Изучение особенностей перевода урбанонимов на примере дорожных и уличных указателей, информационных табло, названий остановок в г. Казань и их эффективность

В данной работе рассмотрены основные подходы к передаче русскоязычных топонимов средствами латинского алфавита в рамках адаптации системы городской навигации и уличного ориентирования под носителей английского языка, в частности, описана настоящая ситуация в г. Казань. Объектом исследования в данной работе являются русскоязычные урбанонимы г. Казань и их соответствия. Предметом же являются способы передачи средствами латинского алфавита дорожных и уличных указателей, информационных табло, названий остановок в г. Казань и их особенности. Главная проблема в данной ситуации заключается в отсутствии согласованности и единообразия при переводе. Отмечено также, что по причине того, что единая система транслитерации на сегодняшний день отсутствует, при анализе передачи топонимов было обнаружено много противоречащих друг другу способов транслитерации. Анализ собранных данных указывает на сложности, с которыми сталкиваются переводчики и различные городские службы. Также, на основании анализа используемых способов конверсии были выдвинуты предложения по дополнению существующих методик перевода, а также систем практической транскрипции.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)

ID: 5f327fdbcd3d3e0001b7129d
UUID: 1ac3a830-bdf3-0138-16eb-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 62

11.24

Елена Боглаевская

Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 907,6 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет