Перевод и лингвостилистический анализ повести Бернардо Ачаги «Воспоминания одной баскской коровы»

Данное исследование посвящено переводу и лингвостилистическому анализу повести Бернардо Ачаги «Воспоминания одной баскской коровы». Актуальность работы состоит в том, что эта повесть впервые переводится с испанского на русский язык, также впервые рассматриваются ее лингвостилистические особенности, выделяются и анализируются трудности ее перевода на русский язык, а также проводится сравнение с баскским вариантом повести. Методологической базой послужили работы видных отечественных и зарубежных переводоведов, посвященные теоретическим и практическим вопросам художественного перевода (И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, С. И. Влахова, В. Г. Гака, Н. Галь, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, А. Лиловой, Н. М. Любимова, Ю. Л. Оболенской, Я. И. Рецкера, А. В. Фёдорова, С. П. Флорина, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера и др.) Целью данной работы стало осуществление литературного перевода на русский язык повести Бернардо Ачаги «Воспоминания одной баскской коровы» и выявление ее лингвостилистических особенностей. Для достижения вышеназванной цели были поставлены следующие задачи: – охарактеризовать особенности творчества Бернардо Ачаги и вписать в его контекст повесть «Воспоминания одной баскской коровы»; – разобрать основные положения теории художественного перевода, понимание которых необходимо для исследования; – перечислить наиболее часто встречающиеся в очерках тропы, лексические и синтаксические единицы и выявить их связь с художественными задачами автора; – найти соответствующие эквиваленты в языке перевода, соответствующие его типологии и узусу, объяснить перевод наиболее характерных и сложных тропов, лексических и синтаксических единиц текста; – сравнить некоторые элементы испанского и баскского вариантов текста повести. Материалом исследования послужило произведение Бернардо Ачаги «Memorias de una vaca», написанное автором в 1991 году на баскском языке, а затем переведённое на испанский язык Арансасу Сабан (Aránzazu Sabán). Оно было выбрано для перевода из-за интереса к творчеству Бернардо Ачаги, который пишет и на испанском, и на баскском языках, а также потому, что данное произведение прежде не переводилось на русский язык, а сам Бернардо Ачага практически неизвестен русскоязычному читателю. В специалитете нами была защищена дипломная работа по художественному переводу других, более ранних произведений Бернардо Ачаги – рассказа из сборника «Обабакоак» и повести для детей «Николаса: приключения и проделки», поэтому было принято решение продолжать изучать творчество этого писателя. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении указывается материал, выбранный для исследования, объясняется его выбор, определяются цель и задачи работы, а также описывается структура работы. В первой главе даётся художественный перевод первых четырех глав повести, дающих представление о творческой манере Ачаги и художественном своеобразии исследуемого произведения. Во второй главе кратко рассказывается о творчестве Бернардо Ачаги и о самой повести. В третьей главе рассматриваются особенности художественного перевода, проблема эквивалентности в переводе, особенности перевода сказочных произведений. В четвертой главе дается лингвостилистический анализ повести Бернардо Ачаги «Воспоминания одной баскской коровы», рассматриваются трудности ее перевода на русский язык, а также некоторые отличия в баскском и испанском вариантах, приводятся примеры. В заключении приводятся основные выводы исследования. В списке использованной литературы представлены словари, книги, статьи и интернет-источники, используемые нами при написании работы. В приложении дается перевод оставшихся глав повести (с пятой по девятую).

Языкознание
Диссертации

Вуз: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ имени М.В. Ломоносова)

ID: 60d1c8cae4dde5000156603b
UUID: 8c91b4c0-b57a-0139-33c5-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 68

19.36

Лучия Светланова


0

Комментировать 0

Рецензировать 2

Скачать - 2,3 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

Рецензия от Лучия Светланова
Отзыв к.ф.н., старшего преподавателя кафедры романо-германских языков ВАВТ Минэкономразвития РФ В.В. Щепалиной на выпускную квалификационную работу студентки II курса магистратуры кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Мамиловой Светланы Абдурахметовны на тему: «Перевод и лингвостилистический анализ повести Бернардо Ачаги «Воспоминания одной б...

почти 3 года назад
Рецензия от Лучия Светланова
Отзыв к.ф.н., старшего преподавателя кафедры романо-германских языков ВАВТ Минэкономразвития РФ В.В. Щепалиной на выпускную квалификационную работу студентки II курса магистратуры кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Мамиловой Светланы Абдурахметовны на тему: «Перевод и лингвостилистический анализ повести Бернардо Ачаги «Воспоминания одной б...

почти 3 года назад
Для лиц старше 18 лет