Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (на примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)

Темой настоящего исследования являются особенности перевода анимационных фильмов, основанных на русских народных сказках и содержащих их элементы, на итальянский язык. Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает стремительно развиваться при сравнительно небольшой его исследованности. Особенно мало внимания уделяется исследованию переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию. При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм так, как задумали его создатели, даже несмотря на возможные лингвокультурологические различия, поскольку легкоусвояемая аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых значительных источников базовых представлений о культуре страны-производителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно повлияет на восприятие и на подсознательную интерпретацию в определенном ключе полученной впоследствии информации. Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных источников как раз и может стать мультфильм. Таким образом, это исследование может быть использовано как в качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью перевода подобного текста на иностранный язык. Цель работы. Обозначить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с лингвистическими компонентами анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и содержащие их элементы на итальянский язык, и оценить степень адекватности перевода такого рода текстов. Задачи работы: 1. Выявить особенности анимационных сериала «Машины сказки» как мультсериала, основанного на русских народных сказках; 2. Выбрать из мультфильма элементы, характерные для русских народных сказок, которые могут вызвать затруднения при переводе; 3. Проанализировать их перевод и определить его адекватность. Источники языкового материала. Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным, описательным методом и методом сплошного отбора на материале серии 3 «Лиса и Заяц» цикла «Машины сказки» анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время) и её перевода на итальянский язык «La volpe e il coniglio» цикла «I racconti di Masha» сериала «Masha e Orso». Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Языкознание
Курсовые

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5eed27b2cd3d3e0001042271
UUID: fe19dc70-949d-0138-0aa3-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 75

38.7

Анна Менухова

Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 497,9 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет