МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РФ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
ВЫСШАЯ ШКОЛА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И
ПЕРЕВОДА
КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
Направление: 45.04.02 – Лингвистика
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ НА
ПРИМЕРЕ ДОРОЖНЫХ И УЛИЧНЫХ УКАЗАТЕЛЕЙ,
ИНФОРМАЦИОННЫХ ТАБЛО, НАЗВАНИЙ ОСТАНОВОК В Г.
КАЗАНЬ И ИХ ЭФФЕКТИВНОСТЬ
Работа завершена:
студент 2 курса
группы 04.3-817
«14» июня 2020 г.
__________ Е.О. Боглаевская
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
док. фил. наук, доцент
«___» _______ 2020 г. ______ С.С.
Тахтарова
Заведующий кафедрой
док. фил. наук,
доцент
«___» _________ 2020 г. ________ С.С.
Тахтарова
Казань 2020
Содержание
Y
Введение.............................................................................................3
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ...................5
1.1. Топоним как языковая единица.........................................5
1.2. Стандартизация и перевод топонимов.............................11
1.2.1. Стандартизация топонимов...........................................11
1.2.2. Перевод урбанонимов.....................................................12
1.2.3. Перевод урбанонимов в российских городах................20
1.3. Лингвистический ландшафт Казани...............................25
Глава II. ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ Г.
КАЗАНЬ............................................................................................ 27
2.1. Анализ встречающихся в Казани способов перевода
урбанонимов..............................................................................27
2.1.1. Передача урбанонимов методом калькирования.........29
2.1.2. Передача урбанонимов методом транслитерации.......33
2.1.3 Частные проблемы при передаче урбанонимов............42
2.2. Предложения дополнений к имеющимся методикам по
переводу топонимов
.................................................................................................... 49
Заключение...................................................................................... 51
2
Список литературы..........................................................................52
Приложение..................................................................................... 59
3
Введение
За последние несколько лет Казань закрепила за собой звание
одного из главных городов России. За последние десять лет Казань
неоднократно принимала международные мероприятия высокого уровня,
в том числе Летнюю Универсиаду 2013 года, Чемпионат мира по
фехтованию 2014 года, Чемпионат мира по водным видам спорта 2015
года, Кубок конфедераций 2017, Чемпионат мира по футболу 2018 года,
Worldskills 2019 года. Помимо таких крупных мероприятий, в городе
регулярно
проводятся
Благодаря
конференции
стремительному
и
встречи
развитию
города
мирового
уровня.
повышается
его
привлекательность для туристов со всего мира, растет количество
международных контактов, а иностранные гости все чаще приезжают в
страну
без
особого
сопровождения,
стараясь
самостоятельно
ориентироваться в городской среде. Это всё обуславливает растущую
потребность
в
создании
комфортной
для
международных
гостей
городской среды. Необходимым пунктом при этом является создание
доступной и единообразной передачи средствами латинского алфавита
большого количества географических объектов: дорожных и уличных
указателей, табличек, названий остановок, станций метро и т.д. Таким
образом, проблемами перевода имен собственных становится необходимо
заниматься не только переводчикам и лингвистам, но и городским
властям, от которых требуется создавать карты и городские указатели.
Однако, при изучении способов передачи урбанонимов российских
городов средствами латинского алфавита, многие ученые отмечают
отсутствие согласованности и единообразия, отсутствует четкая методика
перевода. Всё это обуславливает актуальность данной работы.
Новизна заключается в том, что на сегодняшний день работ,
посвященных
изучению
урбанонимов
Казани,
довольно
немного,
в
большей части которых они рассматриваются в рамках изучения истории
и лингвистического ландшафта города. Также, на сегодняшний день тема
перевода дорожных и уличных указателей в рамках перевода топонимов
исследована довольно мало.
4
Объектом исследования в данной работе являются русскоязычные
урбанонимы г. Казань и их соответствия.
Предметом же являются способы передачи средствами латинского
алфавита дорожных и уличных указателей, информационных табло,
названий остановок в г. Казань и их особенности.
В связи с этим, целью данной работы стало определить сложности
перевода урбанонимов Казани и выдвинуть предложения по созданию
методики по переводу городской системы ориентирования.
В рамках этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
изучить особенности урбанонимов и их перевода;
провести анализ способов передачи урбанонимов средствами
латинского алфавита, применяемых на улицах Казани;
на основании полученных результатов предложить методику
по переводу урбанонимов в г. Казань.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
метод
сплошной
выборки,
сопоставительный
метод,
метод
статистического анализа.
Теоретическая
значимость
данной
работы
заключается
в
создании начальной единой базы урбанонимов Казани и изучении
способов и сложностей их перевода.
Практическая
значимость
же
заключается
в
предложении
способов передачи урбанонимов латиницей, позволяющих достигнуть
единообразия. В дальнейшем это позволит упростить создание систем и
рекомендаций по переводу.
Данная магистерская диссертация прошла апробацию на Итоговой
научно-образовательной конференции студентов КФУ 2020 г. (15 мая 2020
года)
в
секции
«Вопросы
сопоставительной
и
функциональной
лингвистики». По результатам участия доклад по данной работе был
рекомендован к публикации в Сборнике статей конференции.
5
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ
1.1. Топоним как языковая единица
Под онимом (именем собственным), согласно Н. В. Подольской, мы
подразумеваем слово или словосочетание, служащее для выделения
именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и
идентификации. [1 , С. 73-79; 2] Онимы содержат в себе информацию о
специфике называемого объекта, исторической эпохе его происхождения,
этносе, который создал название, языке, используемом для образования
названия. Имена собственные (ИС) занимают особое место в лексике
любого языка, обладая специфическими признаками и свойствами,
противопоставляющими
их
именам
нарицательным
(ИН).
Так,
Р.З.
Мурясов считает семантическое своеобразие ИС основным фактором,
определяющим
их
орфографические,
лингвистические
особенности.
морфонологические,
(морфологические
и
синтаксические),
Однако,
грамматические
словообразовательные
и
стилистические особенности, также отличают ИС от ИН. [3]
При этом между ИС и ИН в жизни языка все время происходит
обмен: нарицательные имена переходят в собственные, а собственные
переходят в нарицательные. Однако, если превращение собственного
имени в нарицательное связано с наполнением слова новым понятием, то
обратная ситуация означает, прежде всего, его утрату.[4] Свое значение
ИС имеют в первую очередь в назывании, и связано оно не с классом, а с
индивидуальным
предметом.
Их
основное
назначение
– именовать,
выделять и различать однотипные объекты. [5] Среди особенностей ИС,
таким образом, можно отметить: вторичный характер по отношению к
ИН,
единичность,
однозначность,
предметную
соотнесенность,
конкретность, произвольность, нейтральное значение, не обязательную
переводимость с одного языка на другой. [3]
Особенности имен собственных и их отличия от нарицательных
вызвали огромных интерес со стороны ученых, что, со временем, привело
к выделению ономастических исследований в отдельный лингвистический
6
раздел – ономастику. По определению А.В. Суперанской, ономастика – это
раздел языкознания, изучающий любые собственные имена, и некоторые
ученые
даже
высказывали
предположение,
что
ономастику
стоит
рассматривать как самостоятельную лингвистическую науку. [6]
На сегодняшний день в ней встречается большое количество
классификаций онимов, в основе которых лежат различные признаки. [2]
В зависимости от объекта номинации собственные имена разделяются на
определенные классы: антропонимы (собственные именования людей),
топонимы (названия географических объектов), культонимы (духовные
понятия
христианства),
теонимы
(имена
богов
в
политеистических
религиях), прагматонимы (собственные имена, имеющие денотаты в
практической деятельности человека) и т.д. [5] Раздел ономастики,
изучающий топонимы, со временем сформировался в отдельную научную
дисциплину, топонимику, которая изучает географические названия, их
происхождение, развитие, современное состояние, смысловое значение,
написание и произношение. В число таких названий входят как физикогеографические объекты (названия гор, плоскогорий, равнин, пустынь;
названий морей, рек, заливов), так и политико-географические (названия
стран, колоний, областей, городов и прочих населенных пунктов). [7, С.
37]
Топонимы
содержат
в
себе
информацию
из
различных
информационных сфер, в них отражаются исторические, политические,
культурные,
языковые
и
прочие
изменения.
Возникновение
географических названий является естественным процессом развития
языка. С ранних этапов развития общества у человека возникала
потребность
называть
окружающие
объекты,
ландшафты,
угодья,
в
процессе их познания, для удобства ориентирования на местности и из
необходимости объяснять друг другу, как ориентироваться. [6] Так,
топонимические названия многих объектов для древнейших коллективов
поселенцев являлись именами нарицательными, простым описанием тех
рек, долин и гор, среди которых они жили, но с течением лет эти имена
закреплялись в языке, переходя от коллектива к коллективу, от народа к
народу, часто теряя свое понятие, превращаясь в имя собственное, за
которым
оставалась
лишь
номинативная
7
способность
слова.
[7]
Независимо от того, доступно ли нам лингвистическое происхождение и
понимание названия объекта, за время своей жизни топоним невольно
приобретает значения, связанные с человеческим опытом в этом месте,
начинает нести в себе новые смыслы. [8] На топонимию местности
оказывают
влияние
как
войны,
миграции
населения,
этнические
контакты, так и меняющиеся социальные и производственные отношения,
достижения техники, прогресс науки. Каждая историческая эпоха, равно
как и географическая территория, характеризуется своим набором
географических
названий.
[6,
С.
7;
9]
Топонимы
можно
считать
своеобразными метками во времени и пространстве, что отражают в себе
реалии культуры и событий, под влиянием которых они возникают и
развиваются. Ученые сравнивают их с архитектурными памятниками, что
хранят в себе историю о культуре людей, его создавших, называя
топонимы своеобразными языковыми и культурными памятниками своей
эпохи, называют топонимию зеркалом человеческой истории. [6; 10]
Топонимы
играют
языкового
важную
сознания.
В
роль
связи
в
формировании
с
этим,
национального
изучение
и
и
понимание
первоначального смысла топонимических названий, отслеживание их
истоков, позволяет историкам лучше понять жизнь народов, населявших
те или иные территории, и проследить за их перемещениями. [7]
Однако, не стоит забывать, что основное и главное назначение
географического названия состоит в фиксации места на поверхности
земли. Еще до возникновения систем координат у людей всех стран
выработался способ фиксации окружающих их объектов с помощью слов,
и для ориентации в пространстве не обязательно знать нарицательное
значение топонимов, от которых они, возможно, были образованы, но
обязательно
знать,
с
какими
объектами
они
соотносятся.
«Так,
существует немало гипотез относительно происхождения таких названий,
как Москва, Волга, Кострома, Свияга и т. д. То, что гипотез много, лишь
подтверждает сложность проблемы, но не мешает функционированию
этих имен в речи». [6] Таким образом, можно отметить, что топонимика
развивается на стыке трех дисциплин – лингвистики, географии и
истории.
8
Согласно
анализу
литературы,
посвященной
топонимике,
за
последние 20 лет, в исследовании географических названий можно
выделить несколько основных подходов: традиционный подход к анализу
топонимической лексики, ориентированный на изучение топонимов как
части языковой системы, изучение вопросов системной организации
топонимикона и его исторического развития, вопросы топономинации и
семантики географических названий. [11]
С 2014 года Институтом языкознания Российской академии наук
была попытка создать информационную систему «Топонимия России» –
единую топонимическую базу данных, содержащую сведения о макро- и
микротопонимах российского топонимического пространства. Каждое
исследованное
наименование
должно
иметь
карточку
топонима,
в
которую включены как лингвистические, так и экстралингвистические
сведения. Однако, на сегодняшний день, на сайте можно ознакомиться с
карточками лишь 196 российских топонимов, а также, на протяжении
уже некоторого времени, на сайте имеется информация о том, что в
настоящее время проводятся работы по модернизации программного
обеспечения и переходу на другую платформу. При развитии проекта и
участии в нем исследователей со всей страны, этот глобальный проект
мог бы внести огромный вклад в изучение отечественной топонимии. [12;
13]
Интерес к топонимике со стороны ученых из разных сфер привел к
появлению
классификаций,
основанных
на
различных
свойствах
топонимов. Многие из них кажутся спорными и противоречивыми, в
каждой из которых есть свои плюсы и минусы. Применение общих
принципов классификации нарицательной лексики к топонимии должно
осуществляться осторожно и учитывать особенности топонимического
материала, поэтому создание классификаций зависит от целей, задач и
направления
исследования.
морфологические
и
Так,
языковые
например,
лингвистам
классификации,
ближе
историкам
–
стратиграфическая (по возрасту топонимов), географам – семантическая.
[9, С. 54; 14]
9
Популярность среди исследователей приобрела классификация Э.М.
Мурзаева,
который
предложил
деление
названий
по
объектам
топонимической номинации на оронимы (имена элементов рельефа, его
форм), спелеонимы (имена пещер и гротов), гидронимы (имена рек,
ручьев, морей и т. д.), фитонимы (имена растительных сообществ),
ойконимы (имена населённых мест: городов, сёл, деревень), дромонимы
(названия
путей
сообщения),
урбанонимы
(имена
улиц,
площадей,
переулков, проездов) и т. д. [15]
Также распространено деление топонимов по их масштабу на
следующие группы:
1.
Гипертопонимы.
К
ним
принято
относить
названия
континентов (материков), океанов, полюсов земного шара, названия
стран.
2.
Макротопонимы.
государств,
крупных
В
регионов,
их
число
штатов,
входят
названия
столиц
губерний,
областей,
горных
систем, крупных морей, рек, островов.
3.
Топонимы региональной значимости или регионимы: названия
городов, не являющихся центрами административно-территориальных
единиц,
мелких
рек, гор,
других
населенных
пунктов
и названий
местностей.
4.
Микротопонимы:
названия
небольших
географических
объектов, используемые в отдельных населенных пунктах, например, для
обозначения какого-то оврага, горы, речки, леса и т.д. [3]
Согласно классификации Э.М. Мурзаева, одним из подклассов
онимов, а точнее, топонимов, является подкласс урбанонимов. Термин
«урбаноним» построен на основе слов urbanus (лат.) – «городской» и
ονομά (греч.) – «имя». По определению А.В. Суперанской, урбаноним – это
собственное имя любого внутригородского географического объекта (в
отличие от учреждения, предприятия). [15, С. 187]
Так как в число урбанонимов входят названия улиц, переулков,
площадей и т.д., урбанонимы в свою очередь тоже принято делить на
соответствующие подклассы:
10
1.
Годонимы - названия линейных внутригородских объектов –
улиц, переулков, проспектов, набережных и т.д.
2.
Агоронимы - названия городских площадей, рынков.
3.
Эрготопонимы - топонимы, образованные от названий фабрик,
заводов, колхозов, шахт.
4.
Внутригородское урочище - небольшой (обычно природно-
физический) объект, выделяющийся своей почвой, растительностью и т. д.
из окружающего ландшафта, в том числе участок леса, часть оврага,
болота, место под обрывом, вокруг провала и т. п. [6, С. 177]
Названия внутригородских объектов составляют своеобразную и
очень сложную систему, и, подобно прочим топонимам, изменчивы. По
мере
того,
как
внутригородские
объекты
подвергались
различным
перестройкам и реконструкциям, переосмыслениям и преобразованиям
подвергались и их названия. [6, С. 72] При их анализе также можно
почерпнуть информацию о городе, в котором они расположены, его
культуре и истории. Так, например, значительная часть урбанонимов, в
первую очередь наименований улиц, носит символический характер.
Такие
названия,
как
Геройская,
Гвардейская,
Демократическая,
Революционная, Интернациональная, Международная, Отечественная,
Профессиональная, Прогрессивная, Современная и тому подобные можно
встретить
во
многих
символическим
крупных
относятся
городах
бывшего
урбанонимы,
СССР.
Также
представляющие
к
собой
прилагательные положительного характера: Веселая, Дружная, Красивая,
Лазурная, Радужная, Ясная и т.д. [9, С. 38] В основании многих годонимов
лежат фамилии известных политических и культурных деятелей (ул.
Маршала Чуйкова, ул. Павлюхина, ул. Ахтямова, ул. Сыртлановой,
проспект Фатыха Амирхана, проспект Вернадского, проспект Сахарова).
Еще
одним
из
распространенных
поводов
для
присвоения
имен
внутригородским объектам являются памятные даты, юбилеи (ул. 1 мая,
ул. 8 марта, ул. 40 лет ВЛКСМ, ул. 40 лет Октября). В урбанонимах также
отражаются различные виды производственной деятельности, имеющей
место в данном городе, как, например, Котельническая набережная,
Кадашевская набережная, Каретный ряд, ул. Строителей, и т.д. [9, С. 73]
11
Таким
образом,
распространенными
урбанонимов являются
способами
образования
преобразование самих имен собственных, и
онимизация апеллятивов лексики, то есть переход ИН в ИС. Отличия
урбанонимов от апеллятивов проявляются в их функциях, принципах
номинации,
структуре
семантике
(словообразовательных
составляющих
компонентов.
И
их
компонентов,
урбанонимы,
и
ИН,
моделях,
фонетике),
способах
соединения
принадлежат
к
именам
существительным, что предполагает единство лингвистических приемов
исследования, однако, словообразование топонимов, и урбанонимов в
частности,
отличается
от
словообразования
апеллятивов.
Функциональные различия между ними придают специфику каждому
классу слов как на семантическом, там и на грамматическом уровнях.
Для изучения урбанонимов необходимо уточнить их функции и
значение. Урбанонимы выполняют две основные функции: назывную и
информативную. Назывная функция свойственна всем ИС, их основное
назначение
по
определению
–
именовать,
выделять
и
различать
однотипные объекты. Собственное имя связывается не с классом, а с
индивидуальным предметом. Эта функция относится и к урбанонимам,
так как они называют отдельный внутригородской объект и выделяют его
из ряда подобных. Информативная функция связана с назначением
урбанонимов. Они несут в себе информацию о специфике объекта, так как
используются
в
языке
для
ориентации
человека
в
окружающем
пространстве, служат адресом. [5]
Многие урбанонимы можно
отнести
к вторичным топонимам.
Первичные топонимы возникают независимо от уже существующих,
образуясь
в
результатом
языке
естественным
топонимической
путем,
метонимии
вторичные
же
(контактного
являются
переноса
географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним)
или
искусственного
присвоения
наименования.
Отдельную
группу
составляют смешанные топонимы, которые состоят из двух и более
структурных
частей,
топонимической
одна
метонимии,
из
а
которых
другая
образована
относительно
в
результате
независима
и
указывает на какой-либо признак, позволяющий различать смежные
объекты с общими компонентами в названиях. В качестве примеров
12
топонимической метонимии можно привести следующие переходы: город
Нью-Йорк – штат Нью-Йорк, город Квебек – провинция Квебек, озеро
Валдай – возвышенность Валдай (Валдайская) – город Валдай, и многие
другие. Вторичные топонимы по строению и составу слова могут
полностью соответствовать первичным (река Обь – станция Обь, река
Уругвай – страна Уругвай), а могут образовываться от первичных при
помощи формантов (река Пина – город Пинск, река Случь – город Слуцк, и
т.д.).
Объяснение
происхождения
и
исходного
значения
любого
вторичного топонима предполагает прежде всего, указание на его связь с
первичным. [9, С. 33] По этой причине, например, по мнению А.В.
Суперанской, урбанонимия не может быть отнесена к микротопонимии:
микротопонимы
–
первичны;
урбанонимы
–
опосредованы;
микротопонимы – факт одного языка, они не могут быть настолько
системны, как некоторые урбанонимы. [5, С. 167; 15]
1.2. Стандартизация и перевод топонимов
1.2.1. Стандартизация топонимов
Одной из важнейших практических задач топонимики является
стандартизация географических названий для правильной их передачи на
картах и в литературе. Если норма написания имен нарицательных
подчиняется системе правил языка, то норму употребления онимов, и
топонимов в частности, отслеживать значительно сложнее. Правила
наименования объектов, уточнение их орфографии и прочего, зачастую
зависит от местных властей и частных решений работников, что создает
трудности как для них, так и для ученых-топонимистов, целью которых
является отслеживание изменений в наименованиях географических
объектов и их изучение.
Проблемой стандартизации топонимов озабочены как отдельные
исследователи, так и эксперты ООН по географическим названиям. [6, С.
135; 9; 16] Группа экспертов ООН отмечает, что необходимость в
стандартизации зачастую очевидна для ученых, но не для высших
13
должностных лиц в правительстве, хотя это позволило бы сохранить массу
времени
и
средств
при
составлении
карт,
документов
и
прочих
публикаций. Для этих целей ими было разработано Руководство по
национальной стандартизации географических названий. Они также
подчеркивают важность совместной работы над стандартизацией ученых
из разных сфер для учета всех аспектов присваивания географическим
объектам официальных наименований. [16]
Если
названия
макротопонимов
сформированы
давно
и
стандартизированы достаточно четко, то в случае с микротопонимами и
урбанонимами на практике всё еще встречаются проблемы. Несмотря на
попытки создать единые базы топонимов, на сегодняшний день ни их, ни
словарей, в которые вошли бы все географические названия, а тем более
урбанонимы и микротопонимы, не существует. Топонимическая ситуация
в городах может меняться, следуя за историческими и географическими
изменениями, в связи с чем необходимо создание неких официальных
списков
по
правильному
написанию
региональных
топонимов,
находящихся в открытом доступе для различных служб и местных
жителей. [17]
Одним
из
аспектов
стандартизации,
помимо
создания
норм
написания и использования географических названий на местном языке,
является и утверждение правил и норм конверсии топонимов. Их
унификация и стандартизация – важнейшая международная задача, так
как международного общения без топонимов быть не может. [18]
1.2.2. Перевод урбанонимов
Процессы глобализации на сегодняшний день ощущаются во всех
сферах жизни и науки: растут количество межкультурных контактов,
объемы
переводимой
литературы,
а
иностранные
гости
все
чаще
приезжают в страну без особого сопровождения, стараясь самостоятельно
ориентироваться в городской среде. Таким образом, проблемами перевода
становится
необходимо
заниматься
не
только
переводчикам
и
лингвистам, но и городским властям. Для поддержания международных
14
отношений на высоком уровне и обеспечения комфортной среды для
туристов возрастает необходимость правильной, точной и единообразной
передачи имен собственных и географических названий средствами
латинского алфавита. Это подтверждает важность стандартизации и
разработки единой нормативной базы знаков навигации как на родном
языке, так и на некоем lingua franca, звание которого в последние
десятилетия все прочнее закрепляется за английским языком. [19; 20; 21]
Конверсия, то есть процесс передачи названий и их фонологических,
морфологических и лексических элементов одного языка или системы
письма в другой, осуществляется преимущественно тремя способами:
транскрипцией, транслитерацией и калькированием, а также различными
их комбинациями. [9, С. 104; 16] В особых случаях при переводе имен
собственных
переводчиками
трансформации,
как
используются
замены,
опущения,
такие
переводческие
перестановки,
добавления,
транспозиция. [22]
1. Транскрипция – это графическая запись звучания слова,
воспроизведение
звуков
одного
языка
максимально
соответствующими средствами письменности другого языка.
[16; 23] Это самый распространенный тип трансформаций
имен собственных. Его использование помогает сохранить при
передаче присущее ИС своеобразие и национальный колорит.
2. Транслитерация – буквенная имитация формы исходного слова,
формальное побуквенное воссоздание исходной лексической
единицы
с
правило,
помощью
на
дополненного
знаками).
то,
что
носитель
основе
алфавита
переводящего
латинского
специальными
языка,
алфавита,
значками
как
зачастую
(диакритическими
К преимуществам данного метода можно отнести
письменный
имеет
вариант
имени
универсальную,
не
изменяется,
независимую
от
его
языка
идентификацию. Транслитерация в первую очередь имеет
целью
обеспечение
обратимости
(то
есть
полного
восстановления оригинального названия в исходном письме).
[16; 23]
15
3. Калькирование
–
воспроизведение
не
звукового,
а
комбинаторного состава слова или словосочетания, когда
составные
части
переводятся
слова
(морфемы)
соответствующими
или
фразы
элементами
(лексемы)
переводящего
языка. Калькирование как переводческий прием послужило
основой для большого числа разного рода заимствований при
межкультурной коммуникации тогда, когда транслитерация
была невозможна из эстетических, смысловых или иных
соображений. [5; 23] Этому приему обычно подвергаются
термины, часто употребляемые слова и словосочетания.
У каждого из приведенных выше способов конверсии есть свои
плюсы и минусы, и решение о том, какой из них использовать в каждой
конкретной ситуации, остается за переводчиком. Так, например, при
выборе транскрипции при передаче имен собственных на английский
язык,
сложность
английского
вызывает
языка
привело
тот
к
факт,
ее
что
развитие
значительному
орфографии
расхождению
c
произношением, к множеству непроизносимых или произносимых в
различных словах по-разному букв и буквосочетаний; в русском языке нет
ряда фонем, присутствующих в английском, и наоборот. К тому же,
ономастические реалии могут иметь различное произношение в разных
англоязычных странах. Известно, например, что английская буква «а» в
одной и той же позиции может произноситься как [а:] или как [æ]. Если
этот факт можно учитывать при конверсии англоязычных ИС на русский
язык,
то
предугадать,
как
иностранец
прочитает
слово,
транскрибированное с русского, намного сложнее. [23] Необходимо
учитывать и то, что в отдельных случаях в результате транскрипций
создаются неудобочитаемые единицы и, что гораздо хуже, единицы, не
имеющие смысла в переводящем языке.
Транслитерация, при всей своей кажущейся строгости и простоте,
несет в себе столько же, если не больше, сложностей. Согласно ООН,
страны,
применяющие
кириллицу,
должны
писать
географические
названия буквами латинского алфавита согласно созданной собственной
системе
пользованию
транслитерации,
и
утвержденной
предназначенной
ООН.
16
[24]
международному
Изначально
системы
транслитерации были разработаны учеными для ученых, специалистов,
они являлись своеобразным шифровальным кодом, обеспечивающим
обратимость при конверсии единиц. С этой целью в транслитерации
принято
использование
диакритических
знаков,
обеспечивающих
точность при рассмотрении специалистами, однако эти знаки, как
правило, лишены смысла для лиц, незнакомых со звуками, которые они
должны обозначать, они не гарантируют верное прочтение. [16] По этой
причине, в повседневных ситуациях нередко применяется практическая
транскрипция, которая осуществляется строго на базе алфавита языкаприемника без использования дополнительных знаков.
метод
возможно
более
точное
сохранение
Используя этот
звукового
облика
передаваемого слова, его графических и морфологических особенностей.
[21] Так как применение лишь транслитерации на сегодняшний день
встречается редко, в повседневной жизни и в современной литературе
под
понятием
транслитерации
как
раз-таки,
как
правило,
подразумевается практическая транскрипция.
Передача топонимов транслитерацией
Если
при
передаче
топонима
латиницей
выбор
переводчика
останавливается на транслитерации, следом неизбежно возникает еще
один
вопрос:
какую
использовать
систему
транслитерации?
На
сегодняшний день действующих систем насчитывается более десятка, но
фактически ни одна их них большой популярности не получила, и на
практике
переводчик
самостоятельно
выбирает
наиболее
предпочтительную ему систему, порой видоизменяя ее, опираясь на
личный опыт и знания.
Среди
наиболее
распространенных
стандартов,
используемых
универсально или для передачи географических названий, встречаются
следующие: ГОСТ 7.79-2000 (или международный стандарт ISO 9-1995)
[25], BGN/PCGN (стандарт, принятый комиссией по географическим
названиям
США
географическим
UNGEGN
(BGN,
1944
названиям
(стандарт
г.)
и
постоянным
Великобритании
Организации
(PCGN,
Объединённых
комитетом
1947
г.))
Наций
по
[26],
для
географических названий 1987 года) [27], а также ГОСТ Р 52290-2004
17
[28],
регламентирующий порядок установки дорожных знаков. Все эти
стандарты
приняты
разными
группами
специалистов,
имеют
свои
особенности и расходятся в способах транслитерации следующих русских
букв: е, ё, ж, й, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я.
ГОСТ
7.79-2000
библиотечному
кирилловского
и
«Система
стандартов
издательскому
письма
латинским
делу.
по
информации,
Правила
алфавитом»
транслитерации
является
адаптацией
международного стандарта ISO 9:1995, принятого в России и некоторых
странах СНГ.
ISO 9:1995 «Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin
characters»
организацией
–действующий
по
стандарт,
стандартизации.
В
принятый
нем
Международной
существует
два
варианта
транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б
– лишь сочетания базовых латинских букв. Согласно системе А, каждой из
букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква
латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от
положения буквы и языка первоначального текста, что гарантирует его
обратимость. При использовании системы Б встречается «специфическое
употребление латинских букв h, у, с и символа `. Буквы h, у не означают
сами по себе никаких кирилловских букв и употребляются только в
буквосочетаниях. Ц передается либо латинской С, либо сочетанием CZ.
Рекомендуется употреблять С перед буквами i, e, y, j, а в остальных
случаях – CZ». [25]
Система
BGN/PCGN
–
является
по
существу
стандартизацией
сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятна
носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика
или необычные буквы за исключением буквы ë. Русская буква Е
передается как YE после гласных, й, ъ и ь, в остальных случаях как E. Та
же ситуация касается и передачи буквы Ё как YЁ и Ё соответственно. Во
избежание неоднозначностей предлагается использовать среднюю точку
(·) в следующих случаях: Y· для букв Й или Ы, стоящих перед а, у, ы, или э,
·Y для буквы Ы, стоящей после гласных, ·E для буквы Э, стоящей после
18
любых согласных, кроме й, T·S для сочетания букв ТС и SH·CH для
сочетания букв ШЧ. [26]
Система транслитерации ООН (UNGEGN) разработана Группой
экспертов ООН по географическим названиям и рекомендована для
транслитерации географических названий, может использоваться при
изготовлении карт.
ГОСТ Р 52290-2004 «Технические средства организации дорожного
движения. Знаки дорожные. Общие технические требования» является
единственным официальным государственным стандартом, по которому
требуется дублировать на английском языке знаки, установленные на
дорогах, по которым проходят маршруты иностранных туристов, а также
надписи,
обозначающие
объекты
инфраструктуры.
При
этом
наименования географических объектов и объектов инфраструктуры
необходимо повторять буквами латинского алфавита в приведенной в
ГОСТе системой транслитерации. Согласно ей, буква Е русского алфавита
передается как E после согласных и как YE после гласных, ъ и ь, а также
в инициалах. Буква Ё передается как YE после всех согласных, кроме ч,
ш, щ, х. После ч, ш, щ, ж она передается как E. После гласных, ъ и ь, а
также в инициалах, используется YO. [28]
Также стоит упомянуть систему транслитерации, применяемую
Студией Артемия Лебедева при дизайне схемы линий Московского метро,
так как ее широкое применение послужило примером для перевода и
других объектов городской навигации как в Москве, так и в других
российских городах. Буква Ц по этой системе передается как S после т,
в остальных
случаях
как
TS.
Буквы Ь
и
Ъ
передаются
как
Y перед a, е, и, о, у, э, а в остальных случаях опускаются. А окончания ИЙ
и
-ЫЙ
передаются
как -IY.
Интересно
отметить,
что
правила
транслитерации и перевода в данном случае менялись с годами, что
можно проследить при анализе различных версий схемы метро. Так,
например, станция ВДНХ в разных версиях именуется как VDNHa,
V.D.N.Ha и VDNKh, Охотный Ряд превратился из Okhotny Ryad в Okhotny
Riad, а затем в Okhotniy Ryad, а Марьина Роща в старых версиях
встречается как Mariina Roscha, а в новых уже как Maryina Roscha.
19
Система
транслитерации,
предложенная
Яндексом
для
использования в сервисе Яндекс.Карты, популярном навигационном
сервисе
в
нашей
стране,
также
практически
идентична
версии,
используемой при переводе карты Московского метро. В своих правилах
они, при этом, уточняют, что если для данной страны «есть единый
документ,
определяющий
правила
перевода
и
транскрибирования
местных географических названий на иностранные языки, то такой
документ имеет приоритет над приведёнными Правилами». [31]
Схожая,
предложена
но
всё
же
отличная
Топонимической
система
комиссией
транслитерации
Санкт-Петербурга
была
в
предложениях «по принципам и правилам транслитерации и перевода на
английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга
для размещения на информационных носителях». В их случае буква Е
передается латинским сочетанием YE в начале слова, после гласных букв
и после букв ъ и ь. Окончания –ИЙ и -ЫЙ передаются буквой –Y,
сочетание -ИЙ- в середине слова передается сочетанием -IY-, а сочетание
-ЫЙ передается латинской буквой Y. Исключения составляет слово
«Большой» применительно к названиям театров, так как оно традиционно
передается как «Bolshoi». [32]
Сравнительная
таблица
описанных
систем
транслитерации
представлена в Табл. 1. Жирным шрифтом выделены буквы, передача
которых вызывает наибольшие разногласия.
Таблица 1
Сравнени
е
действую
ГОСТ 7.792000
(ISO
9:1995)
UNGE
BGN
ГОС
Мосме
GN
/
ТР
тро
PCG
5229
N
0-
щих
систем
2004
транслит
ерации
топонимо
20
СПб
в
Систе
Систе
а
б
в
г
д
ма А
a
b
v
g
d
ма Б
a
b
v
g
d
a
b
v
g
d
е
e
e
e
ё
ё
yo
ë
ж
з
и
й
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
ž
z
i
j
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
h
c
č
š
zh
z
i
j
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
x
cz, c
ch
sh
ž
z
i
j
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
h
c
č
š
щ
ŝ
shh
šč
ъ
``
``
ы
y
y'
ь
э
ю
я
`
è
û
â
`
e`
yu
ya
a
b
v
g
d
ye,
e
yё,
a
b
v
g
d
a
b
v
g
d
a
b
v
g
d
e, ye
e
ye, e
yo
yo
zh
z
i
y
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
kh
ts, s
ch
sh
zh
z
i
y
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
kh
ts
ch
sh
sch
shch
-, y
-
ye,
ё
zh
z
i
y
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
kh
ts
ch
sh
shc
e, yo
zh
z
i
y
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
kh
ts
ch
sh
shc
``
h
``
y,
h
`
y
y·,
y
y
y
`
è
ju
ja
·y
`
e, ·e
yu
ya
`
e
yu
ya
-, y
e
yu
ya
e
yu
ya
21
Ситуация
с
расхождениями
в
существующих
системах
транслитерации существует давно и беспокоит многих исследователей, в
результате чего появляется всё больше официальных и неофициальных
систем. [33; 34; 35]
Л.В. Щерба в своих работах рассуждает о том, на какой язык стоит
ориентироваться,
исследуя
существующие
на
1940
год
системы
транслитерации, критикуя диграфы ch, sh и прочие, объясняя это тем, что
носители разных языков прочтут эти сочетания на манер своего родного
языка,
настаивая
значками.
[36]
На
на
использовании
сегодняшний
символов
день
это
не
с
диакритическими
вызывает
подобного
беспокойства, так как английский язык довольно надежно закрепил за
собой звание международного языка, но даже полагая, что при прочтении
текста реципиент будет опираться лишь на правила чтения английского
языка,
сложностей
имеется
всё
ещё
достаточно.
Т.А.
Казакова
справедливо отмечает, что если, например, для передачи русских звуков
ж и х сравнительно устойчиво применяются соответствия zh и kh, то для
передачи йотированных гласных правило действует весьма условно:
Юрий передается как Yuriy, Yury, встречается даже Ury. [33]
В
современных
транслитерации
и
их
работах,
посвященных
эффективности
при
анализу
переводе
систем
урбанонимов,
предлагается обращать внимание именно на передачу звуков, а не букв,
так
как,
как
писалось
выше,
под
транслитерацией
всё
чаще
подразумевается именно практическая транскрипция. Так, И.В. Зоц,
опираясь на анализ перевода систем городской навигации Москвы и
обнаруженные расхождения, предлагает следующие приемы конверсии:
звук [ɕɕ], передаваемый буквой щ, писать как SCH; звук [x] писать как KH
в конце слова и перед гласной, и как H в начале слова и перед согласной;
звуки [jа], [jæ] как YA в начале слова и после гласной, как JA после
согласной; звук [jо] передавать как O после шипящих, в остальных
случаях как JO; звуки [ju], [jʉ] как YU в начале слова и как U после
согласных, ъ и ь; звуки [je], [jɛ] как JE после ъ и ь, как E в начале слова и
после гласной; звук [ɨ] передавать как Y. Что интересно, помимо звуков,
вызывающих разногласия во многих имеющихся системах, автором
обращается внимание и на передачу звука [ɡ], который предлагается
22
писать как G в конце слова и перед гласными [а], [o] и [u], но как GH
перед [ɨ], [i], [e].
Также в статье отмечается, что на практике при
переводе системы навигации диакритические знаки не применяются, а
некоторые особенности действующих систем, такие как передача букв ь и
ъ апострофом, вызывают лишь затруднения при считывании надписей.
[37]
Всё
это
транслитерации
доказывает
при
актуальность
переводе
и
проблемы
требует
внимания
применения
со
стороны
исследователей, а также здорового обсуждения между специалистами с
целью
создания
передачи
единой
русскоязычных
системы
транслитерации,
топонимов
и
подходящей
урбанонимов
для
средствами
латиницы.
Передача топонимов калькированием
Транскрипция
и
транслитерация
нередко
становятся
частью
смешанного перевода и используются параллельно с калькированием,
семантическим переводом или комментарием. При выборе калькирования
для конверсии ИС переводчику приходится проводить определенные
трансформации:
изменять
словосочетании,
суффиксов,
падежные
формы,
приставок,
количество
порядок
слов
и
слов
в
т.
п.
Определенной сложностью данного способа является необходимость
развертывания или свертывания исходной структуры – добавления в нее
дополнительных элементов или сокращения исходных элементов. В
результате таких сложностей для одних единиц можно встретить разные
варианты
перевода.
Например,
две
разных
кальки
или
калька
и
транскрипция: смутные времена – the period of unrest / the Time of Trouble,
Успенский собор – Uspensky Sobor / the Cathedral of the Assumption. [23] В
некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией
и лексико-семантическим модулированием. Нет однозначного мнения о
том, в каких случаях следует использовать данный метод. Так, А.В.
Суперанская, вслед за А.М. Сухотиным, утверждает, что калькированию
«подлежат названия крупных физико-географических объектов, а также
мелких незаселенных объектов (если они не образованы от других
собственных имен). Метод перевода применяется более в отношении
23
физико-географических объектов, нежели политико-географических и
более в отношении крупных, чем мелких, т. e. названия населенных
пунктов подлежат лишь транскрипции. Иными словами, для названий
населенных
мест
международной,
интернациональной
формой
оказывается национальная». [6, С. 133]
При этом, калькирование часто применяют при передаче части
географических названий, именований историко-культурных событий и
объектов,
титулов
и
званий,
названий
учебных
заведений,
государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. Географические
названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если
в
них
входят
«переводимые»
компоненты:
the
Rocky
Mountains
–
Скалистые Горы, the Salt Lake – Соленое Озеро, Черное Море – the Black
Sea. Если же в название входят слова, значение которых забыто или по
каким-либо
причинам
не
может
быть
переведено,
употребляется
смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией,
однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро –
Lake Ladoga, River Dart – река Дарт.
То есть выбор калькирования также не гарантирует простоты и
однозначности. Как при переводе имен литературных персонажей перед
переводчиком встает выбор нужной стратегии перевода, например, как
передать имя Chief White Halfoat: Чиф Уайт Хафоут (транскрипция),
Вождь Белый Овес (семантический перевод) или Вождь Уайт Хафоут
(смешанный
перевод:
сочетание
семантического
перевода
и
транскрипции), так непрост оказывается и перевод различных топонимов.
В качестве одного из примеров можно привести передачу названий
образовательных учреждений с русского языка на английский: если слово
институт в России применяется для обозначения высшего учебного
заведения,
а
также
для
научно-исследовательского
административно-управленческого
учреждения,
то
в
или
даже
англоязычных
странах слово institute используется только во втором значении, а потому
не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть
исходного понятия. [33]
24
Существует большое количество словарей, в которых собраны
варианты перевода имен собственных, однако, мы обычно даже не
представляем себе, как велико число ИС в любом языке: они в сотни раз
превышают словарный состав любого, даже самого полного из словарей.
К тому же, возникновение новых единиц является естественным событием
в жизни любого языка, и если новые ИН при переводе можно заменить
синонимами или использовать описательные приемы, то ИС требуют
однозначности, чего на практике достигнуть оказывается очень сложно.
Каждый переводчик при переводе редких, новых или незнакомых ему
имен
и
географических
названий
выбирает
стратегию
перевода
в
зависимости от ситуации, личных нужд и знаний, но при переводе ИС и, в
частности,
топонимов
на
официальном
уровне,
разрозненность
невозможна за непрактичностью.
Многие исследователи сходятся на том, что «поиски адекватного
способа перевода того или иного культурного элемента на английский
язык в настоящее время затруднены, поскольку до сих пор не существует
универсальных справочных пособий, которые могли бы дать однозначные
ответы на многочисленные вопросы, возникающие при описании русской
культуры». Отсутствуют также и жесткие нормативы, регулирующие
использование английского языка при описании русскоязычных реалий, в
том числе топонимов, в литературе или в системе городской топонимики.
[38] Единого стандарта передачи имен собственных и географических
названий на сегодняшний день не существует, в результате чего на
практике
часто
географических
возникают
орфографические
названий,
сложности,
ошибки,
вызванные
несозвучие
недостатками
транслитерации. [19]
1.2.3. Перевод урбанонимов в российских городах
Благодаря глобализации и повышенному вниманию к проблеме
перевода топонимов, в последние годы в различных городах России и
постсоветского пространства [39] наблюдается тенденция к изучению
способов передачи средствами латинского алфавита непосредственно
урбанонимов и средств городской навигации. В 2000-х гг. развитие
международного туризма в Татарстане привело к появлению первых
25
дорожных знаков на английском языке, а накануне проведения в Казани
Универсиады, в начале декабря 2012 г., «была создана Комиссия по
переводу наименований составных частей муниципального образования
г.Казани, в которую вошли представители Комиссии по топонимике,
Управления
архитектуры,
научной
общественности
и
Гильдии
переводчиков». На сайте мэрии Казани сообщается, что комиссией
разработан проект положения о переводе наименований улиц, площадей
и переулков города. Важность вопроса тогда подчеркнул и мэр города,
Ильсур Метшин: «В Казани эффективно работает система навигации,
аудио-гиды, поэтому правильно написанные вывески – это не мелочи:
запятая, транскрипция - все должно учитываться». [40] Несмотря на это,
подходы к переводу урбанонимов в Казани все еще критикуются как
исследователями, так и обычными жителями. [41; 42]
При сравнении тенденций в переводе топонимов Казани среди
носителей
русского
и
английского
языка,
исследователями
было
отмечено, что носители русского языка обычно трансформируют падеж
имени
собственного
английского
при
в
именительный,
переводе
в
то
используют
время
как
только
носители
практическую
транскрипцию (Улица Островского – Ostrovskiy Street / Ostrovskogo
Street).
Также,
при
переводе
культурных
памятников
носителями
английского языка используется прием добавления дополнительных
определений (Башня Сююмбике – Syuymbike leaning Tower). Данный
прием обуславливается передачей точной характеристики, а также
пробуждения
интереса
учреждений
носителями
на
фоне
ассоциации.
русского
языка
Названия
передаются
церковных
практически
дословно, без каких-либо уточнений, в то время как носители английского
заменяют, например, слово Monastery на Convent из-за семантической
разницы
(Свято-Успенский
Зилантов
монастырь
-
Holy
Assumption
Monastery Zilantov / Assumption Zilantov Convent). Так как носители
английского языка не знакомы с грамматическими правилами русского
языка,
они
прибегают
к
меньшему
количеству
грамматических
трансформаций, в отличие от носителей исходного языка перевода. [43]
Также, при сравнении способов перевода, применяемых при передаче
названий автобусных остановок Казани, было показано, что из трех
26
способов
-
максимально
(калькирование)
точной
максимально
точной
передачи
смысла
передачи
названия
произношения
на
оригинальном языке (практическая транскрипция) и комбинационного
способа – комбинационный встречается чаще. [44]
При разработке собственной методики по переводу топонимов
безусловно
необходимо
опираться
на
мнение
иностранцев
и
опыт
специалистов из других городов. Принимая во внимание важность данной
проблемы,
во
Владивостоке
[45]
и
Красноярске
[46]
отмечается
отсутствие единообразия при выборе системы транслитерации, разные и
некорректные подходы к переводу, и подчеркивается необходимость
дальнейших исследований. Представители бюро переводов не отрицают
важности
проблемы,
но
и
не
предлагают
подробного
решения,
ограничиваясь краткими рекомендациями. [47] Наиболее обширные
исследования нами были обнаружены в крупных городах России, которым
больше всего приходится принимать гостей из других стран: Москва,
Санкт-Петербург, Екатеринбург.
Москва
Москва, будучи столицей нашей страны, приковывает к себе взгляды
не только частных исследователей, но и СМИ. [48; 49; 50] Авторы из
Москвы среди основных проблем, обнаруженных при анализе перевода
навигационной системы города, отмечают следующие: разные способы
написания и оформления урбанонимов на русском языке, отсутствие
единой системы транслитерации и отсутствие единого подхода к переводу
нарицательной части урбанонима. Так, например, решение передавать на
картах метро букву Щ как SCH вызывает у авторов возражения, так как
есть опасение, что по аналогии с редкими английскими словами,
содержащими
данную
графему,
как
в
слове
school,
она
может
автоматически читаться как СК. Это может привести к ситуации, когда
иностранец, спросив у жителей города, как проехать на станцию
Сколковская
(прочитав
то,
как
названа
станция
Щёлковская
–
Schyolkovskaya), может быть направлен в сторону Сколкова. Во избежание
подобных ситуаций, по мнению авторов, стоит использовать сочетание
SHCH, ведь при всей его громоздкости, оно будет адекватно прочитано и
27
воспроизведено иностранцем. Вопрос о соотношении собственно перевода
и
транслитерации
возникает
при
обсуждении,
следует
ли
транслитерировать и собственные, и нарицательные части урбанонима,
такие как «ул.», «пер.», «просп.» и т.д. При переводе системы навигации
следует задумываться не только о способностях иностранца верно считать
надписи, но и о способностях случайного прохожего подсказать по ним
дорогу. Если с улицей (street) и проспектом (avenue) русскоязычный
прохожий еще сможет справиться, то сообразить, как указать иностранцу
переулок, проезд и тупик – менее вероятно. [21]
Санкт-Петербург
В
Санкт-Петербурге
также
отмечаются
проблемы
как
выбора
способа транслитерации, так и подхода к передаче урбанонимов в целом.
Исследователи отмечают, что понадобилось больше десяти лет после
начала масштабных изменений, чтобы на улицах Санкт-Петербурга
возникли указатели на латинице, а в метро они появились лишь в 2009 г.
[38] Примерно тогда переводчики стали обращать внимание на проблему
их перевода, но параллельно с этим в городе продолжали появляться
многочисленные произвольные варианты перевода. Большая работа с тех
пор проведена Топонимической комиссией Санкт-Петербурга. На сайте
мэрии города опубликованы «Предложения Топонимической комиссии
Санкт-Петербурга по принципам и правилам транслитерации и перевода
на
английский
язык
названий
объектов
городской
среды
Санкт-
Петербурга для размещения на информационных носителях». В этом
документе подробно описываются рекомендации по передаче: названий
городских
адресов;
проездов,
названий
исторических
объектов
районов,
зеленых
населенных
насаждений,
пунктов
и
географических
объектов, железнодорожных вокзалов, мостов, культовых сооружений и
кладбищ; названий достопримечательностей, памятников, культурных и
спортивных
учреждений,
учебных
заведений,
гостиниц,
объектов
торговли и питания, объектов транспортной инфраструктуры, социальных
и административных служб и учреждений. Также в нем даны общие
рекомендации
аббревиатур
по
и
переводу,
инициалов,
например,
и
по
предоставлена
передаче
числительных,
используемая
система
транслитерации, приведенная нами в Таб.1. [32] Помимо этого, в 2018 г.
28
была создана «Первая русско-английская Интернет-энциклопедия по
переводу и транслитерации наименований объектов городской среды
Санкт-Петербурга», которая, как утверждается на сайте, содержит в
настоящее время порядка 4,5 тысяч словарных статей, среди которых
встречаются достопримечательности, памятники, улицы, мосты и прочие
названия города. [51] Эти предложения могут послужить хорошей опорой
при создании подобных документов и баз с переводами топонимов в
других городах.
Екатеринбург
Так, опираясь на опыт Санкт-Петербурга, тщательные исследования
по этой теме были проведены в Екатеринбурге. Авторами представлена
подробная
методика
«передачи
названий
различных
групп
единиц
топонимического пространства на английский язык». Эта методика
включает следующее:
1. Статусная часть урбанонима передается транслитерацией: улица
– ulitsa, площадь – ploshchad, тупик – tupik, переулок – pereulok, бульвар –
boulevard, шоссе – chaussee. Передача двух последних наименований
осуществлена с помощью словарного соответствия. Причина тому –
созвучность вариантов в обоих языках.
2. Определить, является ли обозначаемый урбанонимом объект
ключевым или неключевым и имеет ли инфраструктурное значение.
3. Определить, к какой из перечисленных групп принадлежит
основная часть названия, и действовать в зависимости от рекомендаций.
4. Если основная часть передаваемого названия не относится ни к
одной из перечисленных групп, необходимо передавать ее с помощью
таблицы практической транскрипции. [20]
Созданная на основе представленного подхода методика легла в
основу методических рекомендаций по транслитерации и переводу на
английский
язык
Екатеринбурга
для
названий
объектов
размещения
на
городского
пространства
информационных
носителях
и
системах уличного ориентирования. [22] На сегодняшний день это
наиболее
обширная
и подробная
из
29
обнаруженных
нами методик,
покрывающая все основные проблемы, встречающиеся при переводе
урбанонимов.
Картографические сервисы
При
обеспечении
городской
системы
навигации
переводом
необходимо учитывать и карты, к которым будут обращаться туристы.
Наиболее популярные в России картографические сервисы «Google Maps»
и
«Яндекс.Карты»
используют
машинный
перевод
с
привлечением
пользователей к его редактированию. При этом, в правилах по переводу,
опубликованных
Яндексом,
затрагиваются
лишь
некоторые
случаи,
возникающие при передаче названий. Так, к примеру, прописано, что при
переводе официальных названий объектов и остановок общественного
транспорта, тип объекта переводится, а его собственное название
транскрибируется (Кинотеатр Рубин ─ Rubin Cinema, Улица Горчакова ─
Gorchakova Street). Переводу подвергаются и числительные, с учетом
особенностей написания буквенных сокращений (1-я Новокузьминская
улица → 1st Novokuzminskaya Street). [31] Эти правила небезосновательно
нашли отзывы других переводчиков, призывающих, на примере Перми,
отказаться от калькирования в пользу транслитерации, применяя перевод
только в качестве синонима. [53; 54] Основываясь на анализе способов
перевода, использованных в данных сервисах, исследователи утверждают,
что
ни
автоматический
пользователями,
не
перевод,
является
ни
адекватным.
перевод,
Зачастую
осуществляемый
калькированию
подвергаются разные варианты названия (официальное и краткое), что
создает непоследовательность в системе переводов. Для обеспечения
высокого уровня перевода и максимального удобства карт следует
привлекать к работе профессионалов, редактировать машинный перевод и
тщательно проверять предложения пользователей перед их публикацией.
По
мнению
обоснованным,
авторов,
но
использование
целесообразным
калькирования
представляется
считается
дополнительно
указывать в скобках транслитерированное название объекта, поскольку
это позволяет туристам обращаться за помощью к местным жителям. [52]
1.3. Лингвистический ландшафт Казани
30
Необходимость
данного
типа
исследований
лучше
всего
подтверждается сведениями о лингвистическом ландшафте города. Под
лингвистическим
ландшафтом
(ЛЛ)
следует
понимать
систему
письменных знаков, используемых в общественной сфере (публичном
пространстве) городской среды и выполняющих две основные функции:
информативную и символическую. Степень и плотность присутствия
конкретного языка в лингвистическом ландшафте всегда есть показатель
значимости, силы, релевантности языка в социуме. Английский язык,
используемый в настоящее время повсеместно, есть своеобразный символ
глобализации, процесса усиливающейся интеграции экономик и обществ
во всем мире. [55] Многочисленные англицизмы и американизмы,
проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее
активизировавшиеся
в
последнее
десятилетие
экономические,
политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения
России, и Татарстана в частности, с другими странами. [56]
Анализ ЛЛ часто используется для описания меняющейся языковой
ситуации в крупных городах РФ. За точку отсчёта принимается советский
период, когда письменные знаки в столице были почти исключительно
одноязычными. Установлено, например, что в Москве русский язык в ряде
областей
ЛЛ
вытесняется
законодательство.
английским,
Отмечено
три
несмотря
стадии
на
действующее
вытеснения:
появление
гибридных текстов, понимание которых возможно без знания английского
языка; гибридных текстов, понять которые может только владеющий
английским
авиабилет,
языком;
некоторые
полностью
рекламные
английских
щиты
и
т.
текстов
д).
[57]
(электронный
Присутствие
английского языка как символа процессов глобализации также можно
оценить как важный инструмент воздействия на вербальное сознание
жителей города. [58]
Модернизация лингвистического ландшафта РТ осуществляется
сегодня в двух основных направлениях: вестернизация и глокализация.
Вестернизация как процесс привнесения (экспансии) западноевропейских
ценностей
и
стереотипов
наблюдаема
повсеместно.
[55]
Исконно
двуязычный город Казань можно рассматривать как пример зарождения
глобального
города,
где
четко
прослеживаются
31
лингвокультурные
тенденции использования трех языков. [41] Доминирование русского
языка в наименованиях государственных и социальных объектов г. Казани
балансируется преимущественным использованием иностранных (как
правило, европейских) языков в номинациях коммерческих объектов, что
можно считать показателем предпочтительности языка при номинации
объектов,
отражением
стремления
номинаторов
поднять
престиж
предлагаемых товаров и услуг. [59] В это же время использование
татарского языка выполняет скорее функцию репрезентации ценностных
ориентиров как в бизнес-среде, так и на улицах города. К примеру, в
Казани до сих пор можно встретить таблички с названиями улиц, где
татарские названия пишутся латиницей, в напоминание об отвергнутой
российским
законодательством
языковой
реформе
татарской
письменности, предлагавшей переход на латинский алфавит. Например,
табличка с надписью: «Ул. Хасана Туфана – Hasan Tufan ur.», где
татарский вариант названия улицы написан с использованием латинского
алфавита. [41]
Языком-доминантой
в
Казани
на
сегодняшний
день
является
русский язык, но во многих частях города, и особенно в его центре,
встречаются названия на татарском и европейских, преимущественно,
английском, языках. Существующие исследования за 2014 и 2016 гг.
демонстрируют, что процент английского языка в ЛЛ Казани составляет
около 40% [60; 55], что доказывает растущие темпы глобализации в
нашем городе. Исходя из этих данных, нельзя отрицать важность
ответственного и продуманного подхода к переводу урбанонимов Казани,
являющихся, практически, лицом города для его гостей.
32
Глава II. ИЗУЧЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА УРБАНОНИМОВ
Г. КАЗАНЬ
2.1. Анализ встречающихся в Казани способов перевода
урбанонимов
В данной работе был проведен анализ способов передачи латиницей
урбанонимов г. Казань. В качестве материала использовались фотографии
системы навигации города, собранные за 2018-2020 гг., а также снимки,
сделанные при помощи сервиса «Яндекс.Карты» в режиме панорам
города. В ходе нашей работы было проанализировано несколько типов
уличных табличек и дорожных указателей, и в сумме 392 примера
урбанонимов и их переводов. Нами были рассмотрены следующие типы
табличек и дорожных знаков:
1.
Табло остановок общественного транспорта первого типа,
расположенные почти на всех остановках города. Это небольшие желтые
таблички с наименованием остановки на трех языках (русский, татарский,
английский) и расписанием движения общественного транспорта. (Рис. 1)
2.
Табло остановок общественного транспорта второго типа,
расположенные
в
верхней
части
остановочных
павильонов,
соответственно, встречающиеся реже. Наименования остановок также
нанесены на трех языках, но порядок используемых языков может
варьироваться от остановки к остановке (слева направо): русский,
татарский, английский, либо татарский, русский, английский. Выбор того
или иного порядка может обуславливаться значимостью языков и их
визуальной репрезентативностью, однако, в данном случае второе место
занимает центральное место на табличке, что наоборот воспринимается
как главное. (Рис. 2)
3.
Дорожные
знаки,
расположенные
на
обочинах
дорог,
указывающие на улицы и ключевые городские объекты. Оформление
данных знаков подчиняется ГОСТу Р 52290-2004. Надписи в данном
случае встречаются либо только на русском языке, либо в сочетании с
английским. (Рис. 3)
33
4.
Табло с наименованием станций метро, расположенные на
станциях, а также внутри вагонов. Применяются три языка, первыми
снова указаны государственные: русский, татарский, английский. (Рис. 4)
5.
Таблички на домах с наименованием улицы и номера дома.
Визуально большая часть современных табличек схожа между собой,
однако использование языков варьируется: встречаются таблички на
русском и татарском, на русском и английском, а также на трех языках,
где
сверху
указан
татарский
перевод,
второе,
центральное
место,
занимает надпись на русском, а последней строкой указан перевод на
английском. Использование только русского языка на современных
табличках практически не встречается. (Рис. 5)
6.
Табло с маршрутами автобусов, расположенные в них за
стеклом. Они встречаются во всех автобусах и позволяют пассажиру
быстро сориентироваться в схеме движения транспорта. Перевод на
английский язык осуществлен в большинстве случаев, порядок языков в
основном
следующий:
русский,
татарский,
английский,
однако,
встречаются случаи, когда английский указан вторым. (Рис. 6)
7.
Электронные табло троллейбусов с бегущей строкой. Помимо
номера маршрута на табло указываются конечные остановки на трех
языках. (Рис. 7)
Рис. 1
Рис. 2
34
Рис. 3
Рис. 4
Рис. 5
Рис. 6
Рис. 7
В дополнение к перечисленным источникам нами также было
решено
добавить
к
сравнению
способы
перевода
рассматриваемых
наименований в картографическом сервисе «Google Maps». Это самый
популярный в мире картографический сервис, удобный для путешествий в
частности тем, что большая часть географических объектов на карте
может быть переведена на английский язык. Как говорилось выше,
перевод
в
таких
сервисах
автоматизированного
пользователями.
осуществляется
перевода
Анализ
по
неким
используемых
там
частично
при
алгоритмам,
вариантов
помощи
частично
перевода
в
сравнении с вариантами, встречающимися на улицах города, необходим
для создания цельной картины, открывающейся гостям города при его
35
посещении. С полным списком проанализированных топонимов можно
ознакомиться в Приложении.
2.1.1. Передача урбанонимов методом калькирования
Нами было проанализировано 392 примера передачи топонимов в
Казани, среди которых в 59% случаев передача производилась с помощью
комбинированного
метода,
в
29%
случаев
с
помощью
только
калькирования и в 10% только с помощью транслитерации. Оставшиеся
случаи соответствуют ошибкам при переводе и передаче фамилий при
помощи
татарской
латиницы.
Соответственно,
наиболее
часто
встречающийся в Казани способ передачи урбанонимов средствами
латинского алфавита – комбинированный метод, когда часть топонима
переводится на английский язык, а часть передается транслитерацией.
Решение переводить названия остановок общественного транспорта и
некоторых улиц привело к появлению большого количества различных,
порой
противоречащих
друг
другу
переводов.
Обсуждая
перевод
городской системы навигации, необходимо всегда рассматривать его в
контексте взаимодействия отправителя сообщения и реципиента, или
иностранца и местного жителя. Такое взаимодействие опирается на
различные комбинации следующих речевых действий – иностранец:
прочтение и произнесение указателя, реципиент: понимание и ответ; в
различных
комбинациях.
[21]
Руководствуясь
таким
подходом,
необходимо понимать, что буквальный перевод названий остановок в
большинстве своем создает лишь помехи во взаимодействии, не обеспечив
его успешный результат, так как при выборе способа конверсии важно
ориентироваться не только на гостей города, не владеющих русским
языком и кириллицей, но и на среднего жителя города, не владеющего
свободно английским. Если представить ситуацию, в которой иностранец
спрашивает случайного прохожего о том, как добраться общественным
транспортом до нужного ему места, то услышав в ответ название
остановки Internat, он не соотнесет ее с соответствующим переводом
Orphanage, указанным на табло автобуса. В то же время, довольно
опрометчиво
надеяться,
что
средний
житель
города
знает,
как
переводятся такие урбанонимы, как Роддом (Maternity hospital), Гипсовый
завод (Gypsum plant) и Педагогический институт (Teacher's training
36
college). Даже предположив, что иностранец просит совета у местного
жителя, владеющего английским в совершенстве, всё равно нельзя
ожидать, что тот назовет ему именно тот вариант, который выбрал в
качестве подходящего соответствия человек, переводивший те или иные
вывески. (см. Табл.2)
Таблица 2
Примеры применения калькирования при переводе урбанонимов
Оригинал
Гуманитарный
Перевод в Казани
институт
Дворец водных видов
спорта
Гипсовый завод
Пенсионный фонд
Педагогический
институт
Роддом
Humanitarian Institute
Aquatics Palace
Gypsum plant
Pension fund
Teacher's training college
Google Maps
Gumanitarnyy
Institut
Dvorets vodnykh
vidov sporta
Gipsovyy Zavod
Pensionnyy fond
Pedagogicheskiy
Institut
Roddom
Maternity hospital
Большая проблема перевода городской системы навигации состоит в
том, что им занимаются разные службы в разное время, не проводя
достаточной подготовки, часто не ориентируясь на уже готовые варианты
перевода. Кто-то, считая свой вариант лучше других, использует именно
его, в результате чего возникает лишь очередное исключение, и чем их
больше, тем сложнее уследить за правилами тем службам, которые
займутся переводом после них.
Среди подобных несоответствий попадаются как незначительные
(Национальный архив - National Archive / National Archives), так и крайне
основательные (ул. Проспект Победы - Prospekt Pobedy Str. / Victory
avenue Str., Площадь Свободы - Liberty square / Svobody square).
Нельзя
переводить
остановки
общественного
транспорта,
воспринимая их как имена нарицательные, а не собственные. Многим из
них названия были присвоены годы, десятилетия назад, и далеко не
каждый
местный
житель
знает,
в
честь
чего.
За
годы
своего
существования, остановки, как и многие другие топонимы, приобретают
37
новые
ассоциации,
обрастают
новой
историей
и
одновременно
воспринимаются просто как некая метка на карте. Но, встретив такие
остановки как Farm-2 (Ферма-2) и Dry River (Сухая река), иностранец
может ожидать увидеть на них буквально ферму и сухую реку, которых
там, очевидно, нет. Остановки Кафе «Солнышко» и Магазин «Океан»
обрели
свое
название
благодаря
одноименным
заведениям,
располагающимся неподалеку, так как они широко использовались
жителями города для ориентира. После их закрытия названия остановок
сохранились и стали ассоциироваться у горожан уже не с этими
заведениями,
а
с
определенной
точкой
на
карте,
окончательно
закрепившись как имена собственные. Несмотря на это, на автобусных
табло помимо варианта "Solnyshko" café можно встретить и просто Sun,
схожая ситуация обстоит и с вариантами Okean и «Ocean» store, где даже
слово океан, отдельно взятое в кавычки, было решено перевести, что
подразумевает существование магазина с названием «Ocean».
Интересно
также
обратить
внимание
на
перевод
названий,
включающих в себя реалии, свойственные постсоветским пространствам.
К таким, например, можно отнести микрорайоны и жилые массивы. Так,
остановка 9-й микрорайон передается как 9-th district, в то время как 10-й
микрорайон передается как 10th microdistrict. Такие расхождения в
переводе обуславливаются тем, что в англоязычной культуре такой
реалии, как микрорайон, нет. В Википедии, в англоязычной статье,
указано следующее: «Microdistrict, or microraion, is a residential complex –
a primary structural element of the residential area construction in the Soviet
Union
and
in
some
post-Soviet
and
former
Socialist
states».
[61]
Соответственно, при необходимости перевода, вариант microdistrict будет
уместнее. В случае с жилыми массивами используется во всех случаях
один вариант - residential community. В данном случае вновь видна
попытка передать английским термином реалии постсоветских стран. В
толковом
словаре
жилой
несколько жилых кварталов,
замыслом.
[62]
A
понятие
массив определяется
объединённых
residential
общим
community
как
архитектурным
в
англоязычной
Википедии определяется как «a community, usually a small town or city,
that is composed mostly of residents, as opposed to commercial businesses
38
and/or industrial facilities, all three of which are considered to be the three
main types of occupants of the typical community. An example of a residential
community would include a small town or city outside a larger city or a large
town located near a smaller but more commercially- or industrially-centered
town or city, for instance Taitou in Gaocun, Wuqing, Tianjin, China.». [63]
Таким образом, подобный перевод можно считать спорным, так как
данные понятия представляют разные реалии. Используемый на картах
Google термин massif также не очень удачен, так как используется чаще
всего для обозначения горных массивов.
Если представленные варианты перевода остановок еще можно както
аргументировать,
то
перевод
встречающийся
нечасто,
зафиксированы
следующие
именной
объяснить
части
сложно.
примеры,
улиц,
Так,
которые
хоть
нами
мы
и
были
считаем
некорректными: ул. Московская - Moscow str., ул. Декабристов Decembrists Str. ул. Меридианная - Meridian Str, Ул. Восстания –
Rebellion st.
Нет в рассмотренных примерах и единообразия при переводе
статусной
части
топонимов.
Даже
в
ГОСТе
Р
52290-2004
[28],
регламентирующем установку дорожных знаков, для них предложены
варианты сокращений, которые противоречат вариантам, используемым в
англоязычных странах. Так, например, для слов Street и Isle в нем
указаны Str (или St) и Isl. соответственно. Хотя, если обратиться к
рекомендациям по написанию адресов и присваиванию наименований
улицам, принятым в Америке [64; 65] и Канаде [66], можно увидеть, что
Street в обоих случаях сокращается до St., а Isle в одном случае
предлагается
не
сокращать
вообще.
Соответственно,
при
переводе
сокращения Ул. на английский, его стоит передавать как St. и ставить
после именной части топонима.
Если с переводом слова улица разногласия имеются только в выборе
сокращения, то для слов проспект, тракт и шоссе встречается выбор
между транслитерацией и переводом. (см. Табл.3)
39
Таблица 3
Примеры передачи статусной части топонимов
Оригинал
П-т Победы
Метро пр. Победы
Ст. метро пр. Победы
ул. Проспект Победы
ул. Проспект Победы
Оренбургский тракт
Оренбургский тракт
ул. Сибирский Тракт
Горьковское шоссе
ул.
ул. Горьковское
Шоссе
Перевод в Казани
Victory Ave.
Pobedy avenue metro
station
Pobedy avenue metro
station
Prospekt Pobedy Str.
Victory avenue Str.
Orenburg path
Orenburgskiy Trakt
Sibirskiy Trakt Str.
Gorky Highway st.
Gorkovskoe Shosse
ш. Горьковское
Gor'kovskoe sh.
ш. Горьковское
highway Gor'kovskoe
Google Maps
Victory Ave
Prospekt Pobedy
Prospekt Pobedy
Station
Victory Ave
Victory Ave
Sibirskiy Trakt
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
В редких случаях встречаются также откровенные опечатки и
неточности на табло автобусных остановок (Ст. Лагерная / Lagernay
station) и разные варианты написания в пределах одного маршрутного
табло (Серова ул. / Serova st. в заголовке маршрута и Серова ул. / Serov st.
в списке остановок, та же ситуация с Chekhovsky market и Chekhov’s
market соответственно)
2.1.2. Передача урбанонимов методом транслитерации
Несмотря на то, что большая часть топонимов передается с
помощью калькирования, встречается достаточно случаев их передачи с
помощью транслитерации, особенно при переводе названий, имеющих
именную и составную части. Как говорилось выше, при транслитерации
40
собственных имен сложности наблюдаются при передаче следующих
русских букв: е, ё, ж, й, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. На примере
урбанонимов Казани нами были рассмотрены способы транслитерации
некоторых из них.
Транслитерация буквы Г
При анализе систем транслитерации расхождений в передаче буквы
Г не наблюдалось, также их нет и в собранном нами материале. Однако,
мы, вслед за другими исследователями [37], считаем, что эта буква
заслуживает
особого
внимания.
В
то
время,
как
классическая
транслитерация имеет главной целью обратимость текста, практическая
транскрипция,
адаптированная
для
практических
целей
перевода,
подразумевает возможность верного прочтения слов. В большинстве
рассмотренных нами примеров проблем бы не возникло, так как при
передаче русской буквы Г буквой G, последняя оказывалась либо на конце
слова, либо перед согласными, либо перед гласными a, o, u, в этом случае
ей соответствовал схожий с русским звук [g], однако, в некоторых случаях
буква G оказывается перед гласными e, i, y, вследствие чего может быть
прочитана как [dʒ]. В приведенной ниже таблице видно, что на картах
Google Maps названия передаются преимущественно транслитерацией, в
то время как на улицах Казани встречается как транслитерация, так и
перевод. Так, например, «ул. Рихарда Зорге» в обоих случаях передается
транслитерацией как «Rikhard Zorge Str.» («…St.»), где Zorge по аналогии
со многими английскими словами может быть прочитано как [zɔːʤ], при
этом в иностранной литературе это имя передается латиницей по
правилам немецкого языка как Richard Sorge [67]. Но если в данном
случае
во
избежание
неверного
прочтения
можно
использовать
написание, встречающееся в англоязычной литературе, для передачи
транслитерацией таких слов как «Гипсовый» и «Лагерная» букву Г стоит
передавать сочетанием GH. Это сочетание в английском языке часто
встречается в таких заимствованных словах как spaghetti, ghetto, narghile,
соответственно, не должно вызвать затруднения при прочтении. И в
случае с «ул. Рихарда Зорге» при выборе транслитерации также можно
писать Zorghe. (см. Табл.4)
41
Таблица 4
Примеры транслитерации буквы Г в составе урбанонимов
Оригинал
Гипсовый завод
Энергетический
университет
ул. Рихарда
Зорге
Ст. Лагерная
проспект
Перевод в Казани
Gypsum plant (перевод)
Power Engineering
gy
University
gi
(перевод)
Rikhard Zorge Str.
ge
Lagernay station
ge
Ibragimov avenue
gi
пр-т Ибрагимова
Ave. Ibragimova
gi
Горки
Gorki
go
Ибрагимова
Google Maps
Gipsovyy Zavod
Energeticheskiy
University
Rikhard Zorge
St.
Zheleznodorozhn
aya Stantsiya
"Lagernaya"
Prospekt
gi
ge
ge
ge
gi
Ibragimova
Prospekt
gi
Ibragimova
Gorki
go
Транслитерация буквы Ж
По проанализированным примерам видно, что и на вывесках,
встречающихся в городе, и на картах Google, буква Ж в большинстве
случаев передается сочетанием букв ZH. Исключение составляет случай
с табличкой «ул. Мартына Межлаука - Martyn Mexhlauk Str.», необычный
выбор перевода на которой можно объяснить только опечаткой, так как
буквы z и x на английской клавиатуре находятся рядом.
Личный опыт общения с носителями английского языка показывает,
что сочетание ZH не кажется им интуитивно понятным, в результате чего
оно зачастую может быть прочитано как [z]. Однако, именно такой способ
транслитерации характерен для передачи русских имен в литературе, в
частности, в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго» - «Doctor
Zhivago», который широко известен за рубежом, соответственно, может
считаться успешным. (см. Табл.5)
Таблица 5
Примеры транслитерации буквы Ж в составе урбанонимов
42
Оригинал
ул. Мартына
Перевод в Казани
Martyn Mexhlauk Str.
xh
ул. Можайского
Str. Mozhayskogo
zh
Жилплощадка
Zhilploshchadka
жилой массив
Ломжинская
residential community
Lomzhinskaya st.
Молодежная
Molodezhnaya st.
zh
Южная
Yuzhnaya
zh
Межлаука
zh
zh
Google Maps
Ulitsa Martyna
Mezhlauka
Ulitsa
Mozhayskogo
Zhilploschadka
Massif
Lomzhinskaya St
Molodyozhnaya
St
Yuzhnaya
zh
zh
zh
zh
zh
zh
Транслитерация буквы Й
В
большинстве
рассмотренных
случаев
буква
Й
передается
латинской буквой Y, но встречаются также случаи использования букв J и
I. Выбор того или иного варианта руководствуется выбором системы
транслитерации, хотя буква I для этого обычно применяется при
транслитерации
имен
в
удостоверениях.
[68]
представленных
примерах
заграничных
Нужно
не
отметить,
должны
паспортах
что
все
вызвать
и
три
водительских
варианта
затруднений
в
при
прочтении и дадут схожий результат, но отсутствие соответствия между
вариантами написания одной улицы (str. Chujkova / Marshala Chuikova
str. / Marshal Chuykov st.) может сбить с толку, став помехой в навигации.
(см. Табл.6)
Таблица 6
Примеры транслитерации буквы Й в составе урбанонимов
Оригинал
Новостройка
Перевод в Казани
Novostroika residential
жилой массив
community
ул. Чуйкова
str. Chujkova
j
Marshala Chuikova str.
i
Marshal Chuykov st.
y
Altay residential
y
ул. Маршала
Чуйкова
Маршала
Чуйкова ул.
Алтай жилой
43
i
Google Maps
Novostroyka
Massif
Ulitsa Marshala
Chuykova
Ulitsa Marshala
Chuykova
Ulitsa Marshala
Chuykova
Altay Massif
y
y
y
y
y
массив
магазин
Караван Сарай
community
"Karavan Saray" store
y
Karavan Saray
Shop
y
Транслитерация буквы Х
Передача
русской
буквы
Х
осуществляется
преимущественно
сочетанием KH, однако, в трех случаях нам встретилась передача лишь
буквой H. Такое соответствие встречается в ГОСТе 7.79-2000, а также в
системе транслитерации ООН, но нечасто используется на практике.
Сочетание KH, также, как и ZH, не кажется интуитивно понятным
носителям английского, однако, даже в случае прочтения его как [k],
слова оказываются созвучны и непонимания при взаимодействии с
местными жителями возникнуть не должно. В случае же с передачей
одной буквой H некоторые слова при прочтении могут читаться заметно
иначе. Так, например, имя Фатих при написании Fatih может быть
прочитано как [fəˈti], что вызовет затруднения при взаимодействии.
Также было обнаружено, что на картах Google Maps для Фатыха
используется соответствие Fatima, что может объясняться только грубой
ошибкой переводчика. (см. Табл.7)
Таблица 7
Примеры транслитерации буквы Х в составе урбанонимов
Оригинал
Перевод в Казани
Amirhan st.
h
Kolhozny market
h
Fatih Amirhana str.
h
Vakhitov square
kh
С.Хакима ул.
S.Khakim st.
kh
пр-т Хусаина
Yamashev Khusain ave.
kh
ул. Амирхана
Колхозный
рынок
ул. Фатыха
Амирхана
Пл. Вахитова
44
Google Maps
Fatima Amirkhan
St
Kolkhoznyy
Market
Fatima Amirkhan
St
Vakhitova Square
Sibgata Khakima
St
Prospekt
m,
kh
kh
m,
kh
kh
kh
kh
Khusaina
Ямашева
Yamasheva
Транслитерация буквы Ц
Разногласий при транслитерации буквы Ц нами обнаружено не
было, во всех случаях, кроме одного, передача осуществляется при
помощи сочетания TS. Это довольно успешное соответствие привычно
носителям русского языка и не вызывает сложностей у носителей
английского. Исключение составил дорожный знак с надписью «centr»,
указывающий направление движения в сторону центра города. Такой
способ транслитерации предлагается ГОСТом 7.79-2000 и системой
транслитерации ООН, однако, необычен для дорожных знаков, так как
при их переводе используется соответствующий ГОСТ Р-52290-2004. Сам
выбор транслитерации как способа перевода в данном случае можно
считать
неверным,
так
как
слово
«центр»
не
является
именем
собственным. (см. Табл.8)
Таблица 8
Примеры транслитерации буквы Ц в составе урбанонимов
Оригинал
центр
Гудованцева
Перевод в Казани
centr
Gudovantsev st.
Google Maps
c
ts
"ЦПКиО"
TSPKiO
ts
с/к "Олимпиец"
Тэцевская ул.
Ул. Урицкого
"Olimpiyets"
Tetsevskaya st.
Uritskiy Str.
ts
ts
ts
Gudovantseva St
TsPKiO im.
Gor'kogo
Olimpiyets
Tetsevskaya St
Uritskogo St
ts
ts
ts
ts
ts
Транслитерация буквы Ш
Буква Ш в проанализированном нами материале также передается
сочетанием SH во всех случаях за исключением фамилии Шмидт. В этом
случае передача Ш как SCH оправдана немецким происхождением
фамилии, хотя на картах Google Maps используется классический способ.
При передаче имени собственного, для которого в англоязычной среде
имеется
устоявшееся
соответствие,
45
специалистами
обычно
принято
использование
именно
устоявшегося
варианта.
Чтобы
подобных
расхождений не возникало, этому должно уделяться особое внимание при
переводе и составлении методик. (см. Табл.9)
Таблица 9
Примеры транслитерации буквы Ш в составе урбанонимов
Оригинал
Ул. Лейтенанта
Шмидта
Ул.
Чернышевского
Батыршина ул.
Кафе
"Солнышко"
Мамадышский
тракт
Перевод в Казани
Google Maps
Leytenant Schmidt Str.
sch
Shmidta St
Chernyshevskiy Str.
sh
Batyrshin st.
sh
Chernyshevskogo
Batyrshina St
"Solnyshko" café
sh
Solnyshko, Cafe
Ulitsa
sh
sh
sh
sh
Ulitsa
Mamadyshsky path
Ул. Латышских
Latyshskikh Strelkov
Стрелков
Str.
sh
Mamadyshskiy
sh
Trakt
Ulitsa
sh
Latyshskikh
sh
Strelkov
Транслитерация буквы Щ
Транслитерация топонимов с буквой Щ на улицах города нам
встречалась нечасто, но среди трех обнаруженных случаев передача
осуществлялась как сочетанием букв SHCH, так и SCH. Расхождения
наблюдаются и в случае карт Google. Хотя замена сочетанием SCH не
встречается ни в одном из действующих гостов, такое соответствие
используется на карте Московского метрополитена. (см. Табл.10)
Таблица 10
Примеры транслитерации буквы Щ в составе урбанонимов
46
Оригинал
Перевод в Казани
Площадь Тукая
Площадь
Ploschad Tukaya
sch
Google Maps
Ploschad' Tukaya
Station
Ploshchad'
sch
shch
Свободы
Жилплощадка
Liberty square
-
Zhilploshchadka
shc
Svobody
Zhilploschadka
жилой массив
Ул.
residential community
Tovarishcheskaya Str.
h
shc
Massif
Tovarishcheskay
shch
Medical school
h
-
a Ulitsa
Meditsinskoye
sch
Товарищеская
Медучилище
sch
uchilische
Транслитерация буквы Ы
Транслитерация буквы Ы в большинстве обнаруженных способов
осуществляется
при
помощи
буквы
Y,
что
совпадает
со
всеми
действующими гостами. Однако, в двух случаях была использована буква
I, а в одном сочетание YI, что будет иметь схожее с Y звучание при
прочтении, но тем не менее создавать путаницу при ориентации в
городском пространстве. Исключение на картах Google обсуждалось нами
выше и относится к ошибкам перевода. (см. Табл.11)
Таблица 11
Примеры транслитерации буквы Ы в составе урбанонимов
Оригинал
ул. Копылова
ул. Копылова
ул. Фатыха
Амирхана
АРЗ (Высокая
гора)
Батыршина ул.
Перевод в Казани
Kopilov.st
Kopyilova Str.
i
yi
Fatih Amirhana str.
i
ARZ (Vysokaya Gora)
y
Batyrshin st.
y
Google Maps
Ulitsa Kopylova
Ulitsa Kopylova
Fatima Amirkhan
St
ARZ (Vysokaya
Gora)
Batyrshina St
y
y
i
y
y
Продолжение табл.11
Дербышки
Derbyshki residential
жилой массив
community
Транслитерация буквы Ь
47
y
Derbyshki Massif
y
В рассмотренных нами случаях мягкий знак перед гласными Е, Я
передается при помощи буквы Y, и в одном случае при помощи буквы I,
обеспечивая йотированность их произношения. В словах, где мягкий знак
стоит
перед
согласной,
при
транслитерации
он
опускается.
Это
соблюдается в большинстве случаев, но на дорожных знаках мягкому
знаку соответствует апостроф, согласно ГОСТу Р-52290-2004. В картах
Google апостроф применяется в подавляющем большинстве случаев, в том
числе и перед гласными, а иногда даже совмещается с буквой Y.
Нельзя
передача
забывать,
мягкого
что
знака
в
большинстве
происходит
с
систем
помощью
транслитерации
апострофа
ради
обеспечения обратимости текста, но не его прочтения. Личные опросы,
как и исследования [37], показывают, что постановка апострофа не
воспринимается носителями английского как знак смягчения и не
обеспечивает йотированность гласных, скорее вызывая заминку при
попытке прочесть топонимы. По этой причине в системах практической
транскрипции, а не транслитерации, мягкий знак перед согласными
принято опускать, а перед йотированными гласными ставить Y. (см.
Табл.12)
Таблица 12
Примеры транслитерации буквы Ь в составе урбанонимов
Оригинал
Перевод в Казани
ш. Горьковское
Gor'kovskoe sh.
'
ш. Горьковское
highway Gor'kovskoe
'
ул.
Chistopol'skaya Str.
Чистопольская
ул.Ак.Лаврентьв
Ac.Lavrentiev str.
а
Комбинат
Kombinat Zdorovye
Здоровье
Авиастроительн
Aviastroitelnaya
ая
Транслитерация сочетания EA
'
i
y
-
Google Maps
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
Chistopol'skaya
St
Ulitsa Akademika
Lavrent'yeva
Kombinat
Zdorov'e
Aviastroitel'naya
'
'
'
'y
'
'
Сочетание букв EA часто встречается в английском языке и
передается звуком [iː], однако, сочетание русских букв EА звучит совсем
48
иначе. Так, при транслитерации слов «Океан» и «Театр», получаются
соответствия «Okean» и «Teatr», которые будут читаться как [əʊki:n] и
[ti:tr],
что
сильно
отличается
от
русского
прочтения
этих
слов.
Предложений по передаче данного сочетания другим способом нами
обнаружено не было, но одним из вариантов могло бы стать сочетание
EYA вместо классического сочетания EA. При подстановке такой замены
выходят
соответствия
«Okeyan»
и
«Teyatr»,
в
результате
которой
обеспечивается все еще не идеальное созвучие, но очень близкое русским
словам. (см. Табл.13)
Таблица 13
Примеры транслитерации сочетания ЕА в составе урбанонимов
Оригинал
Океан
Магазин
«Океан»
Театр
им.Г.Камала
Театр им.
К.Тинчурина
Театр Кукол
Перевод в Казани
Okean.
Google Maps
Okean Shop
«Ocean» store
Okean Shop
Teatr im. Galiaskara
Kamala
Teatr im. Karima
Tinchurina
Teatr kukol
Galiaskar Kamal Theatre
Karim Tinchurin Theatre
Puppet Theatre
Транслитерация окончаний -ИЙ / -ЫЙ
При транслитерации русских онимов окончания -ИЙ и -ЫЙ принято
рассматривать отдельно, воспринимая их как исключения из правил.
Единого мнения о способе их передачи среди специалистов нет. Эти
окончания передаются либо сочетанием IY, либо одной буквой Y, однако,
чаще можно встретить второй вариант, что также видно в собранных
нами примерах. При этом в картах Google примерно в половине случаев
встречается сочетание IY, и в половине YY. Это объясняется фактом
автоматизированного,
машинного
перевода,
где
данные
окончания
воспринимаются не как исключение, а как отдельные буквы И, Ы, Й,
которым соответствуют буквы I, Y, Y. (см. Табл.14)
Таблица 14
49
Примеры транслитерации окончаний -ИЙ / -ЫЙ в составе
урбанонимов
Оригинал
Чеховский
рынок
Чеховский
рынок
Перевод в Казани
Chekhovskiy market
iy
Chekhovsky market
y
Google Maps
Chekhovskiy
Market
Chekhovskiy
Market
iy
iy
Продолжение табл.14
Автовокзал
"Восточный"
Колхозный
рынок
Северный
вокзал
Метро Северный
вокзал
Жилой массив
Северный
Vostochnyy, Bus
terminal
Kolkhoznyy
Market
"Vostochniy" bus station
iy
Kolhozny market
y
Severniy vokzal
iy
Severnyy vokzal
yy
y
Severnyy vokzal
Station
yy
y
Severnyy Massif
yy
Severny Vokzal metro
station
Severny residential
community
yy
yy
2.1.3 Частные проблемы при передаче урбанонимов
Одна из главных проблем, связанных с передачей топонимов,
заключается в ошибках и разном их написании на русском языке.
Насколько бы хорошо ни была проработана методика перевода, она не
будет
гарантировать
единообразие,
если
его
нет
в
оригинальных
названиях.
Одним
из
наиболее
распространённых
различий
в
написании
является постановка статусной части «Ул.» в разных частях топонима,
полное её отсутствие, а также различия в используемых регистрах и
постановка пробелов. Как видно из примеров, конкретно этот аспект мало
влияет на результаты перевода, однако оказывает негативное влияние на
общую картину. (см. Табл.15)
Таблица 15
Примеры передачи слова «улица» в составе урбанонимов
Оригинал
А.Кутуя
Ул.Аделя Кутуя
Ул. Адель Кутуя
Перевод в Казани
A.Kutuy st
Adel Kutuy Str.
A.Kutuy Str.
50
Google Maps
Ulitsa Adelya Kutuya
Ulitsa Adelya Kutuya
Ulitsa Adelya Kutuya
Абсалямова
Ул. Абсалямова
ул. Абсалямова
Absalyamov st.
Absalyamov Str.
Str. Absalyamova
ул. Ак. Губкина
Akademik Gubkin str.
Ак.Губкина ул.
Ulitsa Absalyamova
Ulitsa Absalyamova
Ulitsa Absalyamova
Ulitsa Akademika
Academician Gubkin
Gubkina
Ulitsa Akademika
st.
Gubkina
Продолжение табл.15
Маршала Чуйкова ул.
Marshal Chuykov st.
ул. Маршала Чуйкова
Marshala Chuikova str.
Ulitsa Marshala
Chuykova
Ulitsa Marshala
Chuykova
Очень часто также при написании топонимов, содержащих в
названии помимо фамилии еще и имя или звание, последние опускаются
или сокращаются. Такие различия уже заметно влияют на полученные
результаты перевода, что видно как на примерах, обнаруженных на
улицах Казани, так и в картах Google. (см. Табл.16)
Таблица 16
Примеры передачи имен и званий в составе урбанонимов
Оригинал
А.Кутуя
Ул.Аделя Кутуя
Перевод в Казани
A.Kutuy st
Adel Kutuy Str.
ул. Ак. Губкина
Akademik Gubkin str.
Академика Губкина
Akademika Gubkina
Gubkina
Ulitsa Akademika
ул.
Лейтенанта Шмидта
st.
Gubkina
L.Schmidt st.
Shmidta St
ул.
Ул. Лейтенанта
Leytenant Schmidt
Шмидта
ул. Маршала
Str.
Marshala Chuikova
Чуйкова
str.
ул. Чуйкова
str. Chujkova
51
Google Maps
Ulitsa Adelya Kutuya
Ulitsa Adelya Kutuya
Ulitsa Akademika
Shmidta St
Ulitsa Marshala
Chuykova
Ulitsa Marshala
Chuykova
Менее распространенной причиной различий, но приводящей к
более грубым ошибкам, является добавление статусной части «улица» к
прочим
географическим
объектам:
проспектам,
трактам
и
т.д.
Согласно Строительным нормам и правилам, проспект не относится к
типологии улиц, и решение о включении слова «проспект» в название
улицы принимается произвольно, то есть это нельзя считать ошибкой.
[69] Однако, тот факт, что разными службами принимаются разные
решения,
является
причиной
заметных
различий,
полученных
при
конверсии топонимов, и приводит к лишнему замешательству при
ориентации в городе. (см. Табл.17)
Таблица 17
Примеры разногласий при передаче названий шоссе, проспектов и
трактов
Оригинал
Горьковское шоссе
ул.
ш. Горьковское
пр-т Ф.Амирхана
Перевод в Казани
Google Maps
Gorky Highway st.
Gor'kovskoye Shosse
Gor'kovskoe sh.
Ave. F. Amirkhana
Gor'kovskoye Shosse
Fatima Amirkhan St
Fatykha Amirkhana
ул. Фатыха Амирхана
Fatykh Amirkhan Str.
П-т Победы
ул. Проспект Победы
ул. Проспект
Victory Ave.
Prospekt Pobedy Str.
Ave
Victory Ave
Victory Ave
Victory avenue Str.
Victory Ave
Orenburgskiy Trakt
Sibirskiy Trakt Str.
Sibirskiy Trakt
Победы
Оренбургский тракт
ул. Сибирский Тракт
Частные случаи составляют топонимы, которые в речи местных
жителей передаются чаще отлично от официального варианта. Так,
например, остановку «ЦПКиО» чаще принято называть «Парк Горького»,
в то время как официальную аббревиатуру практически не используют, в
52
результате чего встречаются как разные способы её написания на
русском языке, так и разные результаты, полученные после конверсии.
(см. Табл.18)
Таблица 18
Примеры разногласий при передаче остановки «ЦПКиО»
Оригинал
"ЦПКиО"
ЦПКиО
ЦПКиО им. Горького
ЦПКиО им. Горького
Перевод в Казани
TSPKiO
Central park of culture
and leisure
Gorky Park
Gorky Central Park of
Culture and Leisure
Google Maps
TsPKiO im. Gor'kogo
TsPKiO im. Gor'kogo
TsPKiO im. Gor'kogo
TsPKiO im. Gor'kogo
Передача урбанонимов, содержащих числительные
Среди проанализированных нами примеров обнаружены разные
способы передачи топонимов, содержащих в своем составе числительные.
В случаях, когда в названии используются количественные числительные,
разница может быть в их расположении, а также в способах передачи
значка номера. В то время как в картах Google он передается при помощи
значка
#,
переводчики
и
составители
методик
[32]
рекомендуют
приписывать перед числительными «No.» с пробелом перед последующей
цифрой.
Сложнее
ситуация
обстоит
с
передачей
порядковых
числительных, отображаемых цифрой с сокращением или без. Среди
представленных вариантов порядковые числительные с окончаниями -й, я передаются либо с помощью буквенных сокращений -st, -nd, -rd или -th,
либо полным переводом числительного на английский язык. Порядковые
числительные без сокращений -й, -я передаются также только цифрами.
При
передаче
же
топонимов
транслитерацией,
способ,
используемый в картах Google, окажется неудачным, так как при
прочтении числительных по правилам другого языка предложенные
окончания -y, -ya не будут иметь смысла. В таком случае, наиболее
приемлемым вариантом было бы передавать числительное как цифрами,
53
так и транслитерацией, прописывая его в скобках полностью: 39 (Tridtsat
devyaty) kvartal. (см. Табл.19)
Таблица 19
Примеры передачи числительных в составе урбанонимов
Оригинал
9-й микрорайон
39-й квартал
7-я поликлиника
ул. 8 марта
ул. ЮгоЗападная 2-я
Универсам 1
Универсам 2
Школа No125
Перевод в Казани
9-th district
39th quarter
Polyclinic No. 7
Str. 8 marta
Google Maps
9-y Microdistrict
39-y Kvartal
7-Ya Poliklinika
Ulitsa 8 Marta
2-Ya Yugo-Zapadnaya
Second south-west str.
Ulitsa
1 Universam
Universam #2
School #125
Universam 1
Universam 2
School No.125
Передача урбанонимов, содержащих фамилии
При анализе способов передачи названий улиц, названых в честь
известных личностей, нами было обнаружено два приема: постановка
имени
и/или
фамилии
транслитерация;
сначала
сохранение
в
именительный
родительного
падеж,
падежа,
затем
затем
транслитерация. Среди проанализированных нами примеров лишь в 17%
случаев был сохранен родительный падеж, при этом передача статусной
части названия почти всегда подвергается переводу.
Понятие
падежа
в
английском
языке
отсутствует,
поэтому,
оказываясь на таких улицах как Blomfield Street или Whittington Avenue,
можно сделать вывод, что они названы в честь людей с фамилиями
Blomfield
и
Whittington.
Соответственно,
перевод
статусной
части
названия улицы обязывает к изменению падежа с родительного на
именительный, в противном случае получится, что, например, название
«Ave. Ibragimova» дано в честь женщины по фамилии Ибрагимова. На
табличках некоторых домов для «ул. Фатыха Амирхана» указан перевод
«Fatih Amirhana str.», где имя переведено в именительный падеж, а
фамилия оставлена в родительном, что создает еще большую путаницу.
54
Проблема с выбором перевода статусной части в сочетании с
именительным
падежом
в
качестве
способа
передачи
названия
заключается в том, что в речи носители русского языка используют
родительный падеж, зачастую даже опуская статусную часть. Так,
иностранец, мало знакомый с русским языком и понятием падежей,
спросив дорогу у случайного прохожего, может услышать, что ему нужно
ехать до остановки «Вишневского», но не соотнести её с «Vishnevskiy
str.». А задача соотнести на слух «Площадь Вахитова» и «Vakhitov square»
может оказаться трудной как для иностранца, так и для прохожего, если
того попросят указать, где она находится, так как далеко не каждый
местный житель обладает достаточными познаниями в английском, чтобы
помнить об отсутствии в нем падежей и способах передачи статусной
части.
Во
избежание
подобных
ситуаций
используется
прием,
встречающийся на картах Google – транслитерация как именной, так и
статусной части топонима (ул. Вишневского - Ulitsa Vishnevskogo). Такой
подход
не
должен
вызвать
сложностей
у
иностранцев,
так
как
используется во многих странах, применяющих латиницу. (см. Табл.20)
Таблица 20
Примеры передачи фамилий в составе урбанонимов
Оригинал
Бутлерова
ул.
ул.
Вишневского
Пл. Вахитова
Перевод в Казани
Butlerov st.
Vishnevskiy
str.
Vakhitov
пр-т
square
Ave.
Ибрагимова
Ibragimova
Им. П.
Им. П.
Им. П.
Род. П.
Google Maps
Butlerova St
Ulitsa
Vishnevskogo
Vakhitova
Square
Prospekt
Ibragimova
Род. П.
Род. П.
Род. П.
Род. П.
Продолжение табл.20
ул. Фатыха
Fatih
Им.п., Род.
Fatima
Амирхана
Amirhana str.
П.
ул. Маршала
Str. Marshala
Amirkhan St
Ulitsa
Чуйкова
Chuykova
Род. П.
Marshala
Chuykova
55
Род. П.
Также, на сегодняшний день на некоторых домах еще можно
встретить таблички с переводом улиц на татарский язык, но написанных
при этом латиницей. В этих случаях применяются диакритические знаки,
а улица переводится как urami (ur.). Такой перевод можно также
обнаружить и на картах Google, в то время как все соседние улицы либо
переведены, либо транслитерированы с русского. Использование таких
табличек безусловно обуславливается культурой города, но может ввести
в замешательство иностранцев. (см. Табл.21)
Таблица 21
Примеры применения татарской латиницы при передаче
урбанонимов
Оригинал
ул. Мазита
Гафури
ул. Чехова
ул. Щапова
ул. Шмидта
ул. Гагарина
Перевод в Казани
Google Maps
Mecit 󠅌Ğefuri ur.
Ulitsa Mazita Gafuri
Ҫexov ur.
Şçapov ur.
Şmidt ur.
Gagarin Str.
Ulitsa Chekhova
Shmidta St
Ulitsa Shchapova
Gagarin Urami
Передача урбанонимов, содержащих аббревиатуры
Среди рассмотренных нами примеров передачи аббревиатур было
обнаружено три подхода: транслитерация, перевод и расшифровка. Далее
рассмотрим каждый из них.
При транслитерации каждой букве в аббревиатуре соответствует
буква или сочетание букв латинского алфавита. Сложность при передаче
таким образом непосредственно аббревиатур заключается в том, что при
транслитерации они часто теряют визуальное соответствие, а также
оказываются некорректными при прочтении. Так, при передаче «ЦУМ»
как «TSUM» сохраняется форма аббревиатуры, однако теряется смысл,
так как за этими буквами не стоят английские слова, к тому же, букве Ц
соответствуют сразу две буквы, превращая трехбуквенную аббревиатуру в
четырехбуквенную. Чтобы такого не происходило, во многих методиках, в
56
том числе по переводу топонимов Санкт-Петербурга [32] и Екатеринбурга
[20], предлагается для русских букв, которые передаются сочетанием
нескольких
латинских
букв,
заглавной
указывать
только
первую.
Применение такого способа можно увидеть на картах Google, где «ЦУМ»
передается как «TsUM». Однако, как было сказано, при таком подходе
теряется и звучание аббревиатур: «TSUM» по правилам чтения будет
звучать как ti-es-yu-em, что совершенно не созвучно слову цум. И
передача в виде «TsUM» также не имеет смысла при звучании, даже,
возможно, усложняя ситуацию чередованием регистров. Соответственно,
применение транслитерации для передачи аббревиатур в городской
навигации нельзя считать оправданным.
Чтобы избежать первой проблемы транслитерации, используется
метод перевода аббревиатур. Так, в случае передачи «РКБ» как «RCH»
сохраняется и форма аббревиатуры, и ее значение: Республиканская
Клиническая Больница - Republican Clinical Hospital. Таким образом, при
переводе сохраняется смысловая составляющая топонима, однако всё же
теряется его звучание. Использование перевода можно считать удачным
для непосредственно больницы, например, на ее сайте, в буклетах, а
также в вывесках, расположенных на стенах самой больницы. Выбор же
такого
варианта
для
перевода
названия
остановки
может
лишь
затруднить процесс навигации в городском пространстве. Примечательно,
что остановка «ДРКБ» (Детская Республиканская Клиническая Больница)
при этом передается транслитерацией, а не соответствующим переводом.
Перевод расшифровки аббревиатуры также широко распространен
при передаче названий остановок общественного транспорта. В этом
случае не сохраняется форма аббревиатуры, однако наиболее полно
передается ее смысловая составляющая. Такой тип передачи названия
остановок
также
может
вызвать
сложности
при
взаимодействии
иностранца и местного жителя. Также хотелось бы обратить внимание на
существование разных способов передачи названий на табло разных
автобусов: ДРКБ - DRKB / Children's Republican Clinical Hospital, "ЦПКиО" TSPKiO / Central park of culture and leisure.
57
Во избежание подобных проблем возможно применение способа,
который для носителя русского языка может показаться неадекватным,
однако на практике позволит иностранцам проще ориентироваться в
городском пространстве: транскрипция аббревиатур. Так, например,
остановку «ЦУМ» следует передавать при помощи «Tsum», опуская форму
аббревиатуры,
зато
гарантируя
верное
прочтение.
Ситуация
с
аббревиатурами, состоящими только из согласных, подобных «ДРКБ»,
сложнее, в таком случае можно писать либо «Deh-er-kah-beh», либо более
емкое «Dehrkabe». При возможности, для сохранения смысловой части
названия, перевод можно указывать в скобках: «Dehrkabe (Children's
Republican Clinical Hospital)». Такая транскрипция безусловно должна
осуществляться только специалистами, знакомыми с используемым в
речи способом прочтения той или иной аббревиатуры, что значительно
усложняет процесс автоматизации перевода. (см. Табл.22)
Таблица 22
Примеры передачи аббревиатур в составе урбанонимов
Оригинал
АРЗ
(Высокая
гора)
ЦУМ
Перевод в Казани
ARZ
транслитера
(Vysokaya
ция
Gora)
транслитера
TSUM
ция
РКБ
RCH
ДРКБ
DRKB
перевод
транслитера
ция
Google Maps
ARZ
транслитера
(Vysokaya
ция
Gora)
транслитера
TsUM
ция
транслитера
RKB
ция
транслитера
DRKB
ция
Children's
ДРКБ
Republican
расшифровк
Clinical
а
DRKB
транслитера
ция
Hospital
транслитера
"ЦПКиО"
ЦПКиО
TSPKiO
Central park
транслитера
TsPKiO im.
ция,
ция
Gor'kogo
расшифровк
TsPKiO im.
а
транслитера
расшифровк
58
ция,
of culture and
а
leisure
Gor'kogo
расшифровк
а
2.2. Предложения дополнений к имеющимся методикам по
переводу топонимов
При разработке методики по переводу урбанонимов Казани разумно
опираться на работу, проделанную специалистами из Санкт-Петербурга
[32] и Екатеринбурга. [20] Также, согласно методике по «передаче
названий различных групп единиц топонимического пространства на
английский язык», мы попытались разделить обнаруженные урбанонимы
на ключевые, под которыми понимаются объекты, имеющие культурноисторическое
или
инфраструктурное
значение,
и
неключевые.
По
методике, если объект городской инфраструктуры является ключевым, то
при передаче его в системе уличного ориентирования целесообразно
использовать калькирование. При передаче же названия неключевого
объекта
городской
инфраструктуры
используется
или
полная
транслитерация его наименования, или транслитерация основной и
перевод статусной части. [22] Так, например, к ключевым были отнесены:
вокзалы
(железнодорожный,
речной,
автовокзал),
медицинские
учреждения (РКБ, ДРКБ, 7-я Поликлиника), стадионы (Центральный
стадион, Татнефть Арена, Казань-Арена), торговые центры (ТРК Тандем),
театры и культурные заведения, парки, станции метро и т.д. С полным
списком можно ознакомиться в Приложении 1.
Мы
же
общественного
считаем,
что
транспорта
при
передаче
названия
названий
ключевых
остановок
объектов
также
необходимо по возможности передавать при помощи практической
транскрипции, а калькирование указывать в скобках.
Систему
транслитерации
(практической
транскрипции)
рекомендуется использовать ту, которая предложена Топонимической
комиссией
Санкт-Петербурга.
Однако,
предлагается
рассмотреть
передачу буквы Г, стоящую перед гласными e, i, y, как GH: «ул. Рихарда
59
Зорге» - «ulitsa Rikharda Zorghe», «Гипсовый завод» - «Ghypsovy Zavod». А
также сочетание русских букв ЕА предлагается передавать сочетанием
букв EYA латинского алфавита: «Магазин «Океан»» - «Magazin Okeyan».
Также предлагается при передаче аббревиатур в наименованиях
остановок
общественного
транспорта
использовать
именно
транскрипцию, а не транслитерацию, по возможности указывая перевод в
скобках: «ДРКБ» - «Dehrkabe (Children's Republican Clinical Hospital)». А
при
передаче
предлагается
топонимов,
указывать
содержащих
числительные
в
составе
как
числительные,
цифрами,
так
и
транслитерацией, прописывая их в скобках полностью: «39-й квартал» «39 (Tridtsat devyaty) kvartal».
60
Заключение
В данной работе были рассмотрены основные подходы к передаче
русскоязычных топонимов средствами латинского алфавита в рамках
адаптации системы городской навигации и уличного ориентирования под
носителей английского языка. Нами было проанализировано 392 примера
передачи топонимов в Казани, среди которых в 59% случаев передача
производилась с помощью комбинированного метода, в 29% случаев с
помощью
только
транслитерации.
переводе
и
калькирования
Оставшиеся
передаче
и
в
случаи
фамилий
10%
только
соответствуют
при
помощи
с
помощью
ошибкам
татарской
при
латиницы.
Отмечено, что по причине того, что единая система транслитерации на
сегодняшний день отсутствует, при анализе передачи топонимов было
обнаружено много противоречащих друг другу способов транслитерации.
Такое
отсутствие
единообразия
при
передаче
урбанонимов
отображает наличие актуальной проблемы и доказывает необходимость
её дальнейшего решения. Анализ собранных нами данных указывает на
сложности,
городские
с
которыми
службы,
он
сталкиваются
позволит
в
переводчики
дальнейшем
и
различные
упростить
процесс
создания методики по переводу урбанонимов г. Казань. Также, на
основании анализа используемых способов конверсии были выдвинуты
предложения по дополнению существующих методик перевода, а также
систем практической транскрипции.
61
Список литературы
1.
Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов /
Н.В. Подольская // Словари и лингвострановедение, под ред. Е.М.
Верещагина. – М.: Русский язык, 1988. – С.73-79.
2.
Шалацкая К.В. Основная терминология исследования имен
собственных / К.В. Шалацкая // Вестник Омского государственного
педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2016. – Т.
4. - № 13. – С. 100-102.
3.
Мурясов Р.З. Топонимы в системе языка / Р.З. Мурясов //
Вестник Башкирского университета. – 2013. – Т. 18. - № 3. – С. 753-762.
4.
Мельникова Ю.Н. Статус имен собственных в лексической
системе: в сопоставлении с именами нарицательными / Ю.Н. Мельникова,
Е.С. Шигорева // Лексикография и коммуникация - 2015: материалы I
междунар. науч. конф., Белгород, 23-24 апр. 2015 г. / под ред. А.П. Седых.
- Белгород, 2015. - С. 181-188.
5.
Казакова С.Л. Урбанонимы в составе лексической системы
языка / С.Л. Казакова // Проблемы теории, практики и дидактики
перевода: материалы II Международной научной конференции. – 2009. - №
11. - С. 121-122.
6.
Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская. –
М.: Наука, 1984. – 182 с.
7.
Реформатский
А.А.
Введение
в
языковедение
/
А.А.
Реформатский, под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С.
37.
8.
Radding L. WHAT'S IN A NAME? LINGUISTICS, GEOGRAPHY,
AND TOPONYMS. / L. Radding, J. Western // Geographical Review. – 2010. –
Т. 100. - № 3. – С. 394-412
9.
Басик С.Н. Общая топонимика: Учебное пособие для студентов
географического факультета / С.Н. Басик. - Минск: БГУ, 2006. - 200 с.
62
10.
Фаткуллина Ф.Г. ТОПОНИМЫ КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЫ МИРА / Ф.Г. Фаткуллина // Современные проблемы науки и
образования. – 2015. – № 1-1. – С. 1174-1174.
11.
Корнева В.В. Основные направления изучения топонимов /
В.В. Корнева, Д.Б. Меняйлова // Вестник Воронежского государственного
университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
2012. - № 2. – С. 21-26.
12.
Королёва И.А. Топонимы как свернутый лингвокультурный код
/ И.А. Королёва // Вестник Балтийского федерального университета им. И.
Канта. – 2015. – № 8. – С. 31-38.
13.
ИНФОРМАЦИОННАЯ СИСТЕМА «ТОПОНИМИЯ РОССИИ»
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ономастика.рф/index.php?
id=12, дата обращения: 01.04.20.
14.
Глинских Г.В. Классификации нарицательной лексики и
топонимия / Г.В. Глинских // Вопросы ономастики. Свердловск. - 1982. Вып. 15. – С. 3-21.
15.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В.
Суперанская; отв. ред. А. А. Реформатский. – М.: Наука, 1973. – 368 с.
16.
названий
Руководство по национальной стандартизации географических
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
https://unstats.un.org/unsd/publication/seriesm/seriesm_88r.pdf,
дата
обращения: 14.03.20.
17.
Функционирование топонимов г. Владивостока [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://toponimika.ru/index.php?id=114, дата
обращения: 19.03.20.
18.
доступа:
Топонимика – Wikipedia [Электронный ресурс] // Режим
https://ru.wikipedia.org/wiki/Топонимика,
дата
обращения:
15.03.20.
19.
Соктоева Б.В. Передача географических названий с русского
на английский язык (на примере топонимов Республики Бурятия) / Б.В.
63
Соктоева, Е.В. Назарова, Ж.Б. Дондокова // Научное мнение. – 2015. – №.
11-1. – С. 200-203.
20.
Божко Е.М. Компромиссный подход к передаче урбанонимов
(на примере Екатеринбурга) / Е.М. Божко, А.О. Ильнер, Л.И. Корнеева //
Вопросы ономастики. – 2018. – Т. 15(2). – С. 223–238.
21.
Москвы
Сулейманова О.А. Система городской навигации города
как
проблема
мультикультурного
моделирования
лингвистического образа города (The Latinization of Moscow street signs as
an approach to urban navigation in a multicultural environment) / О.А.
Сулейманова, Д.Д. Холодова // English Studies at NBU. – 2014. – Т. 1 – №1. С. 97-115.
22.
Методические рекомендации по транслитерации и переводу
на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга
для размещения на информационных носителях и системах уличного
ориентирования: приложение к Распоряжению Администрации города
Екатеринбурга от 22.12.2016 № 204-р. – Екатеринбург: 2018. – 132 с.
23.
Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на
английский язык / Е.В. Бурханова // Вестник Уфимского юридического
института МВД России. – 2016. – Т. 1. - № 71. – С. 92-95.
24.
Кадмон, Н. Язык и передача географических названий / Н.
Кадмон // Руководство по национальной стандартизации географических
названий. – 2007. – С. 95-102.
25.
ISO 9:1995 Information and documentation — Transliteration of
Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
https://www.iso.org/standard/3589.html, дата обращения: 08.04.20.
26.
BGN/PCGN 1947 System [Электронный ресурс] // Режим
доступа:
https://www.gov.uk/government/publications/romanisation-
systems/russian-romanization-april-2019, дата обращения: 17.02.20.
64
27.
UNGEGN WGRS. Resolution V/18 [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.eki.ee/wgrs/res/res_5_18.htm, дата обращения:
03.04.20.
28.
ГОСТ
Р
52290-2004
Технические
средства
организации
дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования (с
Поправками, с Изменениями N 1, 2, 3) [Электронный ресурс] // Режим
доступа:
http://docs.cntd.ru/document/1200038802,
дата
обращения:
03.04.20.
29.
Московское метро [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://dangry.ru/iuliia/mosmetro/, дата обращения: 21.05.20.
30.
Схема линий Московского метро 4.0 [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.artlebedev.ru/metro/map4/, дата обращения:
21.05.20.
31.
3.1.3. Правила именования объектов [Электронный ресурс] //
Режим
доступа:
https://yandex.ru/support/nmaps/attr_name.html#names_all_3.1.3.2__3.1.3.2.1
.6.1, дата обращения: 21.05.20.
32.
Предложения Топонимической комиссии Санкт-Петербурга по
принципам и правилам транслитерации и перевода на английский язык
названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на
информационных носителях [Электронный ресурс] // Режим доступа:
www.utr.spb.ru/info/Topo_ТК_061115_1.pdf, дата обращения: 12.05.2019).
33.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=>
Russian. / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. С. 30-56.
34.
Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. / L.
Ivanov // Contrastive Linguistics. – 2017. – Т. 42. - № 2. – С. 66–73.
35.
ресурс]
Транслитерация русского алфавита латиницей [Электронный
//
Режим
доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латинице
й, дата обращения: 05.04.20.
65
36.
Щерба Л.В. Транслитерация латинскими буквами русских
фамилий и географических названий / Л.В. Щерба // Известия АН СССР.
Отделение литературы и языка. – 1940. – № 3. – С. 118-126.
37.
Zots I.V. Modern Romanization of Russian Toponyms per UN
Technical Reference: Phonological and Orthographic Analysis / I.V. Zots //
Preprints 2020. – 2020.
38.
Кабакчи, М.К. К проблеме перевода русскоязычных реалий на
английский язык (на примере топонимики Санкт-Петербурга) / М.К.
Кабакчи
//
Образование
и
педагогические
науки.
Историческая
и
социально-образовательная мысль. – 2015. – Т. 7 (7, 2). – С. 222-225.
39.
Указатели в метро адаптируют для иностранцев [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://realt.onliner.by/2013/09/02/metro-58, дата
обращения: 10.04.20.
40.
Названия казанских улиц переведут на английский язык под
контролем ученых и специалистов [Электронный ресурс] // Режим
доступа:
https://www.kzn.ru/meriya/press-
tsentr/novosti/37675_nazvaniya_kazanskikh_ulits_perevedut_na_angliyskiy_yaz
yk_pod_kontrolem_uchenykh_i_spetsialistov/, дата обращения: 10.04.20.
41.
Аристова Н.C. Лингвокультурная идентичность в контексте
глобализации: лингвистический ландшафт города Казани как пример
возникновения «глобального города» / Н.С. Аристова, А.П. Султанова //
Вестник
Нижегородского
государственного
лингвистического
университета им. Н.А. Добролюбова. – 2017. – С. 25-38.
42.
Трудности перевода: зачем Казани «ломаный английский»?
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://kazan.aif.ru/society/details/
83427, дата обращения: 10.04.20.
43.
Салдаева Ю.Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОРОДСКИХ
ТОПОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / Ю.Н.
Салдаева, Е.Н. Васильева // ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
ТЕКСТА. – 2016. – С. 230-234
66
44.
Вафиева
А.Д.
ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА
ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ (на примере названий автобусных остановок города
Казани) / А.Д. Вафиева, Т.В. Морозова // TERRA LINGUAE. – 2015. – С. 147149.
45.
Ильина С.С. Vladivostok APEC road signs: drawbacks in
translation or Russian English? / С.С. Ильина // ТРУДЫ СПБГИК. - 2014. – Т.
202. - С. 64-68.
46.
Базарова
Ю.В.
Проблемы
перевода
топонимов
города
Красноярска / Ю.В. Базарова, Е.В. Кондрашова // Актуальные вопросы
организации
волонтерской
Универсиаде
2019:
деятельности
в
лингвопереводческий,
рамках
подготовки
к
психолого-педагогический,
организационно-управленческий и социальный аспекты. – 2019. – С. 5-7.
47.
Перевод
[Электронный
имён
ресурс]
//
собственных
Режим
и
доступа:
географических
названий
http://www.lingvoinfo.com/?
link=76, дата обращения: 01.05.20.
48.
Трудности перевода: Почему названия улиц и остановок в
Москве для иностранцев пишут латинскими буквами, но по-русски
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
https://www.msk.kp.ru/daily/26913/3959090/, дата обращения: 17.05.20.
49.
Приключения иностранцев в метро [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://moslenta.ru/govoryat/translit.htm, дата обращения:
10.05.2019).
50.
Адресные
[Электронный
таблички
в
ресурс]
Москве
//
путают
иностранцев
Режим
доступа:
http://www.tvc.ru/news/show/id/53538/, дата обращения: 10.05.2019).
51.
Первая
русско-английская
Интернет-энциклопедия
по
переводу и транслитерации наименований объектов городской среды
Санкт-Петербурга
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
http://spb.toponymy.ru/index.php/Оглавление, дата обращения: 21.02.20.
52.
Щербаков О.В., Анисимков М.И., Зонова В.В., ПЕРЕВОД
НАЗВАНИЙ ОБЪЕКТОВ МУЛЬТИЯЗЫЧНЫХ WEB-КАРТ / О.В. Щербаков,
67
М.И. Анисимков, В.В. Зонова // Многомерность общества: цифровой
поворот в гуманитарном знании : 3-й молодежный конвент : материалы
международной студенческой конференции 14–16 марта 2019 года. –
2019. – С. 1023-1025
53.
Обновление правил 2017.01.31 – Клуб Народной карты
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://yandex.ru/blog/narod-karta/
obnovlenie-pravil-2017-01-31#5a71f2d027f933002178353c, дата обращения:
18.04.20.
54.
ресурс]
Перевод названий ООТ. Клуб Народной карты [Электронный
//
Режим
доступа:
https://yandex.ru/blog/narod-karta/perevod-
nazvaniy-oot, дата обращения: 18.04.20.
55.
Solnyshkina
M.I.
Linguistic
Landscape
Westernization
and
Glocalization: the case of Kazan, Republic of Tatarstan / M.I. Solnyshkina, A.R.
Ismagilova // XLinguae Journal. – 2015. – Vol. 8(2). - P. 36-54.
56.
Махмутова
Д.M.
Влияние
английского
языка
на
лингвистический ландшафт г. Казани, Республика Татарстан / Д.М.
Махмутова, Т.Е. Калегина // TERRA LINGUAE. – 2015. – С. 35-37.
57.
Кирилина А.В. Описание лингвистического ландшафта как
новый метод исследования языка в эпоху глобализации / А.В. Кирилина //
Вестник ТвГУ. Серия: Филология. – 2013. - № 5. - С. 159-167.
58.
Пешкова Н.П. Лингвистический ландшафт полиэтнического
города: особенности вербального воздействия / Н.П. Пешкова // Вопросы
психолинглистики. - 2017. - № 3 (33). - С.108-268.
59.
Солнышкина М.И Либерализм эргономикона как угроза
лингвокультурной идентичности (на примере современной Казани) / М.И.
Солнышкина, А.Р. Исмагилова, Ф.Ф. Шигапова // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2015. - № 5. – С.
34-39.
60.
Дерюшева
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
А.С.
ЭРГОНИМОВ
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
НА
68
ЦЕНТРАЛЬНЫХ
АНАЛИЗ
УЛИЦАХ
Г.
КАЗАНИ И Г. ИЖЕВСКА / А.С. Дерюшева, И.И. Кузнецова // Язык.
Культура. Коммуникации. – 2016. – №. 1.
61.
доступа:
Microdistrict – Wikipedia [Электронный ресурс] // Режим
https://en.wikipedia.org/wiki/Microdistrict,
дата
обращения:
1.02.20.
62.
Толковый словарь Дмитриева [Электронный ресурс] // Режим
доступа:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/2223/массив,
дата
обращения: 1.02.20.
63.
Residential community – Wikipedia [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Residential_community, дата
обращения: 1.02.20.
64.
C1 Street Suffix Abbreviations | Postal Explorer [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://pe.usps.com/text/pub28/28apc_002.htm,
дата обращения: 22.05.20.
65.
Addressing Standards Guide [Электронный ресурс] // Режим
доступа:
https://www.nh.gov/safety/divisions/emergservices/nh911/documents/
addressingstandards.pdf, дата обращения: 22.05.20.
66.
Street Naming Guidelines Procedures May 1994 [Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
https://www.london.ca/business/Resources/Guideline-Documents/Documents/
reference-docs/Street-Naming-Guidelines-Procedures-May-1994.pdf,
дата
обращения: 22.05.20.
67.
Richard Sorge | German journalist | Britannica [Электронный
ресурс] // Режим доступа: https://www.britannica.com/biography/RichardSorge, дата обращения: 22.05.20.
68.
Приложение
N
7
к
Министерства
иностранных
дел
предоставлению
государственной
Административному
Российской
услуги
по
регламенту
Федерации
оформлению
и
по
выдаче
паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность
гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской
69
Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N
4271
[Электронный
ресурс]
//
Режим
доступа:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_198429/c956ff01bf42465d
7052431dec215b77d0404875/, дата обращения: 22.05.20.
69.
Проспект – Wikipedia [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Проспект, дата обращения: 14.05.20.
70
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Ниже представлена таблица встречающихся в Казани способов
передачи урбанонимов средствами латинского алфавита. Оригинальные
орфография и пунктуация сохранены. Условные обозначения:
1. авт. ост. 1 – Табло остановок общественного транспорта
первого типа
2. авт. ост. 2 – Табло остановок общественного транспорта
второго типа
3. дор. знак – Дорожные знаки, расположенные на обочинах
дорог, указывающие на улицы и ключевые городские объекты
4. метро
-
Табло
с
наименованием
станций
метро,
расположенные на станциях, а также внутри вагонов
5. д.N – Таблички на домах с наименованием улицы и номера
дома, где N – номер дома
6. авт. N – Табло с маршрутами автобусов, расположенные в них
за стеклом, где N – номер маршрута
7. трол.
N –
Электронные табло троллейбусов
с бегущей
строкой, где N – номер маршрута
Таблица 23
Примеры встречающихся в Казани способов передачи урбанонимов
средствами латинского алфавита
авт.
ост.
1
авт.
28а
авт.
10
авт.
45
авт.
35
авт.
Оригинал
Перевод в Казани
Google Maps
Тип
«Аквапарк»
«Aquapark»
Akvapark
неключево
й
"Ак барс" дворец
единоборств
"Казань-Арена"
футбольный
стадион
"Казань-Арена"
футбольный
стадион
Футбольный
стадион КазаньАрена
ул. 1 Мая
перевод отсутствует
соответствие
отсутствует
Ak Bars Arena
ключевой
"Kazan-Arena" football
stadium
Ak Bars Arena
ключевой
Kazan-Arena football
stadium
Ak Bars Arena
ключевой
1 Maya Str.
1 Maya St
неключево
"Kazan-Arena" football
stadium
71
ключевой
ост.
1
дор.
знак
авт.
5
авт.
45
авт.
10
авт.
15
авт.
35
авт.
ост.
1
авт.
15
авт.
45
авт.
54
авт.
75
авт.
ост.
1
авт.
89
авт.
ост.
2
авт.
ост.
1
дор.
знак
авт.
75
авт.
ост.
1
дор.
знак
д.25
метр
о
авт.
37
авт.
89
авт.
ост.
1
авт.
ост.
2
авт.
й
ул. 8 марта
Str. 8 marta
Ulitsa 8 Marta
10-й микрорайон
10th microdistrict
10-Y Mikrorayon
10-й микрорайон
10th microdistrict
10-Y Mikrorayon
39-й квартал
39th quarter
39-y Kvartal
39-й квартал
39th quarter
39-y Kvartal
39-й квартал
39th quarter
39-y Kvartal
7-я Поликлиника
Polyclinic No. 7
7-Ya Poliklinika
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
7-я поликлиника
Polyclinic No. 7
7-Ya Poliklinika
ключевой
7-я поликлиника
Polyclinic No. 7
7-Ya Poliklinika
ключевой
7-я поликлиника
Polyclinic No. 7
7-Ya Poliklinika
ключевой
7-я поликлиника
Polyclinic No. 7
7-Ya Poliklinika
ключевой
9-й микрорайон
9-th district
9-y Microdistrict
неключево
й
А.Кутуя
A.Kutuy st
Ул.Аделя Кутуя
Adel Kutuy Str.
Ulitsa Adelya
Kutuya
Ulitsa Adelya
Kutuya
неключево
й
неключево
й
Ул. Адель Кутуя
A.Kutuy Str.
Ulitsa Adelya
Kutuya
неключево
й
ул. А. Попова
Str. A. Popova
Ulitsa Popova
Абсалямова
Absalyamov st.
Ул. Абсалямова
Absalyamov Str.
Ulitsa
Absalyamova
Ulitsa
Absalyamova
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ул. Абсалямова
Str. Absalyamova
ул. Абсалямова
Absalyamova str.
Авиастроительная
Aviastroitelnaya
Ulitsa
Absalyamova
Ulitsa
Absalyamova
Aviastroitel'naya
Метро
Авиастроительная
Метро
Авиастроительная
Автовокзал
Aviastroitelnaya metro
station
Aviastroitelnaya metro
station
Bus station
Aviastroitel'naya
Station
Aviastroitel'naya
Station
Avtovokzal
Автовокзал
Bus station
Avtovokzal
ключевой
Автовокзал
Bus station
Avtovokzal
ключевой
72
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
ключевой
ключевой
6
авт.
54
авт.
5
авт.
35а
авт.
ост.
1
авт.
45
авт.
5
авт.
2
авт.
15
д.27
a
авт.
37
авт.
ост.
1
д.6
авт.
ост.
1
авт.
ост.
1
авт.
10
авт.
10
авт.
ост.
1
дор.
знак
д.12
авт.
47
авт.
89
авт.
5
авт.
89
авт.
2
метр
о
авт.
37
авт.
Автовокзал
Bus station
Avtovokzal
ключевой
Автовокзал
"Восточный"
Авторынок
"Vostochniy" bus
station
Car market
Vostochnyy, Bus
terminal
Avtorynok
ключевой
Агропромышленный
парк "Казань"
Kazan Agro-industrial
park
Agropromyshlenny
y Park "Kazan'"
неключево
й
неключево
й
Агропромышленный
парк Казань
"Казань"
агропромышленый
парк
Адмиралтейская ул.
Kazan Agro-industrial
park
Kazan Agro-industrial
park
Agropromyshlenny
y Park "Kazan'"
Agropromyshlenny
y Park "Kazan'"
неключево
й
неключево
й
Admiralteyskaya st.
Адоратского ул.
Adoratsky st.
соответствие
отсутствует
Adoratskogo St
ул. Адоратского
Adoratskogo str.
Ulitsa Adoratskogo
Айдарова
Aydarov st.
Aydarova St
Ул. Академика
Арбузова
Akademik Arbuzov Str.
Akademika
Arbuzova St
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ул. Академика
Арбузова
ул. Ак. Губкина
AkademikArbuzov Str.
Ulitsa Akademika
Arbuzova
Ulitsa Akademika
Gubkina
неключево
й
неключево
й
ул. Ак. Губкина
Akademik Gubkin str.
Ulitsa Akademika
Gubkina
неключево
й
Ак.Губкина ул.
Academician Gubkin
st.
Akademika Gubkina st.
Ulitsa Akademika
Gubkina
Ulitsa Akademika
Gubkina
Ulitsa Akademika
Gubkina
неключево
й
неключево
й
неключево
й
Ulitsa Akademika
Zavoyskogo
Ulitsa Akademika
Lavrent'yeva
Ulitsa Akademika
Parina
Akademika
Sakharova St
Akademika
Sakharova St
Akademika
Sakharova St
Altay Massif
Amet'evo Station
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
Amet'evo Station
ключевой
Академика Губкина
ул.
ул. Академика
Губкина
Akademik Gubkin str.
Academician Gubkin
Str.
ул. Академика
Завойского
ул.Ак.Лаврентьва
Academician Zavoysky
Str.
Ac.Lavrentiev str.
Ак.Парина ул.
Academician Parin st.
Ак.Сахарова
Academician Sakharov
st.
Academician Sakharov
st.
Academician Sakharov
st.
Altay residential
community
Ametyevo
Ак.Сахарова ул.
Академика Сахарова
Алтай жилой массив
Аметьево
Метро Аметьево
Ст. метро Аметьево
Ametyevo metro
station
Ametyevo metro
73
Amet'evo
2
авт.
91
дор.
знак
авт.
47
д.1
АРЗ (Высокая гора)
station
ARZ (Vysokaya Gora)
Аэропорт
Airport
Батыршина ул.
Batyrshin st.
ARZ (Vysokaya
Gora)
соответствие
отсутствует
Batyrshina St
ул. Белинского
Belinskogo Str.
Ulitsa Belinskogo
авт.
ост.
1
авт.
29
авт.
89
авт.
29
авт.
35
авт.
ост.
2
авт.
29
авт.
ост.
2
авт.
ост.
1
д.19
Библиотека
Library
Biblioteka
Бутлерова ул.
Butlerov st.
Butlerova St
Вагапова
Vagapov st.
Vagapova St
Вертолетный завод
Helicopter Plant
Vertoletnyy Zavod
Ветеринарная
академия
ул. Вишневского
Veterenary Academy
Veterinarnaya
akademiya
Ulitsa
Vishnevskogo
Волгоградская ул.
Volgogradskaya st.
Volgogradskaya St
Ул. Волкова
Volkov Str.
Ulitsa Volkova
Остановка
"ул.Волкова"
"Volkov" st.
Volkova St
неключево
й
Ул. Воровского
Vorovskogo str.
Ulitsa Vorovskogo
авт.
ост.
1
авт.
ост.
1
дор.
знак
д.28
Ул. Восстания
Vosstaniya st.
Vosstaniya St
неключево
й
неключево
й
ул. Восстания
Vosstanya str.
Vosstaniya St
неключево
й
ул. Восстания
Str. Vosstaniya
Vosstaniya St
ул. Восстания
Vosstaniya Str.
Vosstaniya St
авт.
28а
авт.
54
авт.
35
авт.
37
авт.
ост.
1
дор.
знак
авт.
2
метр
о
Ул. Восстания
Rebellion st.
Vosstaniya St
Гаврилова ул.
Gavrilov st.
Gavrilova St
ул.Гаврилова
Gavrilov st.
Gavrilova St
Гагарина
Gagarin st.
Ulitsa Gagarina
Ул. Гагарина
Gagarin Str.
Gagarina St
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ул. Гвардейская
Gvardeyskaya Str.
Gvardeyskaya
Гипсовый завод
Gypsum plant
Gipsovyy Zavod
Горки
Gorki
Gorki
Vishnevskiy str.
74
неключево
й
ключевой
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
метр
о
авт.
5
авт.
47
авт.
4
авт.
10
дор.
знак
дор.
знак
дор.
знак
авт.
89
авт.
29
авт.
15
авт.
37
авт.
75
д.12
7
д.85
в
авт.
91
авт.
ост.
2
авт.
4
авт.
5
авт.
37
авт.
45
авт.
47
авт.
89
авт.
ост.
1
авт.
4
авт.
45
метр
о
авт.
2
авт.
10
Горки
Gorky
Gorki
Ст. метро Горки
Gorki metro station
Gorki Station
неключево
й
ключевой
Ст. метро Горки
Gorki metro station
Gorki Station
ключевой
Ст. метро «Горки»
«Gorki» metro station
Gorki Station
ключевой
Горьковское шоссе
ул.
ул. Горьковское
Шоссе
ш. Горьковское
Gorky Highway st.
ш. Горьковское
highway Gor'kovskoe
Гудованцева
Gudovantsev st.
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
Gor'kovskoye
Shosse
Gudovantseva St
Гудованцева ул.
Gudovantsev st.
Gudovantseva St
Гуманитарный
институт
Даурская
Humanitarian Institute
Gumanitarnyy
Institut
Daurskaya St
Дворец водных
видов спорта
ул. Декабристов
Aquatics Palace
Decembrists Str.
Dvorets vodnykh
vidov sporta
Dekabristoy St
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
ул. Декабристов
Dekabristov str.
Dekabristoy St
Дербышки жилой
массив
Деревня
Универсиады
Derbyshki residential
community
The Universiade
Village
Derbyshki Massif
Деревня
Универсиады
Деревня
Универсиады
Деревня
Универсиады
Деревня
Универсиады
Деревня
Универсиады
ДК Химиков
Universiade village
Derevnya
Universiady
Derevnya
Universiady
Derevnya
Universiady
Derevnya
Universiady
Derevnya
Universiady
DK "Khimikov"
Дом культуры
ДРКБ
Gorkovskoye Shosse
Gor'kovskoe sh.
Daurskaya st.
Universiade village
Universiade village
Universiade village
Universiade village
"Khimikov" Palace of
Culture
House of culture
Derevnya
Universiady
Dom kul'tury
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
неключево
й
неключево
й
DRKB
ключевой
ДРКБ
Children's Republican
Clinical Hospital
DRKB
DRKB
ключевой
Дубравная
Dubravnaya
Dubravnaya
ЖД Вокзал
Railway Station
ЖД Вокзал
Railway Station
Zheleznodorozhny
y vokzal
Zheleznodorozhny
y vokzal
неключево
й
ключевой
75
ключевой
авт.
29
авт.
91
авт.
ост.
2
авт.
4
авт.
5
авт.
47
авт.
89
авт.
ост.
1
авт.
4
авт.
10
авт.
28а
авт.
6
авт.
91
авт.
ост.
1
авт.
6
метр
о
авт.
75
авт.
ост.
1
авт.
5
авт.
10
авт.
37
авт.
47
авт.
91
авт.
15
авт.
29
авт.
75
авт.
2
авт.
4
Жилплощадка
жилой массив
Интернат
Zhilploshchadka
residential community
Orphanage
Zhilploschadka
Massif
Internat
Ул.Ипподромная
Ippodromnaya Str.
Ippodromnaya
Ulitsa
Казанская ярмарка
Kazan Fair
Казанская ярмарка
Kazan Fair
Казанская ярмарка
Kazan Fair
КАИ
Ул. Калинина
Kazan Aviation
Institute
Kalini Str.
Kazanskaya
Yarmarka
Kazanskaya
Yarmarka
Kazanskaya
Yarmarka
Kai
Карьер жилой
массив
Кафе "Солнышко"
Karyer residential
community
"Solnyshko" café
Kar'er Massif
Солнышко
Sun
Solnyshko
КДК им. Ленина
DK im. Lenina
Киндери жилой
массив
Кинотеатр "Мир"
Lenin Culture and
Leisure Complex
Kinderi residential
community
"Mir" cinema
КМПО
KMPO
Kmpo
Козья Слобода
Kozya Sloboda
Koz'ya Sloboda
Ст. метро "Козья
Слобода"
Колхозный рынок
"Kozya Sloboda" metro
station
Kolhozny market
Kozya Sloboda
Колхозный рынок
Kolkhozny market
Kolkhoznyy Market
Колхозный рынок
Kolkhozny market
Kolkhoznyy Market
Колхозный рынок
Kolkhozny market
Kolkhoznyy Market
Колхозный рынок
Kolkhozny market
Kolkhoznyy Market
Колхозный рынок
Kolkhozny market
Kolkhoznyy Market
Комбинат Здоровье
Kombinat Zdorovye
Kombinat Zdorov'e
Комбинат Здоровье
Kombinat Zdorovye
Kombinat Zdorov'e
Комбинат Здоровье
Kombinat Zdorovye
Kombinat Zdorov'e
Концертный зал
филармонии
Концертный зал
филармонии
Philharmonic Concert
Hall
Philharmonic Concert
Hall
Kontsertnyy zal
filarmonii
Kontsertnyy zal
filarmonii
76
Kalinina St
Solnyshko, Cafe
Kinderi Massif
Mir, Cinema
Kolkhoznyy Market
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
ключевой
авт.
47
авт.
5
авт.
4
авт.
91
д.3
Концертный зал
филармонии
Концертный зал
Филармония
Кооперативный
институт
Кооперативный
институт
ул. Копылова
Philharmonic Concert
Hall
Philharmonic Concert
Hall
Cooperative Institute
Kopilov.st
Kontsertnyy zal
filarmonii
Kontsertnyy zal
filarmonii
Kooperativnyy
Institut
Kooperativnyy
Institut
Ulitsa Kopylova
д.5
ул. Копылова
Kopyilova Str.
Ulitsa Kopylova
дор.
знак
авт.
28а
авт.
2
метр
о
авт.
47
авт.
ост.
1
авт.
54
авт.
ост.
1
авт.
37
авт.
89
авт.
6
авт.
6
авт.
89
д.1
ул. Короленко
Str. Korolenko
Korolenko St
Ул. Короленко
Korolenko st.
Korolenko St
Красная Горка
жилой массив
Кремлевская
Krasnaya Gorka
residential community
Kremlevskaya
Krasnaya Gorka
Massif
Kremlyovskaya
Кулахметова ул.
Kulakhmetov st.
Kulakhmetova St
Ул. Латышских
Стрелков
Latyshskikh Strelkov
Str.
Ulitsa Latyshskikh
Strelkov
Лейтенанта Шмидта
ул.
Ул. Лейтенанта
Шмидта
L.Schmidt st.
Shmidta St
Leytenant Schmidt Str.
Shmidta St
Ленинградская
Leningradskaya st.
Leningradskaya St
Ленинградская
Leningradskaya st.
Leningradskaya St
Ленинградская ул.
Leningradskaya st.
Leningradskaya St
Литвинова ул.
Litvinov st.
Ulitsa Litvinova
Ломжинская
Lomzhinskaya st.
Lomzhinskaya St
ул. Лядова
Lyadov.st
Ulitsa Lyadova
авт.
89
д.4
магазин Караван
Сарай
ул. Мазита Гафури
"Karavan Saray" store
авт.
6
авт.
37
дор.
знак
Максимова ул.
Maksimov st.
Karavan Saray
Shop
Ulitsa Mazita
Gafuri
Ulitsa Maksimova
Максимова ул.
Maksimov st.
Maksimova St
Мамадышский тракт
Mamadyshsky path
д.2
ул. Мартына
Межлаука
Маршала Чуйкова
ул.
ул. Маршала
Чуйкова
ул. Маршала
Martyn Mexhlauk Str.
Ulitsa
Mamadyshskiy
Trakt
Ulitsa Martyna
Mezhlauka
Ulitsa Marshala
Chuykova
Ulitsa Marshala
Chuykova
Ulitsa Marshala
авт.
15
дор.
знак
д.69
Cooperative Institute
Mecit 󠅌Ğefuri ur.
Marshal Chuykov st.
Str. Marshala
Chuykova
Marshala Chuikova str.
77
ключевой
ключевой
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
Чуйкова
ул. Чуйкова
str. Chujkova
Chuykova
Ulitsa Marshala
Chuykova
й
неключево
й
Медучилище
Medical school
Minskaya st.
Meditsinskoye
uchilische
Meditsinskoye
uchilische
Ulitsa
Meridiannaya
Meridiannaya
Ulitsa
Meridiannaya
Ulitsa
Ulitsa Minskaya
Минская ул.
Minskaya st.
Minskaya St
МКДЦ
перевод отсутствует
MKDTs
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
Медучилище
Medical school
Меридианная ул.
Meridiannaya st.
ул. Меридианная
Meridian Str.
д.30
ул. Меридианная
Meridian str.
авт.
89
авт.
45
дор.
знак
дор.
знак
авт.
6
авт.
47
д.49
Минская
ул. Можайского
Str. Mozhayskogo
Молодежная
Molodezhnaya st.
Ulitsa
Mozhayskogo
Molodyozhnaya St
Молодежный центр
Youth Center
ул. Московская
Moscow str.
авт.
28а
авт.
28а
авт.
15
авт.
75
дор.
знак
авт.
28а
д.37
Московский Рынок
Moscow market
Мост Миллениум
Millenium Bridge.
Molodyozhnyy
tsentr
Moskovskaya
Ulitsa
соответствие
отсутствует
Millenium Bridge
Мусина ул.
Musin st.
Musina St
Мусина ул.
Musin st.
Musina St
ул. Мусина
Str. Musina
Musin St
Ул. Мусина
Musin st.
Musin St
ул. Мусина
Musina str.
Musin St
авт.
4
авт.
91
авт.
91
авт.
4
авт.
91
авт.
4
авт.
2
авт.
2
авт.
28а
Нагорный жилой
массив
Нагорный жилой
массив
Научный городок
Nagorny residential
community
Nagorny residential
community
Nauchny Gorodok
Nagornyy Massif
Национальный
архив
Национальный
архив
Новая Сосновка
жилой массив
Новое Аракчино
жилой массив
Новостройка жилой
массив
Океан
National Archive
Natsional'nyy
arkhiv
Natsional'nyy
arkhiv
Novaya Sosnovka
Massif
Novoye Arakchino
Massif
Novostroyka
Massif
Okean Shop
авт.
ост.
2
авт.
4
авт.
5
авт.
75
д.4
National Archives
Novaya Sosnovka
residential community
Novoye Arakchino
residential community
Novostroika residential
community
Okean.
78
Nagornyy Massif
Nauchnyy gorodok
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
авт.
ост.
2
дор.
знак
дор.
знак
д.37/
5
авт.
45
авт.
ост.
2
авт.
15
авт.
29
авт.
ост.
2
авт.
35
авт.
5
авт.
6
авт.
10
авт.
45
авт.
89
авт.
37
трол.
2
метр
о
авт.
10
авт.
29
авт.
35
авт.
54
авт.
91
авт.
28а
трол.
8
авт.
89
авт.
89
авт.
2
д.8a
Магазин «Океан»
«Ocean» store
Okean Shop
неключево
й
Оренбургский тракт
Orenburg path
Оренбургский тракт
Orenburgskiy Trakt
ул. Островского
Ostrovsky st.
соответствие
отсутствует
соответствие
отсутствует
Ulitsa Ostrovskogo
Парк им.Петрова
Petrov Park
Park im. Petrova
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
Парк Победы
Pobedy Park
Pobedy Park
ключевой
Парк Победы
Victory Park
Pobedy Park
ключевой
Педагогический
институт
Пенсионный фонд
Teacher's training
college
Pension fund
Pedagogicheskiy
Institut
Pensionnyy fond
неключево
й
неключево
й
ул. Пионерская
Pionerskaya st.
Pionerskaya St
Пл. Вахитова
Vakhitov square
Vakhitova Square
Пл. Восстания
Vosstaniya square
Пл. Восстания
Vosstaniya square
Ploshchad'
Vosstaniya
Vosstaniya Square
Пл. Восстания
Vosstaniya square
Vosstaniya Square
пл. Восстания
Vosstaniya square
Пл. Г. Тукая
G. Tukay sq.
Площадь Тукая
Ploschad Tukaya
Пл. Тукая
Tukay Square
Ploshchad'
Vosstaniya
Ploschad' Tukaya
Station
Ploschad' Tukaya
Station
Ploschad' Tukaya
Ст. метро
"пл.Г.Тукая"
Ст. метро пл.
Г.Тукая
Ст. метро пл.
Г.Тукая
Ст. метро пл.
Г.Тукая
Ст. метро пл.
Г.Тукая
Площадь свободы
"Tukay square" metro
station
Tukay square metro
station
Tukay square metro
station
Tukay square metro
station
Tukay square metro
station
Liberty square
Ploshchad Tukaya
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
Ploshchad Tukaya
ключевой
Ploshchad Tukaya
ключевой
Ploshchad Tukaya
ключевой
Ploshchad Tukaya
ключевой
Svobody Square
Площадь Свободы
Liberty square
пл. Свободы
Svobody square
пр.А.Камалеева
A.Kamaleyev av.
Привокзальная ул.
Privokzalnaya st.
Ploshchad'
Svobody
Ploshchad'
Svobody
Al'berta
Kamaleeva St
Privokzal'naya St
проспект
Ibragimov avenue
Prospekt
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
79
дор.
знак
метр
о
авт.
37
авт.
5
д.21
6
д.20
2
дор.
знак
дор.
знак
авт.
ост.
1
д.12
a
авт.
54
д.23
авт.
28а
дор.
знак
д.76
д.75
д.92
д.92
Б
авт.
45
авт.
47
дор.
знак
авт.
ост.
1
авт.
6
авт.
54
авт.
10
авт.
45
дор.
знак
авт.
37
авт.
Ибрагимова
П-т Победы
Victory Ave.
Ibragimova
Victory Ave
Проспект Победы
Prospekt Pobedy
Prospekt Pobedy
Метро пр. Победы
Pobedy avenue metro
station
Pobedy avenue metro
station
Prospekt Pobedy Str.
Prospekt Pobedy
Victory avenue Str.
Victory Ave
Ave. Ibragimova
Prospekt
Ibragimova
Fatima Amirkhan
St
Fatykha
Amirkhana Ave
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
Ст. метро пр.
Победы
ул. Проспект
Победы
ул. Проспект
Победы
пр-т Ибрагимова
Prospekt Pobedy
Station
Victory Ave
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
ключевой
пр-т Ф.Амирхана
Ave. F. Amirkhana
ул. Фатыха
Амирхана
Fatykh Amirkhan Str.
ул. Фатыха
Амирхана
Ф.Амирхана ул.
Fatih Amirhana str.
ул. Амирхана
Amirhan st.
Ул.Амирхана
Amirkhan st.
пр-т Хусаина
Ямашева
пр-т Хусаина
Ямашева
пр-т Хусаина
Ямашева
пр-т Хусаина
Ямашева
проспект Ямашева
Khusaina Yamasheva
Ave
Khusain Yamashev
Ave.
Yamashev Khusain
ave.
Yamashev Khusain
ave.
Prospekt Yamasheva
Р-д Восстания
Razyezd Vosstaniya
Р-д Восстания
Razyezd Vosstaniya
Речной вокзал
Landing place
Fatima Amirkhan
St
Fatykha
Amirkhana St
Fatima Amirkhan
St
Fatykha
Amirkhana St
Prospekt Khusaina
Yamasheva
Prospekt Khusaina
Yamasheva
Prospekt Khusaina
Yamasheva
Prospekt Khusaina
Yamasheva
Prospekt Khusaina
Yamasheva
Raz"Yezd
Vosstaniya
Raz"Yezd
Vosstaniya
Rechnoy vokzal
Речной порт
River port
Rechnoy port
ключевой
Речной порт
River Port
Rechnoy port
ключевой
Речной порт
River port
Rechnoy port
ключевой
Речной техникум
River College
Речной техникум
River College
ул. Рихарда Зорге
Rikhard Zorge Str.
Rechnoy
Tekhnikum
Rechnoy
Tekhnikum
Rikhard Zorge St.
РКБ
RCH
RKB
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
Роддом
Maternity hospital
Roddom
неключево
F.Amirkhan st.
80
10
авт.
15
авт.
45
авт.
54
авт.
75
авт.
ост.
1
авт.
89
авт.
ост.
2
авт.
54
дор.
знак
дор.
знак
авт.
75
авт.
ост.
2
метр
о
авт.
37
авт.
89
авт.
6
авт.
29
авт.
ост.
1
авт.
6
авт.
10
авт.
10
авт.
ост.
1
д.32
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
Роддом
Maternity hospital
Roddom
Роддом
Maternity hospital
Roddom
Роддом
Maternity hospital
Roddom
Роддом
Maternity hospital
Roddom
Остановка "Роддом"
"Maternity hospital"
Roddom
Родины
Rodiny st
Rodiny St
ул. Саид-Галеева
Said-Galeev str.
Sakhib-Garey
Said-Galieva St
С.Хакима ул.
S.Khakim st.
с/к "Ватан"
"Vatan"
Sibgata Khakima
St
Vatan
с/к "Олимпиец"
"Olimpiyets"
Olimpiyets
СК "Олимп"
SK "Olimp"
Спортивный
комплекс "Олимп"
"Olimp" sports
complex
"Olymp" Sports
Complex
Северный вокзал
Severniy vokzal
Severnyy vokzal
Метро Северный
вокзал
Метро Северный
вокзал
Ст. метро Северный
вокзал
Ст. метро Северный
вокзал
Станция метро
"Северный вокзал"
Severny Vokzal metro
station
Severny Vokzal metro
station
Severny Vokzal metro
station
Severny Vokzal metro
station
"Severniy Vokzal"
Station
Severnyy
Station
Severnyy
Station
Severnyy
Station
Severnyy
Station
Severnyy
Station
Жилой массив
Северный
Серова ул.
Severny residential
community
Serov st.
Severnyy Massif
Серова ул.
Serova st.
Serova St
Ул. Серп и Молот
Serp i Molot Str.
Serp i Molot St
ул. Сибирский Тракт
Sibirskiy Trakt Str.
Sibirskiy Trakt
д.9
ул.Сибирский Тракт
Sibirskiy Trakt Str.
Sibirskiy Trakt
авт.
2
авт.
47
авт.
4
Сквер им. Г.Тукая
Tukay garden square
Сквер им. Г.Тукая
Tukay garden square
Советская площадь
Sovetskaya Square
Skver im. Gabdully
Tukaya
Skver im. Gabdully
Tukaya
Sovetskaya
Square
81
SK "Olimp"
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
vokzal
неключево
й
ключевой
vokzal
ключевой
vokzal
ключевой
vokzal
ключевой
vokzal
ключевой
Serova St
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
авт.
10
авт.
91
авт.
2
Советская площадь
Sovetskaya square
Советская площадь
Sovetskaya Square
Ст. Лагерная
Lagernay station
авт.
45
Ст. Лагерная
Lagernay station
авт.
2
авт.
45
авт.
29
авт.
45
авт.
89
метр
о
авт.
4
авт.
37
авт.
28а
авт.
ост.
1
авт.
47
авт.
6
авт.
35
авт.
37
авт.
89
авт.
54
авт.
75
дор.
знак
авт.
54
авт.
2
авт.
91
авт.
54
авт.
2
авт.
37
авт.
Старое Аракчино
жилой массив
Старое Аракчино
жилой массив
Строительный
институт
Су Анасы
Staroye Arakchino
residential community
Staroye Arakchino
residential community
Construction
engineering institute
Su Anasy
Sovetskaya
Square
Sovetskaya
Square
Zheleznodorozhna
ya Stantsiya
"Lagernaya"
Zheleznodorozhna
ya Stantsiya
"Lagernaya"
Staroye Arakchino
Massif
Staroye Arakchino
Massif
Stroitel'nyy
Institut
Su anasy
Суворова
Suvorov st.
Suvorova St
Суконная Слобода
Sukonnaya Sloboda
Ст. метро Суконная
Слобода
Сухая река
Sukonnaya Sloboda
metro station
Dry river
Тандем
Shoping Centre
Tandem.
"Tandem" shopping
mall
Sukonnaya
Sloboda
Sukonnaya
Sloboda
Sukhaya reka
Massif
TRK "Tandem"
ТРК "Тандем"
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
неключево
й
ключевой
TRK "Tandem"
ключевой
TRK "Tandem"
ключевой
TRK "Tandem"
ключевой
TRK "Tandem"
ключевой
TRK "Tandem"
ключевой
TRK "Tandem"
ключевой
Татарстан ул.
указан татарский
перевод
"Tandem" shopping
mall
"Tandem" shopping
mall
"Tandem" shopping
mall
"Tandem" shopping
mall
Tatarstan st.
Tatarstan St
Татнефть Арена
Tatneft Arena
Tatneft' Arena
неключево
й
ключевой
ул. Тверская
Tverskaya St.
Tverskaya Ulitsa
Театр им. Г.Камала
Театр им.
К.Тинчурина
Театр Кукол
Galiaskar Kamal
Theatre
Galiaskar Kamal
Theatre
Galiaskar Kamal
Theatre
Karim Tinchurin
Theatre
Puppet Theatre
Teatr im.
Galiaskara Kamala
Teatr im.
Galiaskara Kamala
Teatr im.
Galiaskara Kamala
Teatr im. Karima
Tinchurina
Teatr kukol
Театр кукол
Puppet Theatre
Teatr kukol
ключевой
Театр Кукол
Puppet Theatre
Teatr kukol
ключевой
ТРК "Тандем"
ТРК Тандем
ТРК Тандем
ТРК Тандем
ТРК Тандем
Театр им.Г.Камала
Театр им.Г.Камала
82
неключево
й
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
47
авт.
ост.
1
авт.
54
авт.
91
авт.
ост.
1
авт.
ост.
2
авт.
28а
авт.
35
авт.
29
авт.
ост.
1
авт.
15
авт.
75
авт.
ост.
1
авт.
X
авт.
ост.
1
авт.
37
авт.
4
авт.
4
авт.
45
авт.
37
авт.
4
авт.
5
авт.
91
авт.
29
дор.
знак
дор.
знак
дор.
знак
авт.
Ул. Товарищеская
Tovarishcheskaya Str.
Tovarishcheskaya
Ulitsa
неключево
й
Толстого ул.
Tolstoy st.
Tolstogo St
Толстого ул.
Tolstoy st.
Tolstogo St
Ул. Толстого
Tolstoy Str.
Tolstogo St
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ул. Толстого
Tolstoy str.
Tolstogo St
неключево
й
Ул. Толстого
Tolstoy st.
Tolstogo St
ул. Толстого
Tolstoy st.
Tolstogo St
Тэцевская ул.
Tetsevskaya st.
Tetsevskaya St
Универсам 1
Universam 1
1 Universam
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
Универсам 1
Universam 1
1 Universam
Универсам 2
Universam 2
Universam #2
Универсам-2
Supermarket-2
Universam #2
Универсам-2
Universam-2
Universam #2
Ул. Урицкого
Uritskiy Str.
Uritskogo St
Ферма-2
Farm-2
Ferma-2 Massif
Ферма-2 жилой
массив
Жилой массив
Ферма-2
Жилой массив
Ферма-2
Халева
Ferma 2 residential
community
Ferma 2 residential
community
Ferma 2 residential
community
Khalev st.
Ferma-2 Massif
Халитова ул.
Khalitov st.
Ulitsa Khalitova
Халитова ул.
Khalitov st.
Ulitsa Khalitova
Халитова ул.
Khalitov st.
Ulitsa Khalitova
Хлебозаводская ул.
Khlebozavodskaya st.
Центр
Center
центр
centr
Центр
Centre
Центральный
Central stadium
Khlebozavodskaya
St
соответствие
отсутствует
соответствие
отсутствует
соответствие
отсутствует
Tsentral'nyy
83
Ferma-2 Massif
Ferma-2 Massif
Ulitsa Khaleva
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
6
авт.
15
авт.
28а
авт.
29
авт.
35
авт.
47
авт.
75
авт.
10
авт.
35
авт.
ост.
1
авт.
91
авт.
4
авт.
5
авт.
47
авт.
91
авт.
29
авт.
6
авт.
15
авт.
75
авт.
ост.
1
авт.
54
авт.
75
дор.
знак
д.10
стадион
Центральный
стадион
Центральный
стадион
Центральный
стадион
Центральный
стадион
Центральный
стадион
Центральный
стадион
"ЦПКиО"
авт.
ост.
1
авт.
28а
авт.
28а
авт.
54
авт.
89
ЦПКиО
ЦПКиО им. Горького
ЦПКиО им. Горького
Central stadium
Central Stadium.
Central stadium
Central stadium
Central stadium
Central stadium
TSPKiO
Central park of culture
and leisure
Gorky Park
Stadium
Tsentral'nyy
Stadium
Tsentral'nyy
Stadium
Tsentral'nyy
Stadium
Tsentral'nyy
Stadium
Tsentral'nyy
Stadium
Tsentral'nyy
Stadium
TsPKiO im.
Gor'kogo
TsPKiO im.
Gor'kogo
TsPKiO im.
Gor'kogo
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ключевой
ЦУМ
Gorky Central Park of
Culture and Leisure
Gorky Central Park of
Culture and Leisure
TSUM
TsPKiO im.
Gor'kogo
TsPKiO im.
Gor'kogo
TsUM
ЦУМ
TSUM
TsUM
ЦУМ
TSUM
TsUM
Челюскина ул.
Chelyuskin st.
Chelyuskina St
Чернышевского ул.
Chernyshevsky st.
Чернышевского ул.
Chernyshevsky st.
Чернышевского ул.
Chernyshevsky st.
Ул. Чернышевского
Chernyshevskiy Str.
Chernyshevskogo
St
Chernyshevskogo
St
Chernyshevskogo
St
Ulitsa
Chernyshevskogo
Четаева ул.
Chetayev st.
Chetaeva St
Четаева ул.
Chetayev st.
Chetaeva St
ул. Четаева
Chetaeva Str
Ulitsa Chetayeva
ул. Чехова
Ҫexov ur.
Ulitsa Chekhova
Чеховский рынок
Chekhovskiy market
Chekhovskiy
Market
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
Чеховский рынок
Chekhov's market.
Чеховский рынок
Chekhovsky market
Чеховский рынок
Chekhovsky market
Чеховский рынок
Chekhovsky market
Chekhovskiy
Market
Chekhovskiy
Market
Chekhovskiy
Market
Chekhovskiy
Market
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
ЦПКиО им.Горького
84
ключевой
ключевой
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
авт.
54
авт.
75
дор.
знак
д.13
Чистопольская ул.
Chistopolskaya st.
St. Chistopol
Чистопольская ул.
Chistopolskaya st.
Chistopol'skaya St
ул. Чистопольская
Chistopol'skaya Str.
Chistopol'skaya St
ул. Чистопольская
Chistopolskaya Str.
Chistopol'skaya St
авт.
5
д.42
Школа No125
School No.125
School #125
ул. Шмидта
Şmidt ur.
Shmidta St
д.27
ул. Щапова
Şçapov ur.
Ulitsa Shchapova
авт.
6
авт.
15
авт.
29
авт.
35
авт.
75
авт.
37
д.32
Энергетический
университет
Энергетический
университет
Энергетический
университет
Энергетический
университет
Энергетический
университет
Энерго институт
Power Engineering
University
Power Engineering
University
Power Engineering
University
Power Engineering
University
Power Engineering
University
Power Engineering
University
Second south-west str.
Yuzhnaya
Energeticheskiy
University
Energeticheskiy
University
Energeticheskiy
University
Energeticheskiy
University
Energeticheskiy
University
Energeticheskiy
University
2-Ya YugoZapadnaya Ulitsa
Yuzhnaya
ул. Юлиуса Фучика
Yulius Fuchik Str.
Yuliusa Fuchika St
Яшьлек
Yashlek
"Yash'lek"
Метро Яшьлек
Yashlek metro station
Yash'lek Station
неключево
й
неключево
й
ключевой
Метро Яшьлек
Yashlek metro station
Yash'lek Station
ключевой
Ст. метро Яшьлек
Yashlek metro station
Yash'lek Station
ключевой
Ст. метро Яшьлек
Yashlek metro station
Yash'lek Station
ключевой
Ст. метро Яшьлек
Yashlek metro station
Yash'lek Station
ключевой
Ст. метро Яшьлек
Yashlek metro station
Yash'lek Station
ключевой
авт.
ост.
2
дор.
знак
метр
о
авт.
37
авт.
89
авт.
6
авт.
29
авт.
35
авт.
47
ул. Юго-Западная 2я
Южная
85
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
неключево
й
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв