Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Курганский государственный университет»
(КГУ)
Кафедра «Русская и зарубежная филология»
Допускаю к защите:
Зав. кафедрой________ /Жукова И.М./
(подпись)
(фамилия, инициалы)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ EAU / WATER
ВО ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Разработал студент гр. ГИ-46116
___________ / _ Исакова К.Э._ /
(подпись)
(фамилия, инициалы)
Направление 45.03.01. Филология
Направленность
«Зарубежная филология»
Руководитель: к.пед.н., доцент
____________ /_Казенас О.А. /
(должность, ученая степень, звание)
Курган 2020
(подпись)
(фамилия, инициалы)
АННОТАЦИЯ
Целью выпускной квалификационной работы является выявление
семантических особенностей фразеологических единиц французского и
английского языков с компонентом eau / water. Объект исследования —
фразеология французского и английского языков.
Для достижения поставленной цели был выполнен ряд исследовательских
задач, в том числе проанализированы работы отечественных и зарубежных
языковедов, составлены картотеки ФЕ на основе фразеологических словарей
французского и английского языков, выявлены лексико-семантические свойства
отобранных фразеологизмов.
В работе проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц
французского и английского языков с компонентами eau / water. Методом
сплошной выборки было отобрано 60 ФЕ французского языка и 63 ФЕ
английского языка, в том числе пословицы и поговорки. В результате
структурно-семантического анализа фразеологизмов был выявлен ряд
особенностей, связанных с преобладанием черт аналитизма и широко развитой
системой глагола в обоих языках.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав,
заключения, списка литературы и трёх приложений.
The research aims to identify the semantic features of French and English
phraseological units with the components eau / water. The object of the study is the
French and English phraseology. Several research tasks were carried out to
accomplish the purpose of the study such as analyzing Russian and English works on
the issue, constituting a catalogue of PU on the basis of French and English
phraseological dictionaries, the identification of lexico-semantic features of the
selected PU. The paper examines 60 French PU and 63 English PU with the total of
17 proverbs being among them. As a result of the structural and semantic analysis of
the selected PU, a number of similarities and differences were identified. These are
explained in the work by the predominance of analytic features and the widely
developed verb system in the studied languages.
Оглавление
Введение ............................................................................................................... 3
1. Общие вопросы исследования фразеологических единиц ............................. 5
1.1 Фразеология как раздел языкознания ......................................................... 5
1.2 История и развитие фразеологии................................................................ 6
1.3 Определение и свойства фразеологической единицы ............................... 9
1.4 Классификации фразеологизмов .............................................................. 12
2. Вода: культурологический и лингвистический аспекты .............................. 27
2.1 Образ воды в мировых культурах ............................................................. 27
2.2 Вода как предмет лингвистических исследований .................................. 33
3. Исследование фразеологических единиц с компонентом eau / water во
французском и английском языках .................................................................... 37
3.1 Анализ лексем eau и water ........................................................................ 37
3.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентами eau / water .... 45
3.3 Компонентный анализ фразеологизмов с компонентами eau / water ..... 55
Заключение ......................................................................................................... 64
Список литературы ............................................................................................ 67
Приложение 1. Терминологический аппарат исследования ............................ 72
Приложение 2. Фразеологические единицы французского языка с
компонентом eau ................................................................................................. 73
Приложение 3. Фразеологические единицы английского языка с компонентом
water .................................................................................................................... 78
Введение
Фразеология
—
это
обширный
раздел
языкознания,
который
представляет собой совокупность устойчивых речевых оборотов и выражений,
т.е. фразеологических единиц. В некоторых фразеологизмах заключены
лакуны — национально-специфические элементы культуры, нашедшие свое
выражение в языке носителей этой культуры. Такие единицы несут в себе
информацию о взаимодействии человека с окружающей средой, с теми
объектами, которые являются неотъемлемой частью его существования. Такое
природное явление как вода оказывало и оказывает до сих пор неоспоримое
влияние на развитие этносов, а следовательно, находит отражение в их
языковой картине мира. Природный феномен воды является универсальным
для человечества, поэтому ее образ запечатлен в языке многих народов.
Специфика национально-языковой картины мира может проявляться на
разных языковых уровнях, однако именно фразеология вбирает в себя
коллективный опыт народа и наиболее полно отражает традиции носителей
того или иного языка. Таким образом, фразеологизмы представляют большой
интерес для изучения лингвокультурных особенностей народов, а значит,
являются актуальным объектом исследования работы.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем,
что в последние годы заметно усилился интерес лингвистов к проблеме
анализа связи между языком и культурой, в частности к фразеологии. Анализ
публикаций
показал,
что
работ
в
рамках
исследования
различных
фразеологических единиц достаточно много, в том числе это касается
фразеологизмов с компонентом “вода”. Однако нами было найдено мало
публикаций, которые изучают подобные фразеологизмы на материале
французского и английского языков. В связи с этим мы можем сделать вывод,
что тема нашего исследования достаточно актуальна.
Предмет
—
семантика
и
структура
фразеологических
французского и английского языков с компонентами eau / water.
3
единиц
Объект исследования — французская и английская фразеология.
Целью
данной
работы
является
выявление
семантических
особенностей фразеологических единиц французского и английского языков с
компонентами eau / water.
Реализация цели предполагает решение следующих исследовательских
задач:
1) провести анализ научной литературы с целью изучения процесса
становления
фразеологической науки
языкознании,
содержания
характеристик
понятий
фразеологических
в отечественном
«фразеология»
единиц,
и
различных
и зарубежном
«фразеологизм»,
классификаций
фразеологизмов;
2) разработать терминологический аппарат для дальнейшего практического
исследования;
3) составить картотеки фразеологических единиц французского и английского
языков с компонентами eau / water;
4)
проанализировать
и
сопоставить
лексико-семантические
свойства
отобранных фразеологизмов;
5) описать результаты проведенного исследования.
Гипотеза исследования состоит в том, что французские и английские
ФЕ с компонентами eau / water обладают рядом сходств, обусловленных
семантическими и грамматическими особенностями изучаемых языков, но
вместе с тем не лишены различий.
Базой исследования являются теоретические источники, научные
публикации
по
проблемам
фразеологии,
фразеологические
словари
английского и французского языков.
Работа написана с использованием методов теоретического анализа и
синтеза, компонентного анализа.
Работа состоит из введения, трёх разделов, заключения, списка
литературы,
наименований,
трёх
в
приложений.
том
числе
9
Список
литературы
источников
4
на
включает
иностранном
48
языке.
1. Общие вопросы исследования фразеологических единиц
1.1 Фразеология как раздел языкознания
Фразеология
–
это
раздел
лингвистики,
который
изучает
фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом
развитии. Другими словами, это наука о фразеологических единицах, т.е. об
устойчивых речевых оборотах и выражениях с осложненной семантикой.
Фразеологией также называется вся совокупность этих сочетаний в языке.
Сложность заключается в том, что только некоторые словосочетания входят в
круг наблюдений и становятся предметом исследования фразеологии, что
порождает многочисленные споры среди языковедов. Некоторые лингвисты,
например, считают предложение одним из видов словосочетаний. Однако
согласно
преобладающей
точке
зрения
среди
учёных,
предложение
представляет собой более сложную форму в отличие от словосочетания,
которое, являясь элементом предложения, выражает неполную мысль. Таким
образом, следует разграничивать синтаксис предложения и синтаксис
словосочетания. Существуют, однако, такие словосочетания, которые не
могут быть объектом синтаксического исследования, поскольку они обладают
семантическим единством и смысловой целостностью. По своей природе они
приближаются к лексике и являются устойчивыми сочетаниями, т.е.
единствами из нескольких слов, объединенных целостным смыслом. Такие
словосочетания не могут быть исследованы в плане синтаксиса или
лексикологии, именно они и представляют собой предмет фразеологической
науки.
Задачи фразеологии лежат прежде всего в принципах выделения
фразеологических единиц и их систематизации. Она исследует причины их
появления и отмирания, закономерности их структуры, методы их изучения.
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического
состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их
исследования. Также одной из задач фразеологии является определение ее
5
соотношения с другими разделами языкознания, а именно с лексикологией и
синтаксисом.
Наиболее
простым
представляется
различие
между
фразеологией и лексикологией. На первый взгляд, в одном случае изучаются
слова, а в другом словосочетания, но фразеологизмы
можно считать
составными словами и рассматривать их в плане лексикологии. Однако
разнородность фразеологического материала не позволяет включать его в
область исследования лексикологии и требует выделения в отдельную
дисциплину.
Говоря об отличии фразеологии от синтаксиса, следует упомянуть, что
среди словосочетаний выделяются свободные и несвободные образования. Те
сочетания, которым не свойственна семантическая неделимость и спаянность
компонентов подлежат изучению в синтаксисе.
Если в словосочетаниях,
наоборот, отсутствует четкая членимость, нет полной ясности значения слова,
они называются несвободными и относятся к области фразеологии.
Обособляясь от лексикологии и синтаксиса по материалу изучения,
фразеология, тем не менее, не расходится с ними по первоначальному
материалу исследования и прибегает к исследовательским методам данных
дисциплин. Прежде чем установить закономерности образования и развития
словосочетаний,
систематизировать
их,
она
раскрывает
их
лексико-
семантический состав, определяет их синтаксическую структуру. Таким
образом, фразеология — это чрезвычайно сложное явление, которое требует
своего метода исследования, а также использования приемов других наук.
1.2 История и развитие фразеологии
Интерес к фразеологической науке зародился у исследователей в начале
ХХ в. Одним из первых ученых, обративших внимание на теорию
фразеологии, является Шарль Балли (1865-1947), выдающийся швейцарский
лингвист французского происхождения, ученик и последователь Ф. де
6
Соссюра. Балли впервые предпринял попытку систематизировать сочетания
слов, разделив их на четыре основные группы в своей книге «Очерк
стилистики» [Цит. по: Кунин Bally, 1905]. Основным критерием данной
классификации стала устойчивость словосочетания, то есть возможность или
невозможность перегруппировки компонентов. Таким образом, Ш. Балли
выделял
свободные
сочетания
(les
groupements
libres),
привычные
словосочетания (les groupements usuels), фразеологические ряды (les series
phraséologiques) и фразеологические единства (les unités phraséologiques).
Свободные сочетания Балли рассматривает как сочетания, не имеющие
устойчивости
и распадающиеся после их образования. Привычные
сочетания определяются им как словосочетания с относительно свободной
связью
компонентов,
которые
допускают
некоторые
изменения.
Фразеологическими рядами Балли называет группы слов, в которых два
понятия сливаются почти в одно, например remporter une victoire – одержать
победу, courir un danger – подвергаться опасности. В подобных сочетаниях
возможна
перегруппировка
компонентов.
Наконец,
фразеологические
единства, по мнению Балли, представляют собой сочетания, в которых слова
утратили свое значение и выражают единое неразделимое понятие. Такие
словосочетания не допускают перегруппировки элементов.
Впоследствии
Балли
пересматривает
свою
теорию
в
работе
«Французская стилистика» [Балли Ш., 2001, с. 91-95] и отказывается от
привычных сочетаний и фразеологических рядов как от отдельных видов,
называя их переходными случаями. Он выделяет две основные группы
сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства.
Последние определяются Ш. Балли как словосочетания, чьи компоненты
утратили самостоятельное значение, регулярно употребляясь в данных
сочетаниях для выражения одной и той же мысли. Значение сочетания в этом
случае не выводится из значений его составных частей.
Таким образом, Балли одним из первых предпринял попытку дать
определение
понятию
фразеологической
7
единицы.
Впоследствии
определение
фразеологизма
будет
одной
из
первостепенных
задач
исследователей-языковедов.
Становление фразеологии как самостоятельной науки в отечественном
языкознании произошло в первой половине ХХ в. Оно прежде всего связано с
именами таких выдающихся ученых, как Е.Д. Поливанов, Б.А. Ларин, В.В.
Виноградов. Вопрос о фразеологии как об отдельной лингвистической
дисциплине впервые поставил Е.Д. Поливанов (1891-1938), русский и
советский лингвист, востоковед и литературовед. Он утверждает: «И вот
возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с
синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные
значения данных отдельных словосочетаний, подобному тому как лексика
имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов.
Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и
уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения
предлагается и другой термин, идиоматика)» [Поливанов, 1931, с. 119].
После Е.Д. Поливанова о становлении фразеологической науки
заговорил Б.А. Ларин (1893-1964). В своей работе «История русского языка и
общее языкознание» [Ларин, 1977, c. 126] он утверждает о необходимости
выделения такой дисциплины как фразеология, чтобы избежать путаницы в
употреблении этого термина. По словам Ларина, термин фразеология
зачастую используется в отношении материала данной науки, а не самого
раздела языкознания. Он так же рассуждает о трудности ее отделения от
других лингвистических дисциплин и говорит, что, «обособляясь от
лексикологии и синтаксиса по основному материалу изучения, фразеология
не расходится с ними по первоначальному направлению исследования» [Там
же, с. 127-128].
В становление отечественной фразеологии большой вклад внес В.В.
Виноградов (1895-1969), советский лингвист и литературовед, чьи труды
способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков.
В своей книге «Лексикология и лексикография» [Виноградов, 1977, с. 123] он
8
поясняет, что фразеологии мешает развиваться неопределенность задач,
целей и основных понятий. Границы между словом и фразой, по мнению
Виноградова, размыты, притом слово «фраза» имеет очень неустойчивое и
неясное значение.
В западном языкознании теория фразеологии не получила большого
распространения. Учеными Англии и США не ставится вопрос об её
выделении
в
отдельную
науку.
Основные
проблемы
фразеологии
раскрываются в большинстве случаев в трудах по семантике и грамматике, в
фразеологических словарях.
Однако,
многочисленные
опубликованные
работы отечественных ученых по вопросам фразеологии оказали большое
влияние на исследователей за рубежом. Среди них следует выделить Х.
Бургера и Ю. Хойзермана [Цит. по: Кунин Häusermann, 1977], который
рассматривает ряд проблем немецкой фразеологии на основе разработанных
советскими учеными фразеологических концепций.
Таким образом, становление и развитие фразеологической науки в
России в значительной мере поспособствовало ее распространению среди
зарубежных ученых и сыграло большую роль в мировом языкознании.
1.3 Определение и свойства фразеологической единицы
Понятие фразеологизма в современной лексикологии было изучено и
отражено в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Однако,
среди ученых не сложилось единогласного мнения о том, что такое
фразеологизм, и каковы его свойства. Поэтому в настоящее время
представляется
затруднительным
"фразеологическая
единица".
дать
четкое
определение
не
менее,
именно
Тем
этот
понятию
термин
распространился и закрепился в лингвистике, так как он наилучшим образом
указывает на отношение ФЕ к системе языка.
9
Н.М. Шанский, советско-российский языковед, специалист в области
исследования лексики, фразеологии, морфологии и синтаксиса русского
языка в своей работе "Лексика и фразеология современного русского языка"
приводит следующее определение ФЕ: "Фразеологический оборот — это
воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или
более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная)
по своему значению, составу и структуре" [Шанский, 1957, с. 116].
По
определению
А.Г.
Назаряна,
фразеологизм
–
это
"раздельнооформленная" единица с полным или частичным семантическим
преобразованием [Назарян, 1987, с. 119].
А.М.
Чепасова
называет
фразеологизмом
внешне
раздельно-
оформленную единицу, состоящую из компонентов словного характера,
внутренне содержательно цельную, выражающей одно понятие [Чепасова,
2016, с. 34].
Особую сложность представляет определение свойств и признаков
фразеологических единиц. Сложность природы ФЕ приводит к пониманию
того, что одного признака для определения их статуса недостаточно.
Возникает необходимость в целом комплексе признаков для наиболее
детальной и многосторонней характеристики фразеологизмов, что позволило
бы наиболее четко определить границы фразеологического комплекса языка.
Большинство ученых согласны, что к основным признакам фразеологизмов
относятся воспроизводимость, т.е. регулярная повторяемость в речи,
устойчивость — семантическая слитность и неразложимость компонентов
ФЕ, раздельнооформленность — наличие как минимум двух компонентов, из
которых
по
меньшей
мере
одно
слово
является
знаменательным,
семантическая целостность — смысловое единство компонентов, утративших
собственное лексическое значение, а также существование в языке в готовом
виде. Также отличительной чертой фразеологизмов является частичное или
полное переосмысление значения, при которых окончательное значение ФЕ
отличается от значений его компонентов. Сюда же можно отнести и такие
10
свойства
ФЕ,
как
познавательность,
экспрессивно-эмоциональная
т.е.
наличие
выразительность
заключенной
в
и
словосочетании
культурологической информации. ФЕ богаты по своему содержанию и
представляют большую ценность для исследователей разных областей. В них
отражены традиций, менталитет определенного народа, его исторические
факты, особенности культурного и национального развития.
Исследователи также говорят о важности отличения фразеологизма от
слова и словосочетания. По словам А.И. Смирницкого [Смирницкий, 1956, с.
202-203],
фразеологическая
единица
уподобляется
слову
благодаря
идиоматичному характеру отношений между ее компонентами. Это наделяет
ФЕ значительной семантической целостностью и позволяет включить ее в
речь как одну единицу. При этом компоненты соотносятся друг с другом как
компоненты сложного слова, а фразеологическая единица подобна слову как
лексеме, а не отдельной словоформе. Такая ФЕ, эквивалентная слову,
«включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем
компоненте, хотя грамматически оформленными (раздельнооформленными)
оказываются оба компонента ФЕ [Там же]. Что касается словосочетаний, то
их отличают от фразеологизмов по семантическому и структурному
критерию. Шевченко В.Д говорит, что «фразеологизмы представляют собой
сочетания слов, передающие один концепт, в то время как в свободном
словосочетании каждый компонент передает отдельный концепт» [Шевченко,
2004, с. 56]. Под структурной устойчивостью он понимает такую особенность
ФЕ, когда ни один из компонентов не может быть заменен другим, так как
при
этом
будет
словосочетаниях,
нарушено
такая
его
замена
значение.
допустима,
Напротив,
притом
в
свободных
могут
вводиться
дополнительные компоненты [Там же]. Еще одним отличительным признаком
Шевченко считает яркую стилистическую окраску и эмоциональную
насыщенность фразеологических единиц.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что большинство
исследователей
сходится
во
мнении
11
по
поводу
основных
свойств
фразеологизмов. Итак, фразеологизм — это устойчивое по составу и
структуре сочетание двух и более компонентов, характеризующееся полным
или частичным переосмысленным значением,
а также семантической
целостностью, устойчивостью и эмоционально-экспрессивной окраской.
1.4 Классификации фразеологизмов
Одним из главных препятствий на пути оформления фразеологического
знания
в
единую,
цельную
науку
стал
вопрос
о
классификации
фразеологических единиц, который привлекал внимание многих лингвистов.
Особую сложность здесь представляет определение объекта исследования,
так
как
четкое
разделение
фразеологических
единиц
и
свободных
словосочетаний не всегда представляется возможным. В ходе развития
фразеологии исследователями было предложено множество различных
классификаций.
После
первых
попыток
Ш.
Балли
распределить
словосочетания на две основные группы классификацией фразеологизмов
занимались такие ученые, как А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин,
А.М. Чепасова, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов, А.Г. Назарян и В.В.
Виноградов. Именно благодаря концепции В.В. Виноградова, по словам Н.Н.
Амосовой, «фразеологические единицы получили более обоснованное
определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим
своеобразием»
[Амосова,
1963,
с.
5].
Виноградов
в
своей
книге
«Лексикология и лексикография», опираясь на теорию Ш. Балли, выделяет
три типа фразеологических единиц [Виноградов, 1977, с. 145-160]:
1) фразеологические сращения он определяет как тип немотивированных
сочетаний, значение которых не может быть выведено из значений его
компонентов, например, спустя рукава, через пень колоду, кузькина мать и др.
Такие
сращения
в
неупотребительными
свою
или
очередь
делятся
вымершими
12
на
словами,
четыре
с
подтипа:
с
грамматическими
архаизмами, это также сращения со специфической экспрессивной окраской
и сращения, в которых лексические компоненты небезразличны для
понимания целого, например, души не чаять;
2) фразеологические единства – это словосочетания с семантически
раздельными компонентами. Значение словосочетания, таким образом,
возникает из слияния значений этих компонентов, например, выносить сор из
избы, стреляный воробей, держать камень за пазухой, языком чесать и т. п.
Такие единства могут выступать как потенциальные эквиваленты слов. В.В.
Виноградов также относит к фразеологическим единствам составные
термины, например, вопросительный знак, дом отдыха, пути сообщения,
белый гриб и тому подобное;
3) фразеологические сочетания – это устойчивые словосочетания, в состав
которого входят компоненты как со свободным, так и с фразеологически
связанным значением. Притом в них допускается замена свободного
компонента, например, затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь
интересы, затронуть гордость.
Исследования В.В. Виноградова, сыграв большую роль в теории
фразеологии, тем не менее, вызвали критику со стороны некоторых ученых.
Например, Н.Н. Амосова в своей работе «Основы английской фразеологии»
отмечает, что «понятие немотивированности фразеологических единиц не
опирается в его изложении на какие-либо конкретные, объективно
устанавливаемые признаки» [Амосова, 1963, с. 7-8]. В свою очередь, она
выдвигает контекстологический принцип классификации фразеологизмов,
который основывается на типе контекста и его подвижности, и выделяет два
вида словосочетаний — фраземы и идиомы [Там же, с. 185-186]. Фраземы —
это такие фразеологические единицы, в которых контекст определяется
одним из компонентов. С его помощью можно понять значение всего
фразеологизма, например, small talk, a white lie, black frost и т. п. Идиомы же
являются
единицами
целостностью
своего
постоянного
значения,
где
13
контекста.
Они
невозможно
характеризуются
разделить
значения
компонентов, например, red tape, silver lining. Амосова не включает в свою
классификацию пословицы и поговорки, считая их независимыми единицами
коммуникации. А.В. Кунин, напротив, относит пословицы и поговорки к
фразеологическому фонду языка и называет их цельнопредикативными ФЕ,
так как они обладают общими с фразеологизмами характеристиками, а
именно образностью и неизменностью лексических компонентов [Кунин, с.
339-341].
А.И. Смирницкий предлагает иную классификацию фразеологических
выражений в своей книге «Лексикология английского языка» [Смирницкий,
1956, с. 210-230]. Он различает фразеологические единицы
Фразеологические
единицы
—
это
лишенные
и идиомы.
метафоричности
словосочетания, например, to get up, to be surprised, to fall in love и т. п. Такие
стилистически нейтральные обороты не имеют образности и являются
неотъемлемой частью языка. Идиомы, напротив, основаны на переносе
значения, на метафоре, которое ясно осознается говорящим. Для них
характерна яркая стилистическая окраска, экспрессивность, например, to take
the bull by the horns, to carry coals to Newcastle, to wash one’s dirty linen in
public и т. п. По структурному критерию А.И. Смирницкий подразделяет
фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные [Там
же, с. 212]. Одновершинные фразеологизмы преподлагают наличие одного
семантически
полнозначного
элемента,
многовершинных фразеологических единиц
знаменательных
слова.
Другие
а
в
двухвершинных
или
присутствуют два или более
элементы
при
этом
являются
незнаменательными.
Особый вклад в развитие фразеологии внес А.В. Кунин. По его мнению,
теория В.В. Виноградова в недостаточной мере соответствует нуждам
английской фразеологии. Это создало потребность в новой классификации,
согласно которой [Кунин, 1996, с. 26-27] фразеология подразделяется на три
вида в зависимости от типов значения фразеологизмов (от более сложных до
менее осложнённых): идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику.
14
К разделу идиоматики А.В. Кунин относит собственно фразеологизмы,
или идиомы, т.е. «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично
переосмысленным значением» [Там же, с. 26]. Идиомы, в свою очередь,
подразделяются на фразеологические единства, например, to burn one’s
fingers, all is not gold that glitters и фразеологические сращения, например, to
kick the bucket, to send smb. to Coventry. Раздел идиофразеоматики у А.В.
Кунина
представлен
идиофразеоматизмами,
т.е.
устойчивыми
словосочетаниями, имеющими два идиоматических варианта. В первом
случае компоненты обладают буквальным, но осложненным значением, а во
втором
значение
элементов
полностью
переосмыслено
и
носит
метафорический характер, например, chain reaction – 1) цепная реакция (науч.
термин), 2) цепная реакция (переосмысленный идиоматический вариант).
В раздел фразеоматики А.В. Кунин включает фразеоматические
едииницы,
или
«фразеологизмы
неидиоматического
характера,
но
с
осложненным значением» [Там же, с. 27].
Еще одна классификация А.В. Кунина разделяет фразеологизмы на
четыре группы в зависимости от коммуникативной функции, которая
определяется их структурно-семантическими характеристиками:
1) номинативные фразеологические единицы выполняют функцию
называния и обозначают предметы, явления, действия, состояния, качества и
т.п. Они подразделяются А.В. Куниным на субстантивные (bread and butter, a
snake in the grass), адъективные (as fierce as a tiger, quicker than lightning),
адвербиальные (in the heat of the moment, as quick as a flash), предложные (for
the sake of smb., with an eye to);
2)
номинативно-коммуникативные
фразеологические
единицы
представляют собой сочетания с полным или частично переосмысленным
мотивированным или немотивированным значением. Среди основных типов
переосмысления Кунин перечисляет метафору, метонимию и сравнение.
Такие единицы представлены глагольными фразеологизмами, содержащими
15
глагол в действительном или страдательном залоге, например, to dance on a
volcano, to hand smb a lemon;
3)
междометные
немотивированным
фразеологические
значением,
обобщенно
единицы,
выражают
обладая
эмоции
и
волеизъявление. В результате экспрессивного переосмысления они выражают
личностное отношение человека как к объектам внешнего мира, так и к
самому себе, например, by the Lord Harry, by George;
4) коммуникативные фразеологические единицы включают в себя
пословицы
и
поговорки,
т.е.
фразеологизмы,
являющиеся
цельнопредикативными предложениями. Пословицами А.В. Кунин называет
«афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически
организованной форме» [Кунин, 1996, с. 339]. Они заключают в себе
суждение или поучение и выполняют назидательную функцию, например, life
is not a bed of roses, strike while the iron is hot. Поговорки же, напротив, не
преследуют дидактическую цель, the world is a small place, that's another pair
of shoes.
Во французском языкознании наибольший интерес для изучения
представляют работы А.Г. Назаряна, одного из наиболее известных
исследователей, применивших теорию фразеологии к французскому языку. В
своей книге
«Фразеология современного французского языка» [Назарян,
1987, с. 58-65] он предлагает три классификации фразеологизмов, опираясь
на структурный, функциональный или семантический критерий.
1) Структурная классификация выделяет три основных типа ФЕ — это
непредикативные, предикативные и частично предикативные фразеологизмы.
Во французском языке наиболее многочисленной группой считаются
непредикативные ФЕ, которые, в свою очередь, делятся на одновершинные
фразеологизмы и на фраземы. Одновершинными ФЕ называются те, которые
состоят из одного знаменательного и одного и более служебных слов,
например à propos «кстати», en effet «на самом деле». Фраземами Назарян
считает ФЕ, состоящие из двух или более знаменательных слов с
16
подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью,
например blanc comme cire «белый как воск», jeter feu et flamme «метать гром
и молнии». Главным критерием здесь является наличие сочинительной или
подчинительной
связи
между
компонентами
ФЕ.
Служебные
слова
неспособны вступать в такую связь с знаменательными частями речи, что
позволяет четко отделить одновершинные фразеологизмы от фразем.
Частичнопредикативные ФЕ это, по мнению А.Г. Назаряна, те
фразеологизмы, в которых грамматический ведущий член осложнен
дополнением или определением в виде придаточного предложения, н-р croire
que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным» или vin qui
fait danser les chèvres «очень кислое вино». Предикативными являются
фразеологизмы, обладающие замкнутой или незамкнутой предикативной
структурой. В первом случае ФЕ представляет собой простое или сложное
предложение, выражающее законченную мысль, н-р comme on fait son lit, on
se couche «что посеешь, то и пожнешь». ФЕ с незамкнутой предикативной
структурой немногочисленны во французском языке. Они выражают
незаконченную мысль и требуют распространения переменными словами, н-р
force lui est de… «ему приходится...».
2) Функциональная классификация выделяет два больших класса
фразеологизмов, основываясь на их соотнесенности с актом коммуникации.
ФЕ,
не
обладающие
коммуникативной
функцией,
называются
некоммуникативными и чаще всего имеют непредикативную структуру,
гораздо реже — предикативную. Иногда среди них встречаются и сочетания
третьего структурного типа. В свою очередь некоммуникативные ФЕ делятся
на номинативные, служебные, междометные и модальные. Номинативные ФЕ
обладают назывной функцией и обозначают предметы, явления, действия,
признаки. Этот подкласс в основном представлен ФЕ с непредикативной и
частично
предикативной
структурой.
Служебные
фразеологизмы,
соответственно, выполняют в языке служебные функции. Они не имеют
самостоятельного значения и не могут быть членами предложения. Такие ФЕ
17
обладают преимущественно непредикативной, в частности, одновершинной
структурой. Этот класс представлен во французском языке предлогами и
союзами,
что
позволяет
разделить
их на
предложные
и
союзные
фразеологизмы. Междометные фразеологизмы заключают в себе эмотивную
функцию и служат для выражения чувств и эмоций. Они экспрессивно
наиболее насыщены в сравнении с другими ФЕ. К этому подклассу относятся
ФЕ первого структурного типа и ФЕ третьего структурного типа, утратившие
предикативность.
Среди коммуникативных фразеологизмов А.Г. Назарян выделяет два
подкласса, а именно, пословичные и непословичные ФЕ. Подавляющее
большинство
предикативную
пословичных
структуру
фразеологизмов
и
употребляются
имеют
для
замкнутую
характеристики
определенного события или ситуации. Пословичные ФЕ выполняют
дидактическую
функцию.
Они
организованы
как
предложения,
а,
следовательно, относятся к предикативным сочетаниям с замкнутой
структурой.
3) Семантическая классификация представляет собой наиболее важную
проблему, так как большинство исследователей опираются здесь на признаки
мотивированности и спаянности компонентов. А.Г. Назарян отрицает эту
точку зрения и приводит собственную классификацию, выделяя в качестве
критерия степень смысловой зависимости их компонентов. По этому
признаку ФЕ делятся
фразеологизмы.
на два
Идиомы
подтипа: идиомы и унилатеральные
характеризуются
двусторонней
смысловой
зависимостью компонентов, которая вызвана их полным семантическим
преобразованием. Они обладают целостным значением. В унилатеральных
ФЕ, напротив, один из компонентов употребляется в своем прямом значении,
что способствует появлению односторонней смысловой зависимости между
компонентами. Эта классификация не рассматривает служебные слова,
детерминативы
и
местоимения,
поскольку
они
не
обладают
фразоообразовательной способностью, присущей основным частям речи.
18
В
современном
языкознании
большую
роль
сыграла
новая
фразеологическая школа А.М. Чепасовой, Заслуженного деятеля науки РФ,
доктора филологических наук и профессора кафедры русского языка и МПРЯ
ЧГПУ. На исследовательские методы А.М. Чепасовой значительное влияние
оказали идеи В.В. Виноградова о взаимодействии лексико-семантических
уровней с грамматическими в структуре языка, новое восприятие категорий
рода и залога, а также его принцип полного, детального изучения любой
семантико-грамматической проблемы и глубокого анализа имеющегося
научного наследия. Центральным научным направлением исследования
фразеологической лаборатории ЧГПУ является семантико-грамматическая
природа русских фразеологизмов.
Усилиями А.М. Чепасовой и ее последователей была создана
уникальная картотека русских ФЕ, которая представляет собой самый
крупный фразеологический фонд в России. Эта картотека позволила
обнаружить закономерности в свойствах фразеологизмов, отличающие их от
слов, с одной стороны, и сближающие их со словом и словосочетанием — с
другой. Также были исследованы синтаксические свойства фразеологизмов,
природа их компонентов, изменяемость и неизменяемость ФЕ. На базе этой
картотеки
каждый
научный
работник
выявлял
семантические
и
грамматические свойства фразеологизмов, сопоставляя их с аналогичными
свойствами отдельных слов. Исследование фразеологической школы А.М.
Чепасовой показало, что фразеологизмы не тождественны словам, а лишь
соотносительны с ними, поскольку их семантическое и грамматическое
строение качественно отличается от строения слов.
В работе учёных применялся в основном сопоставительный метод
анализа фразеологизмов, при котором ФЕ сопоставляется со словом по
характеру проявления
в них какого-либо грамматического свойства.
Например, существительные в тавтологизмах из угла в угол, изо дня в день,
плечом к плечу лишены способности изменяться по числам, в то время как
эти же слова в свободных словосочетаниях не теряют семантического
19
тождества при употреблении в форме мн.ч. или ед.ч. Это говорит о том, что
категория числа не характерна для тавтологических сочетаний и присуща
только
лишь
отдельным
существительным.
Падежные
формы
в
фразеологизмах тоже остаются неизменными, их изменение влечет за собой
разрушение семантического единства, например, вместо в свое время, в
первую очередь, по крайней мере, не своим голосом мы не можем сказать к
своему времени, за первой очередью, от крайней меры, не от своего голоса.
Этот эксперимент подтвердил, что, во-первых, значение слова в свободном
словосочетании и в роли компонента ФЕ будет отличаться. Во-вторых,
категория падежа не характерна для фразеологических сочетаний некоторых
типов, имеющих в своем составе существительное.
В конце 60-х — начале 70-х годов А.М. Чепасовой была разработана
классификация фразеологизмов, в основу которой было положено два
принципа [Чепасова, 2006, с. 3]. Во-первых, это семантический принцип.
Фразеологизмы, по мнению А.М. Чепасовой, как и весь лексический состав
языка, составляют несколько классов, каждый из которых имеет общее
категориальное
значение,
соотносящееся
с
лексико-грамматическим
значением части речи, например, предметное значение проявляется как у
существительных, так и у фразеологизмов. То же самое можно сказать о
призначном, процессуальном и других лексико-грамматических значениях. В
соответствии
с
этим
принципом
школа
А.М.
Чепасовой
разделяет
фразеологизмы русского языка на 9 классов — предметные, призначные,
процессуальные,
количественные,
качественно-обстоятельственные,
релятивные (предлоги), связующие (союзы), фразеологизмы-частицы и
модальные фразеологизмы. Второй принцип — грамматический, по которому
ФЕ можно разделить на изменяемые и неизменяемые. Как и с частями речи,
изменяемыми называются ФЕ, обладающие морфологическими категориями,
а неизменяемые, напротив, этих категорий не имеют. К изменяемым
фразеологизмам полностью относятся предметные и процессуальные,
частично призначные и количественные, а неизменяемые ФЕ представлены
20
отчасти призначными и количественными и всеми другими классами. Таким
образом, А.М. Чепасова выделяет следующие типы ФЕ, каждый из которых
имеет
общее
категориальное
значение,
соотносящееся
с
лексико-
грамматическим значением части речи [Там же, с. 6-8]:
1) предметные ФЕ обозначают предмет в широком значении этого слова. Они
могут быть обозначением одного лица (первый встречный, молодой человек)
и одновременно характеризовать его (белая ворона, козел отпущения,
золотые руки, морской волк, стреляный воробей, синий чулок), обозначением
совокупности лиц (сильные мира сего, стар и млад, слабый пол, сильный пол,
пушечное мясо), пространства или территории (край света, белый свет).
Единицы этого класса также называют явления природы (белая ночь, белые
мухи), отвлеченные понятия (краеугольный камень, суета сует, сизифов труд,
прокрустово ложе, основа основ, начало начал). Далее среди предметных ФЕ
выделяется три семантические субкатегории. Первая категория включает в
себя единицы, обозначающие одно лицо или их собирательное множество
(простой смертный, золотая рота), вторая — единицы, называющие
предметы неживой природы (волчий билет) или обозначения времени, места
(золотой век, медвежий угол). Самая многочисленная третья категория
вбирает в себя все отвлеченные понятия (здравый смысл, точка зрения,
основа
основ).
образования
Наиболее
таких
продуктивными
единиц
следует
структурными
считать
моделями
прилагательное
+
существительное, существительное + существительное, существительное +
предлог
+
существительное.
грамматическими
категориями
Фразеологизмы
рода,
числа
этого
и
класса
падежа
обладают
[Цит.
по:
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/lektsiya-russkaya-frazeologiya129060.html]. В предложении такие ФЕ выполняют функцию субъекта,
объекта и сказуемого и стоят в позиции подлежащего, дополнения или
именной части сказуемого;
2) процессуальные ФЕ [Чепасова, 2006, с. 9-12] обозначают разнообразную
деятельность человека (ломать голову над чем-л., плясать под чужую дудку,
21
гадать на кофейной гуще, теряться в догадках, сбиться с ног, пролить свет
на что-л., стереть в порошок кого-л., ставить палки в колеса), его
моральное или физическое состояние (перевести дух, прийти в себ, сложить
голову, захватить дух, трещать по швам, выбиться из сил, висеть на
волоске, клевать носом, войти в колею). Большая группа фразеологизмов
здесь обозначает отношения к кому-либо или чему-либо (задеть за живое,
поставить в тупик, принять близко к сердцу, закрывать глаза на что-л.,
обвести вокруг пальца), а также переживания и
эмоции (спит и видит,
открыть рот, не верить своим глазам, рвать и метать, пожимать
плечами). Значение таких фразеологизмов может быть передано глаголом или
глагольным словосочетанием. Если этого сделать нельзя, то ФЕ не может
быть отнесена к процессуальному классу. Стоит также отметить, что именно
способность единицы обозначать процесс, а не формальное присутствие в ее
составе глагольного компонента, является решающим фактором в отнесении
ее
ко
второму
классу.
Процессуальные
ФЕ
[Цит.
по:
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/lektsiya-russkaya-frazeologiya129060.html] обладают грамматическими категориями лица, числа, времени,
вида и залога и выступают в предложении в роли предиката;
3)
призначные
ФЕ
[Чепасова,
2006,
с.
13-15]
передают
значение
недейственного, статического признака предмета, например, видавший виды,
первый встречный, первый и последний, не робкого десятка, свой
собственный и др. Предмет, определяемый такими фразеологизмами, может
иметь форму любого рода, числа и падежа. Другая часть призначных ФЕ
обозначает признак, присущий грамматическому или логическому субъекту,
например, жив-здоров, цел и невредим, кожа да кости, не по карману, не по
душе, не под силу, не по плечу, не в своей тарелке, рукой подать, руки не
доходят и др. Значение этих ФЕ приблизительно передается качественным
прилагательным или местоимением, которое указывает на признак предмета,
например, первый и последний означает 'единственный', тот или иной —
'какой-то'. В случае, как и с первыми двумя классами, определяющим
22
фактором для отнесения ФЕ к призначному классу является его способность
обозначать качество, свойство, признак предмета или субъекта, а не его
структурный показатель. Компонентами фразеологизмов данного класса
могут быть существительные, прилагательные, местоимения, числительные,
глаголы. Призначные ФЕ делятся на морфологически изменяемые и
неизменяемые, притом изменяемая группа представлена гораздо большим
количеством фразеологизмов. Такие ФЕ обладают морфологическими
категориями рода, числа, падежа и синтаксическими категориями лица,
времени и модальности;
4) качественно-обстоятельственные ФЕ [Там же, с. 16-18] представляют
собой один из самых многочисленных классов и обозначают качество или
обстоятельство действия, например, так или иначе, рано или поздно, вдоль и
поперек, подобру-поздорову, ни свет ни заря, по горячим следам, со всех ног,
плечом к плечу, рука об руку, сломя голову, спустя рукава и др. Среди
фразеологизмов этого класса наиболее часто встречаются немотивированные
по значению единицы, или сращения, по типологии В.В. Виноградова, в то
время как во всех других классах единства составляют абсолютное
большинство. Определяющим фактором для классификации ФЕ как
качественно-обстоятельственного является
его способность
обозначать
качество или степень проявления признака. Количество компонентов в таких
единицах колеблется от двух до шести, причем они могут быть выражены
самыми разнообразными частями речи — существительными, наречиями,
глаголами, прилагательными, местоимениями, числительными, а также
предлогами, союзами и частицами. В предложении они используются в роли
обстоятельства
[Цит.
по:
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-
scicenter/lektsiya-russkaya-frazeologiya-129060.html];
5) количественные ФЕ
[Чепасова, 2006, с. 21-23], являясь самым
малочисленным классом, не называют точное число, а лишь обозначают
малое или большое неопределенное количество, например, непочатый край,
кот наплакал, хоть отбавляй, куры не клюют. Особенность этих
23
фразеологизмов в том, что они одновременно выражают и какое-то
количество, и отношение говорящего к нему. Значение подобных ФЕ
приблизительно
передаются
антонимами
много
или
мало,
все
они
морфологически неизменяемы. Они могут состоять из компонентов —
существительных,
прилагательных,
глаголов,
местоимений,
предлогов,
союзов, частиц. Количество компонентов колеблется от двух до четырех.
Помимо вышеуказанных пяти классов А.М. Чепасова [Там же, с. 24-25]
выделяет
фразеологизмы,
которые
характеризуются
неспособностью
обозначать предметы, процессы, признаки, качества и обстоятельства
действия, но зато указывают на отношение предмета к предмету, на связь
между словами, словосочетаниями и предложениями, на уточнение смысла
определенной словоформы. Они грамматичны по типу семантики и по роли в
языке, и потому объединяются в разряд грамматических фразеологизмов,
которые, в свою очередь, делятся на три класса:
6) релятивные ФЕ [Там же, с. 26-27] в большинстве своем представляют
собой объединения простых предлогов с существительным, наречием или
глаголами, поэтому их еще называют фразеологическими предлогами,
например, во имя, по направлению к, к числу, в силу, в соответствии с, вслед
за, применительно к. Они обозначают отношения между формами косвенных
падежей имен, а их значение приблизительно передается простыми
предлогами. Многие фразеологические предлоги сочетаются с родительным
падежом существительных, например, во избежание, в меру, во время, в
заключение, в продолжение, в течение;
7) cвязующие ФЕ [Там же, с. 28-29] — это такие сочетания, чье значение не
всегда
можно
передать
лексическим
союзом.
В
отличие
от
них
фразеологизмы союзной семантики имеют определенное значение и
характеризуются постоянством употребления: несмотря на то, что; в силу
того, что; в том числе. Фразеологические союзы могут соединять как члены
предложения, так и части сложного предложения и отдельные предложения;
24
8) фразеологические частицы [Там же, с. 30-33] вносят дополнительные
семантические оттенки в значения других слов или целых словосочетаний.
Их значение можно приблизительно передать лексическими частицами,
например, без малого — 'почти',
в общей сложности — 'всего'.
Фразеологизмы этого класса тоже характеризуются однозначностью и
определенностью употребления, используются в одних и тех же сочетаниях,
например, как можно скорее, как нельзя лучше.
Таким образом, можно сказать, что грамматические фразеологизмы
состоят
из
компонентов
существительных,
наречий,
местоимений,
глагольных форм, деепричастий, простых предлогов, союзов, частиц. Для них
нехарактерны морфологические изменения или перестановка компонентов.
9)
Модальные ФЕ [Там же, с. 33-36] представляют собой один из
многочисленных классов. Они не обозначают факты, явления или свойства, а
выражают личное отношение говорящего к действительности, например, на
самом деле, на первый взгляд, одним словом, в конце концов, во всяком случае,
к счастью, к сожалению, черт возьми, боже упаси, не дай бог и др.
Фразеологизмы этого класса образованы из всех частей речи и являются
морфологически
неизменяемыми
частицами.
По
степени
спаянности
большинство модальных ФЕ являются единствами, которые содержат остатки
лексических значений компонентов, определяющие характер модального
отношения, например, к счастью, по сути, может быть. Все модальные
фразеологизмы А.М. Чепасова разделяет на три группы. К первой группе
относятся фразеологизмы, представляющие собой предложно-падежные
конструкции, сочетания слов с сочинительной связью или словосочетания,
например, прежде всего, ни много ни мало, на худой конец, в конечном счете,
с одной стороны — с другой стороны. Вторая группа [Там же, с. 38]
включает в себя фразеологизмы, которые могут быть как и необходимым
элементом предложения, так и частью сложного предложения, например,
черт возьми, слов нет, спору нет, больше того, мало того. По
25
синтаксической организации такие ФЕ представляют собой в основном
предложения.
Наконец, третья группа [Там же, с. 40-41] объединяет фразеологизмы,
которые имеют структуру предложений и употребляются в качестве
самостоятельных предложений. Сюда относятся такие фразеологизмы, как:
Ну и ну! Вот тебе на! Вот как! и др. Такие ФЕ выражают эмоциональную
оценку
предыдущего
высказывания.
Как
отмечает
А.М.
Чепасова,
фразеологизмы девятого класса имеют замкнутую синтаксическую структуру,
в основном не допускают перестановку компонентов.
В заключение можно сказать, что классификация А.М. Чепасовой
представляет собой четко организованную систему, которая основана на
деление фразеологических единиц по их семантическим и грамматическим
признакам. Каждый тип категориального значения имеет достаточно
сложную структуру, чтобы охватить как можно больше фразеологических
единиц. На наш взгляд вышеописанная классификация как нельзя лучше
подходит для проведения дальнейшего практического исследования, суть
которого будет заключаться в изучении фразеологизмов с компонентом eau во
французском языке и water в английском языке, и распределению их по
семантико-грамматическим классам в соответствии с классификацией А.М.
Чепасовой.
26
2. Вода: культурологический и лингвистический аспекты
2.1 Образ воды в мировых культурах
Для нашей работы мы отобрали фразеологизмы французского и
английского языков с компонентами eau / water, поэтому мы посчитали
необходимым рассмотреть вопрос о том, какую роль играет вода в жизни
человеческого общества, и об отношении к ней различных народов мира.
Вода — это неотъемлемая часть повседневной жизни человека, которая
сопровождала его с незапамятных времен до наших дней. Жизнедеятельность
древних людей находилась в зависимости от особенностей того или иного
стихийного явления, поэтому каждое из них могло стать источником жизни
или смерти. От воды зависело благополучие человека, плодородие земли,
возможность транспортного сообщения. Неудивительно, что с глубокой
древности воде отводилась и отводится важнейшая роль практически у всех
народов мира. Это отразилось в их религиях, мифах, обычаях, магических
ритуалах. Люди поклонялись рекам, озёрам, морям и океанам, отождествляя
их с богами. Однако не везде культ воды был однозначным. У древних
шумеров [https://esoterics.wikireading.ru/20876], например, вода могла быть
источником животворящей силы, символом доброй воли и плодородия, или
же ассоциироваться со злом, стихийным бедствием, разрушающим все вокруг
за считанные мгновения. Чтобы избежать катастрофы, шумеры просили
благосклонности Энки — бога-создателя человечества, который властвовал
над подземными водами. В противопоставление речным и сточным водам,
подземные
воды
считались
у
этого
народа
ценным
ресурсом
и
сопоставлялись с источником истинного знания. Энки являлся образцом
мудрости, так как покровительствовал искусствам, ремеслам и наукам.
Шумеры приписывают ему сотворение мира животных и растений и создание
письменности. Они считали, что Энки вылепил человека из глины, заставив
его трудиться и поклоняться богам. В отличие от других богов, шумеры
воспринимали его без мистического страха. В сохранившихся текстах тех
27
времен его имя сопровождается эпитетами «мудрый», «справедливый»,
«доброжелательный» и т.д.
Кроме того, по мнению многих учёных в основе легенды о всемирном
потопе лежит древний шумерский миф. Считается, что потоп был вызван
гневом богов и их решением истребить людей. Тогда Энки, желая спасти
своих подопечных, предупредил праведника Зиусудру (аналог библейского
Ноя) о грозящей беде и убедил его построить ковчег. Следуя советам бога,
Зиусудра отправился в плавание и пристал к горе Нисир. Эта легенда
символизирует очищение, а вода — средство, смывающее прежние грехи и
олицетворяющее начало новой жизни человечества.
Культ воды был
основополагающим
принципом
существования
египетской цивилизации. В воде египтяне видели ту великую первородную
стихию, которая даёт жизнь и пропитание человеку. Они населяли долину
Нила, где благоприятные климатические условия способствовали развитию
земледелия,
скотоводства,
охоты
Чтобы
[https://esoterics.wikireading.ru/20892].
и
защитить
рыболовства
дом
и
урожай,
египтяне уже в IV веке до н. э. умели строить дамбы, плотины, укреплять
берег. Во времена Раннего царства (3000–2800 годы до н.э.) широко
использовалась и совершенствовалась система искусственного орошения,
которая находилась в ведении государственного аппарата. Процветало
сельское хозяйство и виноградарство, а также ткацкое ремесло. К данному
периоду относится и появление папируса, так как усложнение общественной
жизни требовало развития языка и письменности. Основными условиями
процветания
экономики
египетской
цивилизации
были
орошения
и
разветвленная система ирригационных сооружений по течению Нила, от
разливов которого зависела судьба людей. По этой причине даже на самых
трудных этапах развития государства состояние оросительных каналов и
дренажных систем поддерживались на должном уровне. Особенность Нила
заключалась
в
его
периодических
разливах
[https://esoterics.wikireading.ru/20894]. Большую часть года в долине стояла
28
жаркая, засушливая погода, поэтому разлив Нила в июле считался началом
урожайного сезона и воспринимался населением как божий дар, когда река
выходила из берегов и затапливала всю долину, оставляя после себя на почве
толстый слой ила. Именно этот ил обеспечивал плодородие земель, являясь
вместе с этим основой зарождения и развития египетской цивилизации.
Разлив священной реки олицетворялся с приходом бога Хапи,
дарующим изобилие. В египетской мифологии Хапи является божеством
ежегодных разливов Нила и покровителем урожая. Его имя означает
«Единственно
текущий»,
что
подразумевает
течение
Нила.
Хапи
символизировал плодородные земли и противопоставлялся безжизненной
пустыне, где бродили дикие звери и кочевали племена, угрожавшие своими
набегами жителям долины. Жрецы проводили ритуалы и рассчитывали день
прибытия воды с помощью специального сооружения — ниломера, которым
определяли уровень воды в реке и прогнозировали урожайность. Высокий
уровень воды расценивался как предупреждение о грозящем наводнении, а
низкий уровень свидетельствовал о наступлении засухи. В канун назначенной
даты люди толпились на берегу, ожидая разлива, а потом радостно
приветствовали прибывающие валы воды [http://www.da-voda.com/da-vodatv/voda-v-religiyah-mira/]. В этот день египтяне приносили жертвы богу Хапи,
бросая в воду свитки папируса с написанными на них перечислениями даров.
Вода также играла большую роль в заупокойном культе древних
египтян [http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000054/st104.shtml]. На стенах
погребальных залов можно было увидеть древнейшие заклинания, которые
призывали воду, а при захоронении египтяне обращались к божеству, который
должен был обеспечить покойному вечную жизнь. Этот культ священной
воды проявлялся в сложном ритуале возлияний и очищений, которые должны
были совершать все египетские жрецы вплоть до первосвященников и самого
фараона.
Особое место вода занимает и в индийских политеистических религиях
[https://esoterics.wikireading.ru/20884]. В каждой из них присутствуют культы
29
разнообразных богов, которые наделены человеческими качествами. В Индии
существует много божеств, олицетворяющих стихию воды, но самыми
значимыми из них являются Апас, Варуна и Ганга. Апас представляют собой
персонифицированные космические воды и изображаются в мифах в роли
юных девушек, жён или матерей. Считается, что прозрачные и чистые воды
Апас очищают человеческую душу от грехов и проклятий, несут людям
счастье и благополучие. Кроме того, они обладают целительными свойствами
и благотворно воздействуют на здоровье человека.
Варуна считается в индийской мифологии наряду с царём небес
Индрой творцом мира, повелителем богов и людей, верховным хранителем
справедливости, а так же богом мировых вод. Он покровительствует солнцу и
освещает землю и днем и ночью, управляя воздушным пространством.
Согласно его воле движутся луна и звёзды, которые представляют собой
тысячи глаз Варуны. Но главная его роль — это обеспечение круговорота вод
в космическом пространстве. Варуна является хранителем небесных вод,
которые падают с небес с виде дождя. Он снабжает землю водой из рек,
морей, озёр, подземных вод, управляет их течением, выстраивая правильное
русло. Являясь стражем истины, Варуна с помощью тысячи глаз постоянно
наблюдает за людьми, оберегая их от порочных мыслей, от болезней и
несправедливости. Однако в настоящее время его роль изменилась. Варуна
утратил своё ведущее положение в пантеоне богов, уступив его Индре.
Теперь в его обязанности входит установление отношений с миром мёртвых и
участие в проведении ритуальных жертвоприношений. Несмотря на это,
Варуну до сих пор продолжают считать владыкой вод.
Ганга — это богиня, которая является воплощением реки Ганг. И
богине, и реке Ганг отводится большая роль в религии и мифологии индуизма.
По берегам этой реки индусы строили свои священные города. Считается, что
Ганга символизирует материнство, поддерживает связь между мирами.
С
рекой связано множество легенд. Ганга, по разным версиям, была
воплощением лодки бога творения Брахмы, его дочерью или дочерью
30
правителя Гималаев. В начале времён она была небесной рекой, но затем
была спущена на землю. В индийской мифологии Ганга изображается
красивой женщиной, несущей переполненный сосуд, который символизирует
богатую жизнь и плодородие. Она путешествует на мифическом животном
Макаре с телом крокодила и хвостом рыбы, чей образ часто связывают с
созвездием Козерога.
В современной Индии все водные источники священны, а реки и
родники
являются
объектами
поклонения
[https://esoterics.wikireading.ru/20886]. Индусы верят, что вода в них очищает
душу и тело от грехов, для чего проводятся массовые купания в реках, а так
же погружение в воду праха умерших. В индийской культуре существует
праздник Кумбха Мела, главным событием которого является омовение в
священных водах. Затем индийцы идут в храмы и совершают поклонение
богам, моля их о заступничестве, здоровье и благоденствии.
Почитание водных источников существовало и на Руси со времен
язычества. У славян вода была источником жизни и здоровья, поэтому её
наделяли
особыми,
магическими
Возле
[https://esoterics.wikireading.ru/20899].
жертвоприношения,
молились,
лечились,
свойствами
воды
заключали
совершали
брачные
союзы,
произносили клятвы. Кроме того, вода считалась границей, отделявшей мир
живых от мира мёртвых, поэтому она активно использовалась для общения с
потусторонними
силами
—
по
мнению
славян,
воду
населяли
мифологические духи и существа: водяные, русалки, черти и т.д. Чтобы
оградить себя от их негативного влияния, славяне совершали освящение воды.
Этот обряд проводили накануне Богоявления, Пасхи, Ивана Купалы и
Мокрого Спаса. Святой водой окропляли здания, вещи и скот, применяли для
лечения телесных и душевных заболеваний. Однако не всякой воде
приписывались
целебные
свойства.
Воду,
которая
оставалась
после
совершения обрядов рождения, жизни или смерти или после стирки, считали
нечистой. Такую воду следовало уносить из поселений и выливать в таком
31
месте, где не ходили люди и не паслись животные. В период засухи для того,
чтобы призвать дождь, проводились магические ритуалы. Люди расчищали
старые, заброшенные колодцы и умоляли о благосклонности водных духов,
населявших источник. С этой же целью в воду бросали хлеб, деньги и цветы.
В православии самым известным водным обрядом считается Великое
Водосвятие, которое проводится 18 января. Для этого на водоёме вырубается
иордань — прорубь в форме креста, которую затем освящает священник.
Этим он призывает на воду Божье благословение, после чего верующие
окунаются в прорубь.
Культ воды сохранился в народных обычаях, приметах, заговорах,
пословицах и поговорках. Славяне олицетворяли все водные объекты и
приписывали им человеческие качества в своих легендах. О магии живой и
мертвой воды свидетельствуют многочисленные русские сказки, где действие
происходит
в
тридевятом
царстве,
которое,
по
мнению
славян,
символизировало потусторонний мир.
Проанализировав значение воды в культурах разных народов, можно с
уверенностью сказать, что с давних времён и до наших дней люди наделяли
воду множеством магических смыслов. У шумеров, египтян и индийцев образ
воды сопоставляется со священными водами, а у славян — со святой водой.
Вода — это символ безостановочного, необратимого времени, жизненных
испытаний, а также одного из самых необходимых продуктов. Вода может
ассоциироваться
с
бедствием,
утрачивается.
Иногда
она
но
ее
выступает
жизненная
как
необходимость
символ
не
положительных
человеческих качеств — непорочности, открытости, благородства. Это образ
иррациональной и неуправляемой стихии, но также источник чистоты,
защиты и здоровья. Можно утверждать без сомнения, что практически во
всех мировых культурах воде отводилась и до сих пор отводится важнейшая
сакральная роль. Этим, очевидно, обусловлено и то, что компонент вода
используется и во фразеологических единицах различных языков мира.
32
2.2 Вода как предмет лингвистических исследований
Образ
воды
является
многомерным,
наделенным
различными
осмыслениями, следовательно, его восприятие различается у носителей
разных культур. В миропонимании разных народов этот образ может иметь
как положительное, так и отрицательное значение, выполняя при этом одну
общую функцию — соотнесенность с характеристиками лица, предмета,
состояния, качества. Информация о мире, рассмотренная через культурную
призму этносов, хранится во внутренней форме фразеологизмов, что
представляет огромный простор для исследовательской работы современных
лингвистов. В их трудах можно наблюдать стремление проанализировать
фразеологические единицы с компонентом вода с разных аспектов. Ученые в
равной мере интересуются как символической составляющей образа воды,
так и его проявлением в структуре фразеологизмов. Например, Цзян Ин [Цзян
Ин, 2011, с. 599] в своей статье «Отражение этнокультурного своеобразия во
фразеологических оборотах русского и китайского языка» размышляет о
преломлении действительности в сознании этносов. Она рассуждает о
соотнесённости
фразеологических оборотов
с
кодами
культуры,
т.е.
реалиями, которые обладают культурным смыслом и служат исходным
материалом для осмысления образа фразеологизма. По словам автора [Там же,
с. 600] ФЕ с компонентом вода составляют значительный по объёму пласт
фразеологии китайского языка. Цзян Ин раскрывает этнокультурные основы
китайского и русского народов на примере фразеологизмов с данным
компонентом и утверждает, что символика воды формировалась в процессе
познания тем или иным этносом ее различных свойств и функций. Вода
осмысливается как сила времени, жизни, но также обладает и идеей некой
преграды, препятствий на жизненном пути. Автор говорит, что образ воды
может соседствовать с образом огня, в таком случае они символизируют
взаимоисключающие силы и ассоциируются со стихиями, несущими угрозу
для человека. Интересно замечание автора о том, что русский язык склонен
33
трактовать образ воды через мифологические представления о ее свойствах, в
то время как в китайском языке обнаруживается тенденция об осмыслении
воды как «стихийной природной силы, влияющей на жизнь человека» [Там
же].
Ж.Н. Жунусова и А.К. Копбаева [Жунусова, Копбаева, 2015, с. 48-53] в
статье
«Фразеологизмы
с
компонентом
вода
в
лексикографических
источниках» охватывают более широкий спектр фразеологических единиц.
На материале русского и казахского языков они анализируют ФЕ со
стихийными
компонентами.
По
мнению
авторов,
«четыре
стихии
человеческого бытия: а именно, огонь, вода, земля и воздух занимают
важнейшие позиции в нашей жизни не только «в общей модели
метафорического переосмысления различных сфер физического, ментального
и социального существования человека, но и в частноязыковых моделях
фразеологической картины мира» [Там же, c. 49]. Уделяя особое внимание
символу воды, исследователи доказывают, что его трактовка отличается у
разных народов и приводят в пример его соотнесенность с образом пустоты в
казахской культуре.
Особый интерес
для
нас как для носителей русского языка
представляет ряд публикаций о современных исследованиях в области
русской фразеологии в ее сравнении с другими языками. Например, О.В.
Балонкина в работе «Лингвокультурная значимость имени первостихии вода
в составе русских и английских фразеологизмов» [Балонкина, 2017, с. 5-14]
сопоставляет воду с аспектами существования человека и отмечает схожесть
её коннотативных значений во фразеологических оборотах этих языков.
Автор уделяет большое внимание понятию символа и символьному значению
единиц языка, опираясь в своих рассуждениях на труды А.Ф. Лосева, Ю.М.
Лотмана, Н.Д. Арутюновой, М.Л. Ковшовой, Е.С. Кубряковой, А.Н. Баранова,
Д.О. Добровольского и других авторов.
О.В.
Балонкина
соотносит
символьность слов-компонентов ФЕ с понятием метафоры и рассматривает
34
их как источник «коннотаций, необходимых
для возможности реализации
метафорических переносов и возникновения идиом» [Там же, с. 7].
Исходя из этого, автор анализирует ряд фразеологических оборотов
русского и английского языков с компонентом вода с целью определения
набора её символьных значений. Она разделяет идиомы на две большие
группы с символьным или «вещным» прочтением стихии в их составе. В
первом случае вода определяется ею как символ источника жизни, времени,
чистоты, как опасная стихия или магическое пространство. Во втором случае
вода
—
это
вещество,
наделенное
конкретными
свойствами
и
характеристиками, а также природный водоём. Таким образом, О.В.
Балонкина выявляет универсальные культурные представления, связанные со
стихией воды, а именно: жизнь, время, пространство, истина, чистота [Там
же, c. 12].
А.В. Борисова в статье «Концептуализация воды в русской и польской
лингвокультурах» [Борисова, 2014, с. 42] в свою очередь также выделяет
несколько значений опорного компонента вода, которые во многом схожи с
рассуждениями О.В. Балонкиной. Среди прочих, она отмечает целебные
минеральные источники и чистоту окраски драгоценного камня. Исходя из
этих значений, автор дифференцирует ФЕ на следующие семантические
группы: действие или воздействие, качества и свойства человека и предметов,
характеристика
отношений
между
людьми,
предметами,
явлениями,
различные состояния [Там же, с. 42-43]. Отдельно выделяются группы
фразеологизмов со значением ссоры и времени.
Фразеологизмы с компонентом вода также являются предметом
интереса современного лингвиста В.В. Осмоловской. В отличие от О.В.
Балонкиной и А.В. Борисовой, она не стремится выделить основные
символьные значения воды, а ставит перед собой цель провести аналогию в
структуре фразеологизмов с таким компонентом в разных языках. В своей
работе «Устойчивые единицы с компонентом water | вада | вода в английском,
белорусском и русском языках» [Осмоловская, 2018, с. 154-157] она
35
сравнивает
компонент
вода
в
английском,
русском
фразеологизмах по частеречной принадлежности,
и
белорусском
месту в структуре ФЕ,
мотивировке значения, форме слова, предметности и соотнесённости со
значением фразеологизма [Там же, с. 155-157].
Все вышесказанное подтверждает, что вода является предметом
многочисленных
лингвистических
исследований,
сопоставительных.
36
в
том
числе
и
3. Исследование фразеологических единиц с компонентом eau / water во
французском и английском языках
3.1 Анализ лексем eau и water
Лексема eau обладает большим семантическим потенциалом и
широким спектром возможностей употребления в языке. Это слово
многозначно, то есть имеет несколько связанных между собой значений.
Связь
между
значениями
может
проявляться
при
наличии
общих
ассоциативных признаков, которые их объединяют, при этом значения можно
разделить на прямые и переносные. При описании системы значений
многозначного слова и их иерархии обычно выделяют инвариантное и
вариантное значение слова. Инвариантное значение — это предельно
обобщенное, абстрактное и семантически нейтральное значение, которое
свойственно всем его семантическим вариантом. Для лексемы eau таким
значением можно считать химическую формулу Н2О. Отдельное значение
многозначной лексемы называется лексико-семантическим вариантом. Его
отношение к инвариантному значению позволяет установить семантическую
иерархию значений по степени близости к нему. Центральные значения в
таком случае будут семантически наиболее простыми, в то время как
периферийные значения будут наиболее сложными и дальше отстоящими от
инвариантного значения слова.
В системе значений также выделяются главные и частные, когда
учитывается поведение слова в контексте. Главные значения в этом случае
обладают широкой сочетаемостью, в которой проявляется их независимость
от контекста. Частные же значения, наоборот, наиболее подвержены его
влиянию [https://studme.org/122972/literatura/mnogoznachnost_slova].
В доказательство того, что лексема eau многозначна, мы приводим
статьи из толковых словарей французского языка. Например, словарь CNRTL
определяет лексему eau следующим образом:
37
Eau – liquide incolore, inodore et sans saveur à l'état pur, formé par combinaison
d'hydrogène et d'oxygène, de formule chimique H2O; un des quatre éléments de la
physique ancienne [https://cnrtl.fr/definition/eau].
В данном определении вода рассматривается с научной общепринятой
точки зрения как вещество, обладающее определенными физическими и
химическими свойствами. Авторами подчеркиваются бесцветность воды,
отсутствие запаха и вкуса, её молекулярный состав. В этом случае мы можем
говорить об инвариантном значении воды, которое объединяет другие
значения, связанные между собой на основе общих ассоциативных признаков.
В толковом словаре Larousse воде приписывают следующие значения:
1) corps liquide à la température et à la pression ordinaires, incolore, inodore,
insipide, dont les molécules sont composées d'un atome d'oxygène et de deux
atomes d'hydrogène;
2) corps liquide, contenant en solution ou en suspension toutes sortes d'autres corps
(sels, gaz, micro-organismes, etc.), très répandu à la surface terrestre (eau de pluie,
eau de mer, eau du robinet, etc.)
[https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/eau/27209].
Это толкование во многом сходится с мнением авторов словаря CNRTL,
поскольку в этом случае, опять же, речь идет об основном значении лексемы
eau. Также здесь упоминается широкая распространенность воды на земной
поверхности. В отличие от предыдущего определения здесь не говорится о
причастности воды к метафизике как одного из четырех основных элементов.
Помимо инвариантного значения, словарь Larousse приводит следующие
лексико-семантические варианты: 3) la mer, les rivières, les lacs; 4) liquide
organique; sérosité; 5) bouillon de cuisson; 6) pluie; 7) suc de certains fruits; 8)
nom donné à divers liquides alcooliques ou obtenus par distillation, par infusion,
etc; 9) transparence d'une pierre; éclat d'une perle lié à son velouté et à son orient.
Отдельно в словаре подчеркивается переносное значение лексемы eau в
художественных текстах — 'transparence, limpidité de quelque chose', где
происходит сравнение качеств объекта с качествами воды, а именно с её
38
чистотой и прозрачностью. В этом случае можно говорить об использовании
автором метафоры — употреблении слов в переносном смысле на основе
аналогии, сходства или сравнения.
Лексема eau может принимать довольно узкие значения в научных
специализированных текстах, например, в области химии для обозначения
водных растворов — 'nom de certaines solutions aqueuses (eau de brome, eau
boriquée, eau de chlore, etc.) et de certains liquides (eau de Javel, eau régale, etc.)'.
Далее по такому же принципу мы проанализировали лексему water,
опираясь на данные словарей Оксфордского и Кембриджского университетов.
В Оксфордском словаре английского языка приводятся следующие основные
значения существительного water: 1) a liquid without colour, smell or taste that
falls as rain, is in lakes, rivers and seas, and is used for drinking, washing, etc.; 2)
the name given to the chemical compound of oxygen and hydrogen with the
chemical symbol H₂O [oxfordlearnersdictionaries.com]. Это определение во
многом повторяет определение лексемы французского языка eau, поскольку
описывает основные свойства воды, а именно отсутствие вкуса, цвета и
запаха, а также приводит ее химическую формулу. Кроме этого, в статье
описывается нахождение воды в природе и её применение для бытовых нужд.
Словарь Кембриджского университета даёт похожее определение
лексемы water: a clear liquid, without colour or taste, that falls from the sky as
rain and is necessary for animal and plant life [dictionary.cambridge.org]. Однако
здесь авторы дополнительно подчеркивают необходимость воды для жизни
животных и растений.
Помимо вышеуказанных основных значений слову water приписывают
несколько
второстепенных.
В
Оксфордском
словаре
перечисляются
следующие второстепенные значения: 1) an area of water, especially a lake,
river, sea or ocean; 2) the surface of a mass of water; 3) pl. the water in a
particular lake, river, sea or ocean; 4) pl. an area of sea or ocean belonging to a
particular country; 5) pl. a situation, usually one that is difficult, dangerous or not
familiar (uncharted, stormy, dangerous, etc. waters); 6) v. to pour water on to plants
39
or the soil that they are growing in; 7) v. to give an animal water to drink; 8) v. to
produce a lot of liquid (saliva, tears, etc.) [oxfordlearnersdictionaries.com].
Словарь Кембриджского университета дополняет этот список ещё
несколькими значениями: 1) the level of an area of water; 2) pl. the liquid that
surrounds a baby inside a pregnant woman's womb; 3) water from a spring,
especially when used in the past for drinking or swimming in, in order to improve
the health; 4) v. to add water to an alcoholic drink [dictionary.cambridge.org].
Мы соотнесли данные обоих словарей и составили общую таблицу, в
которой отразили сходства и различия в дефинициях обоих лексем (табл.1).
Таблица 1 — Определения лексем eau / water
Eau
Water
liquide incolore, inodore et sans saveur, formé a liquid without colour, smell or taste; the
par combinaison d'hydrogène et d'oxygène
chemical compound of oxygen and hydrogen
la mer, les rivières, les lacs
an area of water, especially a lake, river, sea or
ocean
pl. the water in a particular lake, river, sea or
ocean
pl. an area of sea or ocean belonging to a
particular country
the surface of a mass of water
the level of an area of water
liquide organique; sérosité
v. to produce a lot of liquid (saliva, tears, etc.)
pl. the liquid that surrounds a baby inside a
pregnant woman's womb
—
bouillon de cuisson
—
pl. a dangerous, difficult situation
—
pluie
—
water from a spring, especially when used in
order to improve the health
40
Продолжение табл. 1
—
suc de certains fruits
—
v. to pour water on to plants
—
nom donné à divers liquides alcooliques ou
certaines solutions aqueuses
—
v. to give an animal water to drink
—
transparence d'une pierre
—
В
основных
v. to add water to an alcoholic drink
определениях
этих
лексем
мы
не
обнаружили
существенных различий: в обоих языках вода определяется как прозрачное
вещество, не имеющее вкуса и запаха, обладающее молекулярным составом
H2O. Однако, у лексемы water можно выявить ряд более узких определений в
сравнении с лексемой eau. Особенно это касается широкого разнообразия
определений, связанных с водными ресурсами. Словом water могут
называться как водные объекты в целом, так и какие-либо отдельные моря,
реки и океаны, а также территориальные воды государств, уровень воды и её
поверхность. В определениях лексемы eau мы не наблюдаем подобного
разграничения. С другой стороны, лексема eau тоже обладает рядом
дополнительных значений в сравнении с лексемой water. В частности, это
бульон, сок некоторых плодов, различные химические растворы, а также
прозрачность минералов.
На следующем этапе нашей работы мы проанализировали значения,
которые принимают лексемы eau / water в составе фразеологических единиц.
Мы установили, что компонент eau может:
выступать в значении непреодолимой силы, стихийного бедствия,
провала (faire eau de toutes parts — грозить провалом, бедой, être à l’eau –
провалиться, не состояться);
41
использоваться для наделения объекта качествами воды и водных
объектов — массивностью, текучестью (fendre l’eau avec une épée —
носить воду решетом, laisser couler l'eau – пустить на самотек), глубиной (se
jeter dans l'eau – броситься очертя голову, se jeter dans l’eau de peur de la pluie
– броситься из огня да в полымя);
ассоциироваться в некоторых случаях с нищетой, нуждой (ne pas
gagner l'eau qu'on boit — практически ничего не зарабатывать, être au pain et
à l'eau – перебиваться с хлеба на воду);
символизировать ход времени, например, в пословице
Il coulera,
passera de l'eau sous les pont — Много воды утечёт до тех пор;
обозначать количество, например, une goutte d'eau dans la mer — капля
в море.
Мы выяснили, что в английских ФЕ чаще всего water ассоциируется с:
опасной
ситуацией,
неблагоприятным
положением
дел,
неизвестной обстановкой, когда данный компонент употребляется в форме
множественного числа с определениями deep, uncharted, untested (deep waters
– затруднительное положение, unfamiliar, untested waters – неизвестные
обстоятельства, to get into hot water – попасть в затруднительное положение),
или с глаголом to muddy (to muddy waters – мутить воду, усложнять
ситуацию);
нищетой, нуждой (to be in low water – сидеть на мели, быть без денег,
to live on bread and water – перебиваться с хлеба на воду);
благополучием (to keep one’s head above the water – быть в хорошем
финансовом положении, to flow like water – литься рекой (о деньгах), to spend
money like water – бросать деньги на ветер).
В некоторых фразеологизмах английского языка компонент water:
символизирует
черты
характера
человека
и
обозначает
слабохарактерность, мягкотелость, непостоянство (milk-and-water –
безвольный, as unstable as water – ветреный, as weak as water – малодушный);
42
символизирует черты характера человека и обозначает глупость,
отсутствие здравомыслия (to have just one oar in the water – иметь туман в
голове, to have water on the brain – быть безмозглым);
обозначает ход времени (water over the dam, water under the bridge –
дело прошлое, written in water – преходящий, мимолётный, waters of
forgetfulness – Лета, забвение);
используется для описания разногласий, конфликтных ситуаций,
например, to pour cold water on sth. – возражать против чего-л., вылить ушат
холодной воды на кого-л., to turn one’s water off – заставить кого-л. замолчать,
to blow smb out of the water — заткнуть за пояс, to hold water – быть логичным,
звучать убедительно, to back water – отступать, идти на попятную, to pour oil
on troubled waters – уладить ссору.
Мы сопоставили значения, с
которыми лексемы eau / water
используются в фразеологизмах, и отобразили данные в общей таблице
(табл.2).
Таблица 2 — Значения лексем eau / water в фразеологизмах
Французский язык
Английский язык
непреодолимая сила, стихийное бедствие,
—
провал
опасная
—
ситуация,
неблагоприятное
положение дел, неизвестная обстановка
нищета, нужда
нищета, нужда
—
благополучие
—
слабохарактерность, мягкотелость
—
глупость, отсутствие здравомыслия
количество
—
ход времени
ход времени
разногласия, конфликты
—
массивность, текучесть, глубина
—
43
Таким образом, уже на стадии сопоставления дефиниций eau и water
обнаруживается ряд сходств и различий. И в том и в другом языке лексемы
eau / water используются во фразеологизмах со значениями «нищета, нужда»
и «ход времени». Кроме этого было установлено, что вода в обоих языках
зачастую называет какую-либо ситуацию с негативным исходом, либо
неясную обстановку, затруднительное положение дел. В частности это
касается таких распространенных фразеологизмов английского языка, как
deep waters, untested waters, unfamiliar waters и т.п.
Однако в целом в английском языке насчитывается больше значений
лексемы water, с которыми она входит в состав фразеологических единиц, в
сравнении с французской лексемой eau. На это, в частности, влияет
способность слова water выступать в роли глагола, которой не обладает слово
eau, что является одной из особенностей фразеологических единиц
английского языка с исследуемым компонентом.
Говоря о различиях в значениях компонентов, можно сказать, что
компонент water иногда ассоциируется с благополучием и обладает
способностью указывать на черты характера человека, а также на разногласия
и конфликты, в то время как компонент eau может называть количество,
показывать массивность, текучесть и глубину объекта.
В обоих языках данные слова могут также употребляться в форме мн.ч.
eaux
/
waters
в
значении
'во́ды',
например,
eaux
territoriales
—
территориальные воды, international waters – нейтральные воды.
Мы можем сделать вывод, что фразеологический фонд французского и
английского языков представляет особый интерес для исследования, так как
при употреблении компонентов eau и water в фразеологизмах реализуется
довольно широкий спектр дополнительных значений.
44
3.2 Семантический анализ фразеологизмов с компонентами eau / water
Для составления картотеки ФЕ с компонентами eau / water мы
проанализировали печатные и электронные фразеологические и толковые
словари французского и английского языков, а именно французско-русский
фразеологический словарь В.Г. Гака, словарь Национального центра
текстуальных и лексических ресурсов (Centre national de Ressources Textuelles
et Lexicales, CNTRL.fr), энциклопедический словарь французского языка
Larousse (larousse.fr), интернет-портал Академик (dic.academic.ru), англорусский фразеологический словарь А.В. Кунина, электронный словарь
Кембриджского университета (dictionary.cambridge.org) и др.
В нашу картотеку вошли 60 ФЕ французского языка с компонентом eau
и 63 ФЕ английского языка с компонентом water.
В основе нашего исследования лежит семантико-грамматическая
классификация А.М. Чепасовой, согласно которой все фразеологизмы
разделяются на 9 классов: предметные, процессуальные, призначные,
качественно-обстоятельственные, количественные, релятивные, связующие,
частицы и модальные. Отдельно стоит отметить, что А.М. Чепасова не
включает
в
свою
классификацию
коммуникативные
ФЕ.
В
нашем
исследовании, однако, мы придерживаемся позиции А.В. Кунина, который
относит к фразеологизмам цельнопредикативные предложения (а именно
пословицы), поскольку они обладают типичными для ФЕ характеристиками,
а именно образностью и неизменностью лексических компонентов [Кунин,
1996, с. 339-341]. В связи с этим в нашей работе мы выделили отдельно 17
коммуникативных ФЕ в обоих языках, которые не вошли в общую
классификацию.
В ходе исследования ФЕ французского языка мы получили следующую
картину (табл.3):
45
Таблица 3 – Классификация ФЕ французского языка по классам
Класс ФЕ
Кол-во ФЕ
Процессуальные
35
Призначные
9
Предметные
7
Качественно-обстоятельственные
1
Количественные
1
Наиболее многочисленным классом ФЕ с компонентом eau во
французском языке является класс процессуальных ФЕ. В нашей картотеке
содержится 35 таких фразеологизмов.
Вторым по численности является класс призначных ФЕ, который
содержит 9 единиц.
К предметным ФЕ в нашей классификации относится 7 фразеологизмов.
Наименьшее количество единиц относится к классу качественнообстоятельственных и количественных фразеологизмов, по 1 ФЕ.
В нашей картотеке не было обнаружено фразеологизмов, которые
относятся к релятивному, связующему, или модальному классу. Мы так же не
нашли фразеологических частиц.
Далее мы остановимся на подробном рассмотрении семантикограмматических классов.
Среди процессуальных фразеологизмов нами были выявлены ФЕ,
которые характеризуют:
1) манеру поведения или образ жизни (14 ФЕ): être (jeûner) au pain et à l'eau –
перебиваться с хлеба на воду; porter l’eau sur les deux épaules – делать все на
свой лад, не так, как другие: Voilà les gens qui veulent porter l’eau sur les deux
épaules, et se figurent avoir plus d’esprit que tout le monde [Гак, 2006, с. 533];
46
2) состояние как процесс (6 ФЕ): être à l’eau – провалиться, не состояться;
être en eau – обливаться потом: Une loi biologique veut que normalement
lorsqu'on court un certain temps, on en vient à être en eau [linternaute.fr];
3) деятельность человека (15 ФЕ), которые включают в себя действия с
положительной (5 ФЕ) и отрицательной коннотацией (10 ФЕ). Например,
faire voir (montrer) de son eau – показать, на что ты способен, или aller à l’eau
chez un autre — присваивать чужое добро.
Таблица 4 — Процессуальные ФЕ
Тип ФЕ
Процессуальные
Общее Подкласс
кол-во
35
Кол-во
Примеры
Манера поведения
или образ жизни
14
Laisser couler l'eau
Деятельность
человека
15
Faire voir (montrer)
Состояние как
процесс
6
de son eau
Être à l’eau
Класс призначных ФЕ мы разделили на два основных подкласса,
которые обозначают:
1) сравнение / противопоставление (4 ФЕ): de la même eau — в том же духе, в
том же стиле, подобный; être comme l'eau et le feu — составлять полную
противоположность: Sa femme et lui faisaient le plus bel assortiment d'eau et de
feu que l'on pût voir [cnrtl.fr];
2) характеристику предмета или явления (5 ФЕ): ne sentir que l’eau – быть
бесцветным, пресным; à l’eau de rose – слащавый, сентиментальный: Leurs
phrases précieuses et leurs sentiments à l'eau de rose [cnrtl.fr].
47
Таблица 5 — Призначные ФЕ
Тип ФЕ
Общее Подкласс
кол-во
Призначные
9
Кол-во
Примеры
Сравнение или
противопоставление
4
Être comme l'eau
Характеристика
предмета или явления
5
et le feu
Ne sentir que l’eau
Предметные ФЕ мы распределили по следующим подклассам:
1) обозначение человека и его характеристика (3 ФЕ): gens de delà l’eau –
люди, живущие в неведении, витающие в облаках; une tête pleine d'eau –
голова, набитая опилками;
2) результат деятельности человека (3 ФЕ): un coup d'épée dans l'eau —
бесплодная попытка, тщетное усилие; eau bénite de cour (des passants, des
pierres) – лживые обещания, пустые слова: Si vous le nommez, Messieurs, vous
ne vous regretterez pas. Avec lui, pas de vaines paroles, pas d'eau bénite de cour
[Гак, 2006, с. 530];
3) характеристика ситуации (1 ФЕ): la goutte d'eau qui fait déborder le vase –
это последняя капля, переполнившая чашу терпения.
48
Таблица 6 — Предметные ФЕ
Тип ФЕ
Общее Подкласс
кол-во
Предметные
7
Кол-во
Примеры
Обозначение человека
и его характеристика
3
Gens de delà l’eau
Результат деятельности
человека
3
Un
Характеристика
ситуации
1
coup
d'épée
dans l'eau
La goutte d'eau qui
fait
déborder
le
vase
К классу качественно-обстоятельственных ФЕ мы отнесли выражение
comme l’eau sur les plumes d’un canard – как с гуся вода, а в класс
количественных ФЕ мы определили фразеологизм une goutte d'eau dans la mer
— капля (воды) в море: Au milieu de tant de morts, ces deux exécutions passèrent
inaperçues: c'était une goutte d'eau dans la mer [cnrtl.fr].
Далее по такому же принципу мы проанализировали ФЕ английского
языка.
В
ходе
исследования
мы
выделили
следующие
грамматические классы (табл.7):
Таблица 7 – Классификация ФЕ английского языка по классам
Класс ФЕ
Кол-во ФЕ
Процессуальные
28
Призначные
12
Предметные
9
Качественно-обстоятельственные
2
Количественные
1
Модальные
1
49
семантико-
Наиболее многочисленным классом ФЕ с компонентом water, так же
как и среди ФЕ с компонентом eau, является класс процессуальных ФЕ. В
нашей работе мы выделили 28 таких фразеологизмов.
Далее
следует
класс
призначных
ФЕ,
куда
мы
отнесли
12
фразеологических единиц.
Следующий по численности класс предметных ФЕ насчитывает 9
фразеологизмов.
К классу качественно-обстоятельственных ФЕ относится 2 единицы.
Наименьшее
число
фразеологизмов
содержится
в
классах
количественных и модальных ФЕ — по 1 примеру на каждый класс.
Далее мы подробно охарактеризуем каждый семантико-грамматический
класс, разделив их на подклассы.
Среди процессуальных ФЕ мы выделили 3 подкласса, которые
характеризуют:
1)
деятельность человека (17 ФЕ): to back water – отступать, идти на
попятную: Palmer says he listened but didn’t say much and when the others tried
to draw him out, he backed water [Кунин, 1984, с. 798]; to dip one’s toe in the
water — попробовать что-л. сделать и посмотреть, что из этого выйдет: Jim
decided to do some volunteer work at the animal shelter to dip his toe in the water
of working in the veterinarian field [native-english.ru];
2) состояние как процесс (6 ФЕ): to be like a fish out of water — быть не в
своей тарелке, чувствовать себя неловко: I was like a fish out of water when I
went to the party with my cousin [correctenglish.ru]; to water one’s cheeks –
плакать, заливаться слезами: There wasn't a person in the audience who wasn't
watering their cheeks by the end of the film [thefreedictionary.com];
3) манеру поведения или образ жизни (5 ФЕ): to be in low water – быть без
денег, сидеть на мели: I told you Peru was a delightful country to live in, but it’s
not quite so nice for people that happen to be in low water, as I was [Кунин, 1984,
с. 799]; to live on bread and water – перебиваться с хлеба на воду: The family
50
was very poor; they had to live on bread and water most of the time [nativeenglish.ru].
Таблица 8 – Процессуальные ФЕ
Тип ФЕ
Общее Подкласс
Кол-во
Примеры
17
To dip one’s toe in
кол-во
Процессуальные
28
Деятельность
человека
the water
Состояние как
5
процесс
To be like a fish out
of water
Манера поведения
или образ жизни
6
To live on bread and
water
Далее мы проанализировали класс призначных ФЕ, так же выделив в
них 3 подкласса:
1) характеристика человека (8 ФЕ): to have (got) water on the brain – разг. быть
безмозглым: What’s the use of asking Tommy’s opinion. He’s got water on the
brain [Кунин, 1984, с. 799]; as weak as water – слабый, хилый: Sir, I am only
just getting well of a fever, and I am as weak as water [Там же с. 801];
2) характеристика предмета или явления (4 ФЕ): of the first water – чистой
воды (о драгоценных камнях, особ. бриллиантах): This is a very fine pearl—a
pearl of the first water [thefreedictionary.com]; written in water – преходящий,
мимолётный: His promises are written in water; he never keeps his word [Кунин,
1984, с. 801];
3) противопоставление (1 ФЕ): to be like oil and water – быть полной
противоположностью: Like oil and water, the worlds of work and pleasure do not
blend easily [thefreedictionary.com].
51
Таблица 9 – Призначные ФЕ
Тип ФЕ
Призначные
Общее Подкласс
кол-во
12
Кол-во
Примеры
Характеристика
человека
7
As weak as water
Характеристика
предмета или явления
4
Written in water
Противопоставление
1
Like oil and water
Призначные ФЕ мы распределили по следующим подклассам:
1) характеристика ситуации (4 ФЕ): deep waters – большое беспокойство, горе,
затруднительное положение: I don’t think she even saw that you were going
through deep waters, and she wasn’t the woman to help you [Кунин, 1984, с. 799];
water over the dam (тж. water under the bridge) – дело прошлое: I tried to get
him to say something about his career. ‘Oh, my dear Lewis, that’s really water
under the bridge...” [dic.academic.ru];
2) обозначение объекта реальности (3 ФЕ): blue water – открытое море: We
are not sorry when we once are fairly out of harbour, and find ourselves in blue
water [Кунин, 1984, с. 799]; bubbly water – шутл. «шипучка», игристое вино:
Too much bubbly water was responsible for the breach of the rules [Там же];
3) обозначение человека и его характеристика (7 ФЕ): long (или tall) drink of
water – человек очень высокого роста: Who's that long drink of water who just
walked into the bar? [thefreedictionary.com].
52
Таблица 10 – Предметные ФЕ
Тип ФЕ
Общее Подкласс
кол-во
Предметные
К
9
классу
Кол-во
Примеры
Характеристика
ситуации
4
Обозначение объекта
реальности
3
Water bewitched
Обозначение человека
и его характеристика
2
Long (или tall)
Water over the
dam
drink of water
качественно-обстоятельственных
ФЕ
мы
отнесли
2
фразеологизма: like a duck (takes) to water — как рыба в воде: He took to
fatherhood like a duck to water [dictionary.cambridge.org]; like water off a duck’s
back – как с гуся вода: Many people showed him they didn’t like what he was
doing, but their disapproval passed off him like water off a duck’s back [Кунин,
1984, с. 800].
По 1 ФЕ мы отнесли к классам количественных и модальных ФЕ: to
flow like water – литься рекой: Money is going to flow like water and the labs are
going to be asked very nicely to work for the military [Там же, с. 799]; come hell
or high water – что бы ни случилось: Come hell or high water I plan to go to the
concert next week [correctenglish.ru].
Проанализировав отобранные ФЕ, мы определили, что в английских и
французских фразеологизмах наблюдается немало сходств. Мы выявили, что
наибольшее
количество
английских
и
французских
фразеологизмов
относится к классу предметных, призначных и процессуальных ФЕ, при этом
процессуальные
ФЕ
составляют
большую
часть
отобранных
нами
фразеологизмов. На наш взгляд, это преобладание можно объяснить как
широко развитой системой французского и английского глаголов, так и
53
антропоцентрическим характером ФЕ, поскольку язык направлен прежде
всего на описание деятельности человека, его взаимодействий с другими
объектами, а так же на обозначение различных эмоциональных и физических
состояний. Процессуальные фразеологизмы наравне с другими классами
наиболее удачно подходят для реализации этих задач, поскольку их субъектом
зачастую является человек, который выполняет то или иное действие. Этим
же можно объяснить большое количество ФЕ с отрицательной коннотацией
среди процессуальных фразеологизмов в нашей выборке, например to plow
water – тратить время впустую, или rendre eau trouble — мутить воду.
Деятельность человека всегда подвергается критике: положительные явления
расцениваются как поведенческая норма, в то время как отрицательные
явления вызывают явное порицание со стороны общества.
В обоих языках также присутствует некоторая доля качественнообстоятельственных и количественных ФЕ. При этом мы не обнаружили
релятивных и связующих фразеологизмов, а также фразеологических частиц.
Однако, среди английских фразеологизмов нам удалось выделить модальные
ФЕ,
которых мы не
обнаружили
в нашей картотеке
французских
фразеологизмов.
После этого мы
дополнительно распределили процессуальные,
призначные и предметные фразеологизмы на подклассы. Таким образом,
среди процессуальных ФЕ обоих языков нами были выявлены ФЕ со
следующими значениями: 1) манера поведения/образ жизни человека, 2)
деятельность человека; 3) состояние как процесс. Среди призначных ФЕ в
обоих языках мы выделили подкласс со значением характеристики предмета
или явления. В французском и английском также присутствуют несколько ФЕ
со значением противопоставления, при этом отдельно можно выделить
французские ФЕ сравнения. Отличие состоит в том, что в английском языке
среди призначных ФЕ обнаруживается большое количество фразеологизмов,
характеризующих
человека.
Предметные
ФЕ
мы
распределили
на
фразеологизмы с обозначением ситуации, а также на фразеологизмы,
54
называющие человека и его качества. В английском языке мы выявили
предметные ФЕ, обозначающие объект реальности, а во французском —
результат деятельности человека.
Из результата этого анализа следует, что не только на уровне классов,
но и на уровне значений ФЕ в языках обнаруживается много общего. По
нашему мнению, большое количество сходств в системе семантикограмматических классов английских и французских фразеологизмов можно
объяснить: 1) отнесением обоих языков к одной языковой семье (индоевропейской), 2) интенсивным взаимодействием французского и английского
языков в ходе истории, 3) преобладанием черт аналитизма в обоих языках, 4)
широко развитой системой глагола.
3.3 Компонентный анализ фразеологизмов с компонентами eau / water
На следующем этапе нашей работы были определены значения, в
которых
употребляются
компоненты
eau
и
water
в
исследуемых
фразеологических единицах. В первую очередь мы проанализировали
фразеологизмы французского языка (табл.11).
Таблица 11 — Значения компонентного состава французских ФЕ
Значение
Количество ФЕ
%
Прямое
42
70
Переносное
18
30
Всего:
60
100
Приведенная выше таблица 11 показывает, что компонент eau
используется в ФЕ в большей степени в прямом, чем в переносном значении.
Это, например, такие фразеологизмы, как mettre de l'eau dans son vin —
55
умерить свои притязания (дословно: добавить воды в своё вино), avaler de
l'eau – молчать, будто воды в рот набрал (дословно: проглотить воду), être
clair comme de l'eau de roche – быть ясным как божий день (дословно: быть
светлым как горная вода), médecin de l’eau douce – врач-шарлатан (дословно:
врач пресной воды).
Среди фразеологизмов, где данный компонент имеет переносное
значение, отдельно следует выделить группу из 4 ФЕ, где eau называет
биологические жидкости:
пот (le sueur): suer sang et l’eau — трудиться до седьмого пота, être en
eau — обливаться потом;
слезы (les larmes): se fondre en eau – заливаться слезами;
слюни (la bave, la salive): l'eau à la bouche — слюнки текут.
В остальных случаях eau называет водные объекты (passer l’eau –
отправиться за океан, в далёкие края), либо употребляется в значении
множественного числа 'во́ды':
naviguer dans les eaux de qn – перен. следовать за кем-л, разделять чьё-л
мнение;
nager entre deux eaux – перен. служить и нашим и вашим;
nager dans les mêmes eaux – быть одного поля ягодой.
Также данный компонент может обозначать святую воду:
eau bénite — фальшивые, притворные заверения;
donner de l’eau bénite de cour – наобещать с три короба.
Далее мы исследовали значения, с которыми компонент water входит в
состав английских фразеологизмов (табл.12).
56
Таблица 12 — Значения компонентного состава английских ФЕ
Значение
Количество ФЕ
%
Прямое
37
59
Переносное
26
41
Всего:
63
100
Мы выяснили, что среди фразеологизмов английского языка с
компонентом water преобладают такие ФЕ, где данный компонент употреблен
в прямом значении. В этом обнаруживается еще одно сходство французских и
английских ФЕ в нашей выборке. К фразеологизмам с прямым значением
компонента можно отнести такие ФЕ, как: to be like oil and water – быть
полной противоположностью (дословно: быть как масло и вода); to live on
bread and water – перебиваться с хлеба на воду (дословно: жить на хлебе и
воде); like water off a duck’s back — как с гуся вода (дословно: как вода со
спины утки).
Среди фразеологизмов с переносным значением компонента можно
выделить несколько основных групп:
1) водные ресурсы и объекты, например, blue water – открытое море;
2) уровень воды или её поверхность: to walk on water – делать невозможное;
to keep one’s head above water – находиться в благополучном финансовом
положении; to be in low water – быть без денег, сидеть на мели; to cast bread
upon the waters – делать что-л. бескорыстно; come hell or high water – что бы
ни случилось;
3) ФЕ, где данный компонент употреблен в значении мн. ч. 'во́ды': deep waters
– затруднительное, опасное положение; unfamiliar (untested, uncharted) waters
– неизвестная обстановка; to muddy the waters – запутывать, усложнять
ситуацию;
4) биологические жидкости: to make mouth water – слюнки текут (от чего-л.);
to water one’s cheeks – плакать;
57
5) напитки: bubbly water – игристое вино; water bewitched – слабый чай.
Мы также определили, какую функцию выполняют компоненты eau и
water во фразеологизмах нашей выборки. Результаты анализа компонента eau
отображены в таблице 13.
Таблица 13 — Функция компонента eau
Функция
Количество ФЕ
%
Определяющая
55
92
Определяемая
5
8
Всего:
60
100
Нами было установлено, что в большинстве случаев этот компонент
является зависимым, определяющим словом (fendre l’eau avec une épée –
носить воду решетом, médecin de l’eau douce – врач-шарлатан, comme deux
gouttes d'eau —
как две капли воды),
в 5 ФЕ является главным,
определяемым словом (eau de bidet – ерунда, пустяк, eau bénite – фальшивые,
притворные заверения).
Изучение функции компонента water в английских фразеологизмах
позволило нам получить следующий результат (табл.14).
Таблица 14 — Функция компонента water
Функция
Количество ФЕ
%
Определяющая
46
72
Определяемая
17
27
Всего:
63
100
58
Мы выяснили, что в 46 ФЕ компонент water выполняет определяющую
функцию, например, to talk under water – быть болтливым, to carry water in a
sieve – носить воду решетом, to go through fire and water – пройти сквозь
огонь и воду, of the first water – чистой воды, первоклассный, written in water –
преходящий,
мимолётный.
В
17
ФЕ
является
water
определяемым
компонентом: blue water – открытое море, bubbly water – игристое вино, water
bewitched – некрепкий чай, to water one’s cheeks – плакать. В особенности это
касается фразеологических оборотов коммуникативного характера, где этот
компонент выступает в роли главного слова, например, too much water
drowned the miller – хорошего понемножку, still waters have deep bottoms – в
тихом омуте черти водятся.
Как
было
сказано
ранее,
мы
включили
в
нашу
картотеку
фразеологические единицы пословичного типа. А.М. Чепасова не включает
их в свою классификацию. Мы же, вслед за Куниным, считаем необходимым
рассматривать
их
как
фразеологизмы
и
выделяем
их
в
класс
коммуникативных ФЕ. Во французском языке таких единиц 7:
1) Il coulera, passera de l'eau sous les pont — До тех пор много воды утечет: Il
coulera beaucoup d'eau sous les ponts avant que je remette les pieds chez ce
bonhomme-là. Здесь компонент eau употребляется в переносном значении,
при этом потоки воды символизируют ход времени.
2) Il n'est pire eau que l'eau qui dort — В тихом омуте черти водятся. Так
неодобрительно говорят о тихом, спокойном на первый взгляд человеке,
который вдруг совершил несвойственный для него поступок, зачастую
неблаговидный. Следовательно, компонент eau в этой ФЕ обозначает
характер человека.
3) Il y a de l'eau dans le gaz (разг.) — Дело принимает плохой оборот; пахнет
жареным. История этого фразеологизма уходит корнями в прошлое, когда в
XIX веке парижские дома снабжались каменноугольным газом. Этот газ
содержал в себе большое количество водяного пара, что было причиной
нестабильного горения. Впоследствии на смену коксовому газу пришел
59
природный, но выражение закрепилось в языке, и теперь используется для
обозначения опасной ситуации [expressions-francaises.fr]. Таким образом,
изначально компонент eau употреблялся в своем основном значении, но со
временем приобрел переносное значение опасности. Это подтверждает
теорию о том, что картина мира человека отображается в языке, и через
языковые явления мы можем восстановить исторические особенности
развития общества.
4) L’eau qui a coulé a coulé — Что с возу упало, то пропало. Так говорится о
ситуации, над которой был потерян контроль или об объекте, который больше
не принадлежит человеку.
5) L’eau va à la riviére — Деньги к деньгам: Lui, Cavalier se préparait à monter
une affaire en plaine où les recrues affluaient, car le succès attire le succès, comme
l'argent attire l'argent, comme l'eau va à la rivière [Гак, 2006, с. 534]. Согласное
суевериям, распространенным в народе, богатые люди всегда притягивают
удачу и благосостояние [france-pittoresque.com]. В этом выражении компонент
eau имеет переносное значение, поскольку используется для обозначения
большего количества относительно малого.
6) Quand les mots sont dits (или quand les paroles sont dites), l’eau bénite est faite
— Уговор дороже денег.
7) Tant vaut l’eau, tant vaut la terre – Чем больше будешь поливать, тем лучше
будет урожай; что посеешь, то и пожнешь.
В английском языке мы обнаружили 10 ФЕ коммуникативного типа:
1) Blood runs thicker than water — досл. кровь гуще воды. Это древняя
английская
пословица,
чьим
первоначальным
вариантом
некоторые
исследователи считают высказывание: «The blood of the covenant is thicker
than the water of the womb» [phrases.org.uk]. Пословица означает, что узы
кровного родства сильнее уз дружбы или любви: Blood is thicker than water
and the man chose to help his family rather than his friends [correctenglish.ru].
2) Come on in, the water’s fine — это выражение может использоваться как в
прямом, так и в переносном значении. В первом случае оно означает
60
приглашение войти в воду: "Come on in, the water's fine," my brother called to
me while floating in the pool [idioms.thefreedictionary.com]; во втором — как
призыв к действию: We're so glad to have you as a volunteer, so come on in, the
water's fine [Там же]. Во втором случае вода сравнивается с положительной
обстановкой, которая благоприятствует новым начинаниям или активным
действиям, наблюдается перенос положительных качеств с объекта на
ситуацию.
3) Much water has gone under the bridge since then – много воды утекло с тех
пор. Так говорится обычно при воспоминании о прошлом, о событиях,
которые потеряли свою значимость, о том, что уже не вернуть: It’s been four –
five years since she graduated high school… Lot of water’s flowed under the
bridge since then [Кунин, 1984, с. 800]. Также эта ФЕ может использоваться в
значении 'что было — то прошло', 'прошлого не воротишь'. Здесь лексема
water называет прошедшие события, а текучесть воды соотносится с ходом
времени.
4) Mill cannot grind with water that is past — что было, то прошло. Эта
пословица говорит о том, что нельзя упускать возможности, нужно вовремя
воспользоваться шансом, который преподносит судьба: "I've always wanted to
work in Japan. I had a chance to do that a couple of years ago, you know," —
"Well, a mill cannot grind with water that is past, Tom" [thefreedictionary.com]. В
этом выражении water обозначает ситуации из прошлого, в которых не были
предприняты необходимые действия.
5) Much water runs by the mill that the miller knows not of — посл. вокруг нас
происходит много такого, о чём нам и невдомёк; через мельницу протекает
много воды, о которой не знает мельник.
6) No safe wading in an unknown water (тж. wade not in unknown waters) – посл.
не зная броду, не суйся в воду. В этой коммуникативной ФЕ, так же, как и в
ФЕ deep waters, untested (или unfamiliar, uncharted) waters вода используется
для обозначения запутанной, сложной ситуации, неизвестных обстоятельств.
61
7) Still waters have deep bottoms (тж. still water runs deep) – в тихом омуте
черти водятся. Это выражение показывает, что за невзрачной оболочкой
может скрываться яркая, многогранная личность: You know how Laura is. So
quiet but – still water runs deep [Кунин, 1984, с. 800].
8) Too much water drowned the miller — хорошего понемножку, все хорошо в
меру: A jug of home-brewed ale… was warranted... as excellent; ‘for,’ said she,
‘we know by practice that too much water drowns the miller, and we spare it on
our malt’ [Там же].
9) You can take a horse to water but you can't make him drink — посл. можно
пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться
силой. Иначе говоря, невозможно заставить человека воспользоваться
предоставленным ему шансом, если он сам этого не хочет: The woman took
her children to the park but they were not interested in playing in the playground.
You can lead a horse to water but you can't make him drink [correctenglish.ru].
10) You don't miss your water till your well runs dry — посл. что имеем, не
храним, потерявши — плачем. Это пословица, которая описывает осознание
ценности чего-либо только после его утраты: I should have made a greater
effort to show Janet just how much she meant to me, but you never miss the water
till the well runs dry. Now she's married and living on the other side of the planet
[idioms.thefreedictionary.com].
В
данных коммуникативных ФЕ
народная
мудрость
отражена
посредством перенесения свойств воды на объекты или явления. Например,
во фразеологизме L’eau va à la riviére отражены природные механизмы
естественных водных ресурсов. Такое физическое свойство воды, как
текучесть, сравнивается с потоком денег или с ходом времени: Much water has
gone under the bridge since then.
Также во фразеологизмах можно проследить влияние культуры и
обычаев народа на язык. Так, в пословице Quand les mots sont dits, l’eau bénite
est faite находят свое отражение библейские сказания (l’eau bénite).
62
Среди английских ФЕ (особенно американского происхождения)
наблюдается широкое использование лексики, связанной с мельничным
хозяйством (water, mill, miller). Несмотря на то, что в современной Америке
традиционные мельницы — это нечастое явление, в прошлых столетиях они
были неотъемлемой частью жизни американцев, что отразилось в английском
языке в виде многочисленных поговорок и пословиц.
Таким образом, мы выявили несколько сходств в употреблении
компонентов eau / water в отобранных фразеологизмах:
1. В обоих языках вода появляется чаще в прямом, чем в переносном
значении.
В
случае
использования
в
переносном
значении,
вода
преимущественно называет водные объекты (реки, моря, океаны), уровень и
поверхность воды, биологические жидкости (слёзы, слюни).
2. В большинстве случаев эти компоненты несут определяющую
функцию.
Это
частично
можно
объяснить
явным
преобладанием
процессуальных ФЕ в обоих языках, где в роли главного компонента
выступает глагол, а компонент вода находится в зависимом положении,
поскольку является существительным. Однако слово water может выступать и
в роли глагола. В этом случае в процессуальных ФЕ этот компонент является
определяющим.
3. Кроме того, в обоих языках есть класс коммуникативных ФЕ, в
которых
заключается
народная
мудрость,
и
наряду
с
другими
фразеологизмами прослеживается связь языка и менталитета народа, его
традиций
и
представляется
культурных
предпочтений.
затруднительным
В
данной
охарактеризовать
работе
эти
для
пословицы
нас
и
поговорки в рамках семантического анализа. Будучи цельнопредикативными,
эти фразеологизмы, на наш взгляд, не могут быть отнесены к какому-либо из
семантико-грамматических
классов,
а
значит
отдельного лингвистического исследования.
63
могут
быть
объектом
Заключение
В теоретической части работы были рассмотрены основные подходы к
фразеологии в отечественном языкознании. Мы выявили, что фразеология
как самостоятельная наука не получила широкого распространения за
рубежом,
опираясь
в
большинстве
на
труды
советско-российских
исследователей. Проанализировав работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина,
Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого и современных исследователей, было
установлено, что фразеологической единицей называют сочетание двух и
более компонентов, которое имеет устойчивую структуру и обладает полным
или частичным переосмысленным значением.
Мы выяснили, что ученые
сходятся во взглядах касаемо основных свойств фразеологизмов, называя
воспроизводимость,
устойчивость,
раздельнооформленность
и
семантическую целостность важнейшими особенностями ФЕ. В результате
анализа теоретических источников был разработан терминологический
аппарат для дальнейшего практического исследования. Помимо этого, были
изучены
способы
исследователей.
классификации
Особое
внимание
фразеологизмов
было
уделено
отечественных
классификации
по
семантическому и грамматическому критерию А.М. Чепасовой.
Кроме этого, мы рассмотрели роль воды в жизни человека и ее образ в
культурах народов мира, а также изучили труды современных лингвистов в
области фразеологизмов с компонентом 'вода'. Эти исследования показали,
что вода в разных культурах осмысливается как сила времени, жизни, но
также ассоциируется, напротив, с жизненными невзгодами или лишениями,
опасной стихией, символом магического пространства.
В практической части работы был проведён семантический анализ
французских и английских фразеологизмов с компонентами eau / water. В
первую очередь мы изучили толкования данных лексем, определив их
значения. Мы выяснили, что вода прежде всего осмысливается с точки зрения
науки, то есть как вещество, обладающее химическими и физическими
64
свойствами, а также определенным молекулярным составом. Кроме этого
было выделено несколько второстепенных значений этих лексем, в
частности: 1) водные объекты, 2) органические жидкости, 3) поверхность
воды, 4) уровень воды, 5) осадки, 6) напитки, 7) химические растворы, 8)
прозрачность и блеск драгоценных камней. Мы заметили, что обе лексемы
обладают одинаковым количеством значений, но эти значения в большинстве
случаев расходятся. Так, лексема water следующими дополнительными
значениями: 1) поливать, 2) разбавлять, 3) поить, так как это слово обладает
способностью выступать в роли глагола.
Специфическими значениями
лексемы eau являются: 1) бульон, 2) сок некоторых плодов, 3) различные
химические растворы, а также прозрачность минералов.
Мы также установили, что в составе фразеологических единиц эти
компоненты
могут
отрицательными
ассоциироваться
качествами
со
человека,
стихийными
провалом,
бедствиями,
разногласиями,
конфликтами, нищетой, нуждой, а иногда и с благополучием. Также в
фразеологизмах обоих языков вода может использоваться в общем значении
хода времени. Кроме этого, вода в обоих языках зачастую называет какуюлибо
ситуацию
с
негативным
исходом,
либо
неясную
обстановку,
затруднительное положение дел.
После этого на базе французских и английских фразеологических
словарей было отобрано 60 ФЕ с компонентом eau и 63 ФЕ с компонентом
water, включая 17 коммуникативных ФЕ. Следуя классификации А.М.
Чепасовой, мы распределили отобранные фразеологизмы по семантикограмматическим классам. В обоих языках удалось выделить достаточное
количество предметных, призначных, процессуальных фразеологизмов, а
также несколько качественно-обстоятельственных и количественных ФЕ.
Среди английских фразеологизмов был дополнительно выделен класс
модальных ФЕ. В ходе исследования мы не обнаружили релятивных и
связующих фразеологизмов и фразеологических частиц.
65
Было установлено, что процессуальные ФЕ составляют большую часть
отобранных нами фразеологизмов. На наш взгляд, это преобладание можно
объяснить как широко развитой системой французского и английского
глаголов, так и антропоцентрическим характером фразеологизмов, поскольку
язык направлен прежде всего на описание деятельности человека, его
взаимодействий с другими объектами, а также на обозначение различных
эмоциональных и физических состояний.
При распределении ФЕ французского и английского языков с
исследуемыми
компонентами
по
подклассам
не
было
обнаружено
существенных расхождений. Однако в английском языке среди призначных
ФЕ мы обнаружили большое количество фразеологизмов, характеризующих
человека. Еще одно отличие заключается в том, что в английском языке мы
выявили
предметные
ФЕ,
обозначающие
объект
реальности,
а
во
французском — результат деятельности человека.
Результаты компонентного анализа показали, что в большинстве ФЕ
исследуемые компоненты используются в прямом значении и обладают
определяющей функцией.
В заключение мы проанализировали 17 коммуникативных ФЕ, описав
ситуации, в которых они используются, а у некоторых ФЕ и их историческое
происхождение. По нашему мнению, в коммуникативных ФЕ наиболее
удачно прослеживается влияние культуры и обычаев народа на язык, находит
свое отражение этническая ментальность.
Таким образом, в ходе проведенного исследования была доказана
выдвинутая гипотеза о том, что ФЕ с компонентами eau / water обладают
рядом
сходств,
обусловленных
семантическими
и
грамматическими
особенностями французского и английского языков, но вместе с тем не
лишены и различий.
Данная работа не является исчерпывающей. Дальнейшие направления
возможны по пути исследования ФЕ с компонентом «вода» в русском языке, а
так же в исследовании данных ФЕ с позиций лингвокультурологии.
66
Список литературы
1. Александрова Е.В. Фразеология в аспекте филологической герменевтики //
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология.
2011. № 4. С. 264-268.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского
университета, 1963. 208 c.
3. Антипина
Е.С.
Фразеология
языковой
личности
как
отражение
национальной культуры (на примере фразеологии произведения И.А.
Бунина
«Окаянные
дни»)
//
Вестник
гуманитарного
факультета
Ивановского государственного химико-технологического университета.
2009. № 4. С. 201-204.
4. Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. изд. 2-е, стереотипное. М.:
Едиториал УРСС, 2001. 392 с.
5. Балонкина О.В. Лингвокультурная значимость имени первостихии вода в
составе русских и английских фразеологизмов // Вестник Томского
государственного университета. 2017. №423. С. 5-14.
6. Борисова
А.В.
Концептуализация
воды
в
русской
и
польской
лингвокультурах // Апробация. 2014. №3. С. 42-44.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 318 с.
8. Гак В.Г., Мурадова Л.А и др. Новый большой французско–русский
фразеологический словарь. М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. 1624 с.
9. Григоренко М.В. Актуальность изучения фразеологии как национальномаркированного раздела языка // Новая наука: Стратегии и векторы
развития. 2016. № 118-3. С. 164-166.
10.
Жунусова Ж.Н., Копбаева А.К. Фразеологизмы с компонентом вода в
лексикографических источниках // Фразеологические единицы как элемент
языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной
конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. Курган: Изд-во Курганского гос. унта, 2015. C. 48-53.
67
11.
Косницкая Е.М. Фразеология и фразеологические единицы // Вестник
Московского государственного открытого университета. Москва. Серия:
Общественно-политические и гуманитарные науки. 2012. № 1. С. 47-49.
12.
Красинилькова О.С., Подгайская И.М. Семантика фразеологических
единиц с компонентом «вода» в разноструктурных языках // Донецкие
чтения
2017:
образовательного
Русский мир как цивилизационная основа научнои
культурного
развития
Донбасса:
Материалы
Международной научной конференции студентов и молодых ученых
(Донецк,
17-20
октября
2017
г.). Том 4: Филологические науки. Ч. 1:
Иностранная филология / под общей редакцией проф. С.В. Беспаловой.
Донецк: Изд-во ДонНУ, 2017. C. 44-47.
13.
Красса С.И., Дудкина В.Г. Фразеология VS идиоматика: теоретические
и прикладные аспекты // Известия Волгоградского государственного
педагогического университета. 2011. № 7 (61). С. 11-14.
14.
Кудрина Н.В. Поэтическая фразеология как объект фразеографии //
Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. № 3 (33). С. 305-30.
15.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М.Д.
Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.
16.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.
Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, Дубна:
Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
17.
Кургузёнкова Ж.В. Идентификация основных черт французского
национального
характера
путем
анализа
способов
когнитивного
моделирования во французской фразеологии // Вестник Российского
университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 3. С. 53-5
18.
Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.:
Просвещение, 1977. 224 с.
19.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: учеб. для
вузов. 2-е изд. , перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
68
20.
Никонова М.Н. Современный русский язык: учеб. пособие. Омск: Изд-
во
ОмГТУ,
2008.
164
с.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/lektsiya-russkaya-frazeologiya129060.html (дата обращения: 14.12.2019).
21.
Осмоловская В.В. Устойчивые единицы с компонентом water | вада |
вода в английском, белорусском и русском языках (сравнительный анализ)
// Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте:
сборник научных статей по материалам V Международной научной
конференции / под ред. Е.Е. Иванова. Могилёв: Изд-во Могилевского гос.
ун-та им. А.А. Кулешова, 2018. С. 154-157.
22.
Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931. 236 с.
23.
Попкова А.В. Вода и water в русских и английских фразеологических
единицах // Вестн. Моск. ун-та. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. №2. С. 100107.
24.
Салаева Ф.В. Место фразеологии в лексикографии // Сборники
конференций НИЦ Социосфера. 2011. № 13. С. 262-265.
25.
Скоробогатова
Т.И.
Способность
фразеологии
к
«исторической
аккумуляции»: функции ФЕ, обусловливающие связь фразеологии с
историей народа-носителя языка // Актуальные проблемы германистики,
романистики и русистики. 2012. № 1. С. 272-28.
26.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во
литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.
27.
Степанова
О.В.,
Казачук
И.Г.
Структурное
варьирование
фразеологизмов с компонентом вода. Челябинск: Южно-Уральский гос.
гум.-пед. ун-т, 2008. 6 с.
28.
Федуленкова Т.Н., Бечина И.В. Современные направления в изучении
фразеологии // Известия Иркутской государственной экономической
академии. 2011. № 3. С. 203-206.
69
29.
Филатова С.В. Магия воды. Чудесные исцеления. М.: Рипол-классик,
2012.
256
с.
[Электронный
ресурс].
URL:
https://esoterics.wikireading.ru/20851 (дата обращения: 08.01.2020).
30.
Хлебда В. Идентичность фразеологии // Университетский научный
журнал. 2012. № 2. С. 146-155.
31.
Цзян
Ин.
Отражение
этнокультурного
своеобразия
во
фразеологических оборотах русского и китайского языка (фразеологизмы с
компонентом “вода„) // Научная инициатива иностранных студентов и
аспирантов российских вузов: Сборник докладов IV Всероссийской
научно-практической конференции. Томск, 24-26 мая 2011 года. Томск:
Издательство ТПУ, 2011. С. 599-603.
32.
Чжао Пэнбо. Некоторые особенности фразеологизмов с компонентом
«вода» в современных китайском и английском языках // Романогерманская филология и межкультурная коммуникация: Межвузовский
сборник научных работ студентов, магистрантов, аспирантов. Белгород:
Политерра, 2018. С. 38-41.
33.
Чепасова А.М. Избранные труды: в 2 т. Т. 2. Фразеология в контексте
современных лингвистических исследований. Челябинск: Изд-во Юж.Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. 211 с.
34.
Чепасова
А.М.
Семантико-грамматические
классы
русских
фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. Ун-та,
2006. 144 с.
35.
Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка.
М.: Учпедгиз, 1957. 168 с.
36.
Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. –
Самара: СамГАПС, 2004. 72 с.
37.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой;
Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
[Электронный
ресурс].
URL:
http://lingvisticheskiy-slovar.ru/
обращения: 23.12.2019).
70
(дата
38.
https://www.cnrtl.fr/ Centre national de Ressources Textuelles et Lexicales
(дата обращения: 15.02.2020).
39.
https://dic.academic.ru/ Интернет-портал Академик (дата обращения:
15.02.2020).
40.
https://dictionary.cambridge.org/
Онлайн-словарь
Кембриджского
университета (дата обращения: 29.04.20).
41.
http://www.expressions-francaises.fr/ (дата обращения: 11.04.2020).
42.
https://thefreedictionary.com (дата обращения: 30.04.20).
43.
https://www.france-pittoresque.com (дата обращения: 11.04.2020).
44.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
(дата
обращения:
15.02.2020).
45.
https://www.linternaute.fr (дата обращения: 10.04.2020).
46.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Сборник
онлайн-словарей
Оксфордского университета (дата обращения 15.05.20).
47.
https://www.phrases.org.uk (дата обращения: 10.05.20).
48.
https://studme.org/122972/literatura/mnogoznachnost_slova
обращения: 04.04.2020).
71
(дата
Приложение 1
Терминологический аппарат исследования
Фразеология (от греч. phrasis, род. п. phraseos — выражение и logos —
слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический
состав языка (см. Фразеологизм) в его современном состоянии н
историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то
же, что фразеологический состав [Цит. по: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/].
Фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре сочетание двух
и
более
компонентов,
переосмысленным
характеризующееся
значением,
а
также
полным
или
семантической
устойчивостью и эмоционально-экспрессивной окраской [13].
72
частичным
целостностью,
Приложение 2
Фразеологические единицы французского языка с компонентом eau
ФЕ
À l’eau de rose
Значение
слащавый,
Семантикограмматический класс
Призначные ФЕ
сентиментальный
Aller à l’eau chez un
присваивать чужое добро
Процессуальные ФЕ
autre
Amener, apporter, porter помогать кому-л. извлекать Процессуальные ФЕ
de l'eau au moulin de
выгоду из чего-л.
qqn
Avaler de l'eau
молчать, (как) будто воды в Процессуальные ФЕ
рот набрал
Battre l'eau (avec un
переливать из пустого в
bâton)
порожнее, толочь воду в
Процессуальные ФЕ
ступе
Ça fait venir l'eau à la
от этого слюнки текут
Призначные ФЕ
как с гуся вода
Качественнообстоятельственные ФЕ
в том же духе, в том же
Призначные ФЕ
bouche
Comme l’eau sur les
plumes d’un canard
De la même eau
стиле, подобный
Donner de l’eau à boire давать достаточный
заработок
73
Процессуальные ФЕ
Donner de l’eau bénite
наобещать с три короба,
de cour
водить за нос
Eau bénite
фальшивые заверения
Предметные ФЕ
Eau de bidet
ерунда, пустяк
Предметные ФЕ
Être à l’eau
провалиться, не состояться Процессуальные ФЕ
Être (или naviguer) dans следовать за кем-л,
les eaux de qn
Процессуальные ФЕ
Процессуальные ФЕ
разделять чьё-л мнение
Être allé à la bonne eau задерживаться
Être clair comme de
быть ясным как божий
l'eau de roche
день; понятным
Être comme l'eau et le
быть как лёд и пламень;
feu
составлять полную
Процессуальные ФЕ
Призначные ФЕ
Призначные ФЕ
противоположность
Être en eau
обливаться потом
Процессуальные ФЕ
Être de l'eau claire
быть ничтожным,
Призначные ФЕ
незначительным
Être (или nager) entre
служить и нашим и вашим; Процессуальные ФЕ
deux eaux
ласковый телёнок двух
маток сосёт
Être, jeûner au pain et à перебиваться с хлеба на
l'eau
воду
Être, nager dans les
быть одного поля ягодой
mêmes eaux
74
Процессуальные ФЕ
Призначные ФЕ
Faire eau de toutes parts грозить провалом, бедой,
Процессуальные ФЕ
разорением
Faire voir (или montrer) показать, на что ты
de son eau
способен
Fendre l’eau avec une
носить воду решетом
Процессуальные ФЕ
Процессуальные ФЕ
épée
Gagner l’eau de la soupe суетиться впустую
Процессуальные ФЕ
Gens de delà l’eau
Предметные ФЕ
люди, живущие в
неведении, витающие в
облаках
Il coulera, passera de
До тех пор много воды
l'eau sous les pont
утечет.
Il n'est pire eau que l'eau В тихом омуте черти
qui dort
водятся.
Il y a de l'eau dans le
дело принимает плохой
gaz
оборот; пахнет жареным
La goutte d'eau qui fait
последняя капля,
déborder le vase
переполнившая чашу
Коммуникативные ФЕ
Коммуникативные ФЕ
Коммуникативные ФЕ
Предметные ФЕ
терпения
L’eau qui a coulé a coulé Что с возу упало, то
Коммуникативные ФЕ
пропало.
L’eau va à la riviére
деньги к деньгам
Коммуникативные ФЕ
Laisser couler l'eau
пустить на самотек
Процессуальные ФЕ
75
Laisser l’eau revenir au поправить свое
moulin
Процессуальные ФЕ
материальное положение,
подкопить денег
Marier l’eau et le feu
сочетать несочетаемое
Процессуальные ФЕ
Médecin de l’eau douce
врач-шарлатан
Предметные ФЕ
Mettre de l'eau dans son умерить свои притязания,
vin
присмиреть
Ne pas gagner l'eau
практически ничего не
qu'on boit
зарабатывать
Ne pas trouver de l'eau
не видеть того, что лежит
à/dans la mer, la rivière
под носом
Ne sentir que l'eau
быть бесцветным,
Процессуальные ФЕ
Процессуальные ФЕ
Процессуальные ФЕ
Призначные ФЕ
безвкусным
Passer l'eau
отправиться за океан, в
Процессуальные ФЕ
далёкие края
Pêcher en eau trouble
ловить рыбку в мутной
Процессуальные ФЕ
воде
Рorter de l'eau à la mer, учить ученого; в колодец
à la rivière
воду лить; ехать в Тулу со
Процессуальные ФЕ
своим самоваром
Porter l’eau sur les deux Делать все на свой лад;
épaules
делать все не так, как
другие
76
Процессуальные ФЕ
Quand les mots sont dits, Уговор дороже денег.
Коммуникативные ФЕ
l’eau bénite est faite
Rendre eau trouble
мутить воду
Процессуальные ФЕ
Rompre l’eau à qn
вставлять палки в колеса
Процессуальные ФЕ
S'en aller (или tourner)
пойти прахом; не иметь
Процессуальные ФЕ
en eau de boudin
успеха, потерпеть крах
Se fondre en eau
заливаться слезами
Процессуальные ФЕ
Se jeter dans l'eau
броситься очертя голову
Процессуальные ФЕ
Se jeter dans l’eau de
попасть из огня да в
Процессуальные ФЕ
peur de la pluie
полымя
Se noyer dans un verre
утонуть в стакане воды; не Процессуальные ФЕ
d'eau
уметь ничего сделать
Se ressembler,
быть похожими как две
Призначные ФЕ
ressembler à qqn/à qqch капли воды
comme deux gouttes
d'eau
Suer sang et eau
трудиться до седьмого
Процессуальные ФЕ
пота; лезть из кожи вон
Tant vaut l’eau, tant vaut Чем больше будешь
la terre
поливать, тем лучше будет
урожай.
77
Коммуникативные ФЕ
Tâter l’eau
разнюхивать
Процессуальные ФЕ
Un coup d'épée dans
бесплодная попытка,
Предметные ФЕ
l'eau
тщетное усилие
Une goutte d'eau dans la капля в море
Количественные ФЕ
mer
Une tête pleine d'eau
голова, набитая опилками
78
Предметные ФЕ
Приложение 3
Фразеологические единицы английского языка с компонентом water
ФЕ
Значение
Семантикограмматический класс
Blue water
открытое море
Предметные ФЕ
Blood runs thicker
кровь — не вода; семейные узы
Коммуникативные ФЕ
than water
важнее всего
Bubbly water
«шипучка», игристое вино
Can talk under water болтливый
Предметные ФЕ
Призначные ФЕ
что бы ни случилось
Модальные ФЕ
Come on in, the
Начинайте, обстановка
Коммуникативные ФЕ
water’s fine!
благоприятствует!
Dead in the water
в состоянии глубокого кризиса
Deep waters
большое беспокойство или горе; Предметные ФЕ
Come hell or high
water
Процессуальные ФЕ
затруднительное, опасное
положение
Hewers of wood and рубящие дрова и черпающие
drawers of water
Предметные ФЕ
воду; люди, выполняющие
черную работу
Long (или tall) drink человек очень высокого роста
of water
79
Предметные ФЕ
Milk-and-water
безвольный, бесхарактерный
Призначные ФЕ
To back water
отступать, идти на попятную
Процессуальные ФЕ
To be in (или get
иметь неприятности, быть в
Процессуальные ФЕ
into) hot water
затруднительном положении
(преим. по своей вине)
To be in low water
быть без денег; сидеть на мели
Процессуальные ФЕ
To be in smooth
преодолеть трудности,
Процессуальные ФЕ
water
препятствия; достичь «тихой
пристани»
To be like a fish out
быть не в своей тарелке,
of water
чувствовать себя неловко
To be like oil and
быть полной
water
противоположностью
To blow smb. out of
заткнуть за пояс
Процессуальные ФЕ
Призначные ФЕ
Процессуальные ФЕ
the water
To carry (или draw) решетом воду носить; толочь
Процессуальные ФЕ
water in a sieve
воду в ступе
To carry water on
вести двойную игру
Процессуальные ФЕ
To cast bread upon
делать что-л. бескорыстно;
Процессуальные ФЕ
the waters
творить добро, не ожидая
both shoulders
благодарности
80
To dip one’s toe in
попробовать что-л. сделать и
the water
посмотреть, что из этого выйдет
To draw a lot (или
быть влиятельным человеком;
lots) of water
важной персоной, «шишкой»
To fish in troubled
ловить рыбу в мутной воде
Процессуальные ФЕ
Призначные ФЕ
Процессуальные ФЕ
waters
To flow like water
литься рекой (о вине, о деньгах) Количественные ФЕ
To go through fire
пройти сквозь огонь, воду и
and water through
медные трубы
Процессуальные ФЕ
thick and thin
To have just one oar
грести одним веслом; иметь
in the water
туман в голове; плохо
Призначные ФЕ
соображать
To have (got) water
разг. быть безмозглым
Призначные ФЕ
быть последовательным,
Призначные ФЕ
on the brain
To hold water
логичным; звучать убедительно
To keep one’s head
быть в хорошем положении
above water
(особ. финансовом)
To live on bread and перебиваться с хлеба на воду
Процессуальные ФЕ
Процессуальные ФЕ
water
To make mouth water слюнки текут (от чего-л.)
81
Призначные ФЕ
To muddy the waters мутить воду; усложнять
Процессуальные ФЕ
ситуацию
To plow water
тратить время впустую
Процессуальные ФЕ
To pour oil on
уладить ссору, конфликт;
Процессуальные ФЕ
troubled waters
улучшить положение
To pour (или throw) возражать против чего-л.;
cold water on (или
отнестись прохладно к чему-л.;
over) smth.
вылить ушат холодной воды на
Процессуальные ФЕ
кого-л.
To spend money like
бросать деньги на ветер, сорить Процессуальные ФЕ
water
деньгами
To take (the) water
войти в воду и поплыть;
Процессуальные ФЕ
отправиться в плавание
To test the waters
разведать обстановку;
Процессуальные ФЕ
прощупать почву
To throw out the baby отказываясь от ненужного,
with the bath water
Процессуальные ФЕ
лишиться также чего-то
полезного, ценного
To tread water
плыть в стоячем положении,
Процессуальные ФЕ
держаться на плаву стоя
To turn (или cut)
заставить кого-л. замолчать
one’s water off
82
Процессуальные ФЕ
To walk on water
делать невозможное
Процессуальные ФЕ
To water down
ослаблять; упрощать; делать
Процессуальные ФЕ
что-л. менее эффективным
To water one’s cheeks плакать, заливаться слезами
Процессуальные ФЕ
Like a duck (takes) to как рыба в воде
Качественнно-
water
обстоятельственные ФЕ
Like water off a
как с гуся вода
Качественнно-
duck’s back
обстоятельственные ФЕ
A lot of (или much)
Много воды утекло с тех пор,
water has flowed
как...
Коммуникативные ФЕ
(gone, passed) under
the bridge(s) since...
Что было, то прошло.
Коммуникативные ФЕ
Much water runs by
Вокруг нас происходит много
Коммуникативные ФЕ
the mill that the
такого, о чём нам и невдомёк.
Mill cannot grind
with water that is
past
miller knows not of
No safe wading in an Не зная броду, не суйся в воду.
unknown water; тж.
wade not in unknown
waters
83
Коммуникативные ФЕ
Of the first water
Чистой воды (о драгоценных
Призначные ФЕ
камнях); первоклассный
Still waters have
В тихом омуте черти водятся.
Коммуникативные ФЕ
Хорошего понемножку.
Коммуникативные ФЕ
непостоянный, ветреный
Призначные ФЕ
deep bottoms (или
run deep; тж. still
water runs deep
Too much water
drowned the miller
(as) unstable as
water
Unfamiliar (или
неизведанные воды; неизвестная Предметные ФЕ
untested, uncharted) обстановка
waters
Water bewitched
«водичка», слабый чай
Water over the dam; дело прошлое
Предметные ФЕ
Предметные ФЕ
тж. water under the
bridge
Waters of
Лета, забвение, смерть
Предметные ФЕ
forgetfulness
(as) weak as water
слабенький, хилый; безвольный; Призначные ФЕ
малодушный
84
Written in water
преходящий, мимолетный
Призначные ФЕ
You can take (или
Можно пригнать коня на
Коммуникативные ФЕ
lead) a horse to
водопой, но пить его не
water but you can't
заставишь; не всего можно
make him drink
добиться силой
You don't miss your
Что имеем — не храним,
water till your well
потерявши — плачем.
runs dry
85
Коммуникативные ФЕ
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв