ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
«Б е л Г У » )
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое
образование, профиль Иностранный язык (первый, второй),
очной формы обучения, группы 02051309
Нежинской Анны Дмитриевны
Научный руководитель
к.ф.н., доцент
Кудрявцева Н.Б.
БЕЛГОРОД 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................... 3
ГЛАВА I. Анализ изучения фразеологизмов-соматизмов в русской и
немецкой филологии.......................................................................................... 6
1.1 Понятие кинематографического дискурса ................................................. 6
1.2 Понятие фразеологизмов ............................................................................. 8
1.3 Классификация фразеологических единиц .............................................. 14
1.4 Особенности фразеологических единиц с компонентом соматизм ........ 22
Выводы по ГЛАВЕ I ........................................................................................ 25
ГЛАВА
II.
Анализ
употребления
фразеологизмов-соматизмов
в
немецком языке ................................................................................................ 27
2.1 Семантические особенности фразеологизмов-соматизмов ..................... 27
2.2. Коннотационные особенности фразеологизмов-соматизмов ................. 37
2.3 Структурные особенности фразеологизмов-соматизмов ........................ 40
Выводы по ГЛАВЕ II ....................................................................................... 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ...................................... 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ ........................................... 56
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ................ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................ 58
3
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические единицы, содержащие в себе соматизмы, являются
самым объемным, древним и самым активно используемым пластом
фразеологии.
Соматизмы,
то
есть
языковые
единицы,
непосредственно
обращающиеся к человеку, его частям тела, являются одним из самых
древних
пластов
в
любом
языке.
По
сравнению
с
другими
фразеологическими оборотами они чаще встречаются в повседневной речи и
художественных текстах. При этом название частей тела входит в состав
огромного количества фразеологических единиц, поэтому их изучением
занимается отдельное направление фразеологии. Каждая часть тела и каждый
орган имеет свое переносное значение, ассоциирующееся с ним даже на
обывательском
уровне.
Например,
говоря
о руке,
мы чаще
всего
представляем себе какие-либо действия, труд. Голова прочно ассоциируется
с мыслительной деятельностью, а ноги – с возможностью передвигаться.
Глаза являются в жизни основным каналом получения информации, поэтому
часто обозначают во фразеологизмах коммуникацию и связь с миром.
Такое обилие соматической лексики в языке не случайно, и вызвано
особенностями человеческой психики. С древнейших времен мы познавали
мир при помощи единственного доступного нам инструмента – нашего тела.
Поэтому не удивительно, что свои впечатления от познания человек
закреплял в речи при помощи выражений, включающих название какой-либо
части тела. Со временем подобные выражения стали устойчивыми и
потеряли свое первоначальное значение, употребляясь в переносном смысле.
Из-за того, что соматическая лексика неразрывно связана со многими
сферами жизни, она стала чрезвычайно многозначной. Все вышесказанное
наглядно подтверждает актуальность данного исследования.
4
Объект исследования – фразеологические единицы с элементом
соматизм в немецком языке.
Предмет исследования – особенности употребления фразеологизмов с
компонентом соматизм в кинематографическом дискурсе.
Целью исследования является анализ характерных особенностей
фразеологизмов-соматизмов
немецкого
языка
на
примере
кинематографического дискурса.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие
задачи:
1. Исследовать понятие фразеологизма в отечественной и немецкой
лингвистике.
2. Рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентом
соматизм.
3.
Выделить
семантические,
структурные
и
коннотационные
характеристики фразеологизмов-соматизмов в немецком языке.
4. Проанализировать особенности использования фразеологизмовсоматизмов в немецком языке на примере кинематографического дискурса.
Теоретической
базой
исследования
послужили
концепции
отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологизмов
Н.Ф. Алефиренко,
В.Г. Гака,
Д.О. Добровольского,
В.П. Жукова,
Е.В. Ивановой, Г.Л. Пермякова, Х. Бургера, К. Гюнтера и других. Мы также
обращались к сравнительным исследованиям соматизмов в двух и более
языках в работах следующих авторов: Н.С. Рахмоновой, З.А. Лайпановой,
Р.О. Шейховой, Г.Ц. Гацайниевой.
Данное
исследование
проводилось
на
материале
современных
немецкоязычных сериалов. Мы выбрали сериалы разных жанров и разной
возрастной
аудитории,
чтобы
как
можно
соматизмы в современном немецком языке.
полнее
проанализировать
5
Для решения достижения цели исследования были использованы
следующие
методы
и
приёмы
исследования
материала:
аналитико-
описательный метод, включающий анализ отечественных и зарубежных
исследований по авторской фразеологии; лингвостилистический анализ
языкового материала с последующей классификацией и систематизацией
полученных результатов; метод сплошной выборки.
Структура предлагаемой работы определяется поставленными целями
и задачами и включает в себя введение, две главы и заключение.
6
ГЛАВА I. Анализ изучения фразеологизмов-соматизмов в
русской и немецкой филологии
1.1 Понятие кинематографического дискурса
На сегодняшний день кинематографические произведения являются
объектом исследований различных научных дисциплин. Лингвистический
анализ
кинофильма
подразумевает
четкое
определение
предмета
исследования. Исследователи-языковеды и переводчики выделяют такие
ключевые понятия кинематографа как кинодискурс, кинотекст и кинодиалог.
Часть специалистов разделяет эти термины, другие считают их синонимами.
Рассмотрим некоторые определения этих понятий и их возможные отличия с
точки зрения существующих подходов. На ранних этапах произведение
киноискусства рассматривалось как текст с собственно семиотических
позиций. О фильме как о кинотексте говорили исследователи Ролан Барт, Ж.
Митри, П.П. Пазолини, У. Эко; среди отечественных лингвистов - Ю.М.
Лотман, Ю.Г. Цивьян и другие.
Французский мыслитель Р. Барт считает, что кинофильм состоит из
знаков или сообщений, которые режиссер отправляет зрителю (Барт, 2003:
359). Ж. Митри утверждает, что именно в кино предмет обретает знаковость.
По его мнению, монтаж создает контекст, последовательность из значений,
тождественную речи и речевой последовательности. Идеи двойного членения
придерживается режиссер и кинотеоретик П.П. Пазолини, который также
считает, что лишь законченная монтажная форма позволяет создать
смысловую целостность знаков в кино, а сами по себе образы не несут
какого-либо смысла. Он выделяет минимальную знаковую единицу – кинему,
по аналогии с морфемой в лингвистике и считает семиотику кино
отражением
естественного
языка
и
действий
человека.
Ведущим
отечественным исследователем проблематики кино в области семиотики
7
считается Ю.М. Лотман. Автор называет кинофильм системой, которую
создатели используют как форму осуществления коммуникации. Лишь
владея киноязыком, можно понять авторское послание. Кинотекст Ю.М.
Лотман определяет одновременно как «дискретный», составленный из
знаков,
и
«недискретный»,
в
котором
значение
приписывается
непосредственно тексту (Лотман, 2003: 14). Вслед за Ю.М. Лотманом
исследователь
Ю.Г.
Цивьян
также
называет
кинотекст
дискретной
последовательностью частей текста, цепью ядерных кадров (Цивьян, 2004:
109). Как и французские исследователи, он добавляет, что кинотекст не
строится на общем для всех фильмов коде, единицами которого были бы
отдельные кадры без какой-либо оппозиции и контекста. По мнению Е.Б.
Ивановой, кинофильм – это текст, связное семиотическое пространство,
зафиксированная последовательность кадров, включающая фотографическое
или рисованное изображение, сопровождаемое звуковым рядом (Иванова,
2002: 200). Таким образом, понятия кинофильм и кинотекст здесь
отождествляются. При рассмотрении кинофильма с позиций семиотики
исследователи также выделяют понятие «киноязык» и обнаруживают его
формальное сходство с естественным вербальным языком. Киноязык – это
звукозрительный язык, который обладает особыми лексикой и грамматикой,
и представляет систему различных
семиотических кодов, позволяет
передавать смысл (осуществлять коммуникацию) с помощью кинематографа.
Кинематографические коды языка кино, помимо собственно языкового кода,
по особенностям технической реализации могут быть разделены на две
группы: коды, реализуемые посредством камеры (план, кадр, ракурс и др.) и
коды, реализуемые независимо от камеры (предкамерное пространство,
монтаж, освещение и т. д.). Исследователь аудиовизуального перевода Р.А.
Матасов
говорит
о
том,
что
кинолексемы
(сцены),
состоящие
из
киноморфем/кинем (кадров), объединяются в предложения (эпизоды) при
помощи кинематографической грамматики (монтажных переходов). Подобно
8
естественным
языкам,
язык
кино
обладает
собственным
набором
стилистических средств (фигур речи и тропов), которые могут реализоваться
в синтаксисе монтажа и межкадровой динамике (Матасов, 2009: 8).
Филолог К. Ю. Игнатов акцентирует внимание на вербальной
составляющей кинотекста, на возрастающем значении лингвистического
исследования кино. Под кинотекстом или киносценарием автор понимает
«монтажную запись поступившего в прокат фильма» (Игнатов, 2004: 4).
Исследователь англоязычных кинофильмов С. Козлофф также подчеркивает
важность
невербальных
компонентов
фильма,
однако
вербальная
составляющая является более значимой. Наиболее тесно с вербальным
компонентом связана актерская игра, особенности съемки, монтаж и
звуковые эффекты (Kozloff, 2000: 139).
Также зачастую наряду с кинодискурсом рассматривают следующие
понятия: кинематографический дискурс, видеовербальный текст, медиатекст,
кино/видео материал, кинодиалог, киноповествование, кинотекст, кинофильм
(фильм), креолизованный (поликодовый) текст.
1.2 Понятие фразеологизмов
На первый взгляд обычная речь рядового носителя языка состоит из
отдельных слов, соединенных в предложения только по воле случая и
контекста. Но выбирая такое представление о языке, мы забываем о целом
лексическом
пласте,
удивительно
богатом
своей
образностью
и
семантической емкостью. Это фразеологические единицы – устойчивые
сочетания слов, несущие куда более глубокую смысловую нагрузку, нежели
простая сумма значений входящих в них слов. В данной работе мы будем
считать соматизмом такой фразеологический оборот, в котором в качестве
9
одного из компонентов используется название части тела, органа или
элемента внутренней системы человека.
Такие
устойчивые
выражения
характеризуются
высокой
устойчивостью, поэтому некоторые из них в неизменном виде существуют
достаточно продолжительное время. Это неудивительно, ведь с помощью
этих метких выражений можно выразить практически все эмоции и
отношение к окружающей действительности. Этот удивительный пласт
языка крайне многообразен по своему составу и происхождению. Поэтому
прежде чем переходить к подробному анализу понятия фразеологизма,
приведем несколько определений данного понятия.
В российской лингвистике фразеология выделилась в самостоятельную
науку относительно недавно, меньше ста лет назад. Интенсивное развитие
данного направления пришлось на 60-70-е годы прошлого века. В настоящее
время в российской фразеологии оформились два основных подхода к
изучению фразеологических единиц. Первый подход основывается на
структуре фразеологизма, определяя его, в первую очередь, как сочетание
слов. Таким образом, в сферу изучения фразеологии попадают все
существующие в языке сочетания слов. Например, М.М. Копыленко считает,
что «фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в
данном языке, в том числе и так называемые “свободные” словосочетания»
(Копыленко, 2010: 26). Понятно, что отдельная наука не в силах изучить все
возможные словосочетания даже отдельно взятого языка, поэтому даже
сторонники этого подхода занимаются исследованием словосочетаний,
подвергшихся определенному переосмыслению в процессе эволюции языка.
К данному подходу можно отнести работы Н.М.
Шанского, В.Л.
Архангельского, В.П. Жукова, О.С. Ахмановой.
Второй подход, основным представителем которого является А.И.
Молотков, пренебрегает структурой фразеологической единицы и исходит из
того, что фразеологизм – это не словосочетание, а отдельная единица языка.
10
Лишь семантический компонент фразеологической единицы имеет значение
для ее изучения, а разложить ее на структурные компоненты можно лишь в
историческом аспекте. На современном этапе развития языка это не имеет
смысла.
В последние годы в обществе и в лингвистике вспыхнул интерес к
проблеме соотношения культуры и языка, поэтому и во фразеологии
появились исследования, в рамках которых фразеологическая единица
является выражением языковой картины мира носителей определенного
языка. Вместе с этим ученые обратились к сравнительно-сопоставительному
анализу фразеологизмов различных языков. В данной области следует
отметить таких исследователей, как А.М. Щербак, Р.Ф. Хайруллина и других.
Несмотря на большое количество исследований и серьезный интерес к
данному вопросу, в современной лингвистике не существует единого
общепринятого определения понятия фразеологизма. Например, по мнению
Н.М. Шанского «фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом
виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов
словного характера, фиксированная по своему значению, составу и
структуре» (Шанский, 1985: 67). А.Г. Назарян определяет фразеологизм, как
«раздельнооформленную единицу с полным или частичным семантическим
преобразованием» (Назарян, 1987: 119). Спустя десятилетие Л.И. Рахманова
также отмечает, что фразеологизмы воспроизводятся в речи целиком, как
единое целое, а не строятся из компонентов в процессе говорения.
(Рахманова, 1997: 223). Из самых современных определений можно привести
мнение В.М. Мокиенко о том, что фразеологизм является «сочетанием слов,
обладающим относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом
виде, экспрессивностью и целостным значением» (Мокиенко, 2005: 26).
Теперь обратимся к определению понятия фразеологизм в рамках
немецкой филологии. Стоит отметить, что в немецкой традиции фразеология
выделилась в самостоятельную науку куда позже, чем в России. Например,
11
немецкий лингвист В. Фляйшер отмечает: «Im Unterschied zur Lage z. B. in
der deutschsprachigen Germanistik wird in der russischsprachigen Linguistik die
Phraseologieforschung als selbständige
linguistische Disziplin neben der
Lexikologie betrachtet» (Fleischer, 1997: 9). Только в 70-е годы прошлого века
фразеология в Германии привлекает к себе активный интерес и начинает
бурно развиваться, приэтом не выделяясь в отдельную дисциплину.
Что касается определения фразеологизмов, то в немецкой лингвистике
царит еще большая неразбериха, вызванная обилием синонимичных
терминов (например, Idiom, Redewendung, idiomatische (Wort)Verbindung,
feste Verbindung, Redensart, feste Wendung, fester Wortkomplex, phraseologische
Wortverbindung, stabiler Ausdruck, feste Phrase). При этом разные авторы
могли воспринимать данные термины как полностью синонимичные или же
находить в них определенные отличия. Про сложившуюся ситуацию Р.
Эккерт пишет: «Selbst Linguisten sprechen hier von einem terminologischen
Chaos innerhalb der Phraseologie, was die Bezeichnung für feste Wendungen
betriff» (Eckert/ Günther 1992: 13). С ним соглашается В. Фляйшер: «Schwierig
ist es auch, klare Grenzen zu ziehen, innerhalb welcher ein bestimmter Ausdruck
als phraseologisch zu bezeichnen ist oder nicht» (Fleischer, 1997: 2)
Из-за такого разнообразия терминов и разночтений в их трактовках,
немецкие
авторы предпочитают давать определение
фразеологизмов,
основываясь на их характерных признаках. Например, в книге Харальда
Бургера, Аннелиз Бухофер, Амброса Зиалм «Справочник по фразеологии»
(«Handbuch
der
Phraseologie»),
приводится
такое
определение:
«Phraseologisch ist eine Verbindung von zwei oder mehr Wörtern dann, wenn (1)
die Wörter eine durch die syntaktischen und semantischen Regularitäten der
Verknüpfung nicht voll erklärbare
Einheit bilden,
und wenn (2) die
Wortverbindung in der Sprachgemeinschaft, ähnlich wie ein Lexem, gebräuchlich
ist. Die beiden Kriterien stehen in einem einseitigen Bedingungsverhältnis: wenn
12
(1) zutrifft, dann auch (2), aber nicht umgekehrt» (Burger, H., Buhofer, A., Sialm,
A., 1982: 28).
В.Фляйшер придерживается схожей точки зрения и выделяет в
качестве основных признаков фразеологизма идиоматичность, устойчивость,
лексикализацию и вопроизводимость.
Проанализировав различные подходы к изучению фразеологических
единиц, и, рассмотрев различные определения данного понятия, можно
сделать
вывод,
определенного
что
большинство
набора
характерных
ученых
сходятся
признаков,
в
выделении
свойственных
всем
фразеологическим оборотам. Это воспроизводимость фразеологизмов вместо
конструирования,
образность,
устойчивость
структуры
и
состава
и
семантическая целостность.
Теперь обратимся к рассмотрению функций фразеологических единиц
в тексте.
В структуре текста фразеологизм может использоваться для выражения
авторской позиции следующим образом:
1) как средство автохарактеристики, при этом зачастую используются
латинские заимствования, речевые формулы, крылатые слова, идиомы,
языковая игра на основе фразеологизмов;
2) как элемент ориентации на адресата и установления контакта с ним.
В первую очередь Б. Зандиг рассматривает в этой связи исследования Х.
Бургера (Burger 2010) и других лингвистов по функционированию
собственно идиом в телевизионных (рекламных, новостных, агитационных)
текстах.
Идиомы
модифицируются
в
рамках
языковой
игры,
визуализируются для создания эффекта инфотеймента. Яркая оценка,
содержащаяся в идиомах и паремиях, используется как средство воздействия
в структуре рекламных и агитационных текстов. Этикетные формулы
(например, приветствия) создают речевую «визитную карточку» телеканала
или передачи;
13
3) для взаимодействия с адресатом, создавая общий иронический тон,
функционируют как эвфемизмы или элементы дидактизации;
4) для формирования полифонии (многоголосия) текста за счёт своей
сильной стилевой или социальной привязанности. Фразеологизмы, имеющие
ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство
речевой
характеристики
персонажей.
Так,
для
выражения
близости
персонажа к народу в его речь вводятся разговорные, и даже просторечные
фразеологизмы,
и,
наоборот,
для
речевой
характеристики
высокообразованного персонажа используются книжные фразеологизмы.
Кроме того, также может обыгрываться и стилистическое несоответствие
контексту художественного произведения; (Б. Зандиг)
5) выражают идеологическую установку — например, идиомы и
паремии, включенные в состав политических и рекламных слоганов,
используются для ёмкого выражения политических, социальных и других
программ;
6) выражают и формулируют эмоциональную оценку. Все эти функции
часто выступают в комплексе, в особенности в текстах аргументации, и
языковые единицы одновременно выражают коммуникативное намерение
говорящего, характеризуют его, привлекают внимание и завоёвывают
расположение
слушающего,
формируют
его
восприятие
и
оценку
информации.
Разнообразны и способы использования фразеологизма в строении
текста для формирования темы. Описываются следующие стилистические
приёмы: 1) способы позиционирования фразеологической единицы в тексте
(Positionierung) – употребление фразеологизма как средства когезии в начале,
конце или середине текста или текстового пассажа. Часто позиция и роль
фразеологизма задаются типом текста. Например, в газетных текстах они
часто
используются
в
заголовках;
в
анекдотах
–
в
развязке;
в
комментирующих типах текстов могут находиться в конце текстового
14
пассажа, исполняя роль обобщения. А. Роткегель выделяет 3 функции
позиционирования фразеологических единиц:
конституирующая (Phrasem als Halter – фразеологизм как основа), в
позиции начала текста;
рамочная (Phrasem als Klammer – фразеологизм как рамка), в начале и
конце текста;
связующая (Phrasem als Scharnier – фразеологизм как буфер), между
двумя частями текста (Rothkegel: 241).
1.3 Классификация фразеологических единиц
Как было отмечено в предыдущем параграфе, ни в российской, ни в
немецкой филологии, не существует единого подхода к определению
фразеологических
единиц.
Поэтому
и
классификации,
предлагаемые
русскими и немецкими авторами, отличаются как по основанию, так и по
специфике деления фразеологизмов на группы. Для примера рассмотрим
основные классификации, существующие на сегодняшний день. Их можно
условно разделить на группы по основанию классификации.
1.
Классификации,
основанные
на
семантической
слитности
фразеологических оборотов.
В первую очередь, в этой группе стоит отметить классификацию В.В.
Виноградова, которая легла в основу дальнейших классификаций по данному
признаку. Виноградов выделил три вида фразеологизмов: сочетания,
единства и сращения. Основываясь на таком делении, Н.М. Шанский
разработал более подробную классификацию на основании семантической
слитности. Он выделил следующие виды фразеологических единиц:
- фразеологические единства;
- фразеологические сращения;
- фразеологические выражения;
15
- фразеологические сочетания;
Первые две группы - это семантически единые сочетания, значение
которых не сводится к значению входящих в них слов, а соответствует
какому-либо одному слову или сочетанию. Вторые две группы можно
разделять, их значение составляет совокупность значений входящих в них
слов (Шанский, 1985).
Рассмотрим подробнее каждый вид.
Фразеологическое единство характеризуется своей семантической
неделимостью. Фактически они являются целостной единицей. Значение
такого фразеологизма обусловлено входящими в него словами, но иногда
такую связь проследить довольно трудно, так как с течением времени эти
значения сливаются в общее переносное. Такие словосочетания допускают
использование в их рамках других слов, которые добавляют устоявшемуся
значению фразеологизма оттенки смысла или делают его соответствующим
ситуации. Фразеологическим единствам характерна образность.
Фразеологические
сращения
–
это
сочетание
устоявшегося
фразеологизма с обычными словами, обладающими свободным значением.
То есть в состав сращения входят слова с переносным и буквальным
смыслом.
Фразеологические выражения полностью состоят из слов со свободным
значением, однако используются они целиком как языковая единица, у
которой постоянная структура и состав.
При описании других языков по большей части предлагались
классификации, основанные на других принципах. Таковы, например, теории
фразеологии, разработанные Н.Н. Амосовой и А.В. Куниным на материале
английского языка, концепция И.И. Чернышёвой на материале немецкого
языка и другие. Основными подходами к классификации фразеологических
единиц в советской германистике в это время являлись: 1) семантическая
классификация, основывавшаяся на классификации В.В. Виноградова с
16
уточнениями для немецкой фразеологии (М.Д. Городникова, Л.Р. Зиндер,
Т.В. Строева, К.А. Левковская); 2) функциональная классификация (И.А.
Щукина);
3)
семантическо-функциональная
классификация
(И.И.
Чернышёва); 4) стилистическая классификация (Э.Г. Ризель, И.А. Щукина).
Семантическо-функциональную
классификацию
на
материале
немецкого языка разрабатывали К.А. Левковская, М.Д. Городникова, Л.Р.
Зиндер, Т.В. Строева. Потребность в разработке новых принципов
классификации фразеологических систем объяснялась в первую очередь
структурными особенностями фразеологизмов английского и немецкого
языков в отличие от русского. Так, И.И. Чернышёва подчеркивает, что
«применение семантической классификации В.В. Виноградова к материалу
немецкой фразеологии помогло выявить также одну весьма существенную
особенность
немецких
фразеологических
единств
по
сравнению
с
аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что
фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические
сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские
фразеологизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в
отношении
английского
языка)»
(Чернышёва,
1970:
21).
вариативность можно проиллюстрировать следующими
Подобную
примерами с
семантикой ‘плохо выглядеть’:
- wie der Tod (von Basel / von Warschau / von Ypern) aussehen ‘выглядеть
как смерть (из Базеля / Варшавы / Ипра)’, «выглядеть как Страсти
Господни»;
- wie ein lebender / wandelnder Leichnam aussehen ‘выглядеть как живой /
ходячий труп’ (www.synonyme.de).
Кроме того, в семантических исследованиях поднимался вопрос о
соответствии отдельных групп ФЕ частям речи и членам предложения (М.Д.
Городникова),
описывались
структурно-семантические
особенности
17
субстантивных, глагольных, адъективных фразеологических единиц (Л.А.
Липская, М.Д. Городникова, Р.Ф. Мякишева) (Чернышёва 1970: 21).
Функциональная классификация. Фразеологические исследования В.В.
Виноградова расширили понятие фразеологизма как полноправной единицы
языка,
а
не
только
средства
художественной
закреплением такого представления
появилась
необходимость
фразеологических
единиц.
С
о фразеологизме в лингвистике
в
На
выразительности.
функциональной
основе
классификации
функциональных
критериев
выделяются две группы фразеологических единиц.
1) Лексические единства (М.Д. Городникова, И.А. Щукина, Э.Г.
Ризель), или номинативные фразеологизмы (И.И. Чернышёва). Рассмотрим
виды этих фразеологизмов:
- устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью
номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без
их семантического преобразования. В основном это именные (атрибутивные)
соединения определяемого с определением, используемые как названия
различных
типов
государственных,
(географические
политических
названия,
и
названия
международных
различных
учреждений,
политических партий, обозначения званий, сложные термины из различных
сфер знаний): Schwarzes Meer, Vereinigte Nationen;
- словосочетания, возникающие на основе переносного значения
одного из компонентов, типичные примеры ограниченной сочетаемости слов
с переносным значением (фразеологические сочетания в классификации В.В.
Виноградова). Важно отметить, что на основе переносного значения слова
возникает не единичное его сочетание с другими компонентами, а целая
серия устойчивых словосочетаний, хотя и ограниченных определёнными
семантическими группами слов: durch die Bank, um ein Haar, aus dem Stegreif.
Кроме того, словосочетания данного типа, не являются безусловными
семантическими единствами, поскольку сохраняют раздельность значения;
18
- глагольные устойчивые сочетания (известные в литературе как
«аналитические конструкции» или «единицы именного стиля»), состоящие из
глагольного компонента и имени существительного, имеющие глагольный
эквивалент: jmdm. unter die Arme greifen, keinen Finger rühren, den Nagel auf
den Kopf treffen. Устойчивое сочетание и глагол семантически не
равнозначны, в первую очередь в силу различных структурно-семантических
моделей.
Кроме
того,
ряд
терминологических
сочетаний
обладает
функциональной закреплённостью. Эти типы словосочетаний традиционно
относились немецкими учёными к сложным словам. [Степанова, Чернышёва,
1970: 185].
2)
Под
номинативно-экспрессивными
(Чернышёва)
или
изобразительно-выразительными фразеологизмами понимают семантически
преобразованные устойчивые словосочетания со структурой словосочетаний
и предложений. Их характерными чертами является художественная
изобразительность,
высокая
эмоционально-экспрессивное
функционируют
в
живой
степень
обобщенности
наполнение.
разговорной
Эти
речи,
в
значения
и
фразеологизмы
художественных
публицистических текстах с особым стилистическим заданием.
и
И.И.
Чернышёва отмечает, что функциональная классификация охватывает все
разновидности устойчивых, воспроизводимых сочетаний слов (помимо
фразеологизмов в неё включены лексические единства, моделированные и
серийные
образования),
а
конкретизация
состава
этих
двух
групп
«показывает, что функциональные различия в большинстве своём связаны с
особенностями структурно-семантического порядка» (Чернышёва, 1970: 36).
Э.Г. Ризель и И.А. Щукина разработали в своих трудах принципы
стилистической классификации фразеологических единиц на материале
немецкого языка. В основу их описания легла советская традиция
стилистического описания фразеологии русского языка, восходящая, в том
числе
к
трудам
Н.М.
Шанского.
Исследователь
классифицирует
19
фразеологизмы
в
соответствии
с
их
стилистическим
потенциалом
(маркированностью) и проявлениями этих характеристик в структуре текста.
Он выделяет четыре основных стиля: книжный, нейтральный, разговорный,
просторечный (Шанский, 1985: 6).
1)
Книжные
фразеологизмы
встречаются
преимущественно
в
письменной, нормированной речи. Большинство из них обладает окраской
риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в
научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.
2) Нейтральные фразеологические единицы общеупотребительны и не
ограничены какой-либо сферой функционирования. Большинство из них
имеет эмоционально-экспрессивную окраску.
3) К разговорным относятся несколько сниженные фразеологизмы, не
нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и
языку художественных произведений. Их отличает непосредственность,
обыденность,
непритязательность,
вольность
и
фамильярность,
эмоционально-экспрессивная окраска, предметная образность. Они обладают
наибольшим количеством признаков и шире всего распространены среди
фразеологических единиц современного русского языка.
4) К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые ФЕ,
обладающие
яркой
эмоционально-экспрессивной
окраской,
функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи
отдельных персонажей; они характеризуются резкостью, бесцеремонностью,
грубой фамильярностью (Шанский, 1985: 6).
Вместе с тем, в западной лингвистике большее распространение
получила модель, основывающаяся на широком понимании фразеологизма.
Примером такой классификации является работа К. Пальм (Palm, 1997),
основывающаяся, в том числе, и на советских исследованиях. Дополняя и
перерабатывая стилистическую классификацию фразеологизмов, лингвист
берёт за основу характеристики коммуникации. К. Пальм выделяет на
20
материале немецкого языка шесть характеристик фразеологических единиц,
определяющих их стилистические свойства:
1) эмоциональные;
2) коммуникативные;
3) функционально-стилистические;
4) социальные;
5) региональные;
6) временные условия употребления.
1) Эмоциональные характеристики (die emotionalen Bedingungen des
Phrasemgebrauchs)
участниками
отражают
коммуникации.
оценку
К.
денотата
Пальм
и
отношения
выделяет
между
следующие
типы
эмоциональных коннотаций:
- шутливые (scherzhaft) im Adamkostüm sein, букв. ‘быть в костюме
Адама’, «быть голым»; nur noch in den Gräten hängen, букв. ‘иметь только
кожу да кости’, «очень исхудать»; angeben wie Graf Koks (von der Gasanstalt),
букв. ‘хвастаться как граф Кокс (перед газовым заводом)’;
- ироничные (ironisch) passen wie die Faust aufs Auge, букв. ‘подходить,
как кулак к глазу’ in die Röhre gucken, букв. ‘смотреть в трубу’, 1) «ничего не
получить, остаться ни с чем»; 2) «смотреть телевизор». nicht nein sagen
können, букв. ‘не уметь сказать нет’
- эвфемистичные (verhüllend) über den Jordan gehen, букв. ‘перейти
через Иордан’, «переходить в небытие, умирать» ums Leben kommen,
«лишиться жизни, умереть»; einen Seitensprung machen, букв. ‘сделать
прыжок в сторону’, «заводить любовные связи на стороне»
2)
К.
использования
Пальм
различает
фразеологизмов
следующие
(die
коммуникативные
kommunikativen
уровни
Ebenen
des
Phrasemgebrauchs):
- разговорный (umgangssprachlich) immer auf Achse sein, букв. ‘всё
время быть на оси’, «всё время находиться в разъездах» über alle Berge sein,
21
букв. ‘быть над всеми горами’, «давно скрыться, да так, что поминай как
звали» sich an etw. ein Gütchen tun, букв. ‘сделать себе на чем-либо
именьице’, «доставить себе чем-либо удовольствие»
- фамильярный (salopp) sich keinen abbrechen sollen, букв. ‘не
отказывать себе в чем-то’, «не задирать нос» So siehst du aus! букв. ‘так ты
выглядишь’, «нашёл дурака» aussehen wie Braunbier, букв. ‘выглядеть как
солодовое пиво’, «выглядеть больным»
- грубый (derb, vulgär) zum Kotzen sein, «вызывать тошноту»
- официальный (offiziell) in Amt und Würden sein, букв. ‘занимать
должность и иметь звание’, «занимать высокое положение» jmdn. abschlägig
bescheiden, букв. ‘кого-л. отрицательно дарить’ «дать кому-л. отрицательный
ответ»
- торжественный, высокий (feierlich, gehoben) jmdn. zu Grabe tragen,
букв. ‘нести кого-л. в могилу’, «хоронить» lebendigen Leibes, букв. ‘живым
телом’, «заживо» das Zeitliche segnen, букв. ‘благословить временное’,
«приказать долго жить»;
М.П. Брандес, описывая стилистическую систему фразеологизмов
немецкого языка, классифицирует единицы по степени выразительности и
сферам использования. По степени выразительности исследователь выделяет
нейтральные
фразеологические
номенклатурным
единицы,
образованиям
экспрессивноэмоциональные,
приближающиеся
к
терминам,
и
или
обладающие
книжной
или
разговорной
эмоциональной окраской. Среди последних можно выделить группы
высокого (архаизмы, поэтизмы, варваризмы) и сниженного (разговорные,
жаргонные, просторечные выражения и вульгаризмы) стилистического тона.
По
сферам
окрашенную
использования
М.П.
фразеологию
публицистического
стилей.
Брандес
выделяет
научного,
Хотя
функционально
официально-делового,
эмоционально-экспрессивные
фразеологические единицы свободно используются во всех функциональных
22
стилях устной и письменной речи, существует запрет на употребление
просторечно-разговорной лексики и фразеологии в научной и деловой сферах
общения (Брандес, 1993: 131).
Основная проблема подобных классификаций заключается в том, что
большинство
характеристик
довольно
разнородны
и,
как
правило,
характеризуют использование лексики в конкретных типах дискурсов.
Перечень
стилистических
характеристик
фразеологизмов
восходит
к
классификациям лексики, однако, и для неё проблема стилистической
дифференциации не решена окончательно. Отдельные стилистические
характеристики компонентов могут переноситься на фразеологические
единицы целиком (Баранов, Добровольский, 1997: 551).
1.4 Особенности фразеологических единиц с компонентом
соматизм
Соматизмы,
то
есть
языковые
единицы,
непосредственно
обращающиеся к человеку, его частям тела, являются одним из самых
древних
пластов
в
любом
языке.
По
сравнению
с
другими
фразеологическими оборотами они чаще встречаются в повседневной речи и
художественных текстах. При этом название частей тела входит в состав
огромного количества фразеологических единиц, поэтому их изучением даже
занимается отдельное направление фразеологии. В данной работе мы будем
считать соматизмом такой фразеологический оборот, в котором в качестве
одного из компонентов используется название части тела, органа или
элемента внутренней системы человека.
При этом каждая часть тела и каждый орган имеет свое переносное
значение, ассоциирующееся с ним даже на обывательском уровне. Например,
говоря о руке, мы чаще всего представляем себе какие-либо действия, труд.
Голова прочно ассоциируется с мыслительной деятельностью, а ноги – с
возможностью передвигаться. Глаза являются в жизни основным каналом
23
получения информации, поэтому часто обозначают во фразеологизмах
коммуникацию и связь с миром.
Такое обилие соматической лексики в языке не случайно, и вызвано
особенностями человеческой психики. С древнейших времен мы познавали
мир при помощи единственного доступного нам инструмента – нашего тела.
Поэтому не удивительно, что свои впечатления от познания человек
закреплял в речи при помощи выражений, включающих название какой-либо
части тела. Со временем подобные выражения стали устойчивыми и
потеряли свое первоначальное значение, употребляясь в переносном смысле.
Из-за того, что соматическая лексика неразрывно связана со многими
сферами жизни, она стала чрезвычайно многозначной.
Под соматизмом, соматическим фразеологизмом или фразеологизмом с
соматическим компонентом (англ. somatism, нем. Somatismus, somatisches
Phraseolexem, от греч. soma – тело) понимается вид фразеологизмов,
отсылающих к жестам, мимике и психосоматике человеческого тела,
образность которых восходит к типическим общечеловеческим и культурно
обусловленным реакциям (Piirainen, 1992). В состав соматизма входит
лексема, обозначающая часть тела, – её бытовое, не медицинское
наименование. Термин «соматический» был введен Ф. Вакком при анализе
эстонских фразеологизмов. Исследователем был сделан вывод, что такие
фразеологизмы
представляют
собой
один
из
древнейших
видов
фразеологических единиц (Пастушенко, 1999: 11). Так, «человеческое тело
оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом,
и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само
человеческое сознание» (Белявский, 2011: 19). Некоторые учёные считают,
что соматизмы описывают действия и состояния, связанные с различными
факторами социального или психофизиологического характера, и никак не
отражают в своём содержании исторических, культурных или социальных
фактов. Т.Л. Пастушенко подчёркивает, что определённая общность
24
соматических фразеологизмов детерминирована сходством ассоциативнообразного мышления представителей разных языковых картин (Пастушенко,
1999: 12).
Рассмотрим классификацию соматизмов в языке.
По мнению Р.М. Вайнтрауба, можно выделить два типа соматизмов:
натуральные и конвенциональные. Различие этих видов заключается в том,
что натуральные свойственны всем языкам по причине общих законов
человеческого мышления. Конвенциальные же соматизмы присущи только
одному языку или группе языков, так как появились в результате
специфических условий жизни народа и особенностей культуры. (Вайнтрауб,
1980)
Другая классификация соматизмов предложена А.О. Кармышковым.
Он предлагает следующие группы: лексические соматизмы (название
органов и частей тела), соматизмы, обозначающие системы организма, и
слова,
связанные
с
человеческим
телом,
но
не
являющиеся
его
непосредственной частью. (Кармышков, 1998)
Наиболее подробную классификацию предложил Р.Ю. Мугу. В ее
основе лежит принцип деления данных слов на внешние и внутренние
органы, а также функциональные особенности данных частей тела. (Мугу,
2001)
1. Сомонимические соматизмы. В эту группу входят название частей
тела и различных его участков, а именно, головы, лица, конечностей и
туловища.
2.
Сплахномические
соматизмы.
К
данной
группе
относятся
обозначения внутренних органов и систем организма.
3. Остеонимические соматизмы. Сюда относятся слова, обозначающие
скелет человека и его составляющие. Это могут быть и названия
конечностей, головы и туловища.
25
4. Сенсонимические соматизмы. Слова данной группы обозначают
органы чувств: обоняния, зрения, слуха, вкуса и осязания.
Несмотря
на
относительную
устойчивость,
данный
пласт
фразеологизмов непрерывно развивается. Анализируя это явление, можно
выделить три типа изменений соматизмов (Вакк, 1964):
- выпадение из обращения устаревших слов;
- образование новых фразеологизмов на основе появления новых слов;
-
изменение
уже
существующего
фразеологизма
вследствие
семантического сдвига.
Как мы видим, в этом аспекте фразеологизмы-соматизмы ничем не
отличаются от других фразеологических оборотов.
Несмотря
на
широкое
распространение
соматизмов
в
речи,
использование разных слов этой группы будет различаться по частотности.
Чаще всего применяются названия частей тела, причем такая картина
наблюдается во многих, если не во всех языках (Рахштейн А. Д. 1980: 113).
Если проанализировать частотность использования слов этой группы в
создании фразеологизмов, на первом месте будут голова, рука и глаз.
Это
явление
невозможно
объяснить
внутрилингвистическими
средствами, зато оно крайне логично с точки зрения психологии человека.
Для него данные органы напрямую соответствуют трем важнейшим сферам
познания: логической, практической и чувственной.
Выводы по ГЛАВЕ I
Мы провели анализ теоретических источников, ознакомились с
историей развития фразеологии в России и в Германии. В теоретической
главе нами были рассмотрены основные классификации фразеологических
единиц, а также особенности фразеологизмов с соматическим компонентом.
26
В результате теоретического этапа исследования можно сделать
следующие выводы. Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания
слов с осложнённой семантикой, лексически неделимое, устойчивое в своём
составе
и
структуре,
целостное
по
значению
словосочетание,
воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологические
единицы присущи всем без исключения языкам, поэтому их можно назвать
своего рода лингвистической универсалией.
Важнейшими
категориальные
вопросами
признаки
теории
фразеологии
фразеологизмов,
являются
как
такие
устойчивость,
раздельнооформленность и идиоматичность. Эти признаки отмечаются в
большинстве определений фразеологизма. Проанализировав различные
подходы к изучению фразеологических единиц, и рассмотрев различные
определения данного понятия, можно сделать вывод, что большинство
ученых сходятся в выделении определенного набора характерных признаков,
свойственных всем фразеологическим оборотам. Это воспроизводимость
фразеологизмов
вместо
конструирования,
образность,
устойчивость
структуры и состава и семантическая целостность.
Кроме того, мы изучили характерные особенности и классификации
фразеологических единиц с компонентом соматизм. Это позволит нам
всестороннее проанализировать отобранные нами примеры подобных
соматизмов в следующей главе нашего исследования.
27
ГЛАВА II. Анализ употребления фразеологизмов-соматизмов в
немецком языке
2.1 Семантические особенности фразеологизмов-соматизмов
Der Tatortreiniger
Der
Tatortreiniger
ist
eine
deutsche
Comedy-Fernsehserie
des
Norddeutschen Rundfunks (NDR) mit Bjarne Mädel. Regie führt Arne Feldhusen
und die Drehbücher stammen von Mizzi Meyer.
«Шотти» — чистильщик, специализирующийся на уборке помещений
после того, как криминалисты покидают место преступления. Его работа
начинается там, где других тошнит от ужаса. Мотивы преступлений играют
лишь второстепенную роль, основное внимание — на взаимоотношениях
главного героя с родственниками, друзьями, убийцами, а порою и
призраками жертв. В то время как Чистильщик складывает телесные останки
в «Баночку Ужасов», его собеседники стараются каждый по-своему пережить
тяжелую утрату. Впрочем, их объединяет одно: перед лицом смерти все
задаются вопросами о «смысле жизни». Даже такой простой человек как
Шотти не в состоянии остаться неравнодушным. Но пока Шотти
раздумывает над тем, счастлив ли он, нужно собирать вещи и двигаться
дальше. Следующее место преступления ждет Чистильщика.
С точки зрения нашего исследования данный сериал интересен
обилием соматической лексики. Сюжетом обусловлены каламбуры и юмор
касательно частей тела и различных органов.
Tote Mädchen lügen nicht
Eine Fernsehserie, die auf dem gleichnamigen Roman von Jay Asher basiert.
Die erste Staffel wurde am 31. März 2017 auf Netflix veröffentlicht. Auf Netflix
wurde ebenfalls ein Making-of namens Tote Mädchen lügen nicht: Die Geschichte
dahinterveröffentlicht, in dem auch Psychologen zu Wort kommen, um gefährdete
Menschen aufzufangen.
28
Anfang Mai 2017 wurde die Produktion einer 13-teiligen zweiten Staffel
bestätigt, die 2018 erscheinen soll. Sie wird an das Ende der ersten Staffel
anknüpfen und die Folge n von Hannah Bakers Tod sowie den komplizierten
Heilungsprozess der anderen Figuren behandeln.
В центре сюжета школьница, совершившая самоубийство. Причины,
толкнувшие ее на этот шаг, постепенно раскрываются с каждой новой
серией.
С лингвистической точки зрения этот сериал интересен обилием
молодежного сленга. Для нас он стал богатым источником соматизмов,
используемых в среде подростков.
Unschuldig
Unschuldig ist eine deutsche Krimiserie von den Regisseuren Philipp
Kadelbach (Episode 1–4), Benjamin Quabeck (Episode 5–8) und Thomas Stiller
(Episode 9–12), gedreht von 2007 bis 2008 in Berlin.
Пережив семейную драму, несправедливое заключение в тюрьму отца,
адвокат Анна Винтер (Александра Нелдель) старается помочь другим
невинно осужденным. Вместе с бывшим полицейским Марко Лоренцом
(Клеменс
Шик)
и ученым
Себастьяном
Крюгером
(Эрхан
Эмре)
Анна расследует сложные и запутанные дела, чтобы найти настоящих
преступников, избежавших наказания...
После успеха сериала «Невиновен» в качестве продолжения были
сняты два полнометражных фильма — Killerjagd. Töte mich, wenn du kannst
(2009) и Killerjagd. Schrei, wenn du dich traust (2010).
Для нашего исследования мы отобрали фразеологизмы с компонентом
соматизм из трех современных немецких сериалов методом сплошной
выборки. В процессе подготовки практического материала мы выписывали
фразеологизм только в первый раз. Если он встречался далее, мы не
включали его в список примеров, а просто учитывали частоту встречаемости
29
данного фразеологизма (количество употребления отмечено в примерах, если
они встречались более одного раза).
После сбора практического материала мы разделили все выбранные
фразеологизмы по группам на основании образующей лексемы. Мы
посчитали целесообразным выделить следующие группы: голова (Der Kopf),
рот (Der Mund), глаза (Das Auge/die Augen), нос (Die Nase), рука (Die Hand),
сердце (Das Herz), другие части тела (Andere Körperteile) и жидкости и
субстанции организма (Körperflüssigkeiten und Substanzen). В таблице 1
наглядно представлено распределение выбранных фразеологизмов по
группам.
Таблица 1. Распределение фразеологизмов по группам на основании
образующей лексемы
Образующая лексема
Примеры
Der Kopf
Gehirn im Kopf behalten (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge 1)
2хUnd verlier nicht den Kopf (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge 2)
Wie es aussieht, wird das ein Kopf-anKopf-Rennen (Unschuldig Stafel 1,
Folge 4)
Lässt du gerade etwas den Kopf
hängen? (Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 6)
Das ist, als würde jemand zu dir sagen,
"Sei kein idiotischer Schwachkopf".
(Tote Mädchen lügen nicht Stafel 1,
Folge 7)
Mach dir keinen Kopf. (Tote Mädchen
lügen nicht Stafel 1, Folge 8)
30
Es geht mir nicht aus dem Kopf (Der
Tatortreiniger Stafel 4, Folge 2)
Hast du deinen Kopf verloren?
(Unschuldig Stafel 1, Folge 3)
Der Mund
Du wirfst mich den Wölfen zum Fraß
vor? (Tote Mädchen lügen nicht Stafel
1, Folge 5)
2хWichtig ist nur, dass dieser Junge nie
wieder den Mund auftun kann. (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge 6)
Mach den Mund zu! (Tote Mädchen
lügen nicht Stafel 1, Folge 13)
Jessica verdient die Wahrheit. Aber sie
wird sie nur aus deinem Mund glauben.
(Tote Mädchen lügen nicht Stafel 1,
Folge 9)
Das Auge/die Augen
Also halten Sie die Augen offen.
Sammeln Sie Informationen. (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge 1)
Ja, wir haben den Plan etwas aus den
Augen verloren. (Tote Mädchen lügen
nicht Stafel 1, Folge 4)
Du warst mir von Anfang an ein Dorn
im Auge. (Unschuldig Stafel 1, Folge
6)
Clay, mach die Augen auf! ( Tote
Mädchen lügen nicht (Stafel 1, Folge
7)
Manchmal verbergen sich Dinge vor
31
aller Augen. (Unschuldig Stafel 1,
Folge 3)
Ich muss nur kurz die Augen zumachen.
(Tote Mädchen lügen nicht Stafel 1,
Folge 9)
Ein solches Unglück führt uns vor
Augen, wie wichtig Sicherheit und
Nüchternheit am Steuer sind. (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge
10)
Die Nase
Ständig steckt er seine Nase überall rein.
( Tote Mädchen lügen nicht Stafel 1,
Folge 4)
3хIch hab die Nase voll! (Der
Tatortreiniger Stafel 1, Folge 3)
Er will's mir nur noch mal unter die
Nase reiben. (Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 13)
Die Hand
Gib mir genug Zeit und sie wird mir aus
der Hand fressen. (Unschuldig Stafel 1,
Folge 5)
Also gehe ich und tauch' meine Hände
in Blut. ( Der Tatortreiniger Stafel 1,
Folge 2)
Er hat seine Hände saubergehalten
(Unschuldig Stafel 1, Folge 1)
2хWir müssen das selbst in die Hand
nehmen. (Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 8)
32
Warum schützt du Bryce? Was hat er in
der Hand? (Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 9)
Das Herz
Ja, und ich bemerke, sie a schneidet
euch ins Herz, weil ich euch die
Wahrheit in bezug auf eure Übeltaten
sage. (Der Tatortreiniger Stafel 1, Folge
1)
3хIch schüttete dir mein Herz aus und
gestand dir persönliche Dinge, die ich
noch niemandem gesagt hatte. (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge
7)
Ich weiß, dass du ein guter Mensch bist.
Großherzig.( Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 9)
Andere Körperteile
11хLeck mich am Arsch! (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge 2)
Ich gehe auf dem Zahnfleisch (Tote
Mädchen lügen nicht Stafel 1, Folge 4)
Er ist eine Nervensäge, aber ein guter
Mensch.( Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 8)
5хSie ist total am Arsch. (Tote Mädchen
lügen nicht Stafel 1, Folge 9)
Justin hat ihr eine Gehirnwäsche
verpasst, und alle in der Schule
vertuschen es.( Tote Mädchen lügen
nicht Stafel 1, Folge 9)
33
Ihm steht Existenzkrise auf die Stirn
geschrieben.( Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 11)
Körperflüssigkeiten und Substanzen
6хScheiß auf Justin (Tote Mädchen
lügen nicht Stafel 1, Folge 2)
Aber nur ich bekomme hier mein Fett
weg. (Tote Mädchen lügen nicht Stafel
1, Folge 5)
5хWas soll der Scheiß? (Tote Mädchen
lügen nicht Stafel 1, Folge 6)
4хKümmere dich um deinen eigenen
Scheiß. (Tote Mädchen lügen nicht
Stafel 1, Folge 9)
Как
видно
из
представленной
выше
таблицы,
больше
всего
фразеологизмов с элементом соматизм относится к группам «die Augen» и
«der Kopf». Эти две группы являются самыми разнообразными и содержат
больше всего разных фразеологизмов (8 и 7 соответственно). Однако самой
часто употребляемой оказалась группа «Körperflüssigkeiten und Substanzen».
В ней преобладает использование лексемы «Scheiß». Мы считаем, что это
вызвано тем фактом, что данное слово является эвфемизмом для более
грубых ругательств. Рассмотренные сериалы, особенно «Tote Mädchen lügen
nicht», ориентированный на подростковую аудиторию, стараются изобразить
живой разговорный язык, в котором для усиления эмоциональности
используются грубые слова и выражения. По этой же причине в нашей
выборке оказалось много фразеологизмов с лексемой «Arsch».
Таким образом, проведя количественный анализ фразеологизмов с
компонентом соматизм в выбранных сериалах, мы пришли к выводу, что
наиболее часто встречаются лексемы «der Kopf», «die Augen» и «die Hand».
34
Результаты исследования полностью совпадают с теоретическими данными,
приведенными в третьем параграфе первой главы данной работы.
Теперь обратимся к значению, характерному для фразеологизмов
выделенных нами групп. Голова с древности воспринимается человеком как
самая значимая и важная часть организма. Именно с головой ассоциируется
мыслительная деятельность, интеллектуальные способности. Однако, у
данного слова и в русском, и в немецком языках есть еще одно значение:
главенство, превосходство. Безусловно, оба значения находят выражение во
фразеологических оборотах. Однако в нашем исследовании нам встретились
только фразеологизмы,
эмоциональное
обозначающие мыслительную деятельность и
состояние
человека.
Мыслительные
операции
можно
проиллюстрировать следующими примерами: im Kopf behalten, nicht aus dem
Kopf gehen. В обоих примерах речь идет о памяти, что вполне логично, так
как именно голова считается вместилищем накопленной информации.
Эмоциональное состояние характеризуют следующие фразеологизмы: den
Kopf hängen, keinen Kopf machen. Рассудочность и здравомыслие выражается
часто используемым фразеологизмом den Kopf verlieren. Таким образом,
можно сделать вывод, что использованные в выбранных нами сериалах
фразеологические единицы с компонентом соматизм выражают значение
мыслительной деятельности либо эмоционального состояния. Это наиболее
очевидные ассоциации со словом «голова».
Значения чрезвычайной
важности, присущее данному соматизму, в исследованных сериалах
обнаружено не было.
Соматизм «Der Mund» употреблялся в выбранных нами сериалах в
двух
основных
значениях.
Первое
касалось
передачи
информации,
разговоров, например, den Mund auftun, den Mund zuhalten, den Mund
zumachen, aus deinem Mund. Второй аспект касается восприятия рта как
орудия для пережевывания, источник опасности быть покусанным. Это
35
значение можно проиллюстрировать фразеологизмом den Wölfen zum Fraß
vorwerfen.
Следующей группой фразеологизмов стали единицы, образованные с
использованием слова die Augen. Не случайно это одна из самых
многочисленных групп фразеологизмов, ведь глаза являются основным
источником информации, и основную часть сведений об окружающем миру
человек получает именно при помощи зрения. В отобранных нами
фразеологизмах превалирует именно значение получения информации и
направленность
внимания.
Это
хорошо
видно
по
следующим
фразеологизмам: die Augen offen halten, aus den Augen verlieren, vor aller
Augen, vor Augen führen, die Augen auf machen. Кроме того, глаза часто
служат индикатором перехода из сонного состояния к бодрствованию и
наоборот. Обозначающие это фразеологизмы даже не являются в полном
смысле фразеологическими единицами, так как их значение практически
буквально. Однако мы все же включили их в нашу выборку. Это такие
фразы, как die Augen zumachen. Еще один аспект восприятия глаза можно
заметить во фразеологизме ein Dorn im Auge. Нами не было обнаружено
соматизмов данной группы, обозначающих эмоциональное состояние
человека или его реакцию на какое-либо событие.
Соматизм «Die Hand» тоже часто встречается в нашей выборке. Рука
является первичным орудием труда и инструментом познания. Эта часть тела
ассоциируется преимущественно с практическими действиями, общением,
обменом и взаимоотношениями. Кроме того, данный соматизм часто
обозначает
владение,
обладание
чем-либо.
Значение
деятельности
иллюстрирует фразеологизм in die Hand nehmen. Аспект владения чем-либо
можно увидеть, например, в выражении in der Hand haben. Один раз нам
втретился фразеологизм, означавший взаимоотношения, доверие: mir aus der
Hand fressen. Еще одно интересное значение фразеологизмов с соматизмом
die Hand заключается в оценке честности/нечестности человека. В нашей
36
выборке два подобных выражения: die Hände in Blut tauchen и die Hände
sauber halten.
Остальные части тела, и внутренние органы употреблялись гораздо
реже. Однако если внимательно проанализировать представленную выше
таблицу, можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы в
выбранных нами сериалах используются чаще всего в самом очевидном
значении, которое первым приходит в голову для каждого соматизма. Мы
можем заключить, что это вызвано особенностями формата кинодискурса, в
котором
основными
требованиями
к
тексту
являются
краткость
и
информативность. Поэтому очевиден выбор самых употребимых, знакомых
зрителю фразеологизмов, которые помогут быстро составить представление
о состоянии, намерениях героев, а также об их отношениях друг с другом.
Чтобы полнее проанализировать фразеологизмы с компонентом
соматизм, встречающиеся в современных немецких сериалах, обратимся к
классификации Р.Ю. Мугу, которую мы приводили в теоретической части
нашей работы. Как мы видим из приведенных выше примеров, большая часть
использованных фразеологизмов относится к группе сомономических
соматизмов. Сюда можно отнести соматизмы der Kopf, die Hand, die Nase. В
совокупности эти три группы составляют абсолютное
большинство
выбранных нами соматизмов. К этой группе можно отнести и соматизм der
Arsch.
В рассматриваемых сериалах встречались также сплахномические
соматизмы. Они представлены в нашей выборке лексемой das Herz .
Название других внутренних нам
не встретилось. Остеонимические
соматизмы мы не встретили ни в одном из сериалов. Однако наш
практический материал базируется на трех конкретных сериалах, поэтому не
будем делать однозначный вывод о редкости соматизмов данной группы.
Однако приведенная выборка может характеризовать общую тенденцию,
значимость которой нельзя отрицать.
37
К сенсонимическим соматизмам в нашей выборке относится лексема
die Augen. Обозначения других органов чувств мы не встретили, однако даже
одна
эта
лексема
оказалась
настолько
продуктивной,
что
группа
фразеологизмов, образованных на ее основе, была одной из самых
разнообразных.
Таким
образом,
мы
рассмотрели
количественный
состав
фразеологизмов с элементом соматизм, распределили отобранные нами
практические примеры по группам на основании образующей лексемы, а так
же воспользовались классификацией Р.Ю. Мугу, чтобы проанализировать
семантические особенности фразеологизмов, используемых в современных
сериалах. Теперь перейдем к анализу коннотационных особенностей
отобранных нами соматизмов.
2.2. Коннотационные особенности фразеологизмов-соматизмов
Различные явления и предметы вызывают у людей разную реакцию и
оценку.
Некоторые
из
них
оцениваются
положительно,
другие
–
отрицательно, третьи имеют нейтральную оценку, которая в языке может
выражаться
фразеологизмами,
имеющими
в
своём
значении
соответствующий оценочный компонент. В его основе и будет лежать
осуждение, одобрение или нейтральное отношение к происходящему
явлению.
В нашей выборке, например, фразеологизм Schwachkopf имеет
выраженную негативную оценку, которая уже включена в структуру самого
этого слова.
Фразеологизм an ein Dorn im Auge также имеет негативную
коннотацию, которая присутствует в нем независимо от контекста. Это
вызвано присутствием лексемы Dorn, которая воспринимается как нечто
отрицательное на основании предыдущего жизненного опыта человека.
38
Нейтральные фразеологизмы не несут в себе никакого оценочного
суждения. Примером подобного выражения может послужить фраза «Und
verlier nicht den Kopf». Она может выступать как положительной, так и
отрицательной в зависимости от контекста.
Анализ
подобранных
примеров
показал,
что
большая
часть
фразеологизмов с компонентом соматизм, использованных в выбранных
сериалах,
относится
к
фразеологизмов
с
нейтральной
коннотацией.
Встречаются также фразеологизмы с отрицательным значением.
Отрицательная и положительная оценки во фразеологической единице
с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными и
положительными образами, воплощёнными в данных фразеологических
единиц и основанных на буквальных значениях их конституентов, то есть
оценка эксплицитна (явная, открыто выраженная; внешняя). Она выражена,
например, прилагательным, имеющим положительный или отрицательный
коннотативный аспект своего лексического значения (treu, golden, klar).
Оценка может быть также имплицитной, если она содержится в дефиниции, в
самом значении фразеологизма.
Интересен тот факт, что нам не встретилось фразеологизмов с
положительной оценкой. Объясняя причины данного явления, мы можем
сослаться
на
отрицательной
мнение
В.Д.
Девкина:
оценочностью
связано,
«Явное
преобладание
по-видимому,
с
слов
тем,
с
что
положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся.
Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков,
ошибок, плохого. Поэтому- то это для него столь значительно и так стойко
отражено в языке» (Девкин, 1979).
Роль фразеологизма с элементом соматизм в передаче оценочного
суждения заключается в создании конкретного и узнаваемого образа,
который влечет за собой определенные ассоциации и создает у реципиента
нужное представление о предмете или явлении.
39
Кроме
оценки
фразеологические
единицы
могут
передавать
эмотивность высказывания. Эмотивность тоже является своего рода оценкой,
но уже не интеллектуальной, а чувственной. По своей сути этот компонент
значения является языковым выражением эмоций. Фразеологизмы с
собственно эмотивным значением обладают этим качеством постоянно,
независимо
от
условий
контекста.
А
фразеологизмы
эмотивного
употребления в одном контекстном окружении обладают этим свойством, а в
другом – нет. То есть собственно эмотивное значение является единицей
языка, а эмоциональное употребление – единицей речи.
Примером фразеологических единиц с эмотивным компонентом могут
послужить: ins Herz schneiden, seine Nase überall stecken и т.д. Учитывая, что
фразеологизмы с эмотивным коннотатом могут нести и оценочное значение,
то неудивительно, что данные группы будут тесно переплетаться и
пересекаться.
Остальные фразеологизмы входят в группу неэмотивных. Но это не
значит, что эмотивны коннотат не может появляться у них контекстуально.
Благодаря сильнейшему потенциалу выразительности практически все
фразеологические единицы, встреченные нами, несут положительную или
отрицательную эмотивную оценку.
Итак, эмотивность – это выражение языковыми или речевыми
средствами эмоциональных переживаний человека. В языковых средствах
фиксируются скорее не сами эмоции, а мыслительное содержание о них.
Фразеологические единицы могут выражать эмоции, могут их только
называть или предполагать, могут быть эмотивно нейтральными. Большую
роль играют контекст или экстралингвистическая ситуация, благодаря
которым может варьироваться степень эмотивности и её характер.
В
качестве
главного
коннотационного
компонента
значения
фразеологизмов можно выделить оценку интенсивности того или иного
действия или отношения. Благодаря большому запасу выразительности
40
фразеологизмы с компонентом соматизм часто используются именно для
этого. В нашей выборке это все фразеологизмы с лексемами Arsch и Scheiße
(при этом у данных фразеологизмов сохраняется сильная эмоциональная
нагрузка). Отличным примером фразеологизма, который в любом контексте
будет обозначать интенсивность явления, является выражение auf dem
Zahnfleisch gehen.
Некоторые фразеологические единицы не несут в себе значения
интенсивности, но могут дополняться словами-интенсификаторами: sehr,
außerordentlich.
Роль соматизмов велика в создании интенсивности. Как правило, в
придании этого качества разеологизму участвуют соматизмы, называющие
самые жизненно важные части тела (Kopf, Hand, Bein) или части тела,
которые не являются наружными (Herz, Stirn), то есть образность
фразеологизма с таким соматизмом исторически придавалась на основе
воображения и догадок, так как эти органы скрыты от глаз обыкновенных
людей.
Нам
представляется
также
целесообразным
проанализировать
стилистическую структуру выбранных фразеологизмов.
По своей стилистической окрашенности фразеологические единицы с
соматизмами неоднородны. Среди них встречаются литературные, сленговые
и разговорные (Schwachkopf), вульгарные и грубые (Leck mich am Arsch).
Наибольшая часть фразеологических единиц с соматизмами охвачена
вульгарной и разговорной стилистическими группами. Встречаются также
стилистически нейтральные фразеологизмы, например Was hat er in der Hand.
2.3 Структурные особенности фразеологизмов-соматизмов
Мы
проанализировали
отобранные
нами
фразеологизмы
с
компонентом соматизм по их структурным признакам. В результате мы
41
разделили их на две группы: субстантивные и глагольные фразеологические
единицы. Результаты исследования занесены в таблицу 2.
Таблица 2. Разделение фразеологизмов-соматизмов по структурному
признаку.
Субстантивные
фразеологические единицы
Глагольные
фразеологические
единицы
ein Kopf-an-Kopf-Rennen
im Kopf behalten
Schwachkopf
den Kopf verlieren
ein Dorn im Auge
den Kopf hängen
vor aller Augen
keinen Kopf machen
Großherzig
aus dem Kopf gehen
Nervensäge
den Wölfen zum Fraß vorwerfen
Scheiß auf j-n
den Mund auftun
den Mund zumachen
aus deinem Mund
die Augen offen halten
aus den Augen verlieren
vor Augen führen
seine Nase überall hineinstecken
die Nase voll haben
unter die Nase reiben
aus der Hand fressen
Hände in Blut tauchen
Hände sauberhalten
in die Hand nehmen
in der Hand haben
ins Herz schneiden
Herz ausschütten
42
am Arsch lecken
auf dem Zahnfleisch gehen
am Arsch sein
eine Gehirnwäsche verpassen
auf die Stirn geschrieben
Fett bekommen
um
seinen
eigenen
Scheiß
kümmern
Как мы видим из представленной таблицы, большую часть (74%)
выбранных фразеологических единиц с элементом соматизм составляют
глагольные сочетания. Их можно условно разделить на двусложные и
сочетания с предложным управлением.
Что касается субстантивных существительных, которых в нашем
исследовании было всего 26%, их, в свою очередь, можно разделить на две
группы по типу связи между компонентами сочетания. Мы выделили
сочетания с подчинительной связью (ein Dorn im Auge, Scheiß auf j-n) и
сочинительной связью (ein Kopf-an-Kopf-Rennen).
Анализируя
структурные
особенности
выбранных
нами
фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что в нашей выборке
присутствует два типа. К первому относятся словосочетания, которые, как
уже указывалось, могут быть как сочетаниями двух существительных,
существительного и прилагательного, так и существительного и глагола.
Второй тип представляют собой бывшие сочетания слов, которые под
воздействием времени и законов немецкого стали одним словом. Чаще всего
это
бывшие
сочетания
существительное
+
прилагательное,
однако
встречались и слившиеся сочетания существительное + существительное.
Выводы по ГЛАВЕ II
43
В
данной
главе
мы
рассмотрели
количественный
состав
фразеологизмов с элементом соматизм, распределили отобранные нами
практические примеры по группам на основании образующей лексемы, а так
же воспользовались классификацией Р.Ю. Мугу, чтобы проанализировать
семантические особенности фразеологизмов, используемых в современных
сериалах.
Далее мы рассмотрели коннотационные особенности отобранных
фразеологизмов, выделили характерные для них оттенки значения. Кроме
того, нами были исследованы структурные особенности фразеологизмов с
соматическим компонентом.
Проведя количественный анализ фразеологизмов с компонентом
соматизм в выбранных сериалах, мы пришли к выводу, что наиболее часто
встречаются лексемы «der Kopf», «die Augen» и «die Hand». Остальные части
тела, и внутренние органы употреблялись гораздо реже. Проанализировав
отобранные
нами
примеры,
можно
сделать
вывод
о
том,
что
фразеологические единицы в выбранных нами сериалах используются чаще
всего в самом очевидном значении, которое первым приходит в голову для
каждого соматизма. Мы можем заключить, что это вызвано особенностями
формата кинодискурса, в котором основными требованиями к тексту
являются краткость и информативность. Поэтому очевиден выбор самых
употребимых, знакомых зрителю фразеологизмов, которые помогут быстро
составить представление о состоянии, намерениях героев, а также об их
отношениях друг с другом.
При анализе коннотационного компонента значения выбранных
фразеологических единиц мы выделили эмоциональный, оценочный и
интенсификационный компоненты. Все три могут встречаться как по
отдельности, так и сочетаться в одном и том же фразеологизме.
По структуре фразеологизмы-соматизмы могут выражаться отдельным
словом или словосочетанием. Большую часть выбранных фразеологических
44
единиц с элементом соматизм составляют глагольные сочетания. Их можно
условно разделить на двусложные и сочетания с предложным управлением.
Другую группу составили субстантивные сочетания. Их можно разделить на
две группы по типу связи между компонентами сочетания. Мы выделили
сочетания с подчинительной связью и сочинительной связью.
45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В предпринятом нами исследовании сделана попытка выявления,
описания, систематизации и определения особенностей фразеологических
единиц с соматическим компонентом в современном немецком языке на
примере сериалов.
На первом этапе исследования мы провели анализ теоретических
источников, ознакомились с историей развития фразеологии в России и в
Германии. В теоретической главе нами были рассмотрены основные
классификации
фразеологических
единиц,
а
также
особенности
фразеологизмов с соматическим компонентом.
В результате теоретического этапа исследования можно сделать
следующие выводы. Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания
слов с осложнённой семантикой, лексически неделимое, устойчивое в своём
составе
и
структуре,
целостное
по
значению
словосочетание,
воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Фразеологические
единицы присущи всем без исключения языкам, поэтому их можно назвать
своего рода лингвистической универсалией.
Важнейшими
категориальные
вопросами
признаки
теории
фразеологии
фразеологизмов,
являются
как
такие
устойчивость,
раздельнооформленность и идиоматичность. Эти признаки отмечаются в
большинстве определений фразеологизма. Проанализировав различные
подходы к изучению фразеологических единиц и, рассмотрев различные
определения данного понятия, можно сделать вывод, что большинство
ученых сходятся в выделении определенного набора характерных признаков,
свойственных всем фразеологическим оборотам. Это воспроизводимость
фразеологизмов
вместо
конструирования,
образность,
структуры и состава и семантическая целостность.
устойчивость
46
Существует большое количество классификаций фразеологических
единиц.
В
нашем
исследовании
мы
рассмотрели
функциональную,
семантическую классификацию и классификацию фразеологизмов по
лексической
структуре.
Наибольший
интерес
для
нас
представляет
семантическая классификация В.В. Виноградова. В рамках семантической
классификации выделяют три типа ФЕ:
- идиомы (фразеологические сращения)
- фразеологические единства
- фразеологические сочетания
В практической части исследования мы рассмотрели конкретные
фразеологические единицы с соматизмами, отобранные из трех современных
немецких сериалов, сгруппировали их по различным признакам. За основу
для анализа выбранных фразеологизмов мы взяли классификации, описанные
нами в теоретической части исследования. Мы рассмотрели семантические,
коннотационные и структурные особенности фразеологизмов с компонентом
соматизм.
Проведя количественный анализ фразеологизмов с компонентом
соматизм в выбранных сериалах, мы пришли к следующим выводам:
1. Больше всего фразеологизмов с элементом соматизм относится к
группам «die Augen» и «der Kopf». Эти две группы являются самыми
разнообразными и содержат больше всего разных фразеологизмов (8 и 7
соответственно). Однако самой часто употребляемой оказалась группа
«Körperflüssigkeiten und Substanzen». В ней преобладает использование
лексемы «Scheiß». Мы считаем, что это вызвано тем фактом, что данное
слово является эвфемизмом для более грубых ругательств. Рассмотренные
сериалы, особенно «Tote Mädchen lügen nicht», ориентированный на
подростковую аудиторию, стараются изобразить живой разговорный язык, в
котором для усиления эмоциональности используются грубые слова и
выражения. По этой же причине в нашей выборке оказалось много
47
фразеологизмов с лексемой «Arsch». Результаты исследования полностью
совпадают с теоретическими данными, приведенными в третьем параграфе
первой главы данной работы.
Фразеологическая
2.
единица
может
иметь
разнообразные
коннотационные значения. Зачастую она несет в себе элемент оценочности и
может быть положительной, нейтральной или отрицательной оценкой
предмета или явления. Анализ подобранных примеров показал, что большая
часть
фразеологизмов
выбранных
коннотацией.
сериалах,
с
компонентом
относится
Встречаются
также
к
соматизм,
использованных
фразеологизмов
фразеологизмы
с
с
в
нейтральной
отрицательным
значением.
3. Фразеологизмам присущ и эмотивный компонент, который также
может быть как с положительным, так и с отрицательным значением.
Третьим аспектом коннотата, присущего фразеологическим единицам,
является
интенсификация
высказывания.
Примером
фразеологических
единиц с эмотивным компонентом могут послужить: ins Herz schneiden, seine
Nase überall stecken и т.д. Учитывая, что фразеологизмы с эмотивным
коннотатом могут нести и оценочное значение, то неудивительно, что
данные группы будут тесно переплетаться и пересекаться.
Остальные фразеологизмы входят в группу неэмотивных. Но это не
значит, что эмотивны коннотат не может появляться у них контекстуально.
Благодаря сильнейшему потенциалу выразительности практически все
фразеологические единицы, встреченные нами, несут положительную или
отрицательную эмотивную оценку.
4. По своей стилистической окрашенности фразеологические единицы
с соматизмами неоднородны. Среди них встречаются литературные,
сленговые и разговорные (Schwachkopf), вульгарные и грубые (Leck mich am
Arsch). Наибольшая часть фразеологических единиц с соматизмами охвачена
48
вульгарной и разговорной стилистическими группами. Встречаются также
стилистически нейтральные фразеологизмы, например Was hat er in der Hand.
5. Проанализировав структурные особенности фразеологизмов с
компонентом соматизм, мы можем сделать вывод, что большую часть (74%)
выбранных фразеологических единиц с элементом соматизм составляют
глагольные сочетания. Их можно условно разделить на двусложные и
сочетания с предложным управлением.
Что касается субстантивных существительных, которых в нашем
исследовании было всего 26%, их, в свою очередь, можно разделить на две
группы по типу связи между компонентами сочетания. Мы выделили
сочетания с подчинительной связью (ein Dorn im Auge, Scheiß auf j-n) и
сочинительной связью (ein Kopf-an-Kopf-Rennen).
Анализируя
структурные
особенности
выбранных
нами
фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что в нашей выборке
присутствует два типа. К первому относятся словосочетания, которые, как
уже указывалось, могут быть как сочетаниями двух существительных,
существительного и прилагательного, так и существительного и глагола.
Второй тип представляют собой бывшие сочетания слов, которые под
воздействием времени и законов немецкого стали одним словом. Чаще всего
это
бывшие
сочетания
существительное
+
прилагательное,
однако
встречались и слившиеся сочетания существительное + существительное.
Целью
данного
исследования
являлся
анализ
характерных
особенностей фразеологизмов-соматизмов немецкого языка на примере
кинематографического дискурса. В соответствии с поставленной целью мы
провели многоплановый анализ этой группы фразеологизмов, а именно
количественный
анализ
фразеологических
единиц
с
соматизмами,
распределение по тематическим группам, изучение в соответствии с
различными классификациями, определение степени мотивированности,
исследование
коннотаций,
в
частности
эмотивность,
оценочность
и
49
интенсивность, анализ парадигматических отношений. Проведя анализ, мы
сделали
выводы
об
особенностях
фразеологизмов
с
соматическим
компонентом в современном немецком языке. Таким образом, цель
исследования можно считать достигнутой.
50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко
Н.
Ф.
Лингвокультурология.
Ценностно-смысловое
пространство языка: учебное пособие. М.: Флинта, Наука, 2010. – 224 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических
парадигм. М.: Элпис, 2008. – 271 с.
3. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М.:
Флинта: Наука, 2009. 344 с.
4. Апресян Ю. Д. Установка на реконструкцию языковой картины мира //
Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю. Д.
Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. – С. 34-36.
5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Вступ. ст. и
сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А.
Журинской. М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.
Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.
Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. – 315 с.
7. Баранов А.Н. Отрицание в идиомах: семантико-синтаксические
ограничения /А.Н. Баранов, С.И. Юшманова // Вопросы языкознания. 2016. – №1. – С.25-40.
8. Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н.
Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 2016. – №6. С.21-34
9. Богус,
З.А.
Соматизмы
словообразовательный
и
в
разносистемных языках: семантико-
лингвокультурологический
аспекты
(на
материале русского, адыгейского и английского языков): автореф. дис.
… канд. филол. наук: 10.02.19 / З.А. Богус; Адыг. гос. ун-т. – Майкоп,
2006. – 27 с.
51
10. Буянова Л.Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное
средство языковой концептуализации сферы моральных качеств
личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. М.: ФЛИНТА:
Наука, 2013. – 184 с.
11. Вайнтрауб Р.М. О соматических фразеологизмах в русском языке /
Р.М. Вайнтрауб // Лексические единицы русского языка и их изучение.
– Ташкент, 1980. – С. 51–55.
12. Вакк, Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском
литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ф.О. Вакк. –
Таллин, 1964. – 29 с.
13. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых
единиц // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука,
1976. С. 233- 244.
14. Вахрушева Н. А. Соматические фразеологизмы в островных немецких
говорах: Автореф. дисс. … к. филол. наук. Иркутск, 2014. – 16 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз,
вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
16. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и
лексикография. М., 1977. – 259 с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд. - 4-е. - М.:
"Р. Валент", 2015. – 360 с.
18. Гак В. Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык
сегодня. Вып. 1. Сб. Статей. / РАН. Институт русского языка им. В. В.
Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. – С. 3644.
19. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического
описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского государственного
университета. Гуманитарные науки, 2013. – №2. – С. 396 - 400.
52
20. Горды М. Соматическая фразеология современных русского и
польского языков. Щецин: Volumina.PL, 2010. – 364 с.
21. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры:
материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. – 288 с
22. Дашиева Д.Б. Изучение соматической фразеологии в современной
русистике / Д.Б. Дашиева // Вестник Бурятского государственного
университета. – 2016. – № 10. – С. 70–73.
23. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика / В. Д.
Девкин – М.: Изд-во Международные отношения, 1979. – 165 с
24. Добровольский
Д.
О.
Национально-культурная
специфика
во
фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
25. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е / Т.В.
Жеребило. – Назрань: Пилигрим, 2014. – 486 с.
26. Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие // В.П. Жуков, А.В.
Жуков. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
27. Завалишина К. Г. Концептосфера «человек телесный» в языке
русского, немецкого и английского песенного фольклора: Автореф.
дисс... д-ра филол. наук. Курск, 2015. – 20 с.
28. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц /
Е.А. Иванникова // Проблемы фразеологии. – 1964. – С. 70-83.
29. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л.
Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Сб.
статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1990. – С. 80-88.
30. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в
системе языка: моногр. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - М.:
Либроком, 2015. – 192 c.
31. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской
лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2016. – 495 с.
53
32. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в
современной
лингвистике
(Обзор)
//
Дискурс,
речь,
речевая
деятельность: Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров.
М., 2015. – С. 7-25.
33. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах
исследования фразеологических материалов) // История русского языка
и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. – С. 125-149.
34. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа,
2005. – 257с.
35. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ
фразеологии // Вопросы языкознания. – 1995. – № 4. – C. 3 – 13.
36. Мордкович Э. М. Семантико-тематические группы соматических
фразеологизмов // Актуальные проблемы фразеологии. Новосибирск,
1971. – С. 244-245.
37. Мугу, Р.Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале
русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. Филол. Наук –
Майкоп, 2001. – 23 с.
38. Назаров О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов в
русском и туркменском языках: Автореф. дис. канд. … филол. наук. –
Ашхабад, 1973. – 26 с.
39. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М.:
Высшая школа, 1987. – 288 с
40. Райхштейн
А.Д.
Немецкие
устойчивые
фразы.
Пособие
по
лексикологии немецкого языка.2-е изд., перераб. и доп. Подготовлено
д. ф. н. Козыревой И.В. и к. ф. н. Михелевич Е.Е. - М.: Издательство
"Менеджер", 2014. – 240 с.
41. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии / А.Д. Райхштейн. – М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
54
42. Рахманова Л. И. Современный русский язык. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо,
1997. – 480 с
43. Рогалёва Е.И. Современная учебная фразеография: теория и практика.
– Псков: ООО ЛОГОС Плюс, 2014. – 344 с.
44. Сборник немецко-русских фразеологизмов: Фразеологизмы говорят о
многом/С.Н. Белявский. – Минск: Высшая школа, 2015. – 182 с.
45. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология
(сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических
факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб. –
Изд. 2-е. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 264 с.
46. Степанова
М.Д.,
Чернышева
И.И.
Лексикология
современного
немецкого языка: Учебное пособие для студентов лингвистических
вузов. М., 2003. – 396 с.
47. Сычева Е.Н. Соматизмы в поэтических текстах Ф.И. Тютчева и в
составе фразеологических единиц (ФЕ) / Е.Н. Сычева // Вестник
Брянского государственного университета. – 2012. – № 2. – С. 289-293.
48. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки
русской культуры», 1996. – 288с.
49. Устойчивые
сравнения
в
системе
фразеологии.
Коллективная
монография. — Санкт-Петербург – Грайфсвальд 2016. – 278 с.
50. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.:
Высшая школа, 1985. – 160с.
51. Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A. (Hrsg.). Handbuch der Phraseologie.
Berlin, 1982. – 476 s.
52. Burger, Harald. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen.
4., neu bearbeitete Auflage. Berlin, 2010. – 162 s.
55
53. Danielsson,
Eva.
Der
Bedeutung auf
den
Fersen.
Studien zum
muttersprachlichen Erwerb und zur semantischen Komplexität ausgewählter
Phraseologismen im Deutschen. Uppsala 2007. – 215 s.
54. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2.,
durchgesehene und ergänzte Auflage. Tübingen, 1997. – 110 s.
55. Kühn, P. Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen für die Phraseographie
und Phraseodidaktik. // Sandig, B.(Hrsg.) EUPHRAS 92. Tendenzen der
Phraseologieforschung. Bochum, 2014. – 572 s.
56. Palm Meister, Christine. Phraseologie im literarischen Text am Beispiel von
Morgenstern, Kafka, Brecht, Thomas Mann uns Christa Wolf. // Bravo, N.F.
(Hrsg.) Phraseme und typisierte Rede. Europagermanistik 14. 1999. – 215 s.
57. Palm Meister, Christine. Zum Spracherwerb von deutschen Phraseologismen
bei
schwedischen
Muttersprachlern
im
universitären
Germanistik-
Curriculum an der Universität Uppsala, Schweden. // Buhofer, Annelies
Häcki (Hrsg.) Spracherwerb und Lebensalter. Tübingen, Basel, 2002. – 185
s.
56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович. - М.: Гос.
изд. иностр. и национ. словарей, 2006. – 793 с.
2. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под рук.
Степановой. М. Д.. — М. : Рус. яз., 2009. – 536 с.
3. Der Große Duden : Stilwörterbuch der deutschen Sprache. Band 2. –
Mannheim : Dudenverlag, 2003. – 800 s.
57
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Der Tatortreiniger. Studio Hamburg. seit 2011
2. Tote Mädchen lügen nicht. Anonymous Content, Paramount Television, July
Moon Productions, Kicked to the Curb Productions. – seit 2017.
3. Unschuldig. Nordfilm GmbH. 2008.
58
ПРИЛОЖЕНИЕ
Примеры использования фразеологизмов-соматизмов в кинотексте (субтитры)
1
00:00:09,289 --> 00:00:11,667
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:37,151 --> 00:00:40,571
<i>Hallo, ich bin's, Hannah.
Hannah Baker.</i>
3
00:00:45,742 --> 00:00:46,785
<i>Ganz genau.</i>
4
00:00:46,869 --> 00:00:50,247
<i>Mit deinem... Gerät, auf dem du das hörst,
ist alles in Ordnung.</i>
5
00:00:53,542 --> 00:00:56,170
<i>Ich bin es wirklich, live und in Stereo.</i>
6
00:00:56,253 --> 00:00:58,672
<i>Es gibt keine Wiederkehr,
keine Zugabe,</i>
7
00:00:58,756 --> 00:01:01,383
<i>und dieses Mal
auch absolut keine Forderungen..</i>
8
00:01:02,676 --> 00:01:04,803
<i>Hol dir einen Snack.
Mach's dir gemütlich.</i>
9
00:01:04,887 --> 00:01:07,389
<i>Was jetzt kommt,
ist die Geschichte meines Lebens.</i>
10
00:01:27,201 --> 00:01:29,328
- Sie ist so hübsch.
- Total.
59
11
00:01:32,623 --> 00:01:35,667
- Wie war das noch?
- #NeverForget.
12
00:01:44,801 --> 00:01:46,803
Was zur Hölle machst du da?
13
00:01:48,055 --> 00:01:49,264
Nichts. Ich...
14
00:01:49,348 --> 00:01:50,766
Suchst du was?
15
00:01:52,184 --> 00:01:53,727
Was soll ich denn suchen?
16
00:01:56,104 --> 00:01:57,105
Sag du es mir.
17
00:01:59,608 --> 00:02:01,109
Weißt du überhaupt, wer ich bin?
18
00:02:02,611 --> 00:02:05,364
- Natürlich, Clay.
- Jungs.
19
00:02:05,447 --> 00:02:06,365
Zweites Klingeln.
20
00:02:08,242 --> 00:02:11,578
So unschuldig bist du nicht, Jensen.
Ist mir egal, was sie sagt.
21
00:02:13,872 --> 00:02:17,501
Mr. Foley, auf geht's.
Ab ins Klassenzimmer.
22
00:02:20,254 --> 00:02:21,797
60
Sie auch, Mr. Jensen.
23
00:02:24,842 --> 00:02:28,887
Es gibt also verschiedene Möglichkeiten,
sich Hilfe zu holen, wenn man sie braucht,
24
00:02:28,971 --> 00:02:30,806
oder ein Freund oder eine Freundin.
25
00:02:30,889 --> 00:02:33,892
Alle Infos finden Sie
am Schwarzen Brett vor meinem Zimmer
26
00:02:33,976 --> 00:02:35,811
oder vor dem Sekretariat.
27
00:02:35,894 --> 00:02:37,563
Außerdem auf der Schulhomepage.
28
00:02:37,646 --> 00:02:39,982
Könnten wir das Thema
vielleicht mal abschließen?
29
00:02:40,983 --> 00:02:42,317
Es ist über eine Woche her.
30
00:02:42,401 --> 00:02:44,236
Das Leben muss doch weitergehen, oder?
31
00:02:45,320 --> 00:02:46,905
Ok, Ruhe bitte.
32
00:02:46,989 --> 00:02:48,615
Im Ernst. Es ist tragisch,
33
00:02:48,699 --> 00:02:51,034
aber ich will nicht ständig
daran erinnert werden.
34
61
00:02:51,118 --> 00:02:52,452
Es ist deprimierend.
35
00:02:52,536 --> 00:02:55,581
Das Thema wird nie abgeschlossen sein,
deshalb ist es wichtig,
36
00:02:55,664 --> 00:02:58,750
die Anzeichen zu erkennen,
dass ein Freund Hilfe brauchen könnte.
37
00:02:58,834 --> 00:03:01,795
Zieht er sich
von Freunden und Familie zurück?
38
00:03:01,878 --> 00:03:03,839
Hat er sich äußerlich verändert?
39
00:03:03,922 --> 00:03:06,049
Hat er Schwierigkeiten...
40
00:03:06,133 --> 00:03:08,510
Die Gruppenarbeit macht ein Fünftel
41
00:03:08,594 --> 00:03:11,471
Ihrer Gesamtnote aus, daher...
42
00:03:12,723 --> 00:03:15,726
Also strengen Sie sich an,
43
00:03:15,809 --> 00:03:18,520
und gehen Sie fair miteinander um.
44
00:03:20,939 --> 00:03:22,024
Ich mag die Haare.
45
00:03:22,608 --> 00:03:23,859
Die kurzen Haare.
46
62
00:03:24,526 --> 00:03:25,819
Die langen auch.
47
00:03:25,902 --> 00:03:28,447
Das klingt so dahingesagt,
48
00:03:28,530 --> 00:03:31,033
und ich hätte neulich
schon was sagen sollen,
49
00:03:31,116 --> 00:03:33,785
in Wirklichkeit mag ich
Veränderungen nicht besonders,
50
00:03:33,869 --> 00:03:36,246
aber die ist cool.
51
00:03:38,832 --> 00:03:39,833
Danke, Clay.
52
00:03:45,255 --> 00:03:46,089
<i>Clay?</i>
53
00:03:47,424 --> 00:03:48,258
Clay.
54
00:03:50,427 --> 00:03:51,261
Clay.
55
00:03:53,138 --> 00:03:54,640
Sorry, was?
56
00:03:54,723 --> 00:03:56,850
Wo sind Sie nur mit Ihren Gedanken?
57
00:03:56,934 --> 00:03:59,853
Ja, nein, ich bin hier.
58
00:04:02,773 --> 00:04:05,484
63
Also halten Sie die Augen offen.
59
00:04:05,567 --> 00:04:07,277
Sammeln Sie Informationen.
60
00:04:12,115 --> 00:04:14,618
Das war eine Initiative der Schüler.
61
00:04:14,701 --> 00:04:16,995
Wir dachten, wir sollten es so lassen.
62
00:04:18,538 --> 00:04:19,831
Verstehe.
63
00:04:25,963 --> 00:04:27,547
Tut mir leid...
64
00:04:29,174 --> 00:04:30,884
Ich versuch's nochmal.
65
00:04:32,219 --> 00:04:35,013
Gibt es keinen Generalschlüssel
oder sowas?
66
00:04:35,097 --> 00:04:36,890
Den gab es mal.
67
00:04:45,565 --> 00:04:48,735
Sie hat überhaupt keine Aufkleber
oder Fotos.
68
00:04:49,736 --> 00:04:52,239
Warum hat sie keine Aufkleber?
69
00:04:52,322 --> 00:04:53,824
Schatz, es ist nur ein Spind.
70
00:04:53,907 --> 00:04:56,118
Es ist Hannahs Spind,
64
warum sieht er so aus?
71
00:04:56,201 --> 00:04:58,161
Ma'am, ich habe keine Ahnung.
72
00:05:05,127 --> 00:05:07,462
Das ist dann alles, oder?
73
00:05:07,546 --> 00:05:10,340
Ja. Wir können den Rest
in meinem Büro durchgehen.
74
00:05:10,424 --> 00:05:12,134
Dann kann ich das Lehrbuch abgeben.
75
00:05:12,217 --> 00:05:13,844
Wir brauchen alles Persönliche.
76
00:05:13,927 --> 00:05:15,554
Laut Anwalt soll alles mit.
77
00:05:15,637 --> 00:05:17,097
Anwälte sagen so manches.
78
00:05:28,900 --> 00:05:29,735
Hi, Clay.
79
00:05:31,069 --> 00:05:31,903
Hi, Tyler.
80
00:05:34,656 --> 00:05:35,490
Was ist?
81
00:05:37,451 --> 00:05:38,368
Nichts.
82
00:05:49,087 --> 00:05:52,758
Nein, Mom,
es ist nur eine blöde Schul-E-Mail.
65
83
00:05:52,841 --> 00:05:54,342
Du musst nicht nach Hause...
84
00:05:54,426 --> 00:05:55,635
Moment.
85
00:05:55,719 --> 00:05:57,053
Was zum Teufel machst du da?
86
00:05:58,054 --> 00:06:00,390
Nichts. Schülerzeitung.
87
00:06:00,974 --> 00:06:01,808
Raus hier.
88
00:06:09,274 --> 00:06:12,611
Tut mir leid. Ja, mir geht's gut.
89
00:06:12,694 --> 00:06:14,029
Hier ist alles ok.
90
00:06:14,613 --> 00:06:16,698
Bleib in Aspen.
91
00:06:18,200 --> 00:06:20,744
Ja, ich bin mir sicher. 100%.
92
00:06:20,827 --> 00:06:22,078
Gib mir Dad.
93
00:06:28,084 --> 00:06:28,919
Clay.
94
00:06:30,086 --> 00:06:32,172
Wie geht's dir?
95
00:06:32,255 --> 00:06:33,799
66
Ich habe an dich gedacht.
96
00:06:33,882 --> 00:06:34,716
Hallo, Courtney.
97
00:06:36,092 --> 00:06:37,177
Hast du echt?
98
00:06:37,260 --> 00:06:40,180
Ich finde, wir müssen jetzt
alle füreinander da sein,
99
00:06:40,263 --> 00:06:42,474
in einer solchen Situation.
100
00:06:43,058 --> 00:06:43,892
Klar.
101
00:06:44,392 --> 00:06:45,977
Es ist alles so traurig.
102
00:06:46,061 --> 00:06:48,730
Es macht einfach keinen Sinn.
103
00:06:48,814 --> 00:06:49,648
Nein.
104
00:06:50,065 --> 00:06:50,899
Aber...
105
00:06:52,108 --> 00:06:53,944
...vieles macht keinen Sinn.
106
00:06:54,027 --> 00:06:56,238
Genau. Stimmt.
107
00:06:56,321 --> 00:06:59,991
Für manche Dinge
gibt es keine einfache Erklärung, nicht?
67
108
00:07:00,075 --> 00:07:00,992
Stimmt.
109
00:07:02,494 --> 00:07:04,454
Ich bin froh, dass wir geredet haben.
110
00:07:06,248 --> 00:07:07,082
Tschüss.
111
00:07:09,584 --> 00:07:10,585
Ja, ich kann reden.
112
00:07:11,419 --> 00:07:12,254
Hey, Clay.
113
00:07:13,922 --> 00:07:15,173
Willst du mitfahren?
114
00:07:16,258 --> 00:07:17,092
Gern.
115
00:07:24,975 --> 00:07:25,976
Heute ohne Fahrrad?
116
00:07:26,560 --> 00:07:28,436
Ja, Mom wollte mich fahren
117
00:07:28,520 --> 00:07:30,647
und über alles reden.
118
00:07:37,070 --> 00:07:38,071
Kassette gefällig?
119
00:07:38,655 --> 00:07:39,656
Klar.
120
00:07:42,534 --> 00:07:44,536
68
Du bleibst bei den alten Medien, oder?
121
00:07:44,619 --> 00:07:46,705
Die sind viel besser.
122
00:07:47,956 --> 00:07:49,583
Früher war alles besser.
123
00:07:51,835 --> 00:07:52,669
Du sagst es.
124
00:08:23,033 --> 00:08:25,493
PRAKTIKANT
125
00:08:28,371 --> 00:08:29,289
So.
126
00:08:29,706 --> 00:08:31,958
Auf die Frage, ob es Butter ist,
was sagst du?
127
00:08:32,667 --> 00:08:34,252
Es ist ein Produkt auf Butterbasis.
128
00:08:34,336 --> 00:08:36,213
Und lächle, wenn du es sagst.
129
00:08:36,796 --> 00:08:39,674
Furchterregend, ich weiß.
Aber so kaufen sie dir die Lüge ab.
130
00:08:40,467 --> 00:08:42,844
Ich verrate dir ein Geschäftsgeheimnis:
131
00:08:42,928 --> 00:08:44,888
Ist sie süß,
tu die Butter nur obendrauf,
132
00:08:44,971 --> 00:08:47,515
69
dann kommt sie während des Films
nochmal wieder.
133
00:08:48,808 --> 00:08:50,143
Ok, wozu?
134
00:08:50,852 --> 00:08:52,187
Dann kannst du mit ihr reden.
135
00:08:53,396 --> 00:08:55,273
Das ist nicht so mein Ding.
136
00:08:57,108 --> 00:08:57,943
Gefällt mir.
137
00:08:58,860 --> 00:09:00,070
Wir werden klarkommen.
138
00:09:00,654 --> 00:09:03,365
Vergiss nur nie,
dass ich drei Wochen vor dir hier war,
139
00:09:03,448 --> 00:09:04,783
also dienstälter bin
140
00:09:04,866 --> 00:09:06,409
und dich deshalb einlerne.
141
00:09:06,952 --> 00:09:08,370
Was verrückt ist,
142
00:09:08,453 --> 00:09:11,706
weil ich erst hergezogen bin
und keine Ahnung habe, was ich tue.
143
00:09:13,041 --> 00:09:14,960
Ich finde, du machst das gut.
144
00:09:18,546 --> 00:09:19,464
70
Gefällt's dir?
145
00:09:19,839 --> 00:09:20,757
Hier?
146
00:09:21,675 --> 00:09:24,970
Im Crestmont? Ich finde
die verschiedenen Gerüche faszinierend.
147
00:09:25,053 --> 00:09:26,763
Nein, in dieser Stadt.
148
00:09:26,846 --> 00:09:27,681
Ach so.
149
00:09:29,432 --> 00:09:31,476
Ich habe keinen Vergleich.
150
00:09:31,559 --> 00:09:32,894
Ich habe immer hier gelebt.
151
00:09:32,978 --> 00:09:36,273
Das ist, als würde man Han Solo fragen,
wie der Weltraum ist.
152
00:09:37,357 --> 00:09:40,527
Wow! Du bist ein richtiger Nerd, oder?
153
00:09:40,610 --> 00:09:43,488
Bewundernswert.
Es erfordert Mut, ein Nerd zu sein.
154
00:09:55,292 --> 00:09:56,126
Bis später.
155
00:11:15,371 --> 00:11:17,290
Dad, wo ist dein Radioding?
156
00:11:18,374 --> 00:11:20,460
71
Mein Radioding?
157
00:11:20,543 --> 00:11:22,670
Das Ding, auf dem du CDs anhörst,
158
00:11:22,754 --> 00:11:25,256
wenn du malst oder im Garten arbeitest.
159
00:11:25,340 --> 00:11:26,800
Meine Boombox.
160
00:11:27,592 --> 00:11:28,885
Nennt man das echt so?
161
00:11:28,968 --> 00:11:31,429
Ja, hat man.
Jetzt nennt man sie "überholt".
162
00:11:32,097 --> 00:11:33,473
Die ist in der Werkstatt.
163
00:11:33,556 --> 00:11:35,266
Die spielt auch Kassetten ab, oder?
164
00:11:35,350 --> 00:11:36,851
Tut sie, soweit ich weiß.
165
00:11:39,646 --> 00:11:41,314
Wie war's heute in der Schule?
166
00:11:43,858 --> 00:11:47,028
Unverändert. Alle benehmen sich komisch.
167
00:11:48,655 --> 00:11:49,489
Und du?
168
00:11:53,535 --> 00:11:54,452
Wie geht's dir?
72
169
00:11:56,704 --> 00:11:57,705
Mir?
170
00:11:58,581 --> 00:11:59,457
Gut.
171
00:11:59,999 --> 00:12:00,834
Mir geht's gut.
172
00:12:05,213 --> 00:12:07,757
Kann ich die Boombox benutzen?
173
00:12:08,842 --> 00:12:10,468
Ja, klar. Die Boombox.
174
00:12:10,552 --> 00:12:11,386
Nur zu.
175
00:12:12,011 --> 00:12:14,180
Aber halt mich auf dem Laufenden.
176
00:12:14,931 --> 00:12:15,849
Ok?
177
00:12:16,850 --> 00:12:17,767
Klar, Dad.
178
00:12:35,285 --> 00:12:36,953
<i>Hallo, ich bin's, Hannah.</i>
179
00:12:37,662 --> 00:12:38,663
<i>Hannah Baker.</i>
180
00:12:40,081 --> 00:12:40,915
Heilige Scheiße.
181
00:12:40,999 --> 00:12:45,295
<i>Mit deinem... Gerät, auf dem du das hörst,
73
ist alles in Ordnung.</i>
182
00:12:46,087 --> 00:12:49,507
<i>Ich bin es wirklich, live und in Stereo.</i>
183
00:12:51,467 --> 00:12:54,470
Es gibt keine Wiederkehr,
keine Zugabe,
184
00:12:54,554 --> 00:12:56,931
und diesmal auch
absolut keine Forderungen.
185
00:12:58,183 --> 00:13:00,185
Hol dir einen Snack.
Mach's dir gemütlich.
186
00:13:01,019 --> 00:13:03,646
Was jetzt kommt,
ist die Geschichte meines Lebens.
187
00:13:04,981 --> 00:13:07,358
Genauer gesagt die,
weshalb mein Leben endete.
188
00:13:08,902 --> 00:13:10,904
<i>Und wenn du diese Kassette anhörst...</i>
189
00:13:11,487 --> 00:13:13,114
<i>...bist du einer der Gründe.</i>
190
00:13:14,908 --> 00:13:17,410
<i>Ich verrate nicht,
auf welcher Kassette du vorkommst,</i>
191
00:13:17,493 --> 00:13:20,747
<i>aber keine Angst, wenn du
diese hübsche Schachtel erhalten hast,</i>
192
00:13:20,830 --> 00:13:22,457
74
<i>taucht dein Name auf.</i>
193
00:13:22,540 --> 00:13:23,499
<i>Versprochen.</i>
194
00:13:24,083 --> 00:13:26,920
<i>Die Regeln sind übrigens recht einfach.</i>
195
00:13:27,629 --> 00:13:29,297
<i>Es gibt nur zwei.</i>
196
00:13:29,380 --> 00:13:30,965
- Himmel!
- Tut mir leid.
197
00:13:31,424 --> 00:13:33,301
Wie war das mit den Helikopter-Eltern?
198
00:13:33,384 --> 00:13:34,636
Das wollte ich nicht!
199
00:13:34,719 --> 00:13:37,430
Du warst nur so vertieft in...
Was hörst du dir da an?
200
00:13:37,513 --> 00:13:40,850
Ach, nichts. Das ist für Geschichte.
201
00:13:42,018 --> 00:13:43,436
Sind Kassetten nun Geschichte?
202
00:13:43,519 --> 00:13:44,896
Natürlich.
203
00:13:44,979 --> 00:13:45,980
Darf ich es anhören?
204
00:13:46,064 --> 00:13:47,815
Nein, es ist öde.
75
205
00:13:47,899 --> 00:13:49,901
Ich geh auf mein Zimmer. Hausaufgaben.
206
00:13:53,905 --> 00:13:56,074
Heute kam wieder eine E-Mail
von der Schule.
207
00:13:57,742 --> 00:14:00,245
Deshalb hat Dad Interesse gezeigt.
208
00:14:00,328 --> 00:14:02,163
Gefährlich, wenn ihr euch absprecht.
209
00:14:02,247 --> 00:14:03,790
Ich will keine Mutter sein,
210
00:14:03,873 --> 00:14:06,793
die fragt, ob du
darüber reden willst, aber...
211
00:14:06,876 --> 00:14:08,544
Willst du darüber reden?
212
00:14:09,128 --> 00:14:10,880
Ich hab sie kaum gekannt, Mom.
213
00:14:11,464 --> 00:14:13,716
Habt ihr nicht
im Crestmont zusammengearbeitet?
214
00:14:13,800 --> 00:14:15,885
Ja, kurz, aber...
215
00:14:16,469 --> 00:14:18,096
Du hast sie nicht gut gekannt?
216
00:14:18,179 --> 00:14:19,264
Nicht wirklich.
76
217
00:14:20,974 --> 00:14:22,767
Ich muss mich an die Arbeit machen.
218
00:14:22,850 --> 00:14:24,852
- Verdammt!
- Keine Flüche!
219
00:14:24,936 --> 00:14:27,939
Tut mir leid. Ich muss mich ranhalten.
220
00:14:28,022 --> 00:14:30,483
Das soll in zwei Tagen fertig sein.
221
00:14:30,567 --> 00:14:31,401
Clay.
222
00:14:32,735 --> 00:14:33,570
Langsam, Schatz.
223
00:14:34,654 --> 00:14:36,030
Es sind nur Hausaufgaben.
224
00:14:37,031 --> 00:14:39,117
Ja. Danke, Mom.
225
00:14:50,962 --> 00:14:51,963
Was zum Teufel?
226
00:15:07,979 --> 00:15:08,813
Mist.
227
00:15:21,242 --> 00:15:22,660
Ich muss zu Tony.
228
00:15:22,744 --> 00:15:24,162
Zu Tony?
229
77
00:15:24,245 --> 00:15:25,413
Jetzt?
230
00:15:26,497 --> 00:15:29,042
Er braucht eine der Kassetten.
Wir arbeiten zusammen.
231
00:15:29,125 --> 00:15:30,585
Es gibt gleich Abendessen.
232
00:15:30,668 --> 00:15:32,670
Kannst du mir was aufheben?
233
00:15:32,754 --> 00:15:35,298
Schreib mir eine SMS,
wenn es wirklich spät wird.
234
00:15:35,381 --> 00:15:37,800
- Mach ich. Tschüss.
- Tschüss.
235
00:16:22,428 --> 00:16:23,638
Schraubenzieher, bitte.
236
00:16:25,473 --> 00:16:26,307
Ok.
237
00:16:30,895 --> 00:16:32,313
- Hi Tony.
- Hallo, Clay.
238
00:16:32,397 --> 00:16:33,856
Ist was kaputt?
239
00:16:33,940 --> 00:16:35,358
Noch nicht.
240
00:16:35,441 --> 00:16:37,151
Das nennt man "Fahrzeugpflege".
78
241
00:16:38,486 --> 00:16:41,823
- Dad, erinnerst du dich an Clay?
- Klar.
242
00:16:42,365 --> 00:16:43,366
Wie geht's dir, Clay?
243
00:16:43,449 --> 00:16:45,326
Danke, gut.
244
00:16:45,410 --> 00:16:46,619
Und, was gibt's?
245
00:16:47,245 --> 00:16:48,621
Nichts. Ich...
246
00:16:48,705 --> 00:16:50,331
Ich bin nur rumgefahren.
247
00:16:50,415 --> 00:16:51,791
Durch die ganze Stadt?
248
00:16:53,793 --> 00:16:55,628
Das war's. Lass den Motor an.
249
00:16:55,712 --> 00:16:57,672
- Gib mir den Lappen.
- Ich mach das.
250
00:17:03,553 --> 00:17:05,763
Wir werden hören,
ob die Einstellung stimmt.
251
00:17:06,431 --> 00:17:07,557
Ok, Zündung an.
252
00:17:16,023 --> 00:17:18,443
Hörst du das?
So muss das klingen.
79
253
00:17:18,526 --> 00:17:21,487
- Das soll anders sein?
- Natürlich! Bist du taub?
254
00:17:21,571 --> 00:17:24,157
- Für mich klingt es wie vorher.
- Dann bist du taub.
255
00:17:24,240 --> 00:17:27,535
- Der Motor läuft viel ruhiger.
- Finde ich nicht.
256
00:17:27,618 --> 00:17:29,537
Ich höre das, und du solltest es auch.
257
00:17:29,620 --> 00:17:31,414
Deshalb zeige ich dir das.
258
00:17:31,497 --> 00:17:32,540
Ok, Motor aus.
259
00:17:38,546 --> 00:17:39,964
Ich muss los.
260
00:17:40,047 --> 00:17:42,216
Isst du nicht mit uns zu Abend?
261
00:17:42,300 --> 00:17:43,634
Meine Mom macht Koteletts.
262
00:17:43,718 --> 00:17:46,596
Wenn ich nicht bald heimkomme,
ruft sie wohl die Bullen.
263
00:17:46,679 --> 00:17:48,514
Es kam wieder eine Rundmail.
264
00:17:48,598 --> 00:17:50,516
80
- Ich weiß.
- Habt ihr sie gekannt?
265
00:17:51,100 --> 00:17:52,560
Die, die sich umgebracht hat?
266
00:17:55,563 --> 00:17:56,564
Ich weiß nicht.
267
00:17:59,984 --> 00:18:01,194
Jetzt hör mir mal gut zu.
268
00:18:01,277 --> 00:18:04,280
Wenn du deiner Mutter sowas antust,
bringe ich dich um, kapiert?
269
00:18:05,406 --> 00:18:06,908
Ich bring dich um.
270
00:18:06,991 --> 00:18:07,992
Räum das weg.
271
00:18:10,411 --> 00:18:12,622
Das war nicht ironisch gemeint.
272
00:18:12,705 --> 00:18:14,332
Ganz und gar nicht.
273
00:18:14,415 --> 00:18:15,458
Ein einfacher Mann.
274
00:18:15,541 --> 00:18:16,375
Jepp.
275
00:18:17,376 --> 00:18:18,628
Bis später.
276
00:18:18,711 --> 00:18:20,546
Du hast was, das mir gehört.
81
277
00:18:23,299 --> 00:18:24,133
Echt?
278
00:18:26,344 --> 00:18:27,386
Meine Schlüssel.
279
00:18:27,970 --> 00:18:29,555
Klar. Hier.
280
00:18:30,473 --> 00:18:31,307
Bis später.
281
00:18:43,778 --> 00:18:45,571
<i>Die Regeln sind übrigens recht einfach.</i>
282
00:18:46,030 --> 00:18:46,989
<i>Es gibt nur zwei.</i>
283
00:18:48,032 --> 00:18:50,034
<i>Regel Nummer eins: Du hörst zu.</i>
284
00:18:50,827 --> 00:18:53,037
<i>Nummer zwei: Du gibst sie weiter.</i>
285
00:18:53,621 --> 00:18:56,249
<i>Ich hoffe, dir fällt beides schwer.</i>
286
00:18:56,332 --> 00:18:59,502
<i>Es soll nicht leicht sein,
sonst hätte ich eine mp3-Datei gemailt.</i>
287
00:18:59,585 --> 00:19:02,296
<i>Wenn du alle 13 Seiten angehört hast,</i>
288
00:19:02,380 --> 00:19:05,007
<i>denn jede Geschichte hat 13 Seiten,</i>
289
82
00:19:05,675 --> 00:19:07,844
<i>Kassetten zurückspulen,
in die Schachtel legen</i>
290
00:19:07,927 --> 00:19:09,929
<i>und an die nächste Person weitergeben.</i>
291
00:19:10,012 --> 00:19:11,430
Warum bin ich da nur drauf?
292
00:19:11,514 --> 00:19:14,934
<i>Übrigens, in der Schachtel ist eine Karte.</i>
293
00:19:15,852 --> 00:19:18,855
<i>Ich werde einige Orte
in unserer schönen Stadt erwähnen.</i>
294
00:19:18,938 --> 00:19:20,940
<i>Du musst sie nicht besuchen,</i>
295
00:19:21,023 --> 00:19:23,234
<i>doch wenn du alles
besser verstehen willst,</i>
296
00:19:23,317 --> 00:19:24,735
<i>sieh dir die Sterne an.</i>
297
00:19:26,279 --> 00:19:29,490
<i>Oder wirf die Karte weg,
ich werde es nie erfahren...</i>
298
00:19:30,658 --> 00:19:31,909
<i>...oder vielleicht doch?</i>
299
00:19:34,453 --> 00:19:37,290
<i>Und falls du darüber nachdenkst,
die Regeln zu brechen:</i>
300
00:19:37,373 --> 00:19:40,543
<i>Ich habe die Kassetten kopiert</i>
83
301
00:19:40,626 --> 00:19:42,628
<i>und einer Person
meines Vertrauens gegeben,</i>
302
00:19:42,712 --> 00:19:45,715
<i>die sie veröffentlichen wird,</i>
303
00:19:45,798 --> 00:19:48,217
<i>sollte das Paket nicht bei allen ankommen.</i>
304
00:19:49,093 --> 00:19:51,429
Das ist keine spontane Entscheidung.
305
00:19:51,512 --> 00:19:53,431
<i>Setze nicht einfach Dinge voraus.</i>
306
00:19:53,514 --> 00:19:54,515
<i>Nicht noch einmal.</i>
307
00:19:54,599 --> 00:19:56,017
Hab ich nie getan!
308
00:20:25,922 --> 00:20:27,048
Oh, Mist.
309
00:21:02,375 --> 00:21:04,001
<i>Tu, was ich sage.</i>
310
00:21:04,085 --> 00:21:06,003
<i>Nicht mehr, nicht weniger.</i>
311
00:21:08,756 --> 00:21:09,966
<i>Du wirst beobachtet.</i>
312
00:21:24,397 --> 00:21:25,439
Alles ok?
313
84
00:21:25,523 --> 00:21:26,983
Ich hab was vergessen.
314
00:21:27,066 --> 00:21:28,317
Clay, deine Stirn!
315
00:21:28,401 --> 00:21:29,652
Was? Es ist nichts.
316
00:21:29,735 --> 00:21:31,362
Hattest du einen Fahrradunfall?
317
00:21:31,445 --> 00:21:34,073
Ein herabhängender Ast.
Ich bin durch den Wald gefahren.
318
00:21:34,156 --> 00:21:35,366
Ich hol das Verbandszeug.
319
00:21:35,449 --> 00:21:37,284
Ich brauche kein Verbandszeug.
320
00:21:37,368 --> 00:21:39,370
Du blutest. Du brauchst eine Wundsalbe.
321
00:21:39,453 --> 00:21:41,038
Hör auf damit.
322
00:21:44,208 --> 00:21:45,418
Es geht mir gut.
323
00:21:45,501 --> 00:21:46,711
Was ist passiert?
324
00:21:46,794 --> 00:21:48,170
Wie gesagt: Rad, Ast, Haut.
325
00:21:48,254 --> 00:21:49,338
Das ist alles?
85
326
00:21:49,422 --> 00:21:51,132
Ich erzähl dir jedes Detail
327
00:21:51,215 --> 00:21:53,217
meines faszinierenden Lebens,
versprochen.
328
00:21:53,300 --> 00:21:55,469
Ich mach's später sauber. Tony wartet.
329
00:22:00,016 --> 00:22:01,225
Dein Helm, bitte.
330
00:22:16,907 --> 00:22:18,117
<i>Toller Helm.</i>
331
00:22:19,035 --> 00:22:20,119
Er ist hinreißend.
332
00:22:21,203 --> 00:22:24,623
Hinreißend wie ein hilfloses Tierbaby,
vermute ich.
333
00:22:24,707 --> 00:22:26,208
Keine Angst vor einer Helmfrisur?
334
00:22:26,292 --> 00:22:29,170
Meine Haare sehen immer langweilig aus,
egal, was ich tue.
335
00:22:30,254 --> 00:22:31,714
Du brauchst ein Haarprodukt.
336
00:22:31,797 --> 00:22:34,091
Etwas Styling, morgens föhnen.
337
00:22:34,175 --> 00:22:36,135
Und meine Männlichkeit opfern?
86
338
00:22:36,218 --> 00:22:38,053
Ich glaube, der Zug ist abgefahren.
339
00:22:39,597 --> 00:22:41,974
Sorry, dass ich mein Gehirn
im Kopf behalten will.
340
00:22:42,725 --> 00:22:45,352
Statt in anderen Körperregionen,
wie die meisten Jungs.
341
00:22:46,896 --> 00:22:49,315
Komm, Helmchen,
du musst Toiletten reinigen.
342
00:22:49,398 --> 00:22:50,608
Du meinst wohl wir.
343
00:22:50,691 --> 00:22:51,901
Tu ich nicht.
344
00:22:53,694 --> 00:22:55,362
Party bei mir morgen Abend.
345
00:22:55,446 --> 00:22:58,407
Du bist eingeladen.
Anwesenheit ist Pflicht. Helmlos, bitte.
346
00:23:01,494 --> 00:23:03,579
Cool. Wo wohnst du?
347
00:23:04,455 --> 00:23:05,790
<i>Lege einen Finger auf "C",</i>
348
00:23:05,873 --> 00:23:07,708
<i>den anderen auf "4".</i>
349
00:23:08,626 --> 00:23:11,962
87
<i>Dazwischen ist unser erster roter Stern.</i>
350
00:23:12,880 --> 00:23:13,756
<i>Ich weiß.</i>
351
00:23:13,839 --> 00:23:16,550
<i>Eine Karte. Auch wieder so altmodisch.</i>
352
00:23:16,634 --> 00:23:18,385
<i>Kein Google Maps,</i>
353
00:23:18,469 --> 00:23:21,972
<i>keine App, keine Chance für das Internet,
alles noch schlimmer zu machen,</i>
354
00:23:22,056 --> 00:23:22,890
<i>wie sonst immer.</i>
355
00:24:17,778 --> 00:24:20,948
<i>Du bist an meinem ersten Haus
in dieser Scheißstadt angekommen,</i>
356
00:24:22,032 --> 00:24:25,160
<i>wo meine erste
und einzige Party stattfand,</i>
357
00:24:26,579 --> 00:24:29,123
<i>und wo ich Justin Foley traf,</i>
358
00:24:29,206 --> 00:24:31,208
<i>die Hauptfigur unserer ersten Kassette.</i>
359
00:24:35,379 --> 00:24:36,589
<i>Es war nur eine Party.</i>
360
00:24:37,965 --> 00:24:40,843
<i>Ich wusste nicht,
dass es der Anfang vom Ende sein würde.</i>
361
88
00:24:46,599 --> 00:24:49,685
<i>Justin, du warst
in meine Freundin Kat verschossen,</i>
362
00:24:49,768 --> 00:24:50,853
<i>meine einzige Freundin.</i>
363
00:24:50,936 --> 00:24:52,938
Er ist gekommen! Clay ist da!
364
00:24:53,022 --> 00:24:55,649
Gewonnen! Du schuldest mir fünf Dollar.
365
00:24:55,733 --> 00:24:56,567
Oh mein Gott.
366
00:24:56,650 --> 00:24:58,569
- Ihr habt auf mich gewettet?
- Gegen dich.
367
00:24:58,652 --> 00:25:02,990
Die letzte Party, auf der ich
Clay gesehen habe, war in der 4. Klasse.
368
00:25:03,699 --> 00:25:05,826
Ich erinnere mich an den Clown.
369
00:25:05,910 --> 00:25:07,745
Ja, Gott. Das war ein Heroinsüchtiger.
370
00:25:07,828 --> 00:25:11,957
Meine Mutter, die Sozialarbeiterin,
heuerte diesen Heroinjunkie an.
371
00:25:12,041 --> 00:25:13,459
Er hat total gezittert.
372
00:25:13,542 --> 00:25:15,794
Wir brauchen Drinks.
89
373
00:25:17,421 --> 00:25:18,756
Ich dachte, er sei nervös.
374
00:25:19,715 --> 00:25:20,716
- Hallo.
- Hi, Kat.
375
00:25:21,842 --> 00:25:24,511
Was für ein Andrang.
Die Leute sind froh, dass du gehst.
376
00:25:24,595 --> 00:25:27,806
Ich mach das nur, damit Hannah
endlich ein paar Leute kennenlernt,
377
00:25:27,890 --> 00:25:30,100
bevor ich diese Gefilde verlasse.
378
00:25:30,184 --> 00:25:31,518
Ich kenne Helmchen.
379
00:25:31,602 --> 00:25:33,437
Clay zählt nicht. Das war Arbeit.
380
00:25:33,520 --> 00:25:35,022
Ich finde, das sollte zählen.
381
00:25:35,105 --> 00:25:36,315
Klar findest du das.
382
00:25:36,398 --> 00:25:39,735
Ok, Nachschub.
Clay, was trinkst du?
383
00:25:39,818 --> 00:25:40,653
Sprite.
384
00:25:40,736 --> 00:25:42,905
Gott, du bist unbezahlbar.
90
385
00:25:42,988 --> 00:25:45,199
Ein Prachtstück. Du kriegst ein Bier.
386
00:25:46,283 --> 00:25:47,701
Klar, ich mag Bier.
387
00:25:47,785 --> 00:25:48,619
Kat.
388
00:25:55,292 --> 00:25:57,503
Hab ein bisschen Spaß, Clay.
389
00:25:57,586 --> 00:25:59,672
Hab ich doch, total.
390
00:26:00,256 --> 00:26:01,090
Hammer!
391
00:26:03,717 --> 00:26:05,010
Du bist zu zugeknöpft.
392
00:26:11,642 --> 00:26:12,476
Hallo.
393
00:26:13,227 --> 00:26:14,061
Hi.
394
00:26:14,603 --> 00:26:17,982
Du bist die Neue.
395
00:26:18,565 --> 00:26:19,817
Offensichtlich.
396
00:26:19,900 --> 00:26:21,986
Ich mag dein Lachen.
397
00:26:22,069 --> 00:26:23,153
91
Danke.
398
00:26:23,237 --> 00:26:25,656
Mir gefällt dein
unaufdringlicher Modegeschmack.
399
00:26:27,241 --> 00:26:28,075
Danke.
400
00:26:28,158 --> 00:26:29,326
Bryce.
401
00:26:29,410 --> 00:26:32,287
Ran ans Bierfass.
Du hast eine Stunde aufzuholen.
402
00:26:34,707 --> 00:26:36,417
Bis später... hoffentlich.
403
00:26:36,500 --> 00:26:37,501
Bis später.
404
00:26:40,296 --> 00:26:42,965
Gott! Nein. Echt nicht, Hannah.
405
00:26:43,048 --> 00:26:45,259
Er ist der Darth Vader der Burschenschaft.
406
00:26:45,342 --> 00:26:46,635
Er wirkte ok.
407
00:26:46,719 --> 00:26:48,387
Ich hab's nett ausgedrückt.
408
00:26:48,470 --> 00:26:49,722
Hat sie wirklich.
409
00:26:52,599 --> 00:26:53,851
Ich will auch ein Bier.
92
410
00:26:55,269 --> 00:26:57,271
Ok, Prinzessin Leia.
411
00:26:58,522 --> 00:27:00,149
Oh Gott. Ihr seid beide Nerds.
412
00:27:00,232 --> 00:27:01,775
Viel Spaß.
413
00:27:06,864 --> 00:27:08,073
Wirst du es ihr sagen?
414
00:27:09,158 --> 00:27:10,409
Was sagen?
415
00:27:10,492 --> 00:27:13,412
Komm schon.
Ich kenn dich schon das ganze Jahrhundert.
416
00:27:14,496 --> 00:27:16,123
Lass mich in Ruhe.
417
00:27:16,206 --> 00:27:17,833
Ich bin nicht so gut im...
418
00:27:17,916 --> 00:27:20,878
Und die Schwulengerüchte
sind gerade erst abgeebbt.
419
00:27:20,961 --> 00:27:23,380
Das heißt,
für dich steht viel auf dem Spiel.
420
00:27:25,215 --> 00:27:27,634
Bei ihr kann ich anders sein, weißt du?
421
00:27:27,718 --> 00:27:29,553
Ich bin der neue, verbesserte Clay:
93
422
00:27:29,636 --> 00:27:33,057
Highschool-Schüler,
Archäologe und Abenteurer.
423
00:27:34,433 --> 00:27:37,853
Clay, du bist ein Hauptgewinn.
424
00:27:38,562 --> 00:27:41,273
Doch soweit ich bisher gesehen habe,
425
00:27:41,356 --> 00:27:43,692
hat sie einen furchtbaren Männergeschmack.
426
00:27:46,070 --> 00:27:48,447
Du sagst ihr doch nichts?
427
00:27:49,698 --> 00:27:50,949
Nur, wenn es sich ergibt.
428
00:27:51,033 --> 00:27:51,867
Kathy!
429
00:28:01,001 --> 00:28:04,046
ZUHAUSE
430
00:28:16,683 --> 00:28:18,310
Mist!
431
00:28:26,110 --> 00:28:27,194
Ich präsentiere:
432
00:28:27,277 --> 00:28:29,279
Justin Foley gehört mir,
433
00:28:29,363 --> 00:28:31,532
Zach Dempsey ist für dich.
434
94
00:28:31,615 --> 00:28:33,617
Zach Dempsey, im Ernst?
435
00:28:33,700 --> 00:28:35,369
Was denn? Zach ist süß.
436
00:28:36,453 --> 00:28:37,913
Ich kann nichts sehen!
437
00:28:37,996 --> 00:28:38,831
Meine Mähne!
438
00:28:39,623 --> 00:28:42,042
Ok, er ist dämlich,
439
00:28:42,126 --> 00:28:45,045
aber auf süße Art und Weise.
440
00:28:48,382 --> 00:28:49,633
Applaus!
441
00:28:49,716 --> 00:28:53,053
Die Top-Athleten der Liberty High,
meine Damen und Herren.
442
00:28:53,137 --> 00:28:54,930
Beeindruckend.
443
00:28:55,013 --> 00:28:57,891
Sorry. Aber so nass kommt ihr
nicht in Hannahs Haus rein.
444
00:28:57,975 --> 00:28:59,393
Im Ernst?
445
00:28:59,476 --> 00:29:01,061
Seht euch doch an.
446
00:29:02,646 --> 00:29:03,730
95
Ist es so besser?
447
00:29:03,814 --> 00:29:05,399
Es ist eine Verbesserung,
448
00:29:05,482 --> 00:29:07,776
aber ihr kommt hier trotzdem nicht rein.
449
00:29:07,860 --> 00:29:09,278
Ohne uns ist es keine Party.
450
00:29:09,361 --> 00:29:10,529
Das nehmen wir in Kauf.
451
00:29:10,612 --> 00:29:11,905
Trocknet euch ab.
452
00:29:11,989 --> 00:29:13,532
Ihr Verlust, Milady.
453
00:29:14,116 --> 00:29:15,993
Idioten. Ich weiß nicht...
454
00:29:16,076 --> 00:29:17,494
Aber es sind süße Idioten.
455
00:29:24,084 --> 00:29:26,920
<i>Und hier fing der Ärger an.</i>
456
00:29:27,004 --> 00:29:28,338
<i>Mit diesem Lächeln.</i>
457
00:29:30,757 --> 00:29:32,384
<i>Mit diesem verdammten Lächeln.</i>
458
00:29:36,597 --> 00:29:39,433
<i>Die einzigartige Kat
zog vor Schuljahresbeginn weg.</i>
96
459
00:29:41,351 --> 00:29:44,271
<i>Eine Freundin wie sie
ist nicht zu ersetzen,</i>
460
00:29:44,354 --> 00:29:47,274
<i>auch nicht,
indem man sich in ihren Typen verliebt.</i>
461
00:29:49,485 --> 00:29:50,319
Hi.
462
00:29:52,696 --> 00:29:53,530
Hannah, oder?
463
00:29:53,614 --> 00:29:54,448
Richtig.
464
00:29:54,781 --> 00:29:56,533
Justin. Foley.
465
00:29:56,617 --> 00:29:58,702
Ich hab dich bei der Party gesehen.
466
00:29:58,785 --> 00:30:00,412
Ja, ich dich auch.
467
00:30:01,914 --> 00:30:02,915
Du bist trockener.
468
00:30:03,624 --> 00:30:05,667
Na ja, umgezogen.
469
00:30:06,502 --> 00:30:07,503
Weit weg?
470
00:30:08,295 --> 00:30:09,129
Was?
471
97
00:30:09,213 --> 00:30:10,047
Umgezogen.
472
00:30:10,631 --> 00:30:12,591
Oh, klar. Nein.
473
00:30:14,927 --> 00:30:16,428
Also...
474
00:30:16,512 --> 00:30:17,638
Kat ist weg.
475
00:30:17,721 --> 00:30:18,931
Ja, echt blöd.
476
00:30:22,142 --> 00:30:23,101
Seid ihr in Kontakt?
477
00:30:23,185 --> 00:30:26,355
Ja, manchmal.
478
00:30:26,438 --> 00:30:27,272
Wir auch.
479
00:30:28,815 --> 00:30:29,650
Manchmal.
480
00:30:33,529 --> 00:30:35,364
Ich muss in den Unterricht.
481
00:30:35,447 --> 00:30:36,990
Ja, klar.
482
00:30:37,950 --> 00:30:39,785
Man sieht sich.
483
00:30:40,786 --> 00:30:41,620
Wahrscheinlich.
98
484
00:30:43,747 --> 00:30:47,459
<i>Das einzig Bemerkenswerte an dir war,
dass du Kats Freund warst,</i>
485
00:30:47,543 --> 00:30:50,254
<i>aber für mich warst du mein Kryptonit.</i>
486
00:30:50,796 --> 00:30:51,630
<i>Zach wer?</i>
487
00:30:52,214 --> 00:30:53,048
Dempsey.
488
00:30:55,175 --> 00:30:56,176
<i>Tut mir leid.</i>
489
00:30:56,260 --> 00:30:58,303
<i>Ich lerne diese ganzen neuen Jungennamen</i>
490
00:30:58,387 --> 00:31:01,932
<i>und habe die meisten alten
in meinen mentalen Papierkorb verschoben.</i>
491
00:31:02,015 --> 00:31:02,975
Klar.
492
00:31:03,976 --> 00:31:07,563
Ich weiß, du wolltest mich
mit Zach verkuppeln, aber...
493
00:31:07,646 --> 00:31:10,399
<i>Aber du stehst auf Justin.</i>
494
00:31:11,400 --> 00:31:12,234
Ich bin böse.
495
00:31:12,317 --> 00:31:13,151
<i>Nein.</i>
99
496
00:31:13,235 --> 00:31:16,405
<i>Überhaupt nicht. Er ist heiß.</i>
497
00:31:16,488 --> 00:31:17,489
<i>Ich versteh schon.</i>
498
00:31:17,573 --> 00:31:18,657
<i>Du kannst ihn haben.</i>
499
00:31:18,740 --> 00:31:20,284
Ich würde nie...
500
00:31:20,367 --> 00:31:22,703
<i>Im Ernst. Es ist aus.</i>
501
00:31:22,786 --> 00:31:24,413
<i>Ich bin 3.200 km entfernt</i>
502
00:31:24,496 --> 00:31:26,582
<i>und date jetzt Hipster.</i>
503
00:31:26,665 --> 00:31:27,708
<i>Er gehört dir.</i>
504
00:31:30,294 --> 00:31:32,504
<i>Ich half in der dritten Stunde
im Sekretariat</i>
505
00:31:33,839 --> 00:31:35,924
<i>und wusste deshalb, wo du warst.</i>
506
00:31:36,008 --> 00:31:37,217
STUNDENPLAN
JUSTIN FOLEY
507
00:31:41,138 --> 00:31:45,350
Also nur die geraden Zahlen bis 40.
508
100
00:31:45,434 --> 00:31:46,977
<i>Sie müssen die Arbeit vorzeigen.</i>
509
00:31:47,060 --> 00:31:49,980
<i>Sie haben mich gehört: Vorzeigen.</i>
510
00:31:50,063 --> 00:31:51,690
<i>Die Stunde ist beendet. Danke.</i>
511
00:31:59,239 --> 00:32:00,073
Ups!
512
00:32:00,157 --> 00:32:01,408
Vorsicht.
513
00:32:01,491 --> 00:32:02,784
Hannah, tut mir leid.
514
00:32:02,868 --> 00:32:05,412
Geometrie bei Bates.
Kein Wunder hast du's eilig.
515
00:32:05,495 --> 00:32:07,664
- Hast du ihn auch?
- In der fünften.
516
00:32:07,748 --> 00:32:09,166
Meine schlimmsten 10 Stunden.
517
00:32:09,958 --> 00:32:12,127
Apropos, ich muss los.
518
00:32:12,210 --> 00:32:13,837
Oh, toll...
519
00:32:13,920 --> 00:32:14,963
Sehen wir uns?
520
00:32:15,047 --> 00:32:15,881
101
Klar!
521
00:32:20,636 --> 00:32:23,305
<i>Für dich beschloss ich sogar,
Basketball zu mögen.</i>
522
00:32:23,388 --> 00:32:24,389
Josh.
523
00:32:26,224 --> 00:32:27,351
<i>Super!</i>
524
00:32:28,727 --> 00:32:29,561
Jensen!
525
00:32:29,645 --> 00:32:30,896
Clay Jensen!
526
00:32:30,979 --> 00:32:33,231
<i>Gut so. Beweg deine Füße!</i>
527
00:32:33,315 --> 00:32:34,149
Helmchen!
528
00:32:36,443 --> 00:32:37,277
Hallo.
529
00:32:39,279 --> 00:32:40,113
Entschuldigung.
530
00:32:41,031 --> 00:32:41,865
Kann ich kurz?
531
00:32:42,866 --> 00:32:45,243
Hast du dich
auf dem Weg zur Bibliothek verlaufen?
532
00:32:46,662 --> 00:32:49,790
Coach Patrick hat das Spiel
102
zur Geschichtshausaufgabe gemacht...
533
00:32:50,666 --> 00:32:52,125
Setz dich.
534
00:32:52,834 --> 00:32:54,044
Ja.
535
00:32:54,670 --> 00:32:56,797
Du zappelst immer rum.
Das macht mich nervös.
536
00:32:56,880 --> 00:32:57,964
<i>Und nochmal!</i>
537
00:32:59,424 --> 00:33:00,258
Toffee-Riegel?
538
00:33:01,718 --> 00:33:03,178
Wie kannst du das essen?
539
00:33:03,261 --> 00:33:05,055
Wie sieht das für dich aus?
540
00:33:07,015 --> 00:33:09,101
Wie alles Gute und Süße auf dieser Welt.
541
00:33:15,857 --> 00:33:17,693
Ich hielt dich nicht für einen Sportfan.
542
00:33:18,902 --> 00:33:21,405
Ich will das komplette
Highschool-Erlebnis.
543
00:33:34,126 --> 00:33:36,878
Ist Justin das komplette
Highschool-Erlebnis?
544
00:33:36,962 --> 00:33:37,796
103
Halt die Klappe.
545
00:33:41,174 --> 00:33:42,551
Sei nicht eifersüchtig, Clay.
546
00:33:43,385 --> 00:33:45,053
Du kriegt auch eine ab. Irgendwann.
547
00:33:45,929 --> 00:33:46,763
Vielleicht.
548
00:33:47,931 --> 00:33:49,766
Ist dein Dad auch dünn und nervös?
549
00:33:53,145 --> 00:33:54,688
Ja, ziemlich.
550
00:33:59,735 --> 00:34:00,986
Super!
551
00:34:01,570 --> 00:34:02,404
Ja.
552
00:34:08,702 --> 00:34:10,954
- Hey, Helmchen.
- Hallo.
553
00:34:11,037 --> 00:34:12,748
Kannst du mir Französisch mailen?
554
00:34:12,831 --> 00:34:15,876
Ich verstehe Madame Steinberg nicht.
Klingt wie Deutsch für mich.
555
00:34:16,752 --> 00:34:17,586
Klar.
556
00:34:18,170 --> 00:34:19,004
Mitfahren?
104
557
00:34:19,755 --> 00:34:20,964
Danke, nein.
558
00:34:21,047 --> 00:34:22,632
Meine Kutsche wartet.
559
00:34:22,716 --> 00:34:24,551
Tschüss, Clay. Bis bald, Justin.
560
00:34:33,143 --> 00:34:33,977
Fahrt ohne mich.
561
00:34:36,563 --> 00:34:38,273
Im Ernst? Der Bus?
562
00:34:38,356 --> 00:34:40,776
Bus mit einem heißen Mädel
oder Auto mit Idioten?
563
00:34:47,616 --> 00:34:50,076
Ist da noch frei?
564
00:34:50,160 --> 00:34:51,620
Du fährst doch nicht Bus.
565
00:34:51,703 --> 00:34:55,123
Tu ich nicht?
Dann ist das wohl dein Glückstag.
566
00:35:01,797 --> 00:35:03,548
Selbstvertrauen hast du.
567
00:35:03,632 --> 00:35:06,802
Aber du hast in der fünften
keine Geometrie bei Mr. Bates.
568
00:35:07,385 --> 00:35:08,678
Du hast dich erkundigt.
105
569
00:35:08,762 --> 00:35:09,596
Nein.
570
00:35:10,555 --> 00:35:12,390
Doch, ich meine...
571
00:35:12,474 --> 00:35:13,725
Vielleicht.
572
00:35:14,059 --> 00:35:15,143
Gefällt mir.
573
00:35:15,227 --> 00:35:16,436
Das beweist Initiative.
574
00:35:17,604 --> 00:35:21,274
Kann ich dann
deine Nummer haben oder so?
575
00:35:22,025 --> 00:35:22,901
Oder so?
576
00:35:23,610 --> 00:35:25,070
Ich kann dir also meine Nummer
577
00:35:25,153 --> 00:35:27,447
oder einen falschen
Atomraketen-Code geben?
578
00:35:27,531 --> 00:35:28,949
Ich nehme die Nummer.
579
00:35:29,032 --> 00:35:30,826
- Ich nehme dein Handy.
- Was?
580
00:35:30,909 --> 00:35:33,787
Du gibst mir dein Handy,
106
und ich geb meine Nummer ein.
581
00:35:33,870 --> 00:35:35,247
Ok. Klar.
582
00:35:43,463 --> 00:35:44,339
Keine Ausreden.
583
00:35:45,465 --> 00:35:46,842
Ich komme gleich wieder.
584
00:35:46,925 --> 00:35:48,134
Wo willst du hin?
585
00:35:48,218 --> 00:35:49,719
Geometriebuch vergessen.
586
00:35:49,803 --> 00:35:51,680
Warte, du kannst meins haben.
587
00:35:53,098 --> 00:35:53,932
Mist.
588
00:35:57,644 --> 00:35:59,855
Wo fährt der denn hin?
589
00:35:59,938 --> 00:36:02,190
Keinen Schimmer.
Ich fahre auch nicht Bus.
590
00:36:02,274 --> 00:36:05,110
Echt jetzt? Hannah Baker!
591
00:36:05,193 --> 00:36:06,027
Ruf mich an.
592
00:36:07,070 --> 00:36:07,904
Hübscher.
107
593
00:36:18,373 --> 00:36:20,876
JUSTIN
HALLO
594
00:36:25,422 --> 00:36:26,339
OH, HI
595
00:36:39,144 --> 00:36:39,978
WAS GEHT?
596
00:36:46,860 --> 00:36:47,819
HAUSAUFGABEN. DU?
597
00:36:47,903 --> 00:36:49,112
Hannah.
598
00:36:49,195 --> 00:36:51,406
Kein Handy während der Hausaufgaben.
599
00:36:51,489 --> 00:36:53,325
Ich benutze den Rechner.
600
00:36:54,534 --> 00:36:56,244
Und helfe einem Freund.
601
00:36:56,328 --> 00:36:57,287
Telefon.
602
00:36:57,495 --> 00:36:58,330
Gib es mir!
603
00:36:59,581 --> 00:37:02,000
- Jemand, den ich kenne?
- Kennst du irgendeinen?
604
00:37:03,710 --> 00:37:04,878
Noch mehr Hausaufgaben?
605
108
00:37:04,961 --> 00:37:06,671
Wir sind an einem Matheproblem dran.
606
00:37:07,923 --> 00:37:09,049
Hallo, Justin.
607
00:37:09,132 --> 00:37:10,759
Hannah macht Hausaufgaben.
608
00:37:11,509 --> 00:37:13,094
<i>Oh, hallo Mrs. Baker.</i>
609
00:37:13,178 --> 00:37:15,347
<i>Ja, sie hilft mir.</i>
610
00:37:15,430 --> 00:37:17,766
Wirklich? Woran arbeitet ihr?
611
00:37:18,433 --> 00:37:19,559
<i>Äh, Mathe.</i>
612
00:37:19,851 --> 00:37:20,685
Mathe.
613
00:37:23,146 --> 00:37:24,064
Also gut.
614
00:37:27,901 --> 00:37:29,361
Sag, wenn du Hilfe brauchst.
615
00:37:44,584 --> 00:37:47,420
Du brauchst also Hilfe
bei einem Matheproblem?
616
00:37:48,380 --> 00:37:50,632
<i>Das hab ich nur für deine Mutter gesagt.</i>
617
00:37:50,715 --> 00:37:52,676
Ich habe nämlich eigene Hausaufgaben
109
618
00:37:52,759 --> 00:37:55,303
und kann nicht ständig telefonieren.
619
00:37:55,387 --> 00:37:57,681
<i>Ok, ich ruf später nochmal an.</i>
620
00:37:57,764 --> 00:37:58,598
Nein!
621
00:37:59,641 --> 00:38:04,562
Welches Problem hast du denn?
622
00:38:04,646 --> 00:38:07,857
Geht es um die Züge?
623
00:38:08,775 --> 00:38:09,818
<i>Züge?</i>
624
00:38:10,819 --> 00:38:14,739
Zwei Züge fahren zu verschiedenen Zeiten
los, wann treffen sie aufeinander?
625
00:38:18,034 --> 00:38:18,868
<i>Verstehe.</i>
626
00:38:19,953 --> 00:38:23,415
<i>Zug "A" verlässt mein Haus
in wenigen Minuten.</i>
627
00:38:23,999 --> 00:38:26,710
<i>Zug "B" verlässt dein Haus...</i>
628
00:38:27,752 --> 00:38:29,754
In 30 Minuten.
629
00:38:29,838 --> 00:38:32,173
<i>30 Minuten sind eine verdammt lange Zeit</i>
110
630
00:38:32,257 --> 00:38:34,092
<i>für zwei Züge in voller Fahrt.</i>
631
00:38:38,221 --> 00:38:40,432
Eisenhower Park.
Raketenrutsche.
632
00:38:42,434 --> 00:38:43,268
Oh mein Gott!
633
00:38:46,688 --> 00:38:48,815
Ich weiß, was ihr alle denkt.
634
00:38:48,898 --> 00:38:50,525
Hannah Baker ist eine Schlampe.
635
00:38:52,235 --> 00:38:53,695
Ups. Hast du das mitgekriegt?
636
00:38:55,030 --> 00:38:56,948
Ich sagte gerade: "Hannah Baker ist..."
637
00:38:58,158 --> 00:38:59,367
Das geht nun nicht mehr.
638
00:39:05,665 --> 00:39:07,208
Warte, ich krieg dich.
639
00:39:08,251 --> 00:39:10,879
<i>Ich hatte von unserem ersten Kuss
im Park geträumt.</i>
640
00:39:12,047 --> 00:39:13,173
<i>Hab ich dir nie gesagt.</i>
641
00:39:18,762 --> 00:39:21,347
<i>Im Traum stehe ich auf der Rakete</i>
642
111
00:39:21,431 --> 00:39:23,141
<i>und halte das Steuer.</i>
643
00:39:24,225 --> 00:39:26,394
<i>Es ist immer noch eine Spielplatz-Rakete,</i>
644
00:39:26,478 --> 00:39:28,938
<i>doch wenn ich das Steuer drehe,</i>
645
00:39:29,022 --> 00:39:31,316
<i>steigen die Bäume auf,
als würden sie fortfliegen.</i>
646
00:39:38,114 --> 00:39:39,824
- Wie war das?
- Ziemlich gut.
647
00:39:39,908 --> 00:39:41,242
- Ja, hat's dir gefallen?
- Ja.
648
00:39:41,326 --> 00:39:42,702
Ok, du bist dran.
649
00:39:42,786 --> 00:39:43,620
- Ich?
- Ja.
650
00:39:43,703 --> 00:39:46,539
Was tust du da?
651
00:39:46,623 --> 00:39:48,041
Ich muss das festhalten.
652
00:39:48,124 --> 00:39:50,752
Ich trage einen Rock.
Warte.
653
00:39:50,835 --> 00:39:52,003
Ich hab's gleich.
112
654
00:39:52,087 --> 00:39:55,548
<i>Und ich habe Angst, weil ich nicht weiß,
wie man fliegt.</i>
655
00:39:56,633 --> 00:39:59,761
<i>Aber du stehst unten,
um mich aufzufangen, wenn ich falle.</i>
656
00:40:00,345 --> 00:40:02,889
Ok. Eins, zwei, drei.
657
00:40:06,142 --> 00:40:07,352
- Alles ok?
- Ja.
658
00:40:09,854 --> 00:40:11,356
<i>Und das war alles.</i>
659
00:40:12,440 --> 00:40:13,274
<i>Wir küssten uns.</i>
660
00:40:23,201 --> 00:40:26,496
<i>Oder hast du etwa was Anderes gehört?</i>
661
00:40:48,726 --> 00:40:49,561
<i>Nein.</i>
662
00:40:49,644 --> 00:40:51,479
<i>Nur ein Kuss.</i>
663
00:40:52,814 --> 00:40:55,066
<i>Tut mir leid, dich enttäuschen zu müssen.</i>
664
00:40:55,150 --> 00:40:57,402
<i>Aber jetzt sind wir quitt.
Mehr oder weniger.</i>
665
00:41:12,792 --> 00:41:13,626
113
Hey, Clay.
666
00:41:14,794 --> 00:41:16,212
Hallo, Tony.
667
00:41:17,046 --> 00:41:17,881
Alles ok?
668
00:41:19,299 --> 00:41:20,508
Ja.
669
00:41:23,386 --> 00:41:24,387
Ist das mein Walkman?
670
00:41:29,267 --> 00:41:31,102
Ja, ich wollte dich fragen...
671
00:41:31,186 --> 00:41:32,478
Kein Stress.
672
00:41:32,562 --> 00:41:34,856
Sei nur vorsichtig,
wenn du Fahrrad fährst.
673
00:41:35,815 --> 00:41:38,234
Sonst verletzt du dich. Nochmal.
674
00:41:39,819 --> 00:41:41,696
Ja, danke.
675
00:41:44,324 --> 00:41:45,617
Eisenhower Park.
676
00:41:47,827 --> 00:41:50,163
Das heißt, du bist fast bei Seite zwei.
677
00:41:52,290 --> 00:41:55,251
Gute Nacht, Clay. Pass auf dich auf.
114
678
00:42:02,050 --> 00:42:04,469
<i>Ich habe so viele Geschichten
über mich gehört,</i>
679
00:42:04,552 --> 00:42:06,971
<i>dass ich nicht weiß,
welche am verbreitetsten ist.</i>
680
00:42:08,223 --> 00:42:10,475
<i>Aber ich weiß, welche nicht populär ist.</i>
681
00:42:13,061 --> 00:42:14,062
<i>Die Wahrheit.</i>
682
00:42:16,397 --> 00:42:20,026
<i>Die Wahrheit ist nicht immer
die spannendste Variante,</i>
683
00:42:20,109 --> 00:42:21,736
<i>oder die beste oder schlechteste.</i>
684
00:42:22,654 --> 00:42:24,072
<i>Sie liegt irgendwo dazwischen.</i>
685
00:42:24,864 --> 00:42:27,450
<i>Aber sie sollte gehört
und nicht vergessen werden.</i>
686
00:42:30,036 --> 00:42:32,580
<i>Die Wahrheit wird ans Licht kommen,
hat jemand gesagt.</i>
687
00:42:34,040 --> 00:42:35,124
<i>Das gilt immer noch.</i>
688
00:42:53,017 --> 00:42:54,686
<i>Also vielen Dank, Justin.</i>
689
00:42:54,769 --> 00:42:59,274
115
<i>Mein allererster Kuss
war wirklich wunderbar.</i>
690
00:43:23,715 --> 00:43:25,925
Porter will wegen Hannah mit mir sprechen.
691
00:43:26,509 --> 00:43:28,511
Wahrscheinlich geht es um die Klage.
692
00:43:34,225 --> 00:43:36,227
Habt ihr geknutscht, Justin?
693
00:43:36,311 --> 00:43:38,062
Geh weg da, ich sage gar nichts.
694
00:43:38,146 --> 00:43:39,647
- Rumgefummelt?
- Verzieh dich.
695
00:43:40,481 --> 00:43:41,316
Oral?
696
00:43:42,317 --> 00:43:43,151
Arschlöcher.
697
00:43:43,234 --> 00:43:45,236
Ein Bild sagt mehr als 1.000 Worte.
698
00:43:46,988 --> 00:43:48,823
Im Freien.
699
00:43:50,116 --> 00:43:50,950
Das ist heiß.
700
00:43:53,119 --> 00:43:54,454
Das schicken wir rum.
701
00:43:54,537 --> 00:43:56,748
Nein, Bryce, nicht!
116
702
00:43:56,831 --> 00:43:59,751
Hey, Bryce, hör auf!
703
00:43:59,834 --> 00:44:01,419
Lass das.
704
00:44:16,809 --> 00:44:18,895
- Lässt sie dich nochmal ran?
- Klar.
705
00:44:24,776 --> 00:44:26,944
Mein Gott. Ist das dein Ernst, Justin?
706
00:44:27,028 --> 00:44:29,030
Warum verschickst du sowas?
707
00:44:38,998 --> 00:44:40,625
Ok, Ruhe bitte.
708
00:44:41,209 --> 00:44:45,880
Heute sprechen wir über den Umgang
mit schwierigen Situationen.
709
00:44:46,047 --> 00:44:50,385
Tut wenigstens so, als würdet ihr euch
an die "Keine Handys" -Regel halten.
710
00:44:51,469 --> 00:44:55,515
Wir sprechen über Möglichkeiten,
Probleme mit Gleichaltrigen anzusprechen.
711
00:44:55,598 --> 00:44:58,559
Wie erreichen wir
eine effektivere Kommunikation,
712
00:44:58,643 --> 00:45:00,061
ohne Emojis zu verwenden?
713
117
00:45:00,144 --> 00:45:04,565
Ich brauche zwei Freiwillige
für ein kleines Rollenspiel.
714
00:45:05,566 --> 00:45:07,860
<i>Leute, die Handys,
sonst kassiere ich sie ein.</i>
715
00:45:07,944 --> 00:45:09,487
Letzte Chance.
716
00:45:09,570 --> 00:45:10,571
<i>Ja, Sheri.</i>
717
00:45:11,155 --> 00:45:12,365
<i>Danke.</i>
718
00:45:12,448 --> 00:45:14,033
<i>Noch jemand?</i>
719
00:45:14,117 --> 00:45:15,535
<i>Sie da hinten? Gut.</i>
720
00:45:15,618 --> 00:45:19,455
Und Mr. Johansen.
Das sind meine Freiwilligen.
721
00:45:21,707 --> 00:45:22,542
Keine Angst.
722
00:45:22,625 --> 00:45:24,293
Sie kommen alle mal dran.
723
00:45:24,877 --> 00:45:27,088
<i>Was nach meinem ersten Kuss kam,</i>
724
00:45:27,171 --> 00:45:28,506
<i>war nicht so wunderbar.</i>
725
118
00:45:32,218 --> 00:45:35,847
Wir sprechen morgen weiter
über nonverbale Signale.
726
00:45:36,848 --> 00:45:40,476
Also halten Sie die Augen offen.
Beobachten Sie.
727
00:45:42,645 --> 00:45:44,856
<i>Ich bin nicht sauer wegen deines Verrats.</i>
728
00:45:45,857 --> 00:45:48,651
<i>Ich bin sauer, dass ich dir vertraut habe.</i>
729
00:45:49,235 --> 00:45:50,444
Was soll das, Tony?
730
00:45:51,529 --> 00:45:53,072
Hallo, Clay.
731
00:45:53,156 --> 00:45:54,157
Was ist da los?
732
00:45:54,240 --> 00:45:55,825
Welche Rolle spielst du?
733
00:45:55,908 --> 00:45:57,869
Ich bin nicht auf den Kassetten.
734
00:45:57,952 --> 00:45:59,203
Halfst du ihr, es zu tun?
735
00:45:59,287 --> 00:46:01,247
Nein, tat ich nicht.
736
00:46:01,330 --> 00:46:03,332
- Wusstest du, was sie vorhatte?
- Nein.
737
119
00:46:03,416 --> 00:46:05,793
Hör dir die Kassetten an, Clay.
738
00:46:06,377 --> 00:46:07,795
Ist das alles?
739
00:46:08,880 --> 00:46:10,840
Ich weiß nur, Hannah wollte es so.
740
00:46:10,923 --> 00:46:11,757
Woher?
741
00:46:11,841 --> 00:46:15,052
Kann ich dir nicht sagen.
Du musst sie anhören.
742
00:46:16,679 --> 00:46:17,513
Und wenn nicht?
743
00:46:18,431 --> 00:46:19,515
Wenn ich's nicht kann?
744
00:46:21,350 --> 00:46:23,978
Dann wird es nur noch schlimmer.
Glaub mir.
745
00:46:24,562 --> 00:46:26,898
Schlimmer, als dass Hannah tot ist?
746
00:46:28,733 --> 00:46:30,026
Wir sehen uns, Clay.
747
00:46:32,904 --> 00:46:33,738
Tony.
748
00:46:36,949 --> 00:46:38,159
Bin ich Seite zwei?
749
00:46:52,215 --> 00:46:53,299
120
Hey, Helmchen.
750
00:46:54,926 --> 00:46:56,052
Kann ich mit dir essen?
751
00:46:59,555 --> 00:47:00,890
Ich mache Geometrie.
752
00:47:00,973 --> 00:47:02,433
Stört mich nicht.
753
00:47:07,647 --> 00:47:12,652
Wie fandest du die Stunde eben?
754
00:47:12,735 --> 00:47:16,280
Mrs. Bradley hat doch keine Ahnung,
wie es ist, in unserem Alter zu sein.
755
00:47:16,364 --> 00:47:18,783
"Man sollte
das Problem direkt anzusprechen
756
00:47:18,866 --> 00:47:21,744
und sagen: 'Entschuldige,
du hast meine Gefühle verletzt.'"
757
00:47:21,827 --> 00:47:23,955
Ich fand, sie hatte einige gute Ideen.
758
00:47:25,915 --> 00:47:29,210
Hast du in deinem Leben jemals
ein Problem direkt angesprochen?
759
00:47:30,962 --> 00:47:33,089
Hattest du überhaupt schon mal
ein Problem?
760
00:47:34,757 --> 00:47:35,591
Ja.
121
761
00:47:37,218 --> 00:47:38,886
Schon. Ich...
762
00:47:40,179 --> 00:47:43,182
Es hat seine Vorteile,
sozial unbeholfen zu sein.
763
00:47:44,267 --> 00:47:46,269
Du bist nicht sozial unbeholfen.
764
00:47:47,353 --> 00:47:49,063
Ich glaube, du hast nur Angst.
765
00:47:49,647 --> 00:47:50,898
Ich glaube, du wartest ab.
766
00:47:51,983 --> 00:47:53,609
Manchmal ist es besser, zu warten.
767
00:47:56,445 --> 00:47:57,280
Wow.
768
00:47:58,990 --> 00:48:00,324
Was willst du damit sagen?
769
00:48:01,784 --> 00:48:03,536
Nur, dass...
770
00:48:04,996 --> 00:48:06,622
Nichts, ich meine...
771
00:48:11,002 --> 00:48:15,840
Entschuldige,
du hast meine Gefühle verletzt.
772
00:48:20,386 --> 00:48:21,387
Hannah.
773
122
00:48:28,769 --> 00:48:30,646
<i>Ein Gerücht, basierend auf einem Kuss,</i>
774
00:48:30,730 --> 00:48:33,399
<i>hat die Erinnerung
an einen besonderen Moment zerstört.</i>
775
00:48:34,400 --> 00:48:37,153
<i>Genau genommen hat es alles zerstört,</i>
776
00:48:39,739 --> 00:48:40,948
<i>wie du bald sehen wirst.</i>
777
00:48:48,039 --> 00:48:51,584
<i>Bleib dran, Justin.
Ich bin noch nicht mit dir fertig.</i>
778
00:48:51,667 --> 00:48:54,795
<i>Ich weiß, du wolltest mich
wahrscheinlich nicht hängen lassen.</i>
779
00:48:54,879 --> 00:48:59,300
<i>Die meisten von euch, die das anhören,
hatten keine Ahnung, was ihr anrichtet.</i>
780
00:48:59,383 --> 00:49:00,593
<i>Ihr werdet es erfahren.</i>
781
00:49:34,085 --> 00:49:36,504
<i>Dreht die Kassette um und hört weiter.</i>
782
00:50:39,275 --> 00:50:40,735
Untertitel von:
Claudia Radecki
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв