Переводческая рецепция романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на примере передачи реалий. В связи с неослабевающим интересом современной филологии к проблемам взаимодействия английской и русской культур, рецептивной эстетики и переводоведения, исследование переводческой рецепции романа «Гордость и предубеждение» может быть одним из многочисленных шагов в сторону активного межнационального взаимодействия литературоведов и переводчиков. В работе рассматривается одна из актуальных переводческих проблем – приемы перевода реалий при передаче национального колорита иноязычной культуры в контексте художественной литературы. При переводе реалии требуют особого подхода, поскольку они не имеют точных соответствий на других языках, являясь носителями национального и исторического колорита. Освещена также проблема определения понятия реалия, которая тоже является насущной. Вопрос о сущности реалии издавна являлся предметом спора у теоретиков перевода. Чаще всего, реалии выполняют функции маркеров чужой культуры. Именно поэтому их перевод является очень сложной задачей для переводчика.

Языкознание
Диссертации

Вуз: Дагестанский государственный университет (ДГУ)

ID: 5f3adc0acd3d3e0001bbe534
UUID: c093cb80-c2ee-0138-1be4-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 3 лет назад
Просмотры: 48

10.96

Гусейнова Асият

Дагестанский государственный университет (ДГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 3,0 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет