Особенности передачи политически корректных эвфемизмов в англо-русском переводе пародийного ткеста

Работа предлагает стратегию передачи английской ПК лексики применительно к переводу на русский язык текстов, пародирующих политическую корректность. Стратегия основана на анализе имеющихся переводов трилогии Дж. Ф. Гарнера на русский язык, а также на основе собственных разработок автора, опирающихся на анализ соотнесения английских ПК единиц и единиц русского языка, выполняющих аналогичные функции в русской лингвокультуре, но не обязательно воспринимаемых именно как политкорректные. Основной из этих функций является эвфемистическая. Достаточно близкими к ней в русской лингвокультуре оказываются журналистские штампы (в функциональном отношении), направленные на придание большей изысканности стилю. Автор рассматривает типичные группы пародируемой ПК лексики, предлагает и подробно обосновывает целый ряд собственных переводческих решений, находящихся преимущественно в русле стратегии доместикации. Ближайшей целью работы является выявление специфических особенностей перевода на русский язык англоязычных текстов, пародирующих политкорректность. Однако, поскольку предметом пародии выступают наиболее типичные для ПК особенности словообразования и словоупотребления, предложенный подход к передаче ПК лексики вполне применим и при переводе текстов непародийного характера, лексика которых демонстрирует те же самые черты. Среди методов исследования ведущая роль принадлежит герменевтическому, предпереводческому и переводческому анализу.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Мурманский государственный гуманитарный университет

ID: 5ef453f1cd3d3e000106a928
UUID: 7abefa70-98e4-0138-0b5e-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 66

11.32

Егор Зенов


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 813,0 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет