Общественно-политические неологизмы в прессе Мурсии и Аликанте

Вследствие стремительного технического и научного прогресса, XXI век в языкознании ознаменован возникновением большого количества неологизмов. Неологизмы могут возникать на основе самого языка или переходить в него из другого. Благодаря процессу глобализации новые слова не задерживаются исключительно в исходном языке надолго: другие языки заимствуют их для обозначения той или иной реалии, нового явления. В такой среде задача переводчика - суметь найти адекватный перевод лексической единицы, который передавал бы изначальный смысл с минимальными его потерями. В работе “Общественно-политические неологизмы в языке прессы Мурсии и Аликанте” мы классифицировали виды трансформаций, которые использовались при переводе испанских неологизмов на русский язык, на основе словообразовательных моделей и заимствований и предприняли попытку объяснить связь между формированием неологизмов и способом их перевода. В качестве материала исследования нами было использовано 180 неологизмов лексических полей “Туризм” и “Информационные и коммуникационные технологии”. Мы выяснили, что 83 неологизма являются заимствованиями, из которых 81 - англицизмы. На этом примере ярко прослеживается влияние английского языка на испанский. Здесь также можно утверждать, что переход группы слов из английского языка как в испанский, так и в русский осуществляется путем прямого заимствования, так как 45,5% заимствований переведены на русский язык с помощью транскрипции и транслитерации. 54,5% приходится на эквиваленты, калькирование и описание. 97 неологизмов образованы при помощи синтагматики, суффиксации, словосложения, семантической деривации и других словообразовательных моделей. В их переводе на русский язык наибольшее участие с показателем в 53,6% приняло калькирование. Вероятно, популярность калькирования объясняется интернациональностью английского языка, с которого первоначально этим путем фразы переводятся на другие языки. Меньшее соотношение приходится на эквиваленты и описание. Доля транслитерации и транскрипции составляет менее 5%. Природа возникновения неологизмов прямо связана со способом их перевода на другой язык. В случае со словообразовательными моделями этот факт объясняет, как неологизм появился в языке и может адаптироваться к другому. Например, если неологизм обозначает местную реалию, для достижения взаимопонимания его, скорее, переведут описательным способом, реже - с помощью транскрипции или транслитерации. Заимствования указывают на степень ассимиляции неологизма в языке, его близость к прототипу и международному языку, которые иногда могут совпадать. В ходе исследования выяснилось, что даже неологизмы, образованные в результате словообразовательных моделей, имеют в своем составе заимствования. В такой ситуации, конечно, задача переводчика облегчается: интернациональные слова в большинстве случаев имеют эквиваленты во всех языках. При исследовании в перспективе более широкого пласта лексики, можно найти закономерность относительно применяемых переводческих трансформаций к каждому лексическому полю или словообразовательной модели. Это помогло бы выстроить классификацию, основанную на большем объеме исследовательского материала.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)

ID: 5f38113ccd3d3e0001ba3cf3
UUID: b2139740-c144-0138-1ad1-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 3 лет назад
Просмотры: 99

16.08

Айгуль Гилязева

Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ)


1

Комментировать 1

Рецензировать 1

Скачать - 1,0 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Айгуль Гилязева
Отзыв научного руководителя на выпускную квалификационную работу Гилязевой Айгуль Фанисовны на тему: «Общественно-политические неологизмы в прессе Мурсии и Аликанте». Актуальность исследования Гилязевой А.Ф. не вызывает сомнений: в условиях взаимовлияния языков и культур, глобализации, миграционного кризиса в Европе и др. лексический состав языков пополняется новыми единицами, а уже входящие в...

больше 3 лет назад

0.5
Элина изотова

Спасибо за полезную информацию!

Для лиц старше 18 лет