Имена собственные как лексический маркер стратегии доместикации/форенизации в англо-русском переводе

Перевод имен собственных заслуживает особого внимания ввиду повышенной трудности, так как в настоящее время развитие международных отношений набирает обороты, и как следствие, в словарном составе русского языка появляются новые названия и имена. В настоящей работе представлено исследование проблем, с которыми сталкиваются специалисты, и анализ современных тенденций при переводе имен собственных. Конвенциональная норма перевода имён собственных с течением времени подвергается многочисленным изменениям, и в настоящее время между специалистами в сфере перевода ведутся многочисленные споры, касающиеся правильности передачи иностранных имён собственных на русский язык. Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в теорию перевода, актуализируя некоторые аспекты частной теории перевода в паре языков английский – русский. Сделанные в ходе исследования выводы можно применять в ходе предпереводческого анализа имен собственных и использовать при выборе стратегии их перевода, что составляет практическую значимость исследования.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Тюменский государственный университет (ТюмГУ)

ID: 5f4cf436cd3d3e0001ce9779
UUID: bdf943c0-cdb7-0138-26e3-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 3 лет назад
Просмотры: 59

11.18

Антон Гордеев


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 605,2 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет