В данной работе проводится сопоставительный анализ специфики применения переводческих трансформаций при переводе художественных текстов на примере романа Те Нин «Цветы хлопка» и его перевода на русский язык Н.Н. Власовой. В работе дана характеристика художественному стилю речи, а также специфике и трудностям его перевода. На примерах, содержащих в себе переводческие трансформации, была продемонстрирована качественная работа переводчика при выполнении переводов. Был сделан вывод о том, что, что переводческие трансформации не только используются в чистом виде, а также употребляются в комплексе из нескольких трансформаций, что обеспечивает более полный и адекватный перевод.
Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв