«Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его перевода на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы хлопка»)»

В данной работе проводится сопоставительный анализ специфики применения переводческих трансформаций при переводе художественных текстов на примере романа Те Нин «Цветы хлопка» и его перевода на русский язык Н.Н. Власовой. В работе дана характеристика художественному стилю речи, а также специфике и трудностям его перевода. На примерах, содержащих в себе переводческие трансформации, была продемонстрирована качественная работа переводчика при выполнении переводов. Был сделан вывод о том, что, что переводческие трансформации не только используются в чистом виде, а также употребляются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и адекватный перевод.

Общественные науки в целом
Дипломы

Вуз: Российский университет дружбы народов (РУДН)

ID: 60b6892ee4dde500012efb57
UUID: c33ad250-a53c-0139-305f-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 54

11.18

Паршина Алена

Российский университет дружбы народов (РУДН)


1

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 0 байт


Поделиться работой
Spinner

Публикация в настоящий момент конвертируется

Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет