МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение
высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Кафедра английской филологии и перевода
Заведующий кафедрой
д-р филол. наук, доцент
Н.В. Дрожащих
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
бакалавра
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ЛЕКСИЧЕСКИЙ МАРКЕР
СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ/ФОРЕНИЗАЦИИ В АНГЛОРУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
45.03.02 Лингвистика
Выполнил работу
студент 4 курса
очной формы
обучения
Гордеев
Антон
Дмитриевич
Руководитель
канд. филол. наук,
доцент
Ильющеня
Татьяна
Анатольевна
3
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………
.3
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ И ЕДИНИЦЫ
ПЕРЕВОДА………………………………………………………………………....
.7
1.1. ВИДЫ И ФУНКЦИИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ………………..7
1.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ:
СОВРЕМЕННЫЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ………………………………………………………
…9
1.3. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ
НОРМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ…………………………………..16
1.4. ГЛОБАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ: ДОМЕСТИКАЦИЯ И
ФОРЕНИЗАЦИЯ………………………………...21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
1………………………………………………………28
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ
СТИЛЕЙ……………………………30
2.1. ОПИСАНИЕ ЭТАПОВ
ИССЛЕДОВАНИЯ…………………………….30
2.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА И
ВЫБОРКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ………………………………………………………..
.32
4
2.3. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КАК
МАРКЕРОВ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И СОБЛЮДЕНИЯ
КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ
НОРМЫ…………………………………………………………………….3
7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
2……………………………………………………….46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………
.48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК…………………………………………….51
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………………
.59
5
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имен собственных заслуживает особого внимания
ввиду повышенной трудности, так как в настоящее время
развитие международных отношений набирает обороты, и как
следствие, в словарном составе русского языка появляются
новые названия и имена. В настоящей работе представлено
исследование проблем, с которыми сталкиваются специалисты,
и
анализ
современных
тенденций
при
переводе
имен
собственных.
Конвенциональная норма перевода имён собственных с
течением времени подвергается многочисленным изменениям,
и в настоящее время между специалистами в сфере перевода
ведутся многочисленные споры, касающиеся правильности
передачи иностранных имён собственных на русский язык.
Несмотря на то, что ответы на вечный лингвистический
вопрос ищут со времен Цицерона (106–43 гг. до н. э.) и
Блаженного Иеронима (347–420 гг. н. э.), культурные различия
в языках оригинала и языках перевода оказались в центре
внимания
специалистов
сравнительно
поздно.
Данные
оппозиции лежат в основе выделения двух стратегий перевода
–
форенизации
и
доместикации,
которые
реализуются
в
контексте выполнения переводом своей культурной функции.
Первым эти термины в теорию перевода ввел Лоуренс
Венути.
Он
утверждал,
что
«задача
специалиста
–
противостоять влиянию традиций принимающей культуры,
стараться
сохранить
и
передавать
нормы
оригинальной
культуры» [Венути 1998, с. 47]. Тот факт, что сегодня вновь
встает
вопрос
о
правильности
принятых
ранее
решений,
6
свидетельствует о том, что вечный переводческий спор далек
от завершения, и проблема актуальна.
Объектом исследования являются имена собственные
как единицы перевода. Имена собственные и другие реалии
играют особую роль как в жизни обычного человека, так и в
профессиональной
перевода.
деятельности
Собственные
специалиста
имена
являются
в
сфере
важнейшей
составляющей при общении и взаимопонимании людей. Они
являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и
поэтому требуют, чтобы внимание было уделено каждой детали
при изучении иностранного языка и при переводе с него.
Всё вышесказанное приводит к тому, что перевод имен
собственных,
представляющих
собой
огромный
пласт
прецизионной лексики, это очень ответственная работа, к
выполнению
которой
переводчик
должен
относиться
внимательно, используя свои знания в той или иной области и
проверенный
справочный
материал,
и
уметь
правильно
выбирать между способами перевода, что поможет избежать
малейших неточностей.
Предмет
приёмы,
исследования
используемые
–
для
актуальные
переводческие
реализации
стратегий
доместикации/форенизации при передаче имён собственных в
англо-русском переводе текстов разных стилей.
Опираясь на наш личный опыт практического перевода
имен собственных, а также опыт практического осмысления
конвенциональности
неотъемлемой
сформулировать
части
перевода
имен
переведенных
гипотезу
нашего
собственных
текстов,
мы
исследования.
как
можем
Она
заключается в том, что современная конвенциональная норма
7
перевода применительно к именам собственным допускает
использование приемов перевода в рамках обеих стратегий
(доместикации и форенизации), однако, на выбор стратегии
зачастую оказывают влияние стиль и жанр переводимого
текста,
а
также
дополнительные
экстралингвистические
факторы (выбор заказчика перевода, традиции издательства и
т.п.).
Цель
нашей
применения
работы
стратегий
–
выявить
закономерности
доместикации/форенизации
при
передаче имён собственных с английского на русский язык и
сделать
вывод
о
существующей
конвенциональной
норме
перевода данного класса лексических единиц.
Поставленная цель формирует следующие задачи:
1) представить
имя
собственное
как
единицу
лингвистического раздела ономастики;
2) описать
возможные
классификации
ономастической
лексики;
3) описать современную конвенциональную норму перевода
имен собственных, отклонения от неё и её изменение в
течение времени;
4) представить
основные
стратегии
перевода
имён
собственных, основываясь на текстах разных жанров и
стилей;
5) провести анализ перевода имен собственных на материале
исследования
и
сравнить
стратегии
в
жанрах,
используемых в рамках исследования;
6) выявить возможное влияние жанра и стиля текста на
выбор стратегии при переводе имён собственных;
8
7) сделать вывод о тенденциях перевода имён собственных
разных типов, основываясь на полученных результатах.
При
написании
практические
работы
исследования
мы
опирались
таких
ведущих
на
труды
и
специалистов-
переводоведов и исследователей в области ономастики как В.Н.
Комиссаров, И.С. Алексеева, Д.И. Ермолович, Д.М. Бузаджи,
С.П. Флорин,
С.И.
Влахов,
Л.Л.
Нелюбин,
Н.И.
Ударова,
А.В. Фёдоров, А.В. Суперанская, Ю. Найда, Л. Венути, А. Г.
Азов, Е. Л. Ланна и Г. А. Шенгели.
Источником материала практического исследования
послужили
30
статей,
опубликованные
информационными
агентствами BBC, Russia Today, CNN и Euronews, роман Нила
Геймана
“Neverwhere”,
а
также
научно-популярная
литература: “The World Until Yesterday” Дж. Даймонда, “Homo
Deus. Brief History of Humankind” Ю. Харари, “The DemonHaunted World” и “Pale Blue Dot” К. Сагана и “The Language
Instinct” С. Пинкера и их опубликованные переводы на русский
язык.
Методы исследования: общенаучные методы описания
и
сравнения,
анализа
и
синтеза
научной
литературы,
лингвистические методы семантического и переводческого
анализа способов передачи имен собственных, а также методы
сплошной выборки и количественных подсчетов.
Теоретическая значимость работы заключается в том,
что полученные результаты вносят вклад в теорию перевода,
актуализируя некоторые аспекты частной теории перевода в
паре
языков
исследования
английский
выводы
–
русский.
можно
Сделанные
применять
в
в
ходе
ходе
предпереводческого анализа имен собственных и использовать
9
при
выборе
стратегии
их
перевода,
что
составляет
практическую значимость нашего исследования.
Структуру работы составляют введение, основная часть,
состоящая из двух глав, заключение и библиографический
список. Общий объем работы – 70 страниц, библиографический
список
составляет
97
источников
и
включает
материал
исследования.
В процессе работы над выпускным квалификационным
исследованием были развиты и сформированы способности к
самоорганизации
и
здоровьесбережению,
жизнедеятельности
поддерживать
саморазвитию,
знанию
(умение
уровень
основ
управлять
физической
в
том
числе
безопасности
своим
временем,
подготовленности
для
обеспечения полноценной социальной и профессиональной
деятельности и др.).
10
ГЛАВА 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ОБЪЕКТ И ЕДИНИЦЫ
ПЕРЕВОДА
1.1. ВИДЫ И ФУНКЦИИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В данном разделе мы изучим имя собственное как объект
перевода,
а
также
существительные
опишем
в
языке
его
функции.
Известно,
подразделяются
на
что
имена
нарицательные – слова, которые являются названием целой
группы
однородных
предметов
(одушевлённых
или
неодушевлённых), и на имена собственные (онимы), которые
служат для выделения именуемого ими объекта из ряда
подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект.
Раздел
лингвистики,
изучающий
имена
собственные
(далее – ИС) историю их возникновения и преобразования в
результате
длительного
семантические,
употребления
этимологические,
в
языке,
их
морфологические,
словообразовательные и фонетические особенности называют
ономастикой [Лингвистический энциклопедический словарь,
URL].
Ономастика имеет ряд разделов, которые выделяются в
соответствии с категориями ИС и характером называемых
объектов. Каждый из этих разделов изучает ИС определенной
сферы человеческой жизни [Нелюбин 2003, с. 226].
Предмет, обозначаемый именем собственным, принято
называть носителем имени, или референтом. Референтами ИС
могут
быть
люди,
животные,
учреждения,
компании,
географические и астрономические объекты, корабли и другие
самые разнообразные предметы [Ермолович 2001, с. 9].
11
Наиболее широко типы ИС были описаны профессором
А.В. Суперанской: лингвист разделяет имена живых существ и
существ, воспринимаемых как живые: антропонимы (Иван
Иванов, Джордж Буш-мл.), зоонимы (Джульбарс, Пауль),
мифонимы
(Уран,
Нарцисс);
именования
неодушевлённых
предметов: топонимы, или географические названия (водопад
Игуасу, Нджамена), космонимы и астронимы (Бетельгейзе,
Беллатрикс),
фитонимы
передвижения
комплексных
(Martin
объектов
учреждений,
(Иггдрасиль),
Jetpack).
относятся:
обществ,
(Принстонский
К
названия
средств
собственным
именам
названия
объединений,
университет,
предприятий,
или
Schlumberger);
эргонимы
названия
органов периодической печати (Московский комсомолец, The
Sun), названия произведений литературы и искусства (Улисс,
На маяк), названия стихийных бедствий (Катрина, Уиттни) и
фалеронимы (орден Св. Георгия) [Суперанская 1973, с. 174–
205, примеры наши].
Теперь рассмотрим функции, выполняемые ИС. Исходная
функция ИС всего одна – называть конкретный объект, быть его
именем.
В
этом
нарицательного,
кардинальное
которые
в
отличие
свою
очередь
ИС
от
имени
могут
также
выступать в предложении в функции характеристики: Иван –
тренер.
ИС по сути выполняет функцию индивидуализирующей
номинации – особое, индивидуальное обозначение, независимо
от ситуации и без обязательных уточняющих определений, т.е.
иными словами выделение одного денотата из множества
однородных.
12
У ИС следует разграничивать прямую (первичную) и
переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой
номинативной функции ИС служит для указания на тот
предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке.
Переносная
номинативная
функция
ИС
характеризуется
переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно
получает способность приписывать какие-то свойства ряду
объектов. Через номинативный перенос возможен переход ИС в
нарицательные слова [Ермолович 2001, с. 9].
Таким образом, мы рассмотрели ИС как объект перевода,
описали специфику науки ономастики и функции ИС. На
основании вышесказанного, можно сделать вывод, что ввиду
наличия широкой классификации ИС, существуют различные
стратегии и приемы перевода ИС, что будет описано далее.
13
1.2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ:
СОВРЕМЕННЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
На сегодняшний день существует около десятка способов
передать ИС с языка оригинала на язык перевода. Выделяют
следующие основные способы перевода ИС:
1. Транскрипция, или принцип фонетического подобия,
принцип соответствия между фонемами слов, где акцент
сделан на точное соответствие звучанию слова на языке
оригинала. Например, Xena > Зина, Abraham Lincoln >
Эйбрахам Линкин, Zuckerberg > Закерберг/Закербёрг.
2. Калькирование, или перевод, т.е. создание нового слова,
словосочетания
или
сложного
слова
для
передачи
лексики, не имеющей соответствий в языке перевода.
Например: Cape of Good Hope > Мыс Доброй Надежды,
Lake Superior > Озеро Верхнее.
3. Метод прямого графического переноса, под которым
предполагается перенос графической формы имени без
изменений из текста на одном языке в текст на другом
языке. Например, завод Mercedes-Benz, акции компании
Apple, репортаж BBC.
4. Транслитерация, или принцип графического подобия,
т.е. при заимствовании слова (переводе его на другой
язык),
слово
переносится
графическим
способом,
побуквенно, без изменений. Например, Xena > Ксена,
Abraham Lincoln > Авраам Линкольн, Zuckerberg >
Цукерберг.
5. Транспозиция,
или
принцип
этимологического
соответствия, т.е. имена собственные в разных языках,
14
различающиеся
по
форме,
но
лингвистическое
происхождение,
имеющие
общее
используются
для
передачи друг друга. Например, Николай, Алексей и
Михаил по-украински имеют вид Мiкола, Олексий,
Мiхайло.
6. Экспликация,
собственное
или
уточняющий
переводится
с
перевод,
т.е.
уточнением
в
имя
тексте
перевода или вместе с комментарием переводчика.
Например, LG > компания LG, California > штат
California.
7. Создание
функциональной
используется
при
аналогии
переводе
обычно
фразеологизмов,
содержащих имя собственное. Например, Rome was not
built in a day > Москва не сразу строилась [Ермолович
2001, с. 15–25; Ермолович 2005, с. 122–127, Нелюбин
2003, с. 227–230; Нелюбин 2009, с. 96–103].
В
настоящее
многочисленные
время
споры
о
на
между
переводчиками
правильности
иностранного
языка
русский
специалистов
придерживаются
передачи
язык.
мнения,
что
ведутся
ИС
с
Большинство
основными
способами передачи ИС на русский язык являются принцип
фонетического подобия – транскрипция, принцип графического
подобия – транслитерация и калькирование – создание нового
слова [Влахов, Флорин 1986, с. 59–60; Ермолович 2001, с. 15–25;
Терехова 2008, с. 142].
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание
основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере-
15
вода, как общей, так и специальной, и частной, применительно
к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело
переводчик.
Норма
взаимодействия
перевода
пяти
эквивалентности,
прагматической
складывается
нормативных
в
результате
требований:
нормы
жанрово-стилистической
нормы,
нормы
нормы,
переводческой
речи
и
конвенциональной нормы перевода. Мы же остановимся на
раскрытии сути последней.
По мнению современных специалистов, в сфере перевода
под современной конвенциональной нормой принято понимать
требование максимальной близости перевода к оригиналу, его
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и
в деталях, выполняя
задачи,
ради которых перевод был
осуществлен [Комиссаров 1990, с. 227–234].
Мы сегодня видим, что 7 основных приемов перевода
онимов
входят
перевода
ИС.
в
современную
Поэтому,
она
конвенциональную
имеет
широкие,
норму
прозрачные
границы. В настоящее время ИС по большей своей части
передают
путем
транскрипции,
калькирования
или путем
прямого графического переноса (латинское ИС в ПЯ). Ещё в
1980-х годах лингвисты не могли ответить на основной вопрос –
транскрибировать или переводить. Это зависит от самого
имени, от связанной с ним и его референтом традиции и от
контекста.
Конвенциональная норма перевода ИС меняется: если для
XVIII
–
первой
иноязычных
половины
имён
XIX
столетий
собственных
при
больше
передаче
следовали
транслитерации, то в ХХ веке преобладать стала тенденция к
транскрипции. В целом можно констатировать, что выбор той
16
или
иной
возможности
сохранивших
передачи
определенную
собственных
семантику,
т.е.
имен,
выбор
транслитерации или перевода, обуславливается традицией, с
которой не могут не считаться переводчики [Фёдоров 2002, с.
180].
Как пишут в своей работе С. Влахов и С. Флорин, «прежде
было принято» писать Невтон "Newton" вместо Ньютон, Валлас
"Wallace" вместо Уоллес, Ворчестер "Worcester" вместо Вустер
[Влахов, Флорин 1986, с. 211]. Объясняется эта тенденция тем,
что ранее немецкий и французский языки были широко
распространены, в том числе среди академиков Российской
академии наук, вследствие чего это оказывало влияние на
конвенциональную норму перевода ИС того времени, т.е.
иными
словами
было
принято
транслитерировать
имена
собственные.
Влахов и Флорин в своих работах не акцентировали
внимание
на
возможном
отсутствии
перевода
ИС,
т.е.
оставлении его в первозданном виде. Лингвисты обосновывали
возможное употребление онима в ПЯ латиницей лишь ввиду
«некоторых особенностей транскрипции в плоскости каждой
пары языков». Более того, они предлагали передавать звучание
имени собственного максимально к оригиналу, подчеркивая
тот факт, что это была основная тенденция перевода ИС того
времени [Влахов, Флорин 1986, с. 223].
Решение о том, какой способ передачи подходит для ИС,
переводчик принимает в зависимости от того, какой тип
содержащейся в нем информации (звучание, содержание или
графический образ) оказывается более релевантен в каждом
17
конкретном контексте, то есть, если говорить образно, какой
стороной ИС лучше повернуть в той или иной ситуации.
Д.
И.
Ермолович
дает
конкретные
рекомендации
переводчику по передаче имен собственных, в частности,
исследователь рекомендует:
1)
убедиться
в
том,
что
перед
вами
именно
имя
собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с
заглавной буквы, являются именами собственными);
2) определить, к какому классу предметов относится ИС
(что называет имя собственное – человека, организацию,
предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);
3) установить национально-языковую принадлежность ИС
(от языка-источника ИС будет зависеть его произношение, а,
значит, и транскрипция);
4) проверить
наличие
традиционных
соответствий
(возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант
перевода именно в том значении, которое встретилось вам);
5) принять переводческое решение, принимая во внимание
все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой
аудитории перевода [Ермолович 2001, с. 32–35].
На данный момент времени существуют устоявшиеся
правила
передачи
лексики.
Например,
определённых
подавляющее
типов
ономастической
большинство
названий
компаний, организаций, то есть эргонимов, периодических
изданий
в
основном
передаются
методом
прямого
графического переноса, то есть латиницей. Большая часть
сопровождается уточняющим нарицательным словом, чтобы у
читателя не возникало вопросов, о чём идёт речь в том или
ином тексте: Hewlett-Packard Company > компания Hewlett-
18
Packard, Apple > корпорация Apple, Microsoft Corporation >
корпорация Microsoft. Реже наименования компаний, газет,
журналов также транскрибируются, но с опущением артикля
при его наличии: The Daily Telegraph > Дейли телеграф, The
Sun > Сан, General Motors Corporation > Дженерал моторз
корпорейшен [примеры наши].
Однако, недостаток практики прямого переноса состоит в
том, что «говорящие на другом языке, будущие респонденты
перевода часто не могут определить по написанию, как
произносится иноязычное ИС» [Ермолович 2005, с. 15].
Аргументы в пользу прямого графического переноса,
согласно которым английский язык общеизвестен в нашей
стране, а названия в их исходном написании имеют широкую
узнаваемость, на взгляд исследователей, субъективны [Ударова
2018, с. 44–45]. В настоящее время среди многих специалистов
в сфере перевода считается ошибкой передача ИС на ПЯ
нелатинским, то есть не совпадающим с оригиналом словом.
Таким образом может нарушиться структура того или иного
текста или документа. Несмотря на это, перевод ИС зависит от
требований заказчика. Некоторые из них требуют оставлять
названия
на
латинице.
В
некоторых
контекстах
уместно
транскрибировать/транслитерировать ИС и в скобках давать
оригинал.
Решение
калькировать
или
переводить
или
транскрибировать
не
всегда
переводить,
остается
за
специалистом.
Однако, очевидно, что при передаче ИС традиционными
способами, транскрипцией или калькированием, информация
будет воспринята респондентами быстрее и качественнее, ведь
19
узнаваемость русского языка в нашей стране выше, чем
узнаваемость любого другого иностранного языка.
Названия
различиями
стран
в
должны
наименованиях
передаваться
могут
стоять
точно,
за
значимые
политические реалии. «Южная Африка» – это South Africa
(«ЮАР», «Южно-Африканская республика» – the Republic of
South
Africa),
а
«юг
Африки»
обозначает
южную
часть
Африканского континента (Southern Africa) [Виссон 1999, с.
124].
Другие топонимы и антропонимы принято переводить
путём транскрибирования: Smith > Смит, Brown > Браун,
Brighton
>
Брайтон,
Georgia
>
Джорджия.
Однако,
в
некоторых случаях все компоненты топонимов переводятся:
Black Sea > Черное море; все компоненты транскрибируются:
Fort Knox > форт Нокс; происходит одновременный перевод и
транскрибирование ИС: Route Blue > маршрут Блю; все
компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент
добавляется: Atlantic City > город Атлэнтик-сити.
Названия
политических
партий,
государственных
учреждений, океанов, морей, заливов обычно переводятся
(калькируются): Liberal Party > Либеральная партия, Security
Council > Совет безопасности, Pacific Ocean > Тихий океан,
Gulf of Mexico > Мексиканский залив. Однако, существуют и
исключения: Scotland Yard > Скотленд Ярд, Intellingence
Service > Интеллидженс Сервис.
Когда
незнакомы
содержание
полученные
русскому
названия,
в
результате
читателю
тогда
и
не
перевода
формы
раскрывают
нарицательный
ему
элемент
одновременно переводится и транслитерируется: Black Hills >
20
горы Блэк Хилз, Holly Lock > бухта Холли Лок [Нелюбин 2009,
с. 94–100].
Также калькированию обычно подвергаются: названия
памятников истории и культуры (Зимний дворец – Winter
Palace);
названия
художественных
произведений
(Белая
Гвардия – The White Guard; «Come to look at me» – «Приходи на
меня посмотреть»); космонимы и астронимы (Venus – Венера,
Large
Magellanic
Cloud
–
Большое
Магелланово
облако);
названия политических партий и движений (the Democratic
Party – Демократическая партия; Trust Fund at the European
Bank for Reconstruction and Development (EBRD) – Целевой
фонд Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР));
исторические события (Нашествие Бату-хана – The invasion of
Batu Khan); названия теле- и радиопередач (The Voice – Голос),
реже они транскрибируются (Top Gear – Топ Гир) [Казакова,
2001, с. 87–94; примеры наши].
Кроме того, следует помнить о времени, с течением
которого, к примеру, топонимы могут менять свое название.
Так Бечуаналенд в 1966 году стал Ботсваной, Персия в 1935 –
Ираном, Берег Слоновой кости уже почти 40 лет именуется
Кот
д’
Ивуаром,
а
совсем
недавно
в
2018
году
южноафриканское государство Свазиленд стало Эсватини, а
Македония с 2019 года – Северная Македония после долгих
споров с Грецией. Список может продолжаться бесконечно,
ведь человеческое общество не стоит на месте, а ежесекундно
развивается вместе с языком, традициями, политическими,
экономическими и культурными составляющими общества.
Таким образом, мы рассмотрели общие рекомендации
перевода ИС, представили приемы перевода ИС и сущность
21
конвенциональной нормы перевода ИС, которая ввиду течения
времени
имеет
переводческая
перевода,
что
тенденцию
парадигма
изменяться.
давно
способствует
ее
вышла
за
развитию
Современная
рамки
как
теории
отдельной
междисциплинарной категории. Изменение конвенциональной
нормы порождает определенные проблемы при переводе, и
правильность применения того или иного приема на практике
весьма субъективна.
22
1.3. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ
НОРМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
Как мы уже упоминали ранее, каждый переводчик может
допустить оплошность и перевести ИС неправильно. Каждая
ошибка в переводе стоит специалисту рабочего места, которое
является довольно прибыльным, если он работает в крупной
компании или бюро переводов. Именно поэтому мы считаем
важным
рассмотреть
основные
переводческие
ошибки
и
привести несколько примеров [Ермолович 2005, с. 217]:
1. Важно исключить возникновение фактической ошибки.
Например, многие учреждения в США называют в честь
какого-либо человека или по месту, в котором они
расположены:
университеты
Washington
в
штате
Washington и в штате Missouri.
2. Перевод
имён
и
фамилий
тоже
является
важным
аспектом перевода. Имя Дмитрий с окончанием –ий
может
передаваться
на
английский
язык
тремя
способами: Dmitri, Dmitry, Dmitrii.
3. Важен
выбор
транскрипции
топонимов.
правильного
или
В
способа
транслитерации
подобных
перевода:
при
случаях
переводе
необходимо
пользоваться справочной литературой. Примером того
является наличие в наименовании топонима стороны
света: South Park и South Dakota – Саус(т) Парк и
Южная Дакота.
4. Перевод
эргонимов
часто
вызывает
затруднения
у
неопытного переводчика, ведь аналогом российского
23
«ООО», являются Ltd., JSC, CJSC в Англии, GmbH в
Германии [Ермолович 2001, с. 124–125].
При
переводе
транскрибирования,
имени
собственного
переводчику
необходимо
путем
обращать
внимание на расхождение орфографии английского языка с его
произношением; на отсутствие в русском языке ряда фонем,
которые существуют в английском: например, межзубные /θ/
(глухой)
/
/ð/
фонематического
(звонкий);
отсутствие
в
противопоставления
русском
кратких
и
языке
долгих
гласных; отличное от русского языка произношение: например,
передача буквы А, как /ʌ/, / æ / или / a:/.
При переводе путем транслитерации, следует обращать
внимание на то, что говорящие на ином языке могут не понять
по
графической
форме,
как
читается
то
или
иное
имя
собственное.
При
калькировании
необходимо
имени
совершать
трансформации:
собственного
с
например,
его
переводчику
формой
изменять
некоторые
количество
слов,
их
составную или падежную форму, порядок слов и т.п. Именно
добавление
или
необходимость
сокращение
свертывания
тех
и
или
иных
элементов,
развертывания
исходной
структуры ИС, налагает на специалиста в сфере перевода
определенные обязанности при его передаче.
Если
рассматривать
проблемы,
допускаемые
специалистами при переводе определенных типов ИС, то
распространены разные переводы эргонимов на русский язык.
Особенно это заметно в информационных статьях российских
средств массовой информации. Чаще всего используется метод
прямого
графического
переноса,
оставляя
ИС
в
своем
24
латинском написании, однако этот метод не приносит в текст
структурированный порядок или единообразие, а наоборот
ведет только к большему разнобою. Например, названия
всемирно
известных
социальных
сетей
«Фейсбук»,
«Инстаграм» и «Твиттер» в одном и том же периодическом
издании могут быть в самых разных написаниях: в кавычках
без, с прописной или со строчной буквы, на латинице или
кириллице.
Подобные расхождения в написании можно отнести к
тому, что переводом чаще всего занимаются не специалистыпереводчики, а журналисты, и ввиду отсутствия времени
уделяют большее внимание фактам и тому, как оказать
«желаемое
воздействие»,
а
не
«переводным
элементам»
[Ударова 2018, с. 38–39].
Некоторую
трудность
классифицирующие
нередко
и
слова,
входящие
административных
при
единиц.
переводе
сопутствующие
в
их
При
могут
топонимам,
состав:
переводе
вызвать
а
наименования
с
иностранных
языков на русский названия административных подразделений
чаще подвергаются практической транскрипции (например,
кантон,
вилайет,
аналогами
или
департамент);
но
иногда
соответствиями-кальками
заменяются
(так,
county
передаётся как графство в Англии и округ в США).
Также особо следует сказать о правилах перевода адресов,
или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует
помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы
корреспонденция доставлялась по назначению (если только
адрес не включён в литературный текст). Следовательно, не
следует
пытаться,
как
это
часто
делают
неопытные
25
переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на
иностранный манер — например, указывать номер дома перед
названием улицы, переводить слово улица английским street и
т.п. [Ермолович 2001, с. 111–112].
Подход переводчика к передаче зоонимов будет зависеть в
первую очередь от характера и ситуации перевода. При устном
переводе, а также при письменном переводе информационных
и
других
нехудожественных
текстов
применяются,
как
правило, ономастические соответствия, то есть соответствия,
передающие внешнюю форму имени близко к оригиналу.
Иначе обстоит дело при переводе художественных текстов. В
этом случае опознавательная функция зоонима неактуальна, а
в случае сказочных животных отсутствует вообще. Поэтому,
если мотивация и другие смысловые коннотации исходного
зоонима
ясны
и
поддаются
передаче,
возможен
преобразующий перевод, то есть соответствие с иной внешней
формой [Ермолович 2001, с. 115–116].
Передача астронимов полностью регулируется традицией,
поэтому
при
обращаться
к
большинстве
название
малейших
сомнениях
справочным
случаев,
латинского
даже
переводчику
изданиям.
в
В
гороскопах,
происхождения;
следует
подавляющем
используется
переводной
вариант
играет вспомогательную роль как синоним, позволяющий
прояснить
символический
смысл
основного
варианта
или
избежать его повторения в тексте [Ермолович 2001, с. 121].
Кроме
того,
распространённой
ошибкой
является
опущение кавычек при названии компаний в текстах на
русском языке. Этого делать категорически не рекомендуется,
так как такая практика, во-первых, противоречит правилам
26
русской
пунктуации,
а,
во-вторых,
способна
привести
к
недоразумениям. Названия компаний (но не организаций) поанглийски
употребляются,
как
правило,
без
артикля
[Ермолович 2001, с. 124].
Еще
одной
распространённой
ошибкой
переводчиков
является попытка как-то передать по-английски слово имени,
для чего иногда используют оборот named after. Например,
автозавод имени Лихачёва, бывало, переводили как *Motor
Works named after Likhachev, что неверно; правильный вариант
— Likhachev Motor Works или Likhachev Automobile Plant.
Необходимо
пояснить:
выражение
named
after
допустимо
использовать только в пояснительной фразе, например: the
Tretyakov Gallery, named after its founder, a famous art collector,
is a real treasury of Russian painting [Ермолович 2001, с. 128].
Если сравнивать кириллицу в русском и латиницу в
английском с точки зрения передачи ИС при переводе на
соответствующий
язык
(точнее,
тех
из
них,
что
не
предполагают смыслового перевода и транспозиции), то мы
увидим, что обе эти системы имеют свои преимущества,
недостатки и особенности. Перед любым специалистом стоит
задача, прежде чем что-то написать, надо выяснить, как
именно
звучит
традиционными
ИС
в
оригинале
вариантами
и
согласовать
передачи
и
это
с
таблицами
практической транскрипции.
Первый вариант, исключая традиционно закрепленное
произношение,
может
привести
к
чересчур
большому
искажению исходного звучания ИС и в какой-то степени
обозначит говорящего как человека не очень искушенного.
Второй – попытка прочитать иностранное ИС по правилам
27
чтения исходного языка – тоже неидеален. С одной стороны,
другие носители английского слишком экзотичные звуки могут
и не распознать (не запомнить и не соотнести ни с какой
письменной
выставить
формой),
себя
а
с
другой
самодовольным
–
говорящий
позером.
рискует
Достаточно
представить себе, как нелепо звучали бы французские или
английские
ИС,
оригинальном
вставленные
(или
в
даже
русскую
речь
в
своем
пародийно-оригинальном)
произношении [Бузаджи 2017, с. 28–29].
Решение использовать латиницу в русскоязычном тексте
должно основываться на понимании, что графический образ
ИС в данном контексте играет первостепенную роль, тогда как
звучание имени и его семантическое содержание можно
отодвинуть на второй план. Такое понимание, в свою очередь,
должно
функцию
основываться
выполняет
на
ИС
четком
и
весь
представлении,
текст,
в
какую
котором
оно
используется [Ударова 2018, с. 45].
Вопрос сохранения латиницы в тексте ПЯ можно считать
развитием долгое время существующего спора о свободном и
дословном переводе. Причем именно культурный, социальный
и политический аспекты оказывают основное влияние, а
отнюдь не лингвистический или лингвокультурологический.
28
1.4. ГЛОБАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИМЁН
СОБСТВЕННЫХ:
ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ
В данном параграфе мы сопоставим две глобальные
стратегии перевода – доместикацию и форенизацию, используя
имена собственные как объект перевода, и охарактеризуем
основные признаки и черты стратегий с течением времени и
изменением конвенциональной нормы перевода ИС.
Английский язык не всегда был распространён в мировом
сообществе. Вплоть до XVII века языком общения для всей
образованной
европейской
элиты
была
латынь,
затем
немецкий, французский и русский. До середины XX века
немецкий и французский сохраняли свое привилегированное
положение в научной сфере [Аммон 2013, с. 1–4]. Лишь с 90-х
годов XX века английский язык стал безгранично доминировать
в сфере обмена информацией.
Выбранные
господствующее
переводческие
положение
стратегии,
английского
а
также
академического
дискурса зачастую могут стать причиной размытия стандартов,
принятых в научном дискурсе принимающих культур.
Термин
«переводческая
стратегия»
имеет
достаточно
размытую семантику, поэтому не существует наиболее точного
его
определения.
В.Н.
Комиссаров
определяет
стратегию
перевода как «своеобразное переводческое мышление, которое
лежит в основе действий переводчика» [Комиссаров 1990, с.
356], в то время как другой отечественный лингвист И.С.
Алексеева формулирует определение «стратегии перевода»,
как «порядка и сути действий переводчика при переводе
29
конкретного текста». При этом автор видит существенные
различия
между
данным
понятием
и
переводческими
действиями, под которыми она понимает «совокупность всех
возможных действий в отношении перевода» [Алексеева 2004,
с. 329].
Известный итальянский исследователь Лоуренс Венути
определяет
стратегии
перевода
как
«основные
задачи
переводчика по выбору текста для перевода и выработке
метода для его перевода» [Венути 1998, с. 240–244]. Таким
образом, Венути в структуре анализируемого понятия выделяет
сему «задача».
Понимание стратегии как метода можно обнаружить еще в
работах
немецкого
философа
XIX
века
Фридриха
Шлейермахера. Шлейермахер писал, что существует лишь два
метода перевода – перенос читателя к автору, либо перенос
автора
к
читателю
оппозиция
стратегий
лежит
перевода
[Венути
в
основе
и
в
1998,
с.
240–244].
выделения
основе
двух
понятия
Данная
глобальных
переводческого
дуализма, который строится на выборе применения стратегии
форенизации или доместикации. Венути является сторонником
форенизации при переводе. Он открыто заявил, что «её цель
состоит в том, чтобы развить своего рода переводческую
теорию
и
практику,
доминирования
языка
чтобы
перевода,
противостоять
тем
самым
тенденции
подчеркнув
различие между ИЯ и ПЯ с точки зрения языка и культуры»
[Венути 1995].
В то же время, упомянутый ранее американский ученыйлингвист Юджин Найда наоборот проповедовал использование
стратегии
доместикации.
Он
поддерживал
применение
30
концепции
«ближайшего
естественного
эквивалента»,
как
наиболее близкого натурального и равнозначного перевода.
Учёный ставил реципиента на первое место, который в свою
очередь должен был воспринимать условное сообщение как
текст, написанный на родном языке. Он считал, что «передача
той или иной единицы языка на ПЯ должна быть совершенно
естественной, и что модель поведения субъекта на ИЯ должна
быть
ассимилирована
вследствие
чего
до
сферы
культуры
устраняются
реципиентов,
какие-либо
проблемы
взаимопонимания» [Найда 1993, с. 118].
Иными словами, доместикация – это такая стратегия
перевода, при которой реалии с ИЯ заменяются реалиями с
ПЯ,
старясь
оригинала,
достичь
используя
максимально
предметы
или
близкого
явления,
значения
близкие
к
культуре реципиента. Форенизация, наоборот, стратегия, при
использовании
которой
специалист
отдает
предпочтение
культуре ИЯ: либо сохраняя латинское написание реалии, либо
передавая на ПЯ с оригинальной транскрипцией.
В
случаях,
когда
в
языке
перевода
нет
прямых
эквивалентов, переводчик заменяет иностранные слова на
близкие по значению лексемы ПЯ, что делает текст более
привычным.
Подобный
перевод
требует
от
переводчика
высокой лингвистической культуры, ведь процесс перевода
слов с богатой культурной коннотацией очень непрост и
кропотлив. Коннотация осложнена прагматически, имплицитно
включая в себя информацию не только о самих объектах, но и
об отношении к ним членов речевого сообщества. Однако
излишняя доместикация может привести к утрате ассоциаций
и искажению первоначального смысла. Следует отметить, что
31
данная стратегия,
применялась
вплоть до недавнего времени, широко
для
перевода
текстов,
написанных
на
иностранном языке [Мельничук, Осипова 2016, с. 385–392].
В
определенные
требований
моменты
издателей
истории,
преобладали
когда
легкость
среди
чтения
и
несложность восприятия перевода, стратегия доместикации
доминировала над стратегией форенизации. Тем не менее, в
наши дни, в условиях глобализации экономики, ежедневного
развития
Интернета
укрепления
и
социальных
коммерческих
сетей
связей
и
в
частности,
интенсификации
межнациональных культурных обменов существенно выросло
внимание к западной культуре, что послужило стимулом для
специалистов интегрировать иноязычные реалии в перевод,
тем
самым
Именно
популяризируя
документальность
частотности
использования
детали
зарубежной
поспособствовала
стратегии
культуры.
увеличению
форенизации
при
переводе, хоть это не означает полный отказ от использования
стратегии доместикации.
Форенизация является более предпочтительной, когда «в
переводе на первый план выдвигаются чужеродные элементы
иностранного текста,
передается его стиль и структура»
[Венути 2008, с. 191–229].
Происходит
полное
погружение
реципиента
в
несвойственную для него культуру и процесс принятия её
элементов и основ, и в этом смысле роль данного подхода
чрезвычайно важна. Большинство стран толерантно относятся
к
интернациональным
словарным
и
культурным
заимствованиям, и постепенно такой перевод стала сначала
воспринимать,
а
потом
и
принимать
аудитория
готового
32
продукта.
Рационально
обогащения
языка,
применять
форенизацию
приобщения
к
новым
с
целью
реалиям,
представленным в ИЯ, а также для понимания и позитивного
восприятия
иностранной
обогащает
словарный
культуры,
запас.
ведь
Кроме
новая
того,
лексика
происходит
расширение транснациональных политических, экономических
и культурных контактов, из чего следует снижение ряда
различий
между
современными
странами,
а
процесс
глобализации потребовал более серьезного отношения к чужим
культурам.
При
использовании
данной
стратегии
вся
культурная информация оригинала максимально сохраняется,
и реципиент погружается в атмосферу ИЯ.
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что,
несмотря на всю размытость и неопределенность, стратегия
перевода – это комплексное понятие, которое включает в себя
все техники, приемы и методики перевода, с помощью которых
специалист целенаправленно решает коммуникативную задачу
перевода и достигает его репрезантивности.
Поэтому
роль
переводчика
при
выборе
стратегии
существенно возрастает. Авторы утверждают, что в настоящее
время
форенизация
используется
значительно
чаще
доместикации. На выбор переводческой стратегии влияют
многие факторы: идеология и образование переводчика, цель
перевода, нормы языка перевода, мотивация реципиента текста
перевода и т.д. Для того чтобы сделать качественный перевод,
переводчик должен применять более гибкий подход, то есть
использовать одновременно две стратегии. Доместикация и
форенизация используются преимущественно в синтезе. Они
33
могут сосуществовать, поскольку они дополняют друг друга
[Мельничук, Осипова 2016, с. 385–392].
Необходимо отметить, что глобальные стратегии чаще
всего применимы именно по отношению к переводу ИС, ведь
именно
ономастикон
зачастую
транслирует
национальные
особенности лингвокультуры ИЯ. Особенно это выражено в
художественном
тексте,
где
правильный
выбор
стратегии
перевода, в том числе и ИС, влияет на понимание авторского
замысла и раскрытие идейно-эстетической эссенции текстаоригинала через номинативную характеристику субъектов.
Ономастические
единицы,
которые
часто
становятся
объектами языковой игры автора текста в данном случае
играют очень важную роль.
Для примера использования стратегии форенизации был
взят фрагмент перевода-интерпретации В. Руднева одного
известного произведения из книги «Винни Пух и философия
обыденного
Winnie
Пух
языка»:
и
«Однажды,
Поросенок
когда
вместе
Кристофер
проводили
Робин,
время
за
разговорами, Кристофер Робин перестал жевать травинку и
как бы между прочим говорит: «Знаешь, Поросенок, я сегодня
видел Heffalump’a» … «Хэлло, Поросенок. Это Тиггер». Мы
видим, что лингвист преобразует оригинальное ИС Winnie-thePooh
в
Winnie
Пух,
транслитерирует
Tigger
как
Тиггер,
Heffalump остается без изменений, а Поросенок (оригинал –
Piglet)
претерпевает
изменения
вследствие
передачи
словарным соответствием.
Еще одним примером применения стратегии форенизации
может стать использование брендов «Найквил» и «Тайленол»,
нехарактерных для русских реалий названий лекарственных
34
средств: «В магазине Фрэн взяла молоко, яйца, цельнозерновой
хлеб
для
сэндвичей
и
мясную
нарезку
для
Робертсов,
«Тайленол» и еще «Найквил» для себя, а также готовые
буррито, которые оставалось только разогреть, и «Поп-тартс»
[Линк
2020].
При
переводе
ставшего
финалистом
Пулитцеровской премии 2016 года произведения Келли Линк
«Вляпалась!» специалист вместо того, чтобы перевести NyQuil
и
Tylenol
понятными
для
реципиента,
близкими
для
современной России (если принимать за ПЯ – русский язык)
реалиями «Лазолван» и «Парацетамол», использовал метод
транскрибирования, при этом минуя какие-либо культурные
различия. Если сэндвичи и буррито – реалии, уже устоявшиеся
в русском языке, то марка печенья Pop Tarts также неизвестна
и непонятна реципиенту. Следует передавать подобные онимы
путем экспликации, то есть с пояснительным уточняющим
словом, в данном случае – печенье, пачка печенья и т.п., что
уже
является
ярким
примером
применения
стратегии
доместикации.
Можно
коммуникатор
сделать
вывод,
напоминает
что
подобным
реципиенту,
что
образом
перед
ним
выполненный с иностранного языка перевод текста. Адресат
имеет достаточно фоновых знаний, даже если не знаком с ИЯ,
чтобы, полностью погрузившись в чужую культуру, получить
необходимую информацию о тексте-оригинале. Однако во
втором случае таких знаний может быть недостаточно.
Сторонник применения стратегии доместикации Юджин
Найда предлагал переводить выражение «белый как снег» для
жителей тропиков, которые никогда не видели ни льда, ни
снега, как «белый как перо цапли»; «хлеб» для индейцев как
35
«тортиллью»; «волка» как «койота» [Найда 1964, 176–198].
Онимы, переведенные с ИЯ, как правило «одомашниваются» в
паре с уточняющим словом или словосочетанием, то есть
экспликативно: У меня новый ноутбук Hewllet-Packard. Мой
брат стажируется в строительной компании D.R. Horton.
Чарли пошел за покупками в H-E-B [примеры наши].
Поскольку
меняется,
конвенциональная
возникает
доместикации
подвержены
и
понимание
форенизации
изменениям:
транскрипции
при
норма
того,
при
ИС
что
переводе
например,
переводе
перевода
стратегии
ИС
раньше
ИС
также
применение
считалось
признаком
стратегии форенизации, в то время как калькирование –
стратегии доместикации. В настоящее время в англо-русском
переводе ИС можно наблюдать латинские онимы, из чего
можно сделать вывод, что транскрибирование онима может
выступать одним из способов перевода в рамках стратегии
доместикации.
Таким образом, мы рассмотрели сущность глобальных
стратегий
перевода
–
доместикации
и
форенизации,
основанных на переводческой дуали, однако существующие в
синтезе. Несмотря на то, что мы живем в период постоянного
технического,
стратегия
информационного
доместикации
все
и
культурного
прогресса,
еще
употребима,
но
только
совместно со второй глобальной стратегией. Форенизация
становится все более популярной при переводе иноязычных
текстов, из чего можно сделать вывод о постепенном смешении
национальных реалий. Поэтому по количеству иностранных
заимствований и синтаксических трансформаций в тексте
можно
определить
какой
стратегии
при
переводе
36
придерживался специалист. Тем не менее онимы также все
чаще транскрибируются, без уточняющих словосочетаний,
независимо
подобные
от
типа
или
трансформации
жанра
текста.
происходят
Особенно
в
часто
современной
публицистике, а именно в СМИ: периодических изданиях,
радио, телевидении, интернет-порталах и т.д.
37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Проблема передачи имён собственных в межъязыковой и
межкультурной коммуникации сохраняется с древних времен.
Связанные
с
ней
сложности
и
ошибки
возникали
и,
к
сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и
объективных причин.
В
первом
разделе
мы
рассмотрели
ИС
как
объект
перевода, описали специфику науки ономастики, а именно
типы ИС. Кроме того, были рассмотрены функции ИС.
Второй раздел повествует об основных примах перевода
ИС
и
уже
сложившейся
ономастической
лексики:
системе
передачи
топонимов,
антропонимов,
эргонимов, названий исторических событий,
реалий,
периодических
изданий
и
классов
политических
многих
других.
Руководствуясь монографиями специалистов в сфере перевода,
мы
представили
общие
рекомендации
по
переводу
имён
собственных, ссылаясь на современную конвенциональную
норму и виды групп имен собственных, в частности.
В третьем разделе были освещены современные проблемы
конвенциональной нормы перевода ИС и ошибки при передаче
имён собственных на материале статей современных авторов и
работ российского лингвиста и лексикографа Д.И. Ермоловича.
Благодаря
примерам,
приведённым
рядом
специалистов,
можно сделать вывод, что в настоящее время повсеместно
возможно
появление
неправильной
интерпретации
имён
собственных.
В четвертом разделе мы рассмотрели сущность двух
глобальных
переводческих
стратегий
–
форенизации
и
38
доместикации – и пришли к выводу, что они существуют в
бесконечном синтезе и преимущественный выбор той или иной
стратегии как единственной при переводе текста весьма
субъективен
и
практически
недопустим,
чтобы
избежать
недопонимания со стороны респондента получаемого перевода.
Таким образом, современному переводчику необходимо
обращать
внимание
на
класс,
национально-языковую
принадлежность, исторический фон, наличие традиционно
сложившихся
соответствий,
исключить
возникновения
фактических, грамматических и, особенно, логических ошибок.
Кроме того, многие другие аспекты, которые часто бывают вне
поля зрения специалиста, а именно культурная, экономическая
или политическая ситуация также оказывают влияние на
правильный,
адекватный
использования
данных
перевод.
«постулатов
В
случае
правильного
переводчика»
можно
избежать субъективных ошибок и неточностей при передаче
сообщения респонденту.
39
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ
2.1. ОПИСАНИЕ ЭТАПОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
Прежде всего, следует выделить и представить основные
этапы нашего исследования.
Первым
источников
этапом
нашего
материала
исследования
исследования.
стал
Поскольку
отбор
гипотеза
нашего исследования заключается в том, что, вероятно, стиль и
жанр
переводимого
текста
оказывают
влияние
на
выбор
переводческой стратегии (доместикации или форенизации),
было принято решение выбрать для анализа тексты научнопопулярного, публицистического и художественного стилей.
Второй этап работы заключается в формировании выборки
для исследования. Методом сплошной выборки были отобраны
356 ономастических единиц. Далее имена собственные были
поделены на 9 следующих групп: топонимы (то есть названия
географических
делового
(названия
объектов),
объединения
людей),
космических
периодических
эргонимы
изданий,
(собственные
космонимы
объектов
и
названия
и
имена
астронимы
явлений),
политических
названия
партий,
названия произведений литературы и искусства, названия
торговых
марок
и
товаров,
названия
телеканалов
и
телепрограмм, названия праздников и общественных акций,
антропонимы
и
ИС-неологизмы
из
романа
Н.
Геймана
“Neverwhere”.
Третий этап исследования заключался в том, что имена
собственные внутри каждой группы были распределены по
40
приемам их перевода и выделены онимы, переведенные с
помощью таких глобальных стратегий, как доместикация и
форенизация.
Четвертый,
заключительный,
этап
исследования
подразумевал выявление применимых стратегий и возможных
отклонений
анализ
от
имён
новостными
общепринятых
собственных
источниками,
способов,
между
авторами,
сопоставительный
разными
жанрами,
группами,
стилями,
текстами. По завершении четырех этапов исследования были
составлены выводы о современных способах передачи имён
собственных
перевода ИС.
и
отклонениях
от
конвенциональной
нормы
41
2.2. ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА И
ВЫБОРКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Источниками материала нашего исследования послужили,
во-первых,
тексты
популярный
научно-популярного
стиль
–
это
одна
из
стиля.
Научно-
стилистико-речевых
разновидностей научного функционального стиля, выделяемая
на
основании
коммуникации
научной
реализации
–
"дополнительных"
необходимости
информации
на
язык
"перевода"
задач
специальной
неспециального
знания,
а
именно – задач популяризации научных знаний для широкой
аудитории. Иными словами, функцией данного стиля является
«ознакомление реципиента с определенной областью знаний и
формирование первоначального познавательного интереса к
явлениям этой области» [Гальперин 2010].
Мы
остановились
современных
писателей,
на
научно-популярных
ученых-популяризаторов
трудах
науки,
а
именно: “The World Until Yesterday” Дж. Даймонда, “Homo
Deus. Brief History of Humankind” Ю. Харари, “The DemonHaunted World” и “Pale Blue Dot” К. Сагана и “The Language
Instinct” С. Пинкера и их опубликованных переводах на русский
язык. Сейчас, в условиях цифровизации, научные труды уходят
на второй план, поэтому были выбраны книги, написанные
максимально
простым
языком
о
сложных,
не
распространенных понятиях и научных течениях. Ученые
специализируются на популяризации физики, астрофизики,
биологии (в том числе экзобиологии), социологии и других наук
среди современного общества, и их научно-популярные труды
42
содержат
в
своем
тексте
большое
количество
единиц
ономастикона, которые мы использовали для анализа.
В качестве второго функционального типа теста был
выбран публицистический (газетный) стиль. Публицистический
стиль – это один из функциональных стилей, обслуживающий
широкую область общественных отношений: политических,
экономических,
культурных,
Публицистический
стиль
спортивных
используется
в
и
др.
политической
литературе, его «представляют средства массовой информации
(СМИ) – газеты, журналы, радио, телевидение, документальное
кино» [Гальперин 2010].
Источниками
текстов
этого
типа
послужили
публицистические статьи из новостных изданий BBC, BBC
Russia, CNN, Euronews, Russia Today, TASS, опубликованные с 1
января 2019 года по май 2020 года. Подавляющее большинство
опубликованных статей были на тему выхода Великобритании
из состава Евросоюза («Брексит»), пандемии коронавируса,
выступлениях
Греты
Тунберг,
австралийских
пожаров,
политических взаимодействий Греции и республики Северная
Македония, прошлогодних протестов в Венесуэле, Боливии,
Москве и Гонконге, а также претензий WADA к спортсменам
сборной России.
В основу нашего исследования также лег анализ ИС из
произведения
Нила
Геймана
“Neverwhere”
и
двух
его
переводов «Никогде» Марии Мельниченко (от 2009 года) и
«Задверье» Анны Комаринец (от 2005 года). Для анализа были
взяты
некоторые
калькированные
антропонимы,
а
также
топонимы и уникальные объекты (в т.ч. и несуществующие, а
43
выдуманные автором произведения), эргонимы, произведения
литературы и музыки.
Для нашего исследования путем сплошной выборки было
отобрано 356 ономастических единиц: 133 ИС – из научнопопулярной литературы, использованной в ходе анализа, 113
ИС – из новостных изданий BBC, Russia Today, CNN и TASS, и
110 ИС из романа Нила Геймана “Neverwhere” и двух его
переводов:
«Задверье»
А.
Комаринец
и
«Никогде»
М.
Мельниченко. Полная выборка ИС представлена в Приложении
к работе. Следует отметить, что мы заранее решили исключить
из
выборки
все
антропонимы,
личные
ведь
имена
подобные
собственные,
онимы
то
практически
есть
всегда
транскрибируются, и путем сплошной выборки нельзя найти
каких-либо отклонений и иных девиаций с общими правилами
передачи имён собственных, которые мы ранее описали в
теоретической главе нашей работы.
Тем не менее, основываясь на результатах выборки из
художественного
текста,
мы
можем
сделать
вывод,
что
антропонимы в подобных произведениях имеют способность
переводиться не по установленным нормам и традициям
перевода ИС. Именно переводчик играет важнейшую роль,
ведь
интерпретируя
на
ПЯ
антропоним
выдуманного
персонажа, специалист опирается на свой опыт, стараясь
избежать возникновения ненужных ассоциаций, которые могли
бы
появиться
при
использовании
транскрипции
или
транслитерации ИС.
Имена собственные были поделены на разные группы,
исходя
из
способа
особенностей,
их
группы
перевода,
или
класса
жанрово-стилистических
имени
собственного
и
44
применяемой стратегии перевода. Анализ был произведен
внутри каждой группы имён собственных, внутри каждого
новостного источника или текста, внутри каждого жанра, и
итогом послужил общий сравнительный анализ перевода имён
собственных в текстах разных жанров.
Следует начать с того, что самой объемной группой ИС,
отобранных для нашего исследования являются топонимы.
Общий объем топонимов составил 131 единица (почти 36,7 % от
общего числа отобранных имён собственных). Подавляющее
большинство
топонимов
были
взяты
из
книг
Джареда
Даймонда «Мир позавчера» (“The world until yesterday”) и Нила
Геймана
«Никогде»
количество
онимов
/
«Задверье»
данного
типа
(“Neverwhere”).
обусловлено
Такое
тематикой
произведения и местом действия, описанным в произведении.
Даймонд пишет о жизни разных племен по всему миру, что
требует упоминания различных географических названий в
тексте. Например, Gizeh > Гиза, Agta > Агта, Daribi > Дариби,
Kaulong > Каулонг, Turkana > Туркана, Wewak > Вевак,
Wapenamanda > Вапенаманда. Гейман, в свою очередь, создаёт
вокруг современного Лондона с его 270 станциями метро,
небоскребами и улицами, предназначенными для шоппинга
волшебный мир со своими органами власти, географией и
достопримечательностями, тем самым увеличивая количество
топонимов. Например, Earl's Court > «Эрлз-Корт», Marble Arch
> «Марбл-Арч», Blackfriars > «Блэкфрайерз», White City >
«Уайт-Сити», Angel > «Энджел», Oxford Circus > «ОксфордСеркус», Whitechapel > Уайтчепел.
Менее частотными являются следующие группы ИС:
45
названия
произведений
литературы
и
искусства
(46
единиц – 12,8 %), например: Farmer's Almanac > Альманах
фермера, Grandson > Внук, Round in Circles > Вокруг
кругов, The Castle > Замок, Behind the Flying Saucers >
Тайна летающих тарелок, A Hundred and Twenty-Five
Habits of Successful Men > Сто двадцать пять привычек
преуспевающего человека;
эргонимы – 45 (12,6 %), например: American Airlines,
British Airways, Crayola, Motorola, NASA, Walkman, Polaroid;
названия периодических изданий – 39 (11 %), например:
CBS, Life, The Sun, New York Times, UFO Universe;
названия уникальных объектов и сооружений – 28 (7,8 %),
например: Lotus Temple > Храм Лотоса, Taj Mahal >
Тадж-Махал, National Library of Belarus > Национальная
библиотека Беларуси, Knightsbridge > Найтсбридж;
астронимы и космонимы – 25 (7 %), например: Appolo >
Аполлон, Viking > Викинг, the Horsehead > Голова лошади,
The Face > Лицо, the Elysium high plateau > Нагорье
Элизий;
Остальные 42 онима, которые были отобраны для анализа,
можно
разделить на следующие группы:
19
авторских
неологизмов – названий уникальных объектов: Crouch End >
Конечная прилипала, House of the Arch > Дом Порогов, Temple
and Arch > Темпль и Арч, Night’s Bridge > Черномост и другие,
16 антропонимов: Serpentine > Великая змея Серпентина,
Islington > Ислингтон, Anesthesia > Анастезия, Door > Д’Верь,
Macduff > Макдуф и другие, 3 названия телепрограмм: Monty
Python’s Flying Circus > Летающий цирк Монти Пайтона,
Access
Hollywood,
Face
the
Nation
(0,8
%);
3
названия
46
телеканалов:
Syfy, National
Geographic, FXX (0,8 %); и 1
название общественной акции: World’s Fair > Всемирная
ярмарка (0,3 %). Общее количество ИС и их распределение по
группам представлены на Рис. 1.
Если
сравнить
в
процентном
соотношении
имена
собственные, взятые из печатных изданий и Интернет-СМИ, то
данное соотношение составляет 68% на 32%. Несмотря на то,
что
информационных
статей
было
проанализировано
значительно больше, в них содержится большое количество
личных имён собственных, переведённых в соответствии с
конвенциональной нормой перевода ИС, а также больше
элементов документальности, а именно фактов, в то время как
литература
наполнена
ономастиконом,
несущим
прагматическое значение.
131
140
120
100
80
60
46
45
39
25
40
28
20
0
Общее кол-во
Топонимы
Эргонимы
Периодика
ИС-неологизмы
Произведения литературы
Астронимы
Уник. Объекты
Рис. 1. Виды ИС
19
важное
47
2.3. АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
КАК МАРКЕРОВ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И СОБЛЮДЕНИЯ
КОНВЕНЦИОНАЛЬНОЙ НОРМЫ
Неотъемлемым
компонентом
статистики
являются
способы передачи имен собственных, относительно общей
картины перевода онимов: 52% ИС были переданы путём
транскрибирования,
калькирования,
19%
21%
ИС
ИС
графического переноса, а
с
помощью
способа
–
путем
прямого
8% ИС комбинацией
способов (см. Рис. 2). Чуть более половины ИС в настоящее
время транскрибируются при передаче на русский язык, что
позволяет сделать вывод о том, что все больше и больше
специалистов
прибегают
к
использованию
стратегии
форенизации (21% онимов передаются на русский язык путем
графического переноса в текстах разных функциональных
стилей). Безусловно, транскрибирование при переводе ИС до
сих пор используется в подавляющих 52 % случаев (на основе
отобранного материала), однако утверждать, что данный прием
в настоящее время
является исключительно верным и
доминирующим над применением других – некорректно.
48
Комбинация
способов; 8%
Латиница; 21%
Транскрипция;
52%
Калькировани
е; 19%
Рис. 2. Виды перевода ИС в текстах разных функциональных стилей
Переводы ИС из художественного текста, используемого
нами
для
анализа,
составляют
наибольшую
долю
доместицированных («одомашненных») ИС. Из этого следует,
что
стратегия
доместикации
литературно-художественного
превалирует
стиля.
при
переводе
Специалисты
делают
акцент на погружении в выдуманный автором мир, делая
зачастую неизвестные для реципиента реалии понятными для
него.
В
предисловии
к
переводу
романа
Геймана
Анна
Комаринец пишет, что в ее варианте перевода («Задверье») был
сделан
ряд
второстепенных
лондонского
допущений,
персонажей
метро,
что
например,
названы
делает
в
большинство
честь
семантику
станций
антропонима
совершенно иной, и заложенный и обыгранный автором смысл
заставляет реципиента вспомнить изначальное историческое
значение ИС. Поэтому специалист взяла за основу перевода
данных ИС способ транслитерирования для ИС реального
города
и
создание
смыслового
соответствия
для
ИС
из
вымышленного мира. Кроме того, А. Комаринец акцентирует
49
внимание на том, что исключения составили понятия, прочно
вошедшие
в
обиход
с
переводами
классических
романов
Чарльза Диккенса и рассказов Артура Конан-Дойля (Старый
Бейли, или Олд-Бейли, долговая тюрьма Флит) или ставшие
уже
привычными
благодаря
рекламе
или
современной
переводной литературе: универмаги «Харродс» и «Харви энд
Николс» или всемирно известный «Маркс энд Спенсер». К тому
же, зачастую для полного погружения в волшебное Подмирье
из
романа
авторские
неологизмы
были
калькированы
переводчиком: Пастуший куст (Shepherd’s bush), Майская
ярмарка (Mayfair) и другие [Гейман 2005, с. 1–3].
Далее
рассмотрим
конкретные
случаи
передачи
ИС,
основываясь на типе онима и приеме его перевода с ИЯ на ПЯ.
Как мы уже упоминали ранее, согласно современной
норме
перевода
передавать
путем
имен
собственных,
транскрибирования
топонимы
или
принято
калькирования.
Джаред Даймонд в своей монографии описывает жизнь племен,
которые живут в Новой Гвинее, Африке, Северной и Южной
Америке, Австралии, Евразии, то есть география расселения
современных племен очень обширна, и переводчику, который
не знает нюансов произношения языков, на которых говорят
эти племена, следует прибегать к единственному возможному
выходу из сложной ситуации – то есть к передаче топонимов
способом транслитерации.
Вокальные
особенности неизвестных для переводчика
островных племенных языков требуют расширенных знаний о
вопросе. Тем самым переводчик, вследствие ограниченности по
времени,
просто
передает
графическую
форму
имени
собственного, чем значительно ускоряет процесс перевода всей
50
книги. Примерами подобного хода действий могут послужить
такие переводы топонимов, как: Kaulong > Каулонг, Tsembaga
Maring > Цембага маринг, Кауаи > Kauai, Мауи > Maui,
Nganasan > Нганасан, Agta > Агта, Turkana > Туркана, Fore >
Форе, Minong > Минонг и другие.
В
романе
Геймана
также
использовано
множество
топонимов: названия станций метро, районов, кварталов и
других
административных
частей
британской
столицы,
маленьких деревушек, названия которых плотно засели в
голове местных жителей, и их смысловая нагрузка связана
исключительно
несколько
с
историей
примеров
их
их
возникновения.
перевода:
Knightsbridge
Найтсбридж, Night’s bridge > Черномост,
Блэкфрайерз/станция
Корт/Эрлс-корт,
Чернецы,
Earl’s
Прилагаем
>
Blackfriers >
Court
Earl’s Court > Эрлов двор,
>
Эрлз-
Mayfair >
Мейфэр, Chalk Farm > Чок-Фарм/ферма Чолк, Whitechapel >
Уайтчепел,
Deptford
>
Дептфорд,
Hammersmith
>
Хаммерсмит/Хэммерсмис, Shepherd's Bush > Шепхердз-Буш/
Шепердс-буш, Shepherd's Bush > Пастуший куст, Battersea >
Баттерси, Lambeth > Лэмбет.
Следует отметить, что выборка ИС была осуществлена из двух
переводов, в одном из которых превалировала транскрипция, а
во втором транслитерация с элементами калькирования и
смыслового соответствия. Специалист отмечает, что сделал это
намеренно, чтобы районы, деревни, зачастую названные в
честь оккультных понятий или упоминаемые единственный
раз, и имеющие историческую коннотацию, были максимально
понятны
для
реципиента.
Одна
из
станций
метро
и
одноименная площадь Leicester Square была переведена в
51
соответствии с произношением начала XVIII века – Лейчестерсквер, хотя уже с середины этого века и по сей день
общепринятым
является
произношение
города,
и
иных
одноименных топонимов, как Лестер.
Эргонимы, или собственные имена делового объединения
людей
(союза,
организации,
учреждения,
корпорации,
предприятия, общества, заведения, кружка и т. п.), согласно
норме
перевода
ИС,
передаются
латиницей
или,
реже,
транскрибируются. Особенно четко это прослеживается в
публицистических
текстах
новостных
изданий.
Нередко
подобные эргонимы сопровождает реферальная ссылка на
статью о той или иной упомянутой компании, чтобы читатель
смог
ознакомиться
с
информационным
пластом
ИС,
скрывающимся под латинской формой его написания. Однако 4
эргонима были калькированы, а именно: Vienna Press Club >
Венский Пресс Клуб, Hartford Fire Insurance Company >
Пожарная Страховая Компания Хартфорда, University of
Chicago
>
Чикагский
Университет
штата
университет,
Индиана.
Indiana
Подобная
University
>
трансформация
послужила неким уточнением для читателя, который, в случае
появления в тексте «Хартфорд Файер Иншуренс Кампани» не
способен
понять,
о
чем
идет
речь,
если
он
не
знает
иностранного языка. В случае же с университетами подобная
практика повсеместна, а это лишь примеры того, как подобные
«компании» передаются на русский язык.
В переводах романа Нила Геймана все эргонимы были
транскрибированы, либо калькированы: Vogue > Вог, Polaroid >
Полароид, Harrods > Харродс, Marks & Spencer > Маркс энд
Спенсер, Armani > Армани, Harvey Nichols > Харви энд Николс,
52
Orme Passage > Орм Пэсседж/переулок Орм (одноименный с
топонимом ресторан), the BBC Two > Би-би-си-2, The Mandeer
> Мэндир / Мандир и другие.
Наиболее узнаваемые среди реципиентов англоязычные
телерадиовещательные холдинги BBC, CNN и CBS чаще всего
передаются путем прямого графического переноса, однако,
часто
встречаются
традиционно
устоявшиеся
в
русском
переводе ИС варианты Си-би-эс, Си-эн-эн и Би-би-си. Если
сравнить количество употреблений обоих вариантов перевода
данных
ИС, то получится,
что
BBC и СNN передаются
латиницей в 79% случаев (соответственно Би-би-си и Си-эн-эн –
21%). Телерадиовещательная компания CBS оставляет свою
латинскую форму в 91% упоминаний, и лишь при 9% случаев –
транскрибируется.
переводчиками,
Подобная
чтобы
избежать
практика
неверных
проводится
ассоциаций
у
читателя, т.е. например, BBC > British Broadcasting Company, а
не Военно-воздушные силы.
Названия художественных и музыкальных произведений
обычно
калькируются,
например,
как:
Out
there
>
За
пределами, Laws > Законы, The Castle > Замок, How We Know
What Isn't So: The Fallibility of Human Reason in Everyday Life >
Как мы узнаем то, чего нет: Повседневные заблуждения
человеческого разума, Greensleeves > Зеленые рукава, Legends
of the Earth > Легенды Земли, Blowup > Фотоувеличение, Jets
> Моторы, Genetrix > Праматерь, The Descent of Man >
Происхождение человека, Cry me a river > Наплачь мне реку,
The Masque of the Red Death > Маска красной смерти и многие
другие.
Однако
в
случае
с
романом
Германа
Мелвилла
переводчик использовал транскрипцию: Moby Dick > Моби Дик.
53
Дело в том, что одним из главных персонажей романа является
белый кит, который известен, как Моби Дик. То есть название
произведения содержит личное имя собственное – Моби Дик, а,
как известно, антропонимы транскрибируются.
Интересным для анализа именем собственным послужило
название
известного
британского
комедийного
сериала
«Летающий цирк Монти Пайтона». Как известно, названия
телепередач
обычно
калькируются,
и реже,
в некоторых
случаях, транскрибируются. Тем не менее, при традиционной
форме передачи Monty Python’s Flying Circus, как Летающий
цирк
Монти
Пайтона,
транскрибирования
и
переводчик
получил:
прибегнул
Монти
к
Питонз
способу
Флайинг
Серкес. Подобный перевод ИС можно увидеть в книге Стивена
Пинкера “The Language Instinct”. Переводчик либо решил
оставить фонетическое звучание ИС, решив, что читателю
следует узнать имплицитный семантический фон ИС, либо он
был незнаком с данным примером мирового сериаломатографа.
Астронимы и космонимы, как правило, калькируются,
однако в книге Карла Сагана “The Demon-Haunted World”
упоминается регион на планете Марс – Cydonia. Так как
данный космоним по своей сути является и топонимом, он был
транскрибирован на русский язык, как Кидония. Также две
межпланетные станции Levi 9 и Mariner 9 не были переданы
как Плата 9 и Моряк 9, а были транслитерированы – Леви 9 и
Маринер 9.
Статистика
отобранных
единиц
относительно
общей
картины перевода онимов: в научно-популярной литературе
54% ИС транскрибируются, 20% ИС калькируются, 19% ИС
сохраняют латинское написание, остальные 7% переводятся с
54
помощью
других
Анализируя
повторяют
способов
диаграмму,
статистику
передачи
можно
перевода
ИС
(см.
заметить,
ИС
Рис.
что
3).
данные
относительно
общей
картины перевода онимов (см. Рис. 1). Таким образом, данные,
полученные
на
основе
перевода
ИС
из
текстов
научно-
популярного стиля дают возможность утверждать, что этот
стиль является самым стабильным относительно других и
статистика
идентична
той,
что
представлена
в
общей
современной картине передачи ИС.
Экспликация;
7%
Калькирован
ие; 20%
Транскрипция;
54%
Латиница;
19%
Рис. 3. Виды перевода ИС в научно-популярном стиле
В новостных изданиях 46% ИС транскрибируются, 20% ИС
калькируются,
остальные
4%
30%
ИС
сохраняют
переводятся
с
латинское
помощью
написание,
других
способов
передачи ИС (см. Рис. 4). В настоящее время именно новостные
издания
пропагандируют
использование
стратегии
форенизации, ведь зачастую на каждое латинское ИС есть
реферальная ссылка, позволяющая реципиенту ознакомиться с
онимом.
55
Комбинация
способов; 4%
Калькировани
е; 20%
Транскрипция;
46%
Латиница;
30%
Рис. 4. Виды перевода ИС в публицистическом стиле
В переводах ИС, отобранных из художественного текста в
зависимости от варианта перевода романа превалируют два
способа передачи ИС: транскрипция и калькирование, или как
называет последний сами специалисты – поиск смыслового
соответствия
в
ПЯ.
ИС
транскрибировались
в
63%,
калькировались в 30%. Остальные 7% составили комбинации
приёмов (см. Рис. 5). Кроме того, следует отметить, что и в
переводе 2005 года, и в более позднем – 2009 года – абсолютно
отсутствуют
имена
собственные,
написанные
латиницей.
Постепенно конвенциональная норма перевода ИС меняется, и
если 10-15 лет назад преобладала стратегия доместикации, то в
современных романах и текстах других жанров и стилей все
чаще можно увидеть форенизированные латинские ИС. Не
стоит
забывать,
что
каждый
оним
рассматривается
индивидуально и требует дифференциации подхода с учетом
целого ряда факторов.
56
Комбинаци
я способов;
7%
Калькирова
ние; 30%
Транскрипция
; 63%
Рис. 5. Виды перевода ИС в художественном стиле
В
сравнении
с
другими
материалами
исследования,
наибольшее количество ИС, перенесенных на русский язык
латиницей, содержат новостные издания BBC и Euronews;
наибольшее количество транскрибированных ИС содержит
книга “The World Until Yesterday” Джареда Даймонда, потому
что топонимы переносятся на русский язык часто именно с
помощью транскрипции; и роман Н. Геймана “Neverwhere”, в
переводах
переводе
которого
ИС
наиболее
форенизация,
стратегия,
частым
как
полностью
способом
применяемая
отсутствует.
перевода
ИС
при
Другим
является
транскрипция онима, из чего можно сделать вывод, что
расхождения
с
конвенциональной
нормой
перевода
ИС
существуют, хоть и несущественные. Наибольшее количество
калькированных ИС содержат книги Карла Сагана “Pale Blue
Dot” и “The Demon-Haunted World”, т.к. автор часто упоминает
другие
произведения,
уникальные
объекты
средства
архитектуры
массовой
информации,
и
искусственно
прочие
созданные человеком объекты, в том числе и находящиеся в
космическом пространстве.
57
Отклонения
от
конвенциональной
нормы
могут
быть
вызваны конкретной ситуацией во время перевода, контекстом,
уровнем понимания аудитории, низким или, наоборот, высоким
профессиональным
подстраиваться
определенных
опытом
под
специалиста.
ситуацию
сложностей
–
это
при
Ведь
умение
возникновении
показатель
мастерства.
Следовательно, проанализировав 356 переводов ИС, мы смогли
найти более 42 уникальных случаев, когда ИС было передано
нетрадиционно.
В
процентном
соотношении
это
приблизительно 12% от общего числа ИС, что позволяет
сделать вывод о том, что девиации от конвенциональной нормы
перевода
ИС
возможны.
Подобные
случаи
передачи
ИС
возникли при переводе топонимов, эргонимов, периодических
изданий и названий художественных произведений. Именно
эти 4 группы ИС являются самыми многочисленными из тех,
что были отобраны для анализа. Чем больше ИС, тем больше
девиаций при их переводе, что и способствует возникновению
отклонений от нормы передачи ИС.
58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В ходе исследования ИС были поделены на группы, исходя
из способа их перевода, влияния жанрово-стилистических
особенностей на способ и выбор стратегии перевода, группы
или класса имени собственного. ИС были классифицированы на
топонимы, названия произведений литературы, искусства и
музыки,
эргонимы,
астронимы
и
космонимы,
названия
периодических изданий, антропонимы, названия уникальных
объектов и сооружений, названия телеканалов и телепрограмм,
и одно название общественной акции.
Было выявлено, что основными способами перевода ИС
являются
транскрипция,
графического
переноса
калькирование,
(латинское
метод
написание
прямого
ИС)
и
экспликация (перевод с уточняющим словом), а именно: 185
ИС были переведены с помощью транскрибирования, 67 ИС с
помощью способа калькирования, 74 ИС – путем прямого
графического переноса, 30 ИС – путем экспликации, либо
комбинацией способов.
Приблизительно 12% от числа отобранных ИС были
переведены не по установленным нормам (42/356 ИС), что
позволяет сделать вывод о том, что в современном переводном
мире расхождения с конвенциональной нормой перевода ИС
возможны в текстах разных жанров и стилей. Кроме того, все
девиации
были
произведены
в
4
самых
многочисленных
группах ИС: топонимы, эргонимы, названия периодических
изданий и названия художественных произведений. Согласно
приведённой
статистике
можно
сделать
вывод,
что,
чем
меньше примеров той или иной группы ИС встречается в
59
тексте, тем меньше вероятность возникновения отклонений от
конвенциональной нормы перевода ИС при их передаче на
язык перевода.
Стратегия доместикации при переводе ИС, а именно
максимальное приближение реципиента к культуре оригинала,
превалировала в художественном стиле, в то время как
стратегия форенизации (сохранение латинского написания ИС)
преобладала при передаче онимов из новостных источников,
зачастую содержащих ссылки на неизвестный реципиенту
оним.
В
заключение
отметим,
что
способы
перевода
имён
собственных, а также жанр и стиль текста коррелирует с
выбором стратегии перевода ИС. Так, транскрибирование ИС
является
наиболее
частотным
при
переводе
научно-
популярных и художественных произведений (54% и 63% от
общего
числа
ИС
соответственно),
в
то
время
как
в
публицистических текстах все больше превалирует стратегия
форенизации
и
латинские
имена
собственные
(33
%)
присутствуют в переводе новостных статей (треть от общего
количества ИС).
60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, передача имен собственных на другой язык –
сложная и многогранная проблема, с которой сталкивается
каждый переводчик в независимости от типа текста, его стиля,
языка оригинала и иных отличительных черт. Она связана с
многочисленными
неточностями,
недоразумениями,
курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за
объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач.
Помимо ошибок существуют и девиации, с помощью
которых можно проследить широкую структуру современной
нормы перевода имен собственных. Несмотря на то, что часто
существуют
традиционные,
соответствия,
в
текстах
зафиксированные
разных
жанров
в
словарях
можно
найти
ненормативные варианты передачи ИС.
В
нашей
работе
были
проанализированы
различные
способы перевода имен собственных в современных научнопопулярных
произведениях,
в
публицистических
статьях
новостных изданий, а также в художественном произведении,
написанном и переведенном на русский язык в течение
последних 20 лет. В результате проведенного исследования
отобраны
42
ономастические
единицы,
которые
были
переведены уникально, а не традиционно, что позволяет
сделать вывод о том, что даже при изучении небольшого
количества
имен
собственных
(356
ИС),
можно
выявить
отклонения от конвенциональной нормы перевода ИС.
Если
несколько
десятилетий
назад
стратегия
доместикации превалировала над стратегией форенизации,
оказывая влияние на перевод ИС в текстах любого жанра, то
61
сейчас все чаще можно увидеть латинизированные ИС. В
настоящее время стратегия форенизации, безусловно, все чаще
применима при переводе ИС. Это связано с развитием и
распространением
популяризации
английского
сферы
языка
услуг
по
и
всему
миру,
прогрессом
в
интернациональной рекламе.
Гипотеза о том, что глобальная стратегия, определенная
специалистом, влияет на выбор приемов перевода ИС в
зависимости от жанра или стиля текста была подтверждена: в
художественной литературе, переводимой около 10 лет назад,
отсутствуют латинские названия предприятий, географических
объектов, известных компаний и иных уникальных объектов,
названия которых все чаще можно увидеть в публицистике
непереведенными на ПЯ. Анализируя способы перевода, мы
можем увидеть, какую стратегию выбирал переводчик, другими
словами, перевод имен собственных является неотъемлемой
частью реализации глобальной стратегии перевода и ее ярким
маркером на лексическом уровне.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и
межкультурной коммуникации актуальна, как и само общение
между народами, и всегда будут существовать связанные с ней
сложности
и
ошибки.
Однако
количество
неточностей
и
ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к
разрешению трудностей и анализу их причин.
Каждый переводчик при выборе того или иного приема
полагается не только на традицию, но и на свой накопленный с
годами профессиональный опыт и инстинкт. Ему необходимо
полагаться на свои фоновые знания и доступную справочную
62
информацию, выбирая способы перевода в соответствии с
существующими
рекомендациями
и
с
учетом
конкретной
прагматической задачи.
Несмотря на то, что теория перевода имен собственных
еще не так глубоко изучена, чтобы утверждать, что какое-то
имя или название передано неправильно, каждый переводчик
должен
и
обязан
знать
об
объективных
противоречиях,
связанных с функционированием имени в иной языковой среде.
Только благодаря этому можно избежать субъективных ошибок
и неточностей.
Таким образом можно прийти к выводу, что поставленные
задачи были решены в полном объеме. Стоить отметить, что
ономастика
–
это
комплексная
научная
лингвистическая
дисциплина, обладающая своим кругом проблем и методов их
решения.
Имена
собственные
играют
огромную
роль
в
современном обществе, ведь социализация, коммуникация,
экспрессия, в том числе в сети Интернет, в наше время
занимают
больше
двух-третей
жизни
каждого
человека.
Прямая связь с денотатом является главным отличием имён
собственных
от
имён
нарицательных,
этим
и
обоснована
уникальность при их передаче с исходного языка на язык
перевода.
63
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Азов
А.Г.
Поверженные
буквалисты:
Из
истории
художественного перевода в СССР в 1920-1960-е гг. / А.Г.
Азов. М.: Высшая школа экономики, 2013. 304 с.
2. Алексеева
И.С.
Введение
в
переводоведение.
Филологический
факультет
СПбГУ;
М.:
СПб.:
Издательский
центр Академия, 2004. 352 с.
3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М:
Междунар. отношения, 2008. 184 с.
4. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс].
URL:
https://bigenc.ru/linguistics/text/2689763
(дата
обращения: 15.01.2020)
5. Бузаджи Д.М. Китайские имена собственные в русскоанглийском устном переводе // Мосты. 2017. №2/54. С.28–
29.
6. Виссон
Л.
Синхронный
перевод
с
русского
на
английский. // М: Р.Валент. 1999.
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.:
Международные отношения, 1986. 343 с.
8. Гальперин
И.Р.
Стилистика
английского
языка.
М.:
Либpoком, 2010, 2014. 336 с.
9. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и
культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с.
10.
Ермолович
Д.И.
Имена
собственные:
теория
и
практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005. 416
с.
11.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб:
Союз. 2001. 293 с.
64
12.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и
практика. СПб: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.
13.
Комиссаров
В.Н.
Современное
переводоведение.
Учебное пособие. М: ЭТС, 2001. 424 с.
14.
Комиссаров
В.Н.
Теория
перевода.
М.:
Высшая
школа, 1990. 253 с.
15.
Мельничук М. В., Осипова В. М.
переводчика
в
условиях
Роль перевода и
глобализации
знаний
//
Российский гуманитарный журнал. 2016. Том 5. №4. с.385–
392
16.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное
пособие. М.: Флинта, 2009. 240 с.
17.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь
М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
18.
Подольская
Н.В.
Лингвистический
энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL:
http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 18.01.2020)
19.
Сдобников
фактор
В.В.
определения
Нижегородского
Коммуникативная
стратегии
ситуация
перевода
государственного
//
как
Вестник
лингвистического
университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 14. – Нижний
Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. с. 114–124.
20.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного.
М: Наука, 1973. 366 с.
21.
Терехова Е.В. Что тебе в имени моем? (Трудности
перевода имён собственных) // Известия высших учебных
заведений.
Северо-Кавказский
науки. 2008. №6. с.142–146
регион.
Общественные
65
22.
Ударова Н.И. Три стороны эргонима // О принципах и
способах передачи названий компаний и организаций в
информационных текстах // Мосты. 2018. №3/59. С.37–48.
23.
Фёдоров
А.В.
лингвистические
Основы
общей
проблемы.
М.:
теории
перевода:
Издательский
дом
Филология Три, 2002. 416 с.
24.
Ammon U. English(es) and academic publishing // The
encyclopedia
of
applied
linguistics.
New
York:
Wiley-
Blackwell. 2013. Pp. 1–44.
25.
Nida E. Language, Culture, and Translating. Shanghai
Foreign Language Education Press, 1993. Pp. 208
26.
Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.
331 p.
27.
Shuttleworth
&
Cowie.
Dictionary
of
Translation
Studies. Manchester: STJE Rome Publisher. 1998.
28.
Venuti L. Strategies of translation. London and New
York: Routledge, 1998. Pp. 240-244.
29.
Venuti L. The scandals of translation: toward an ethics
of difference. London: Routledge, 1998. 210 p.
30.
Venuti L. The Translator’s invisibility. 2nd ed. London:
Routledge, 2008. 365 p.
Источники материала исследования
31. Brexit: No deal more likely but can be avoided – Barnier //
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/uk-politics-47783127
32. Безнадежность "брексита": парламент Британии снова не
смог найти выход // BBC Russia // [Электронный ресурс].
URL: https://www.bbc.com/russian/news-47774911
66
33. Bridging history and modernity: the multipurpose space
shaking up Pisa // Euronews // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.euronews.com/2019/03/21/officine-garibaldispace-brings-pisa-s-community-together
34. Медиатека
Euronews
в
Пизе
//
составит
конкуренцию
[Электронный
башне
ресурс].
//
URL:
https://ru.euronews.com/2019/03/21/officine-director-web
35. Brown J. How much should you drink a day? // BBC //
[Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/future/story/
20190403-how-much-water-should-you-drink-a-day
36. Браун Дж. Так сколько же воды надо выпивать ежедневно?
//
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/vert-fut-47880538
37. Central African Republic famine: "This is the most dangerous
place in the world for children" // Euronews // [Электронный
ресурс]. URL: https://www.euronews.com/2019/03/07/centralafrican-republic-famine-this-is-the-most-dangerous-place-inthe-world-for-children
38.ЮНИСЕФ
ищет
Euronews
//
средства
на
питательные
[Электронный
смеси
ресурс].
//
URL:
https://ru.euronews.com/2019/03/07/insight-c-a-r-famine
39. Facebook investors want to ‘check Zuckerberg’s power,’ oust
him from company chair // Russia Today // [Электронный
ресурс].
URL:
https://www.rt.com/usa/456487-facebook-
shareholders-moving-against-zuckerberg/
40. В Facebook предложили снять Цукерберга с поста главы
совета директоров // Russia Today // [Электронный ресурс].
URL:
https://russian.rt.com/world/news/621243-cukerberg-
facebook-post-akcionery
67
41. First ever black hole image released // BBC // [Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/science-
environment-47873592
42. Абсолютный
монстр:
ученым
впервые
удалось
сфотографировать горизонт событий черной дыры // BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47804005
43. Game Of Thrones: The inside story with Bran Stark // BBC //
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/newsbeat-47882678
44. Игра престолов: Айзек Хэмпстед-Райт о том, как его герой
Бран
Старк
пережил
7
[Электронный
сезонов
//
BBC
Russia
ресурс].
//
URL:
https://www.bbc.com/russian/features-47926324
45. How did the Kardashians make their millions? // BBC //
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/business-47793131
46. Как
денег?
разбогатела семья Кардашьян
//
BBC
Russia
//
и сколько у них
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/features-47871900
47. Ian Cognito: Comedian dies on stage in Bicester // BBC //
[Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/ukengland-oxfordshire-47911040
48. Британский стендап-комик пошутил про инсульт и умер //
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47913975
49. Louvre's giant paper artwork shredded in hours by visitors'
footsteps
//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-47775308
URL:
68
50. Двор Лувра превратился в бумажную инсталляцию. Но ее
вытоптали
посетители
//
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47778610
51. Nasa: India's satellite destruction could endanger ISS //
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-asia-india-47783137
52. НАСА: ракетные испытания Индии - реальная угроза для
МКС
//
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47785508
53. Nepal plane crash: Three die at world's 'most dangerous'
airport
//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-asia-47926714
54. Авиакатастрофа в Непале. Еще одна трагедия в самом
опасном аэропорту мира // BBC Russia // [Электронный
ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47925614
55. New York measles emergency declared in Brooklyn // BBC //
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47872952
56. В
еврейских
кварталах
Нью-Йорка
ввели
ЧП
из-за
вспышки кори. Жителям делают прививки под угрозой
штрафа
//
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47875908
57. Nuwer R. What if California seceded from the US? // BBC //
[Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/future/story/
20190221-what-if-california-seceded-from-the-us
58. Нувер Р. Что случится, если штат Калифорния выйдет из
состава США? // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/russian/vert-fut-47881205
69
59. Prince Harry and Meghan break Instagram record // BBC //
[Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/uk47795939
60. Принц Гарри и герцогиня Меган установили мировой
рекорд в "Инстаграме" // BBC Russia // [Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/other-news-
47805253
61. Rolling Stones postpone North America tour over Mick Jagger
illness
//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47760355
62. Rolling Stones отложили турне по США и Канаде из-за
болезни Мика Джаггера // BBC Russia // [Электронный
ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/news-47761479
63. Russia’s brand new military transport plane Il-112V makes
maiden flight // Russia Today // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.rt.com/russia/455143-il-112v-maiden-flight/
64. Важный этап для формирования парка: Ил-112В совершил
первый полёт // Russia Today // [Электронный ресурс]. URL:
https://russian.rt.com/russia/article/616741-ilyushin-samolyotarmiya
65. Salisbury named best place to live in the UK 2019 // BBC //
[Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/ukengland-wiltshire-47919536
66. Sunday Times признала Солсбери лучшим местом для
жизни в Британии // BBC Russia // [Электронный ресурс].
URL: https://www.bbc.com/russian/news-47924664
67. Stratolaunch: 'World's largest plane' lifts off for the first time
//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
https://www.bbc.com/news/world-us-canada-47923697
URL:
70
68. Крупнейший в мире самолет впервые поднялся в воздух //
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47922380
69. Turkey local elections: Setback for Erdogan in big cities //
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-europe-47764393
70. Эрдоган
потерял
Анкару
и
Стамбул.
Что
означают
результаты местных выборов в Турции // BBC Russia //
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/features-47777602
71. Twitter blocks French government with its own fake news law
//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-europe-47800418
72. Твиттер отказался от кампании французского МВД. Она
противоречит
закону
[Электронный
о
фейках
//
BBC
Russia
ресурс].
//
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-47805590
73. Venezuela crisis: Maduro calls for million more militia
members
//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-latin-america-47925324
74. Президент Венесуэлы Мадуро объявил масштабный набор
в ополчение // BBC Russia // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.com/russian/features-47926634
75. Wreckage of crashed Japanese F-35 fighter jet found // BBC //
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/news/world-asia-47876128
76. Новейший истребитель F-35 разбился у побережья Японии
//
BBC
Russia
//
[Электронный
https://www.bbc.com/russian/news-47877458
ресурс].
URL:
71
77. The jazz ambassadors // BBC // [Электронный ресурс]. URL:
https://www.bbc.co.uk/programmes/b0b16sfh
78. "Послы джаза": как госдепартамент США с помощью
музыки боролся с советской пропагандой// BBC Russia //
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/features-52770393
79. SpaceX docks to ISS: Nasa astronauts land safely and make
history//
BBC
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.co.uk/newsround/52526849
80. Корабль
компании
SpаceX
"Драгон"
успешно
пристыковался к МКС, астронавты перешли на станцию //
BBC
Russia
//
[Электронный
ресурс].
URL:
https://www.bbc.com/russian/news-52850841
81. SpaceX launch: What is SpaceX and why is it going to the
ISS?
//
BBC
//
[Электронный ресурс]. URL: https://www.bbc.com/news/av/sci
ence-environment-52809202/spacex-launch-what-is-spacex-andwhy-is-it-going-to-the-iss
82. Новая эра. Почему корабль SpaceX полетел в космос,
несмотря на коронавирус // BBC Russia // [Электронный
ресурс]. URL: https://www.bbc.com/russian/features-52815768
83. Diamond J. The World Until Yesterday. USA: Viking Press,
2012. 499 p.
84. Даймонд Дж. Мир позавчера. М: АСТ, 2016. 672 c.
85. Gaiman N. Neverwhere GB: BBC Books, 1996. 480 p.
86. Гейман Н. Задверье (в переводе А. Комаринец). М: АСТ,
2005. 416 с.
87. Гейман Н. Никогде (в переводе М. Мельниченко). М: АСТ,
2009. 416 с.
72
88. Link K. Get in trouble USA: Random house, 2015. 353 p.
89. Линк К. Вляпалась! М: АСТ, 2016. 352 с.
90. Pinker S. The language instinct. How the mind creates
language. USA: Random house. 1994. 483 p.
91. Пинкер С. Язык как инстинкт. М: Едиториал УРСС. 2009.
456 c.
92. Sagan C. Pale Blue Dot. USA: Random house, 1994. 429 p.
93. Саган К. Голубая точка. М: Альпина нон-фикшн. 2018. 406
c.
94. Sagan C. The Demon-Haunted World. USA: Random house,
1995. 457 p.
95. Саган К. Мир полный демонов. М: Альпина нон-фикшн,
2018. 537 с.
96. Harari Y. Sapiens: A brief history of humankind. GB: Harvill
Secker, 2015. 448 p.
97. Харари Ю. Homo Deus. Краткая история будущего. М:
Синдбад, 2018. 496 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1.
ИС
Перевод
A Philosophical
History
История
философии
Abarimon
Абаримоны
ABC
Access Hollywood
AEG
Presents/Concerts
West
ABC
Access Hollywood
AEG
Presents/Concerts
West
African Pygmies
Пигмея
Agta
Агта
Ainu
Айну
9.
10.
11.
Air Niugini
Amazing Stories
Air Niugini
Amazing Stories
Amazon
Амазония
12.
13.
American Airlines
American Airlines
Андамандские ова
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
14.
15.
16.
17.
18.
Andaman
Anesthesia
Анастезия
Angels over
England
Appolo
APS
Armani
«Ангелы над
Англией»
Аполлон
APS
Армани
Прием перевода ИС
+
НП
С1
+
НПС
+
+
ПС
ПС
+
ПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
+
НПС
ПС
+
НПС
+
ПС
Экспликация
+
НПС
Практическая
транскрипция
-
ХС
Калькирование
+
ХС
+
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
НПС
ПС
ХС
Калькирование
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Калькирование
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
НПС – научно-популярный стиль, ПС – публицистический стиль, ХС –
художественный стиль
1
Источник (стиль)
№
конвенцио-Соблюдение
ТАБЛИЦА 1
74
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Arnhem Land
п-ов Арнемленд
Assam
Ассам
Athens
Афины
Atlantis
Атлантида
Aum Shinrikyo
секта Аум
Синрикё
Bahing
Байинг
Bahuguna
Бахугуна
Baliem
долина Балием
Balti people
Балти
Bank Station
Станция Бэнк
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
Barons Court Tube
Баронз-Корт
station
Barthwal
Барт(с)вал
Bartwal
Бартвал
Battersea
Баттерси
BBC
BBC
Экспликация
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Экспликация
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Экспликация
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция с
элементами
экспликации
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
BBC
Би-би-си
Практическая
транскрипция с
элементами
калькирования
Behind the Flying
Saucers
Тайна летающих
тарелок
Калькирование
Belfast
Белфаст
Bermuda
Бермудского
треугольника
Bhutia
Бутия
Blackfriars
Блэкфрайерз
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
т из
нор
мы
+
НПС
+
НПС
+
ХС
+
ХС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+/-
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
ХС
75
40.
Blackfriers
Блэкфрайерз
41.
42.
Blackfriers
станция Чернецы
Bloomsbury
Блумсбери
43.
44.
Blowup
Фотоувеличение
Brewer Street
Брюэр-стрит
Brexit
«Брексит»
British Airways
C3 PO
British Airways
C3 PO
Cadbury
Батончик
Кэдберри
49.
50.
Calcutta
Калькутта
Calusa
Калуса
51.
52.
CBS
CBS
45.
46.
47.
48.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
Практическая
транскрипция
Экспликация
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Экспликация
Калькирование
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
CBS
Си-би-эс
Практическая
транскрипция с
элементами
калькирования
Central African
Republic
ЦАР
Калькирование
Centre Point
Сентр-Пойнт
Chalk Farm
Чок-Фарм
Chalk Farm
ферма Чолк
Chanel No. 5
«Шанель № 5»
Практическая
транскрипция
Charing Cross
Road
China
Чаринг-Кроссроуд
Китай
Практическая
транскрипция
Практическая
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Экспликация
+
ХС
-
ХС
+
ХС
+
НПС
+
ХС
+
ПС
+
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
+
ПС
НПС
+
НПС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
ХС
ХС
НПС
+
ПС
+
ХС
+
ХС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ХС
+
ХС
+
НПС
ХС
76
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
Chumash
Circle of the
Seasons
CNN
Чумаш
транскрипция
Практическая
транскрипция
Цикл сезонов
Калькирование
CNN
Прием граф. переноса
CNN
Си-эн-эн
Практическая
транскрипция с
элементами
калькирования
Coke
«Кока»
Coke
Кола
Connecticut
Коннектикут
Covent Garden
Ковент-Гарден
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
Covent Garden
Сад Ковент
Экспликация
Cozi TV
Crayola
Cozi TV
Crayola
Конечная
прилипала
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Crouch End
Croydon
Кройдон
Crrppllrr
Чиррлпп
Crrppllrr
Кррппллрр
Cry me a river
Cydonia
«Наплачь мне
реку»
Кидония (регион
на Марсе)
Dabral
Дабрал
Dani
Дани
Daribi
Дариби
Delaware
Делавэр
Калькирование
+
НПС
+
НПС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
НПС
-
ХС
+
ХС
+
ПС
+
ХС
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
+
+
ПС
ПС
-
ХС
+
ХС
ХС
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Иск
л.
Иск
л.
Калькирование
-
ХС
Экспликация
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
ХС
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
ХС
ХС
77
81.
82.
Deptford
Дептфорд
Dogra
Догра
Dogra Rajput
Догра Rajput
Door
Д’Верь
Искл.
Down Street
Улица-Вниз
Доктор
Франкенштейн
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Калькирование
83.
84.
85.
86.
87.
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция с
элементами прямого
граф. переноса
Dr. Frankenstein
+
ХС
+
НПС
+/-
НПС
Иск
л.
-
ХС
ХС
+
НПС
+
НПС
-
ХС
+
ХС
+
ХС
+
НПС
+/-
НПС
+
НПС
+
ХС
+
ПС
Прием граф. переноса
+
ПС
Прием граф. переноса
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
+
ПС
Dr. Strangelove
Стрейнджлав
88.
89.
Earl’s Court
Эрлов двор
Earl's Court
Эрлз-Корт
90.
91.
Egyptian Room
Египетский зал
Enga
Энга
92.
93.
Eskimo
Event Horizon
Telescope
Эскимос
Event Horizon
Telescope
Exeter
Эксетер
Ex-Radio 1
Extinction
Rebellion
Face the Nation
Ex-Radio 1
Extinction
Rebellion
Face the Nation
Facebook
«Фейсбук»
Практическая
транскрипция
Facebook
Прием граф. переноса
Причуды и
придури от науки
Калькирование
+
НПС
Альманах
фермера
Калькирование
+
НПС
+
НПС
+/+
+
НПС
ПС
НПС
94.
95.
96.
97.
98.
99. Facebook
100. Fads and Fallacies
in the Blame of
Science
101.
Farmer's Almanac
102.
Fayu
103. Fear
104. Forbes
105. Fore
Файю
Страх
Forbes
Форе
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Калькирование
Прием граф. переноса
Практическая
ПС
ПС
78
106. Fox News
107. Frank
108. FXX
109.
Gairola
110. Genetrix
111.
Gizeh
112. Good American
113.
Goroka
114. Grandson
115. Great Basin
Shoshone
116. Great Stink
117. Great Stink
118. Greensleeves
119.
Greenwich
120. Guinness World
Records
121.
Gulf of Corinth
122.
Hadza
123. HAL
124.
Hammersmith
125.
126.
Hammersmith
Hampstead
127. Hand of Glory
128.
Hanway Place
129.
Harlem
транскрипция
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Практическая
Гаирола
транскрипция
Праматерь
Калькирование
Практическая
Гиза
транскрипция
Good American
Прием граф. переноса
Практическая
Горока
транскрипция
Внук
Калькирование
Практическая
Шошоны
транскрипция
Великое зловоние Калькирование
Великий смрад
Калькирование
«Зеленые рукава» Калькирование
Практическая
Гринвич
транскрипция
Книга рекордов
Калькирование
Гиннеса
Коринфский
Калькирование
залив
Практическая
Хадза
транскрипция
HAL
Прием граф. переноса
Практическая
Хаммерсмит
транскрипция
Практическая
Хэммерсмис
транскрипция
Практическая
Хэмпстед
транскрипция
Рука Славы
Калькирование
Практическая
Хэнвей-плейс
транскрипция
Гарлем
Практическая
транскрипция
Fox News
Frank
FXX
130.
131.
132.
Harrods
Харродс
Harrow
Харроу
Hartford
Хартфорд
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
+
+
+
ПС
ПС
ПС
+
НПС
+
НПС
+
ПС
+
ПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
+
-
ХС
ХС
ХС
+
ПС
+
ПС
+
НПС
+
НПС
+
ПС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ХС
+
ХС
+
ХС
79
133. Hartford Courant
134.
Hartford Fire
Insurance
Company
Hartford Courant
Пожарная
страховая
компания
Хартфорда
Прием граф. переноса
+
ПС
Калькирование с
элементами
транскрипции
+
НПС
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ХС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
ПС
+
+/-
НПС
НПС
ХС
Калькирование
+
НПС
Калькирование
-
ХС
Калькирование
+
ПС
+
НПС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
+
НПС
+
ПС
+
ХС
135.
136.
137.
138.
139.
Harvey Nichols
Харви энд Николс
Hatwal
Хатвал
Hinihon
Хилихон
Hippocratic Oath
клятва
Гиппократа
Hiroshima
Хиросима
140. Homo sapiens
141. Homunculus
142. House of the Arch
143.
How We Know
What Isn't So: The
Fallibility of
Human Reason in
Everyday Life
144.
145.
I'll Never Fall In
Love Again
Indiana University
146. Indigenous
peoples of Sikkim
147. Instagram
148.
149.
Homo sapiens
Гомункул
Дом Порогов
Как мы узнаем
то, чего нет:
Повседневные
заблуждения
человеческого
разума
«Я никогда
больше не
влюблюсь»
Университет
штата Индиана
Сиккимы
Instagram
Instagram
«Инстаграм»
Iñupiat
Инупаиты
150. ISDB-S
151.
Islington
ISDB-S
Ислингтон
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Калькирование
Калькирование
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
ПС
80
152. ISS
153.
Japan
МКС
Японии
154. Jets
155. JR
156.
Jurassic Park
Моторы
JR
Парк юрского
периода
Kardashian Beauty
Kardashian Kard
157. Kardashian Beauty
158. Kardashian Kard
159.
Kauai
Калькирование
Практическая
транскрипция
Калькирование
Прием граф. переноса
+
НПС
+
ПС
+
+
НПС
ПС
Калькирование
+
ПС
+
+
ПС
ПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
ХС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
ХС
+
ХС
+
НПС
Kirghiz
Киргизия
Knightsbridge
Найтсбридж
Korea
Корея
Kunai
Кунаи
Kundiawa
Кандиава
Kung
Кунг
La Reache
«Ля Реаш»
Lambeth
Лэмбет
173. Laws
174. Legends of the
Earth
175.
Законы
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
Легенды Земли
Калькирование
+
НПС
Практическая
транскрипция
-,
уст
ар.,
Лес
терскв
ер
ХС
+
НПС
-
НПС
160.
161.
162.
163.
Kaulong
Каулонг
Khadum
Кхадум
Khas people
Кхасы
Kikori
Кикори
164. Kilimanjaro
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
176.
Кауаи
Килиманджаро
Leicester Square
Лейчестер-сквер
Lepcha people
Лепча
177. Levi 9
Леви 9
Практическая
транскрипция
Практическая
81
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
Лимбу
транскрипция
180. Little Comden
Литтл-КэмденПрактическая
Street
стрит
транскрипция
181. Lochheed Martin
Lochheed Martin
Прием граф. переноса
182.
Прием граф. переноса
the Officine
L'officine Garibaldi
с элементами
Garibaldi
экспликации
183. London Wall
Лондонская стена Калькирование
184.
Калькирование c
Longleat Safari
сафари-парк
элементами
Park
«Лонглит»
транскрипции
185.
Практическая
Louvre
Лувр
транскрипция
186.
аэропорт
Тенцинг-Хиллари
Lukla Airport
Экспликация
непальского
города Лукла
187.
Практическая
Macduff
Макдуф
транскрипция
188.
островитяне
Mailu
Экспликация
Маилу
189. Manang Air
Manang Air
Прием граф. переноса
190.
Практическая
Marble Arch
Марбл-Арч
транскрипция
191.
Триумфальная
Marble Arch
Калькирование
арка
192.
178. Life
179.
Limbu people
Life
Mariner 9
Маринер 9
Практическая
транскрипция
Marks & Spencer
Маркс энд
Спенсер
Практическая
транскрипция
Maui
Мауи
Mayfair
Мейфэр
193.
194.
195.
196. Mayfair
Майская ярмарка
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
+
ПС
+
НПС
+
ХС
+
ПС
-
ПС
+
ХС
+
ПС
+
ПС
+
НПС
-
ХС
+
НПС
+
НПС
+
ХС
+
ХС
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
НПС
ХС
+
НПС
+
ХС
+
ХС
82
197. Messier 87
198.
Micromegas
Messier 87
199. Microsoft
200.
Minong
Microsoft
201. Mintel
202. Mitsubishi Heavy
Industries
203.
Moby Dick
Mintel
Mitsubishi Heavy
Industries
204.
Mogul
Микромегас
Минонг
Моби Дик
Могол
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
+
НПС
+
НПС
+
ПС
+
НПС
+
ПС
Прием граф. переноса
+
ПС
+
НПС
+
НПС
-,
Лет
аю
щи
й
цир
к
Мо
нти
Пай
тон
а
НПС
+/-
ХС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
Прием граф. переноса
+
НПС
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
205.
Monty Python’s
Flying Circus
«Монти Питонз
Флайинг Серкес»
206.
Monument Station
Станция
Монумент
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция с
элементами
экспликации
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
207. Motorola
208.
Nagasaki
Motorola
209. NASA
210. National
Geographic
211.
Nato
NASA
National
Geographic
НАТО
Практическая
транскрипция
+
ПС
212.
Natural Likeness
Природное
сходство
Калькирование
+
НПС
Naudiyal
Наудиял
+
НПС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
213.
214. NBC
215.
NBC
Нагасаки
NBC
Эн-би-си
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция с
элементами
калькирования
ПС
83
216.
New York Times
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
New York Times
«Нью-Йорк
таймс»
Практическая
транскрипция
New Guinea
Новогвинейское
нагорье
Экспликация
Newton Mansions
Ньютон Мэншинз
Nganasan
Нганасаны
Ngarinyin
Нгариньин
New Guinea
217. New York Times
218.
219.
220.
221.
222.
223. NHK
224. Night’s Bridge
225.
Nightingale Lane
226. No Filter
227.
North American
228.
229.
Новая Гвинея
NHK
Черномост
Соловьиный
переулок
No Filter
Северная
Америка
Nuer
Нуэр
Nyae Nyae
Ньяе Ньяе
+
НПС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
+
НПС
+
ХС
+
НПС
+
НПС
+
-
ПС
ХС
Калькирование
+
ХС
Прием граф. переноса
+
ПС
Калькирование
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
НПС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
+
НПС
+
НПС
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
230.
231.
232.
Observer
Обсервер
Odeon
«Одеон»
Old Bailey
Олд-Бейли
233. Old Bailey
234.
Orme Passage
Старый Бейли
235.
Orme Passage
переулок Орм
(ресторан)
Oro-Medonte
Оро-Медонте
236.
237. Out there
Орм Пэсседж
За пределами
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Экспликация
Практическая
транскрипция
Калькирование
ПС
84
238. Owens
239. Owl
240.
Oxford Circus
241.
242.
243.
долина Оуэнс
Сова
Оксфорд-Серкус
Pahari
Пахари
Park Lane
Парк-Лейн
Piccadilly
Пикадилли
Экспликация
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
+
+/-
НПС
НПС
+
ХС
+
НПС
+
ХС
+
ХС
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ХС
+
НПС
-
ХС
+
ПС
+
НПС
+
НПС
Калькирование
+
НПС
Практическая
транскрипция
+
НПС
Экспликация
+
ПС
+
НПС
+
ХС
244.
245.
246.
Pink Floyd
«Пинк-Флойд»
Pitjantjatjara
Питьянтьятьяра
Polaroid
Полароид
247. Poosh
248.
Port Moresby
Poosh
249.
Португалии
250.
251.
252.
253.
254.
Portugal
Psychic Friends
Network
Puerto Rico
Порт Морсби
канал «Любители
сверхъестественн
ого»
Пуэрто Рико
Radboud
University
Университета
Неймгена в
Нидерландах
Rai people
Раи
Ravenscourt
Рейвенс-Корт
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
255.
Reading
Ридинг
Практическая
транскрипция
Reading
Рединг
Практическая
транскрипция
Реджент-стрит
Практическая
256.
257. Regent Street
+/-,
дев
иац
ия
+,
вер
ный
вар
иан
т
+
ХС
ХС
ХС
85
258. Round in Circles
259. RT
260.
Russell Street
261.
262.
263.
264.
265.
269.
Рассел-стрит
Salisbury
Солсбэри
Sandbeach
Сэндбич
Sarki
Сарки
Semwal
Семвал
Serpentine
266. Shepherd's Bush
267.
Shepherd's Bush
268.
Вокруг кругов
RT
Shepherd's Bush
Shitten Alley
270. Sinai
271. Skyhook
272.
Soho
Великая змея
Серпентина
Пастуший куст
Шепхердз-Буш
Шепердс-буш
Дерьмовый
переулок
Синай (гора)
Небесный крюк
Сохо
273. St. Pancras
Station
274.
Star Trek
Станция СентПанкрас
275. Star Trek
276.
Stocktons PLC
Звездный путь
Стоктон
Индастрис
Stratolaunch
Systems
Summit Air
Sunday Times
Syfy
277. Stratolaunch
Systems
278. Summit Air
279. Sunday Times
280. Syfy
281.
Tansania
Стар Трек
Танзания
282. Tarantula
283.
TASS
Тарантул
284. Telegraph
285. Temple and Arch
286. Temple and Arch
287.
Thames
Telegraph
Темпль и Арч
Темпл и Арка
288. the BBC Two
Би-би-си-2
ТАСС
Темза
транскрипция
Калькирование
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
+
+
НПС
ПС
+
ХС
+
ПС
+
ХС
+
НПС
+
НПС
Экспликация
-
ХС
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
-
ХС
+
ХС
+
ХС
Калькирование
+
ХС
Экспликация
Калькирование
Практическая
транскрипция
+
+
НПС
ХС
+
ХС
Экспликация
+
ХС
+
ПС
+
ХС
+/-
ХС
Прием граф. переноса
+
НПС
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Калькирование
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция с
+
+
+
ПС
ПС
ПС
+
НПС
+/-
НПС
+
ПС
+
-
ПС
ХС
ХС
+
ХС
+/-,
уст
ХС
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
86
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
+
НПС
-
ХС
+
+
ХС
ПС
Калькирование
+
НПС
Нагорье Элизий
Калькирование
+
НПС
Лицо
«Плодородный
полумесяц»
Генеалогия
морали
The Hill
Голова лошади
Калькирование
+/-
НПС
Калькирование
+
НПС
Калькирование
+
НПС
+
+/-
ПС
НПС
-
ХС
+
ХС
+
ХС
Калькирование
+
ХС
Калькирование
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
+
+
ХС
ПС
+
НПС
Калькирование
+
ПС
Прием граф. переноса
Калькирование
+
+
ПС
ХС
Прием граф. переноса
+
ПС
Калькирование
+
ПС
+
ХС
+
ХС
+
ХС
элементами
калькирования
289. The Castle
290.
the Circle
Замок
291. the Circle
292. The Cut
293. The Descent of
Man
294. the Elysium high
plateau
295. The Face
296. the Fertile
Crescent
297. The Genealogy of
Morals
298. The Hill
299. the Horsehead
300.
the Jubilee
Кольцевая
The Cut
«Происхождение
человека»
301.
302.
Сёркл
Джабилия
The Mandeer
Мэндир
The Mandeer
Мандир
303. The Masque of the
Red Death
304. the North Sea
305. The Onion
306.
the Philippines
Маска красной
смерти
Северное море
The Onion
307.
Республика
Северная
Македония
The Sun
Победная
The Wall Street
Journal
британская
Королевская
семья
the Republic of
North Macedonia
308. The Sun
309. the Victorious
310. The Wall Street
Journal
311.
the Royal Family
312.
Time Out
313. Tottenham Court
Road
314.
Tower of Babel
Филиппины
«Тайм-аут»
Тоттенхэм-Кортроуд
Вавилонская
башня
Калькирование
Практическая
транскрипция
Калькирование
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
87
315.
Travelling at Night
316. Trobriand
Islanders
317.
Tsembaga Maring
318.
319.
Университет
Тафтс
Turkana
Туркана
«Твиттер»
Tyburn
Тайберн
Upreti
328. Upworld
329. USSR
330.
Vienna Press Club
331. Viking
332.
Vogue
333.
Twitter
Twitter
323. UFO Universe
324. University in
Ottawa
325. University of
Chicago
326.
Uniyal
327.
Цембага маринг
Tufts University
320. Twitter
321.
322.
Путешествуя
ночью
островитяне
Тробриана
UFO Universe
Карлтонский
университет
Чикагский
университет
Уньял
Упрети
Надмирье
CCCР
Венский Пресс
Клуб
Викинг
Вог
Voronezh
Воронеж
334. Walkman
335.
Wapenamanda
Walkman
336. Washington Post
337.
Weekly World
News
Washington Post
338.
339.
Вапенаманда
газета Weekly
World News
Westmorland
Уэстермонленд
Wewak
Вевак
Калькирование
+
ХС
+
НПС
+
НПС
+
ПС
+
НПС
+
+/-,
уст
ар.,
вых
оди
т из
нор
мы
ПС
+
НПС
+
НПС
Экспликация
+
ПС
Калькирование
+
ПС
+
НПС
+
НПС
+
+
ХС
ПС
+
НПС
+/-
НПС
-
ХС
+
ПС
+
ПС
+
НПС
+
ПС
+
ПС
+
ХС
+
НПС
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
Калькирование
Калькирование
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Прием граф. переноса
с элементами
экспликации
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
ПС
88
340.
White City
Уайт-Сити
341. White House
342.
Whitechapel
Белый дом
343. WHO
344.
Wiil
ВОЗ
345.
Windmill Street
346. Wizard of Oz
347.
World's Fair
348.
349.
350.
351.
352.
Уайтчепел
Уиил
Уиндмилл-стрит
Фея из Страны Оз
Всемирную
ярмарку
Yakkety-Yak
«Йекикети-Йек»
Yakkha people
Яккха
Yolmo people
Йолмо
Yolngu
Йолнгу
Yuwaaliyaay
Юваалияй
353. Zizzi
354.
Ан-26
355. ВВС
356.
Ил-112В
Zizzi
Antonov An-26
ВВС
Ilyushin Il-112V
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Калькирование
Калькирование
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Практическая
транскрипция
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция с
элементами
экспликации
Прием граф. переноса
Практическая
транскрипция с
элементами
экспликации
+
ХС
+
ПС
+
ХС
+
ПС
+
НПС
+
ХС
+
ХС
+
НПС
+
ХС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
НПС
+
ПС
+
ПС
+
ПС
+
ПС
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв