Проблемы перевода мультипликационного сериала "Маша и медведь" на итальянский язык

Данная работа посвящена стратегиям и подходам, применяющимся при переводе и передаче на иностранный язык различных составляющих многосерийных детских анимационных аудиовизуальных произведений. Послуживший материалом для исследования развлекательный мультсериал «Маша и Медведь» обращается к детской аудитории и формирует у неё представление о русской культуре во всем мире, в частности в Италии, где он приобрёл необычайную популярность. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и пяти приложений. Первая глава представляет собой краткий обзор свойств аудиовизуального перевода как сферы, основных тенденций в его исследовании, а также его видов и связанных с ними особенностей. Вторая глава содержит описание феномена мультсериала «Маша и Медведь», его особенностей как бренда, как продукта и как произведения, а также сравнительный анализ переводов названий сериала и отдельных его эпизодов. В третьей главе представлен анализ перевода трёх главных составляющих сериала: песенной, юмористической и сказочной. Исследование показало, что решающими факторами при переводе детского развлекательного сериала являются происходящее на экране и специфика целевой аудитории; применяются стратегии упрощения, опущения, реже добавления. Кроме того, при переводе допускаются значительные искажения, в том числе смысловые и сюжетные, происходит модернизация лексики.

Языкознание
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 5eed240bcd3d3e00010420ea
UUID: d040ade0-949b-0138-0aa1-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: почти 4 года назад
Просмотры: 287

38.7

Анна Менухова

Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,9 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет