическим центрам, а также дефицитом методического обеспечения, находящегося в открытом доступе и разработанного для развития лексических навыков гидов-переводчиков, способного помочь в подготовке экскурсий и переводе культурно-маркированных единиц на
немецкий и английский языки.
Методологическую (теоретическую) основу исследования составили труды
как отечественных, так и зарубежных ученых по методике преподавания (Н.Д. Гальскова, А.К. Крупченко, А.Н. Кузнецов, И.Ф. Мусаелян, Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева,
Е.С. Полат, Л.Л. Салехова, Т.Н. Хомутова, D. Coyle, P. Hood, D. Marsh, T. Hutchinson,
A. Waters, O. Meyer) и теории перевода (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, А.В. Фё5
доров, С.И. Влахов, Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев,
В.В. Сдобников, О.В. Петрова).
Источниковую базу исследования составили толковые словари Т.Ф. Ефремовой, С.И. Ожегова, Д.Н. Ушакова, словари лингвистических терминов О.С. Ахмановой, Т.В. Жеребило, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, а также труды М. Альбедель
«Saint Petersburg: History & Architecture» и «Sankt Petersburg: Geschichte und Architektur».
Первая глава посвящена лингвокультурологическому аспекту экскурсионного
дискурса, описанию языковой личности гида-переводчика, характеристике и способам передачи лексики экскурсионного дискурса, актуальным методическим вопросам обучения профессионально-ориентированной лексике.
Во второй главе представлен анализ учебной литературы по подготовке гидовпереводчиков, процесс разработки методической модели по формированию лексических навыков гидов-переводчиков, а также описание процесса составления двуязычных глоссариев на основе анализа способов перевода лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых для обозначения предметов экспозиции Музея Тверского быта, для их включения в разрабатываемую методическую модель.
Практическая значимость состоит в том, что результаты настоящей работы могут быть полезны как для практикующих гидов-переводчиков, так и для обучающихся, осваивающих данную профессию. Результаты предпринятого исследования могут
послужить основой для формирования лексического навыка у гидов-переводчиков
по основным достопримечательностям г. Санкт-Петербурга, а также опорой при подготовке текстов экскурсии на немецком и английском языках по музеям, экспозиция
которых посвящена самобытной русской культуре и старине.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников примеров.
6
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКА ЭКСКУРСИОННОГО ДИСКУРСА КАК ПРЕДМЕТ
ИЗУЧЕНИЯ И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1.
Экскурсионный дискурс с точки зрения лингвистики и
лингвокультурологии
Несмотря на ограничения современного мира, международные контакты в различных сферах общественной жизни, в том числе и культурной, по-прежнему имеют
место, поэтому туризм сохраняет свою роль важного социального и культурного явления. Значимость туриндустрии является импульсом для разного рода лингвистических
исследований, что привело к становлению туристического дискурса.
Под туристическим дискурсом лингвист Н.В. Филатова понимает «речевую деятельность на тему «путешествие» и соответствующую ей совокупность текстов, как
особый вид институционального дискурса с полифоническими включениями и признаками гибридности» [Филатова 2014:24]. Туристический дискурс выступает в роли конгломерата нескольких дискурсов (содержательная и формальная связь с искусствоведческим и историческим и дискурсами), что позволяет говорить о его полифонии и гибридности.
В рамках классификации дискурсов на личностно-ориентированные и институциональные туристический дискурс относится преимущественно к институциональному виду, однако не является однородным по своей структуре. Его основа принадлежит
институциональному типу: благодаря увеличившейся социальной значимости туризм
занимает самостоятельное место в системе общественных институтов современности,
об этом свидетельствует существование организаций, в рамках которых осуществляется
туристическая коммуникация. Самостоятельность туристического дискурса характеризуется его способностью формировать свои виды – экскурсионной дискурс. На периферии туристического дискурса находится личностное общение, которое представлено
диалогом участников дискурса (например, экскурсовод/гид-переводчик и турист), что говорит о причастности туристического дискурса и к личностно-ориентированному типу.
Н.В. Филатова рассматривает экскурсионный дискурс в рамках туристического
дискурса, в качестве его подвида. Экскурсионный дискурс как компонент культурного
туризма формирует единое кросс-культурное понимание ценностей у представителей
7
«своего» и «чужого» этноса. Под экскурсионным дискурс понимается «тип речевого
поведения субъекта в сфере экскурсионной деятельности, ориентированный на информативную установку, сочетающий в себе информирующие и оценочные векторы естественного языка и комплекс семиотических средств» [Лиханов 2016:5]. Важно отметить, что он несёт на себе печать лингвокультурного кода, который может быть определён как «система культурно-языковых соответствий, обслуживающих коммуникативные нужды членов лингвокультурного сообщества» [Иванова 2003:22]. Это указывает
на культурологическую маркированность лексических единиц, т. е. обусловленность
особенностями этнокультурного порядка при выборе языковых средств.
Экскурсионный дискурс имеет немаловажное значение для лингвокультурологии, т. к. в нём проявляется не только культурологический, но и языковой аспект, происходит «симбиоз» языка и культуры. В лексике экскурсионного дискурса выражается
близость между языком и культурой, что лежит в области изучения лингвокультурологии.
Лингвист В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «науку, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры
народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001:47]. В данной дефиниции подчеркиваются связь лексических единиц и особенностей культуры, однако это
не просто сложение контактирующих наук, а самостоятельное научное направление,
способное объяснить взаимоотношение языка и культуры.
Под лингвокультурологией может пониматься также «дисциплина, изучающая
проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей
ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002:12]. Язык представлен как национально-детерминированный объект исследований данной науки. Языковой материал по
своей сущности является информацией о культуре. Изучение культуры неразрывно связано с изучением языка, также и язык изучается через культуру, что необходимо учитывать при переводе национально культурной лексики экскурсионного дискурса.
С точки зрения лингвокультурологии, экскурсионный дискурс охватывает фрагменты культуры той страны и народа, куда совершается путешествие, и культуры той
8
страны, откуда приехали туристы. Эти составляющие могут совпадать, а могут и различаться. Знакомство с «чужой» культурой происходит у иностранного туриста сквозь
призму сформировавшихся ценностей, традиций, норм морали, усвоенных в своей
стране, стереотипов и предрассудков в отношении «чужой» культуры. Для снятия
национального барьера необходима корректная интерпретация коннотаций лексических
единиц, т. е. корректный перевод экскурсионных текстов с учётом особенностей родной
культуры туриста. Это нивелирует возможность недопонимания и облегчает процесс
межкультурной коммуникации, что является одной из основных культурных целей экскурсионного дискурса. Популяризация культурных ценностей разных стран с целью
решения проблем межкультурной коммуникации в экскурсионном дискурсе является
одной из задач лингвокультурологии.
C точки зрения лингвистики, экскурсионный дискурс является языковым воплощением культуры, т. е. фрагментом языка, в котором с помощью лексических единиц
транслируются культурные ценности и национальные особенности.
Экскурсионный дискурс представлен в виде устного или письменного текста экскурсии, обогащенного культурно-обусловленной лексикой. Это позволяет рассматривать экскурсионный дискурс как самостоятельный объект лингвистических исследований, т.к. лексика экскурсионных текстов представляет интерес для переводчиков, занимающихся проблемами межкультурной коммуникации в сфере туризма.
Таким образом, экскурсионный дискурс как разновидность туристического дискурса нацелен на информативную и ценностно-формирующую функцию, служит для
передачи точной информации о культурных, исторических и природных местах с помощью коммуникации между экскурсоводом / гидом-переводчиком и экскурсантом.
1.2.
Языковая личность гида-переводчика
Формирование положительных представлений о «чужой» стране часто зависит от
успешной коммуникации в рамках межкультурного экскурсионного дискурса, поэтому
необходимо рассмотреть специфику профессиональной деятельности гида-переводчика
как центрального действующего лица экскурсии.
9
Гиду-переводчику, его профессиональной деятельности принадлежит особая
роль в порождении инокультурной картины мира. Наличие двух профессиональных составляющих деятельности гида-переводчика (экскурсовод и переводчик) подразумевают выбор релевантных и корректных способов перевода и ведения экскурсии. Данный
тип языковой личности представляет собой «сращивание» языковой личности экскурсовода и языковой личности переводчика, сочетание компетенций профессионального
экскурсовода и профессионального межкультурного посредника, который может осуществлять коммуникацию на иностранном языке.
Экскурсионный
дискурс
является
профессиональным
дискурсом
гида-
переводчика. Его языковая личность находит реализацию в экскурсионных текстах различных жанров. По мысли Т.В. Демидовой, языковая личность гида-переводчика определяется следующими составляющими:
1) «целевая группа экскурсантов, для которой создается экскурсионный текст с учетом национальных особенностей культуры;
2) координация экскурсионной группы;
3) вербальное воздействие на туристов с целью составления определенной картины
экскурсионного объекта;
4) необходимость выбора подходящих языковых средств и переводческих способов
для формирования текста экскурсии» [Демидова 2008:27].
Выделенные Т.В. Демидовой составляющие, которые определяют языковую
личность гида-переводчика, позволяют сделать вывод о том, что он должен обладать
лингвистическим, социолингвистическим и прагматическим компонентами коммуникативной компетенции. Лингвистический компонент предполагает овладение различными аспектами языка: лексикой, грамматикой, фонетикой и др. характеристиками
языка как системы. Под социолингвистическим компонентом коммуникативной компетенции понимается способность придерживаться социокультурных норм, осуществлять
выбор языковых форм, использовать их и преобразовать в соответствии с контекстом.
Прагматический компонент подразумевает знания, умения и навыки, позволяющие понимать и порождать высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения,
10
речевой задачей и коммуникативным намерением, т.е. ориентироваться в ситуации общения.
Термином «языковая личность» определяется «носитель того или иного языка,
охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения
им окружающей действительности и для достижения определенных целей в этом мире»
[Ворoбьёв1998:26]. Ученый выделяет прагматический аспект языковой личности, т.е.
способность рационально использовать языковые ресурсы для достижения цели в
кoммуникативном актe.
Развитая языковая личность гида-переводчика должна владеть набором средств
речевого этикета как социально-речевой демонстрации вежливости. Предполагается,
что гид-переводчик знает этикетные речевые формулы и речевые образцы, для которых
характерна образцовость, структурность, ситуативная соотнесенность. Обучение нормам речевого этикета имеет практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретных актах коммуникации (необходимость обратить на себя внимание, продемонстрировать уважение, вызвать доверие у реципиента, создать благоприятный
климат для общения). Отбор конкретных единиц обучения в рамках развития иноязычной коммуникативной компетенции определяется функциональными характеристиками
профессионального общения и используемыми способами методической организации
обучения речевому этикету. Выбор средств речевого этикета в обучении гидовпереводчиков коррелирует с конкретными речевыми ситуациями, актуальными в той
деятельности, в контексте которой осуществляется коммуникация. Гид-переводчик
должен не только уметь использовать лексические единицы, специфичные для туристической сферы общения (терминология: название достопримечательностей, характеристика исторических событий), но и языковые клише, необходимые в данной области
профессиональной коммуникации (способы выражения вежливости).
Для формирования полного представления о профессиональной деятельности гида-переводчика и его компетенций, обратимся к официально закрепленным положениям, прописанным в ГОСТ Р 54604-2011 «Туристские услуги. Экскурсионные услуги».
11
Согласно этим положениям, гид-переводчик – это «профессионально подготовленное лицо, свободно владеющее иностранным языком, знание которого необходимо
для перевода и осуществления деятельности по ознакомлению иностранных туристов с
объектами экскурсионного показа в стране пребывания» [ГОСТ Р 54604-2011 Туристские услуги. Экскурсионные услуги. Общие требования (Переиздание) 2012:2]. Данная
дефиниция поясняет, что гид-переводчик работает с туристами, не говорящими порусски, и, соответственно, должен свободно владеть иностранным языком, осуществлять коммуникацию с представителями разных культур, знать основы теории и практики перевода, владеть специальной лексикой страноведческой области и уметь оперировать ею при двустороннем переводе текстов культурно-исторической направленности
для проведения экскурсии, не допускать формирования ложного образа «чужой» культуры у реципиентов.
К основным профессиональным умениям гида-переводчика относится: наличие
представления об этических нормах и правилах поведения в инокультурном социуме;
знание основных приёмов перевода, способов достижения лексической эквивалентности и умение их применять; способность осуществлять устный перевод с соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм экскурсионного текста [Методические рекомендации по подготовке (переподготовке), повышению квалификации
инструкторов проводников, гидов-переводчиков, экскурсоводов 2016:16-18].
Вместе с тем, профессия гида-переводчика подразумевает более широкий набор
компетенций, чем профессия экскурсовода. Для качественного проведения экскурсий
гиду-переводчику необходимо владеть не только общекультурными, личностными,
профессионально-деятельностными (организаторские способности, знание содержания
и методики проведения экскурсий), но и лингво-коммуникативными, языковыми компетенциями.
При обучении специалистов других направлений компетенция владения иностранным языком относится к общекультурным компетенциям, но при подготовке гидов-переводчиков эта компетенция переходит в разряд профессиональных. Деятельность гида-переводчика связана с реализацией профессиональной иноязычной коммуникации. При экскурсионном сопровождении иностранцев он должен не только обла12
дать умением доступно рассказать об объекте показа, но и быть компетентным в предоставлении корректного перевода материалов экскурсии, который подразумевает полную языковую и культурную адаптацию для иностранного экскурсанта.
Итак, гид-переводчик является профессиональной языковой личностью, владеющей определённым набором компетенций для осуществления межнациональной коммуникации в процессе знакомства с культурными реалиями «чужой» страны.
1.3.
Особенности лексики экскурсионного дискурса и её передача
при переводе
Язык сферы экскурсионного дискурса является основным средством передачи
информации об объекте экскурсионного показа иностранным туристам. Интерес лингвистов к экскурсионному дискурсу обусловлен проблемой переводимости его языковых
единиц, для решения которой необходимо изучение лингвистической сущности экскурсионного дискурса. Лексика экскурсионного дискурса – это языковые единицы, которые при переводе должны быть подвергнуты лингвокультурологическому анализу.
1.3.1. Характеристика лексики экскурсионного дискурса
Особенность экскурсионного дискурса заключается в пёстром составе лексики.
Он не только способствует расширению культурной компетенции, но и служит инструментом для активизации различных групп слов пассивного лексикона. Особый пласт
лексики экскурсионного дискурса составляют реалии.
Учёные-лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин в труде «Непереводимое в переводе» описывают реалии как слова, обозначающие объекты, свойственные для социально-исторического конструкта (быта, культуры) одного народа и чуждые другому.
«Реалии, являясь носителями национального и исторического колорита, в большинстве
случаев, не имеют абсолютно точных соответствий (эквивалентов) в других языках».
Национально-специфические реалии, как правило, с трудом поддаются адекватному переводу, т. к. «в языке перевода отсутствуют понятия или явления, существующие в исходном языке» [Влахов, Флорин 2009:5].
13
Реалии также могут определяться как «названия предметов материальной культуры, быта, социального строя, явлений истории, государственных институтов, присущих только определенным нациям или народам» [Томахин 1986:114].
На основе данных определений можно выявить следующие основополагающие
характеристики реалии: 1) обозначение лексической единицей предмета или явления,
присущего культуре исходного языка, отражающего его специфические особенности, и
чуждого культуре переводящего языка; 2) отсутствие постоянного, четко установленного эквивалента в переводящем языке, отражающего его значение.
И.С. Алексеева называет слова-реалии экзотизмами и дефинирует их как «лексемы в языке, обозначающие реалии быта и общественной жизни, являющиеся специфичными для определённого народа, страны или местности» [Алексеева 2004:181], и
подразделяет реалии по тематическому признаку на 3 группы:
1. Географические: а) термины физической географии (фьорд, фен); б) эндемики
(виды флоры и фауны определённого географического пространства) (секвойя, баобаб);
2. Этнографические: а) одежда и обувь (кимоно, кокошник); б) строения и предметы быта (вигвам, изба): в) национальные виды деятельности и названия деятелей
(бард, миннензингер); г) обычаи, ритуалы, игры (ерулик, сквош); д) объекты мифологии
и культы (пагода, мечеть, кадило); е) реалии-меры (аршин, фут) и реалии-деньги (марка,
доллар, копейка).
3. Общественно-политические: а) административно-территориальное устройство
(уезд, губерния, провинция, земля); б) органы и носителя власти (Бундестаг, Палата общин); в) военные реалии (Вермахт); г) звания, степени, титулы (оберфюрер, лорд, сэр).
Отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, соотнесенность обозначаемого реалией предмета, понятия со страной, с её культурой. Реалии возникают в результате словотворчества определённой лингвокультуры, т. е. естественным путем. Следовательно, для реалии характерен национальный колорит, т. к.
она прочно связна с культурой, бытом народа. Реалиям присущ и временной (исторический) колорит [Влахов, Флорин 2009:7]. Данный пласт лексики быстро реагирует на изменения в развитии общества, отражает объективную реальность определённого времени, что позволяет выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Для изучения
14
лексики экскурсионного дискурса наиболее важными представляются реалииархаизмы, историзмы. Наряду с нейтральной лексикой в экскурсионных текстах присутствует немалое количество единиц, значение которых знает не каждый носитель
языка. Это слова, вышедшие из употребления и образующие пласт устаревшей лексики.
Как отмечает Н.В. Филатова, «носителями фоновых культурных знаний выступают специальная и высокая лексика, историзмы, архаизмы, этнографизмы, экзотизмы,
варваризмы, ономастикон» [Филатова 2014: 24]. Эти лексические единицы играют особую роль в передаче культурной информации. Подобная архаичная лексика обозначает
понятия, инородные для других культур, и относится к несовпадающим элементам языка, что всегда создает сложность в процессе перевода. Устаревшая лексика, как правило,
делится на две лексико-семантические группы: историзмы и архаизмы, которые относятся к числу средств, используемых переводчиком для полной и целостной передачи
содержательного аспекта культурного объекта.
Обратимся к словарям лингвистических терминов, разработанных языковедами
Т.В. Жеребило, О.С. Ахмановой, Д.Э. Розенталем и М.А. Теленковой. В них архаизм
определяется как 1) «устарелое название актуального понятия, у которого есть другое,
современное название» [Жеребило 2016]; 2) «троп, состоящий в употреблении старинного слова или выражения в целях исторической стилизации, придания речи возвышенной стилистической окраски» [Ахманова 2004]; 3) «устарелые для определенной эпохи,
вышедшие из употребления языковые элементы, замененные другими» [Розенталь, Теленкова 1985].
На основе данных определений можно выделить основные характеристики архаизмов: 1) выполнение стилистических функций, передача национально-исторического
своеобразия; 2) наличие синонимов из языкового поля нейтральной лексики активного
словаря; 3) принадлежность архаизмов к единицам пассивного словаря.
Наряду с архаизмами, историзмы представляют еще одну группу устаревших
слов. Историзмы – «слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятиями (мертвые реалии)» [Жребило 2016];
«устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, ко-
торые они обозначали» [Розенталь, Теленкова 1985]. Основными характеристиками ис15
торизмов является следующее: 1) выполнение стилистических функций, использование
их как средства художественного воссоздания эпохи, исторического колорита; 2) связь с
древностью или недавним прошлым; 3) принадлежность к числу единиц пассивного
словаря; 4) отсутствие вариантов или синонимов из числа единиц активного словаря, в
отличие от архаизмов.
Архаичная лексика определяется также как «оппозиция нормы в срезе языка и
может относиться к одному из видов отклонений от литературной нормы» [Алексеева
2004:195]. Архаичная лексика стоит вне нормы, т. к. относится к более ранним стадиям
развития языка.
Таким образом, наряду с нейтральными языковыми единицами, к лексике экскурсионного дискурса относятся культурные реалии, архаичные слова: архаизмы, историзмы. Причём последние могут являться разновидностью первых. Использование реалий в текстах экскурсии является способом передачи национального и исторического
колорита, а также инструментом культурной стилизации текста. Область использования
историзмов и архаизмов в текстах экскурсионного дискурса совпадает, но характер употребления различен: историзмы остаются в истории и не становятся вновь употребительными в речи, поскольку в современности больше нет предметов или явления для
обозначения. Они используются для передачи колорита прошлой эпохи. Архаизмы в
свою очередь могут функционировать в речи, они сохранены в языке (например, экскурсионные тексты), но употребляемы в обычной жизни крайне редко. Историзмы и
архаизмы являются специфическими средствами лексической изобразительности в экскурсионном дискурсе.
1.3.2. Перевод лексических единиц экскурсионного дискурса
Возможность правильно передать обозначения предметов или понятий, о которых идёт речь в оригинале, предполагает наличие знаний о той действительности, которая отображена в подлиннике. Некоторые обозначения реалий из области экскурсионного дискурса, а именно реалии-архаизмы, исторические реалии могут быть не известны не только реципиенту, но и переводчику-носителю лингвокультуры, поэтому представляется целесообразным предварительно давать дефиницию переводимой лексиче16
ской единицы на исходном языке. Выполняющий перевод должен обладать глубокими
знаниями о словах оригинала и их соотнесённости с культурой для достижения семантической эквивалентности. Под этим понимаются фоновые знания – «социокультурные
сведения, характерные лишь для определённой нации, освоенные массой её представителей и отражённые в языке» [Виноградов 2001:36]. Это информация, относящаяся к
явлениям, характеризующим другую культуру, страну, и необходимая реципиентам перевода, для усвоения его в деталях без потерь смыслового содержания. Фоновые знания
являются одним из основных условий верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии. Недостаточные фоновые социокультурные знания могут
привести к межэтническому барьеру, ведь перевод текста – это сопоставление не только
языков, но и культур.
При переводе лексических единиц экскурсионного дискурса немаловажным
представляется достижение адекватности и эквивалентности. Эквивалентность предполагает идентичность или относительно близкое подобие смысловых элементов текста, т.
е. выделение в тексте оригинала смысловых компонентов (сем) и выбор в языке перевода единиц, содержащих такие же смысловые компоненты. Для достижения соотношения эквивалентности оригинала и перевода, необходимо «извлечь» содержательную
информацию из оригинала и подобрать подходящие средства в языке перевода. Переводовед А.В. Фёдоров считает, что эквивалентность – это «исчерпывающая передача
смыслового содержания подлинника» [Фёдоров 2002:21]. Однако другие учёные (Л.К.
Латышев, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников) утверждают, что можно говорить лишь об
относительной передаче, в силу того, что при переводе не минуемы те или иные потери,
соответственно, абсолютно точная передача значения, выражаемых текстом оригинала,
не возможна. Наиболее полное определение эквивалентности принадлежит В.С. Виноградову: «это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов 2001:18].
Смысловая общность оригинала и перевода предполагает максимально возможную близость значений соотнесённых лексических единиц. Семантическая структура
слова во многом связана с выбором способа перевода. Он зависит от того, какой именно
17
компонент значения слова исходного языка переводчик должен активизировать в значении слова переводящего языка. В зависимости от этого эквиваленты могут быть: 1)
полными (охватывающими значение слова исходного языка полностью) или частичными (соответствующими одному/нескольким из его значений); 2) абсолютными (соотносящимися с тем же функциональным стилем и имеющие такую же эмоциональновыразительную функцию, что и слово исходного языка) или относительными (соответствующими по семантическому компоненту, но имеющие другую стилистическую и
экспрессивную окраску).
Для передачи полного, абсолютного эквивалента применяется прямая / простая
подстановка – «простейший способ перевода, представляющий собой прямую замену
транслемы (единицы исходного языка) её словарным соответствием в переводящем
языке, позволяющим достичь полное семантическое, стилистическое, коннотативное
тождество заменяемой и замещающей единиц» [Дзенс, Перевышина 2012:12]. Эквивалентностью лексических единиц является межъязыковая синонимия.
Для передачи частичного, относительного эквивалента используется простая альтернативная подстановка – механизм перевода, при котором транслеме соответствуют
две и более лексические единицы переводящего языка, каждая из которых отражает
только отдельные аспекты, часть из большого набора признаков, заключённых в понятии языковой единицы исходного языка. При переводе путём простой альтернативной
подстановки имеют место две транслирующих операции: 1) генерализация – замещение
слова исходного языка, имеющего узкое значение, словом переводящего языка с более
широким семантическим содержанием. Производится замена частного общим, видового родовым. Одно общее понятие объединяет, суммирует несколько частных понятий, т.
е. соединяет признаки нескольких слов в одном; 2) конкретизация (приём противоположен генерализации) – это замещение слова исходного языка, имеющего более широкое значение, словом переводящего языка с более узким значением. Происходит переход от общего, родового понятия к частному, видовому. Предполагается сужение объема признаков, дифференцирование близкородственных понятий.
Соотнесение словарного состава языков показывает, что существуют группы
языковых единиц, которые не имеют готовых лексических соответствий в словарном
18
составе другого языка. Такие лексемы называют безэквивалентными [Латышев
2008:166]. Они не могут быть переведены подстановочным, «симметричным» способом. Однако отсутствие в словарном составе языка полного эквивалента для определённого понятия не означает невозможность выразить это понятие средствами переводящего языка. Факт лексической безэквивалентности имеет не абсолютный, а относительный
характер. Безусловно, перевод лексем, не имеющих соответствий в языке перевода, создает специфическую переводческую трудность, но это преодолимо: безэквивалентная
лексика может быть передана с помощью следующих приемов: 1) транслитерация –
воспроизведение графической формы лексической единицы исходного языка, в письменном переводе с помощью букв переводящего языка, в устном согласно фонетическим правилам переводящего языка; 2) транскрибирование – воспроизведение фонетической формы, звукового облика лексической единицы исходного языка, её фонемного
состава с помощью букв языка перевода; 3) калькирование – замещение составных частей безэквивалентной лексической единицы языка оригинала их лексическими буквальными соответствиями в языке перевода; 4) уподобляющий, приближенный перевод/замена функциональным аналогом – приём перевода, при котором вместо инокультурной реалии используется реалия языка перевода, обладающая собственными национальными особенностями, но обладающая многими общими характеристиками с реалией языка оригинала; замена реалий при переводе, частично пересекающихся по своей
семантике, но имеющих некоторые национально-культурные различия.
Данные приёмы способны пополнить язык перевода новой лексикой, однако
«механическая» передача языковой единицы, как правило, не позволяет раскрыть содержательную сторону нового понятия. Когда транслитерируемое слово употребляется
нечасто или впервые переносится в переводящий язык, необходимо комментирующее
пояснение. Поэтому нередким явлением выступает комбинация вышеперечисленных
приемов с описательным переводом. Описательный перевод – «приём перевода, заключающийся в передаче значения безэквивалентной языковой единицы с помощью развёрнутого описания, толкования содержания, позволяющий полно раскрыть суть явления или предмета» [Латышев 2008:169].
19
Таким образом, говоря о переводческой эквивалентности, необходимо учитывать
как возможность передачи исходных лексических единиц на язык перевода в полном
объёме, так и фоновые социокультурные сведения о понятиях языка оригинала. Однако
языковое
своеобразие
лексики
экскурсионного
дискурса
с
его
культурно-
историческими особенностями не может быть абсолютно точно выражено на другом
языке. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать словарное
соответствие слов. В подобных случаях следует обращаться к особым приёмам перевода для адекватной передачи значения лексемы.
1.4.
Методические вопросы обучения профессионально-ориентированной
лексике экскурсионного дискурса
При обучении гидов-переводчиков проведению экскурсий на иностранном языке
преподавателю необходимо во временных рамках, выделяемых на одну дисциплину,
решить образовательные задачи сразу по двум предметам: иностранному языку и экскурсоведению. Говоря о реализации предметно-языкового интегрированного обучения,
принято выделять два подхода:
1) предметно-ориентированный (обучение направлено на предметное содержание
дисциплины);
2) лингвистически-ориентированный (концентрация на изучении иностранного
языка через предмет).
Рассмотрению данных подходов будут посвящены следующие разделы.
1.4.1. Предметно-языковой интегрированный подход как основа
обучения гидов-переводчиков
Термин CLIL (англ. Content and Language Integrated Learning (CLIL) или нем.
Fach- und Sprachintergriertes Lernen), предложенный Д. Маршем в 1994 году, объединяет
методики, направленные на изучение предмета на иностранном языке и иностранного
языка с опорой на осваиваемый предмет [Marsh:2012]. В отличие от традиционного
обучения языку как иностранному обучающиеся изучают не только сам язык, но и получают с помощью этого иностранного языка предметно-ориентированные знания.
20
Предметное содержание дисциплины приобретает особое значение, т.к. в других методиках обучения иностранным языкам предметное содержание лишь иллюстрирует изучаемые языковые явления.
Однако преподаватели не должны ограничиваться обучением только предметному содержанию или только иностранному языку. Следует варьировать соотношение
информационной составляющей и языка в процессе обучения в зависимости от конкретных учебных задач. Кроме того, к целям обучения в рамках CLIL относится не
только овладение знаниями по специальной дисциплине и формирование иноязычной
профессиональной компетенции в определённой предметной области, но и когнитивное
развитие обучающихся, т. е. формирование простых мыслительных навыков (определение объекта, классификация, запоминание) и мыслительных операций высокого порядка (рассуждение, прогнозирование, оценка).
Использование технологии CLIL предполагает четырехкомпонентную систему
(4С-framework), разработанную профессором Д. Койл в 1999 году. Эта система подразумевает объединение изучения предметного содержания и языка в рамках определённого контекста, ситуации, что определяет взаимодействие следующих компонентов на
уроке: 1) content (содержание) – предмет или тема, на которой основывается программа
учебной дисциплины (история, математика, география, экономика и т. д.); 2)
communication (коммуникация) – язык, с помощью которого предмет изучается, собственно, тот язык, овладение которым должно быть достигнуто в процессе обучения; 3)
cognition (мышление) – мыслительные операции, помогающие понять и осознать окружающую нас действительность; 4) culture (культура) – процесс взаимодействия с реалиями культуры, применения знаний и умений в реальной жизни. Д. Койл также разработала «языковой триптих» (рис. 1), разъясняющий принципы использования языка в контексте CLIL и подразделяющийся на Language of learning (язык изучения, необходимый
для усвоения определённого контента), Language for learning (язык для изучения),
Language through learning (язык через изучение; язык, которым овладевают в процессе
обучения) [Coyle 2010: 36]. В предметно-языковом интегрированном обучении иностранный язык рассматривается как базовое умение, владение которым на высоком
21
уровне позволяет развивать профессионально-ориентированные навыки и умения. Знание языка становится средством изучения содержания предмета.
Рис. 1. Языковой триптих (Д. Койл)
Предметно-языковое интегрированное обучение строится на следующих принципах [Салехова 2020:40-48]:
1. Разнообразие материала и ресурсов в обучении
Материал должен быть значимым, стимулирующим к развитию. Языковой материал и материал по предметному содержанию, подобранные тексты должны быть иметь
прямую связь с реалиями мира, с преподаваемым предметом. Одним из ключевых
принципов при выборе материала является его представление различными наглядными
способами (карты, таблицы, графики, диаграммы). Наглядный материал даёт возможность лучше понять специфику предметного содержания, представленного на иностранном языке. Преобразование информации из одного вида представления в другой
способствует развитию мышления и быстрому запоминанию материала. При изучении
лексики визуально организованная информация в виде ментальных карт воспринимается как единое целое, имеющее свои ветви – смысловые связи.
2. Техника «скаффолдинг»
Для овладения обучающимися предметным содержанием на иностранном языке
преподаватель оказывает им поддержку, облегчает освоение предметной и лингвистической информации, стимулирует активацию иностранного языка в речи при помощи
использования тематических глоссариев, устойчивых выражений, необходимых для
выполнения заданий, т. е. выступает в роли фасилитатора, дающего инструкции по решению конкретной задачи. Преподаватель подбирает специальные упражнения, способствующие более лёгкому пониманию предметного содержания и изучаемого языка.
22
3. Интенсивное взаимодействие и активное использование усвоенного материала
Процесс обучения следует выстраивать таким образом, чтобы обучающиеся максимально использовали имеющийся лингвистический материал в процессе коммуникации, обдумывали возможные способы трансформации собственного устного или письменного высказывания, максимально продуктивно использовали вводимый материал.
4. Использование межкультурного аспекта в предметном содержании
В процессе обучения необходимо рассматривать предметное содержание с различных культурных позиций, учитывая отличия в восприятии некоторых понятий у
представителей тех или иных культур.
5. Активация когнитивной деятельности
Овладение иностранным языком, освоение сложного предметного содержания
должно происходить посредством постоянной стимуляции мыслительной деятельности.
6. Рациональное и устойчивое обучение
В процессе обучения преподаватель должен способствовать активизации долгосрочной памяти для достижения абсолютной автоматизации навыков обучающихся посредством непрерывной языковой практики, что обеспечивает в результате их спонтанное и правильное использование.
Следует отметить, что технология предметно-языкового интегрированного обучения универсальна, так как её можно адаптировать к различным предметным областям. Стоит отметить, что при использовании CLIL-концепции наблюдается повышение мотивации обучаемых к изучению иностранного языка, поскольку его необходимость для решения конкретных профессиональных задач становится очевидной.
1.4.2. Основные принципы обучения языку для специальных целей
CLIL-концепция предполагает изучение профессионально-ориентированного
языка, «языка для специальных целей» (англ. Language for Specific Purposes, нем. Fachsprache). Для удобства для обозначения данного понятия далее будет использовано сокращение ЯСЦ. Данный термин используется для обозначения «функциональной разновидности языка, призванной обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определённой предметной области» [Хомутова 2007:55]. Обязательными ха23
рактеристиками ЯСЦ являются междисциплинарность и связь с профессиональной
сферой деятельности. ЯСЦ реализуется в устной и письменной коммуникации в форме
текстов. Текст, написанный на ЯСЦ – это всегда текст, аккумулирующий специальное
знание. Для ЯСЦ характерно обучение ограниченным сферам профессионального общения, в рамках которого делается акцент именно на лексику профессионального дискурса (терминологию, профессионализмы). Обучение ЯСЦ не предусматривает глубинного изучения грамматических аспектов. Грамматические навыки становятся лишь
средством освоения лексических.
Обучение ЯСЦ реализуется, как правило, на уровне высшего образования или
для профессиональных целей. Чтобы освоить необходимое предметное содержание,
обучающимся необходимо владеть определённым уровнем иноязычной компетенции, а
преподавателю – представить лингвистический материал так, чтобы он изучался одновременно с предметом. При планировании уроков преподавателю необходимо реализовать и предметные, и лингвистические цели. Отличие методики обучения ЯСЦ от традиционных методик заключается в отношениях «преподаватель – обучающийся». Преподаватель, являющийся, как правило, лингвистом по образованию, выступает в роли
не единственного первичного источника знания предмета, а в роли куратора, консультанта, советника, эксперта.
Согласно теории Т. Хатчинсона и А. Уотерса, «первостепенное значение в обучении ЯСЦ следует придавать наиболее частотным примерам употребления языка, с которыми обучающиеся столкнутся в своей профессиональной сфере в первую очередь»
[Hutchinson, Waters 1987:8]. Основной лингвистической составляющей ЯСЦ является
специальная лексика, которая включает все лексические единицы, связанные с данным
предметным полем, поэтому важной составляющей в обучении ЯСЦ является текстоориентированный подход, который позволяет представить специальные лексические
единицы в контексте типичного для них дискурса и способствует освоению сложного
тематического словаря, т. е. в процессе обучения целесообразно использовать профильно-ориентированную тематику текстов, а также типичные ситуации общения для данной профессии.
24
1.4.3. Способы формирования лексического навыка гидов-переводчиков
Широкое распространение методики предметно-языкового интегрированного
обучения и обучения языку для специальных целей говорит о важности выделения
профессиональной лингводидактики как самостоятельной науки из ряда смежных.
Профессиональная лингводидактика – «молодая отрасль лингводидактики, которая занимается разработкой методологии профессионально-ориентированного обучения (исследованием, управлением и моделированием) профессионально ориентированного
обучения иностранному языку, направленного на формирование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, компоненты которой характеризуют языковую личность специалиста» [Крупченко 2015:224]. Профессиональная лингводидактика подразумевает стирание границ между иностранным языком и преподаваемым
предметом, основным принципом становится интегративность.
О. Мейер отмечает, что неотъемлемой частью CLIL должен быть подход, основанный на применении решения специальных задач, кейсов в обучении (Task-based
Language Teaching) [Meyer 2010:303]. В рамках кейс-метода обучающиеся реализуют
самостоятельную иноязычную деятельность в искусственно созданной профессиональной среде, объединяя теоретическую подготовку и практические умения для решения
конкретной задачи. Основными компонентами кейса являются время, сюжет, разъяснение, т. е. проблемная ситуация имеет место в рамках определённого времени, сюжетна и
подразумевает разъяснение деталей задачи, подлежащей решению. Вместе с этим данная задача не имеет однозначного решения, что побуждает обучающихся проявить креативность. В ходе осмысления проблемной ситуации профессиональной деятельности,
требующей решения, обучающиеся вынужденно актуализируют необходимые усвоенные знания и приобретенные умения и навыки. Применение кейс-метода в обучении
способствует развитию у гидов-переводчиков навыков анализа информации, выработки
вероятных вариантов решения проблемной ситуации согласно установленных критериев. Таким образом, при использовании кейс-метода в обучении профессиональноориентированной лексике у обучающихся повышается уровень знания иностранного
языка в целом, поскольку использование лексики активного запаса при решении про25
блемной профессиональной ситуации эффективнее, чем простое её заучивание, так как
требует умения применять её в речевой ситуации.
Также при обобщении пройденного материала по языку специальности, когда в
сжатые сроки требуется освоить обширную профессиональную лексику и обучить профессиональной коммуникации, целесообразным является применения проектного метода. Метод проектов – «совокупность учебно-познавательных приёмов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий учащихся и предполагают презентацию этих результатов» [Полат 1999:58]. Обучающиеся занимаются отбором источников, учатся анализировать, формулировать выводы, приобретают навык публичного представления результатов своей работы в виде презентации.
Метод проектов позволяет применить интегрированные знания, использовать язык в
ситуации, приближенной к реальной профессиональной деятельности, что способствует
мотивации и стимулирует познавательную активность обучающихся.
Лексика является важнейшим компонентом любого вида речевой деятельности,
её содержательной стороной, особенно в обучении ЯСЦ. Задача преподавателя состоит
в расширении словарного запаса обучаемых, а также формировании у них автоматизированного навыка употребления лексических единиц в соответствии с речевыми ситуациями. «Под способностью автоматизированно вызывать из долговременной памяти
слово, словосочетание или готовую фразу и употреблять их в соответствии с коммуникативной задачей в устной и письменной речи понимается лексический навык» [Гальскова 2017:130]. Отобранные для усвоения в учебном процессе слова, словосочетания,
фразеологизмы составляют лексический минимум. Отбор лексического минимума происходит по следующим критериям: тематичность, частотность, сочетаемость, словообразовательная продуктивность, стилистическая нейтральность. Выделяют продуктивный (развитие навыков говорения и письма) и рецептивный (развития навыков чтения и
аудирования) лексический минимум.
При разработке собственного комплекса упражнений для методической модели
по развитию лексических навыков немецко- и англоговорящих гидов-переводчиков
необходимо учесть также традиционно выделяемые стадии формирования лексического навыка: «1) восприятие слова в процессе его функционирования; 2) осознание значе26
ния слова; 3) имитация слова в изолированном виде или в контексте предложения; 4)
обозначение, направленное на самостоятельное называние объектов, определяемых
словом; 5) комбинирование (слово вступает в новые связи); 6) употребление слова в
разных контекстах» [Пассов 2010:430].
Овладение лексикой экскурсионного дискурса, т. е. формирование лексического
навыка ЯСЦ происходит посредствам специальных упражнений. Представитель Липецкой методической школы Е.И. Пассов выделяет языковые, речевые и условноречевые упражнения.
«Языковые упражнения предполагают анализ и тренировку языковых явлений
вне условий речевой коммуникации. Упражнения, характеризующиеся ситуативностью,
наличием речевой задачи и предназначенных для тренировки языкового материала в
рамках учебной (условной) коммуникации, называются условно-речевыми. Речевые
упражнения ориентированы на развитие речевых умений и предполагают использование изученного языкового материала в условиях естественной речевой коммуникации»
[Мусаелян 2014: 75-76].
Работа над новыми лексическими единицами с помощью упражнений строится
по принципу «Presentation. Practice. Production» (представление слов, знакомство с их
формальными признаками; тренировка и усвоение; самостоятельное использование
лексических единиц).
Упражнения, обеспечивающие первичное закрепление материала, должны быть
направлены на разъяснение материала, выполнять иллюстративную функцию: представление новых лексических единиц должны в знакомом лексическом и грамматическом окружении.
Формирующие продуктивный лексический навык упражнения на усвоение новых слов направлены на запоминание лексических единиц, их семантики в единстве с
фонетической и грамматической формой. Первичная тренировка новой лексики осуществляется с помочью условно-речевых упражнений (упражнения на имитацию, подстановку, трансформацию, репродукцию).
27
В результате усвоения определённых языковых средств построения речевых высказываний по образцу формируется навык активного использования новых лексических единиц через продуктивные речевые упражнения.
Существуют различные методы расширения словарного запаса и развития лексического навыка. Одним из таких методов является составление глоссария. Согласно
словарю лингвистических терминов под глоссарием понимается «словарь малоупотребительных слов с толкованиями» [Ахманова 2004]. «В настоящее время значение этого
понятия расширяется. В педагогике часто стали говорить о глоссарии отдельного учебного предмета или всего образовательного стандарта» [Коджаспирова 2000:28]. Основой глоссария является список словарных единиц, которые подлежат переводу или толкованию. Лексические единицы могут быть расположены в алфавитном порядке, распределены по частоте использования или тематическому признаку. Глоссарий должен
быть составлен удобным для последующего использования методом систематизации
материала. Для составления глоссария используют метод сплошной выборки и отбирают определённое количество терминов из общего числа найденных. В глоссарий должны быть включены необходимые сведения о слове (его семантическом, фонетическом и
грамматическом аспектах). Источниками информации должны быть авторитетные толковые словари. Максимум информации о лексической единице должен сочетаться с лаконичной формой её оформления.
Структуризация и систематизирование слов по определённому принципу благотворно влияет на их запоминание. Отобранная словарная информация и сформированный на её основе понятийный аппарат в дальнейшем актуализируются в процессе профессионально-ориентированного общения, позволяя понимать и извлекать информацию, соотносимую с той или иной предметной областью, а также использовать эту информацию в собственном высказывании при решении коммуникативных задач.
Глоссарий выполняет две основные образовательные функции: 1) формирование
знаний об изучаемой профессиональной области в сознании обучающихся (получение
представления о теме и иерархии семантических отношений внутри нее); 2) формирование терминологической компетенции (определение лексической единицы выступает
28
в роли микро-контекста, что позволяет раскрыть наиболее существенные ассоциативные связи термина).
Следовательно, постоянная работа с глоссарием помогает расширить и углубить
словарный запас и является эффективным способом совершенствования лексических
навыков, т. е. глоссарий можно рассматривать не только как эффективный метод усвоения но и как один из способов обучения профессионально-ориентированной лексики.
Таким образом, при обучении профессионально-ориентированной лексике следует подбирать языковые, условно-речевые и речевые упражнения, учитывая этапы формировании лексического навыка. Пособие должно включать задания на ознакомление с
лексикой, её семантизацию, первичное закрепление, использование в разных формах
общения. Упражнения должны быть основаны на применении проектного метода, метода кейсов, составлении глоссариев, представлении лексического материала в виде
ментальных карт.
Выводы по главе 1
Экскурсионный дискурс как разновидность самостоятельного туристического
дискурса с признаками полифонии и гибридности обладает множеством лингвокультурологических особенностей. Язык тесно связан с культурой. Это взаимодействие, сопоставление разных языковых картин мира изучает лингвокультурология. Экскурсионный
дискурс является инструментом взаимообогащения лингвокультурных систем за счет
передачи информации гидом-переводчиком экскурсанту.
Экскурсия является формой реализации межкультурной коммуникации, диалога
культур. В реализации этого диалога межъязыковым посредником выступает гидпереводчик, представляющий собой языковую личность как переводчика, так и экскурсовода, обладающей синергией их компетенций. Гид-переводчик должен уметь описывать объекты туристической инфраструктуры на иностранном языке с учётом их лингвострановедческих особенностей.
Характерной особенностью лексики экскурсионного дискурса выступает наличие
множества этнографических реалий, признаками которых является принадлежность
культуре исходного языка и чужеродность культуре языка перевода; отсутствие регулярного эквивалента в переводящем языке. К тематической группе этнографических ре29
алий можно отнести архаичную лексику: историзмы и архаизмы. Устаревшие предметы
и явления, составляющие особый пласт архаичной лексики, являются одним из способов создания национально-исторического колорита эпохи в современном тексте экскурсии. Для верного определения способа перевода, необходимы фоновые социокультурные сведения о лексических единицах языка оригинала.
Возможность соотнесения лексических единиц экскурсионного дискурса на языке оригинала и языке перевода может быть полной или частичной / абсолютной или относительной. В зависимости от этого слова могут быть переведены с помощью прямой /
простой подстановки или простой альтернативной подстановки (генерализации и конкретизации). Однако не всегда возможно сохранить реалию и заменить её эквивалентом
в другой культуре, но утрата некоторых элементов переводимых лексических единиц не
означает, что они не переводимы: они не поддаются переводу на общем основании, требуя применения особых приёмов. Возможности перевода безэквивалентной лексики
сводятся в основном к четырём основным случаям: транслитерация/транскрипция,
калькирование, их комбинации с описательным переводом, подбор функционального
аналога, приближенного перевода. Эти способы перевода позволяют сохранить национально-культурную маркированность, что представляется важным для создания экскурсионного текста.
Именно текст экскурсии является конечным продуктом деятельности гидапереводчика. В умении грамотно его составлять и заключается цель обучения данной
профессии. Так как будущий гид-переводчик является языковой личностью, обладающей общим знанием языка не ниже уровня В2, основную трудность для него составляет
лексика экскурсионного дискурса, относящаяся к такой разновидности языка как ЯСЦ,
для освоения которого требуется применение особых методов и приёмов обучения. Для
проведения качественной экскурсии гиду-переводчику требуется большой активный
словарный запас, которому нужно обучать целенаправленно. Формирование лексического навыка достигается посредством выполнения языковых, условно-речевых и речевых упражнений. Перед гидом-переводчиком стоит задача овладеть и предметным содержанием экскурсионного дискурса, и его языковыми особенностями. Поэтому целесообразно опираться на принципы предметно-языкового интегрированного обучения,
30
которое, как и обучение языку для специальных целей, носит межцисциплинарный характер.
Главным отличием CLIL-концепции от обучения ЯСЦ заключается в разном соотношении двух компонентов межпредметной интеграции. При обучении ЯСЦ предметно-тематическое содержание является средством формирования и укрепления иноязычной компетенции специалиста. Основным становится развитие иноязычных коммуникативных умений в конкретной предметной области. При оценивании же смещается фокус на лингвистический компонент. Основной целью CLIL-концепции является
освоение предметного содержания посредством иностранного языка, т. е. формирование знаний, умений и навыков по специальной дисциплине осуществляется одновременно с развитием иноязычной коммуникативной компетенции. В предметно-языковом
интегрированном обучении оценке подвергается уровень владения и предметным содержанием, и иноязычной компетенцией.
При обучении профессионально-ориентированной лексике экскурсионного дискурса следует отметить особую роль кейс-метода, метода проектов, а также значимость
наглядного представления информации в виде ментальных карт и таблиц, составления
глоссария как наиболее эффективных технологий овладения профессиональной коммуникацией, поскольку они позволяют приблизить обучение к реальным жизненным ситуациям.
31
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ
ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1.
Анализ учебной литературы по подготовке гидов-переводчиков
Обучение гидов-переводчиков – комплексный процесс, подразумевающий формирование лингво-коммуникативной компетенции. Сегодня существует немало курсов
по подготовке гидов-переводчиков, реализуемых в качестве дополнительного образования, однако методическое обеспечение таких курсов нельзя назвать обширным и исчерпывающим.
Рассмотрим имеющуюся учебную литературу по подготовке гидов-переводчиков
в целом, независимо от языка, города, ступени обучения. Следует отметить, что некоторые представляющие интерес для настоящей работы учебные пособия не доступны ни
для скачивания, ни для покупки. Например, пособие Н.Е. Солововой Гид-переводчик.
Элективный курс по английскому языку 10-11 классы. Guide-Interpreter. Elective Course,
В.В. Кабакчи Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg.
Тем не менее, нами были найдены и проанализированы следующие пособия:
1. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (Ермолович
Д.И.);
2. Практический курс немецкого языка для переводчиков, гидов и менеджеров по туризму (Ковалева О.С., Платонова Г.Н.);
3. Немецкий язык для туризма и сервиса. Deutsch für Tourismus und Service (Емельянова С.Е., Войтик Н.В.);
4. Английский язык для туризма и сервиса. English for Tourism and Service (Войтик
Н.В.);
5. Санкт-Петербург / St. Petersburg: Учебное пособие для 10-11 кл. общеобраз. учережд.: английский язык (Ларионова И.В.);
6. Москва / Moscow: Учебное пособие для 10-11 кл. общеобраз. учережд.: английский
язык (Махмурян К.С., Мельчина О.П.);
7. Saint Petersburg: Texts & exercises Book I / Санкт-Петербург: Тексты и упражнения.
Книга I (Гацкевич М.А.);
8. Saint Petersburg. Texts & exercises. Book II / Санкт-Петербург: Тексты и упражнения.
Книга II. (Гацкевич М.А.);
9. Saint Petersburg: Texts & exercises. Book III / Санкт-Петербург. Тексты и упражнения.
Книга III (Гацкевич М.А.);
32
10. Sankt Petersburg: Geschichte und Mythen / Санкт-Петербург. История и мифы: учебное пособие (Заславская Т.Г., Кручинина М.А.).
Опираясь на основные методические аспекты обучения гидов-переводчиков, мы
выделили следующие критерии анализа специальной учебной литературы: предполагаемый уровень владения языком у обучающихся; практическая значимость, актуальность
материала для специалиста; структура и форма представления материала; соответствие
основам предметно-языкового интегрированного обучения, использование текстоориентированного подхода, применение кейс-метода и метода проектов; направленность на развитие лексического навыка; наличие продуктивных упражнений для активизации изученного материала в речи.
«Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов» – словарь, с помощью которого можно быстро осуществить поиск незнакомого или забывшегося эквивалента редкого слова. При проведении экскурсии у гидов-переводчиков
часто возникает необходимость в точном переводе реалии, редкого термина, вызывающего затруднение. Данный словарь предназначен стать помощником для гидовпереводчиков при составлении текста экскурсии, однако необходимость перевести единицу безэквивалентной лексики или специальный термин может возникнуть не только у
гида-переводчика, но и у любого человека, изучающего английский язык. Словарь
включает в себя эквиваленты специальных лексических единиц, относящихся к области
экскурсионного дискурса, т. е. лексику, представляющую трудность для перевода. Словарь содержит переводные эквиваленты для множества реалий русской лингвокультуры, например, декабрист – Decembrist; избушка на курьих ножках – hut on chicken legs;
каравай – round loaf; кафтан – caftan; керенка – banknote issued by the Russian Provisional
Government of 1917; кокошник – kokoshnik (woman’s headdress in old Russia). В словаре
представлена лексика следующих тематических разделов: туризм, архитектура, изобразительное искусство, музеи, театры, история, мифология, археология, фольклор, религия, блюда национальной кухни, предметы одежды и быта. Лексические единицы подобраны с учётом актуальных тем для гидов-переводчиков и экскурсоводов, знакомящих
иностранных туристов с культурным наследием страны, её реалиями, достопримечательностями, обычаями, особенностями исторического развития. В словаре можно
33
найти не только нарицательные лексические единицы, но и имена собственные (географические названия, имена мифологических, библейских, исторических и литературных
персонажей), а также названия наиболее известных произведений искусства.
Пособие «Практический курс немецкого языка для переводчиков, гидов и менеджеров по туризму» ориентирован на студентов и преподавателей факультетов лингвистики, туризма, менеджеров сферы туризма. Основная цель курса – расширение словарного запаса будущих гидов-переводчиков и их знания фактического материала в сфере
истории, культуры и архитектуры русских городов популярных туристических маршрутов. Пособие представляет собой сборник учебных материалов для подготовки
немецко-говорящих гидов-переводчиков из 6 разделов. Первый раздел посвящён общей
информации о работе гидов-переводчиков и содержит теоретический материал на русском языке в виде «памяток» на следующие темы: «Как организовать и провести
первую информационную встречу с гостями», «Как встретить и проводить гостей в
аэропорту». Первый раздел предлагает список лексики активного запаса (глоссарий) и
упражнение на перевод предложений по актуальной теме, работу с несплошным текстом (таблицы), разъяснение сокращений и аббревиатур, а в качестве итогового продуктивного практического задания раздела – перевод выступления гида-переводчика с составленной гидом-переводчиком информацией о программе дня, отеле, необходимых
документах, предстоящих экскурсиях. Второй раздел пособия «Russland» содержит общую информацию о России на немецком языке, обучающимся предлагается самостоятельная работа с текстом и составление собственного списка незнакомых слов. Данный
раздел также снабжен русско-немецким глоссарием терминов русской православной
церкви и реалий русской культуры, обучающимся предлагается соотнести эквиваленты.
Третий раздел охватывает 12 частей, каждая часть посвящена конкретному городу России. Последний раздел включает в себя готовые тексты экскурсий на немецком языке
по водным артериям России.
В каждом подразделе работа над лексикой осуществляется по простому, но довольно малоэффективному алгоритму: презентация текста готовой экскурсии, выделение незнакомых слов, письменный перевод предложений, что не способствует развитию лексического навыка на должном уровне. Обучающиеся не выполняют продуктив34
ных упражнений, которые активизируют пройденный материал в речи. Такой способ
обучения лексике приведет к бездумному «заучиванию» слов, которые не останутся в
долговременной памяти и не смогут быть использованы в коммуникации, т.е. одна из
основных компетенция гида-переводчика – лингво-коммуникативная – не будет сформирована.
Учебные пособие «Английский язык для туризма и сервиса» имеет целью обучение языку на основе активного овладения лексикой профессиональной направленности,
развитие навыков перевода текстов по темам туристического бизнеса. Пособие предназначено для высшей ступени образования. Изучив первый раздел, можно сделать вывод,
что пособие предназначено для обучающихся, которые только начинают изучение английского языка, т. к. первый урок посвящён алфавиту и произношению отдельных
слов. Вторая, профессионально-ориентированная, часть «Tourism» снабжена текстовым
материалом об истории и достопримечательностях англоговорящих стран (аутентичные
тексты туристических рекламных буклетов), который сопровожден заданиями для изучения и закрепления лексики и грамматики, развитие навыков чтения, говорения и
письма. Комплекс заданий представлен в основном языковыми и условно-речевыми
упражнениями, однако продуктивные речевые упражнения для использования сформированных навыков в профессиональной коммуникации предложены лишь в нескольких
уроках. Тематика уроков третьей части «Service» связана с обслуживанием в туристической отрасли. Данный раздел больше полезен для менеджеров по туризму, чем для гидов-переводчиков, осуществляющих именно экскурсионную деятельность.
Учебное пособие той же серии «Немецкий язык для туризма и сервиса» имеет
похожую структуру за исключением вводно-фонетической части, т. е. предполагается,
что обучающиеся уже владеют немецким языком на базовом уровне или же данная
часть отсутствует в связи с распространённым стереотипом о том, что освоение немецкой фонетики не представляет собой особой трудности. В данном пособии акцент смещён на обучение грамматике, лексике посвящено существенно меньше упражнений.
Следует отметить, что учебники больше направлены на формирование лингвистических умений, чем на освоение предметного содержания, что характерно для обучения
ЯСЦ.
35
Учебное пособие для старшей школы «Санкт-Петербург / St Petersburg» используется в классах гуманитарного профиля в качестве элективного курса по страноведению, по истории России на английском языке. Пособие направлено на формирование
коммуникативной компетенции, необходимой для решения речевых задач, связанных с
содержанием тем: География, история и культура Санкт-Петербурга, Достопримечательности родного города. Основной характеристикой курса является междисциплинарность, межпредметные связи иностранного языка с географией, литературой, историей, искусством. Основными формами организации учебного процесса в рамках курса
являются практические занятия, экскурсии, круглые столы, творческие мастерские, консультации. Неотъемлемой частью пособия является проектная работа. Каждый раздел
завершается проектом, посвящённым Санкт-Петербургу, что вовлекает обучающихся в
поисковую и исследовательскую работу, опредмечивание фактического материала.
Обучающимся предлагаются задания кейс-метода, предполагающие обсуждение неоднозначной ситуации, выдвижение гипотез по решению проблем города. Для построение
межкультурных связей приводятся упражнения на сравнение Санкт-Петербурга с другими городами Европы. Пособие снабжено множеством иллюстраций для активизации
фоновых социокультурных знаний. Многие упражнения предполагают работу с картой,
нанесение на неё важных объектов. Большая часть фактологической информации представлена наглядно в виде ментальных карт, диаграмм и таблиц, что способствует лёгкому восприятию и быстрому запоминанию. Вводимые лексические единицы той или
иной предметной области (в основном искусствоведческой) также сопровождается
наглядным подкреплением (рисунки, схемы). В учебном тексте каждого урока выделяется лексический минимум активного запаса. Обучающимся предлагается составить по
каждому уроку собственный глоссарий, включающий само слово, его определение или
толкование и пример использования в контексте. Разнообразие тем уроков, разноплановость фактического материала и большой комплекс упражнений на иностранном языке
способствуют формированию профессиональных навыков гида-переводчика.
Учебное пособие для 10-11 классов «Москва / Moscow» составлено на основе таких же принципов и методов обучения. Главной особенностью заданий данных пособий
является многоуровневая интеграция. Так, осуществляется интеграция межличностного
36
и межкультурного общения с применением знаний о национально-культурной специфике своей страны и страны изучаемого языка. Прослеживается интеграция и сбалансированное развитие всех компонентов коммуникативной компетенции, родного и иностранного языков, что способствует формированию устойчивых билингвальных навыков и умений, необходимых для профессии гида-переводчика.
Учебные пособия серии «Saint Petersburg: Texts & exercises / Санкт-Петербург:
Тексты и упражнения», представленные в трёх томах, и учебное пособие «Sankt
Petersburg: Geschichte und Mythen/Санкт-Петербург. История и мифы» направлены на
приобретение новых знаний, умений и навыков, необходимых будущим немецко- и
англоговорящим гидам-переводчикам. Содержание пособий предполагает подробное и
увлекательное знакомство с историей города, овладение лексическими и грамматическими структурами, применяемыми в процессе подготовки и проведения экскурсии, характерными особенностями которой являются профессиональная лексика, коммуникативная направленность, учёт национальных культурных традиций. Одной из основных
целей пособий является формирование и развитие навыков использования специфических лексических единиц в соответствии с ситуацией, освоение тематического словарного запаса, нового понятийного аппарата (глоссария).
Три книги «Saint Petersburg: Texts & exercises / Санкт-Петербург: Тексты и
упражнения» включают в себя 51 занятие на английском языке, каждое из которых посвящено достопримечательностям Санкт-Петербурга. Каждый урок основан на работе с
текстом и носит практико-ориентированный характер. Тексты снабжены небольшими
глоссариями из наиболее трудных слов, упражнениями на понимание и извлечение информации из текста (вопросы к тексту, соотнесение частей предложения, заполнение
пропусков недостающим фактическим материалом), лексико-грамматические упражнениями, заданиями с применением метода проектов, а также большим англо-русским
словарем в конце пособия. Курс ориентирован на обучающихся, чьи интересы лежат в
сфере переводческой деятельности, истории, краеведения, туризма; он дает знания и
формирует умения и навыки, которые необходимы для профессии гида-переводчика.
Данные учебные пособия основаны на межпредметной связи, т.е. иностранный язык
37
используется как средство получения информации по истории Санкт-Петербурга и России, что соответствует принципам предметно-языкового интегрированного обучения.
Таким образом, доступное методическое обеспечение гидов-переводчиков, представленное в рассмотренных нами учебных пособиях, способствует формированию
знаний на иностранном языке по темам, связанным с туризмом, искусством, историей,
культурологией и регионоведением, однако не во всех пособиях представлены в нужном количестве речевые продуктивные упражнения, активизирующие применение
освоенных знаний, умений и навыков в профессиональной коммуникации.
2.2. О разработке методической модели по формированию лексических
навыков гидов-переводчиков
Настоящая выпускная квалификационная работа предполагает создание методической модели по формированию лексических навыков гидов-переводчиков, целью которой является овладение немецкими и английскими лексическими единицами, детерминированными экскурсиями по г. Санкт-Петербург, а также формирование умения
использовать данные лексические единицы при проведении экскурсий по его достопримечательностям.
На основе базовых принципов теории обучения языку для специальных целей
(LSP) и предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL) нами был составлен
один из вариантов методической модели по развитию лексических навыков немецко- и
англоговорящих гидов-переводчиков, сопровождающих туристические делегации в
рамках культурной программы их пребывания в г. Санкт-Петербург. Методическая модель имеет следующее название: «Übungsbuch für die deutschsprachigen Fremdenführer in
Sankt-Petersburg», «Exercise book for English-speaking tourist guides in Saint-Petersburg» и
представляет собой сборник дидактизированных текстов, созданный специально для
учебных целей с использованием изученного лексического материала.
Методическая модель состоит из оглавления, 5 модулей, включающих в себя историческое описание достопримечательностей города, общей специфики индустрии туризма, описание языковых особенностей определённой темы, специально отобранной
специфической лексики по теме, объединённой в глоссарии и освещающей главные до38
стопримечательности Санкт-Петербурга. Данные глоссарии содержат не только лексику, вызывающую трудность при переводе, но и дополнительные лексические единицы,
полезные для составления текста экскурсии. Кроме того, в каждую главу включены
упражнения на семантизацию, отработку и применение данной лексики в речевой ситуации.
Предлагаемая модель имеет целью облегчить будущим гидам-переводчикам работу над составлением текстов экскурсий, а также повысить качество экскурсий, так как
единообразие в переводе лексики экскурсионного дискурса может предотвратить возможные искажения в понимании информации о другой лингвокультуре. Настоящая методическая модель рассчитана на широкий круг лиц – гидов-переводчиков, студентов
вузов, учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков, имеющих уровень владения иностранным языком не ниже B2 согласно общеевропейской системе
оценки знания иностранных языков (CEFR).
Предлагаемые уроки, входящие в разработанную методическую модель, соответствуют CLIL-концепции и характеризуются погружением обучающихся в профессионально-ориентированное содержание (content), включающее культурологические особенности (culture), направленностью на развитие мышления (cognition) и коммуникативных навыков (communication).
Источником текстов для данной методической модели являются следующие работы:
1. Albedil M. Saint Petersburg: History & Architecture. Альбедиль М.Ф. Альбом СанктПетербург: История и архитектура на английском языке.
2. Albedil M. Sankt Petersburg: Geschichte und Architektur. Альбедиль М. Ф. Альбом
Санкт-Петербург: история и архитектура на немецком языке.
Нами были использованы тексты русскоязычных авторов и параллельные им тексты, переведённые на немецкий и английский языки профессиональными переводчиками. Автором текстов является М.Ф. Альбедиль – этнограф, историк и религиовед, доктор исторических наук, старший научный сотрудник Музея антропологии и этнографии
им. Петра Великого (Кунсткамеры). Переводческую деятельность осуществляли Р.С.
39
Эйвадис и В.А. Фатеев, известные переводчики Санкт-Петербурга. Книги повествуют
об истории главных достопримечательностях Санкт-Петербурга.
В разработанную нами методическую модель вошли такие темы, как: «Петропавловская
крепость»; «Главная артерия Санкт-Петербурга»; «Эрмитаж»; «Исаакиевский собор»;
«Храм Спаса на Крови».
2.2.1. Пример урока на основе разработанной методической модели
(на немецком языке)
Рассмотрим задания и упражнения, предлагаемые в рамках конкретного урока,
посвященного Петропавловской крепости, значимой достопримечательности СанктПетербурга.
Цель урока:
формирование лексических навыков по теме «Санкт-Петербург. Достопримечательности: Петропавловская крепость».
Задачи уро- 1) ознакомить с новым лексическим материалом по теме «Санктка:
Петербург. Достопримечательности: Петропавловская крепость» и способствовать первичному закреплению его; 2) отработать лексический
материал по теме на языковых, условно-речевых и речевых упражнениях; 3) активировать лексический материал по теме в процессе реальной коммуникации для решения конкретных коммуникативных задач;
4) провести контроль сформированности лексических навыков по теме.
Основным лексическим материалом этого урока послужили названия культурных объектов, входящих в состав культурно-исторического комплекса «Петропавловская крепость». Они могут быть упомянуты при обзорной экскурсии по городу или
стать объектами показа.
Поскольку неотъемлемой частью учебного процесса при обучении лексики является текст, содержащий в себе подлежащие освоению языковые и грамматические
структуры, словарный запас, культурную информацию, то центральной учебной единицей методической модели является именно текст на немецком языке.
Первое упражнение предполагает прочтение текста и ознакомление с выделенными лексическими единицами в контексте:
Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Peter-und-Paul-Festung
Aufgabe 1. Lesen Sie den Text und merken Sie sich die fettgedruckten Wörter.
40
Peter-und-Paul-Festung
Der Grundstein zur Festung wurde am 16. Mai 1703 unter Begleitmusik der feindlichen Kanonen auf
der kleinen flachen Haseninsel, am rechten Ufer der Newa, gelegt. Sie hatte das von den Schweden von der
jungen russischen Armee während des Nordischen Krieges abgekämpfte Ingermanland und das Newa-Delta
zu schützen. Deren Bauplan hatten erfahrene Meister der Fortifikation unter Beteiligung der Zaren selbst ausgearbeitet. Zuerst wurden Erdwälle mit sechs durch Kurtinen miteinander verbundenen Bastionen errichtet.
Vom Festland her schützte eine zusätzliche Verteidigungsanlage „Kronwerk“ (wegen der Form so genannt),
die Festung. Am 29. Juni, dem Gedenktag der beiden Heiligen Petrus und Paulus, d.h. am Namenstag Peters
des Großen, enthielt die Festung den Namen Sankt Petersburg. An seinem 34. Geburtstag dem 30. Mai 1706,
befahl Zar Peter die Grundsteinlegung der ersten Bastion aus Stein. Die Festung hat 6 Bastionen, die (außer
der Zaren-Bastion) die Namen der nächsten Mitstreiter Peters des Großen tragen: Trubezkoj, Naryschkin,
Menschikow, Golowkin und Sotow.
In der ganzen Geschichte der einst furchtgebietenden Festung wurde von deren Bastionen kein einziger Kampfschuss abgefeuert, obwohl die Garnison stets bereit war, einen beliebigen Feind abzuwehren. Die
Festung war nie Ziel von Kampfhandlungen. An der Wende vom 18. Zum 19. Jahrhundert büßte sie ihre militärische Bedeutung ein und verwandelte sich nach und nach in ein politisches Gefängnis. Im AlexejewskijRavelin wurde der Sohn Peters des Großen, Zarewitsch Aleksej, der sich an einer Verschwörung gegen seinen
Vater beteiligt hatte, gefoltert und hingerichtet. Auf dem Gelände der Festung befinden sich außer der Peterund-Pauls-Kathedrale das Bootshaus Peters des Großen, der als Stammvater der Russischen Flotte bezeichnet wird, das Kommandantenhaus, der Münzhof und andere Bauwerke, die heute verschiedene Abteilungen
des Staatlichen historisch-kulturellen Musemsreservats „Peter-und-Paul-Festung“ darstellen. Bemerkenswert ist das Denkmal „Hase an der Ioannowskij-Brücke“. Laut einer Legende soll ein Hase, der sich
vor einer Überschwemmung auf diese Insel gerettet habe, das erste Lebewesen gewesen sein, dem Zar Peter
und seine Mitstreiter begegneten. Da ist auch das Denkmal für Peter den Großen zu sehen.
Peter-und-Paul-Festung hat fünf Tore. Das Haupttor, das Peter-Tor, ist in Form eines Triumphbogens
gestaltet und mit Basreliefs geschmückt. Das zentrale Relief wurde im 18. Jahrhundert als eine Allegorie des
Sieges Russlands über Schweden im Nordischen Krieg empfunden. Darunter ist das über eine Tonne schwere
Wappen des Russischen Reichs aus Blei – ein Doppelalder mit Zepter und Reichsapfel – zu sehen. Die Plastiken Minervas, der Göttin der Weisheit, und Bellonas, der Göttin des Krieges, in den Nischen zu beiden Seiten des Torbogens stammen aus den 20er Jahren des 18. Jahrhunderts.
1712 nahm der Architekt Dimenico Trezzini den Bau der Peter-und-Paul-Kathedrale in Angriff, die
der Festung ihren heutigen Namen gab. Unter den Kirchen Sankt Petersburgs kommt der Peter-und-Paul Kathedrale ein besonderer Platz zu. Sie ist eines der bedeutendsten Denkmäler des Petrinischen Barock und das
zweihöchste (nach dem Fernsehturm) Bauwerk der Stadt. Ihr 122,5 mehrstöckiger Glockenturm mit einer
Wetterfahre in Form einer vergoldeten fliegenden Engelsfigur auf der Turmspitze stellt eine wichtige
architektonische Dominante dar und eines der Hauptwahrzeichen der Stadt. Im Inneren der Kathedrale befindet sich das Mausoleum der russischen Zaren. Als erste wurde hier 1725 Peter der Große beigesetzt. An seinem Grab kann man die Fahne der von ihm geschaffenen russischen Kriegsmarine sehen. Unter den Grabsteinen aus grünem Jaspis und rosa Rhodonit ruhen Alexandr II., der 1861 die Leibeigenschaft abgeschafft hat,
und seine Frau, Maria Alexandrowna.
Второе подготовительное языковое упражнение направлено на выявление значения языковых единиц, т. е. на семантизацию лексического материала. В качестве приёма
41
семантизации новых лексических единиц был выбран переводный способ, поскольку
гиду-переводчику важно знать точное значение и на русском, и на немецком языках.
Целесообразным представляется выбор упражнения на идентификацию, подбор соответствия. С его помощью достигается точное понимание значения лексических единиц
и развивается языковая догадка.
Aufgabe 2. Finden Sie deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Realien-Wörter. Erstellen Sie
ein Glossar.
1) die Haseninsel
a) Памятник Петру Великому
2) das Bootshaus Peters des Grob) Петропавловский собор
ßen
3) das Kommandantenhaus
c) Заячий остров
4) der Münzhof
d) Ботный домик Петра Великого
5) das Staatliche historische) Памятник зайцу у Иоанновkulturelle Musemsreservat
ского моста
„Peter-und-Paul-Festung“
6) das Denkmal „Hase an der Iof) Комендантский дом
annowskij-Brücke
7) das Denkmal für Peter den
g) Флюгер на шпиле в виде
Großen
позолоченной фигурки летящего ангела
8) das Peter-Tor
h) Петровские ворота
9) Peter-und-Paul-Kathedrale
i) Монетный двор
10) die Wetterfahre in Form einer
j) Государственный историкоvergoldeten fliegenden Enкультурный музейgelsfigur auf der Turmspitze
заповедник «Петропавловская крепость»
11) Alexejewskij-Ravelin
k) Скульптуры Минервы и
Беллоны
12) Die Plastiken Minervas und
l) Алексеевский равелин
Bellonas
Следует дополнительно семантизировать лексику с помощью наглядности, что
способствует более быстрому запоминанию. Экскурсия предполагает не только рассказ,
но и показ, поэтому гид-переводчик должен знать, как выглядит тот или иной культурный объект. В задании 3 обучающимся предлагается таблица с лексическими единицами (культурными объектами Петропавловской крепости) и их фотографиями, которые
они должны сопоставить.
Aufgabe 3. Ordnen Sie den Sehenswürdigkeiten ihre Namen zu.
42
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
a) die Haseninsel
c) der Münzhof
e) die Plastiken Minervas
und Bellonas
g) Alexejewskij-Ravelin
i) das Denkmal für Peter
den Großen
k) das Staatliche historischkulturelle Musemsreservat „Peter-und-PaulFestung“
b) das Peter-Tor
d) das Kommandantenhaus
f) das Bootshaus Peters des
Großen
h) Peter-und-Paul-Kathedrale
j) das Denkmal „Hase an der
Ioannowskij-Brücke
l) die Wetterfahre in Form einer
vergoldeten fliegenden Engelsfigur auf der Turmspitze
43
В задании 4 обучающиеся обращаются к работе с картой. Им необходимо определить расположение объектов на карте Петропавловской крепости и подписать их обозначения на немецком языке. Практическая значимость этого задания заключается в
том, что его выполнение научит будущего гида-переводчика ориентированию на местности, где находится объекта показа.
Aufgabe 4. Geben Sie die Position der Kulturobjekte auf der Karte der Peter-und-Paul-Festung an.
Ergänzen Sie ihre Namen.
Упражнение 5 завершает ознакомление с лексикой и предваряет этап первичного
закрепления значения лексических единиц и их графической формы, которое происходит при выполнении подстановочного упражнения без трансформации, в ходе выполнения которого обучающимся необходимо вставить в предложение пропущенное
название культурных объектов Петропавловской крепости. Таким образом имеет место
точное воспроизведение изучаемой лексики в типичном для неё языковом окружении.
Aufgabe 5. Setzen Sie die passenden Namen der Sehenswürdigkeiten von Peter-und-Paul-Festung ein.
1. Der Grundstein zur Peter-und-Paul-Festung wurde 1703 auf der kleinen flachen
gelegt.
2. Der Glockenturm der Peter-und-Paul Kathedrale mit
stellt eine wichtige architektonische Dominante dar und eines der Hauptwahrzeichen der Stadt.
3. Auf dem Gelände des
befinden sich
,
der als Stammvater der Russischen Flotte bezeichnet wird,
,
und andere
Bauwerke.
4. Im
wurde der Sohn Peters des Großen, Zarewitsch Aleksej, gefoltert und hingerichtet.
5. Unter den Kirchen Sankt Petersburgs kommt
ein besonderer Platz zu. Sie ist eines
der bedeutendsten Denkmäler des Petrinischen Barock.
6. Die
, der Göttin der Weisheit, und
, der Göttin des Krieges, befinden sich
in den Nischen zu beiden Seiten des Peter-Tors.
7. Bemerkenswert ist das Denkmal
, Laut einer Legende soll dieses Tier, das erste Lebewesen gewesen sein, dem Zar Peter begegneten.
Затем начинается этап тренировки языкового материала, для чего в задании 6
обучающимся предлагается языковое переводное упражнение с русского языка на
44
немецкий. Форма речи письменная, однако можно выполнить это упражнение устно,
например, как перевод с листа.
Aufgabe 6. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Первый камень крепости был заложен 16 мая 1703 года под грохот пушек на небольшом плоском Заячьем острове на правом берегу Невы.
2. Памятник зайцу у Иоанновского моста заслуживает особого внимания: согласно легенде, заяц,
спасшийся от наводнения, был первым живым существом, которого встретили царь Петр и его
соратники на этом острове.
3. Государственный историко-культурный музей-заповедник «Петропавловская крепость» сегодня представлен разными объектами, а именно Ботным домиком Петра Великого, прародителя
русского флота, Комендантским домом, Монетным двором и другими сооружениями.
4. Сын Петра Великого, царевич Алексей, участвовавший в заговоре против своего отца, был
казнен в Алексеевском равелине.
5. Скульптуры Минервы, богини мудрости, и Беллоны, богини войны, расположены в нишах по
обе стороны Петровских ворот.
6. Петропавловский собор занимает особое место среди храмов Санкт-Петербурга.
7. Колокольня Петропавловского собора с флюгером в виде золоченой фигуры летящего ангела
на шпиле является важной архитектурной доминантой и одним из главных символов города.
Продолжая этап тренировки языкового материала, следует обратиться к выполнению условно-речевых упражнений, а именно трансформационных упражнений с
опорой на образцы, которое имеет целью отработку лексики в новых комбинациях,
расширение семантических связей. Предлагается применение метода кейсов: упражнение ситуативно, во время его выполнения обучающийся имеет конкретную коммуникативную задачу: «Представьте, что иностранные туристы уже посетили другие достопримечательности Петербурга. Расскажите им, почему им стоит посетить Петропавловскую крепость, что они могут увидеть там, на что обратить особое внимание. Используйте при ответе клише».
Aufgabe 7. Stellen Sie sich vor, dass die Touristen aus Deutschland schon einige Sehenswürdigkeiten von
Sankt Petersburg besichtigt haben. Erzählen Sie ihnen, warum sie die Peter-und-Paul-Festung besuchen sollten, was sie dort sehen können, was besonders sehenswert ist. Begründen Sie Ihre Meinung. Einige Klischees
stehen Ihnen zur Verfügung.
Klischees
• Dieses Museum ist durch … kennzeichnend.
• Die Sehenswürdigkeit, die unbedingt besichtigt werden muss, ist ...
• Man kann den Geist jener Zeit spüren, als … .
• In diesem Museum ist es eine reiche Ausstellung von…dargestellt.
• Man kann erfahren, dass … .
• Von großem historischen Wert ist … .
• … wird von den Stadtbewohnern hoch in Ehren gehalten.
• Eine besondere Bedeutung erhielt … .
• Nur in diesem Museum gibt es die Möglichkeit, … zu … .
45
•
•
•
•
•
Zu den Wahrzeichen des/der … gehören … .
Man kann dort… sehen, der/die/das durch seine/ihre … auszeichnet.
Die wichtigsten Exponate sind z. B.
Im Museum gibt es interaktive … .
Am Denkmal für … kann man sich etwas wünschen.
Активация лексического материала обеспечивается упражнением 8, в котором
новая лексика тренируется в процессе реальной коммуникации для решения конкретных коммуникативных задач. Данное продуктивное речевое упражнение на этапе применения может быть реализовано посредством использования метода проектов. Оно не
только активизирует пройденный лексический материал в устной речи, но и способствует развитию прагматического аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
(речевой этикет). Нами было сформулировано следующее задание: «Представьте, что
Вам нужно провести экскурсию по Петропавловской крепости для немецкоязычных туристов. Подготовьте и текст экскурсии по объектам культуры и представьте его перед
аудиторией. Не забывайте о речевом этикете! Используйте подходящие выражения для
составления экскурсии».
Aufgabe 8. Stellen Sie sich vor, dass Sie für eine Gruppe von deutschsprachigen Touristen einen Rundgang
durch die Peter-und-Paul-Festung organisieren müssen. Bereiten Sie den Text der Führung durch die Festung
vor und präsentieren Sie ihn im Plenum. Achten Sie auf die Redeetikette. Gebrauchen Sie für die Gestaltung
Ihres Textes die passenden Klischees.
Klischees der Redeetikette für Reiseführer
• Liebe Gäste, ich bin Ihr Reiseführer. Mein Name ist … und ich freue mich, Sie in einer der schönsten Städte Russlands begrüßen zu dürfen.
• Ich werde Sie bei Ausflügen entlang der gesamten Reiseroute begleiten. Mit Ihren Wünschen und
Bitten können Sie sich gerne an mich wenden.
• Ich stehe Ihnen jederzeit während unserer interessanten Stadtrundfahrt gern zur Verfügung. Alle Ihre Fragen über das Ausflugsprogramm und die Veranstaltungen könnten Sie an mich richten.
• Sehr geehrte Reiseteilnehmer, zusätzlich zum inkludierten Ausflugsprogramm/Stadtrundfahrt können wir Ihnen folgende ergänzende Ausflüge und Veranstaltungen anbieten.
• … bedankt sich bei Ihnen für Ihre Wahl und wünscht Ihnen eine angenehme Reise!
• Wir befinden uns im Zentrum der Stadt … .
• Wir besichtigen zuerst … .
• Jetzt sind Sie herzlich zu … eingeladen.
• In einer fast zweistündigen Vorstellung werden Sie … begeistern.
• Unterwegs sind die Ausstiege geplant, damit Sie einige Fotos machen könnten.
• Souvenirs zum Andenken an diese Reise können Sie in … kaufen.
• Wir schätzen sehr, dass Sie für Ihre Erholung unsere … gewählt haben, und wir bitten Sie herzlich
die Freizeit anderer Leute respektieren.
• Damit Sie Ihre Freizeit möglichst interessant gestalten können, organisiert unser Team noch die interessanten extra Ausflüge. Die zusätzlichen Ausflüge können Sie bei … buchen.
46
•
•
•
•
•
Als weitere Alternative bieten wir Ihnen eine Stadtrundfahrt durch das üppig beleuchtete Sankt Petersburg an.
Morgen steht nach … die Stadtrundfahrt auf dem Programm.
Wenn Sie sich in der Stadt verlaufen oder Ihre Gruppe aus den Augen verlieren, setzen Sie sich bitte
gleich telefonisch mit mir in Verbindung und folgen Sie den notwendigen Anordnungen.
Nach … fahren Sie um … Uhr ab.
Am Abreisetag werde ich Sie bis zum Flughafen begleiten und Ihnen auch beim Einchecken behilflich sein.
Завершает комплекс упражнений более подробная карта Петропавловской крепости на немецком языке (см. задание 9), по которой предлагается составить дополнительный глоссарий, куда войдут также и новые лексические единицы, обозначающие
элементы культурного объекта «Петропавловская крепость», не вошедшие в первоначальный глоссарий.
Aufgabe 9*. Merken Sie sich die kursiv gedruckten Wörter und Redewendungen aus dem Text (Aufgabe 1)
und betrachten Sie die auf Deutsch verfasste Karte der Peter-und-Paul-Festung. Erstellen Sie ein Glossar.
2.2.2. Пример урока на основе разработанной методической модели
(на английском языке)
Обратимся к рассмотрению одного из уроков методической модели по формированию лексических навыков англоговорящих гидов-переводчиков, посвящённый
Невскому проспекту, главной улице Санкт-Петербурга, и расположенной на ней достопримечательностям (Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Main Artery of St. Petersburg). Урок построен согласно структуре «Presentation, Practice, Production».
47
На предтекстовом этапе реализуется упражнение на прогнозирование содержания текста, которое представляет собой цитату из рассказа Н.В. Гоголя «Невский проспект» на английском языке, в которой пропущено название улицы. Обучающимся
предлагается догадаться самим, какая улица описывается в отрывке, т. е. определить
общую тематику урока и учебного текста. Данное задание активизирует социокультурные фоновые знания путем привлечения знаний из других образовательных областей,
подготавливает к работе над текстом и лексикой.
Exercise 1. Guess which street Nikolai Gogol described in this way. Fill in the gap.
Далее начинается непосредственная работа с текстом. К ознакомительному прочтению предлагается текст на английском языке, посвященный достопримечательностям Невского проспекта. С помощью учебного текста из упражнения 2 происходит
ознакомление с выделенными лексическими единицами экскурсионного дискурса в
контексте.
Exercise 2. Read the text paying attention to the words in bold!
Nevsky Prospect
A large “perspective road”, laid out in the reign of Peter the Great is a way leading to the burgeoning
city, turned over the years into a brilliant center of the northern capital decorated with magnificent palaces,
elegant mansions and slender architectural ensembles. The name of the street stresses its link with the Neva: as a string of a huge bow, it connects the Admiralty and the St Alexander Nevsky Monastery located on the
different sides of a bend in the river. Today this is the city’s main thoroughfare, a street of museums and
banks, churches and theatres, shops and dwelling houses. Its ever changing appearance reflects all the periods
in the life of St Petersburg through the three centuries demonstrating a variety of architectural styles and a
promenade along the city’s main thoroughfare seems to be similar to a travel across the times. An incessant
flood of cars, a lively public and attractive shop windows – such is the image of today’s Nevsky Prospekt.
The Griboyedov Canal
In the very centre of the city, not far from Kazan Square, Nevsky Prospekt crosses the Catherine
(Griboyedov) Canal that was formed as a result of straightening the winding Krivusha River. Two strikingly
poetic bridges have survived from the early nineteenth century in this area – the Lion Bridge and the Bank
Bridge. They have an unusual design for that period: the cables holding the spans of the bridges are fixed on
special supports concealed within griffins in one case and within lions in the other. The bridge with griffins is
known as the Bank Bridge, because it led to the gate of the Assignation Bank (now the University of Eco48
nomics and Finance). Griffins were used for its decoration not by chance – they were regarded in the east as
reliable guardians of hoards.
The Kazan Cathedral
In 1799, under Paul I, a competition was announced for the design of a new main cathedral in St Petersburg. It was to-be consecrated to the icon of Our Lady of Kazan an modelled on St Peter’s in Rome. The
unknown architect, Andrei Voronikhin, won the competition. The construction started in 1801, in the reign of
the next Emperor of Russia, Alexander I, when the Empire style of Late Classicism was predominant. The cathedral was put up on the site of the former Church of the Nativity, where the especially revered miraculous icon of Our Lady of Kazan had been preserved since the foundation of the city. The architect erected
there an impressive colonnade consisting of about a hundred 14-metre columns of porous Pudost stone. The
gorgeous Kazan Cathedral was completed in 1811, before the Patriotic War of 1812 against Napoleon that
aroused a general patriotic enthusiasm. The cathedral became a sort of monument to military glory: captured
French banners, standards and keys of captured cities were kept in it. In the left-hand chapel the famous Russian army commander Mikhail Kutuzov was buried, and in front of the cathedral monuments to Kutuzov and
another famous field marshal, Mikhail Barclay de Tolly, were unveiled in 1837. The heroic atmosphere of
those years could be sensed in the inner decor of the cathedral looking like a majestic palatial hall. For a long
time the cathedral housed the Museum of the History of Religion and Atheism, but in 1999 it has been returned to believers.
The St Alexander Nevsky Monastery of the Holy Trinity
In 1710 Peter the Great chose a spot and ordered to build a monastery there “in the name of the Holy
Trinity and the Saint Grand Prince Alexander Nevsky”. Tradition has it that on this site the grand prince won a
victory over the Swedes in 1240. People’s memory about this event turned out to be important politically – the
young capital needed one more spiritual patron in addition to St Peter. Its construction lasted throughout the
eighteenth century in keeping with the original project by Domenico Trezzini – to create not just a monastery,
but at the same time the residence of the Metropolitans, an official establishment and a palace. In the 1720s
the holy relics of St Alexander Nevsky were brought to the monastery and eventually it received the title of
laura, one of the most important monasteries. The Alexander-Nevsky Monastery (Laura) serves as a harmonious completion to Nevsky Prospekt. From the time of its foundation the monastery served as the most significant burial place of imperial Russia, so many members of the imperial dynasty, outstanding men of letters
and arts were buried there, for example, Piotr Tchaikovsky, Fiodor Dostoyevsky.
Семантизация лексических единиц, являющихся именами собственными (реалиями русской культуры), происходит переводным способом. Обучающимся нужно найти
русский эквивалент и затем составить глоссарий (упражнение 3).
Exercise 3. Find Russian equivalents for the following proper nouns. Make up a glossary.
1. Kazan Square
a. Церковь Рождества Христова
2. the Catherine (Griboyedov)
b. Банковский мост
Canal
3. Krivusha River
c. Отечественная война
4. the Lion Bridge
d. Музей истории религии и
атеизма
5. the Bank Bridge
e. Казанская площадь
6. the Kazan Cathedral
f. р. Кривуша
7. Church of the Nativity
g. Свято-Троицкая Александро-Невская Лавра
49
h. Екатерининский канал (канал Грибоедова)
i. Львиный мост
j. Казанский кафедральный
собор
k. особо почитаемая чудотворная Казанская икона
Божией Матери
8. especially revered miraculous
icon of Our Lady of Kazan
9. the Patriotic War
10. the Museum of the History of
Religion and Atheism
11. the St Alexander Nevsky
Monastery of the Holy Trinity
Лексические единицы активного запаса из упражнения 4 вводятся при помощи
составленного списка слов, которые обучающимся предлагается перевести самостоятельно и сформулировать предложения, относящиеся к теме занятия.
Exercise 4. Translate these words and expressions into Russian. Then come up with your own sentences with
them.
magnificent palaces
elegant mansions
slender architectural ensembles
the northern capital
the city’s main thoroughfare
the spans of the bridges
the Assignation Bank
columns of porous Pudost stone
monument to military glory
spiritual patron
the residence of the Metropolitans
holy relics
outstanding men of letters and arts
На этапе введения и тренировки новой лексики целесообразно использовать карту местности, на которой расположены культурные объекты. Упражнение 5 предполагает нанесение на карту достопримечательностей, которые упоминались в тексте.
Exercise 5. Find the following sights of Nevsky Prospect on the map: the Catherine (Griboyedov) Canal, Kazan Square, the Kazan Cathedral, the St Alexander Nevsky Monastery of the Holy Trinity.
50
Запоминание слова, его семантики происходит в единстве с визуальной реализацией графической формы слова. Формирование визуального образа слова, обозначающего культурный объект, реализуется в упражнении 6, направленном на идентификацию.
Exercise 6. Figure out, which sights are shown in the pictures.
2
1
4
3
6
5
7
8
9
10
51
a. The Lion Bridge
c. The Nave and the Chancel
b. Annunciation Church
d. Monument to Barclay de
Tolly
f. Necropolis of the Masters
of Art. (Tombstone of Fiodor Dostoyevsky)
h. Icon of Our Lady of Kazan
j. Necropolis of the Masters
of Art. (Tombstone of Piotr
Tchaikovsky)
e. Tomb of Mikhail Kutuzov
g. The Bank Bridge
i. Monument to Mikhail Kutuzov
Следующее условно-речевое упражнение 7 на сопоставление призвано структурировать пройденный материал и активизировать его в речи. Перед обучающимися
стоит задача соотнести обозначения культурных объектов с достопримечательностью, к
которой они относятся, а также составить с ними собственные предложения.
Exercise 7. Match the sights of Nevsky Prospect with the cultural objects located on their territory and make
up sentences using active vocabulary.
The Kazan Cathedral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
The Griboyedov Canal
The St Alexander Nevsky Monastery of the
Holy Trinity
Monument to Barclay de Tolly
Annunciation Church
Tomb of Mikhail Kutuzov
The Bank Bridge
Necropolis of the Masters of Art. (Tombstone of Piotr Tchaikovsky)
Monument to Mikhail Kutuzov
Icon of Our Lady of Kazan
The Lion Bridge
Necropolis of the Masters of Art. (Tombstone of Fiodor Dostoyevsky)
The Nave and the Chancel
После ознакомления с иностранным лексическими единицам, изучения примеров
их употребления и введения их в устную и письменную речь обучающимся предлагается составить ментальную карту, т. е. наглядную схему, упорядочивающую слова определённым образом (упражнение 8). Одна из «ветвей» ментальной карты в качестве примера уже заполнена. Обучающимся также необходимо привлечь сторонние источники
для выполнения задания (необходимо найти дополнительную информацию по ещё одной достопримечательности Невского проспекта на выбор). Данное упражнение предполагает поиск в тексте ключевых слов, объединение информации в группы, разделение
на категории и подкатегории, письменную фиксацию извлечённой из текста информа52
ции. Таким образом, усваиваются не только новые лексические единицы, но и фактологический материал об истории достопримечательностей.
Exercise 8. Make up a mind map of the Nevsky Prospect’s sights and its cultural objects. Add one more sight
of Nevsky Prospect (for ex., The Admiralty or The Singer&Co. Building). Make up sentences using this mind
map.
На послетекстовом этапе предлагается выполнение речевого упражнения с опорой на образцы, побуждающие к использованию учащимися содержания прочитанного
текста в собственных устных высказываниях. В соответствии с заданием упражнения 9
необходимо заполнить приведённую таблицу материалом из текста (какого – указать
номер упр.) с использованием лексики активного запаса. Таблица состоит из 4 ячеек с
названиями достопримечательностей Невского проспекта (при этом одну обучающиеся
должны выбрать самостоятельно). Необходимо представить каждую достопримечательность в 3 категориях: «история возникновения», «культурные объекты достопримечательности» и «краткое описание». На основе данной таблицы обучающиеся готовят
текст экскурсии по Невскому проспекту и представляют его перед аудиторией. Для
придания выразительности речи гида-переводчика предложены клише. Таким образом
происходит контроль понимания главной информации за счёт заполнения таблицы и её
отработка в устной речи в виде рассказа.
Exercise 9. Fill in the table and prepare the text of the excursion to the sights of Nevsky Prospect, using the
table as a support. Find one more sight to mention in your sightseeing tour. To make your speech more eloquent use the following expressions:
53
Dear guests, let me tell you about my favorite place in the city and show its historical
and architectural sights.
Please, look around. We are in …
Please, pay your attention to this ...
Take a look here! There is …
Make sure you go see ....
It serves a harmonious completion to…
… can hardly be passed unnoticed.
The architectural image of … produces …
It arrests one’s attention thanks to its …
The atmosphere of those years could be sensed in …
The history of … is a magic mirror in which you can see the history of the city.
It reflects all the periods in the life of… demonstrating …
А promenade along … seems to be similar to a travel across the times.
Sight
History of
occurrence
Cultural objects
of the sight
Brief description
the Catherine
(Griboyedov)
Canal
the Kazan Cathedral
the St Alexander
Nevsky Monastery of the Holy
Trinity
Другие тексты на немецком и английском языках и разработанные на их основе
упражнения методической модели способствуют усвоению лингвистической и экстралингвистической информации, необходимой для составления экскурсионных маршрутов по г. Санкт-Петербург, а также развитию языковой, речевой и культурной компетенции. Для овладения лексикой и формирования запаса устойчивых лексических комплексов, вызывающих трудности, в пособие включена минимально необходимая система упражнений для развития переводческой компетенции. Содержание всей методической модели охватывает описание наиболее часто посещаемых экскурсионных объектов города. Тексты содержат богатый фактологический материал, что позволяет восполнить недостаток социокультурных фоновых знаний об истории и культуре.
Таким образом, использование прилагаемой методической модели, содержащей
комплекс упражнений, направленный на овладение лексикой туристического дискурса,
детерминированной экскурсиями по Санкт-Петербургу, а также на формирование уме54
ния использовать данную лексику при проведении экскурсий по достопримечательностям Санкт-Петербурга, будет способствовать повышению уровня подготовки немецкои англоговорящих гидов-переводчиков.
2.3. Составление глоссариев на немецком и английском языках на примере
экспозиции краеведческого музея
Разработанная нами методическая модель для подготовки гидов-переводчиков
предполагает наличие глоссариев на немецком и английском языках. Глоссарии охватывают лексические единицы, обозначающие предметы экспозиции самобытной русской культуры в старину. Основой для создания корпуса исследуемых единиц (66
наименований) послужила Охранно-топографическая опись Музея тверского быта, однако в силу того, что подобные глоссарии имеют универсальный характер, они могут
быть полезны при подготовке к экскурсии в любом городе по музею, посвященному
быту русского народа.
Для составления глоссария на немецком и английском языках необходимо проанализировать способы и варианты перевода лексических единиц экскурсионного дискурса, используемых для обозначения объектов экспозиции и маркирующих культурные особенности прежней повседневной жизни того или иного региона, а также выполнить их адекватный перевод. На примере названий экспонатов Музея тверского быта,
отобранных методом сплошной выборки из Охранно-топографической описи, далее
будут рассмотрены основные пути решения переводческих трудностей, связанных с переводом реалий.
Как правило, предметы экспозиции представлены в музеях по тематическому
принципу, поэтому представляется целесообразным разработать на основе данного материала релевантные глоссарии на немецком и английском языках. В составленных
глоссариях, изданных отдельно, предлагается классификация лексических единиц, обозначающих предметы экспозиции Музея тверского быта. Исследуемые, уже переведённые слова были распределены по смысловым обобщающим группам: бытовая утварь,
предметы обихода, орудия (34); виды кружева (2); виды ткани (3); головные уборы (7);
обувь (2); одежда (9); предметы религиозных обрядов (7); ювелирные техники (2). Глос55
сарии представлены в форме таблицы с колонками: термин, значение в языке оригинала, перевод, значение в языке перевода.
Составленные нами глоссарии включают в себя конкретные лексические единицы, обозначающие предметы экспозиции Музея тверского быта, однако данные глоссарии могут быть полезны при подготовке гида-переводчика к экскурсии по любому музею, экспозиция которого посвящена самобытной русской культуре в старину, поскольку предлагают адекватный перевод специфической лексики экскурсионного дискурса, в
том числе устаревшей лексики, частью которой являются национальные реалии. С точки зрения возможности перевода, значение исследуемых лексических единиц можно
передать с помощью полных, абсолютных и частичных, относительных эквивалентов.
Национально-маркированные реалии, обозначающие предметы экспозиции, представляют собой отдельный пласт безэквивалентной лексики.
Стоит отметить, что многие переводческие трудности, связанные с переводом реалий, были решены с помощью обращения к русскоязычным толковым словарям и
справочной литературе, а также посредством применения переводческих трансформаций. С помощью прямой / простой подстановки реализуется передача полного, абсолютного эквивалента. Полную межъязыковую синонимию можно наблюдать при переводе следующих слов, обозначающих предметы экспозиции Музея Тверского быта (в
качестве доказательства идентичности семантических полей лексических единиц приведены их словарные дефиниции на русском и немецком / английском языках): «кадило» (богослужебная утварь, чаша с раскаленным углем и ладаном, используемая во
время христианского богослужения в храмах) – «das Weihrauchfass» (oft reich verziertes
liturgisches Räuchergefäß, in dem Weihrauch verbrannt wird), «thurible» (a container for
burning incense in a religious ritual); «кочерга» (железный прут с загнутым концом для перемешивания топлива в печи) – «der Schürhaken» (am unteren Ende hakenförmig gebogene
Eisenstange zum Schüren des Feuers); «poker» (a metal rod used to stir a fire ); «коклюшка»
(палочка, катушка, на которую наматываются нитки для плетения кружева) – «der
Klöppel» (Spule aus Holz für Klöppelarbeiten); «bobbin» (а spool or reel that holds thread or
yarn for spinning, knitting, sewing, or making lace.). Данные примеры иллюстрируют случаи полного словарного соответствия специфической лексики экскурсионного дискурса
56
в русской, немецкой и английской лингвокультурах. Семантические поля данных лексических единиц полностью совпадают. Предметы, обозначенные словом подлинника,
ничем не отличаются от предметов, обозначенных соответствующим словом в переводе, соответственно, передача может считаться исчерпывающей.
В некоторых случаях подходящие лексические единицы перевода для русских
слов не закреплены в словарях, однако они встречаются в статьях, газетах, при описании предметов экспозиции музеев англо- и немецкоязычного пространства. В силу того,
что у некоторых слов нет устойчивой словарной дефиниции, переводчик имеет возможность самостоятельно понять и передать значение описательно, особенно если в
словаре есть основа искомого слова. Так, например, зная семантическое значение лексической единицы «лжица» (ложка с крестом на рукоятке, употребляемая в церкви при
причащении) можно построить немецкий композит, включающий две основы, отображающие значение данной лексемы, – «der Kommunionslöffel», дословно «ложка для
причастия». Для перевода на английский язык необходимо определяющее слово «communion» (причастие, приобщение святых тайн), соответственно, – «сommunion spoon».
Путем простой альтернативной подстановки (генерализации и конкретизации)
производится передача частичного относительного эквивалента. Например, перевод
слова «супонь» (ремень для стягивания хомута под шеей лошади) осуществлен путём
альтернативной подстановки, а именно генерализации, как в немецком, так и в английском языках: «das Kummet» (gepolsterter Bügel, der um den Hals von Zugtieren gelegt wird),
«hame» (one of two curved wooden or metal pieces of a harness, that form a collar around the
neck of a draft animal). Частичный эквивалент «das Kummet» или «hame» обладает более
широким сематическим полем, чем лексема исходного языка «супонь», содержащая узкое понятие. В этом случае для более точной передачи необходимо уточнение со значением «ремень» в переводе, например, «der Kummetriemen», «hame strap».
Однако приём генерализации не всегда является эффективным: при его использовании, например, для перевода слова «понёбник» (верхняя часть основной рамы станка)
словом «der Webstuhlsteil» затемняется конкретное значение (возможный калькированный перевод «часть ткацкого станка»). Аналогично происходит и со словом «сечка» и
57
его генерализирующим переводом как в немецком, так и в английском языках: «das
Hackeisen»; «chopping knife».
Передача лексической единицы «трепало» выполнен путем замены широкого
значения более узким. Для слова «трепало» (ручное орудие для трепания волокна (льна,
пеньки, конопли), а также рабочая часть трепальной машины) предложен конкретизирующий перевод «die Hanfschwinge» (Gerät zum Schwingen des Hanfs), сохраняющий
семантическое значение, но, вместе с тем, существенно сужающий объем признаков
предмета за счёт указания только на один вид волокна. В английском языке для слова
«трепало» существует полный эквивалент – «scutcher» (an implement or machine for
scutching hemp, flax, cotton). Аналогично с лексической единицей «лохань». Для данного
слова предложен перевод с помощью конкретизации, который покрывает лишь часть
значения лексемы, – «der Waschbottich» (ein Bottich zum Wäschewaschen); «washtub» (a
tub used for washing clothes).
Способы передачи безэквивалентной лексики могут быть проиллюстрированы
следующими примерами:
Приём транслитерации/транскрипции был использован в следующих случаях:
«кубышка» (деревянный или глиняный сосуд в виде бочонка с крышкой) – «кичига»
(молотило, орудие для обмолота семян льна и конопли) – die Kitschiga (ein Werkzeug zur
Zerdreschung von Lein- und Hanfsamen); «kichiga» (flax and hemp seed threshing tool);
«квасник» (сосуд для кваса, имеющий дисковидное тулово) –
«der Kwasnik»
(scheibenförmiger Behälter für Kwas); «kvassnik» (disc-shaped container for kvass).
Нередко переводчику приходится сталкиваться с отсутствием четкого понятия на
исходном языке, закрепленного в словаре, в силу его архаичности. В таком случае следует представить всевозможные сведения в переводческом комментарии. Для решения
данной переводческой трудности необходимо описать предмет экспозиции, т. е. передать лексическую единицу с помощью приёма транскрибирования и описательного перевода. Например, слово «намышник» является диалектизмом, самобытным словом
Архангельской губернии, пришло в письменный язык из устной речи. «Намышник»
(нашиваемый на мужской рубахе цветной наплечник) – der Namysсhnik (das auf dem
58
Herrenoberhemd aufgenähte farbige Schulterpolster) «namyshnik» (sewn on a men's shirt
colored shoulder pad).
Приём транслитерации / транскрипции увеличивает возможности перевода, обогащает словарь. Многие иностранные слова, изначально представлявшиеся трудно переводимыми, впоследствии были переведены, или для них было найдено относительное
соответствие, и переводчик, сталкиваясь с такими лексическими единицами в подлиннике, не должен заново создавать варианты перевода, он может пользоваться уже готовыми средствами передачи. Таким образом, некоторые удачные продукты транслитерации со временем перестают быть безэквивалентными и пополняют собой специальные
двуязычные словари с пометкой «этническая лексика». Например: рус. кокошник: der
Kokoshnik – traditionelle russische haubenförmige Kopfbedeckung; kokoshnik – a traditional
Russian headdress worn by women and girls to accompany the sarafan; рус. зипун: der Zipun
– ein aus grobem, selbstgemachtem Tuch genähtes Bauernkleid, das wie ein Kaftan aussieht
und keinen Kragen hat; zipun – a peasant dress sewn from coarse, homemade cloth that looks
like a caftan and has no collar. Перевод данных реалий с помощью транслитерации не
нуждается в пояснительном комментарии, т.к. данные слова уже закреплены в немецком языке как заимствованные этнические лексические единицы.
В некоторых случаях переводчик сталкивается с необоснованной транслитерацией, которая лишь засоряет язык перевода. Например, слово «кумач» необязательно переводить транслитерирующим способом – «der Kumatsch». Данная лексическая единица
может быть переведена следующим отражающим семантическое содержание понятия
образом: «roter Stoff»; «red calico».
Обозначение такого предмета экспозиции как головной убор «сорока» можно перевести на немецкий язык калькированием с описательным переводом, т. к. данный
русский головной убор получил своё название из-за сходства с сорочьим хвостом и расцветкой перьев: die Elster – altertümliche russische Kopfbedeckung verheirateter Frauen.
Перевод «die Flachsbreche»; «flax break» для слова «льномялка» является полукалькой, т. к. компоненты в немецком и английском языках соответственно «-breche» и
«break» имеют семантическое значение «ломать», а не «мять».
59
Более распространённым, чем приём калькирования, является уподобляющий,
приближённый перевод/замена функциональным аналогом. Взаимозамена реалий, частично пересекающихся по своей семантике, но имеющих некоторые национальнокультурные различия, может быть проиллюстрирована на следующем примере. Такой
предмет как «стихарь» (богослужебное облачение священно- и церковнослужителей,
прямая, длинная, с широкими рукавами) присутствует в обеих культурах и может быть
переведён на немецкий язык как «die Albe» (die Albe – ein weißes liturgisches Untergewand katholischer und anglikanischer Geistlicher); на английский язык – «alb» (alb – one of
the liturgical vestments of the Roman Catholic, Anglican, Lutheran, and Methodist churches,
an ample white garment coming down to the ankles). При таком переводе происходит полная культурная ассимиляция, которая ведёт к неточности перевода. Смысловое значение реалии сохраняется, но упускается из виду то, что в православной и католической
церквях используются разные обозначения для данного предмета, что говорит о различиях в культуре. Поэтому следует подобрать аналоговый перевод и сопроводить его
комментарием, указывающим на соответствие в западной культуре: «das Sticharion» –
ein liturgisches Kleidungsstück orthodoxer und unierter Ostkirchen, entspricht der
westkirchlichen Albe; «sticharion» – a liturgical vestment of the Eastern Orthodox and Eastern
Catholic Churches, roughly analogous in function to the alb of the Western Church. Такую же
переводческую ошибку, не заметив различий культуры, можно допустить при переводе
слова «епитрахиль» транслемой «die Stola» (bes. kath. von Priester und Diakon getragener
Teil der liturgischen Bekleidung in Form eines langen, schmalen, mit Ornamenten versehenen
Stoffstreifens); «stole» (a liturgical vestment of set from a Catholic Church). Для представителей восточной церкви является релевантным следующий перевод: «das Epitrachelion»
(stolaartiges Band, das Priester und Bischöfe der Ostkirche beim Gottesdienst um den Hals tragen); «epitrachelion» (the liturgical vestment worn by priests and bishops of the Orthodox
Church, corresponding to the Western stole).
В процессе исследования Охранно-топографической описи Музея Тверского быта выделено 66 единиц лексики экскурсионного дискурса. Благодаря таким переводческим приёмам, как прямая/простая подстановка, простая альтернативная подстановка
(генерализация, конкретизация), транслитерация/транскрибирование, калькирование,
60
уподобляющий, приближённый перевод/замена функциональным аналогом, был осуществлен адекватный перевод лексических единиц, обозначающих предметы экспозиции Музея Тверского быта, с русского на немецкий язык, Метод прямой/простой подстановки оказался самым частотным. Данным способом переведено 34 единицы на английский язык и 31 единица на немецкий язык, что составляет 51,6% и 46,8% от всех
лексем соответственно. На втором месте по частотности применения находится метод
транслитерации/транскрибирования. Данным способом переведено 19 единиц на английский язык и 18 единица на немецкий, что составляет соответственно 28,9% и 27,2%
от всех лексем. Приёмом простой альтернативной подстановки переведено 8 единиц на
английский язык (12%) и 11 на немецкий (16,5%): генерализация – 4 единицы (англ. яз.)
(6%); 6 единиц (нем. яз.) (9%); конкретизация – 4 единицы (англ. яз) (6%); 5 единиц
(нем. яз.) (7,5%). Менее популярен был способ перевода путем замены функциональным аналогом – 4 единицы на английский язык (6%) и 5 единиц на немецкий язык
(7,5%). Такой приём как калькирование оказался наименее употребительным – 1 единица (англ.яз.) (1,5%); 2 единицы (нем.яз.) (3%). При переводе были выявлены следующие
проблемы: 1) отсутствие сведений у переводчика о семантическом содержании устаревшей лексической единицы, обозначающей предмет экспозиции; 2) проблема подбора эквивалента на немецком и английском языках; 3) отсутствие понятия в словаре в силу его архаичности. Подводя итог и анализируя степень адекватности и корректности
перевода лексики экскурсионного дискурса, следует отметить, что для верного определения способа перевода важную роль имеют фоновые социокультурные сведения о лексических единицах языка оригинала. Некоторые лексемы могут быть переданы на языке перевода в полном объёме. Однако в процессе перевода часто оказывается невозможным использовать словарное соответствие слов, ведь существует лексика, обладающая национально-культурной маркированностью, которая не может быть абсолютно
точно выражена на иностранном языке. В подобных случаях следует обращаться к рассмотренным выше приёмам перевода для адекватной передачи значения лексемы и
пользоваться специальными глоссариями.
61
Выводы по главе 2
Одним из условий эффективного овладения профессионально ориентированной
лексикой экскурсионного дискурса будущими гидами-переводчиками является создание четкой модели организации учебного процесса, которая должна стать индивидуальной интерпретацией преподавателем эффективных технологий обучения в соответствии
с конкретными целями и задачами.
Не все имеющиеся учебные пособия для гидов-переводчиков составлены на основе принципов интегративности, междисциплинарности, включения продуктивных
речевых упражнений, реализации кейс-метода и метода проектов для активизации полученных знаний, умений и навыков на практике, что говорит о недостаточности методического обеспечения гидов-переводчиков на настоящий момент.
Разработанная методическая модель по развитию лексических навыков немецкои англоговорящих гидов-переводчиков, сопровождающих туристические делегации в
рамках культурной программы их пребывания в г. Санкт-Петербург, создана на основе
базовых принципов теории обучения языку для специальных целей и предметноязыкового интегрированного обучения.
Специфика профессии гида-переводчика заключается в необходимости достижения высокого уровня иноязычной коммуникативной компетентности, требует особого
внимания к формированию и совершенствованию лексических навыков. Этим обуславливается необходимость тренировки лексического материала и последующей актуализации его в речи, что нашло свое воплощение в большом количестве языковых, условно-речевых и речевых упражнений. Упражнения основаны на использовании кейсметода, метода проектов, учебных глоссариев, ментальных карт как способа структурирования лексического материала.
При создании пособия было утверждено 5 тем (немецкий и английский языки) и
произведен отбор лексического материала в соответствии с темами, частотностью использования лексики и уровнем знаний потенциальных обучающихся. На основе данного лексического материала были разработаны упражнения, отвечающие целям, задачам и этапам уроков. Нами представлены упражнения на ознакомление с новым лекси62
ческим материалом, его семантизацию, первичное закрепление, использование новых
лексических единиц в различных формах устного и письменного общения.
Разработанная нами методическая модель для подготовки гидов-переводчиков
предполагает составление глоссариев на немецком и английском языках на примере
экспозиции краеведческого музея. На основе анализа способов и вариантов перевода
лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых для обозначения предметов экспозиции Музея Тверского быта составлено 2 глоссария. Переводческие трудности решались путем обращения к русскоязычным толковым словарям и справочной литературе, с помощью применения переводческих трансформаций (метод прямой подстановки, транслитерация, генерализация, конкретизация, калькирование, замена функциональным аналогом). Перевод специфической лексики экскурсионного дискурса выполнен для того, чтобы в процессе экскурсии у немецко- и англоязычных реципиентов
не возникло проблем с пониманием экскурсионного текста, осложненного устаревшей
лексикой, частью которой являются национальные реалии
Таким образом, разработав пособие по развитию лексических навыков гидовпереводчиков, нами было сделано общее описание содержания методической модели,
предоставлено полное описание двух уроков на немецком и английском языках с конкретными примерами упражнений, а также описан процесс составление двуязычных
глоссариев на основе анализа способов и вариантов перевода лексических единиц экскурсионного дискурса.
63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Экскурсионный дискурс занимает особое место в языковой системе. В ходе изучения теоретической литературы мы выяснили, что экскурсионный дискурс является
разновидностью самостоятельного туристического дискурса, выступает в роли конгломерата нескольких дискурсов (связь с искусствоведческим и историческим дискурсами), что позволяет говорить о полифонии и гибридности. Экскурсионный дискурс может быть рассмотрен через призму лингвокультурологии, т.к. он несёт на себе печать
лингвокультурного кода, что указывает на культурологическую маркированность лексических единиц. Так, рассмотрев сущность экскурсионного дискурса, мы расширили
знания об изучаемом явлении, что позволило более точно представить специфику экскурсионного дискурса и его особенности.
В ходе анализа теоретической литературы установлено, что характерной особенностью лексики экскурсионного дискурса выступает наличие множества этнографических реалий, признаками которых является принадлежность культуре исходного языка
и чужеродность культуре языка перевода, а также отсутствие регулярного эквивалента в
переводящем языке, что представляет трудность для гида-переводчика. Структурировав
и систематизировав большой объём теоретической информации, мы пришли к выводу о
том, что основными способами перевода лексических единиц экскурсионного дискурса,
позволяющими сохранить национально-культурную маркированность, являются: прямая/простая подстановка или простая альтернативная подстановка, транслитерация/транскрипция, калькирование, их комбинации с описательным переводом, подбор
функционального аналога.
Кроме того, в работе представлено достаточно подробное описание методических
вопросов обучения профессионально-ориентированной лексике экскурсионного дискурса. Анализ методических вопросов обучения позволяет сделать вывод о том, что целесообразно опираться на принципы предметно-языкового интегрированного обучения
и обучения языку для специальных целей. Также, при обучении профессиональноориентированной лексике следует отметить особую роль кейс-метода, метода проектов,
а также значимость наглядного представления информации в виде ментальных карт и
таблиц, составления глоссария как наиболее эффективных технологий овладения про64
фессиональной коммуникацией, поскольку они позволяют приблизить обучение к реальным жизненным ситуациям. С помощью анализа уже имеющихся методических пособий по подготовке гидов-переводчиков и рассмотрения теоретического материала о
лигводидактических вопросах обучения профессионально-ориентированной лексике
нам удалось создать один из вариантов методической модели по развитию лексических
навыков немецко- и англоговорящих гидов-переводчиков, сопровождающих туристические делегации в рамках культурной программы их пребывания в г. Санкт-Петербург.
Также, в методическую модель включены глоссарии на немецком и английском языках,
разработанные на основе анализа способов и вариантов перевода лексических единиц
экскурсионного дискурса, применяемых для обозначения предметов экспозиции краеведческого музея.
Таким образом, предлагаемая модель может стать помощником будущим гидампереводчикам в работе над составлением текстов экскурсий, а также повысить качество
экскурсий, т.к. единообразие в переводе лексики экскурсионного дискурса может
предотвратить возможные искажения в понимании информации о другой лингвокультуре. Нам удалось структурировать и упорядочить достаточно большой объём теоретического и практического материала. Результаты настоящей работы могут послужить основой для формирования лексического навыка у гидов-переводчиков по основным достопримечательностям г. Санкт-Петербурга, а также опорой при подготовке текстов
экскурсии на немецком и английском языках по музеям, экспозиция которых посвящена самобытной русской культуре и старине, что придаёт данной выпускной квалификационной работе определённую значимость.
65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. фи-лол. и
лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
Воробьев В.В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование,
1998. №5. С. 25–30.
Гальскова Н. Д. и др. Основы методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова, А.П. Василевич, Н.Ф. Коряковцева, Н.В. Акимова. М: КНОРУС,
2017. 390 с.
Демидова Т.В. Языковая личность в экскурсионно-дискурсивной деятельности. //
Вестник Челябинского государственного университета, 2008. № 26. С. 26-30.
Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с
немецкого на русский и с русского на немецкий. Санкт-Петербург: Антология, 2012.
560 с.
Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц:
автореферат дисс. … док. филол. наук. Башкирский государственный университет. Уфа,
2003. 44 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк.,
1990. 253 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.:
Гнозис, 2002. 284 с.
Крупченко А.К., Кузнецов А.Н. Основы профессиональной лингводидактики:
Монография. М.: АПКиППРО, 2015. 232 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.
Лиханов М.В. Экскурсионный дискурс: к модели описания. // Вестник Томского
государственного университета, 2016. № 404. С. 5-14.
66
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
Мусаелян И.Ф. Комплекс упражнений, направленных на формирование языковой
компетенции // Гуманитарные науки. Вестник Финансового универ-ситета, 2014. [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/kompleks-uprazhneniy-napravlennyhnaformirovanie-yazykovoy-kompetentsii/viewer (дата обращения: 25.04.2021).
Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования. Методы, приемы, результаты. М.: Русский язык. Курсы, 2010.
568 с.
Полат Е.С. и др. Новые педагогические и информационные технологии в системе
образования: учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров /
Е. С. Полат, М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, А. Е. Петров. М.: Издательский центр
«Академия», 1999. 224 с.
Салехова Л.Л. и др. Педагогическая технология двуязычного обучения CLIL:
учебно-методическое пособие / Л.Л. Салехова, К.С. Григорьева, М.А. Лукоянова. Казань: КФУ, 2020. 101 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ, Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.
Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. // Вопросы языкознания, 1986. № 6. С. 113-119.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб: Изд-во «Филологический факультет СПбГУ», М.: Филология Три, 2002. 416 с.
Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: дис. ... канд.филол. наук. Москва, 2014. 179 с.
Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (lsp): вопросы теории // Лингвистика. Вестник ЮУрГУ, 2007. № 15. С. 55–62.
Coyle D., Hood P., Marsh D. CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 184 p.
67
Hutchinson T. & Waters A. English for Specific Purposes: A learning-centered approach. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 183 р.
Marsh D. Content and Language Integrated Learning (CLIL). A development Trajectory.
Cordoba:
University
of
Cordoba,
2012.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.researchgate.net/publication/319165119_A_Content_and_Language_Integrated_
Learning_CLIL_Project_Opportunities_and_Challenges_in_the_Context_of_Heritage
_Language_Education (дата обращения: 25.03.2021).
Meyer O. Introducing the CLIL-Pyramid: Key Strategies and Principles for Quality
CLIL Planning and Teaching // Basic Issues in EFL-Teaching and Learning. Heidelberg, 2010.
Р. 295–313.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Большой энциклопедический словарь / А.М. Прохоров. [Электронный ресурс].
URL: https://gufo.me/dict/bes (дата обращения: 31.03.2020).
Педагогический словарь: Для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. / Г.М.
Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. М.: Издательский центр «Академия», 2000. 176 с.
Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. М.: УРСС: Едиториал
УРСС, 2004. 571 с.
Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. Назрань: Пилигрим, 2016. 610 с.
Словарь религиозной лексики современного немецкого языка. / Е.В. Плисов.
Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. 147 с.
Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. 400 с.
Толковый словарь Ефремовой. / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/efremova (дата обращения: 31.03.2020).
Толковый словарь Ушакова / Д.Н. Ушаков. [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/ushakov (дата обращения: 31.03.2020).
Duden online [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения:
31.03.2020).
68
Cambridge
Dictionary
[Электронный
ресурс].
URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 25.03.2021).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Войтик Н. В. Английский язык для туризма и сервиса. English for Tourism and
ServiceМ.: ФЛИНТА, 2013. 218 с.
Гацкевич М.А. Saint Petersburg: Texts & exercises/Санкт-Петербург: Тексты и
упражнения. СПб: КАРО, 2013. T 1-3.
ГОСТ Р 54604-2011 Туристские услуги. Экскурсионные услуги. Общие требования (Переиздание). М.: Стандартинформ, 2012. 7 с.
Емельянова С.Е., Войтик Н.В. Немецкий язык для туризма и сервиса. Deutsch für
Tourismus und Service. М.: ФЛИНТА, 2017. 128 с.
Ермолович Д. И. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов М: ООО Издательство Астрель, ООО Издательство АСТ, ООО Транзиткнига
2003. 384 с.
Заславская Т. Г., Кручинина М. А. Sankt Petersburg: Geschichte und Mythen/СанктПетербург. История и мифы: учебное пособие. СПб: КАРО, 2018. 336 с).
Ковалева О. С., Платонова Г.Н. Практический курс немецкого языка для переводчиков, гидов и менеджеров по туризму. Ростов н/Д.: Феникс, 2013. 283 с.
Ларионова И.В. Санкт-Петербург/St Petersburg: Учебное пособие для 10-11 кл.
общеобраз. учережд.: английский язык. Обнинск: Титул, 2010. 120 с.
Махмурян К. С., Мельчина О. П. Москва/Moscow: Учебное пособие для 10-11 кл.
общеобраз. учережд.: английский язык. Обнинск: Титул, 2010. 120 с.
Методические рекомендации по подготовке (переподготовке), повышению квалификации инструкторов проводников, гидов-переводчиков, экскурсоводов. М.: 2016.
25 с.
Albedil M. Saint Petersburg: History & Architecture. СПб: Яркий город, 2019. 160 с.
Albedil M. Sankt Petersburg: Geschichte und Architektur. СПб: Яркий город, 2018.
160 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
69
Министерство науки и высшего образования
Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Тверской государственный университет»
Факультет иностранных языков и международной коммуникации
Кафедра немецкого языка
Д.М. Холмогорова
Дидактические материалы по развитию
лексической компетенции гидов-переводчиков
(на примере англо- и немецкоязычных
экскурсий в Санкт-Петербурге)
Тверь 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
Пояснительная записка ……………………………………………………...
4
Übungsbuch für deutschsprachige Fremdenführer in Sankt-Petersburg………
6
Lektion 1. Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Peter-und-Paul-Festung…. 6
Lektion 2. Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: die Hauptverkehrsader von
Sankt Petersburg………………………………………………………………. 13
Lektion 3. Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Sankt-Isaak-Kathedrale….. 20
Lektion 4. Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Christi-AuferstehungsKirche………………………………………………………………………….. 25
Lektion 5. Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Eremitage………………... 30
Exercise book for English-speaking tourist guides in Saint-Petersburg………. 36
Unit 1. Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Peter and Paul Fortress
36
Unit 2. Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Main Artery of St. Petersburg………………………………………………………………………
43
Unit 3. Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: St Isaac’s Cathedral………. 50
Unit 4. Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Cathedral of the Resurrection……………………………………………………………………
55
Unit 5. Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The State Hermitage Museum………………………………………………………………………...
59
Глоссарий лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых
для обозначения предметов экспозиции краеведческого музея (руссконемецкий глоссарий)…………………………………………………………
67
Глоссарий лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых
для обозначения предметов экспозиции краеведческого музея (русскоанглийский глоссарий)………………………………………………………. 78
Список литературы…………………………………………………………... 88
3
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Настоящая методическая модель по формированию лексических навыков
гидов-переводчиков, направлена на овладение ими немецкими и английскими
лексическими единицами, необходимыми для проведения экскурсий по
городу Санкт-Петербург.
Предлагаемый вариант методической модели по развитию лексических
навыков немецко- и англоговорящих гидов-переводчиков, сопровождающих туристические делегации в рамках культурной программы их пребывания в г.
Санкт-Петербург, составлен на основе базовых принципов теории обучения языку для специальных целей (LSP) и предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL).
Методическая модель представляет собой сборник дидактизированных
текстов, созданный специально для учебных целей с использованием изученного
лексического материала, и состоит из оглавления, пяти модулей, включающих в
себя историческое описание достопримечательностей города, описание языковых особенностей определённой темы, специально отобранной специальной лексики по теме, объединённой в глоссарии и освещающей главные достопримечательности Санкт-Петербурга. Каждый модуль содержит упражнения на семантизацию, отработку и применение профессионально-ориентированной лексики в
речевой ситуации.
Разработанная модель облегчит будущим гидам-переводчикам работу над
составлением текстов экскурсий, а также повысит качество экскурсий, так как
единообразие в переводе лексики экскурсионного дискурса может предотвратить
возможные искажения в понимании информации о другой лингвокультуре.
Настоящая методическая модель рассчитана на широкий круг лиц – гидовпереводчиков, студентов вузов, учащихся школ с углубленным изучением иностранных языков, имеющих уровень владения иностранным языком не ниже B2
согласно Общеевропейской системе оценки знания иностранных языков (CEFR).
Источником текстов для данной методической модели являются следующие работы:
Albedil M. Sankt Petersburg: Geschichte und Architektur. Альбедиль М. Ф. Альбом Санкт-Петербург: история и архитектура (на немецком языке).
Albedil M. Saint Petersburg: History & Architecture. Альбедиль М.Ф. Альбом
Санкт-Петербург: История и архитектура (на английском языке).
Нами были использованы тексты русскоязычных авторов и параллельные
им тексты, повествующие об истории главных достопримечательностях СанктПетербурга и переведённые на немецкий и английский языки профессиональными переводчиками. Автором текстов является М.Ф. Альбедиль – этнограф, историк и религиовед, доктор исторических наук, старший научный сотрудник Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры). Перевод на
4
немецкий и английский язык осуществили Р.С. Эйвадис и В.А. Фатеев, известные переводчики Санкт-Петербурга. В разработанную методическую модель
вошли такие темы, как: «Петропавловская крепость»; «Главная артерия СанктПетербурга»; «Исаакиевский собор»; «Храм Спаса на Крови»; «Эрмитаж».
В данной методической модели для подготовки гидов-переводчиков особое внимание уделено составлению глоссариев на немецком и английском языках на основе анализа способов и вариантов перевода лексических единиц экскурсионного дискурса. Вошедшие в данное печатное издание глоссарии охватывают лексические единицы, обозначающие предметы экспозиции самобытной
русской культуры в старину. Основой для создания корпуса исследуемых единиц (66 наименований) послужила Охранно-топографическая опись Музея тверского быта, однако в силу того, что подобные глоссарии имеют универсальный
характер, они могут быть полезны при подготовке к экскурсии в любом городе
по музею, посвященному быту русского народа.
5
ÜBUNGSBUCH FÜR DEUTSCHSPRACHIGE FREMDENFÜHRER
IN SANKT-PETERSBURG
Lektion 1
Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Peter-und-Paul-Festung
Aufgabe 1. Lesen Sie den Text und merken Sie sich die fettgedruckten Wörter.
Peter-und-Paul-Festung
Der Grundstein zur Festung wurde am 16. Mai 1703 unter Begleitmusik der
feindlichen Kanonen auf der kleinen flachen Haseninsel, am rechten Ufer der Newa,
gelegt. Sie hatte das von den Schweden von der jungen russischen Armee während des
Nordischen Krieges abgekämpfte Ingermanland und das Newa-Delta zu schützen. Deren Bauplan hatten erfahrene Meister der Fortifikation unter Beteiligung der Zaren
selbst ausgearbeitet. Zuerst wurden Erdwälle mit sechs durch Kurtinen miteinander
verbundenen Bastionen errichtet. Vom Festland her schützte eine zusätzliche Verteidigungsanlage „Kronwerk“ (wegen der Form so genannt), die Festung. Am 29. Juni,
dem Gedenktag der beiden Heiligen Petrus und Paulus, d.h. am Namenstag Peters des
Großen, enthielt die Festung den Namen Sankt Petersburg. An seinem 34. Geburtstag
dem 30. Mai 1706, befahl Zar Peter die Grundsteinlegung der ersten Bastion aus Stein.
Die Festung hat 6 Bastionen, die (außer der Zaren-Bastion) die Namen der nächsten
Mitstreiter Peters des Großen tragen: Trubezkoj, Naryschkin, Menschikow, Golowkon
und Sotow.
In der ganzen Geschichte der einst furchtgebietenden Festung wurde von deren
Bastionen kein einziger Kampfschuss abgefeuert, obwohl die Garnison stets bereit
war, einen beliebigen Feind abzuwehren. Die Festung war nie Ziel von Kampfhandlungen. An der Wende vom 18. Zum 19. Jahrhundert büßte sie ihre militärische Bedeutung ein und verwandelte sich nach und nach in ein politisches Gefängnis. Im Alexejewskij-Ravelin wurde der Sohn Peters des Großen, Zarewitsch Aleksej, der sich an
einer Verschwörung gegen seinen Vater beteiligt hatte, gefoltert und hingerichtet. Auf
dem Gelände der Festung befinden sich außer der Peter-und-Pauls-Kathedrale das
Bootshaus Peters des Großen, der als Stammvater der Russischen Flotte bezeichnet
wird, das Kommandantenhaus, der Münzhof und andere Bauwerke, die heute verschiedene Abteilungen des Staatlichen historisch-kulturellen Musemsreservats
„Peter-und-Paul-Festung“ darstellen. Bemerkenswert ist das Denkmal „Hase an der
Ioannowskij-Brücke“. Laut einer Legende soll ein Hase, der sich vor einer Überschwemmung auf diese Insel gerettet habe, das erste Lebewesen gewesen sein, dem
Zar Peter und seine Mitstreiter begegneten. Da ist auch das Denkmal für Peter den
Großen zu sehen.
6
Peter-und-Paul-Festung hat fünf Tore. Das Haupttor, das Peter-Tor, ist in Form
eines Triumphbogens gestaltet und mit Basreliefs geschmückt. Das zentrale Relief
wurde im 18. Jahrhundert als eine Allegorie des Sieges Russlands über Schweden im
Nordischen Krieg empfunden. Darunter ist das über eine Tonne schwere Wappen des
Russischen Reichs aus Blei – ein Doppelalder mit Zepter und Reichsapfel – zu sehen.
Die Plastiken Minervas, der Göttin der Weisheit, und Bellonas, der Göttin des Krieges, in den Nischen zu beiden Seiten des Torbogens stammen aus den 20er Jahren des
18. Jahrhunderts.
1712 nahm der Architekt Dimenico Trezzini den Bau der Peter-und-PaulKathedrale in Angriff, die der Festung ihren heutigen Namen gab. Unter den Kirchen
Sankt Petersburgs kommt der Peter-und-Paul Kathedrale ein besonderer Platz zu. Sie
ist eines der bedeutendsten Denkmäler des Petrinischen Barock und das zweihöchste
(nach dem Fernsehturm) Bauwerk der Stadt. Ihr 122,5 mehrstöckiger Glockenturm mit
einer Wetterfahre in Form einer vergoldeten fliegenden Engelsfigur auf der
Turmspitze stellt eine wichtige architektonische Dominante dar und eines der Hauptwahrzeichen der Stadt. Im Inneren der Kathedrale befindet sich das Mausoleum der
russischen Zaren. Als erste wurde hier 1725 Peter der Große beigesetzt. An seinem
Grab kann man die Fahne der von ihm geschaffenen russischen Kriegsmarine sehen.
Unter den Grabsteinen aus grünem Jaspis und rosa Rhodonit ruhen Alexandr II., der
1861 die Leibeigenschaft abgeschafft hat, und seine Frau, Maria Alexandrowna.
Aufgabe 2. Finden Sie deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Realien-Wörter.
Erstellen Sie ein Glossar.
1)
2)
3)
4)
Памятник Петру Великому
Петропавловский собор
Заячий остров
Ботный домик Петра Великого
e) Памятник зайцу у Иоанновского моста
die Haseninsel
das Bootshaus Peters des Großen
das Kommandantenhaus
der Münzhof
a)
b)
c)
d)
5) das Staatliche historisch-kulturelle
Musemsreservat „Peter-und-PaulFestung“
6) das Denkmal „Hase an der Ioannowskij-Brücke
7) das Denkmal für Peter den Großen
f) Комендантский дом
g) Флюгер на шпиле в виде позолоченной фигурки летящего ангела
h) Петровские ворота
i) Монетный двор
8) das Peter-Tor
9) Peter-und-Paul-Kathedrale
7
j) Государственный историкокультурный музейзаповедник «Петропавловская крепость»
k) Скульптуры Минервы и Беллоны
l) Алексеевский равелин
10) die Wetterfahre in Form einer
vergoldeten fliegenden Engelsfigur
auf der Turmspitze
11) Alexejewskij-Ravelin
12) Die Plastiken Minervas und Bellonas
Aufgabe 3. Ordnen Sie den Sehenswürdigkeiten ihre Namen zu.
1
2
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
a) die Haseninsel
c) der Münzhof
e) die Plastiken Minervas und Bellonas
g) Alexejewskij-Ravelin
i) das Denkmal für Peter den Großen
k) das Staatliche historisch-kulturelle
Musemsreservat „Peter-und-PaulFestung“
b) das Peter-Tor
d) das Kommandantenhaus
f) das Bootshaus Peters des
Großen
h) Peter-und-PaulKathedrale
j) das Denkmal „Hase an
der Ioannowskij-Brücke
l) die Wetterfahre in Form
einer vergoldeten fliegenden Engelsfigur auf der
Turmspitze
Aufgabe 4. Geben Sie die Position der Kulturobjekte auf der Karte der Peter-und-PaulFestung an. Ergänzen Sie ihre Namen.
9
Aufgabe 5. Setzen Sie die passenden Namen der Sehenswürdigkeiten von der Peterund-Paul-Festung ein.
1. Der Grundstein zur Peter-und-Paul-Festung wurde 1703 auf der kleinen flachen
gelegt.
2. Der Glockenturm der Peter-und-Paul Kathedrale mit
stellt eine
wichtige architektonische Dominante dar und eines der Hauptwahrzeichen der
Stadt.
3. Auf dem Gelände des
befinden sich
, der als Stammvater der Russischen Flotte bezeichnet wird,
,
und andere Bauwerke.
4. Im
wurde der Sohn Peters des Großen, Zarewitsch Aleksej, gefoltert und hingerichtet.
5. Unter den Kirchen Sankt Petersburgs kommt
ein besonderer
Platz zu. Sie ist eines der bedeutendsten Denkmäler des Petrinischen Barock.
6. Die
, der Göttin der Weisheit, und
, der Göttin des
Krieges, befinden sich in den Nischen zu beiden Seiten des Peter-Tors.
7. Bemerkenswert ist das Denkmal
, Laut einer Legende soll dieses
Tier, das erste Lebewesen gewesen sein, dem Zar Peter begegneten.
Aufgabe 6. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Первый камень крепости был заложен 16 мая 1703 года под грохот пушек на
небольшом плоском Заячьем острове на правом берегу Невы.
2. Памятник зайцу у Иоанновского моста заслуживает особого внимания: согласно легенде, заяц, спасшийся от наводнения, был первым живым существом, которого встретили царь Петр и его соратники на этом острове.
3. Государственный историко-культурный музее-заповедник «Петропавловская
крепость» сегодня представлен разными объектами, а именно Ботным домиком Петра Великого, прародителя русского флота, Комендантским домом,
Монетным двором и другими сооружениями.
4. Сын Петра Великого, царевич Алексей, участвовавший в заговоре против
своего отца, был казнен в Алексеевском равелине.
5. Скульптуры Минервы, богини мудрости, и Беллоны, богини войны, расположены в нишах по обе стороны Петровских ворот.
6. Петропавловский собор занимает особое место среди храмов СанктПетербурга.
7. Колокольня Петропавловского собора с флюгером в виде золоченой фигуры
летящего ангела на шпиле является важной архитектурной доминантой и одним из главных символов города.
10
Aufgabe 7. Stellen Sie sich vor, dass die Touristen aus Deutschland schon einige Sehenswürdigkeiten von Sankt Petersburg besichtigt haben. Erzählen Sie ihnen, warum
sie die Peter-und-Paul-Festung besuchen sollten, was sie dort sehen können, was besonders sehenswert ist. Begründen Sie Ihre Meinung. Einige Klischees stehen Ihnen
zur Verfügung.
Klischees
Dieses Museum ist durch seine berühmte … kennzeichnend.
Die Sehenswürdigkeit, die unbedingt besichtigt werden muss, ist ...
Man kann den Geist jener Zeit spüren, als … .
In diesem Museum ist eine reiche Ausstellung von…dargestellt.
Man kann erfahren, dass … .
Nur in diesem Museum gibt es eine Möglichkeit, … zu … .
Zu den Wahrzeichen des / der … gehören … .
Man kann dort… sehen, der / das / die… sich durch seine / ihre … auszeichnet.
Die wichtigsten Exponate sind z.B. …
Im Museum gibt es interaktive … .
Am Denkmal für … kann man sich etwas wünschen.
Aufgabe 8. Stellen Sie sich vor, dass Sie für eine Gruppe von deutschsprachigen Touristen einen Rundgang durch die Peter-und-Paul-Festung organisieren müssen. Bereiten Sie den Text der Führung durch die Festung vor und präsentieren Sie ihn im Plenum. Achten Sie auf die Redeetikette. Gebrauchen Sie für die Gestaltung Ihres Textes
die passenden Klischees.
Redeetikette für Reiseführer: wichtige Klischees und Ausdrücke
Liebe Gäste, ich bin Ihr Reiseführer. Mein Name ist … und ich freue mich, Sie in
einer der schönsten Städte Russlands begrüßen zu dürfen.
Ich werde Sie bei Ausflügen die gesamte Reiseroute entlang begleiten. Mit Ihren
Wünschen und Bitten können Sie sich gerne an mich wenden.
Ich stehe Ihnen jederzeit während unserer Stadtrundfahrt gern zur Verfügung. Alle
Ihre Fragen zum Ausflugsprogramm und zu den Veranstaltungen können Sie an
mich richten.
Sehr geehrte Reiseteilnehmer, zusätzlich zum inkludierten Ausflugsprogramm/Stadtrundfahrt können wir Ihnen folgende ergänzende Ausflüge und Veranstaltungen anbieten: …
11
… bedankt sich bei Ihnen für Ihre Wahl und wünscht Ihnen eine angenehme Reise!
Wir befinden uns im Zentrum der Stadt … .
Wir besichtigen zuerst … .
Jetzt sind Sie herzlich zu … eingeladen.
In einer fast zweistündigen Vorstellung werden Sie … genießen und bewundern.
Unterwegs sind die Ausstiege geplant, damit Sie einige Fotos machen könnten.
Souvenirs zum Andenken an diese Reise können Sie in … kaufen.
Wir schätzen sehr, dass Sie für Ihre Erholung unsere … gewählt haben, und wir bitten Sie herzlich die Freizeit anderer Leute zu respektieren.
Damit Sie Ihre Freizeit möglichst interessant gestalten können, organisiert unser
Team noch einige interessante extra Ausflüge. Die zusätzlichen Ausflüge können
Sie bei … buchen.
Als eine weitere Alternative bieten wir Ihnen eine Stadtrundfahrt durch das üppig
beleuchtete Sankt Petersburg an.
Morgen steht nach … die Stadtrundfahrt auf dem Programm.
Wenn Sie sich in der Stadt verlaufen oder Ihre Gruppe aus den Augen verlieren, setzen Sie sich bitte gleich telefonisch mit mir in Verbindung und folgen Sie meinen
Hinweisen.
Nach … fahren Sie um … Uhr ab.
Am Abreisetag werde ich Sie bis zum Flughafen begleiten und Ihnen auch beim
Einchecken behilflich sein.
Aufgabe 9*. Merken Sie sich die kursiv gedruckten Wörter und Redewendungen aus
dem Text (Aufgabe 1) und betrachten Sie die auf Deutsch verfasste Karte der Peterund-Paul-Festung. Erstellen Sie ein Glossar.
12
Lektion 2
Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten:
die Hauptverkehrsader von Sankt Petersburg
Aufgabe 1. Raten Sie, was Nikolai Gogol im folgenden Abschnitt beschrieben hat.
Füllen Sie die Lücke aus.
„Aber ganz von den Laternen abgesehen, hier ist auch alles andere Lug und
Trug. Er lügt zu jeder Zeit, der
, am meisten aber dann, wenn droben
über ihm die Nacht den dunkeln Schleier aufhängt, gegen den die weißen und die
ockergelben Häuserfronten noch viel greller leuchten, und wenn sich die ganze Stadt
in Lärm und Glanz verwandelt, wenn Myriaden von Kaleschen auf den Brücken donnern, wenn die Vorreiter mit lautem Ruf in ihren Sätteln auf- und niederhüpfen, wenn
der Leibhaftige selber die Laternen ansteckt, um uns alles in verlogenem und falschem
Licht zu zeigen.“
Nikolai Gogol
Aufgabe 2. Lesen Sie den Text und merken Sie sich die fettgedruckten Wörter.
Newskij Prospekt
Der Newskij Prospekt, die Hauptstraße Sankt Petersburgs, entstand als eine Einfallstraße der neuen Metropole. Sie verband gleich der Sehne eines riesigen Bogens
das Sankt-Alexander-Newskij-Kloster mit der Admiralität an der gegenüberliegenden Seite der Newa-Windung. Heute ist es der Hauptschmuck der Stadt. Diese vielgesichtige Straße mit ihren Palästen und Museen, Kirchen und Theatern, Geschäften und
Wohnhäusern, Cafés und Restaurants spiegelt die ganze architektonische Vielfalt der
dreihundertjährigen Geschichte Sankt Petersburgs wider, deswegen ist ein Spaziergang
auf dem Newskij eine Art Reise durch die Zeit. „Es gibt nichts Schöneres auf der
Welt, jedenfalls in Petersburg, als den Newskij-Prospekt“, <...> „Fur diese Stadt das
ein und alles. Ich weiß, keiner ihrer blassen Bewohner würde den Newskij Prospekt für
alle Schatze der Welt hergeben...“, schrieb Nikolaj Gogol in seiner Erzählung „Der
Newskij Prospekt“.
Gribojedow Kanal
Am Kasaner-Platz und dem Haus des Buches kreuzt der Katharinen-Kanal
(Gribojedow-Kanal) den Newskij Prospekt. Katharina II. ließ den ehemaligen kleinen
kurvenreichen Fluss Kriwuscha begradigen, seine Ufer wurden mit Granit verkleidet,
13
und der Fluss verwandelte sich in den Katharinen-Kanal. Von den zwanzig Brücken
des Kanals, der heute den Namen des berühmten russischen Schriftstellers Aleksandr
Gribojedow tragt, seien vor allem die Löwen- und die Bankbrücke erwähnt. Auf diesen Hängebrücken sitzen paarweise Löwen bzw. Greife (auf der Bankbrücke), die in
ihren Zähnen Stahltrossen festhalten. In den hohlen Körpern der Tiere sind die Trossen
verankert und die Brückenmechanismen versteckt. Die Bankbrücke, befindet sich vor
dem Gebäude der ehemaligen Assignationsbank (heute Universität für Finanzen und
Ökonomie). Mit ihren geflügelten Löwen, deren Flügel vergoldet sind, ist sie ein
Schmuckstuck. In Legenden und Sagen fungieren solche Greife oft als Wachter von
Schätzen, deswegen war ihr Erscheinen vor der Assignationsbank seinerzeit kein
Wunder.
Kasaner Kathedrale
Im Jahre 1799 ließ Zar Paul I. einen Wettbewerb für den besten Entwurf einer
Kathedrale zu Ehren der Ikone Gottesmutter von Kasan nach dem Muster der Peterskirche in Rom ausschreiben, den der damals noch unbekannte russische Baumeister
Andrej Woronichin gewann. Die Grundsteinlegung der Kathedrale fand 1801, bereits
unter Alexander I, statt, als die Stil-Epoche des Empire begann. Die neue Kirche wurde an Stelle der alten Christi-Geburt-Kirche errichtet, in der sich seit der Stadtgründung die am meisten verehrte Ikone Sankt Petersburgs, die wundertätige Ikone Muttergottes von Kasan, befand. In einer russisch-orthodoxen Kirche muss der Altar
immer dem Osten zugewandt sein, deswegen sah sich Woronichin gezwungen, die
Hauptfassade und den Haupteingang nicht auf dem Newskij Prospekt, sondern in einer
Seitenstraße anzubringen. Um das Gebäude mit der Hauptstraße effektvoll zu verbinden, errichtete er eine halbrunde Kolonnade (ca. 100 Säulen von 14 m Höhe), die
man als das Gesicht der Kathedrale empfindet. Der Bau wurde 1811 abgeschlossen,
kurz vor Ausbruch des Vaterländischen Krieges, der einen Aufschwung des Patriotismus auslöste. So verwandelte sich die neue Kathedrale nach und nach zu einer Art
Denkmal des Militärruhmes Russlands: Hier wurden erbeutete französische Fahnen
und die Schlüssel von französischen Städten, die von der russischen Armee eingenommen wurden, aufbewahrt. Im linken Nebenaltar ist der herausragende russische
Feldherr, der Oberbefehlshaber der russischen Armee im Krieg gegen Napoleon,
Feldmarschall Michail Kutusow, beigesetzt. Auf dem Platz vor der Kathedrale stehen
seit 1837 die Denkmäler für Kutusow und seinen Vorgänger, Feldmarschall Michail
Barclay de Tolly. In der Kathedrale befand sich nach der Oktoberrevolution von
1917 lange Zeit das Museum für die Geschichte der Religion und des Atheismus.
Seit 1991 finden hier wieder Gottesdienste statt.
14
Sankt-Alexander-Newskij-Kloster
Im Jahre 1710 ließ Peter der Große an der Stelle, wo der Monastyrka-Fluss in
die Newa mündet, ein Kloster zu Ehren der Heiligen Dreifältigen und des Heiligen
Alexander Newskij gründen: gerade an dieser Stelle soll der junge Großfürst von
Nowgorod, Alexander, im Jahre 1240 die Schweden besiegt haben. Die Erinnerung an
dieses wichtige historische Ereignis war für die junge Metropole von großer politischer
Bedeutung. Zar Peter wollte, dass Sankt Petersburg außer dem Heiligen Petrus noch
einen geistigen Schutzpatron habe, und einen besseren Schutzheiligen als den legendären und inzwischen kanonisierten Fürsten Alexander konnte man kaum finden. Das
Kloster wurde nach dem Entwurf Domenico Trezzinis während des ganzen 18. Jahrhunderts gebaut, da es außerdem als Residenz des Metropoliten gedacht war. In den
1720er Jahren wurden die sterblichen Überreste Alexander Newskijs in das Kloster
überführt, und gegen Ende des Jahrhunderts erhielt es den Status einer Lawra. Das
Bauensemble des Sankt Alexander Newskij Klosters, das den Newskij Prospekt abschließt, besteht aus zehn Kirchen, Mönchszellen, der Residenz des Metropoliten und
zwei Friedhöfen. Dort sind der Zarenfamilie, Staatsmänner, Feldherren, herausragende Kunst- und Kulturschaffende, zum Beispiel, Fjodor Dostojewskij, Pjotr
Tschajkowskij, beerdigt.
Aufgabe 3. Finden Sie deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Realien-Wörter.
Erstellen Sie ein Glossar.
1.
2.
3.
4.
Kasaner-Platz
die Löwenbrücke
der Fluss Kriwuscha
der Katharinen-Kanal (GribojedowKanal)
5. die Bankbrücke
6. Kasaner Kathedrale
7. Christi-Geburt-Kirche
8. die wundertätige Ikone Muttergottes von
Kasan
9. Vaterländischer Krieg
10. das Museum für die Geschichte der Religion und des Atheismus
11. das Sankt-Alexander-Newskij-Kloster
15
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
k.
Церковь Рождества Христова
Банковский мост
Отечественная война
Музей истории религии и атеизма
Казанская площадь
р. Кривуша
Александро-Невская Лавра
Екатерининский канал (канал
Грибоедова)
Львиный мост
Казанский кафедральный собор
чудотворная Казанская икона
Божией Матери
Aufgabe 4. Übersetzen Sie die Wörter und Ausdrücke ins Russische. Gebrauchen Sie
sie in Ihren eigenen Beispielsätzen.
die Newa-Windung
eine Art Reise durch die Zeit
die Hängebrücke
die Assignationsbank
die sterblichen Überreste
herausragende Kunst- und Kulturschaffende
halbrunde Kolonnade
die Residenz des Metropoliten
das Denkmal des Militärruhmes Russlands
die Oktoberrevolution von 1917
geistiger Schutzpatron
einen Aufschwung des Patriotismus auslösen
als Wachter von Schätzen fungieren
Aufgabe 5. Finden Sie auf der Karte die folgenden Sehenswürdigkeiten von dem
Newskij-Prospekt: den Katharinen-Kanal (Gribojedow-Kanal), den Kasaner Platz, die
Kasaner Kathedrale, das Sankt-Alexander-Newski-Kloster.
16
Aufgabe 6. Ordnen Sie den Sehenswürdigkeiten ihre Namen zu.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
17
a. die Löwenbrücke
c. Mittelschiff und Hauptaltar
(Kasaner Kathedrale)
e. das Grab des Feldmarschalls Michail Kutuzow
b. die Verkündigungs-Kirche
d. das Denkmal für Barclay de
Tolly
f. Nekropole der Kunstschaffenden (Grabmal Fjodor
Dostojewskijs)
h. die wundertätige Ikone Muttergottes von Kasan
j. Nekropole der Kunstschaffenden (Grabmal Pjotr
Tchajkowskijs)
g. die Bankbrücke
i. das Denkmal für Michail
Kutuzow
Aufgabe 7. Ordnen Sie den Sehenswürdigkeiten von dem Newskij-Prospekt die Kulturobjekte zu und gebrauchen Sie sie in Ihren eigenen Beispielsätzen.
Kasaner Kathedrale
der
Katharinen- das
SanktKanal
(Griboje- Alexanderdow-Kanal)
Newskij-Kloster
1. die Löwenbrücke
2. die Verkündigungs-Kirche
3. Mittelschiff und Hauptalter (Kasaner Kathedrale)
4. das Denkmal für Barclay de Tolly
5. das Grab des Feldmarschalls Michail Kutuzow
6. Nekropole der Kunstschaffenden Grabmal Fjodor Dostojewskijs
7. die Bankbrücke
8. die wundertätige Ikone Muttergottes von Kasan
9. das Denkmal für Michail Kutuzow
10.Nekropole der Kunstschaffenden (Grabmal Pjotr Tchajkowskijs)
18
Aufgabe 8. Erstellen Sie eine Mindmap von den Sehenswürdigkeiten bzw. Kulturobjekten, die sich auf dem Newskij-Prospekt befinden (z.B. die Admiralität, das Haus
des Buches). Gebrauchen Sie sie in Ihren eigenen Beispielsätzen.
die Löwen
die Löwenbrücke
der Gribojedow-Kanal
Newskij Prospekt
die Bankbrücke
die Greife
Aufgabe 9. Füllen Sie die Tabelle aus und bereiten Sie den Text der Exkursion durch
die Sehenswürdigkeiten von dem Newskij-Prospekt vor. Bei der Vorbereitung verwenden Sie die Tabelle. Finden Sie eine weitere Sehenswürdigkeit, die Sie im Rahmen
Ihrer Besichtigungstour erwähnen möchten. Um Ihre Rede expressiv zu machen, verwenden Sie die folgenden Ausdrücke:
Es bietet eine harmonische Ergänzung zu ...
… kann kaum unbemerkt bleiben.
Es fesselt die Aufmerksamkeit dank seiner / ihrer ...
Zu den symbolträchtigsten Bauwerken gehören … .
Die Atmosphäre jener Jahre ist in …. zu spüren.
Es spiegelt alle Epochen im Leben von…
Eine Promenade … entlang scheint einer Zeitreise zu ähneln.
19
Sehenswürdigkeit
Entstehungsgeschichte Kulturobjekte der
kurze
Sehenswürdigkeit Beschreibung
die Kasaner Kathedrale
der KatharinenKanal (GribojedowKanal)
das SanktAlexander-NewskijKloster
Lektion 3
Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Sankt-Isaak-Kathedrale
Aufgabe 1. Lesen Sie den Text und merken Sie sich die fettgedruckten Wörter.
Die Sankt-Isaak-Kathedrale
Die Sankt-Isaak-Kathedrale ist, wie auch die Peter-und-Paul-Kathedrale, mit
den himmlischen Schutzherren Peters des Großen verbunden: mit dem Bau der Peterund-Paul-Kathedrale wurde am Namenstag des Zaren begonnen, die Grundsteinlegung der Sankt-Isaak-Kathedrale (die dreimal umgebaut wurde) fand am 35. Geburtstag des Zaren, am 30. Mai 1707, dem Gedenktag des Heiligen Isaak von Dalmatien,
statt. In dieser, damals noch hölzernen, Kirche auf der Admiralitätswiese ließ sich Zar
Peter mit Katharina I. trauen. Das heutige architektonische Antlitz der Sankt-IsaakKathedrale stammt aus dem 19. Jahrhundert. Das gewaltige 101,5 Meter hohe Fünfkuppel-Gebäude wurde vierzig Jahre lang (1818-1858) nach dem Entwurf des Hofarchitekten Aleksanders I., Auguste Montferrands, errichtet und stellt den Höhepunkt
des russischen Klassizismus dar. Neben dem Glockenturm der Peter-und-PaulKathedrale und der Admiralität ist die Sankt-Isaak-Kathedrale ein Wahrzeichen
Sankt Petersburgs, ein markanter Ausdruck seiner unergründlichen Seele. In diesem
Museum der Kunst und Geschichte finden heute zu besonders feierlichen Anlässen
auch Gottesdienste statt.
Im Mittelschiff ist Hauptikonostas zu sehen. Die Ikonen stammen von K.
Brüllow, T. Neff, S. Schiwago. Die Innenausstattung ist außerordentlich reich. Bei
der Ausgestaltung der Kathedrale kamen über 40 Mineralien zur Verwendung. Die
Sankt-Isaak-Kathedrale ist überdies eine Art Museum der Mosaikkunst, die bereits in
20
der Alten Rus hochentwickelt war, doch infolge der tatarisch-mongolischen Invasion in Vergessenheit geriet und erst von Michail Lomonossow wieder belebt wurde.
Zur Ausschmückung der Sankt-Isaak-Kathedrale verwendete Auguste Montferrand großzügig monumentale Skulpturen und schuf somit eines der wenigen dekorativen plastischen Ensembles dieser Art in Europa in der Mitte des 19. Jahrhunderts.
Die vom Bildhauer Josef Herrmann angefertigten Engelsfiguren über der Kolonnade
der Hauptkuppel auf der Aussichts-Plattform betonen die rhythmische Gliederung
der Trommel und die Eleganz der Kuppel.
Auf dem Sankt-Isaak-Platz befindet sich das Denkmal für Nikolaus I. (Bildhauer P. Klodt). Bemerkenswert im architektonischen Ensemble des Platzes sind vor
allem das Hotel „Astoria“ und das von Andrej Stakenschneider für die Großfürstin
Maria Nikolajewna, die älteste Tochter Nikolaus’ I., errichtete Mariinskij-Palast.
Heute beherbergt es die Gesetzgebende Versammlung Sankt Petersburgs.
Aufgabe 2. Übersetzen Sie diese Wörter und Ausdrücke ins Russische. Gebrauchen
Sie sie in Ihren eigenen Beispielsätzen.
die Grundsteinlegung
die Innenausstattung
die Admiralität
der Klassizismus
die Mosaikkunst
das Fünfkuppel-Gebäude
in der Alten Rus
das Museum der Kunst und Geschichte
das heutige architektonische Antlitz
tatarisch-mongolische Invasion
monumentale Skulpturen
Aufgabe 3. Finden Sie deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Realien-Wörter.
Erstellen Sie ein Glossar.
a) Святой Исаак Далматинский
b) главный иконостас
Исаакиевского собора
c) колоннада главного купола
1) die Sankt-Isaak-Kathedrale
2) der Heilige Isaak von Dalmatien
3) der Hauptikonostas der SanktIsaak-Kathedrale
4) die Engelsfiguren
d) памятник Николаю I
21
5) die Kolonnade der Hauptkuppel
6) die Aussichts-Plattform
7) der Sankt-Isaak-Platz
8) das Denkmal für Nikolaus I.
9) das Hotel „Astoria“
10)
der Mariinskij-Palast
e)
f)
g)
h)
i)
j)
статуи ангелов
смотровая площадка
Мариинcкий дворец
гостиница "Астория"
Исаакиевская площадь
Исаакиевский собор
Aufgabe 4. Ordnen Sie den Sehenswürdigkeiten ihre Namen zu.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
22
a) die Sankt-Isaak-Kathedrale
c) der Heilige Isaak von Dalmatien
e) der Hauptikonostas der SanktIsaak-Kathedrale
g) die Engelsfiguren
i) die Kolonnade der Hauptkuppel
b) die Aussichts-Plattform
d) der Sankt-Isaak-Platz
f) das Denkmal für Nikolaus
I.
h) das Hotel „Astoria“
j) der Mariinskij-Palast
Aufgabe 5. Lösen Sie das Kreuzworträtsel.
Waagerecht: 1. Ein Säulengang der Sankt-Isaak-Kathedrale. 4. Die Isaak-Kathedrale
wurde zu Ehren des Heiligen
von Dalmatien errichtet. 8. Das Hotel, das ein
wichtiger Teil des architektonischen Ensembles vom Sankt-Isaak-Platz ist.
Senkrecht: 2. Die Statuen, die vom Bildhauer Josef Herrmann über der Kolonnade der
Hauptkuppel angefertigt wurden. 3. Eine mit Ikonen geschmückte Wand mit drei Türen. 5. Der Palast am Sankt-Isaak-Platz, der ein wichtiger Teil des architektonischen
Ensembles vom Sankt-Isaak-Platz ist. 6. Wem zu Ehren wurde das Denkmal auf dem
Sankt-Isaak-Platz errichtet? 7. Eine erhöhte Plattform, von der aus sich eine schöne
Aussicht auf das Stadtzentrum von Sankt Petersburg ergibt.
23
Aufgabe 6. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Первый камень Исаакиевского собора был заложен в день 35-летия царя, 30
мая 1707 года, в праздник поминовения святого Исаака Далматского.
2. Нынешний архитектурный облик Исаакиевского собора восходит к 19 веку.
Огромное здание высотой 101,5 метра строилось сорок лет (1818-1858) по
проекту придворного архитектора Александра I – Огюста Монферрана.
3. Выполненные скульптором Йозефом Херманом статуи ангелов над колоннадой на смотровой площадке подчеркивают ритмическую структуру и элегантность купола.
4. На Исаакиевской площади находится памятник Николаю I (скульптор – П.
Клодт).
5. Особого внимания в архитектурном ансамбле площади заслуживают гостиница «Астория» и Мариинский дворец, построенный для Великой княгини
Марии Николаевны, старшей дочери Николая I. Сегодня в нем размещается
Законодательное собрание Санкт-Петербурга.
Aufgabe 7. Wählen Sie eines der Kulturobjekte von Sankt-Isaak-Platz (das Denkmal
für Nikolaus I; das Hotel „Astoria“; der Mariinskij-Palast), informieren Sie sich darüber. Sprechen Sie nun mit Ihrem Lernpartner über Ihre Wahl.
Aufgabe 8. Lesen Sie den Dialog und besprechen mit dem Partner das Aufenthaltsprogramm Ihres Freundes aus Deutschland in Sankt Petersburg. Merken Sie sich die Eigennamen.
- Hallo! Du bist so aufgeregt heute! Was ist denn los?
- Mein Freund Sebastian aus Hamburg kommt heute zu mir zu Besuch. Er wird in
einem kleinen Hotel in der Nähe von meinem Haus wohnen.
- Wie lange bleibt er hier?
- Sebastian bleibt eine Woche lang in Sankt Petersburg.
- Welche Sehenswürdigkeiten willst du ihm zeigen? Eine Woche wird meiner
Meinung nach für die richtige Bekanntschaft mit unserer Stadt nicht ausreichend
sein.
- Sebastian kommt zum zweiten Mal nach Sankt. Petersburg. Er ist hier vor ca.
zehn Jahren mit seinen Schulfreunden gewesen. Aber das ist schon lange her.
Du hast recht. Hast du einen bestimmten Plan ausgearbeitet?
- Ja, ich habe mir alles überlegt und ein Programm zusammengestellt.
- Erzähle mir ganz kurz, was ihr da alles machen wollt.
- Wir treffen uns heute Abend am Moskauer Bahnhof. Sebastian wird in einem
kleinen Hotel neben dem Hotel «Oktjabrskaja» untergebracht, das dem Bahnhof
gegenüber liegt. Von dort aus gehen wir spazieren. Wir gehen den Newskij ent24
-
-
-
lang. Am Fluss Fontanka zeige ich Sebastian die berühmte Anitschkow-Brücke
mit vier Pferdestatuen und den gegenüberliegenden Anitschkow-Palast.
Wirst du ihm auch unseren Katharina-Garten zeigen?
Selbstverständlich. Das Katharina-Denkmal mit Alexandrinskij Theater im Hintergrund muss man unbedingt sehen.
Erzähle ihm unbedingt über die interessante Rossi-Straße, deren Breite und Höhe gleich sind.
Mache ich. Ich erzähle ihm auch über die größte Bibliothek der Stadt, die sich
rechts vom Katharina-Denkmal befindet. Ich meine unsere Öffentliche Bibliothek.
Und der Platz der Künste mit Puschkin-Denkmal in der Mitte?
Vom Katharina-Garten gehen wir direkt zum Platz der Künste. Dort zeige ich
Sebastian das berühmte Russische Museum, das kleine Opernhaus und das Ethnographische Museum.
Für das Russische Museum musst du in deinem Programm einen Tag vorsehen.
Es gibt dort die Meisterwerke, die man unbedingt sehen muss.
Das habe ich mir auch gedacht. Und eines Abends gehen wir in das Kleine
Opernhaus.
Jetzt versuche ich zu erraten, wohin du Sebastian weiter führst. Also, das wird
der Schlossplatz mit dem Winterpalast bzw. Sankt Petersburger Ermitage sein.
Das stimmt. Danach gehen wir hin und vom Newa-Kai der Ermitage gegenüber
zeige ich meinem Freund den Pfeil der Wassilij-Insel und die Admiralität.
Aufgabe 9. Entwerfen Sie den eigenen Plan einer Führung durch die die Sankt-IsaakKathedrale und die Kulturobjekte des Sankt-Isaak-Platzes und präsentieren Sie ihn im
Plenum. Achten Sie auf die Redeetikette. (Lektion 1, Aufgaben 7, 8)
Lektion 4
Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Christi-Auferstehungs-Kirche
Aufgabe 1. Lesen Sie den Text und merken Sie sich die fettgedruckten Wörter.
Christi-Auferstehungs-Kirche
Vom „Haus des Buches“ am Newskij Prospekt kann man die am Kai des Gribojedow-Kanals gelegene vielkuppelige farbenprächtige Christi-AuferstehungsKirche („Erlöser-Kirche auf dem Blute“) sehen. In den besten Traditionen der russischen Baukunst des 16. und 17. Jahrhunderts errichtet, fällt sie durch ihr stark geprägtes nationales architektonisches Antlitz auf. Sie wurde an der Stelle gebaut, wo eine
25
Gruppe von Terroristen der Bewegung „Volkswille“ am 1. März 1881 ein Attentat
auf Alexander II. verübte, das sowohl den Zaren als auch den Studenten Ignatij Grinewizkij, einen der beiden Bombenwerfer, das Leben kostete. Daher der geläufigere
Name „Erlöser-Kirche auf dem Blute“. Die Stelle, an der Blut vergossen wurde, ist in
das Interieur eingeschlossen. An dieser Stelle (im Westteil des Gebäudes), über den
blutbespritzten Pflastersteinen, wurde ein Baldachin aus Halbedelsteinen errichtet; außen erkennt man diese Stelle an dem Glockenturm auf einem Vorsprung direkt im Kanal. Die Kirche ist mit zahlreichen Mosaikbildern zu evangelischen Sujets und mit
Marmor und Halbedelsteinen reich dekoriert. Insgesamt ist an den Außen- und Innenwänden eine Fläche von ca. 7.000 Quadratmetern mit Mosaiken bedeckt. Die Entwürfe
für die Mosaike lieferten solche herausragenden Künstler wie Viktor Wasnezow, Michail Nesterow und Andrej Rjabuschkin. Im Innern ist überdies eine reiche Sammlung
von Edel- und Halbedelsteinen sowie von Emaillen und kostbaren Kacheln zu sehen.
Die Kuppeln sind mit vergoldeten emaillierten Kupferplatten, der Zwiebelturm über
dem Hauptalter mit Goldschmelz bedeckt, die Außenwände teilweise mit Granit und
Marmor verkleidet. Gegen die Tradition der russisch-orthodoxen Kirche sind die Türen hier nicht in der Mitte, sondern an die Ecken des Gebäudes verlegt. Die Eingänge
sind in Form von Vortreppen unter Zeltdächern gestaltet. Das Mosaik „Kreuzigung“
mit einem Kreuz aus Marmor und Granit befindet sich außen, unter dem Glockenturm,
an der Stelle, wo Alexander II. tödlich verletzt wurde. Dieses Mosaik war eine Wallfahrtsstätte gläubiger Menschen, hier fanden auch oft Gottesdienste statt, deswegen
wurde eine breite Brücke über den Kanal errichtet, die eine Art Fortsetzung des Platzes
ist.
Die Christi-Auferstehungs-Kirche war keine gewöhnliche Gemeindekirche, der
Zutritt war begrenzt: hier wurden am Todestag Alexanders II. Totenmessen zelebriert
und fanden nur dem Andenken des getöteten Zaren gewidmete Gottesdienste statt. Die
während der Revolution von 1917 schwer beschädigte Kirche wurde 1930 geschlossen
und sollte eigentlich gesprengt werden. 1956 erhielt sie den Status eines Baudenkmals
und wurde nach einer langjährigen Restaurierung zu einer Filiale des Museums „IsaakKathedrale“.
Aufgabe 2. Übersetzen Sie diese Wörter und Ausdrücke ins Russische. Gebrauchen
Sie sie in Ihren eigenen Beispielsätzen.
Haus des Buches
Christi-Auferstehungs-Kirche („Erlöser-Kirche auf dem Blute“)
die Bewegung „Volkswille“
ein Attentat verüben
26
das Interieur
Emaillen und Kacheln
die Zeltdächer
das Mosaik „Kreuzigung“
die Wallfahrtsstätte
das Baudenkmal
Mosaikbilder zu evangelischen Sujets
Aufgabe 3. Setzen Sie die passenden Wörter ein.
1. Vom
am Newskij Prospekt kann man die am Kai des GribojedowKanals gelegene farbenprächtige Christi-Auferstehungs-Kirche (
) sehen.
2. Sie wurde an der Stelle gebaut, wo eine Gruppe von Terroristen der
am 1.
März 1881
auf Alexander II.
.
3. Die Kirche ist mit zahlreichen
dekoriert.
4. Die Stelle, an der Blut vergossen wurde, ist in das
eingeschlossen.
5. Im Innern ist überdies eine reiche Sammlung von Edel- und Halbedelsteinen sowie
von
und kostbaren
zu sehen.
6.
mit einem Kreuz aus Marmor und Granit befindet sich außen, unter
dem Glockenturm, an der Stelle, wo Alexander II. tödlich verletzt wurde.
7. Dieses Mosaik war eine
gläubiger Menschen, hier fanden auch oft
Gottesdienste statt,
8. 1956 erhielt die Christi-Auferstehungs-Kirche den Status eines
.
Aufgabe 4. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Из «Дома книги» на Невском проспекте открывается вид на красочный Собор Воскресения Христова («Храм Спаса на Крови») на набережной канала
Грибоедова.
2. Храм был построен на том месте, где 1 марта 1881 года группа террористов
из движения «Народная воля» совершила нападение на Александра II.
3. Церковь богато украшена многочисленными мозаиками с евангелическими
сюжетами, мрамором и полудрагоценными камнями.
4. Вход в церковь представляет собой парадную лестницу под шатровой крышей.
5. Мозаика «Распятие» с крестом из мрамора и гранита находится снаружи, под
колокольней, на месте смертельного ранения Александра II. Эта мозаика стала местом паломничества верующих.
27
6. В 1956 году храм получил статус памятника архитектуры и после многолетней реставрации стал филиалом музея «Исаакиевский собор».
Aufgabe 5. Lösen Sie das Kreuzworträtsel.
Aufgabe 5. Lösen Sie das Kreuzworträtsel.
Waagerecht: 1. Darstellung der evangelischen Sujets, die durch Zusammenfügen von
verschiedenfarbigen oder verschieden geformten Teilen entsteht. 2. Eine Dachform,
die sich durch mehrere (mindestens drei) gegeneinander geneigte Dachflächen auszeichnet. 4. Eine Gewalttat, die auf die Tötung oder Verletzung einer Person abzielt.
Senkrecht: 3. Bauwerk als Denkmal vergangener Baukunst. 5. Eine sozialrevolutionäre
Geheimgesellschaft im Russischen Kaiserreich, die 1881 die Ermordung von Zar Alexander II. organisierte. 6. Das Mosaik aus Marmor und Granit mit einem Kreuz, das
sich an der Stelle befindet, wo Alexander II. tödlich verletzt wurde.
5
3
1
2
4
28
6
Aufgabe 6. Erstellen Sie eine Mindmap über die Christi-Auferstehungs-Kirche. Erzählen Sie anschließend über diese Sehenswürdigkeit, nehmen Sie Ihre Mindmap zu Hilfe.
Christi-Auferstehungs-Kirche
Entstehungsgeschichte
Attentat auf Alexander II.
Bombenwerfer Ignatij Grinewizkij
am 1. März
1881
Aufgabe 7. Lesen Sie die Auszüge aus den Prospekten der Reisebüros. Machen Sie auf
ihrer Grundlage eine Werbung. Laden Sie die Touristen in Christi-AuferstehungsKirche ein.
„ …Sammeln Sie unvergessliche Eindrücke bei der Reise in die winterliche
Hauptstadt der Zaren, erleben Sie die Pracht der Schloss- und Parkanlagen von Puschkin und die überwältigenden Kunstschätze der Eremitage…“
„ …Wir bieten Ihnen eine romantische Reise nach Sankt Petersburg. Genießen
Sie seine aristokratische Schönheit und moderne Dynamik dieser einmaligen Stadt.
Besuchen Sie die Sommerresidenzen der russischen Zaren mit ihren prachtvollen Palast- und Parkensembles in der weiträumigen russischen Landschaft. Lassen Sie sich
von der Fülle der sich bietenden neuen Eindrücke und Ausblicke überrasche…“
Aufgabe 8. Bereiten Sie den Text der Führung durch die Christi-AuferstehungsKirche vor und präsentieren Sie ihn im Plenum. Denken Sie an die Redeetikette. Gebrauchen Sie für die Gestaltung Ihres Textes die passenden Klischees.
29
Lektion 5
Sankt Petersburg. Sehenswürdigkeiten: Eremitage
Aufgabe 1. Lesen Sie den Text und merken Sie sich die fettgedruckten Wörter.
Eremitage
Der vom genialen Architekten Bartolomeo Francesco Rastrelli errichtete Winterpalast, das größste und schönste Bauwerk Sankt Petersburgs, war die Hauptresidenz der russischen Zaren. Er war für Elisabeth Petrowna bestimmt, doch die Zarin
starb 1761, im selben Jahr, als die Bauarbeiten abgeschlossen waren. Katharina II. ließ
hier die Ermitage (franz. Einsiedelei), einen Pavillon für Intime Empfänge und kleine
Feste im Kreise der Vertrauten einrichten. Hier bewahrte sie auch ihre Schmucksachen
und Kunstwerke auf. Ihre erste Kunstsammlung kaufte Katharina II. 1764 beim preußischen Kunsthändler Johann Ernst Gotskowskis. Er bot der russischen Zarin an, seine
Schuld bei ihr mit Bildern zu bezahlen, die er für Friedrich II. von Preußen gekauft
hatte. Dieser hatte wegen Geldmangels darauf verzichtet. Katharina II. nahm Gotskowskis Sammlung an. Danach gab sie sich leidenschaftlich dem Sammeln hin. Sie tat
es mit russischer Großzügigkeit, scheute keine Ausgaben und kaufte gleich ganze
Sammlungen. So entstand das heute weltberühmte Museum. Das Jahr 1764 gilt als das
Gründungsdatum der Eremitage.
1941 wurde beschlossen, die ehemalige Kaiserliche Eremitage in ein Museum
der Weltkultur umzuwandeln. In dieser Zeit entstand auch die Abteilung der Geschichte der russischen Kultur. Den Grundstock dafür bildeten Raritäten aus den
„Kabinett Peters des Großen“ in der von ihm gegründeten Kunstkammer. Dem Andenken an den Großen Reformer ist der im Stil des späten Klassizismus gestaltete Peter-Saal (Kleiner Thron-Saal) gewidmet. In der Nähe liegt der größte Saal des Winterpalastes, der Sankt-Georg-Saal (Großer Thron-Saal).
Der Winterpalast hat die Form eines geschlossenen Karrees mit Innenhof. In
seiner unerschöpflichen Phantasie gestaltete Rastrelli die drei der Newa, der Admiralität und dem Schloss-Platz zugekehrten Fassanden unterschiedlich. Vor der Hauptfassade liegt der grandiose, von Carlo Rossi in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts gestaltete Hauptplatz der Stadt, der Schloss-Platz. Der „Eingang Ihrer Majestät“ rechts
vom Haupttor führte in die Gemächer der Zarin. In der Nacht vom 25. Zum 26. Oktober 1917 drangen die revolutionären Matrosen und Soldaten in den Palast ein, seitdem heißt diese Treppe Oktober-Treppe.
Im Westteil des Palastes, in den Räumen der ehemaligen Wohnhälften des Zaren
und der Großfürsten, sind 30 Säle der Ausstellung der russischen Kultur eingeräumt.
Die Abteilung zählt ca. 300.000 Exponate und umfasst eine Zeitperiode vom 5. bis
30
zum frühen 20. Jahrhundert. Es handelt sich dabei um altrussische Ikonen, Porträts,
historische Dokumente, archäologische Materialien u.ä.. Die Eremitage besitzt auch
unzählige Kunstgegenstände aus Halbedelsteinen: überall sieht man herrliche Vasen,
Kandelaber, Tischplatten aus Jaspis, Rhodonit, Lapislazuli und Malachit. Das vom Architekten Alexander Brüllow hergerichtete Malachit-Gastzimmer war der Hauptprunksaal in den Appartements der Frau Nikolaus‘ I. Für dieses Interieur wurden über
2 Tonnen Malachit aus Nishnij Tagil verbraucht. Im Malachit-Gastzimmer tagte seit
1917 die Provisorische Bürgerliche Regierung.
Im Südwestteil des Palastes, in der Zimmerflucht des ersten Stocks, befanden
sich in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts die Gemächer der Frau Alexanders II.,
die bis heute ihr künstlerisches Antlitz behalten haben und eine Vorstellung von den
Apartments der Mitglieder der Zarenfamilie vermitteln. Das Goldene Gastzimmer
und der Weiße Saal waren Galaräume, in den restlichen Zimmern verlief das alltägliche Leben. Heute sind im Goldenen Gastzimmer Meisterwerke der westeuropäischen
Glyptik (Steinschneidekunst) ausgestellt. Viele dieser kostbaren Exponate verdankt
die Eremitage der „Kameenkrankheit“ Katharinas II., die leidenschaftlich Kameen
sammelte. Den Grundstock für die Kameen-Sammlung der Eremitage bildete die von
ihr 1778 vom Herzog von Orleans erworbene Kollektion.
Die Neue Eremitage mit ihrer edlen Fassade im neogriechischen Stil schließt das
Bauensemble der Eremitage am Schoss-Kai. Manchmal hat man den Eindruck, als
würden die vom Bildhauer Alexandr Terebenjow geschaffenen gewältigen Atlanten
aus Serdobolsk-Granit rechts und links vom Portikus den grauen Petersburger Himmel
stützen. 1861 wurde auf dem oberen Treppenabsatz der mit zwanzig monumentalen
Granit-Säulen verzierten Paradetreppe der Neuen Eremitage eine Sammlung der westeuropäischen Bildhauerei des späten 18. Und des frühen 19. Jahrhunderts ausgestellt,
die Nikolaus eigens für das neue Museum erworben hatte. Die weiße Marmortreppe
führt aus den Sälen des Erdgeschosses, der Abteilung der Antike, in den ersten Stock,
in dem sich die Bildgalerie befindet. In den prachtvollen Sälen der neuen Eremitage,
die eine Sehenswürdigkeit für sich sind, kann man weltberühmte Meisterwerke westeuropäischer Künstler des 16. Bis 18. Jahrhundert bewundern.
Die Eremitage wurde in das Guinness-Buch der Rekorde als größte Bildergalerie der Welt eingetragen. Die Gemäldegalerie ist die älteste und beliebteste Abteilung des Museums. Sie präsentiert das Schaffen aller bedeutenden Meister Westeuropas und spiegelt die wichtigsten Entwicklungsetappen der europäischen Kunst vom
Spätmittelalter bis zur Gegenwart wider. Die Ausstellung beginnt mit der italienischen
Malerei der Renaissance in den Sälen der Alten und der Neuen Eremitage. Hier sieht
man aber auch Skulpturen und Kunstgewerbe. Die Sammlung der italienischen Kunst,
die größte außerhalb Italiens, enthält Werke solcher Meister wie Leonardo da Vinci,
Raffael, Giorgione, Tizian und Michelangelo.
31
Aufgabe 2. Übersetzen Sie diese Wörter und Ausdrücke ins Russische. Gebrauchen
Sie sie in Ihren eigenen Beispielsätzen.
die Hauptresidenz
die Kunstsammlung
das Museum der Weltkultur
die Raritäten
die Gemächer der Zarin
die Mitglieder der Zarenfamilie
die Glyptik (Steinschneidekunst)
die Kamee
das Guinness-Buch der Rekorde
die Gemäldegalerie
die Malerei der Renaissance
Aufgabe 3. Finden Sie deutsche Äquivalente zu folgenden russischen Realien-Wörter.
Erstellen Sie ein Glossar.
1) der Winterpalast
2) die Kunstkammer
3) der Peter-Saal (Kleiner ThronSaal)
4) der Sankt-Georg-Saal (Großer
Thron-Saal)
5) der Schloss-Platz
6) die Oktober-Treppe
7) das Malachit-Gastzimmer
8) die Provisorische Bürgerliche
Regierung
9) das Goldene Gastzimmer
10) der Weiße Saal
11) der Schoss-Kai
12) die Atlanten
a) Петровский (Малый тронный зал)
b) Октябрьская лестница
c) Дворцовая набережная
d) Дворцовая площадь
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
32
Зимний дворец
Временное правительство
Золотая гостиная
Георгиевский (Большой тронный)
зал
Кунсткамера
Малахитовая гостиная
Белый зал
Скульптура «Атланты»
Aufgabe 4. Ordnen Sie den Sehenswürdigkeiten ihre Namen zu.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
a) der Winterpalast
c) der Sankt-Georg-Saal (Großer
Thron-Saal)
e) der Peter-Saal (Kleiner Thron-Saal)
b) das Malachit-Gastzimmer
d) die Atlanten
g) die Oktober-Treppe
i) der Schloss-Platz
h) der Weiße Saal
j) der Schoss-Kai
33
f) das Goldene Gastzimmer
Aufgabe 5. Lösen Sie das Kreuzworträtsel.
Waagerecht: 2. Ein Kunstmuseum, das die Bestände der Malerei beherbergt. 3. Die
Bezeichnung für eine als erhabenes Relief aus einem Schmuckstein, zumeist einem
Chalcedon oder Onyx aber auch aus Lavagestein hergestellte Gravur.
Senkrecht:1.Steinschneidekunst, plastische Bearbeitung von Schmucksteinen und
Edelsteinen. 4. Stilvoll und exklusiv eingerichtete Wohnräume. 5. Etwas selten Vorkommendes. 6. Der Hauptsitz eines Herrschers. 7. Die europäische Kulturepoche in
der Zeit des Übergangs vom Mittelalter zur Neuzeit, für die die Wiederbelebung der
kulturellen Leistungen der griechischen und römischen Antike kennzeichnend war.
Aufgabe 6. Setzen Sie die passenden Wörter ein.
1. Der vom genialen Architekten Bartolomeo Francesco Rastrelli errichtete
,
das größste und schönste Bauwerk Sankt Petersburgs, war die
der russischen Zaren
2. Den Grundstock für das Museum bildeten
aus den „Kabinett Peters des
Großen“ in der von ihm gegründeten
.
3. Dem Andenken an den Großen Reformer ist der im Stil des späten Klassizismus
gestaltete
gewidmet. In der Nähe liegt der größte Saal des Winterpalastes, der
___________ .
4. In der Nacht vom 25. Zum 26. Oktober 1917 drangen die revolutionären Matrosen
und Soldaten in den Palast ein, seitdem heißt diese Treppe
.
5. Vor der Hauptfassade liegt der grandiose, von Carlo Rossi in der ersten Hälfte des
19. Jahrhunderts gestaltete Hauptplatz der Stadt,
.
34
6. Das vom Architekten Alexander Brüllow hergerichtete
war der
Hauptprunksaal in den Appartements der Frau Nikolaus‘ I.
7. Im Malachit-Gastzimmer tagte seit 1917
.
8. Das
und der
waren Galaräume, in den restlichen Zimmern
verlief das alltägliche Leben.
9. Die Neue Eremitage mit ihrer edlen Fassade im neogriechischen Stil schließt das
Bauensemble der Eremitage am
.
10.Die Eremitage wurde in
als größte Bildergalerie der Welt eingetragen.
11.Die
ist die älteste und beliebteste Abteilung des Museums. Die Ausstellung beginnt mit der italienischen
in den Sälen der Alten und der
Neuen Eremitage.
Aufgabe 7. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Зимний дворец, построенный гениальным архитектором Бартоломео Франческо Растрелли, являющийся самым большим и красивым зданием в СанктПетербурге, был главной резиденцией русских царей.
2. Петровский зал (Малый тронный зал), выполненный в стиле позднего классицизма, посвящен памяти Великого реформатора. Рядом находится самый
большой зал Зимнего дворца – Георгиевский зал (Большой тронный зал).
3. В ночь с 25 на 26 октября 1917 года во дворец ворвались революционеры, с
тех пор эта лестница носит название Октябрьская.
4. Перед Зимним дворцом находится главная площадь города – Дворцовая
площадь, спроектированная Карло Росси в первой половине 19 века.
5. Малахитовая гостиная, спроектированная Александром Брюлловым, была
главным залом в покоях супруги Николая I.
6. С 1917 года Временное правительство проводило собрания в малахитовой
гостиной.
7. Золотая гостиная и белый зал были парадными комнатами, в остальных помещениях текла повседневная жизнь.
8. Новый Эрмитаж своим благородным фасадом в неогреческом стиле замыкает
архитектурный ансамбль Эрмитажа на Дворцовой набережной.
9. Эрмитаж занесен в Книгу рекордов Гиннеса как самая большая картинная галерея в мире.
10.Картинная галерея является самым популярным музейным отделом. Выставку картин начинает живопись итальянского Возрождения в залах Старого и
Нового Эрмитажа.
35
Aufgabe 8. Erstellen Sie eine Mindmap über die Eremitage. Erzählen Sie anschließend
über diese Sehenswürdigkeit, nehmen Sie Ihre Mindmap zu Hilfe.
Eremitage
Entstehungsgeschichte
Elisabeth
Katharina II.
Aufgabe 9. Bereiten Sie den Text der Führung durch die Eremitage vor und präsentieren Sie ihn im Plenum. Denken Sie an die Redeetikette. Gebrauchen Sie für die Gestaltung Ihres Textes die passenden Klischees.
EXERCISE BOOK FOR ENGLISH-SPEAKING TOURIST GUIDES
IN SAINT-PETERSBURG
Unit 1
Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Peter and Paul Fortress
The Peter and Paul Fortress
Exercise 1. Read the text paying attention to the words in bold.
The fortress was founded on 16 May 1703 to the thunder of the enemy’s cannon, on the low island of Enisaari („Hare Island” in Finnish) near the right-hand bank
of the Neva. It was designed to defend the lands of Ingria fought back from Sweden by
the young Russian army in the course of the Northern War and to defend the mouth of
the Neva. Tsar Peter the Great himself made suggestions on the overall scheme. At
first they erected earthen ramparts with six bastions linked by curtain walls; a kronwerk protected the fortress from the mainland. On 29 June, the name-day of the Apostles Peter and Paul, and therefore of the Tsar himself, the city was given the name of St
Petersburg. On 30 May 1706, Peter’s 34th birthday, the Tsar founded the first bastion
in stone – the future Tsar Bastion. This event marked the start of the reconstruction of
36
the St Petersburg Fortress in stone under the supervision of the Swiss architect Domenico Trezzini. It was also he who began to build the stone Cathedral of SS Peter and
Paul in 1712 on the site of a wooden church. Soon the entire fortress took the cathedral’s name.
The Peter and Paul Fortress dominates the Neva by its powerful granite walls.
Throughout the history of this fortified structure not a single shot was made from its
bastions, although the garrison was always ready to repulse the enemy’s attack. The
fortress became one of the most severe prisons of Russia. Behind its walls languished
Tsarevich Alexis, the son of Peter the Great, in Alekseevsky ravelin, the Decembrists,
members of the People’s Will terrorist organization, the Bolsheviks and other prisoners. In the inner courtyard of the prison, besides the Cathedral of SS Peter and Paul,
there is the Boathouse built to preserve the memorial boat of Peter the Great, the
„grandfather of the Russian fleet”. One can also see there the Commandant’s House,
the Mint, the Grand Ducal Burial Vault and other structures of various designation,
now belonging to the „Peter and Paul Fortress” historical and cultural centre – a
branch of the State Museum of the History of St Petersburg. Noteworthy is the monument „Hare on the St John Bridge“. Legend has it that a hare saving itself from a
flood on an island was the first creature met there. The monument to Peter the Great
can also be seen there.
The five gates of the Peter and Paul Fortress faced all the cardinal points. The
main, Peter Gate is directed eastwards. It was built in the form of a triumphal arch
and decorated with bas-reliefs. The central image, The Magician Simon Cast Down by
the Apostle Peter, was interpreted in the eighteenth century as an allegory of Peter’s
victories in the Northern War over the Swedes. Under the bas-relief is fixed a lead twoheaded eagle with a sceptre and orb weighing more than a ton. On either side of the
arch, in niches, are statues of ancient deities Bellona, the goddess of war, and Minerva, the goddess of wisdom and crafts.
The SS Peter and Paul Cathedral occupies a special place among the churches
of St Petersburg. It is the most important example of the Petrine Baroque and the
tallest structure (after the TV tower) in the city: the height of its bell-tower with a spire
and weather-vane is 122.5 metres. The many-tiered bell-tower with a weather-vane in
the form of a flying gilded angel on its spire is an architectural landmark and one of
principal symbols of the city that firmly established itself in the eighteenth century on
the shores of the Baltic Sea. From 1731 to 1858 the SS Peter and Paul Cathedral was
the city’s main church and in 1858 it became the court cathedral. From the foundation
of the city it served as a burial place for members of the Romanov Imperial House. It
was here that the regal founder of St Petersburg, Peter the Great, who died in 1725,
was interred. He was buried in the then unfinished building of the cathedral. A tradition to bury the members of the ruling dynasty in churches, widespread throughout the
37
world, was followed in St Petersburg, too. A ceremony of carrying the body of the deceased Emperor to the Cathedral of SS Peter and Paul preceded the traditional funerary
ritual. In 1998, the 80th anniversary of the murder of Emperor Nicholas and his family,
their remains were buried in the SS Peter and Paul Cathedral, too.
Exercise 2. Find Russian equivalents for the following proper nouns. Make up a glossary.
1) a weather-vane in the form of a
flying gilded angel on its spire
2) the Hare Island
3) the Mint
4) the monument „Hare on the St
John Bridge“
5) the historical and cultural centre
„Peter and Paul Fortress”
6) the monument to Peter the Great
7) the Commandant’s House
8) the SS Peter and Paul Cathedral
9) the Peter Gate
10)
the Boathouse of Peter the
Great
11)
the Grand Ducal Burial
Vault
12)
the Alekseevsky ravelin the
13)
statues of ancient deities
Bellona and Minerva
38
a) Историко-культурный
центр «Петропавловская
крепость»
b) Петропавловский собор
c) Заячий остров
d) Ботный домик Петра Великого
e) Памятник зайцу у Иоанновского моста
f) Комендантский дом
g) Флюгер на шпиле в виде
позолоченной фигурки летящего ангела
h) Петровские ворота
i) Монетный двор
j) Памятник Петру Великому
k) Скульптуры Минервы и
Беллоны
l) Алексеевский равелин
m) Великокняжеская усыпальница
Exercise 3. What is shown in the pictures below?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
39
11
12
a) the Hare Island
c) the Mint
d) a weather-vane in the form of a
flying gilded angel on its spire
f) the SS Peter and Paul Cathedral
h) the monument „Hare on the St
John Bridge“
j) the historical and cultural centre
„Peter and Paul Fortress”
l) the monument to Peter the Great
b) statues of ancient deities Bellona and Minerva
e) the Alekseevsky ravelin
g) the Peter Gate
i) the Commandant’s House
k) the Boathouse of Peter the
Great
m) the Grand Ducal Burial
Vault
Exercise 4. Indicate the position of the cultural objects on the map of the Peter and
Paul Fortress.
Exercise 5. Fill the appropriate name for the sights of Peter and Paul Fortress in the
gap.
1. The fortress was founded on 16 May 1703 to the thunder of the enemy’s cannon,
on the
near the right-hand bank of the Neva.
40
2. The fortress became one of the most severe prisons of Russia, where Tsarevich
Alexis, the son of Peter the Great, languished in
.
3. In the inner courtyard of the prison, there is
built to preserve the memorial boat of Peter the Great, the „grandfather of the Russian fleet”.
4. One can also see there
,
,
and other structures of various designation, now belonging to
.
5. Noteworthy is the monument
. Legend has it that a hare saving itself
from a flood on an island was the first creature met there.
can also be seen
there.
6. The five gates of the Peter and Paul Fortress faced all the cardinal points. The
main,
is directed eastwards.
7. On either side of the arch, in niches, are
, the goddess of
war, and
the goddess of wisdom and crafts.
8. The
,the most important example of the Petrine Baroque,
occupies a special place among the churches of St Petersburg.
9. The many-tiered bell-tower with
is an architectural
landmark and one of principal symbols of the city.
Exercise 6. Translate into English.
1. Крепость была заложена 16 мая 1703 года под грохот вражеских пушек на
Заячьем острове на правом берегу Невы.
2. Крепость стала одной из самых суровых тюрем России, в которой царевич
Алексий, сын Петра Великого, был заключен в Алексеевском равелине.
3. Во внутреннем дворе находится Ботный домик, построенный для хранения
лодки Петра Великого, «дедушки русского флота».
4. Памятник зайцу у Иоанновского моста заслуживает особого внимания: легенда гласит, что заяц, спасшийся от наводнения на острове, был первым существом, встреченным там. Здесь же можно увидеть памятник Петру I.
5. Историко-культурный центр «Петропавловская крепость» представлен разными объектами, а именно Комендантским домом, Монетным двором, Великокняжеской усыпальницей и другими сооружениями различного назначения.
6. Петровские ворота построены в виде триумфальной арки и украшены барельефами. По обе стороны от арки в нишах находятся статуи древних божеств
Беллоны, богини войны, и Минервы, богини мудрости и ремесел.
7. Петропавловский собор, являющийся главным образцом петровского барокко, занимает особое место среди храмов Санкт-Петербурга.
41
8. Колокольня Петропавловского собора с флюгером в виде золоченой фигуры
летящего ангела на шпиле является важной архитектурной доминантой и одним из главных символов города.
Exercise 7. Imagine that foreign tourists have already visited other sights of St Petersburg. Tell them why they should visit the Peter and Paul Fortress, what they can experience there, what is especially worth seeing. Prove your opinion. Use the following
phrases in your answer.
Useful phrases
This museum is distinctive for its famous ...
The sight that must be visited is ...
You can feel the spirit of that time when…
In this museum there is a magnificent exhibition of ...
One can experience …
Only in this museum there is opportunity ... to ...
The landmarks of … include…
One can see there a … that is distinguished by its….
The most important exhibits are …
There is an interactive … in the museum.
You can make a wish at the monument to ...
Exercise 8. Imagine that you have to organize the Peter and Paul Fortress tour for Germanspeaking tourists. Prepare the text of the guided tour. Think of the speech etiquette. Use the
appropriate phrases in your speech.
Phrases of speech etiquette for travel guides
Dear guests, I am your guide. My name is ... and I am pleased to welcome you
in one of the most beautiful cities of Russia.
I will accompany you on excursions along the entire route. Feel free to contact
me with your wishes and requests.
I am at your disposal at any time during our interesting city tour. You could address all your questions about the excursion program and the events to me.
Dear guests, in addition to the included excursion program / city tour, we can offer you the following excursions and events.
Our team thanks you for your choice and wishes you a pleasant journey!
We are in the center of the city… .
We will visit first … .
42
Now you are invited to … .
During an almost two-hour performance you will enjoy … .
On the way the exits are planned, so you could take some pictures.
You can buy souvenirs in … .
We really appreciate that you have chosen our ... for your holidays, and we ask
you sincerely to respect other people's leisure time.
To make your leisure time as interesting as possible, our team organized extra
excursions. You can book them at ...
As a further alternative, we offer you a city tour through the illuminated Saint
Petersburg.
Tomorrow after … the … is on the program.
If you get lost in the city or lose your group out of sight, please call me immediately and follow the necessary instructions.
After ... you leave at ... o'clock.
On the day of departure I will accompany you to the airport and also help you
check in.
Exercise 9*. Note the words and expressions in italics from the text (exercise 1). Make
up a glossary.
Unit 2
Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Main Artery of St. Petersburg
Exercise 1. Guess what Nikolai Gogol described in this way. Fill in the gap.
“But, along with the street lamp, everything breathes deceit. It lies all the time, this
, but most of all at the time when night heaves its dense mass upon it and sets off the
white and pale yellow walls of the houses, when the whole city turns into a rumbling
and brilliance, myriads of carriages tumble from the bridges, postillions shout and
bounce on their horses, and the devil himself lights the lamps only so as to show everything not as it really looks.”
Nikolai Gogol
43
Exercise 2. Read the text paying attention to the words in bold.
Nevsky Prospect
A large “perspective road”, laid out in the reign of Peter the Great is a way leading to the burgeoning city, turned over the years into a brilliant center of the northern
capital decorated with magnificent palaces, elegant mansions and slender architectural ensembles. The name of the street stresses its link with the Neva: as a string of a
huge bow, it connects the Admiralty and the St Alexander Nevsky Monastery located
on the different sides of a bend in the river. Today this is the city’s main thoroughfare, a street of museums and banks, churches and theatres, shops and dwelling houses. Its ever changing appearance reflects all the periods in the life of St Petersburg
through the three centuries demonstrating a variety of architectural styles and a promenade along the city’s main thoroughfare seems to be similar to a travel across the
times. An incessant flood of cars, a lively public and attractive shop windows – such is
the image of today’s Nevsky Prospect.
The Griboyedov Canal
In the very centre of the city, not far from Kazan Square, Nevsky Prospect
crosses the Catherine (Griboyedov) Canal that was formed as a result of straightening the winding Krivusha River. Two strikingly poetic bridges have survived from
the early nineteenth century in this area – the Lion Bridge and the Bank Bridge.
They have an unusual design for that period: the cables holding the spans of the
bridges are fixed on special supports concealed within griffins in one case and within
lions in the other. The bridge with griffins is known as the Bank Bridge, because it led
to the gate of the Assignation Bank (now the University of Economics and Finance).
Griffins were used for its decoration not by chance – they were regarded in the east as
reliable guardians of hoards.
The Kazan Cathedral
In 1799, under Paul I, a competition was announced for the design of a new
main cathedral in St Petersburg. It was to-be consecrated to the icon of Our Lady of
Kazan an modelled on St Peter’s in Rome. The unknown architect, Andrei Voronikhin,
won the competition. The construction started in 1801, in the reign of the next Emperor of Russia, Alexander I, when the Empire style of Late Classicism was predominant.
The cathedral was put up on the site of the former Church of the Nativity, where the
especially revered miraculous icon of Our Lady of Kazan had been preserved since
44
the foundation of the city. The architect erected there an impressive colonnade consisting of about a hundred 14-metre columns of porous Pudost stone. The gorgeous Kazan Cathedral was completed in 1811, before the Patriotic War of 1812 against Napoleon that aroused a general patriotic enthusiasm. The cathedral became a sort of
monument to military glory: captured French banners, standards and keys of captured cities were kept in it. In the left-hand chapel the famous Russian army commander Mikhail Kutuzov was buried, and in front of the cathedral monuments to Kutuzov and another famous field marshal, Mikhail Barclay de Tolly, were unveiled in
1837. The heroic atmosphere of those years could be sensed in the inner decor of the
cathedral looking like a majestic palatial hall. For a long time the cathedral housed the
Museum of the History of Religion and Atheism, but in 1991 it has been returned to
believers.
The St Alexander Nevsky Monastery of the Holy Trinity
In 1710 Peter the Great chose a spot and ordered to build a monastery there “in
the name of the Holy Trinity and the Saint Grand Prince Alexander Nevsky”. Tradition
has it that on this site the grand prince won a victory over the Swedes in 1240. People’s memory about this event turned out to be important politically – the young capital needed one more spiritual patron in addition to St Peter. Its construction lasted
throughout the eighteenth century in keeping with the original project by Domenico
Trezzini – to create not just a monastery, but at the same time the residence of the
Metropolitans, an official establishment and a palace. In the 1720s the holy relics of
St Alexander Nevsky were brought to the monastery and eventually it received the title
of laura, one of the most important monasteries. The Alexander-Nevsky Monastery
(Laura) serves as a harmonious completion to Nevsky Prospekt. From the time of its
foundation the monastery served as the most significant burial place of imperial Russia, so many members of the imperial dynasty, outstanding men of letters and arts
were buried there, for example, Piotr Tchaikovsky, Fiodor Dostoyevsky.
Exercise 3. Find Russian equivalents for the following proper nouns. Make up a glossary.
a. Церковь Рождества Христова
b. Банковский мост
c. Отечественная война
d. Музей истории религии и
атеизма
1. Kazan Square
2. the Catherine (Griboyedov) Canal
3. Krivusha River
4. the Lion Bridge
45
5. the Bank Bridge
6. the Kazan Cathedral
7. Church of the Nativity
8. especially revered miraculous icon of Our Lady
of Kazan
9. the Patriotic War
10. the Museum of the History of Religion and Atheism
11. the St Alexander Nevsky Monastery of the Holy
Trinity
e. Казанская площадь
f. р. Кривуша
g. Свято-Троицкая Александро-Невская Лавра
h. Екатерининский канал
(канал Грибоедова)
i. Львиный мост
j. Казанский кафедральный
собор
k. особо почитаемая чудотворная Казанская икона
Божией Матери
Exercise 4. Translate these words and expressions into Russian. Then come up with
your own sentences with them.
magnificent palaces
elegant mansions
slender architectural ensembles
the northern capital
the city’s main thoroughfare
the spans of the bridges
the Assignation Bank
columns of porous Pudost stone
monument to military glory
spiritual patron
the residence of the Metropolitans
holy relics
outstanding men of letters and arts
46
Exercise 5. Find the following sights of Nevsky Prospect on the map: the Catherine
(Griboyedov) Canal, Kazan Square, the Kazan Cathedral, the St Alexander Nevsky
Monastery of the Holy Trinity.
Exercise 6. Figure out, which sights are shown in the pictures.
1.
2.
3.
4.
47
5.
6.
7.
8.
9.
10.
a) The Lion Bridge
c) The Nave and the Chancel
b) Annunciation Church
d) Monument to Barclay de Tolly
e) Tomb of Mikhail Kutuzov
f) Necropolis of the Masters of Art.
Tombstone of Fiodor Dostoyevsky
h) Icon of Our Lady of Kazan
j) Necropolis of the Masters of Art.
Tombstone of Piotr Tchaikovsky
g) The Bank Bridge
i) Monument to Mikhail Kutuzov
Exercise 7. Match the sights of Nevsky Prospect with the cultural objects located on
their territory and make up sentences using active vocabulary.
The Kazan Cathedral
The Griboyedov Canal
The St Alexander Nevsky Monastery of the Holy Trinity
Monument to Barclay de Tolly
Annunciation Church
Tomb of Mikhail Kutuzov
The Bank Bridge
Necropolis of the Masters of Art. Tombstone of Piotr Tchaikovsky
Monument to Mikhail Kutuzov
Icon of Our Lady of Kazan
48
The Lion Bridge
Necropolis of the Masters of Art. Tombstone of Fiodor Dostoyevsky
The Nave and the Chancel
Exercise 8. Make up a mind map of the Nevsky Prospect’s sights and its cultural objects. Add one more sight of Nevsky Prospect (for ex., The Admiralty or The Singer&Co. Building). Make up sentences using this mind map.
lions as special supports of the bridge
The Lion Bridge
The Griboyedov Canal
Nevsky Prospect
The Bank Bridge
griffins as special supports of the bridge
Exercise 9. Fill in the table and prepare the text of the excursion to the sights of Nevsky Prospect, using the table as a support. Find one more sight to mention in your
sightseeing tour. To make your speech more eloquent use the following expressions:
It serves a harmonious completion to…
… can hardly be passed unnoticed.
The architectural image of … produces …
It arrests one’s attention thanks to its …
The atmosphere of those years could be sensed in …
It reflects all the periods in the life of… demonstrating …
А promenade along … seems to be similar to a travel across the times.
49
Sight
history of
occurrence
cultural objects of
the sight
brief description
the Catherine (Griboyedov) Canal
the Kazan Cathedral
the St Alexander Nevsky Monastery of the
Holy Trinity
Unit 3
Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: St Isaac’s Cathedral
Exercise 1. Read the text paying attention to the words in bold.
St Isaac’s Cathedral
St Isaac’s, like the SS Peter and Paul Cathedral, is associated with the heavenly
patrons of Peter the Great. The Church of SS Peter and Paul, the earliest church in the
newly built city, was founded on the Tsar's name-day and the second one was consecrated to St Isaac of Dalmatia, whose name-day coincides with the birthday of the
first Russian Emperor – 30 May. Its foundations were laid on that day in 1707, 35
years after the Tsar’s birth. It was in the first, wooden church that stood on the Admiralty Meadow that Peter the Great and Catherine were married. Later the church was
reconstructed twice. The present-day cathedral, the fourth church on this site, was
erected according to a project by Auguste de Montferrand, the „Architect to the Emperor” Alexander I. The impressive appearance of the five-domed cathedral towering
to the height of 101.5 metres, suggested the steadfast quality of autocracy and the Orthodox Church in Russia. This majestic cathedral built for forty years, was a befitting
completion to the age of Russian Neo-Classicism. It became, along with the bell-tower
of the Cathedral of SS Peter and Paul and the Admiralty, a symbol of St Petersburg
reflecting its inscrutable soul. Nowadays St Isaac’s Cathedral functions both as a
church and a museum.
The main iconostasis can be seen in the central nave. The painters are T. Neff,
F. Briullov, S. Zhivago. The inner décor of the cathedral strikes us by its dazzling
richness. More than forty different kinds of gems were used for its embellishment. The
cathedal is also a veritable treasury of mosaic art, for which Ancient Rus was fa50
mous, but forgotten in later periods. This art was revived by the famous scholar and
poet Mikhail Lomonosov. It is for the first time after him that the interior of the cathedral reached such dimensions.
Auguste Montferrand used outside monumental sculpture for the outside decoration of St Isaac’s Cathedral and created hardly not the largest complex of this kind in
mid-nineteenth-century Europe. The statues of Angeles over the colonnade of the
central dome in the observation deck of the cathedral executed by Joseph German
emphasize the rhythmical articulation of the dome and the slender shape of the drum.
The monument to Nicholas I is located on St Isaac's Square (sculptor P.
Klodt). The ensemble of the square includes the Astoria Hotel built by Fiodor Lidval
in the early twentieth century and the Mariinsky Palace put up by Andrei Stackenschneider for grand Duchess Maria Nikolaevna, the elder daughter of Nicolas I. Today it houses the Legislative Assembly of St Petersburg.
Exercise 2. Translate these words and expressions into Russian. Then come up with
your own sentences with them.
the Orthodox Church
inner décor
the Admiralty
Neo-Classicism
mosaic art
five-domed cathedral
Ancient Rus
rhythmical articulation of the dome
the slender shape of the drum
inscrutable soul
monumental sculpture
Exercise 3. Find Russian equivalents for the following proper nouns. Make up a glossary.
1) the observation deck of the cathedral
2) the statues of Angeles
3)
4)
5)
6)
the monument to Nicholas I
the colonnade of the central dome
the Mariinsky Palace
the main iconostasis of the St Isaac’s
51
a) Святой Исаак Далматинский
b) главный иконостас
Исаакиевского собора
c) колоннада главного купола
d) памятник Николаю I
e) статуи ангелов
f) смотровая площадка
Cathedral
7) the Astoria Hotel
8) St Isaac of Dalmatia
9) St Isaac’s Cathedral
10) St Isaac's Square
g)
h)
i)
j)
Мариинcкий дворец
гостиница "Астория"
Исаакиевская площадь
Исаакиевский собор
Exercise 4. Figure out, which sights are shown in the pictures.
1
9
2
3
4
5
6
7
8
10
52
a) the observation deck of the cathedral
c)
e)
g)
i)
the statues of Angeles
the monument to Nicholas I
the colonnade of the central dome
the Mariinsky Palace
b) the main iconostasis of the St
Isaac’s Cathedral
d) the Astoria Hotel
f) St Isaac of Dalmatia
h) St Isaac’s Cathedral
j) St Isaac's Square
Exercise 5. Solve the crossword puzzle.
Across: 3.The hotel that is an important part of the architectural ensemble of St Isaac's
Square. 5.The palace put up for grand Duchess Maria Nikolaevna, the elder daughter
of Nicolas I. 6.A long sequence of columns. 7.The Church of SS Peter and Paul, the
earliest church in the newly built city, was founded on the Tsar's name-day and the
second one was consecrated to St
of Dalmatia.
Down: 1.A wall of icons and religious paintings, separating the nave from the sanctuary. 2.A sightseeing platform situated upon a colonnade of the St. Isaac’s Cathedral.
4.In honor of whom was the monument built on St. Isaac's Square? 8.The statues
made by the sculptor Joseph German over the colonnade of the main dome
1
2
4
3
5
6
8
7
53
Exercise 6. Translate into English.
1. Первый камень Исаакиевского собора был заложен в день 35-летия царя, 30
мая 1707 года, в праздник поминовения святого Исаака Далматского.
2. Нынешний архитектурный облик Исаакиевского собора восходит к 19 веку.
Огромное здание высотой 101,5 метра строилось по проекту придворного архитектора Александра I – Огюста Монферрана.
3. Выполненные скульптором Йозефом Херманом статуи ангелов над колоннадой на смотровой площадке подчеркивают ритмическую структуру и элегантность купола.
4. На Исаакиевской площади находится памятник Николаю I (скульптор – П.
Клодт).
5. Особого внимания в архитектурном ансамбле площади заслуживают гостиница «Астория» и Мариинский дворец, построенный для Великой княгини
Марии Николаевны, старшей дочери Николая I. Сегодня в нем размещается
Законодательное собрание Санкт-Петербурга.
Exercise 7. Choose one of the cultural objects of St. Isaac's Square (the monument to
Nicholas I; the Hotel „Astoria”; the Mariinsky Palace), find some facts about it and
share the information with your partner.
Exercise 8. Read a dialogue and discuss with your partner the program of your foreign
friend's stay in Saint Petersburg. Note the proper nouns.
- Hi, Natasha! How are you? Hope you are doing well.
- Hello, Christopher. Thank you, I’m fine. What about you? I heard you had been
hired as a manager of the OktoGo Company.
- Yes, that’s true. I’m going to have a business trip to St. Petersburg for 3 days.
Could you suggest any sights to visit in the city when I’ll have free time? I’ve
never been there before.
- St. Petersburg is a great city for sightseeing, with an abundance of art-filled galleries and brilliant architecture to explore. This is my second native town. Firstly, walk along the Nevsky Prospeсt and have a cup of coffee at a local café.
Then, visit and explore such local places of interest as the Winter Palace (Hermitage Museum), St. Isaac Cathedral and the intricately decorated Church of
Our Savior on Spilled Blood. You should also see the legendary Russian ballet.
- Is that all? I thought that this city was full of interesting places, people and emotions. What a pity!
- St. Petersburg has more to show than just the Hermitage Museum and the Kirov
Ballet. It has fantastic architecture, drawbridges and cut to the heart by its white
nights. I recommend you to visit some suburbs of St. Petersburg: Peterhof,
54
Pushkin, Strelna, Gatchina, Pavlovsk. Besides, travel by metro, because this
metro is the deepest one in the world, or by boat, looking at the city from the
other point of view.
- Oh, thank you for your recommendations! I also want to visit the traditional historically interesting stores. I mean Book House, Gostiny Dvor, Passage, Eliseev
store and some souvenir markets to send postcards to relatives and friends.
- That’s a good idea! Try our traditional food at one of the local restaurants: borsh
or solianka soups, typical salads, "pelmeni", "blinis". Don’t forget to buy some
bakery in Metropol’s Bakery, it’s really amazing.
Exercise 9. Make up your own plan for a tour of the St. Isaac's Cathedral and the cultural objects of St. Isaac's Square. Present it to the audience. Don't forget about the
phrases of speech etiquette. (Unit 1, exercises 7, 8)
Unit 4
Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The Cathedral of the Resurrection
Exercise 1. Read the text paying attention to the words in bold.
The Cathedral of the Resurrection
The Singer and Co. building on Nevsky Prospeсt affords a view of the manydomed and varicoloured Cathedral of the Resurrection standing on the Griboyedov
Canal. The cathedral was created in the best traditions of Russian art of the fourteenth
to seventeenth centuries and stands out among all St Petersburg churches by its distinct
national appearance. This memorial church was constructed in 1883-1907 on the spot
where on 1 March 1881 Ignaty Grinevitsky, a terrorist of the People’s Will organization, mortally wounded Alexander II. So the cathedral owes its second, commonly
used name, “Our Saviour-on-the-Spilled-Blood”, to this sorrowful event. It is located
at the very edge of the embankment where Emperor Alexander II was killed; in the interior this spot is marked by a majestic canopy of semiprecious stones. Outside, a special projection was made for the bell-tower that juts out into the river-bed at the spot
where the Tsar was mortally wounded. Despite the sorrowful designation of the
church, however, its richest decor lends it a light and festive appearance. The cathedral
is lavishly embellished with decorative window surrounds and kokoshniks (arched
gables), tiles and ornamental bands; its facades are trimmed with granite, marble and
glazed bricks. The ornate domes are covered with enamelled sheets of copper and the
dome over the chancel is coated with golden smalt. An important role in the decor of
the memorial cathedral is given to mosaics on Gospel themes executed after sketches
55
by the well-known artists Victor Vasnetsov, Mikhail Nesterov and Andrei Riabushkin.
Their overall area is about 7,000 square metres. Deviating from the Orthodox tradition,
the entrance doors are shifted to the northern and south-western corners of the cathedral. They are decorated with four porches surmounted with lancet tent-shaped top.
The mosaic on the west façade, The Crucifixion, including a marble and granite cross,
is installed outside under the bell-tower on the spot where Alexander II was mortally
wounded. This mosaic was a place of believers’ especial veneration and religious
services, therefore a wide bridge that continued the square, as it were, was constructed
across the canal.
The cathedral is also remarkable for its richest variety of semiprecious stones,
enamelwork and coloured tiles. The luxurious icon mount and the canopy are unique
works of jewellery and stone cutting. The cathedral was not a usual parish church and
an access of common people into it was limited. It was used to read sermons and to
carry out a commemorative service on the day of the Emperor’s murder; separate services devoted to his memory were also held there. After the revolution of 1917 the cathedral became accessible to everybody and its decor was seriously damaged. In 1930
the cathedral ceased to function and was nearly destroyed. In 1956 the building acquired the status of an architectural monument and after a long period of restoration
it became a branch of the “St Isaac’s Cathedral” Museum.
Exercise 2. Translate these words and expressions into Russian. Then come up with
your own sentences with them.
the Singer and Co. building
Cathedral of the Resurrection (Our Saviour-on-the-Spilled-Blood)
the People’s Will organization
kokoshniks
mosaics on Gospel themes
enamelwork and coloured tiles
tent-shaped top
the mosaic “The Crucifixion”
a place of believers’ especial veneration
architectural monument
restoration
56
Exercise 3. Fill the appropriate word in the gap.
1. The
on Nevsky Prospeсt affords a view of the many-domed and varicoloured
standing on the Griboyedov Canal.
2. This memorial church was constructed in 1883-1907 on the spot where on 1 March
1881 Ignaty Grinevitsky, a terrorist of
, mortally wounded Alexander II.
3. An important role in the decor of the cathedral is given to
executed after
sketches by the well-known artists Victor Vasnetsov, Mikhail Nesterov and Andrei
Riabushkin.
4. The mosaic on the west façade,
, including a marble and granite cross, is
installed outside under the bell-tower on the spot where Alexander II was mortally
wounded.
5. This mosaic was
and religious services, therefore a wide bridge that
continued the square, as it were, was constructed across the canal.
6. The cathedral is also remarkable for its richest variety of semiprecious stones,
and
.
7. In 1956 the building acquired the status of an
and after a long period
of
it became a branch of the “St Isaac’s Cathedral” Museum.
Exercise 4. Translate into English.
1. Из «Дома книги» на Невском проспекте открывается вид на красочный Собор Воскресения Христова («Храм Спаса на Крови») на набережной канала
Грибоедова.
2. Храм был построен в 1883-1907 годах на месте, где 1 марта 1881 года террорист организации «Народная воля» Игнатий Гриневицкий смертельно ранил
Александра II.
3. Церковь богато украшена многочисленными мозаиками с евангелическими
сюжетами, мрамором и полудрагоценными камнями.
4. Мозаика «Распятие» с крестом из мрамора и гранита находится снаружи, под
колокольней, на месте смертельного ранения Александра II.
5. Мозаика «Распятие» стала местом паломничества верующих.
6. Собор также примечателен богатым разнообразием полудрагоценных камней, эмали и цветной плитки.
7. В 1956 году храм получил статус памятника архитектуры и после многолетней реставрации стал филиалом музея «Исаакиевский собор».
57
Exercise 5. Solve the crossword puzzle.
Across: 1. The mosaic on the west façade with a marble and granite cross, installed
outside under the bell-tower on the spot where Alexander II was mortally wounded. 3.
Ein vor allem im Kirchenbau häufig verwendeter Fassadenschmuck der russischen Architektur in Form eines halbkreis-, dreiecks-, kielbogen- oder passförmigen Ziergiebels. 7. A pattern or image made of small pieces of colored stone, glass or ceramic.
Down: 2. The act of restoring something to its original state. 4. The concept of coming
back to life after death. 5. This church was constructed on the spot where on 1 March
1881 a terrorist of the People’s
organization mortally wounded Alexander II. 6.
The technique of decoration whereby metal objects or surfaces are given a vitreous
glaze.
5
1
2
4
6
3
7
58
Exercise 6. Make up a mind map about the Cathedral of the Resurrection. Retell the
text using the mind map.
Cathedral of the Resurrection
History of origin
Assassination
on 1 March 1881
Ignaty Grinevitsky
Exercise 7. Read the extracts from the brochures of the travel agencies. Make an advertisement. Invite the tourists to the Cathedral of the Resurrection.
„ …Get unforgettable impressions on the trip to the capital of the tsars, experience the splendor of the palaces and parks and the overwhelming art treasures of the
Hermitage…“
„ …We offer you a romantic trip to St. Petersburg. Enjoy its aristocratic beauty
and modern dynamics of this unique city. Visit the summer residences of the Russian
tsars with their magnificent palace and park ensembles. You will be surprised by the
abundance of new impressions and views …“
Exercise 8. Make up the text of the guided tour of the Cathedral of the Resurrection. Present it to the audience. Don't forget about the phrases of speech etiquette.
(Unit 1, exercises 7, 8)
Unit 5
Saint Petersburg. Sightseeing Attractions: The State Hermitage Museum
Exercise 1. Read the text paying attention to the words in bold.
The State Hermitage Museum
The Winter Palace, put up by Bartolomeo Francesco Rastrelli for Russia’s glory, the largest and the most ornate building in St Petersburg, was the main residence
of the imperial dynasty. It grew simultaneously with the city and within two centuries
59
developed into an immense complex of palaces. A majestic example of the Russian
Baroque, the Winter Palace, intended for Empress Elisabeth Petrovna, was completed
in 1761. Elisabeth, however, died in December that year and it was Catherine the Great
who became the actual first owner of the palace. In her reign the so-called hermitage,
or a place of solitude – the fashionable French amusement, as well as garden garden
pavilions for entertainment and conversations in the narrow circle of friends, were
build. Paintings and precious objects, a prototype of the future museum, were also kept
there. The Empress made the first acquisition in 1764 when she purchased the art collection of the German merchant Johann Gotzkowsky, who offered to pay his debt to
the Russian state with the paintings he had amassed for Frederick the Great, as the latter failed to pay for them owing to the unsuccessful war against Russia. This year is
thought to be the date of the establishment of the Hermitage Museum.
In 1941 a final decision was taken to reform the Imperial Hermitage into a museum of world culture. It was then that the Department of the History of Russian culture was created. It was based on the rarities from the Study of Peter the Great attached to the Kunstkammer: after the Tsar’s death the materials connected with him
and his time were collected and preserved there. The Peter Hall or the Small Throne
Room, designed in the spirit of late Classicism, is distinguished by an especial majesty. The Great Hall, the largest of its state rooms, occupies the central part of the Winter Palace.
In the west part of the Winter Palace, in the rooms of the former Large Emperor’s and Grand Dual Apartments, more than thirty rooms are allotted to exhibitions of
the Department of the History of Russian Culture. Its very rich collections amount to
around three thousand exhibits and cover a long period from the fifth to early twentieth
century. These include ancient Russian icons, portrait paintings, historical documents,
archaeological materials, weapons, banners and many other exhibits. The pride of the
Hermitage is the unique collection of rare art objects in stone. One can see in different
parts of the museum beautiful vases, chandeliers and table-tops of semiprecious stones.
The Malachite Drawing Room, designed by the architect Alexander Brullov, was the
main hall in the apartments of the consort of Nicholas I, and from 1917 the Provisional Government had its sessions there. Its elegant interior is trimmed with malachite by
Russian craftsmen in the nineteenth century.
The building of the Winter Palace is designed as a closed block with an inner
courtyard. An architect of inexhaustible imagination, Rastrelli designed all the fronts
facing the Neva, the Admiralty and Palace Square in a different manner endowing
each of them with a uniquely charming appearance. The south façade became the main
one – Rastrelli planned to lay out a vast square in front of it. This project was later
completed by another great St Petersburg architect, Carlo Rossi, who created Palace
Square. Facing the square were Her Majesty’s Entrance that led to the apartments of
60
the Empress and the Commandant’s Entrance. On 25 October 1917 revolutionary
sailors, soldiers and workers used Her Majesty’s Entrance to break through into the
palace and in memory of this event it has been renamed the October Entrance.
The suite of rooms on the first floor of the south-east part of the Winter Palace
was used in the second half of the nineteenth century as the private apartments of Maria Alexandrovna, the consort of Emperor Alexander II. They still retain their original
artistic appearance to this day and give us a notion about living apartments of members of the royal family. On becoming the Empress, Maria Alexandrovna, lived in
these rooms until her death in 1880 fulfilling numerous family and state duties. The
Golden Drawing Room and the White Hall were official rooms whereas the other
interiors were employed for strictly regimented daily life. Today the Golden Room is
used to display magnificent examples of Western European glyptics or carving of
gems and semiprecious stones. Catherine the Great was infatuated with such pieces –
she was an avid collector of cameos and carved gems and suffered, as she jokingly
admitted, from a „stone disease”. The basis of the Hermitage collection of glyptics was
the collection of cameos bought by Catherine the Great in 1778 from the Duke of Orleans.
The New Hermitage with a façade in the Neo-Greek style and a portico with the
powerful figures of Atlantes completed the ensemble of the Hermitage building running alongside the Palace Embankment of the Neva. It sometimes seems that the
granite Atlantes, carved by the sculptor Alexander Terebenev and located in the niches
of the ground floor to the left and right of the portico, support the leaden heavens of St
Petersburg. In 1861 the upper landing of the Main Staircase of the New Hermitage, the
elegant composition of which is embellished with twelve columns of Serdobolye granite, was used to display the collection of Western European sculpture of the eighteenth
and early nineteenth centuries acquired by Nicholas I for the Imperial Museum then
under construction. The white marble staircase leads from the ground floor, from the
rooms of new and ancient sculptures, to the Picture Gallery on the first floor. In the
New Hermitage, walking around the magnificent rooms on the first floor, one can enjoy very rich collections of Western European art of the sixteenth to eighteenth century. The sumptuously adorned rooms and hall themselves strike us by their beauty and
gorgeous details of their décor.
The Hermitage has been recorded in the Guinness Book as the largest picture
gallery in the world. It is the earliest and most popular section of the museum. Its
treasures reflect the main phases in the evolution of European art from the Late Middle
Ages to the present day and contain works by nearly all leading masters of Western
Europe. The celebrated picture gallery of the Hermitage opens with works by Italian
masters of the Renaissance displayed in the rooms of the Old and New Hermitage; one
can also see there the displays of sculpture and decorative art. It is one of the largest
61
collections of Italian Renaissance art beyond the borders of Italy. The pride of the
collection are works by great Renaissance masters, such as Leonardo da Vinci, Raphael, Giorgione, Titian and Michelangelo.
Exercise 2. Translate these words and expressions into Russian. Then come up with
your own sentences with them.
the main residence
complex of palaces
museum of world culture
the apartments of the Empress
the members of the royal family
glyptics
cameos
the Guinness Book
picture gallery
Renaissance art
rarities
Exercise 3. Find Russian equivalents for the following proper nouns. Make up a
glossary.
a) Петровский (Малый тронный
зал)
b) Октябрьская лестница
c) Дворцовая набережная
1) the Winter Palace
2) the Kunstkammer
3) the Peter Hall (the Small Throne
Room)
4) the Great Hall
5) the Malachite Drawing Room
6) the Provisional Government
7) Palace Square
8) the October Entrance
9) the Golden Drawing Room
10) the White Hall
11) the figures of Atlantes
12) the Palace Embankment
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
l)
62
Дворцовая площадь
Зимний дворец
Временное правительство
Золотая гостиная
Большой тронный зал
Кунсткамера
Малахитовая гостиная
Белый зал
Скульптура «Атланты»
Exercise 4. Figure out, which sights are shown in the pictures.
1
2
3
4
6
5
8
7
10
9
63
a) the Winter Palace
c) the October Entrance
e) the Peter Hall (the Small
Throne Room)
g) the Great Hall
i) the Malachite Drawing Room
b) Palace Square
d) the Golden Drawing Room
f) the Palace Embankment
h) the White Hall
j) the figures of Atlantes
Exercise 5. Solve the crossword puzzle.
Across: 1. A suite of rooms forming one residence. 5. The official home of an Emperor. 6. A room or building for the display or sale of works of art.
Down: 2. The art of engraving on precious stones. 3. A piece of jewellery, typically
oval in shape, consisting of a portrait in profile carved in relief on a background of a
different colour. 4. A rare thing, especially one having particular value. 5. A period in
European history marking the transition from the Middle Ages to modernity and covering the 15th and 16th centuries.
2
3
1
5
4
6
64
Exercise 6. Fill the appropriate word in the gap.
1. The
, put up by Bartolomeo Francesco Rastrelli for Russia’s glory, the
largest and the most ornate building in St Petersburg, was
of the imperial dynasty.
2. In 1941 a final decision was taken to reform the Imperial Hermitage into a
_________________.
3. The museum was based on the
from the Study of Peter the Great attached to
.
4. The
(
), designed in the spirit of late Classicism, is distinguished
by an especial majesty.
5. The
, the largest of its state rooms, occupies the central part of the Winter
Palace.
6. The
, designed by the architect Alexander Brullov, was the main
hall in the apartments of the consort of Nicholas I, and from 1917
had its sessions there.
7. This project was later completed by another great St Petersburg architect, Carlo
Rossi, who created
.
8. On 25 October 1917 revolutionary sailors, soldiers and workers used Her Majesty’s Entrance to break through into the palace and in memory of this event it has
been renamed
.
9. The
and the
were official rooms whereas the other interiors were employed for strictly regimented daily life.
10.The New Hermitage with a façade in the Neo-Greek style and a portico with the
powerful
completed the ensemble of the Hermitage building.
11.The Hermitage has been recorded in
as the largest
in the world.
Exercise 7. Translate into English.
1. Зимний дворец, построенный гениальным архитектором Бартоломео Франческо Растрелли, являющийся самым большим и красивым зданием в СанктПетербурге, был главной резиденцией русских царей.
2. Петровский зал (Малый тронный зал), выполненный в стиле позднего классицизма, посвящен памяти Великого реформатора. Рядом находится Большой тронный зал.
3. В ночь с 25 на 26 октября 1917 года во дворец ворвались революционеры, с
тех пор эта лестница носит название Октябрьская.
4. Перед Зимним дворцом находится главная площадь города – Дворцовая
площадь, спроектированная Карло Росси в первой половине 19 века.
5. Малахитовая гостиная, спроектированная Александром Брюлловым, была
главным залом в покоях супруги Николая I.
65
6. С 1917 года Временное правительство проводило собрания в малахитовой
гостиной.
7. Золотая гостиная и белый зал были парадными комнатами, в остальных помещениях текла повседневная жизнь.
8. Новый Эрмитаж своим благородным фасадом в неогреческом стиле замыкает
архитектурный ансамбль Эрмитажа на Дворцовой набережной.
9. Эрмитаж занесен в Книгу рекордов Гиннеса как самая большая картинная галерея в мире.
Exercise 8. Make up a mind map about the State Hermitage. Retell the text using the
mind map.
The Hermitage
History of origin
Elisabeth
Cathrine II
Exercise 9. Make up the text of the guided tour of the State Hermitage. Present it to the
audience. Don't forget about the phrases of speech etiquette. (Unit 1, exercises 7, 8)
66
Глоссарий лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых для
обозначения предметов экспозиции краеведческого музея
Русско-немецкий глоссарий
Бытовая утварь, предметы обихода, орудия – Haushaltsgegenstände,
Werkzeuge
Термин
Begriff
Бёрдо
Ботало
Валёк
Веретено
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
составная часть
ткацкого станка в
виде гребня или
рамы с вертикальными прорезями,
через которые пропускаются нити основы
глухая погремушка,
колокольчик, подвешивающиеся на
шею пасущейся коровы или лошади
Перевод
Übersetzung
das Webeblatt
(-blätter)
das Botalo (eine
dumpfe Klapper,
ein Glöcklein aus
Eisen, Kupfer oder
Holz, das am Hals
einer grasenden
Kuh oder eines
Pferdes hängt)
der Bleuel (=)
плоский деревянный брусок с рукояткой для выколачивания белья при
полоскании или для
катания белья на
скалке
ручное прядильное die Spindel (-n)
орудие в виде
длинной, тонкой
палочки с заострен67
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
kammartiges Teil eines Webstuhls, das
den jeweils letzten
Schussfaden fest an
das bereits Gewebte
heranschiebt
eine dumpfe Klapper,
ein Glöcklein aus Eisen, Kupfer oder
Holz, das am Hals einer grasenden Kuh
oder eines Pferdes
hängt
hölzerner Schlägel
zum Klopfen von
nasser Wäsche
in Drehung versetzbarer länglicher oder
stabförmiger Körper
(besonders an Spinn-
ными концами
Горлач
Ендова
Жернова
Квасник
Кичига
Коклюшка
Корчик
Кочерга
Кринка
rad oder Spinnmaschine), auf den der
gesponnene Faden
aufgewickelt wird
высокий горшок с
der Enghalskrug (- Topf mit einem engen
узким горлом
krüge)
Hals
деревянный или ме- die Endowa (ein
ein hölzner oder meталлический древhölzner oder metal-lischer altrussiнерусский сосуд
tal-lischer altrussi- scher Behälter der
ладьевидной округ- scher Behälter der kahnförmigen runden
лой формы с широ- kahnförmigen run- Form mit einem breiким горлом
den Form mit eiten Hals
nem breiten Hals)
мельничный камен- der Mühlstein (-e) großer Stein von der
ный круг для ручForm eines Rades
ного размола зерна
zum Zermahlen von
Getreide
сосуд для кваса,
der Kwasnik
scheibenförmiger Beимеющий диско(scheibenförmiger hälter für Kwas
видное тулово
Behälter für Kwas)
молотило, орудие
die Kitschiga (ein ein Werkzeug zur
для обмолота семян Werkzeug zur
Zerdreschung von
льна и конопли
Zerdreschung von Lein- und Hanfsamen
Lein- und Hanfsamen)
палочка, катушка,
der Klöppel (=)
Spule aus Holz für
на которую намаKlöppelarbeiten
тываются нитки для
плетения кружева
ковш особого вида der Kortchik» (ein ein Eimer besonderer
для черпания воды, Eimer besonderer Art zum Schöpfen
кваса
Art zum Schöpfen von Wasser, Kwas
von Wasser,
Kwas)
железный прут с за- der Schürhaken (=) am unteren Ende haгнутым концом для
kenförmig gebogene
перемешивания
Eisenstange zum
топлива в печи
Schüren des Feuers
высокий расширяdie Krinka (ein
ein hoher länglicher
68
ющийся книзу
удлинённый глиняный горшок для
молока
деревянный или
глиняный сосуд в
виде бочонка с
крышкой
деревянная посуда
круглой или овальной формы для мытья посуды, стирки
белья, для помоев
ручная корзина из
лыка или прутьев
машина, предназначенная для разминания вымоченных стеблей льна и
частичного отделения костры от волокна
приспособление для
ручной намотки
пряжи со шпуль в
мотки, рулоны
hoher länglicher
Tontopf für Milch
Tontopf für Milch)
Мутовка
палочка с разветвлениями на конце
или со спиралью
для взбалтывания
или взбивания
der Quirl (-e)
Ночва
неглубокое, тонко
die Notchwa (ein
отделанное корытце flacher, fein bearbeiteter Trog)
специальное ведро, der Melkeimer (=)
в который доят мо-
Кубышка
Лохань
Лукошко
Льномялка
Мотовило
Подойник
die Meste (-n)
altes mitteldeutsches
Maß; ein Holzgefäß
der Waschbottich
(-e)
ein Bottich zum Wäschewaschen
der Weidenkorb (- aus Weidenruten
körbe)
geflochtener Korb
die Flachsbreche (- ein Gerät zum Kneten
n)
von getrockneten
Flachsstielen
die
Haspelmaschine (n)
69
Textilmaschine, mit
der das Garn von der
Spule abgewickelt
und strangförmig
aufgewickelt wird
aus einer kleineren,
sternförmig gekerbten
Halbkugel mit längerem Stiel bestehendes
Küchengerät, das
zum Verrühren von
Flüssigkeiten dient
ein flacher, fein bearbeiteter Trog
Eimer, in dem die
gemolkene Milch
Понёбник
Рубель
Самопрялка
Светец
Сечка
Сковородник
локо
верхняя часть основной рамы станка
деревянная доска
для катания, выколачивания и глажения белья
ножная прялка, одновременно производящая и кручение, и наматывание
нити
в старину: подставка для лучины,
освещающей жильё,
избу
орудие для рубки
капусты или других
овощей; широкий
полукруглый нож
на отвесной ручке
для рубки капусты
железная лопаточка
с плоским крюком
над нею, служащая
для захватывания и
поднимания горячей сковороды
Супонь
ремень для стягивания хомута под
шеей лошади
Трепало
ручное орудие для
трепания волокна
(льна, пеньки, конопли), а также ра-
der Webstuhlsteil
(-e)
das Mangelholz
das Spinnrad (räder)
der Swetets» (ein
altertümlicher
Stand für den
Spann, der das
Haus, die Hütte
beleuchtet)
das Hackeisen
der Skoworodnik
(eiserner Spatel
mit flachem Haken
darüber, der zum
Greifen und Anheben einer heißen
Pfanne dient)
der
Kummetriemen
(=)
die Hanfschwinge
(-n)
70
aufgefangen wird
Teil eines Webstuhls
hölzernes Brett zum
Glätten der Wäsche
einfaches Gerät zum
Spinnen, dessen über
einen Fußhebel angetriebenes Schwungrad
die Spindel dreht
ein altertümlicher
Stand für den Spann,
der das Haus, die
Hütte beleuchtet
Werkzeug, das zum
Hacken und Spalten
dient
eiserner Spatel mit
flachem Haken darüber, der zum Greifen
und Anheben einer
heißen Pfanne dient
Riemen zum Festziehen des Kummets unter dem Hals des
Pferdes
Gerät zum Schwingen
des Hanfs
Туес, туесок
Ухват
Фузея
бочая часть трепальной машины
сосуд из бересты,
используемый для
хранения пищевых
продуктов
приспособление для
подхватывания в
печи горшков, железное полукольцо
в виде двух рогов
на длинной рукояти
кремневое гладкоствольное ружье
Чарка
сосуд для питья
крепких напитков,
имеющий поддон
или шаровидную
ножку
Черессесельник часть конской
сбруи, ремень, протянутый от одной
оглобли к другой
через седелку
der
Birkenrindenkorb
(-körbe)
Behälter aus Birkenrinde zur Lagerung
von Lebensmitteln
die Ofengabel (-n)
hufeisenförmige Gabel an einem dicken
Holzstiel zum Hineinund Herausheben der
Töpfe
die
Steinschlossflinte
(-n)
der Kelch (-e)
Flinte mit einem
Steinschloss
der Sattelgurt (-e)
kostbares, glockenförmiges Trinkgefäß
mit schlankem Stiel
und breiterem, kreisrundem Fuß
vom Sattel aus um
den Bauch des Pferdes geschnallter Gurt,
der den Sattel festhält
Виды кружева – Spitzenarten
Термин
Begriff
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
Коклюшечное вид кружева, котокружево
рый плетётся сразу
несколькими нитками, намотанными
на коклюшки
Мережка
кружевные строчки,
выполненные путём
Перевод
Übersetzung
die Klöppelspitze
(-n)
der Hohlsaum (säume)
71
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
geklöppelte Spitze
Verzierung in einem
Gewebe mit Leinen-
выдёргивания отдельных нитей из
ткани и собирания в
пучки
bindung durch Ausziehen mehrerer gleichlaufender Fäden und
bündelweises Zusammenfassen der stehen
gebliebenen Querfäden
mit einem Zierstich
Виды ткани – Stoffarten
Термин
Begriff
Кисея
Кумач
Пестрядь
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
лёгкая прозрачная
хлопчатобумажная
ткань с ткацким рисунком в крупную
клетку и набивным
цветочным орнаментом по белому
или светлому фону
хлопчатобумажная
ярко-красная ткань
грубая льняная или
хлопчатобумажная
ткань из разноцветных ниток, обычно
домотканая
Перевод
Übersetzung
der Mull (-e)
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
leichtes, weitmaschiges
Gewebe aus Baumwolle
roter Stoff
Baumwollstoff roter Farbe
die Pestryad
(selbstgesponnener
Stoff mit einer
leicht rauen Oberfläche aus Garnresten unterschiedlicher Qualität (Leinen, Wolle) oder
unter-schiedlicher
Farbe)
selbstgesponnener Stoff
mit einer leicht rauen
Oberfläche aus Garnresten
unterschiedlicher Qualität
(Leinen, Wolle) oder unter-schiedlicher Farbe
72
Головные уборы – Kopfbedeckung
Термин
Begriff
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
шелковая шапочка
замужних русских
женщин, иногда
стеганая, надевавшаяся под повойник
или платок
Перевод
Übersetzung
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
Волосник
der Volosnik (eine eine Seidenmütze verSeidenmütze verheirateter russischer
heirateter russiFrauen, die manchmal
scher Frauen, die
gesteppt und unter eimanchmal gesteppt nen Powoinik oder ein
und unter einen
Kopftuch getragen
Powoinik oder ein wird
Kopftuch getragen
wird)
Кокошник
старинный русский der Kokoshnik
traditionelle russische
головной убор в виhaubenförmige Kopfде гребня вокруг гоbedeckung
ловы, символ русского традиционного костюма
Очелье
передняя часть ста- die Otchelje (vor- vorderer Teil der alten
ринных русских
derer Teil der alten russischen weiblichen
женских головных
russischen weibli- Kopf-bedeckungen,
уборов, украchen Kopfbededer mit Perlen und Stiшенная жемчугом и ckungen, der mit
ckereien verziert ist
вышивкой
Perlen und Stickereien verziert ist)
Повойник
старинный русский der Powoinik» (ein ein alter Kopfбудничный головalter Kopfschmuck schmuck von verной убор замужних von verheirateten
heirateten Frauen, eine
женщин, шапочка
Frauen, eine das
das Haar voll-ständig
из ткани
Haar vollständig
bedeckende Leinbedeckende Lein- wandmütze
wandmütze)
Позатыльник задняя часть женder Posatylnik (der der hintere Teil der
ского головного
hintere Teil der
weiblichen Kopfубора под кичку и
weiblichen Kopfbedeckung unter dem
кокошник
bedeckung unter
Kokoshnik
73
Сборник
головной убор замужних женщин с
овальным верхом,
стягивающийся на
затылке
Сорока
старинный русский
головной убор замужних женщин
dem Koko-shnik)
der Sbornik (Kopfbedeckung verheirateter Frauen mit
einem ovalen
Oberteil, die auf
dem Hinterkopf
zusammengezogen
wird)
die Elster (altertümliche russische
Kopfbedeckung
verheirateter Frauen)
Kopfbedeckung verheirateter Frau-en mit
einem ovalen Oberteil,
die auf dem Hinterkopf zusammengezogen wird
altertümliche russische
Kopfbedeckung verheirateter Frauen
Обувь – Schuhe
Термин
Begriff
Лапти
Чуни
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
основной вид плетёной из лыка или
бересты крестьянской обуви в России
крестьянская обувь
из пеньковой веревки
Перевод
Übersetzung
die Strohschuhe
die Tschuni (Bauernschuhe aus
Hanfstrick)
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
eine traditionelle Fußbekleidung der Landbevölkerung im
Schwarzwald
Bauernschuhe aus
Hanfstrick
Одежда – Kleidung
Термин
Begriff
Душегрея
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
теплая (обычно на
меху) верхняя распашная одежда без
рукавов
Перевод
Übersetzung
der Leibpelz
74
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
Kleidung mit kurzen
Ärmeln für den Winter
Епитрахиль
часть облачения
священника, расшитый узорами передник, надеваемый на
шею и носимый под
ризой
Зипун
русский крестьянский кафтан из грубого толстого сукна,
обычно без ворота
Намышник
нашиваемый на муж- der Namysсhnik
ской рубахе цветной (das auf dem Herнаплечник
renoberhemd aufgenähte farbige
Schulterpolster)
в православной
die Epimanikien
церкви часть богослужебного облачения духовенства с
изображением креста
посередине, предназначенное для стягивания рукавов подризника
национальный коder Sarzhennik (eiстюм тверских каре- ne Nationaltracht
лов, разновидность
der Tverer Kareзипуна
lier, eine Art Zipun)
богослужебное обла- das Sticharion –
чение священно- и
(ein liturgisches
церковнослужителей, Kleidungsstück orпрямая, длинная, с
thodoxer und
широкими рукавами unierter Ostkirchen, entspricht
Поручи
Сарженник
Стихарь
das Epitrachelion
(pl. die Epitrachelien) (stolaartiges
Band, das Priester
und Bischöfe der
Ostkirche beim
Gottesdienst um
den Hals tragen)
der Zipun
75
stolaartiges Band, das
Priester und Bischöfe
der Ostkirche beim
Gottesdienst um den
Hals tragen
ein aus grobem,
selbstgemachtem Tuch
genähtes Bauernkleid,
das wie ein Kaftan
aussieht und keinen
Kragen hat
Das auf dem Herrenoberhemd aufgenähte
farbige Schulterpolster
Ärmelstulpen mit einem in der Mitte aufgestickten Kreuz, welche von ostkirchlichen
Bischöfen, Priestern
und Diakonen am
Handgelenk getragen
werden
eine Nationaltracht der
Tverer Karelier, eine
Art Zipun
ein liturgisches Kleidungsstück orthodoxer und unierter
Ostkir-chen, entspricht
der westkirchlichen
Able
Тулуп
Фелонь
длинная, меховая
(мехом внутрь) шуба
с воротником
верхнее богослужебное облачение
священника, риза в
виде длинной и широкой накидки без
рукавов
der westkirchlichen Able)
der Schafspelz
das Phelonion (die
Phelonia)
aus Schaffell gearbeiteter Pelz
ein liturgisches Kleidungsstück der Priester
orthodoxer, orientalisch-orthodoxer Ostkirchen
Предметы религиозных обрядов – kirchliche Objekte
Термин
Begriff
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
Дарохранительница установленный на
престоле в алтаре
сосуд для святых
даров, употребляемых при богослужении; сосуд,
в котором хранится причастие
Кадило
богослужебная
утварь, чаша с
раскаленным углем и ладаном,
используемая во
время христианского богослужения в храмах
Лжица
ложка с крестом
на рукоятке, употребляемая в
церкви при причащении дословно
76
Перевод
Übersetzung
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
das Tabernakel (=) kunstvoll gestalteter Schrein in der
Kirche (besonders
auf dem Altar),
worin die geweihten Hostien
aufbewahrt werden
das Weihrauchfass oft reich verziertes
(-fässer)
liturgisches Räuchergefäß, in dem
Weihrauch verbrannt wird
der
ein Löffel, der bei
Kommunionslöffel der Feier der Eu(=)
charistie benutzt
wird
Панагия
Потир
Рукомой
Съемцы
нагрудная иконка
в виде медальона
с изображением
богоматери
сосуд в виде чаши
на высокой ножке
для освящения
вина и принятия
причастия
предмет церковной утвари, сосуд,
предназначенный
для омовения рук
священника
щипцы для снятия
нагара со свечей
die Panhagia
liturgisches Marienmedaillon des
Bischofs
der Abendmahlskelch (-e)
Kelch, mit dem der
Wein beim
Abendmahl ausgeteilt wird
liturgisches Gießgefäß oder Schüssel zur Handwaschung des Priesters bei der Messe
die Sjomtsi (Zange Zange zum Entferzum Entfernen der nen der LichtLichtschnuppe)
schnuppe
das Aquamanile (n)
Ювелирные техники – Schmucktechniken
Термин
Begriff
Зернь
Скань
Значение в языке
оригинала
Bedeutung in der
Ausgangssprache
узор из мелких золотых, серебряных
или медных шариков, которые напаиваются на ювелирные изделия)
ажурный или напаянный на металлический фон узор из
тонкой золотой или
серебряной проволоки
Перевод
Übersetzung
die Granulation
das Filigran
77
Значение в языке
перевода
Bedeutung in der
Zielsprache
eine antike Goldschmiedetechnik, bei
der kleinste Goldkügelchen zu einem Ornament oder zu einer
Fläche gelegt werden
Goldschmiedearbeit
aus einem kunstvollen
Geflecht von Goldoder Silberdrähten
Глоссарий лексических единиц экскурсионного дискурса, применяемых для
обозначения предметов экспозиции краеведческого музея
Русско-английский глоссарий
Бытовая утварь, предметы обихода, орудия – household articles, tools
Термин
Term
Бёрдо
Ботало
Валёк
Веретено
Значение в языке
Перевод
оригинала
Translation
Meaning in source
language
составная часть
reed [riːd]
ткацкого станка в
виде гребня или рамы с вертикальными прорезями, через
которые пропускаются нити основы
глухая погремушка, cowbell [ˈkaʊˌbɛl]
колокольчик, подвешивающиеся на
шею пасущейся коровы или лошади
плоский деревянbatler [ˈbætlə]
ный брусок с рукояткой для выколачивания белья при
полоскании или катания белья на
скалке
ручное прядильное spindle [ˈspɪndəl]
орудие в виде
длинной, тонкой
палочки с заостренными концами
78
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
a part of a weaving
loom, and resembles a comb, used
to separate the
warp threads, to
guide the shuttle's
motion across the
loom, and to push
the weft threads
into place
a bell hung around
a cow's neck so
that the cow can be
easily located
a flat piece of
wood once used for
beating clothes
during washing or
to smooth them
when dry
a pin in a spinning
wheel used for
twisting and winding the thread
Горлач
Ендова
Жернова
Квасник
Кичига
Коклюшка
Корчик
Кочерга
Кринка
Кубышка
высокий горшок с
узким горлом
деревянный или металлический древнерусский сосуд
ладьевидной округлой формы с широким горлом
мельничный каменный круг для ручного размола зерна
narrow-necked pot
[ˈnærəʊ ˈnekt pɒt]
yendova (wooden
or metal Old Russian vessel of a
scaphoid, rounded
shape with a wide
neck)
mill stone [mɪl
stəʊn]
сосуд для кваса,
имеющий дисковидное тулово
молотило, орудие
для обмолота семян
льна и конопли
палочка, катушка,
на которую наматываются нитки для
плетения кружева
kvassnik (discshaped container
for kvass)
kichiga (flax and
hemp seed threshing tool)
bobbin [ˈbɒbɪn]
ковш особого вида
для черпания воды,
кваса
korchik» (a special
type of ladle for
scooping water,
kvass)
железный прут с за- poker [ˈpəʊkə]
гнутым концом для
перемешивания
топлива в печи
высокий расширяkrinka (a tall, elonющийся книзу
gated clay milk
удлинённый глиня- pot)
ный горшок для
молока
деревянный или
kubyshka (an early
глиняный сосуд в
East Slavic wooden
виде бочонка с
or ceramic jar or
79
high pot with a narrow neck
wooden or metal
Old Russian vessel
of a scaphoid,
rounded shape with
a wide neck
one of a pair of cylindrical stones
used in a mill for
grinding grain
disc-shaped contain-er for kvass
flax and hemp seed
threshing tool
а spool or reel that
holds thread or
yarn for spinning,
knitting, sewing, or
making lace
a special type of ladle for scooping
wa-ter, kvass
a metal rod used to
stir a fire
a tall, elongated
clay milk pot
an early East Slavic
wooden or ceramic
jar or pot for sav-
крышкой
Лохань
Лукошко
Льномялка
Мотовило
Мутовка
Ночва
Подойник
Понёбник
Рубель
деревянная посуда
круглой или овальной формы для мытья посуды, стирки
белья, для помоев
ручная корзина из
лыка или прутьев
машина, предназначенная для разминания вымоченных
стеблей льна и частичного отделения
костры от волокна
приспособление для
ручной намотки
пряжи со шпуль в
мотки, рулоны
палочка с разветвлениями на конце
или со спиралью
для взбалтывания
или взбивания
pot for saving
money with wide,
rounded body)
washtub [ˈwɒʃˌtʌb]
ing money with
wide, rounded
body
a tub used for
washing clothes
basket [ˈbʌskət]
a container made of
interwoven material, such as rushes
or twigs
a device for kneading dried flax stalks
flax break [flæks
breɪk]
bobbin reel [ˈbɒbɪn double-sided reel
riːl]
for unwinding yarn
into skeins from
spool
twirling stick
kitchenware con[twɜːlɪŋ stɪk]
sisting of a smaller,
star-shaped
notched hemisphere with a longer handle, which is
used to stir liquids
неглубокое, тонко
nochva (shallow,
shallow, finely
отделанное корытце finely trimmed
trimmed trough
trough)
специальное ведро, milk pail [mɪlk
a tool used to gathв который доят мо- peɪl]
er milk from cows
локо
and goats
верхняя часть осponyobnik (upper
upper part of the
новной рамы станка part of the loom)
loom
деревянная доска
rubel (a wooden
a wooden board for
для катания, выко- board for smooth- smoothing the
80
Самопрялка
Светец
Сечка
Сковородник
Супонь
Трепало
Туес, туесок
Ухват
лачивания и глажения белья
ножная прялка, одновременно производящая и кручение, и наматывание
нити
ing the clothes)
clothes
spinning wheel
[ˈspɪnɪŋ wiːl]
в старину: подставка для лучины,
освещающей жильё,
избу
орудие для рубки
капусты или других
овощей; широкий
полукруглый нож
на отвесной ручке
для рубки капусты
железная лопаточка
с плоским крюком
над нею, служащая
для захватывания и
поднимания горячей сковороды
ремень для стягивания хомута под шеей лошади
ручное орудие для
трепания волокна
(льна, пеньки, конопли), а также рабочая часть трепальной машины
сосуд из бересты,
используемый для
хранения пищевых
продуктов
приспособление для
подхватывания в
svetets (an ancient
stand for a torch
that lights up a
dwelling, a hut)
chopping knife
[ˈtʃɒpɪŋ naɪf]
an apparatus for
making yarn or
thread, consisting
of a foot-driven
wheel and a single
spindle
an ancient stand for
a torch that lights
up a dwelling, a hut
a knife for chopping or mincing
meat or vegetables
skovorodnik (long
handle with a hook
and at one end for
removing skillets
from the oven)
long handle with a
hook and at one
end for removing
skillets from the
oven
hame strap [heɪm
stræp]
strap for tightening
the hame under the
horse's neck
an implement or
machine for
scutching hemp,
flax, cotton
scutcher [ˈskʌtʃə]
birch-bark box
[ˈbɜːtʃˌbɑːk bɒks]
a vessel from birch
bark used for food
storage
oven fork [ˈʌvən
fɔːk]
horseshoe-shaped
fork on a thick
81
Фузея
печи горшков, железное полукольцо
в виде двух рогов
на длинной рукояти
кремневое гладкоflintlock musket
ствольное ружье
[ˈflɪntˌlɒk mʌskɪt]
Чарка
сосуд для питья
крепких напитков,
имеющий поддон
или шаровидную
ножку
Черессесельник часть конской
сбруи, ремень, протянутый от одной
оглобли к другой
через седелку
stoup/stoop [stuːp]
wooden handle for
lifting pots in and
out
a musket with the
flintlock mechanism
an archaic drinking
vessel such as a
cup or tankard
saddle girth [ˈsædəl a piece of equipɡɜːθ]
ment used to keep
the saddle in place
on a horse
Виды кружева – types of lace
Термин
Term
Значение в языке
оригинала
Meaning in source
language
Коклюшечное вид кружева, котокружево
рый плетётся сразу
несколькими нитками, намотанными
на коклюшки
Мережка
кружевные строчки,
выполненные путём
выдёргивания отдельных нитей из
ткани и собирания в
пучки
Перевод
Translation
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
bobbin lace [ˈbɒbɪn a lace textile made by
leɪs]
braiding and twisting
lengths of thread
drawn-thread work ornamental needle[ˈdrɔːnˈθrɛd wɜːk] work done by drawing
threads out of the fabric and using the remaining threads to
form lacelike patterns
82
Виды ткани – types of fabric
Термин
Term
Кисея
Кумач
Пестрядь
Значение в языке
оригинала
Meaning in source
language
лёгкая прозрачная
хлопчатобумажная
ткань с ткацким рисунком в крупную
клетку и набивным
цветочным орнаментом по белому
или светлому фону
хлопчатобумажная
ярко-красная ткань
грубая льняная или
хлопчатобумажная
ткань из разноцветных ниток, обычно
домотканая
Перевод
Translation
gauze [ɡɔːz]
red calico [rɛd
ˈkælɪˌkəʊ]
pestryad (coarse
motley cotton fabric)
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
а thin, transparent fabric with a loose open
weave
cotton red fabric
coarse motley cotton
fabric
Головные уборы – headress
Термин
Term
Волосник
Кокошник
Значение в языке
оригинала
Meaning in source
language
шелковая шапочка
замужних русских
женщин, иногда
стеганая, надевавшаяся под повойник
или платок
старинный русский
головной убор в виде гребня вокруг головы, символ русского традиционно-
Перевод
Translation
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
volosnik (silk hat
silk hat of married
of married Russian Russian women, somewomen, sometimes times quilted, worn
quilted, worn ununder the povoinik or
der the povoinik or scarf
scarf)
kokoshnik
a traditional Russian
headdress worn by
women and girls to accompany the sarafan
83
го костюма
Очелье
передняя часть старинных русских
женских головных
уборов, украшенная
жемчугом и вышивкой
Повойник
старинный русский
будничный головной убор замужних
женщин, шапочка
из ткани
Позатыльник задняя часть женского головного
убора под кичку и
кокошник
Сборник
головной убор замужних женщин с
овальным верхом,
стягивающийся на
затылке
Сорока
старинный русский
головной убор замужних женщин
otchelje (the front
part of the old
Russian women's
headdresses, decorated with pearls
and embroidery)
povoinik (an old
Russian head-dress
worn by married
women, mainly
peasants)
pozatylnik (the
back part of the
female headdress
under the kokoshnik)
sbornik (headgear
of married women
with an oval top
that is pulled together on the back
of the head)
soroka (an old
Russian headpiece
of married women)
the front part of the old
Russian women's
headdresses, decorated
with pearls and embroidery
an old Russian headdress worn by married
women, mainly peasants
the back part of the
female headdress under the kokoshnik
headgear of mar-ried
women with an oval
top that is pulled together on the back of
the head
an old Russian headpiece of married women
Обувь – footwear
Термин
Term
Лапти
Чуни
Значение в языке
оригинала
Meaning in source
language
основной вид плетёной из лыка или
бе-ресты крестьянской обуви в России
крестьянская обувь
из пеньковой верев-
Перевод
Translation
bast shoes [bæst
ʃuːz]
chuni (peasant
shoes made of
84
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
shoes made primarily
from bast taken from
the bark of trees such
as linden
peasant shoes made of
hemp rope
ки
hemp rope)
Одежда – clothes
Термин
Term
Душегрея
Епитрахиль
Значение в языке
оригинала
Meaning in source
language
теплая (обычно на
меху) верхняя распашная одежда без
рукавов
часть облачения
священника, расшитый узорами передник, надеваемый на
шею и носимый под
ризой
Перевод
Translation
dushegreya
(sleeveless jacket
usually padded or
fur-lined)
epitrachelion (pl. chelia)
[ˌɛpɪtrəˈkiːlɪən]
(the liturgical
vestment worn by
priests and bishops
of the Orthodox
Church, corresponding to the
Western stole)
zipun
Зипун
русский крестьянский кафтан из грубого толстого сукна,
обычно без ворота
Намышник
нашиваемый на муж- namyshnik (sewn
ской рубахе цветной on a men's shirt
наплечник
colored shoulder
pad)
в православной
epimanikia (sing.
церкви часть богоepimanikion)
служебного облачения духовенства с
изображением креста
посередине, предназначенное для стягивания рукавов под-
Поручи
85
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
sleeveless jacket usually padded or fur-lined
the liturgical vestment
worn by priests and
bishops of the Orthodox Church, corresponding to the Western stole
a peasant dress sewn
from coarse, homemade cloth that looks
like a caftan and has
no collar
sewn on a men's shirt
colored shoulder pad
liturgical vestments
(cuffs) with a cross in
the center, made of
thickened fabric, usually brocade, that lace
onto the wrists of a
bishop, priest, or deacon
Сарженник
Стихарь
Тулуп
Фелонь
ризника
национальный костюм тверских карелов, разновидность
зипуна
богослужебное облачение священно- и
церковнослужителей,
прямая, длинная, с
широкими рукавами
длинная, меховая
(мехом внутрь) шуба
с воротником
верхнее богослужебное облачение
священника, риза в
виде длинной и широкой накидки без
рукавов
sarzhennik (national costume of
the Tver Karelians,
a kind of zipun)
sticharion (a liturgical vestment of
the Eastern Orthodox and Eastern
Catholic Churches,
roughly analogous
in function to the
alb of the Western
Church)
sheepskin coat
[ˈʃiːpˌskɪn kəʊt]
national costume of
the Tver Karelians, a
kind of zipun
a liturgical vest-ment
of the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, roughly
analogous in func-tion
to the alb of the Western Church
a coat made of sheepskin
phelonion (pl. phe- a liturgical vestment
lonia) [fɪˈləʊnɪən] worn by a priest of the
Eastern Christian tradition
Предметы религиозных обрядов – church items
Термин
Term
Значение в языке
оригинала
Meaning in source
language
Дарохранительница установленный на
престоле в алтаре
сосуд для святых
даров, употребляемых при богослужении; сосуд, в
котором хранится
причастие
Кадило
богослужебная
86
Перевод
Translation
tabernacle
[ˈtæbəˌnækəl]
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
a case or box on a
church altar containing the consecrated host and
wine of the Eucharist
thurible
a container for
Лжица
Панагия
Потир
Рукомой
Съемцы
утварь, чаша с раскаленным углем и
ладаном, используемая во время
христианского богослужения в храмах
ложка с крестом на
рукоятке, употребляемая в церкви
при причащении
дословно
нагрудная иконка в
виде медальона с
изображением богоматери
сосуд в виде чаши
для принятия причастия
предмет церковной
утвари, сосуд,
предназначенный
для омовения рук
священника
щипцы для снятия
нагара со свечей
[ˈθjʊərɪbəl]
burning incense in
a religious ritual
сommunion spoon in Eastern Christi[kəˈmjuːnjən
anity is a liturgical
spuːn]
implement used to
distribute Holy
Communion
Panaghia
a particular type of
[pənɐˈɡiɪ̯ ə]
icon worn hanging
on the breast by
Russian bishops
communion cup
vessel in the form
[kəˈmjuːnjən kʌp] of bowls for taking
Communion
aquamanile (pl.
a vessel used for
aquamanilia)
pouring water in
[ˌækwəməˈnaɪliː] hand washing, an
essential component of religious
and secular rituals
syemtsy (tongs for tongs for removing
removing snuff
snuff from candles
from candles)
Ювелирные техники - jewelry techniques
Термин
Term
Зернь
Значение в языке
Перевод
оригинала
Translation
Meaning in source
language
узор из мелких золо- granulation
тых, серебряных или [ˌɡrænjʊˈleɪʃən]
медных шариков, которые напаиваются на
87
Значение в языке
перевода
Meaning in target
language
a jewellery manufacturing
technique whereby a surface is covered in spherules or granules of pre-
Скань
ювелирные изделия
ажурный или напаянный на металлический фон узор из тонкой золотой или серебряной проволоки
filigree [ˈfɪlɪˌɡriː]
cious metal
a delicate kind of jewellery metalwork, usually of
gold and silver, made with
tiny beads or twisted
threads
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ермолович Д. И. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов М: ООО Издательство Астрель, ООО Издательство АСТ, ООО Транзиткнига
2003. 384 с.
Толковый словарь Ефремовой. / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/efremova (дата обращения: 31.03.2020).
Толковый словарь Ожегова / С.И. Ожегов. [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/ozhegov (дата обращения: 31.03.2020).
Толковый словарь Ушакова / Д.Н. Ушаков. [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/ushakov (дата обращения: 31.03.2020).
Albedil M. Saint Petersburg: History & Architecture. СПб: Яркий город, 2019. 160 с.
Albedil M. Sankt Petersburg: Geschichte und Architektur. СПб: Яркий город, 2018.
160 с.
Duden online [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения:
31.03.2020).
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL:
https://www.dwds.de/ (дата обращения: 31.03.2020)
Cambridge
Dictionary
[Электронный
ресурс].
URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 25.03.2021).
Macmillan
Dictionary
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 25.03.2021)
Collins
Online
Dictionary
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 25.03.2021)
Online-Teacher [Электронный ресурс]. URL: https://online-teacher.ru/blog/besuchin-st-petersburg;
https://online-teacher.ru/study/dialog-peterburg
(дата
обращения:
26.04.2021).
88
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв