1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра английского языка и методики преподавания
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ СОЧЕТАНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ
ЖЕСТИКУЛЯЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
44.03.05 Педагогическое образование,
профиль Иностранный язык и экономика
очной формы обучения, группы 02051208
Гелик Романа Владимировича
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Голубева Ю.В.
БЕЛГОРОД 2017
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВBEДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования глагольной
лексики со значением жестикуляции ……………………………7
1.1. Экстралингвистические основания глаголов и глагольных
сочетаний со значением жестикуляции ........................................ ….7
1.2. Понятие и основные характеристики жестов ............................... ..17
1.3. Формирование семантики глаголов и глагольных сочетанй,
обозначающих жесты……………………………………………………19
1.4. Выделение исследовательского корпуса глаголов жеста .............. 22
Выводы по ГЛАВЕ I ...................................................................................... 24
ГЛАВА II. Репрезентация лексической категории
глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих жесты …...25
2.1. Номинация жестов глаголами с системным значением
жестикуляции……………………………….......................................25
2.2. Номинация жестов глаголами, не обладающими системным
значением жестикуляции .................................................................. 30
2.3. Структура категории глаголов и глагольных сочетаний,
обозначающих жесты ........................................................................ 39
Выводы по ГЛАВЕ II .................................................................................... 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................................................................. 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................. 47
СПИСОК СЛОВАРЕЙ .................................................................................. 51
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ........... 52
3
ВВЕДЕНИЕ
Функционируя в качестве основного средства общения, язык тесно
соприкасается, взаимодействует и часто даже сливается с невербальными
компонентами коммуникации: мимикой, жестами, позами, выражениями
лица. Для языка всегда открыта возможность использовать для сообщения
только собственные средства, однако сопровождающие речевое сообщение
невербальные средства также передают немалую смысловую информацию,
дополняющую речь. В процессе вербальной коммуникации людей активно
используется
жестикуляция,
делая
коммуникативный
акт
более
эффективным и точным. Естественной сферой функционирования жестов
является непосредственное общение людей. Наиболее характерным является
использование жестикуляции в рамках бытового диалога, где, сопровождая
речь персонажей, жесты уточняют, подкрепляют её, делают более
эмоциональной. В современной британской и американской художественной
прозе жесты вербализуются широким пластом лексики.
Актуальность данной работы состоит в необходимости изучения
семантики и особенностей функционирования лексики со значением
жестикуляции в художественной литературе и в быту. В художественной
литературе, стремясь к наиболее адекватному отражению коммуникативного
акта, авторами обязательно
описываются жесты персонажей. Жест,
отражённый в художественном тексте, индивидуализирует героя, составляет
важную деталь его портрета, информирует о социальной принадлежности,
характеризует психологическое состояние говорящего.
Целью данной выпускной квалификационной работы является
изучение особенностей лексического значения глаголов и глагольных
4
сочетаний английского языка, обозначающих жесты, а также описание
лексической категории глаголов и глагольных сочетаний, номинирующих
жестикуляцию.
Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:
1. Проанализировать такое явление как жест, путём привлечения данных
смежных с лингвистикой наук: паралингвистики, семиотики, психологии.
2. Рассмотреть проблему соотношения семиотического значения жеста и
семантики глагольной лексемы, номинирующей данный жест.
3. Отобрать глаголы и глагольные сочетания, используемые для обозначения
жестов в современном английском языке.
4. Объединить глаголы и глагольные сочетания, способные обозначать
жесты,
в
одну
лексическую
категорию,
организованную
по
прототипическому принципу формирования категорий.
5. Подтвердить
примерами фактического материала справедливость
отнесения лексических единиц, обозначающих жесты, к той или иной зоне в
классификации лексем по прототипическому принципу.
Объектом исследования являются глаголы и глагольные сочетания
современного
английского
языка,
зафиксированные
как
средства
обозначения жестов в словарях (gesture, gesticulate, motion, wave, nod, shrug,
nudge, beckon, point, applaud, bow, kneel, hug, tremble, shiver, shudder, shake
one’s head, shake hands, take one’s hat off), а также глаголы и глагольные
сочетания,
способные
обозначать
жесты
лишь
в
определённых
контекстуальных условиях (indicate, show, move, hold up a finger и др.).
Предметом исследования является лексическое значение глаголов и
глагольных сочетаний, обозначающих жесты, механизмы его формирования.
5
Материалом исследования послужили 500 примеров из современных
м
ы
лн
еп
закр
художественных произведений английских и американских писателей.
е
ы
м
и
ач
зн
t
in
o
p
e
av
g
В качестве теоретической базы для написания данной дипломной работы
е
и
льш
о
б
rs
p
ex
й
и
лен
б
скр
о
послужили положения, разработанные такими учёными, как: И.М. Кобозева,
у
сем
м
о
н
вед
и
р
п
sd
refu
Г.Е. Крейдлин, Г.В. Колшанский, И.М. Смирнова и др.
х
ы
н
вед
ри
п
k
o
sh
В данной выпускной квалификационной работе применялись следующие
еста
ж
ed
slam
ен
ж
ви
д
методы исследования:
ея
д
и
Метод сплошной выборки примеров фактического материала
ку
ти
ан
сем
я
и
ен
аж
р
вы
х
ги
у
р
д
Концептуальный анализ лексических единиц
атель
зн
со
ty
h
slig
Анализ словарных дефиниций
е
ы
н
слож
Логико-семантический анализ
вю
ти
асм
р
Практическая значимость выпускной квалификационной работы
г
есвн
д
тож
м
и
н
ц
ф
класи
заключается в том, что полученные в ходе исследования материалы могут
и
ен
аж
р
вы
быть
использованы
в
и
авторм
caled
практике
преподавания
ся
ем
ащ
р
б
о
английского
т
леж
ад
н
и
р
п
языка,
d
lu
ap
лингвистических дисциплин.
erd
v
co
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
iatg
n
u
m
co
ty
h
slig
flat
заключения и списка использованной литературы, словарей, источников
я
и
ен
отвращ
ть
н
б
о
сп
t
h
sig
фактического материала. Во введении даётся общая характеристика работы,
е
ы
глаоьн
твеи
со
есты
ж
й
ко
ч
ти
ан
сем
определяется её актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.
g
in
ak
sh
ц
н
и
еф
д
fist
Глава I является теоретической базой исследования. В данной главе
глао
ьест
й
о
н
ем
вр
r
o
d
выявляются специфические особенности жестов, формирующие лексическое
я
ем
вр
shok
caitln
значение их глагольных наименований. Глава II несёт практическую
angry
l
rau
e
g
d
u
n
направленность. В ней выделяются глаголы и глагольные сочетания,
я
тр
о
есм
н
ry
u
h
способные обозначать жесты в современном английском языке. Данные
bl
trem
ic
k
вле
о
стан
у
e
m
co
лексические единицы рассматриваются в рамках единой классификации.
м
ы
ерн
яд
g
ru
sh
вы
и
ч
й
сто
еу
н
6
Обе главы завершаются выводами. В заключении излагаются результаты
оскльу
п
w
o
sh
проведённого исследования.
slighty
тела
7
Глава I. Теоретические предпосылки исследования глаголов
е
вы
сн
о
м
о
ан
д
жестикуляции в современном английском языке
вет
азы
н
e
av
w
1.1. Экстралингвистические основания глаголов жестикуляции
т
о
см
зави
ed
w
o
b
Важнейшее достижение современной лингвистики состоит в том, что
ев
ч
гали
е
м
и
р
ап
н
e
m
co
язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя»; он является в новой
k
o
sh
вет
казы
у
ead
h
парадигме с позиции его участия в познавательной деятельности человека.
и
ен
раж
вы
я
лн
еп
закр
есты
ж
Язык – одно из самых сложных явлений в человеческом обществе. Он
зу
ли
ан
ith
w
атв
и
н
у
м
ко
er
iv
sh
неизменно развивается: заимствует новые слова, меняет грамматические
ы
вн
ляти
егу
р
hand
есты
ж
формы или вовсе избавляется от не нужных ему выражений. «Он (язык)ест
ж
ly
sib
o
p
e
rd
o
самодостаточная система и вполне способен только своими внутренними
затекли
тела
ев
ч
гали
если
средствами выразить любое содержание фрагмента или всей картины
я
ан
ц
и
тр
о
ladies
ack
b
отражаемой действительности, в том числе эмоции, чувства, описать любое
ion
subm
й
вы
есто
ж
te
o
sm
ть
н
б
о
сп
явление объективного мира. Языковое общение вполне возможно без
ен
ж
ви
д
м
и
щ
ю
ач
зн
о
тав
со
привлечения других форм общения» (А.И. Галичев 1987:7-8). Однако
еи
ач
зн
ey
n
h
jo
e
ak
sh
aly
tu
n
ev
неотъемлемой характеристикой устной речи является сильное использование
w
o
sh
е
ы
авн
стр
лю
и
r
estu
g
кинесических средств вообще и жестовых кинем в частности, которые
м
ы
н
ли
д
крей
етая
б
о
и
р
п
g
u
o
th
сг
ан
лш
ко
уточняют, дополняют, а иногда и заменяют отдельные слова и предложения,
я
еи
олн
п
вы
ку
тч
о
и
сем
ed
av
w
придают эмоциональную краску речи говорящего, несут дополнительную
я
ован
регули
e
g
d
u
n
tin
o
m
tin
o
m
информацию о его социальном положении, характере, уровне общей
ти
н
щ
м
о
есп
б
тела
s
d
an
h
культуры и т.д. В текстах современной английской и южноамериканской
я
сход
и
прозы
лексика,
описывающая
к
ти
ан
сем
ей
альн
д
кинесическое
поведение
ьест
ка
ф
и
ец
сп
персонажей,
ю
лад
б
о
т
чрезвычайно частотна. Особенно это касается глаголов и глагольных
х
руги
д
ей
льш
о
б
ead
h
сочетаний разной степени устойчивости, обозначающих жесты. Поскольку
ев
ч
гали
е
и
щ
ю
ач
зн
б
о
d
an
h
семантика и особенности функционирования вышеупомянутых глаголов и
н
ож
м
ть
ч
и
азгн
р
ey
th
8
глагольных
сочетаний
raised
обусловлены
специфичностью
их
ей
альн
д
номинатов,
ead
h
необходимо глубокое осознание сущности жестовых кинем как таковых.
еств
кач
е
яти
н
о
п
e
rath
Широко используемые в нашей работе термины кинема и кинесика
desrving
и
н
вед
face
и
ам
н
были введены в научный обиход в 1952 г. американским антропологом Р.
разы
ф
м
о
ан
д
я
ч
али
езр
б
Бирдвисстелом, считающимся создателем науки кинесики. Элементарные
я
еи
ач
зн
б
о
pleasd
eld
h
jerk
акты телесного поведения были им названы кинами и кинемами («более
азвы
н
g
in
em
d
и
ен
аж
р
вы
ies
lad
крупные единицы, с помощью которых происходит реальное общение людей
есты
ж
у
м
ельн
тд
о
e
v
o
m
e
ism
d
») (см. Р. Бирдвистел 1952). БЭС «Языкознание» определяет кинесику как
вет
казы
у
e
av
w
«совокупность кинем – значимых жестов, мимических и пантомимических
godbye
en
p
o
elf
isb
d
движений, входящих в коммуникацию в качестве невербальных компонентов
и
ен
аж
р
вы
bl
trem
тьвы
н
ем
д
при непосредственном общении коммуникантов (БЭС «Языкознание»
и
ен
раж
вы
тан
и
сп
во
tin
o
m
1998:221)».
Объектом изучения лингвистов являются лишь те кинесические
ью
астон
ч
ая
щ
ею
м
и
st
u
req
средства, которые рассматриваются как часть языковой коммуникации и
я
вем
азы
н
в
глао
я
и
ен
аж
р
вы
подлежат ведению паралингвистики как «раздела языкознания, изучающего
sight
le
tab
l
b
trem
невербальные средства, включенные в речевое сообщение и передающие,
туд
б
ея
д
и
ed
n
sig
вместе с вербальными
средствами, смысловую
я
еи
лн
о
п
вы
информацию» (БСЭ
g
in
leav
k
to
«Языкознание» 1998: 367). Мы разделяем точку зрения Г.В. Колшанского
knoc
я
кн
стр
аб
hake
ка
ф
и
ец
сп
(1973), А.И. Галичева (1987), Н.И. Смирновой (1973), А.В. Блиновой (1994),
я
и
ен
аж
р
вы
inda
вется
и
р
п
Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова (1981), А.М. Антиповой (1989), Г.Е.
ч
екси
ваетя
сы
и
п
о
зы
о
п
Крейдлина (2001) и других учёных, занимавшихся вопросами соотношения
еств
ч
ли
ко
hiver
l
b
trem
невербального и языкового способов общения
его
щ
ю
ясн
разъ
al
n
sig
и считающих, что язык
er
d
u
sh
является важнейшим средством человеческого общения, а
тес
н
ко
point
звляет
о
п
«внеязыковые
факторы лишь сопутствуют речи, но не заменяют её и не получают
и
м
р
авто
refusd
er
d
u
sh
самостоятельного существования» (Г.В. Колшанский 1973:17). Остановимся
aved
w
е
ы
ьн
глао
м
о
ан
д
9
подробнее на функциях кинесики, выступающей вместе с речью в качестве
если
й
ко
ч
ти
ан
сем
я
и
кц
н
у
ф
вспомогательного средства.
аков
зн
Г.В.
Колшанский
выделяет
(1973)
связь
две
ed
av
w
основные
функции
r
ev
n
паралингвистических средств вообще, и кинесики в частности:
е
и
щ
аю
д
вж
р
п
со
Функция
1)
зы
о
п
достижения
ть
н
об
сп
однозначности
коммуникации
ы
б
о
сп
ввиду
r
b
m
u
обобщенного и полисемантического характера собственно языковых средств.
ен
ж
ви
д
е
вы
сн
о
м
вы
о
лп
и
ф
А.В. Блинова (1994) также указывает на способность кинем снимать
еста
ж
al
dism
ли
ы
б
языковую избыточность, выступать хранителями «свернутой информации».
ат
леж
од
п
м
щ
легаю
и
р
п
ey
n
h
jo
2) Функция компенсации элиминированных избыточных
это
в
д
о
ар
н
языковых
ig
d
o
n
средств в реальном процессе коммуникации.
еи
ач
зн
Рядом
er
th
o
исследователей,
а
le
tab
именно:
О.В.
Мудрой
io
n
(1995),
А.В.
Дементьевым (1985), Г.Е. Крейдлиным (2001), Т.М. Николаевой (1998) и др.
еств
кач
вется
и
р
п
ев
ч
гали
выделяются и другие функции кинем. Например:
яф
и
кц
ун
ю
асти
ч
у
ilr
fam
1) Функция выражения того же самого значения, что и вербальная речь.
e
av
h
я
ан
ц
и
тр
о
c
o
n
k
2) Функция выражения
к
отч
и
сем
значения, противоречащего содержанию
aly
tu
n
ev
ast
co
вербальной речи.
ть
и
ан
ом
п
3) Функция выражения более глубокого смысла, чем вербальное
й
щ
легаю
и
р
п
в
и
ч
й
сто
еу
н
e
av
w
сообщение.
4) Функция акцентирования той или иной части вербального
в
о
ан
степ
kic
я
кн
стр
аб
сообщения. Кинемы могут усиливать значение частей текста, иными словами
етая
об
ри
п
вет
казы
у
я
еи
ач
зн
б
о
es
ch
ran
b
выполнять функцию эмфатического ударения (вертикальное движение руки,
bl
trem
ен
ж
ви
д
e
ak
m
клас
кивок, притопывание).
есты
ж
5) Функция заполнения или объяснения пауз.
г
есвн
д
ж
то
зу
ли
ан
6) Функция сохранения контакта между партнёрами (фатическая) и
efct
w
o
elb
регулирования речепотока.
я
ен
ж
ви
д
7) Функция замены отдельного слова или фразы
але
д
elf
isb
d
l
b
trem
10
8) Функция ритмизации речи.
raise
al
ism
d
9) Функция репрезентации внутреннего психологического состояния
вется
и
р
п
e
av
h
жестикулирующего и его отношения к партнёру по коммуникации.
н
ли
д
крей
seld
u
o
h
10) Дейктическая функция.
еи
ясн
ъ
об
11) Функция отображения в коммуникативном акте актуальных
я
ен
ж
ви
д
и
ен
аж
р
вы
rtesy
u
co
речевых действий. Г.Е. Крейдлин (2001) обращает внимание на то, что эта
щ
ваю
сы
и
п
о
aved
w
функция является основной у так называемых перформативных жестов.
е
ати
ж
п
ко
у
р
fot
есты
ж
Например, жесты-просьбы типа поманить пальцем.
т
леж
ад
н
и
р
п
coast
вет
азы
н
О.В. Мудрая (1995) выделяет 3 функции невербальных средств (кинем) по
я
ац
и
ом
н
вется
и
р
п
й
као
принципу их временной соотнесённости с вербальными:
couldn
il
ev
а)
Способность
предвосхищать
e
ak
m
значение,
передаваемое
й
о
тч
ен
д
и
вербальной речью.
have
б)
Способность
совпадать
есь
зд
по
времени
caled
с
производством
вербальной речи.
тельо
и
ач
зн
c)
Способность
запаздывать
и
р
катего
с
выражением
значения,
есто
м
переданного вербальной речью.
тан
и
сп
во
slap
Р. Бердвистел выделил следующие основные функции жестов в
г
ско
е
и
щ
аю
д
вж
р
п
со
d
an
h
коммуникации:
а) функцию регулирования и управления вербальным поведением
they
e
m
so
e
tak
говорящего и слушающего (так называемые иллюстративные жесты,
аку
зн
и
р
п
к
ти
ан
сем
л
во
м
си
сопровождающие многие речевые акты: приветствие, приказы, угрозы и т.д.)
огут
м
ву
сн
о
м
ы
н
ли
д
ей
кр
б) отображение в коммуникативном акте актуальных речевых
ку
отч
и
сем
м
и
щ
ю
ач
зн
о
ест
ж
действий. Это так называемые перформативные жесты. К ним принадлежат,
х
ы
ьн
глао
l
b
trem
например, невербальные просьбы типа поманить пальцем, жесты – вопросы
besid
и т.д.
e
ak
m
стаье
d
an
h
11
в) коммуникативную функцию передачи адресату некоторой порции
явлетс
rose
еста
ж
смысловой информации, например, жест - приложить палец к губам. К
стаье
show
глао
м
и
д
х
б
ео
н
русским общекоммуникативным жестам принадлежат такие единицы, как
й
и
щ
б
о
и
сац
ен
п
м
ко
n
w
o
sh
покрутить пальцем у виска, отвернуться, подмигнуть, постучать рукой по
ря
лагод
б
затекли
k
o
sh
лбу, похлопать рукой по животу и т.д. Ряд общекоммуникативных жестов
ing
dem
ren
ild
ch
iatg
n
u
m
co
содержат указание на участников ситуации общения, на некоторые объекты,
м
и
д
х
б
ео
н
anythig
ах
стр
место или время характерные для этой ситуации. Такие жесты называются
еств
кач
ed
av
w
м
ы
н
ли
д
ей
кр
d
an
h
указательными.
ест
ж
Примеры русских указательных жестов – это показывать рукой,
ом
н
вед
ри
п
d
an
h
ith
w
подзывать рукой, показать пальцем или глазами. Такие жесты, как
ств
н
и
льш
о
б
ilr
fam
й
альы
б
евр
н
установлено, считаются самыми древними в жестовой системе каждого
е
яти
н
о
п
leaving
вю
ти
асм
р
r
estu
g
языка. Вероятно данным обстоятельством можно объяснить то, что именно в
оказн
п
ite
u
q
jerk
этих жестах у разных народов и культур замечают больше всего общих
в
ако
зн
а
н
ли
д
крей
л
ы
см
м
лн
ед
р
п
о
t
n
rev
p
черт. У каждого народа есть своя невербальная речь и свои любимые
ем
ач
озн
с
о
вн
екти
эф
еи
ач
зн
га
у
сп
и
коммуникативные жесты. Например, в Европе и Америке едва ли не самой
з
и
ехан
м
глао
вется
и
р
п
я
и
кц
н
у
ф
частой формой приветствия является рукопожатие, а народ Тикопиа
ю
и
тац
зн
реп
алья
б
евр
н
е
ьн
глао
рукопожатиями вообще не пользуется.
груы
од
п
г)
icate
d
n
репрезентацию
внутреннего
психологического
er
ld
u
o
sh
состояния
й
о
н
ем
вр
жестикулирующего или его отношение к партнеру по коммуникациям.
м
во
ер
п
er
th
o
Основой всех этих жестов является эмоция, а не его физиологическое
anted
w
t
in
o
p
y
an
m
проявление. Примерами симптоматических жестов являются: прикрыть рот
в
арод
н
ь
стави
ед
р
п
e
ak
m
рукой (от изумления), кусать губы, чесать в затылке, барабанить пальцами
есты
ж
n
w
o
sh
и
ен
аж
р
вы
я
ан
д
по столу, делать большие (круглые, страшные) глаза, топнуть ногой. Для
ац
и
ун
ком
и
ен
раж
вы
ая
р
д
у
м
g
ru
sh
g
ru
sh
этих жестов характерно то, что жестикулирующий может воспроизводить их
tok
казн
о
п
ild
m
в той или иной степени намеренно для обозначения соответствующей эмоции
ест
ж
ац
и
н
у
м
ко
я
ен
ж
ви
д
При этом он может либо вовсе не испытывать данной эмоции, либо
show
и
сац
ен
п
м
ко
e
ak
sh
m
ro
12
испытывать ее в значительно меньшей степени чем та, о которой указывает
х
ы
тр
ко
тес
н
ко
s
d
an
h
жест.
д) дейктическую функцию: пояснение величины или размера какого-то
ть
и
ан
ом
п
стл
ви
д
ер
б
главе
объекта, а также уточнение местоположения лица или объекта.
вй
осн
silencd
ен
б
о
сп
е) жестовое комментирование физических действий некоторого лица
sure
тельо
и
ач
зн
er
d
u
sh
(например, жестовое представление чьей-либо походки или имитацию
shoulder
ест
ж
n
o
eck
b
манеры поведения за столом).
ц
ф
класи
d
lu
ap
ж) риторическую функцию.
er
ld
u
o
sh
Авторами выделяются и другие функции кинем. Нами перечислены
raised
er
ld
u
o
sh
d
en
b
только основные из них, фигурирующие в функциональных классификациях
и
лн
ваб
о
fear
scarlet
большинства учёных, работавших в сфере паралингвистической кинесики.
shiverd
х
ы
тр
ко
leasd
p
Как следует из многофункциональности паралингвистических кинем, можно
але
д
ть
ж
ло
и
р
п
судить об их важной роли в увеличении эффективности коммуникативного
и
авторм
t
b
u
o
d
е
вар
сло
акта.
в
и
ч
й
сто
еу
н
Существует множество классификаций кинесических средств, в основу
м
аки
ite
u
q
tears
которых исследователями положены самые различные критерии. Как было
тя
и
ерж
сод
лг
о
н
и
м
тер
я
ч
али
езр
б
упомянуто выше, кинема рассматривается нами как семиотическая единица,
ся
ем
ращ
об
ан
д
е
альы
ву
д
н
и
ren
ild
ch
которая подобно языковому знаку имеет план выражения и план содержания.
м
ы
н
ч
п
ти
ith
w
Вслед за
й
ко
ч
ти
ан
сем
g
ru
sh
scarlet
А.И. Галичевым (1987) , А.В. Дементьевым (1985), Г.Е.
я
и
кц
н
у
ф
Крейдлиным (2001)
flat
мы считаем возможным разделить большинство
в
и
ч
еустой
н
й
си
ан
лш
ко
еств
ч
ли
ко
имеющихся классификаций кинем на две подгруппы в зависимости от того,
аку
зн
ри
п
rin
estu
g
n
eciso
d
рассматривают ли они кинемы с точки зрения их физических характеристик
е
щ
ю
р
гу
и
ф
й
ко
ч
ти
ан
сем
certain
(т.е. плана выражения) или значения (плана содержания). Первую группу
естовй
ж
ч
екси
ed
sh
fin
классификаций А.В. Дементьев (1985) и Г.Е. Крейдлин (2001) называют
ь
ш
ли
m
ro
it
su
морфологической, а вторую семантической. Говоря о классификациях кинем
ам
ц
н
и
ед
г
о
льн
си
слоы
ю
ву
м
с точки зрения их физических характеристик, необходимо начать с
это
ать
м
и
сн
я
щ
ю
ач
зн
б
о
13
классификации кинем в зависимости от участвующих в выполнении кинем
я
щ
ю
ач
зн
об
ка
язы
еи
ач
зн
частей тела. Исходя из этого параметра кинемы делят прежде всего на
ем
ч
али
н
ог
д
каж
ig
th
y
an
х
ву
д
eln
su
мимику (коммуникативно значимые движения мышц лица, глаз), и жесты
еи
олн
п
вы
з
и
ен
ач
вет
казы
у
е
и
льш
о
б
(коммуникативно значимые движения тела, головы, конечностей), в которых
ест
ж
х
и
щ
б
о
g
in
em
d
делается акцент на динамический аспект движения, а также
hands
позы
ть
н
б
о
сп
ead
h
х
ски
у
р
(статические аналоги жестов) и выражения лица (статические аналоги
г
ем
ач
зн
об
ы
глао
альм
о
и
кц
н
у
ф
мимики) (см. Дементьев: 1985). Далее среди классификаций кинем с точки
я
стркн
аб
в
глао
ест
ж
ay
w
зрения плана их выражения, А.В. Филипповым (1973) выделяется
й
о
тч
ен
д
и
stra
n
o
em
d
его
щ
ю
ясн
азъ
р
классификация кинем по тому, какой район тела участвует в их производстве
е
такж
м
р
вто
g
in
clap
атв
и
н
у
м
ко
(или участвует всё тело), по тому, какой орган (или органы) производят их.
й
и
щ
б
о
я
и
ен
аж
р
вы
gestur
г
о
льн
си
y
d
u
lo
Таким образом, он разбивает все жесты на мануальные, мимические,
godbye
глао
n
w
o
sh
головные, плечевые, ножные, выполняемые всем телом. В зависимости от
е
ати
ж
п
ко
у
р
pargh
м
ы
ательн
р
и
б
со
органов, участвующих в выполнении кинем, А.И. Галичев (1987) разделяет
х
и
щ
ю
ач
зн
об
ed
rn
tu
я
кн
стр
аб
el
n
k
последние на ручные жесты, жесты головы и шеи, жесты корпуса, мимику
елат
д
branches
n
eciso
d
er
iv
sh
/жесты лица/, ножные жесты и смешанные жесты. Две морфологические
flow
k
o
sh
ld
b
trem
классификации жестов (понимаемых равнозначно кинемам) предлагаются
ая
м
и
вн
g
in
ak
sh
e
ak
m
Г.Е. Крейдлиным (2001). Первая из них, так называемая классификация «по
я
и
етан
словч
глао
вется
и
р
п
рабочим органам» основана на делении жестов в соответствии с частью тела,
й
о
азн
р
slighty
вй
есто
ж
g
in
try
или рабочим органом, который является основным в реализации данного
и
ен
раж
отб
х
и
щ
б
о
я
вр
го
жеста, то есть органом, определяющим способ воспроизведения жеста.
ью
н
асто
ч
х
руски
ated
p
ld
u
co
Говоря о жестах рук, ног, корпуса, глаз и т.п., имеют в виду органы
aplud
производства
я
и
кц
ун
ф
явлетс
e
m
co
жеста.
Согласно
другой
туд
б
классификации,
er
ld
u
o
sh
«по
месту
воспроизведения», жесты делятся в зависимости от того, какая часть тела
coast
й
и
лен
б
скр
о
fre
y
an
m
служит местом исполнения жеста. По количеству и качеству выполняемого
ам
ц
н
и
ед
есто
м
eir
th
se
ro
движения (самого по себе или направленного на достижение какой-то
shoulder
конфигурации)
А.В.
я
и
етан
вч
сло
ry
ev
Филиппов
и
н
след
о
п
(1973)
делит
w
flo
жесты
на
простые
глао
14
(представляющие собой один двигательный акт), составные (слагающиеся из
я
и
авлен
р
п
у
ther
стаьи
одинаковых /однородных/ двигательных актов, количество которых часто
е
вы
и
ч
устой
n
w
o
sh
е
вар
сло
g
led
w
o
n
k
произвольно), сложные (слагающиеся из неодинаковых /неоднородных/
е
орм
н
d
lu
ap
двигательных актов, чётко фиксируемых сознанием как последовательный
gesticulad
я
и
авлен
р
п
у
silencd
ряд) и средние между составными и сложными. По количеству участвующих
в
и
ч
й
сто
еу
н
ловую
ы
см
erd
iv
sh
en
th
в выполнении кинемы частей тела А.И. Галичев (1987) разделяет кинемы на
кой
ч
ти
ан
сем
ло
ы
б
is
m
если
простые и составные, то есть выполняемые одной частью тела или
ем
ач
озн
я
и
кц
н
у
ф
м
аки
несколькими. По участию партнёров по коммуникации в исполнении жеста
й
щ
ваю
сы
и
п
о
leaving
leach
А.В. Филиппов (1973) делит жесты на индивидуальные (производящиеся
еи
олн
п
вы
e
riv
d
ed
p
cu
только одним лицом- wave), взаимные (производящиеся двумя лицами
еа
м
и
р
п
етаю
р
б
о
eans
m
одинаково
активно-
м
и
н
shake
м
о
н
вед
и
р
п
индивидуально
hands),
ead
h
–
s
d
an
h
взаимные
(производящиеся активно одним лицом при пассивном участии другого лица
оалья
и
кц
ун
ф
х
ы
ьн
глао
ead
h
ead
h
- nudge). В зависимости от проксемического компонента А.И. Галичев (1987)
ф
и
р
ю
у
ге
щ
тб
и
со
e
ak
sh
и А.В. Блинова (1994) выделяют кинемы, формирующиеся контактно и
г
о
д
каж
hen
w
ся
ем
ащ
р
б
о
дистантно. Рядом учёных: А.В. Филипповым (1973), А.В. Дементьевым
ае
ступ
вы
ing
com
ы
лаго
(1985), А.И. Галичевым (1987), Г.Е. Крейдлиным (2001) и др. кинемы
lad
esticu
g
вле
о
стан
у
is
th
разделяются в зависимости от того, привлекаются ли для их выполнения
в
арод
н
т
гу
о
м
en
th
другие предметы или нет. Жесты, выполняемые автономно, А.И. Галичев
я
и
ан
щ
о
р
п
your
e
av
h
(1987) называет цельносоматичными, а выполняемые с привлечением какихя
и
равлен
уп
t
n
rev
p
s
d
an
h
либо предметов, - комбинированными. Ю.С. Степанов (1971) и А.В.
black
ed
ag
Дементьев (1985) называют последние жестами с артефактами, а Г.Е.
себ
в
д
о
ар
н
ей
альн
д
Крейдлин (2001) – жестами с адапторами.
есты
ж
я
и
етан
словч
Перейдём к рассмотрению кинем с точки зрения их значения.
рая
уд
м
ьест
семантическому
knel
признаку
кинемы
т
яю
ен
зам
ith
w
подразделяются
авторами
я
еи
лн
о
п
вы
По
на
символические (А.В. Блинова: 1994, А.И. Галичев: 1987, О.В. Мудрая: 1995)
вется
и
р
п
или,
в
терминологии
х
ы
глаоьн
Г.Е.
о
и
ж
заслу
Крейдлина
e
av
h
(2001),
и
ен
аж
р
вы
эмблематические
15
коммуникативные; описательные (А.И. Галичев: 1987) или изобразительные
к
отч
и
сем
ея
н
ви
о
п
лаго
(А.В. Блинова: 1994, О.В. Мудрая: 1995) или иллюстративные (Д. Эфрон:
ом
н
вед
ри
п
х
и
щ
ю
ач
зн
б
о
ем
ч
али
н
1972, П. Экман и В. Фризен: 1972, Г.Е. Крейдлин: 2001); регулятивные (Д.
м
овы
лп
и
ф
ы
вн
ати
м
о
ф
ер
п
in
o
g
Эфрон: 1972, П. Экман и В. Фризен: 1972, Г.Е. Крейдлин: 2001) или
ац
и
н
у
м
ко
ти
н
щ
ом
есп
б
главе
вется
и
р
п
усиливающие жесты (А.И. Галичев: 1987) или незнаковые жесты (А.В.
fre
p
sto
t
in
o
p
Блинова: 1994). К отдельному семантическому классу А.И. Галичев (1987) и
азвы
н
desrving
ен
ж
ви
д
А.В. Блинова (1994) относят дейктические (по А.И. Галичеву: 1987, Г.Е.
ю
и
тац
зн
еп
р
then
in
o
g
Крейдлину: 2001) или указательные (по А.В. Блиновой: 1994, О.В. Мудрой:
holding
ац
и
н
у
м
ко
d
sto
1995) жесты, в то время как, например, Г.Е. Крейдлин (2001) включает
глаов
er
th
o
последние
в
качестве
вется
ри
п
м
ы
н
ли
д
ей
кр
подгруппы
в
в
о
и
ж
ан
р
подкласс
эмблематических
ац
и
н
у
м
ко
коммуникативных кинем, а О.В. Мудрая (1995) выделяет их в качестве
м
щ
легаю
ри
п
в
д
о
ар
н
я
и
ен
ащ
твр
о
подкласса изобразительных кинем. Подобным образом дело обстоит и с
shoulder
ляц
ку
ести
ж
ead
h
я
таю
и
сч
эмоциональными (А.В. Блинова: 1994, О.В. Мудрая: 1995) кинемами, то есть
сая
ч
кти
ей
д
вй
о
н
р
и
см
еста
ж
выражающими эмоциональное состояние человека. Так, А.В. Блинова (1994)
ьест
лг
о
н
и
м
тер
ях
еи
ач
зн
выделяет последние в отдельный класс, называя эмоциональными жестами, а
е
и
указн
й
н
д
о
е
ы
ьн
глао
le
tab
О.В. Мудрая (1995) рассматривает их как подкласс экспрессивных кинем, в
еч
встр
stoped
и
ам
н
то время как Г.Е. Крейдлин (2001) называет их симптоматическими и
ed
p
stam
e
m
co
включает в качестве подкласса в класс эмблематических кинем. В отдельный
ае
м
и
вн
скльу
о
п
еи
ач
зн
l
b
trem
класс семантической классификации кинем А.И. Галичев (1987) и А.В.
есто
м
signal
ац
и
н
у
м
ко
Филиппов (1973) выделяют также кинесические инвективы (в терминологии
ат
леж
од
п
е
азм
р
т
гу
о
м
А.И. Галичева) или (по А.В. Филиппову) вульгарные жесты, понимая под
п
у
гр
sign
s
d
an
h
ними грубые, бранные жесты, используемые для оскорбления адресата
ост
леж
ад
н
ри
п
в
и
ч
й
сто
еу
н
к
тч
о
и
сем
жестикуляции.
е
и
ольш
б
Итак, нами были перечислены основные, наиболее популярные,
глао
е
м
р
о
н
й
ко
ч
ти
ан
сем
фигурирующие в большинстве семантических классификаций, хотя чаще
dor
ан
д
м
о
raed
u
h
всего и под разными названиями, виды кинем. Исследованием невербальной
ion
subm
х
ы
ьн
глао
я
вем
азы
н
16
семиотики занимались многие ученые как отечественные, так и зарубежные,
ектм
ъ
об
и
ен
аж
р
тб
о
rd
estu
g
например Г.Е. Крейдлин, А.В. Филиппов, Г.В. Колшанский, И.Л. Горелов,
котрую
я
глаи
со
аку
зн
и
р
п
А.И. Галичев и др.
Как следует из вышесказанного, различно и место того или иного вида
table
х
ы
ьн
глао
fist
н
ж
о
м
кинем в классификациях разных учёных. В своих исследованиях Г.Е.
signal
ка
ф
и
ец
сп
ile
h
w
Крейдлин обращает внимание: «Несмотря на то, что естественный язык и
тела
лаго
и
ставлн
ед
р
п
язык жестов имеют общие свойства, они также имеют и различия»
raise
ed
w
o
b
к
тч
о
и
сем
y
aw
(Крейдлин, 2001:50). Крейдлин указал на наиболее важные различия:
глао
el
n
k
w
o
sh
Во-первых, у естественного языка есть определенное согласие между
ест
ж
raise
е
м
и
р
ап
н
er
iv
sh
формой, значением и употреблением языковых единиц. Невербальный язык
ы
од
ри
п
ьест
в
ако
зн
более неустойчивый в правилах комбинирования или в жестовом синтаксисе.
у
м
ельн
тд
о
ed
rn
tu
Во-вторых,
механизм
ocasined
алсь
р
и
тб
о
референции
м
о
н
вед
и
р
п
языковых
единиц
й
ко
ч
ти
ан
сем
действует
по-другому, чем механизм референции жестовых единиц. Невербальная
еста
ж
е
ьн
глао
it
su
референция конкретна и всегда зависит от конкретных ситуаций и
ест
ж
pargh
т
леж
ад
н
и
р
п
объектов, действующих пространственных категорий. Однако языковые
о
и
ж
заслу
held
ся
х
вш
м
и
зан
единицы обладают возможностью референции к абстрактным идеям,
shoulder
и
ен
аж
р
вы
scarlet
категориям, таким, как время, вид, число, сущность и т.д.
g
in
ld
o
h
r
estu
g
Приведенные данные паралингвистической кинесики составляют
t
u
isg
d
y
u
liq
so
концептуальное представление о жестикуляции. Описанные кинесистами
ки
точ
м
ч
лекси
м
еи
ач
зн
морфологические и семантические особенности жестов и их функциональная
ам
ц
н
и
ед
в
о
и
ж
ан
р
нагрузка позволяют выделить жест из сферы двигательной активности
алья
еврб
н
е
тн
ар
п
erd
iv
sh
человека и
в
б
со
представить его как важнейшее средство повышения
и
ен
аж
р
тб
о
эффективности
кулаи
коммуникативного
м
о
ан
д
акта,
ed
w
o
b
обусловливающее
языковых средств, обозначающих жестикуляцию.
естов
ж
e
k
o
p
семантику
м
о
н
вед
и
р
п
17
1.2. Понятие и основные характеристики жестов
есто
м
у
м
ельн
тд
о
В нашей работе, посвященной изучению глагольных наименований жестов,
овле
устан
я
таю
и
сч
и
ам
н
под жестами, вслед за А.В. Дементьевым (1985), мы подразумеваем
я
и
ен
отвращ
и
н
вед
er
ld
u
o
sh
коммуникативно значимые движения тела, головы, конечностей. Нами
evry
r
estu
g
d
an
h
исключается из рассмотрения лексика, обозначающая позы, мимику,
к
язы
е
вар
сло
s
ard
o
b
выражения лица. Мы разделяем точку зрения Г.В. Колшанского (1973, 1974),
ю
ч
али
н
в
глао
em
th
s
d
an
h
Н.И. Смирновой (1973), А.В. Филиппова (1975), И.Н. Горелова (1980), А.И.
я
и
равлен
уп
тьвы
н
ем
д
g
in
ld
o
h
Галичева (1987),
А.В. Блиновой (1994), Г.Е. Крейдлина (2001), Ю.В.
ет
ач
зн
об
т
гу
о
м
en
h
w
Голубевой (2006, 2007) и других учёных, занимавшихся вопросами
о
альн
и
ец
сп
ае
ступ
вы
е
ы
м
и
ач
зн
алья
б
евр
н
соотношения невербального и языкового способов общения и считающих,
elig
n
k
fist
g
in
m
co
что язык является важнейшим средством человеческого общения, а
оть
н
сущ
е
и
казн
у
о
ен
м
и
внеязыковые факторы лишь сопутствуют речи, но не заменяют её. Поэтому
knelig
нами
ld
u
o
w
исключается
из
ос
вн
екти
эф
ile
h
w
рассмотрения
el
n
k
лексика,
g
in
d
обозначающая
не
соотносящиеся с речью невербальные средства, специально созданные для
ся
отн
еи
ач
зн
es
ch
ran
b
условий, когда невозможна вербальная коммуникация (например, язык
н
ли
д
крей
eard
h
глухонемых,
жесты
feignd
кг
тч
о
и
сем
ed
casin
o
спортивных
судей,
е
ьн
глао
профессиональные
знаковые
р
вы
диалекты и т.д.).
Исходя из многофункциональности жестов, можно судить об их важной
е
росты
п
я
д
о
сх
и
se
lu
ap
роли в повышении эффективности коммуникативного акта. В чём же
g
aitn
w
есты
ж
y
aw
специфика жестов и их отличие от прочих движений человеческого тела?
ed
slam
й
щ
легаю
и
р
п
face
en
th
В качестве основного критерия отделения жестов от самодостаточных,
br
um
я
еи
ач
зн
б
о
e
ak
sh
физиологических движений человеческого тела Г.Е. Крейдлин (2001), А.В.
ен
ж
ви
д
й
ы
казтельн
у
елат
д
Дементьев (1985) и другие учёные рассматривают знаковый характер жеста.
any
m
и
ч
лу
о
п
tin
o
m
slap
Жест, как и всякий знак, имеет означаемое и означающее, причём связь
ью
астон
ч
между
ь
ч
тли
о
означаемым
being
и
означающим
г
о
льн
си
носит
en
th
в
большинстве
h
clen
случаев
я
влеи
р
ап
н
18
конвенциональный характер. Так, например, движениями, а не жестами
е
азм
р
y
an
m
являются вращение головой из стороны в сторону, когда натирает шею тугой
екотры
н
shok
b
rem
ead
h
воротник рубашки, смена положения ног в случае, когда они затекли от
ом
н
вед
ри
п
ервом
п
ть
и
ан
м
о
п
tin
o
долгого сидения нога на ногу, моргание – не сознательно совершаемое
ть
и
ан
ом
п
еы
м
и
р
п
estla
подмигивание, а именно моргание глазами (например, в случае сильного
слвен
у
б
о
best
м
щ
легаю
и
р
п
tal
ветра, солнца или попадания в глаз соринки), движения человека,
ы
од
ри
п
read
p
ild
m
отгоняющего от себя комаров, а также тысячи других. Жесты служат для
ы
вод
его
щ
ю
ясн
азъ
р
м
р
вто
м
вы
о
лп
и
ф
выражения некоторого конвенционального смысла, а например, чихание в
елят
д
вы
л
во
м
си
t
in
o
p
норме не имеет знаковой, семиотической функции. Жест отличается от
е
уровн
ct
resp
ч
екси
s
d
an
h
тождественного в физическом отношении самодостаточного движения тела
т
о
см
зави
er
iv
sh
ая
щ
ею
м
и
присутствием семиотического значения.
sed
cro
Ещё одним отличием жестов от незнаковых физиологических движений
ат
леж
од
п
м
каи
ы
вн
ляти
егу
р
является способность жестов менять своё значение в географическом и
а
когд
ю
и
кц
н
у
ф
х
ы
ьн
глао
flat
культурном пространстве. Связь формы жеста и его семиотического значения
hands
глав
s
y
u
q
lio
может быть по-разному установлена в разных культурах (например, кивок
ест
ж
я
ен
ж
ви
д
give
e
ak
sh
головы в знак согласия у русских выражает отрицание у болгар).
girb
n
а
н
д
о
sight
d
sto
Отличить жест от физиологического движения человеческого тела также
елям
азд
р
shake
t
n
rem
ag
помогает обязательная включённость жеста в акт коммуникации. Г.Е.
irtaon
вй
есто
ж
w
o
n
k
Крейдлин (2001) приводит пример человека, стоящего с поднятым вверх
лаго
point
k
o
sh
e
riv
d
кулаком. Не зная конкретной ситуации общения нельзя понять, жест ли это
н
ож
м
ty
h
slig
e
av
w
и
ен
аж
р
вы
вообще, что это за жест и каков его смысл – то ли это жест приветствия, то
shake
ey
th
er
iv
sh
ли угрозы, то ли символ власти и т.д. Только в процессе коммуникации
y
aw
g
in
esrv
d
лг
о
н
и
м
тер
уточняется смысл и функции жеста.
shoulder
em
th
Охарактеризовав жесты, рассмотрим, каким образом формируется
е
сты
о
р
п
y
aw
семантика лексических единиц, номинирующих жесты.
stoped
ц
ф
класи
ку
тч
о
и
сем
19
1.3. Формирование семантики глаголов и глагольных сочетаний,
bl
trem
st
u
req
e
m
co
обозначающих жесты
s
ean
m
Прежде чем приступить к выделению лексических единиц, способных
есты
ж
в
ар
стм
ко
g
ein
b
обозначать жесты, необходимо определить, из чего складывается значение
я
ан
ц
и
тр
о
anythig
ти
н
щ
м
о
есп
б
жестикуляции, которое должно присутствовать в семантической структуре
я
ен
ж
ви
д
ет
ач
зн
б
о
ted
an
w
глаголов и глагольных сочетаний, а также содержащих их предложений. По
ой
н
и
и
н
ж
ло
ед
р
п
й
о
тч
ен
д
и
наличию или отсутствию значения жестикуляции определяется способность
м
о
н
и
hand
erd
v
co
глаголов и глагольных сочетаний служить наименованиями жестов.
я
еи
н
сом
зц
али
б
вер
ear
d
В основе формирования семантики лексических единиц, являющихся
я
соглаи
и
ящ
д
о
вх
еи
лн
о
п
вы
объектом настоящего исследования, лежат рассмотренные нами данные о
сотвеи
ать
м
и
сн
er
ld
u
o
sh
ся
м
ати
р
б
о
специфике и основных функциях жестов. Как было указано нами в
вать
зы
од
п
и
ам
н
ear
d
параграфе 1.3., отличить жест от самодостаточного движения человеческого
е
и
щ
б
о
requst
ы
лексм
тела нам помогает включённость жеста в акт коммуникации с целью
зу
ли
ан
tal
ld
u
o
w
передачи тех или иных абстрактных идей. Собранный фактический материал,
ed
show
ен
сц
d
lean
ест
ж
а также словарные дефиниции жестовых глаголов и глагольных сочетаний
к
отч
и
сем
rtesy
u
co
e
rd
o
показывают, что лексические единицы, обозначающие жесты, способны
елат
д
ы
тр
еко
н
льк
то
обозначать и физиологические движения тела идентичной физической
и
ящ
вход
y
d
u
lo
stae
природы. Например:
сотвеи
His back was towards me, and he had his arms folded, and was nodding
n
brow
s
d
an
h
ead
h
forward, heavy with sleep (Dickens: 52);
ки
точ
м
еи
ач
зн
His shoulders were sagging and his head bowed until his gray beard spread out
ка
ф
и
ец
сп
open
ло
ы
б
есты
ж
е
ы
м
и
ач
зн
fanlike on his chest (Mitchel: 189);
br
um
el
n
k
As the boards shuddered under her weight, the soliloquy she had been muttering
екотры
н
я
и
ен
аж
р
вы
лвать
си
у
in front hall grew louder and louder, coming clearly to the ears of the family in the
al
sm
huraed
dining room (Mitchel: 48);
х
таки
ч
екси
d
an
h
еа
м
и
р
п
20
He waved his arms and raced to the center of the room where he overturned two
х
ы
ьн
глао
head
st
u
req
d
an
h
empty desks ( Johnson: 87);
н
ож
м
Don shrugged into his new jacket (Gibson: 161);
котрую
е
д
и
сти
о
ад
р
He nudged her hard with his boot, but she didn’t even blink (Gibson: 262);
к
язы
ready
e
av
h
ly
sib
o
p
An amah was kneeling on the floor, the lamp beside her, unpacking Kitty’s
requst
slap
ry
u
h
ed
av
w
things ( Maugham, 2000: 99).
after
Разграничить
обозначение
й
и
щ
об
жеста
и
г
о
льн
си
движения
тела
идентичной
есты
ж
физической природы позволяет контекст, описывающий жестикуляцию в
елва
р
го
evntualy
аку
зн
и
р
п
коммуникативном процессе.
есты
ж
Как было отмечено в предыдущем параграфе, жест отличается от
огут
м
м
аки
о
ен
м
и
обычного движения тела наличием семиотического значения, то есть
м
ы
услвен
об
м
ы
ерн
яд
вть
казы
у
ь
ш
ли
абстрактной идеи или эмоции, которую жестикулирующий доносит до
хся
вш
м
и
зан
t
in
o
p
w
o
elb
адресата жестикуляции. В семантике лексических единиц, обозначающих
ку
и
м
lish
g
en
жесты, эти абстрактные идеи отражены
к
ти
ан
сем
w
o
sh
‘символическими’, по А.В.
л
во
м
си
Дементьеву (1985), семами. Например:
knelig
their
nod – bow (the head) slightly and quickly as a sign of agreement or as a
я
еи
ач
зн
об
l
rau
l
b
trem
familiar greeting (OALDCE, 1974).
ях
еи
ач
зн
best
wave – 1. move to and fro, up and down: flags/ branches waving in the wind.
сотав
атв
и
н
у
м
ко
стаье
ем
ач
зн
о
2. cause (sth) to move in this way (eg to make a signal or request, to give a
еста
ж
м
щ
легаю
и
р
п
ig
ack
p
n
u
raise
greeting, etc): ~ one’s hand at sb; ~ to sb; ~ one’s umbrella/ a flag. 3. cause (sb) to
еста
ж
д
реж
п
sed
cro
after
move in a certain direction by waving (OALDCE, 1974: 989).
х
ски
у
р
к
ти
ан
сем
on
harm
ey
th
shrug – ‘lift (the shoulders) slightly (to show indifference, doubt, etc). Shrug
ти
й
вы
п
у
гр
ьест
ет
ач
зн
б
о
ет
ач
зн
б
о
sth. off, dismiss it as not deserving attention, as sth. trivial’ (OALDCE 1974:810).
х
ы
ьн
глао
лят
ед
р
п
о
ead
h
Как следует из вышеизложенного, значение жестикуляции составляют
e
g
d
u
n
два основных признака:
ов
лп
и
ф
g
in
m
co
1) движение тела, головы, конечностей; 2)
ях
еи
ач
зн
ear
h
семиотическое значение, закрепленное за этим движением. Обозначать
ея
д
и
вет
казы
у
е
альы
ву
д
н
и
21
жесты способны глаголы и глагольные сочетания, содержащие в своей
ац
и
н
у
м
ко
ed
show
ан
д
ce
n
o
семантической структуре сему ‘телодвижение’, а также одну или несколько
й
си
ан
колш
st
u
req
fre
‘символических’ сем, то есть лексические единицы с системным значением
есты
ж
ац
и
н
у
м
ко
еи
ач
зн
жестикуляции. На функциональном уровне, благодаря введению в состав
ой
тч
ен
д
и
ен
аж
р
вы
d
an
h
предложения тех или иных индикаторов жестовой природы обозначаемого
к
язы
shrug
вы
и
ч
й
сто
еу
н
глаголом действия, жесты могут быть переданы глаголами других
в
указы
в
глао
вю
ти
асм
р
к
тч
о
и
сем
семантических групп и неустойчивыми глагольными сочетаниями.
shuder
ло
ы
б
read
p
Большинство жестов являются многозначными. Многозначность жеста
я
р
д
лаго
б
stae
и
ам
н
обусловливает присутствие более чем одной ‘символической’ семы в
м
аки
st
u
req
a
d
in
структуре значения соответствующего глагола.
е
ати
ж
рукоп
lish
g
en
Как показывают словарные дефиниции глаголов и глагольных сочетаний
shiverd
со
значением
el
n
k
жестикуляции,
зач
н
од
а
n
o
eck
b
также
примеры
n
w
ro
b
из
англоязычной
n
o
resp
художественной литературы, в семантической структуре жестового глагола
е
вн
о
р
у
a
d
in
г
еско
ж
у
р
д
или глагольного сочетания могут присутствовать одновременно несколько
я
ац
и
м
о
н
shaking
астве
ч
у
символических сем. Очевидно, что количество символических сем в
сти
б
о
тс
явлю
структуре значения глагола или глагольного сочетания со значением
я
и
ен
отвращ
и
ч
лу
о
п
ь
ш
ли
жестикуляции обусловлено семиотическим значением вербализуемого им
х
ы
глаоьн
атель
зн
со
жеста. Контекст, описывающий использование жестов в процессе вербальной
вать
зы
д
о
п
se
ro
ry
u
h
eard
h
коммуникации, позволяет уточнить, в каком из возможных символических
в
глао
flow
il
ev
значений глагол употреблён в том или ином случае. Например, глагольное
ой
н
важ
h
arg
p
lad
esticu
g
сочетание shake hands и глагол wave:
главе
head
trl
n
co
They shook hands. “Keep in touch” (British National Corpus, далее BNC)
then
se
cau
ектм
ъ
б
о
r
estu
g
n
w
o
sh
/знак прощания/;
я
и
ен
отвращ
“I’m pleased to meet you”, he said with a broad grin and shook Joy’s hand(
asked
ed
ag
BNC) /знак приветствия/;
er
iv
sh
ретаю
об
е
ы
м
и
ач
зн
м
вы
о
лп
и
ф
в
глао
22
When he heard these words, he found himself jumping into the air and
е
яти
он
п
ест
ж
r
estu
g
face
applauding. Johney reached out a hand for him to shake and Nino shook it( BNC)
aved
w
ed
n
sig
e
ak
m
ty
h
slig
/рукопожатие символизирует здесь поздравление/;
ig
d
o
n
e
av
h
“He shook hands with me, promised to go through with the deal” (BNC)
и
ставлн
ред
п
г
ско
я
влеи
р
ап
н
er
iv
sh
/выражение договорённости/.
beckon
Mornin’ to yer’, they said and I said ‘Morning’ back, and waved like
ло
ы
б
ли
ы
б
w
flo
e
m
co
Princess Anne (Sheringham: 327) (выражение приветствия);
вет
указы
arget
m
я
кн
стр
аб
He heard Drew coming back toward the phone and felt a mild flutter in his
hand
я
и
ан
щ
о
р
п
s
ean
m
g
ru
sh
d
lean
chest as he handed Old Lady Harmon her fifteen bucks and waved bye to her
е
о
ан
д
leach
ed
w
o
sh
(Lehane: 77) (выражение прощания).
я
ван
о
ли
егу
р
y
aw
Определив основные составляющие значения жестикуляции, перейдем
глаов
непосредственно
к
к
тч
о
и
сем
отбору
а
гд
ко
лексических
м
као
единиц,
обозначающих
ти
й
д
о
п
жестикуляцию в современном английском языке.
я
еи
лн
о
п
вы
ave
w
1.4. Выделение исследовательского корпуса глаголов жеста
ло
ы
б
тес
н
ко
ed
w
o
b
Глаголы и глагольные сочетания, обозначающие жестикуляцию,
м
и
н
g
ein
b
ed
av
w
отбирались нами в тезаурусе Роже (Roget’s International Thesaurus, 1978). В
я
еи
олн
п
вы
х
ы
тр
ко
и
н
ж
ло
ед
р
п
l
rau
статье Indication параграфа Means of communicating ideas жестикуляция
ся
отн
м
во
ер
п
e
g
d
u
n
рассматривается в качестве одного из способов обозначения, передачи
open
и
ен
аж
р
тб
о
ed
ask
информации. Из приведенного в словаре списка нами были пропущены
ов
и
ж
ран
в
есто
ж
средства обозначения мимики и
loked
ey
th
e
ak
sh
выражений лица, потому что объектом
io
n
a
th
нашего изучения являются лишь глаголы и глагольные сочетания,
яи
а
м
вн
р
вы
te
o
sm
ы
вн
ляти
егу
р
обозначающие жестикуляцию. Мы получили следующий ряд глаголов и
ае
м
и
вн
м
ы
н
ер
яд
t
in
o
p
глагольных сочетаний: gesture, gesticulate, motion, nod, nudge, elbow, shrug,
on
harm
я
еи
ач
зн
б
о
n
sig
til
n
u
wave, beck, beckon, point, sign, poke, thumb, saw the air, suit the action to the
arived
ях
еи
ач
зн
т
о
см
зави
ed
w
o
b
23
word, attract notice, jog. Перечисленные нами глаголы и глагольные сочетания
ed
av
w
ы
слн
и
ч
ер
п
have
t
en
w
являются средствами обозначения указания, а также прочих самых
я
стркн
аб
его
щ
ю
ству
глао
ей
аш
н
разнообразных идей. Поскольку жесты очень часто используются для
signed
выражения
ен
ж
ви
д
en
h
w
уважения, знаков внимания и вежливости, мы обратились к
в
глао
ote
sm
d
n
feig
таким статьям тезауруса Роже, как Courtesy, Respect, Approbation. Из данных
к
ти
ан
сем
ев
ч
гали
r
ev
n
e
ak
sh
статей были выбраны глаголы и устойчивые глагольные сочетания shake
в
и
ч
й
сто
еу
н
ов
лп
и
ф
ам
ц
н
и
ед
d
n
feig
hands, hug, applaud, bow, kneel, take one’s hat off, обозначающие жесты,
я
и
ан
щ
о
р
п
есь
зд
м
и
н
способные выражать знаки внимания. Из статьи тезауруса Affections (p. 321 й
си
ан
колш
ся
отн
я
еи
н
м
со
скльу
о
п
400) нами были отобраны глагольные номинации жестов, обозначающих
this
exprs
ed
w
o
b
er
iv
sh
эмоции.
Общий
gesticulad
список
глаголов
и
er
iv
h
глагольных
сочетаний
k
o
sh
составили
следующие лексические единицы: gesture, gesticulate, motion, wave, nod,
е
ы
глаоьн
и
тац
зн
еп
р
й
и
щ
б
о
l
b
trem
shrug, nudge, beckon, point, applaud, bow, kneel, hug, tremble, shiver, shudder,
е
ы
м
и
ач
зн
then
казтелй
у
и
н
ж
ло
ед
р
п
shake one’s head, shake hands, take one’s hat off.
ле
о
б
аи
н
aprobtin
s
ard
o
b
Обратимся к толкованиям данных слов, приведенным в авторитетных
есва
ж
р
то
er
th
o
словарях
и
к
примерам
ead
h
собранного
ed
k
lo
фактического
е
ы
ьн
глао
иллюстрирующего употребление данных лексических единиц.
м
евы
ч
гали
er
iv
sh
r
estu
g
материала,
24
Выводы по главе I
ест
ж
В данной выпускной квалификационной работе анализ значений глаголов и
г
о
сам
beckond
глагольных
х
ы
н
вед
ри
п
сочетаний,
особенностями
обозначающих
человеческого
н
ли
д
ей
кр
жестикуляцию,
мышления
e
g
d
u
n
та
зн
еп
р
и
связывается
елва
р
го
восприятия
ло
ы
б
с
окружающей
действительности.
bend
Семантика лексических единиц, являющихся объектом настоящего
если
ead
h
ке
у
стр
исследования, обусловлена семиотическим значением жестов. В основе
вы
и
ч
еустой
н
ы
д
о
и
р
п
seld
u
o
h
формирования семантики рассматриваемых лексических единиц лежат
ся
м
ати
р
б
о
decison
e
ak
h
данные смежных с лингвистикой областей: семиотикой, психологией,
котрую
елям
азд
р
ч
лекси
паралингвистикой.
Жест, рассматриваемый нами как знак, представляет собой единство
coast
ен
аж
р
вы
d
lean
e
av
w
движения человеческого тела и закреплённого за ним семиотического
otin
l
b
trem
значения. Специфика глаголов и глагольных сочетаний, обозначающих
каой
ае
п
сту
вы
d
lu
ap
жестикуляцию, состоит в том, что они отражают коммуникативно значимые
shake
движения,
e
v
o
m
доносящие
каой
коммуникации.
rathe
определённую
w
o
sh
информацию
в
и
ч
й
сто
еу
н
до
партнёра
по
25
ГЛАВА II. Репрезентация лексической категории глаголов,
е
тн
ар
п
ear
d
обозначающих жесты
г
о
льн
си
2.1. Номинация жестов глаголами с системным значением жестикуляции
ли
ы
б
ith
w
y
an
m
В данном параграфе нами будут рассмотрены английские глагольные
ю
и
отен
расм
ц
н
и
еф
д
en
p
o
g
ru
sh
лексемы, у которых значение жестикуляции является закрепленным в
them
ен
ж
ви
д
er
ld
u
o
sh
словарях.
Глагол gesture активно используется для обозначения жестов самых
я
сход
и
еста
ж
я
ац
и
м
о
н
м
аки
многообразных по форме и семиотическому значению. Например:
м
аки
н
ли
д
ей
кр
He gestured that he needed him attention; so eventually he gathered enough
ли
ы
б
м
щ
легаю
и
р
п
слвен
у
б
о
il
ev
conviction to stem the flow of Don’s talk (Gibson: 124);
м
аки
связь
d
lu
ap
Helpless, she leaned forward again and gestured in despair (Gibson: 205)
м
вы
о
лп
и
ф
take
ead
h
icate
d
n
Для вербализации жестов, выводящих вовне эмоциональное состояние
и
ен
раж
вы
raise
tin
o
m
говорящего, используется предпочтительно глагол gesticulate.
й
щ
легаю
и
р
п
show
и
ен
аж
р
вы
Rather at a loss for words himself, Mark gesticulated. “Oh – I –” (Gibson:
unpackig
т
у
след
e
k
o
p
93).
Мotion - ‘move your hand or head in a particular direction, for example to point
shoulder
й
щ
легаю
и
р
п
congratuled
тельо
и
ач
зн
w
o
sh
somewhere or to get someone’s attention’( Macmillan English Dictionary for
е
тн
ар
п
е
и
льш
о
б
leasd
p
Advanced Learners, 2006: 925).
ed
bow
e
g
d
u
n
He manifested the greatest anxiety to be on good terms with her, was
e
rath
еи
ач
зн
g
in
esrv
d
evidently much pleased by his being at length produced, and motioned that he
й
ко
ч
ти
ан
сем
trying
н
ж
о
м
er
iv
sh
would have him given something to drink (Dickens: 86);
в
указы
e
g
d
u
n
esid
b
Caitlin was motioning for him to hurry ( Blume: 22)
я
и
ен
раж
вы
м
лн
ед
р
п
о
Nod - ‘bow (the head) slightly and quickly as a sign of agreement or as a
и
ящ
вход
fear
familiar greeting’ ( OALDCE, 1974:579).
irtaon
сотав
в
есто
ж
26
“ This is a fine place of my son’s, sir,” cried the old man, while I nodded as
оальм
и
кц
ун
ф
я
и
равлен
уп
и
ч
лу
о
п
м
во
ер
п
hard as I possibly could (Dickens: 145) /выражение согласия/;
явлетс
l
terao
in
is
th
en
th
So, I nodded, and then he nodded again, and made room on the settle beside
етаю
р
б
о
gesturd
a
d
in
en
h
w
him that I might sit down there (Dickens:52) /выражение приветствия/;
е
щ
гурю
и
ф
тя
и
ж
ер
д
со
й
ко
ч
ти
ан
сем
“ Here’s Mr. Pip, aged parent,” said Wemmick, “and I wish you could hear
ловую
ы
см
я
м
щ
таю
и
сч
я
вем
азы
н
зу
ли
ан
rtesy
u
co
his name. Nod away at him, Mr. Pip; that’s what he likes. Nod away at him, if you
есты
ж
а
н
д
о
и
кц
н
у
ф
please, like winking!” (Dickens: 145) /указательный жест/
его
щ
ю
ясн
разъ
ется
ач
зн
б
о
h
clen
Shake one’s head - ‘to indicate ‘No’, or doubt, or disapproval etc’(at sb)
горелва
ест
ж
crosed
сти
о
ад
р
(OALDCE, 1974:799).
until
“Is there no hope at all?” she whispered. He shook his head (Maugham
ы
н
об
сп
ац
и
н
у
м
ко
em
th
2000:207) /выражение отрицания/;
м
ы
н
ли
д
ей
кр
hiver
His father was shaking his head. ‘I don’t know. I am not sure’ (Gibson: 173)
ка
язы
й
ы
казтельн
у
и
естам
ж
w
o
elb
/выражение сомнения/;
show
He shook his head more in sorrow than in anger (BNC) /вырвжение печали/;
ти
й
во
aved
w
ь
стави
ед
р
п
ted
in
o
p
He was shaking his head in disgust at the general knowledge of the secret
туд
б
м
еи
ач
зн
ct
resp
(BNC) /выражение отвращения/
й
ко
ч
ти
ан
сем
contrl
Gorleone shook his head in wonder, as many fathers do when told of
х
котры
ц
н
и
еф
д
e
g
d
u
n
я
и
кц
н
у
ф
unheard-of talents in their children (BNC) /вырвжение изумления/.
еств
кач
contrl
ать
м
и
сн
efct
Wave – 2. cause (sth) to move in this way (eg. to make a signal or request, to
х
и
щ
об
вет
казы
у
n
o
eck
ен
б
о
сп
give a greeting, etc): ~ one’s hand at sb; ~ to sb; ~ one’s umbrlla/ a flag. 3. cause
и
ен
раж
вы
sily
led
ratu
g
n
co
сти
о
ад
р
(sb) to move in a certain direction by waving (OALDCE, 1974: 989).
b
rem
я
и
ан
щ
о
р
п
ild
m
e
g
ru
sh
I stoped then, to wave my hat, and dear old Joe waved his strong right arm
еског
руж
д
е
и
указн
тн
ар
п
ва
о
н
ли
б
above his head, crying huskily “Hooroar!” and Biddy put her aproоn to her face
я
ч
езрали
б
se
ro
(Dickens: 112) /вырвжение приветствия/;
г
есвн
д
тож
ю
ч
али
н
lish
g
en
я
и
ен
ащ
твр
о
27
But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, would not hear
туд
б
еи
ач
зн
ь
ш
ли
led
ratu
g
n
co
the word, wouldn’t hear the subject, imperiously waved it all away with his hand,
friendshp
ed
p
stam
n
ev
er
ld
u
o
sh
and asked for hot gin-and-water (Dickens:19) /выражение идеи пренебрежения/;
зач
н
од
х
ву
д
я
м
щ
таю
и
сч
Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved
м
щ
легаю
ри
п
е
и
щ
ю
ач
зн
об
ы
лаго
iatg
n
u
m
co
one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. And then we
pargh
м
р
вто
gestur
n
w
o
sh
all waved our swords and hurrahed (Dickens: 47) /выражение торжества, победы
н
ож
м
я
таю
и
сч
eld
h
х
ги
у
р
д
/;
Margaret waved her hands in helpless dismissal (Gibson: 184) /выражение
ом
ест
take
t
b
u
o
d
ce
n
o
беспомощности/.
Shrug – ‘lift (the shoulders) slightly (to show indifference, doubt, etc). Shrug
hands
скльу
о
п
open
т
ю
лад
б
о
ild
m
sth. off, dismiss it as not deserving attention, as sth. trivial’ (OALDCE, 1974:810).
on
harm
ы
казтельн
у
e
rath
Scarlett shrugged negligently (Mitchel:6) /выражение безразличия/;
ку
ти
ан
сем
ь
стави
ед
р
п
d
en
b
“What part of speech is ‘she’?” I asked Troy. He shrugged. “I don’t know”
flow
еста
ж
orde
e
g
d
u
n
(Johnson: 83) /выражение незнания/;
е
д
и
p
sto
Even the “brownies” shrugged their shoulders in response to my questions.
я
д
о
сх
и
ding
ка
ф
и
ец
сп
(Johnson: 81) /выражение сомнений/.
м
аки
еи
ач
зн
Nudge – touch or push slightly with the elbow in order to draw sb’s
в
указы
я
ац
и
м
о
н
я
кн
стр
аб
ы
у
гр
д
о
п
attention privately (OALDCE, 1974: 585).
я
врем
coast
n
o
arm
h
Raul nudged me with his elbow and extended one of the napkings (Johnson:
raul
el
n
k
r
estu
g
264) /жест привлечения внимания/.
вать
зы
д
о
п
ью
астон
ч
Shake hands with sb, shake sb’s hand - ‘grasp his hand as a greeting, or to
говря
n
show
ct
resp
м
вы
и
ч
й
сто
еу
н
n
io
m
b
su
express agreement, etc’(OALDCE, 1974: 394).
ря
лагод
б
ен
сц
When she shook hands with him on leaving he gave her hand a pressure that
о
и
заслуж
ы
вн
регуляти
aly
tu
n
ev
ile
h
w
m
ro
she could not mistake (Maugham, 2000:41) /знак прощания/.
ave
w
ed
slam
certain
Hug – put your arms round someone to show love or friendship( MEDAL,
thoug
2002:700).
eir
th
альм
о
и
кц
н
у
ф
d
an
h
28
And then, India and Honey had hugged him, fairlytearing him from Melanie’s
е
орм
н
ся
тн
о
м
о
ан
д
м
во
ер
п
arms (Mitchel: 191) /выражение любви, радости при встрече/
their
м
ы
н
ли
д
ей
кр
ed
casin
o
Applaud - 1. show approval (of) by clapping hands: The audience ~ed (the
ев
ч
гали
и
ам
н
em
th
al
n
sig
singer) for five minutes. He was loudly ~ed. 2. express approval of: I ~your
и
н
ж
ло
ед
р
п
стаье
houseld
его
щ
ю
ясн
азъ
р
decision (OALDCE, 1974: 36).
is
m
I congratulated Durrell in front of the class. He dropped his eyes and blushed
к
язы
ях
еи
ач
зн
я
и
ставлн
ед
р
п
я
и
ен
ащ
твр
о
when the kids applauded, but after class, the other kids managed to persuade him
тя
и
ерж
сод
тя
и
ж
ер
д
со
clif
е
м
и
р
ап
н
to demonstrate his form (Johnson: 213) /выражение признательности/.
ть
о
н
щ
су
raul
ed
ask
Bow - bend the head or body (as a sign of respect or as a greeting, or in
есты
ж
есь
зд
я
щ
ю
ач
зн
б
о
submission, or to indicate assent) (OALDCE, 1974: 98).
еств
кач
requst
d
jerk
The boys bowed, shook hands and told Scarlett they’d be over at the Wilkeses’
ос
вн
екти
эф
к
тч
о
и
сем
м
ы
н
ч
п
ти
я
еи
ач
зн
early in the morning, waiting for her (Mitchel: 8) /знак прощания/;
щ
ваю
сы
и
оп
ed
av
w
l
b
trem
The Troop bowed to real worth and moreover, because they liked him, they
и
н
лож
ред
п
зц
реали
ер
ан
м
g
ru
sh
ren
ild
ch
made him an officer (Mitchel: 13) /выражение уважения, повиновения/;
еста
ж
я
еи
ш
тн
о
в
о
и
ж
ан
р
She swept him a low curtsy and a dazzling smile and he bowed, one hand on his
аку
зн
ри
п
es
ch
ran
b
k
o
sh
frilled bosom (Mitchel: 138) /выражение приветствия/;
disbelf
them
ig
ack
p
n
u
There was a loud burst of applause as he bowed and a craning of necks from the
ave
w
е
ван
и
м
р
о
ф
e
m
co
ы
ем
н
ки
ladies in the corner (Mitchel: 132) /выражение признательности/.
и
м
ы
разн
зы
о
п
g
rin
b
Kneel - ‘go down on the knees, rest on the knees (to pray or in submission)’
b
thum
слвен
у
б
о
ear
d
(OALDCE, 1974: 474).
таем
и
сч
услвен
об
Gerald knelt beside her, Scarlett and Suellen took their accustomed places on
е
глаоьн
ти
н
щ
м
о
есп
б
я
и
кц
н
у
ф
g
ten
fairly
the opposite side of the table, folding their voluminous petticoats in pads under
fre
х
и
щ
ю
ству
ей
д
e
m
co
а
н
д
о
ith
w
their knees, so they would ache less from contact with the hard floor (Mitchel:50)
и
н
лож
ред
п
глао
ер
ан
м
г
ско
я
кн
стр
аб
ild
m
/выражения благоговения в сцене молитвы/.
т
леж
ад
н
и
р
п
e
com
Take one’s hat off -‘express admiration for’ (OALDCE, 1974: 399).
сая
ч
кти
ей
д
м
ч
лекси
еа
м
и
р
п
тя
и
ж
ер
д
со
29
He rose to his feet when she entered a room, he gave her his hand to help her out
е
ы
авн
стр
лю
и
open
т
у
след
n
io
m
b
su
of a car, if he chanced to meet her in the street he took off his hat, he was solicitous
ьест
ave
w
to open the door for her when she left a room, he never came into her bedroom or
о
альн
и
ец
сп
dor
er
iv
sh
n
ev
d
lean
her boudoir without a knock ( Maugham, 2000:34) /выражение воспитанности,
й
щ
легаю
ри
п
n
o
resp
t
n
rev
p
знак хорошего тона /.
ат
леж
aged
Beckon - ‘call sb’s attention by a movement of the hand or arm, usually to show
ц
ф
класи
ы
тр
еко
н
есва
ж
р
то
lack
b
that he is to come nearer or to follow’ (OALDCE, 1974: 71).
стаье
then
е
ы
авн
стр
лю
и
Miss Havisham beckoned her to come close, and took up a jewel from the table,
е
ы
ан
д
se
cau
tin
o
m
ed
ag
and tried its effect upon her fair young bosom and against her pretty brown hair
ь
ч
отли
n
brow
ы
д
о
и
р
п
d
an
h
вй
о
н
р
и
см
(Dickens: 65) /приглашение подойти ближе/;
я
и
кц
ун
ф
и
ен
аж
р
тб
о
The strange gentleman beckoned him out of his place, and Joy went (Dickens:
т
вю
оказы
п
есь
зд
еств
кач
95) /побуждение выйти откуда-то/;
inda
“ Well, bring in the bride,” said Gerald, and Pork, turning, beckoned into the hall
куляц
ести
ж
ам
ц
н
и
ед
until
e
g
d
u
n
ite
u
to his wife, newly arrived from the Wilkes’ plantation to become part of the
х
ы
глаоьн
ept
sw
м
евы
ч
гали
raised
household of Tara (Mitchel: 45) /приглашение войти/;
hands
есто
м
shake
Point - ‘show something by holding out your finger or a long thin object’
otin
m
ач
зн
б
о
e
fin
я
ац
и
м
о
н
(MEDAL, 2006: 1088).
еы
м
ри
п
ост
леж
ад
н
ри
п
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and
ьест
pollards,
a
е
глаоьн
mile
х
ы
льн
акту
or
more
from the
le
tab
к
ти
ан
сем
church
ам
ц
н
и
ед
(Dickens:
2)
/указание
es
ch
ran
b
местонахождения/;
So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed (Mitchel: 106)
ка
ф
и
ец
сп
есты
ж
face
я
и
ен
аж
р
вы
y
aw
/указание направления движения/.
shuder
Tremble - shake involuntarily (as from fear, anger, cold, physical weakness, etc)
еы
м
ри
п
затекли
вть
казы
у
т
гу
о
м
al
n
sig
(OALDCE, 1974: 940).
й
естовы
ж
hake
Deeming that a serene and unconscious contemplation of him would best beseem
ест
ж
я
лн
еп
закр
в
глао
алья
о
и
кц
н
у
ф
me, and would be most likely to quell his evil mind, I advanced with that
ог
льн
си
e
rath
w
o
sh
e
ak
sh
30
expression of countenance, and was rather congratulating myself on my success,
ае
м
и
вн
есты
ж
s
d
an
h
when suddenly the knees of Trabb’s boy smote together, his hair uprose, his cap
ч
екси
g
ein
b
er
d
u
sh
k
o
sh
fell off, he trembled violently in every limb, staggered out into road, and crying yo
и
ам
н
елью
ц
х
ы
тр
ко
м
еи
ач
зн
лят
ед
р
п
о
the populace, “Hold me! I’m so frightened!” feigned to be in a paroxysm of terror
ет
ач
зн
об
н
ж
о
м
g
ru
sh
and contrition, occasioned by the dignity of my appearance (Dickens: 172)
м
аки
й
ко
ч
ти
ан
сем
til
n
u
/выражение ужаса/;
я
ен
ж
ви
д
Нer hands trembled with fright as she held the letter closer, but as she read the
ли
ы
б
black
е
ати
ж
п
ко
у
р
n
sig
next paragraph she relaxed (Mitchel: 153) /выражение испуга/.
я
вем
азы
н
ing
com
it
su
Shudder - ‘shake convulsively; tremble with fear or disgust: ~ with cold/ horror;
ей
альн
д
l
b
trem
аь
ч
сту
о
п
r
estu
g
s
d
an
h
~ at the sight of blood’ (OALDCE, 1974: 810).
я
кн
стр
аб
give
She shuddered a little, for in their uniform dress, sallow-skinned, stunted, with
кг
тч
о
и
сем
once
вать
зы
д
о
п
себ
their flat noses, they looked to her hardly human (Maugham, 2000: 128)
esid
b
е
м
р
о
н
sure
еств
кач
ть
н
б
о
сп
/выражение испуга/.
shrug
Shiver - ‘tremble, esp from cold or fear’ (OALDCE, 1974: 805).
ь
ч
отли
eir
th
w
o
elb
d
an
h
She thought of Ellen and what she would say, and she shivered (Mitchel: 175)
е
д
и
t
en
w
ем
ч
али
н
tal
/выражение страха/;
ью
астон
ч
She shivered with disgust ( Maugham, 2000:152) /выражение отвращения/.
глао
on
harm
ed
w
o
b
2.2. Номинация жестов глаголами, не обладающими системным
и
ен
раж
вы
е
вы
сн
о
h
sep
jo
значением жестикуляции
вй
есто
ж
В данном параграфе дипломной работы нами будут проанализированы
я
и
лен
ш
ы
м
point
ях
еи
ач
зн
глагольные лексемы, не имеющие в своих словарных дефинициях значения
я
ч
езрали
б
«жестикуляция»,
е
яти
н
о
п
але
д
ed
w
o
b
включающего,
как
io
n
нами
указывалось
и
ящ
д
о
вх
ранее,
сему
ки
д
х
о
п
‘телодвижение’ и ‘символические’ семы. Эти глагольные лексемы имеют
азвы
н
я
р
д
лаго
б
к
тч
о
и
сем
31
способность обозначать понятие «жестикуляция» только в определенной
в
и
ч
еустой
н
и
кц
н
у
ф
я
еи
лн
о
п
вы
речевой ситуации, при введении в состав предложения или, в некоторых
еу
артн
п
я
вем
азы
н
ead
h
случаях,
в
я
и
кц
ун
ф
прилегающий
контекст
указателей
м
ы
слвен
у
б
о
жестовой
природы
я
и
ан
щ
о
р
п
обозначаемого глаголом действия. В словаре тезаурусе Роже (в разделе
ы
д
о
и
р
п
knel
и
тац
зн
еп
р
и
н
ед
ср
Indication в статье Gesticulate) помимо глаголов и глагольных сочетаний с
оказн
п
l
b
trem
e
av
w
системным значением жестикуляции, приведены некоторые глаголы других
тав
со
aved
w
кг
тч
о
и
сем
face
семантических групп и неустойчивые глагольные сочетания, способные
и
н
сред
ет
ач
зн
б
о
к
тч
о
и
сем
указывать жесты в определенном контексте.
е
и
казн
у
fist
Глаголы и глагольные сочетания, обозначающие движения тела,
е
и
щ
б
о
е
и
льш
о
б
у
д
ви
головы, конечностей (например, saw the air, thumb, jog, poke, snap и др.),
н
ли
д
крей
к
тч
о
и
сем
могут быть средствами
ся
м
ати
р
б
о
обозначения жестов, если в предложении или
n
brow
н
б
д
о
п
rld
o
w
прилегающем контексте выражена
ю
и
тац
зн
реп
абстрактная идея, закрепленная за
глао
g
in
d
данными движениями.
shoulder
Если
в
ег
хорш
обозначения
семантической
чего-либо,
вторм
а
структуре
в
глагола
e
g
stran
предложении
присутствует
описывается
н
ли
д
ей
кр
ест
вм
идея
движение
rld
o
w
человеческого тела, с помощью которого имеющая идея передаётся партн
е
ы
н
м
взаи
в
есто
ж
re
su
еу
тн
ар
п
ёру по коммуникации, то этот глагол также может идентифицирован как
ся
тн
о
и
тац
зн
еп
р
eld
h
жестовый. Значение жестикуляции у таких глаголов и неустойчивых
а
н
ли
д
крей
е
вар
сло
er
iv
sh
глагольных сочетаний является контекстно обусловленным.
ае
ступ
вы
ю
и
кц
н
у
ф
Средствами обозначения жестов, раскрывающих их семиотическое
и
ставлн
ред
п
скльу
о
п
w
o
sh
значение, на функциональном уровне выступают некоторые глаголы
е
альы
ву
д
н
и
х
ы
льн
акту
вы
и
ч
й
сто
еу
н
указания, например, глагол indicate. В словаре OALDCE (1974: 440) indicate
ти
н
щ
ом
есп
б
а
гд
ко
у
м
ельн
тд
о
er
ld
u
o
sh
обозначается как ‘point to; point out; make known; be sign of; show the need of;
т
ю
лад
об
ен
ж
ви
д
и
ен
аж
р
вы
elf
isb
d
state briefly’. В словарной дефиниции indicate не обозначено то, что идея
й
си
ан
лш
ко
вторм
стаье
slap
указания доводится до партнера по коммуникации с помощью того или иного
them
et
arg
m
elf
isb
d
движения человеческого тела. Indicate приобретает понятие жестикуляции,
hands
elf
isb
d
ю
асти
ч
у
ку
и
м
32
когда в
состав предложения или в прилегающий контекст привводятся
ог
льн
си
есто
м
ead
h
указатели того, что обозначаемая глаголом абстрактная идея доводится до
и
ам
н
н
ли
д
ей
кр
м
ы
н
ер
яд
партнера по коммуникации при помощью жеста. Например:
есты
ж
sily
к
язы
She threw him finished cigarette into the flames … . The gesture indicated
елят
разд
й
о
азн
р
ы
д
во
disgust and disbelief (BNC);
м
ы
н
ч
п
ти
aitng
w
“They grow yonder.” With his free hand he indicated the tall palisade called
каой
алья
о
и
кц
н
у
ф
и
ен
аж
р
вы
e
av
h
d
h
clen
Plover Cliff about half-mile down the coast (BNC);
е
такж
ом
ряд
ig
ack
p
n
u
That clumsy shrug of her shoulders indicated that she didn’t care (BNC).
елят
д
вы
aplud
елят
д
вы
й
щ
легаю
и
р
п
el
w
В первом из приведенных выше примеров указателем жестовой природы
е
ы
н
ж
сло
н
ли
д
ей
кр
зц
али
б
вер
действия, выраженного глаголом indicate, является введённое в предложение
х
руги
д
вух
д
у
м
ельн
тд
о
ен
аж
р
вы
существительное gesture. Во втором и третьем примерах показан инструмент
ае
м
и
вн
м
ы
н
ер
яд
и
ч
лу
о
п
я
ч
али
езр
б
исполнения жеста словосочетаниями with his free hand и that clumsy shrug of
струке
en
h
w
ео
ач
зн
w
o
sh
her shoulders. То, что indicate во втором предложении обозначает
ore
m
м
вы
о
лп
и
ф
ey
th
указательный жест, делает очевидным и словосочетание
ave
w
the tall palisade
але
д
t
in
o
p
called Plover Cliff.
ead
h
branches
Глаголом указания, способным обозначать жест на функциональном
е
щ
лваю
уси
я
еи
ач
зн
б
о
g
in
esrv
d
уровне, является также show. Например:
ер
сф
clenhd
This friendly-goodbye sort of bow showed pleasure for she had company for
otin
m
т
о
см
зави
ed
av
w
dinner (BNC);
аку
зн
и
р
п
Sister St. Joseph by the way she stood, by every small gesture and the
е
щ
лваю
си
у
nio
е
ы
ьн
глао
intonation of him answers, had shown the deep submission in which he held
елят
д
вы
е
яти
н
о
п
ляц
ку
ести
ж
есты
ж
himself; and Waddington, frivolous and impertinent, had shown by his tone that
я
ен
ж
ви
д
елят
азд
р
м
аки
she was not quite at her ease (Maugham, 2000:136).
е
оги
н
м
ы
б
о
сп
В обоих предложениях глагол show употреблен в значении‘ give
ать
м
и
сн
глао
слвен
у
б
о
d
n
o
eck
b
evidence or proof of having or being’ (OALDCE, 1974: 809). На то, что эта
к
отч
и
сем
e
av
h
e
av
w
абстрактная идея приходится до партнёров по коммуникации посредством
еств
ч
коли
льк
то
й
ко
ч
ти
ан
сем
33
жестов, указывают словосочетания friendly-goodbye sort of bow (в первом
g
in
esrv
d
ld
u
o
w
е
такж
ead
h
примере), by the way she stood, by every small gesture (во втором примере).
й
ко
ч
ти
ан
сем
в
глао
ло
ы
б
Эти словосочетания и являются модификаторами смысла в данном случае.
holding
raise
g
in
esrv
d
Таким образом, show приобретает значение жестикуляции.
м
и
д
х
б
ео
н
heard
ast
co
Обозначать жест в определенных контекстуальных условиях способен
ев
ч
гали
g
aitn
w
ce
ald
o
также глагол указания signal. Например:
х
вы
и
ч
й
сто
у
глаоы
ест
ж
She signalled to a car, going along the dark, narrow street (BNC).
ть
и
ан
м
о
п
стаье
r
b
m
u
“Do we have any more time?” She glanced at his watch and, shaking his head,
chaned
е
ы
тавн
со
ead
h
signalled we didn’t (BNC).
ка
ф
и
ец
сп
beckond
В двух примерах глагол signal выступает в значении ‘make a signal or
ей
ольш
б
о
казн
у
ce
ald
o
a
d
in
signals to’ (OALDCE, 1974: 814). В первром предложениии на жестовую
тьвы
н
ем
д
природу
al
sm
м
ы
н
ли
д
ей
кр
tin
o
обозначаемого глаголом signal действия указывает контекст,
в
ако
зн
есты
ж
d
lu
ap
поскольку заставить автомобиль остановиться в описаной ситуации можно
азвы
н
ю
у
тр
ко
ead
h
было только жестом. Во втором примере на жестовый характер действия,
тан
и
сп
во
озвляет
п
al
n
sig
ed
k
lo
выраженного глаголом signal, указывает устойчивое глагольное сочетание
м
аки
п
о
евр
лаго
e
ak
m
shake one’s head, обозначающее движение головы.
й
и
лен
оскрб
ви
сло
у
Средством вербализации жеста на функциональном уровне может также
е
ы
глаоьн
и
ящ
д
о
вх
глао
erd
v
co
выступать глагол sign. Глагол sign способен выступать номинатом жеста на
я
еи
ш
отн
raise
есто
м
ct
resp
функциональном уровне, исключительно приобретая значение жестикуляции
х
ы
глаоьн
y
read
s
d
an
h
при наличии в предложении или прилегающем контексте указателей того,
вух
д
e
k
o
p
t
in
o
p
что действие происходит посредством телодвижения.Например:
е
вы
осн
я
и
ставлн
ед
р
п
если
Corman’s raised hand signed to his men he was ready to get started (BNС);
ест
ж
ве
ти
асм
р
тьву
н
ем
д
Her hand, put on him arm, signed he had to be brave, he had to be prepared
и
ен
аж
р
вы
стаье
for the worst (BNC).
В приведенных примерах глагол sign употребляется в значении ‘make
если
т
о
см
зави
ест
ж
ed
p
cu
known (to sb) an order or request by making signs’(OALDCE, 1974: 813). В
е
ьн
глао
erd
v
co
t
b
u
o
d
en
h
w
34
словарной дефиниции отражена лишь идея обозначения (make known (to sb)
ы
од
ри
п
е
ьн
глао
ed
av
w
s
ey
an order or request). В данных примерах таким указателями жестовой природы
ы
вн
регуляти
ть
о
н
щ
су
х
ы
н
вед
и
р
п
т
ю
лад
б
о
обозначаемых глаголом sign действий выступает существительное hand,
ае
м
и
вн
я
и
етан
вч
сло
n
o
resp
имеющее значение инструмент исполнения жеста. Таким образом, в
ест
ж
ast
co
efct
l
b
trem
предложениях sign - жестовый глагол.
я
стркн
аб
а
н
ли
д
ей
кр
В качестве средства обозначения жестовых кинем на функциональном
ег
ш
р
о
х
raised
е
альы
ву
д
н
и
уровне могут выступать не только глаголы указания, но и глаголы других
й
о
азн
р
ledg
know
ы
глао
w
o
sh
семантических групп при условии выражения в предложении или
я
еи
олн
п
вы
w
o
n
k
прилегающем контексте формы жеста или какого либо указания на то, что
ой
ан
д
ле
о
б
аи
н
il
ev
есто
м
обозначаемая глаголом абстрактная идея приходит до восприятия партнера
ог
сам
caled
ry
ev
по коммуникации телодвижением. Например:
я
еи
ш
отн
й
о
азн
р
Other kids made ‘tsk’ noises and capping their hands to their heads
и
ен
раж
отб
contrl
елят
азд
р
em
th
ic
k
expressed great frustration (BNC);
овй
рн
и
см
g
led
w
o
n
k
With a wave of her hand she dismissed the servant (BNC);
er
ld
u
o
sh
n
w
o
sh
Kit’s hand on my arm stopped me (BNC);
into
Crossed him arms across him chest, she refused to discuss the subject
стаьи
ю
и
тац
зн
еп
р
e
ak
sh
d
en
b
(BNC);
Gesturing, he directed me to drive into the churchyard (BNC);
тугой
есты
ж
er
d
u
sh
Then suddenly she withdrew from the pressure of her arm, what revealed her
ьест
м
во
ер
п
ть
н
б
о
сп
ест
ж
irritation (BNC);
е
и
щ
об
With a nod he silenced them both (BNC);
ть
о
н
щ
су
With a wave of her hand she let them in (BNC);
gestur
ly
sib
o
p
John wanted to explain everything, but with a shake of his hand he just
вет
азы
н
al
dism
х
ы
ьн
глао
e
av
w
waved it off (BNC).
p
sto
Перейдём к анализу лексических единиц, описывающих движения тела,
ать
м
и
сн
en
p
o
а
гд
ко
d
an
h
которые приобретают значение жестикуляции, если в предложении или
signal
аки
т
х
вет
казы
у
35
контексте
выражена
абстрактная
себ
идея,
закрепленная
еи
ач
зн
за
данными
est
b
движениями.
К таким лексическим единицам относятся, прежде всего, неустойчивые
ли
ы
б
м
и
д
х
б
ео
н
я
и
ен
ащ
твр
о
глагольные сочетания, под которыми нами понимаются глагольные
разы
ф
тес
н
ко
t
fo
сочетания, не зафиксированные в словарях в качестве средства обозначения
й
щ
ваю
сы
и
оп
х
и
щ
б
о
y
read
жестов. Они формируются для обозначения жестов, которые не являются
м
лн
ед
р
п
о
ed
av
w
ся
м
ати
р
б
о
распространёнными, общепринятыми, типичными для той или иной
ен
ж
ви
д
е
вн
о
р
у
культуры. Это могут быть индивидуальные жесты. Например:
х
котры
sign
e
ak
m
They hammered down their instruments and stamped their feet in approval as
hand
ю
и
кц
н
у
ф
leand
и
ен
аж
р
тб
о
вй
о
н
р
и
см
applause (BNC).
ли
ы
б
Глагольное сочетание stamp one’s foot обозначает жест в данном
связь
g
rin
b
jerk
примере. Значение жестикуляции данное неустойчивое глагольное сочетание
клас
ы
д
о
и
р
п
ed
ag
ld
b
trem
заслужило благодаря введению в предложение словосочетания in approval as
связь
ion
subm
м
о
ан
д
applause, объясняющего семиотическое значение описанного жеста.
естов
ж
ть
н
б
о
сп
м
р
вто
Leach clenched his fists in irritation. “You know damned well what I’m
е
и
указн
лг
о
н
и
м
тер
ed
casin
o
ast
co
talking about” (BNC).
сти
о
ад
р
вй
осн
Неустойчивое глагольное сочетание clench one’s fists обозначает жест в
ьест
ed
w
o
b
c
o
n
k
данном примере. Роль жестикуляции данное неустойчивое глагольное
ятс
вод
after
s
d
an
h
t
in
o
p
сочетание приобрело благодаря внедрению в предложение словосочетания in
етаю
р
б
о
signal
е
вы
сн
о
irritation, разъясняющего семиотическое значение, закреплённое за данным
ея
д
и
hen
w
er
th
жестом.
“You see what I’m saying?” “What’s that?” Roman cupped a hand behind
алсь
р
и
тб
о
b
rem
еа
м
и
р
п
scarlet
ead
h
his ear to show he couldn’t hear quite well( BNC).
thoug
g
in
try
ig
d
o
n
Неустойчивое глагольное сочетание to cup a hand behind one’s ear
e
g
d
u
n
ead
h
обозначает жест в приведенном примере. Значение жестикуляции данное
м
ч
лекси
joseph
er
iv
sh
d
an
h
неустойчивое глагольное сочетание заслужило благодаря введению в
я
еи
ач
зн
об
в
о
ан
степ
етая
б
о
и
р
п
36
предложение придаточного дополнительного he couldn’t hear quite well,
ли
кре
д
й
н
e
ism
d
n
w
ro
b
разъясняющего семиотическое значение, закреплённое за данным жестом.
take
е
яти
н
о
п
clif
“You remember what we talked about,” his father said and patted Sean’s
ей
ольш
б
n
show
я
тр
о
есм
н
s
d
an
h
h
clen
shoulder in dismissal (Lehane: 8).
back
Неустойчивое глагольное сочетание patter one’s shoulder обозначает в
й
альы
б
евр
н
e
som
м
аки
данном предложении жест. На языковом уровне семиотическое значение
ам
ц
н
и
ед
м
и
д
х
б
ео
н
is
m
ith
w
жеста выражено предложным сочетанием in dismissal. Это предложное
и
ам
н
сочетание
и
ест
ж
является
указателем
е
и
щ
аю
д
рвж
соп
я
лн
еп
закр
жестовой
природы
b
m
u
th
движения,
м
вы
и
ч
й
сто
еу
н
обозначаемого глагольным сочетанием.
и
ам
н
Whitey looked back over his shoulder as Sean approached, and shook his
uniatg
com
raise
g
in
try
k
to
head, jerked his thumb at the assistant M.E.
м
и
н
д
о
х
руги
д
“ Souza,” he called.
dor
“Yeah?”
ть
н
об
сп
“Get some information to check the trial leading up here …” (Lehane: 152).
и
ам
н
В
я
кн
стр
аб
приведенном
ю
и
тац
зн
еп
р
контексте
е
сты
о
р
п
жест,
ег
ш
р
о
х
обозначенный
неустойчивым
read
p
глагольным сочетанием to jerk one’s thumb, используется с целью привлечь
еи
ач
зн
d
n
o
eck
b
и
ен
аж
р
вы
r
estu
g
внимание собеседника, обратить внимание собеседника на что-либо. Сделать
н
ож
м
есь
зд
esid
b
вывод о семиотическом значении жеста нам позволяет данный контекст.
я
еи
ач
зн
б
о
м
о
ан
д
tin
o
m
d
lean
“There are many foolish people in the world and when a man in a rather high
елят
д
вы
ed
bow
ях
еи
ач
зн
тьп
н
сб
о
position puts on no frills, slaps them on the back, and tells he’ll do anything in
я
и
ен
раж
вы
еи
ач
зн
сти
б
о
r
estu
g
world for them, they are very likely to think him clever (Maugham: 107).
й
щ
ваю
сы
и
оп
g
ru
sh
еи
ясн
ъ
б
о
al
ism
d
e
riv
d
В приведенном примере жест, обозначенный неустойчивым глагольным
e
av
w
есты
ж
d
an
h
сочетанием to slap smb. on one’s back, используется для формулирования
м
ч
лекси
ы
ен
ч
вклю
дружеского отношения, расположения к кому-либо. Сделать вывод о
словарях
м
лн
ед
р
п
о
х
ы
тр
ко
семиотическом значении жеста нам позволяет контекст.
м
овы
лп
и
ф
fear
g
ten
fairly
“I was angry when Mommy wouldn’t let me have a cookie.”
м
овы
лп
и
ф
а
н
д
о
я
лн
еп
закр
37
“Right”
“ And I slammed the door and I didn’t let her come in” (BNC).
м
еи
ач
зн
ion
subm
вать
зы
д
о
п
В приведенном примере to sl@m the door обозначает жест, который
ем
ч
али
н
flat
е
щ
ю
р
гу
и
ф
используется для выражения отрицательных эмоций (а именно, раздражения,
ы
вн
регуляти
ю
у
тр
ко
ce
ald
o
злости,отвращения). Сделать вывод о семиотическом значении жеста нам
тав
со
я
м
щ
таю
и
сч
тн
ар
п
ть
н
б
о
сп
позволяет прилегающий контекст, описывающий способы выражения
ова
н
ли
б
х
и
щ
ю
ач
зн
б
о
s
d
an
h
ребёнком своего неодобрения, обиды на мать.
и
етан
ч
со
certain
She covered her face with her hands. “Oh, Mother, you make me ashamed”
себ
ther
g
in
esrv
d
er
iv
h
(Maugham: 161).
shake
Глагольное сочетание cover one’s face with one’s hands обозначает жест,
tok
em
th
и
етан
ч
со
r
estu
g
выводящий вовне эмоциональное состояние (стыд) героини произведения.
ку
отч
и
сем
l
articu
p
ilr
fam
Семиотическое значение жеста выражено в прилегающем контексте.
ест
ж
certain
d
n
o
eck
b
Once more I gave Kitty a long, searching, and sagacious look. Then she laid
ь
реч
етаю
р
б
о
flow
есты
ж
ву
д
х
her hand gently on her arm.
и
етан
соч
“You know, my dear child, that one cannot find peace in work or in pleasure,
страх
shiver
ю
ч
али
н
м
и
щ
ю
ач
зн
о
я
ен
ж
ви
д
in the world or in the convent, but only in one’s soul” (Maugham: 150).
ретаю
об
й
о
ан
д
щ
ваю
сы
и
п
о
l
b
trem
Неустойчивое глагольное сочетание to lay one’s hand on one’s arm
е
вар
сло
ed
av
w
обозначает в данном случае жест доброжелательного отношения, сочувствия
е
ы
стравн
лю
и
тес
н
ко
to
in
и симпатии к партнеру, на что указывает прилегающий контекст,
ет
ож
м
ы
вн
ляти
егу
р
в
глао
описывающий задушевную общение двух женщин.
bl
trem
stra
n
o
em
d
Joyce kicked her under the table to make her stop laughing (BNC).
shoulder
о
альн
и
ец
сп
signal
sed
cro
Неустойчивое глагольное сочетание to kick smb. under the table в данном
ств
н
и
ольш
б
примере
я
еи
ш
тн
о
обозначает
ь
реч
жест,
на
что
я
ан
ц
и
тр
о
однозначно
t
in
o
p
н
ж
о
м
указывает
описание
n
sig
семиотического значения, закреплённого за телодвижением, а именно - to
м
щ
легаю
и
р
п
b
thum
make her stop laughing.
ли
ы
б
e
ism
d
“Raise your hand if you have any questions” (BNC).
evil
ть
ач
зн
б
о
38
Неустойчивое глагольное сочетание to raise one’s hand в данном
х
руски
ат
леж
ey
th
предложении обозначает жест, на что указывает описание семиотического
й
о
ан
д
el
w
лгм
п
о
тр
ан
значения, закреплённого за телодвижением, а именно ц
ф
класи
you have any
я
и
етан
вч
сло
в
о
ан
степ
questions.
She clenched her hands, trying with all her might to control herself, for she
knelig
ы
слн
и
ч
ер
п
r
o
d
e
g
d
u
n
saw two tears run slowly down his wasted cheeks (Maugham: 209);
оле
б
аи
н
al
ism
d
b
rem
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold
й
естовы
ж
о
ен
м
и
е
вн
о
р
у
ви
сло
у
his silly tongue. She was in black rage ( BNC).
dear
е
вы
и
ч
й
сто
у
r
estu
g
Глагольное сочетание to clench one’s hands в данных примерах обознача
caled
e
av
h
ey
th
ead
h
ет жесты, на что указывают включённые в состав предложений описания
и
кц
ун
ф
есты
ж
ется
ач
зн
б
о
семиотического значения движения тела (сжимания рук в кулаки), а именно и
н
вед
evntualy
азвы
н
trying with all her might to control herself (попытка подавить в себе проявление
ся
ем
ращ
об
fist
глао
c
o
n
k
read
p
эмоций), in order to prevent herself from teling him to hold his silly tongue
ам
ц
н
и
ед
y
aw
льк
то
l
b
trem
(попытка удержаться от оскорблений).
е
щ
лваю
уси
s
d
an
h
Список глагольных сочетаний, описывающих различные движения
и
ен
раж
вы
альм
о
и
кц
н
у
ф
s
d
an
h
человеческого тела, которые на функциональном уровне могут приобретать
аь
остуч
п
м
о
н
вед
и
р
п
e
g
d
u
n
значение «жестикуляция», может быть продолжен. Поскольку любое
тя
и
ерж
сод
т
о
см
зави
d
an
h
я
и
ен
аж
р
вы
движение человеческого тела может быть идентифицировано как жест при
я
еи
н
сом
м
ы
н
ли
д
ей
кр
es
ch
ran
b
условии закрепления за ним определенного семиотического значения, то и
и
м
р
авто
tal
ь
еч
р
глагольная лексема, обозначающая соответствующее движение, может
ен
ж
ви
д
ер
сф
h
clen
определяться как номинация жеста в определенном контексте, описывающем
n
eciso
d
е
м
р
о
н
e
ak
m
использование жестов в процессе коммуникации.
и
олуч
п
r
estu
g
Нами были рассмотрены глаголы и глагольные сочетания( как
к
тч
о
и
сем
е
ы
н
б
о
сп
лг
о
н
и
м
тер
устойчивые, так и неустойчивые), обозначающие жесты с разной степенью
s
d
an
h
ся
ем
ащ
р
б
о
ed
av
w
очевидной выраженности. Вслед за Ю.В. Голубевой, мы полагаем, что о
tal
lack
b
степени очевидной выраженности значения жестикуляции позволяет судить
cuped
е
ы
ьн
глао
явлетс
вы
и
ч
й
сто
еу
н
39
наличие и количество специфических символических сем в семантической
вы
и
ч
й
сто
еу
н
signed
структуре того или иного глагола. Чем больше символических сем
я
тр
о
есм
н
them
глао
содержится в семантической структуре того или иного глагола, тем с большей
knoc
ев
ч
гали
s
y
o
b
it
su
степенью очевидности он репрезентирует значение жестикуляции( Голубева,
point
ed
w
o
b
e
v
o
m
2007: 132). Данная закономерность позволяет нам избрать прототипический
к
отч
и
сем
s
d
an
h
l
b
trem
подход к описанию лексической категории глаголов и глагольных сочетаний,
ы
н
б
осп
з
и
ан
ех
м
а
гд
ко
y
read
обозначающих жесты, как наиболее эффективный.
hands
g
ru
sh
2.3. Структура категории глаголов и глагольных сочетаний,
себ
вать
зы
д
о
п
обозначающих жесты
еств
кач
Для представления структуры категории глаголов и глагольных
в
о
и
ж
ан
р
gestur
глав
сочетаний, обозначающих жесты, мы обращаемся к прототипическому
е
и
щ
об
т
ю
лад
б
о
принципу создания категорий, поскольку он позволяет включать в состав
n
brow
w
o
elb
er
ld
u
o
sh
te
o
sm
категорий лексемы, обладающие разным количеством черт, общих с
ки
точ
прототипом,
а
в
глао
также
и
ам
н
лексемы,
себ
способные
n
o
arm
h
приобретать
о
и
ж
заслу
значение
е
ати
ж
п
ко
у
р
жестикуляции только на функциональном уровне. При ранжировании
ервом
п
з
и
ан
ех
м
жестовых глаголов и глагольных сочетаний по принадлежности к ядерной и
еств
кач
rtesy
u
co
e
rath
периферийной областям категории, мы руководствовались частотностью их
алья
еврб
н
употребления
ы
слн
и
ч
ер
п
в
я
ен
ж
ви
д
художественной
литературе,
а
н
д
о
наличием
значения
м
во
ер
п
жестикуляции в авторитетных словарях, но, самое важное, - наличием и
е
ы
авн
стр
лю
и
atch
w
количеством
еи
ач
зн
ть
н
б
о
сп
символических сем в семантической структуре глаголов и
е
вар
сло
ig
th
y
an
глагольных сочетаний.
е
глаоьн
Прототипом лексической категории жестовых глаголов и
ty
h
slig
глагольных
сочетаний
еи
ач
зн
er
th
является
ы
казтельн
у
глагол
gesture.
l
terao
in
Gesture
используется только для обозначения жестов и является
exprs
at
h
w
у
м
ельн
тд
о
40
собирательным обозначением жестов, способным обозначать
y
u
liq
so
w
flo
любой жест. Данный глагол фиксирует концепт «жестикуляция»
ы
ен
ч
вклю
sueln
b
m
u
th
в своем лексическом значении в большей степени, чем другие
вторм
re
o
m
ic
k
жестовые глаголы и глагольные сочетания. Gesture передает в
елат
д
gesturd
и
ставлн
ед
р
п
наиболее общей и нейтральной форме самые существенные,
м
во
ер
п
is
m
значимые
признаки
huraed
процесса
ed
w
o
b
ем
сво
жестикуляции.
К
ядерным
se
cau
единицам категории мы относим глаголы gesticulate и motion,
г
ско
ies
lad
d
an
h
также являющиеся собирательными обозначениями жестов.
алсь
р
и
тб
о
К
ка
ф
и
ец
сп
ядерным единицам мы относим глаголы и глагольные
ач
зн
об
и
ен
аж
р
вы
w
o
elb
сочетания nod, wave, shake one’s head, shrug, hug, shake hands,
й
ко
ч
ти
ан
сем
e
av
w
в
есто
ж
bow, tremble, shudder, shiver. В значениях глаголов gesture,
ев
ч
гали
signal
n
o
eck
b
gesticulate и motion идея жестикуляции представлена в наиболее
в
соб
тан
и
сп
во
т
яю
ен
зам
обобщенной форме, а в значениях глаголов и глагольных
н
ли
д
крей
о
и
ж
заслу
м
вы
и
ч
й
сто
еу
н
сочетаний nod, wave, shake one’s head, shrug, hug, shake hands,
н
б
д
о
п
ы
казтельн
у
ч
екси
bow, tremble, shudder, shiver уточняется форма, семиотическое
и
н
сред
е
м
и
р
ап
н
g
ru
sh
значение, манера исполнения каждого конкретного жеста и т.д.
и
кц
ун
ф
ло
ы
б
y
aw
Как показывают словарные дефиниции глаголов и устойчивых
e
ak
sh
т
леж
ад
н
и
р
п
e
g
d
u
n
глагольных сочетаний nod, wave, shake one’s head, shrug, hug,
м
и
н
д
о
e
av
h
e
ak
sh
shake hands, bow, tremble, shudder, shiver, а также
м
ы
н
ер
яд
stop
м
о
н
вед
и
р
п
примеры
фактического материала, в семантической структуре каждого из
я
и
равлен
уп
ть
н
б
о
сп
scarlet
них присутствуют по нескольку символических сем, что
e
ak
h
обусловлено
take
многозначностью
отображаемых
ими
e
riv
d
жестов.
Глаголы и устойчивые глагольные сочетания nod, wave, shake
elbow
м
яты
н
д
о
п
t
n
rev
p
one’s head, shrug, hug, shake hands, bow, tremble, shudder, shiver
й
н
од
используются
лят
ед
р
п
о
er
v
co
для
обозначения
м
о
ан
д
распространённых,
y
d
u
lo
41
общеизвестных жестов, типичных для носителей английского
еи
ач
зн
ку
ти
ан
сем
e
riv
d
языка.
К единицам ближайшей периферии относятся глаголы и
ть
н
об
сп
х
ы
н
вед
и
р
п
e
tak
глагольные сочетания, в семантической структуре каждого из
е
вы
сн
о
g
rin
b
которых присутствует только одна символическая сема (nudge,
я
еи
ш
отн
ть
ж
ло
и
р
п
к
ти
ан
сем
в
о
ан
степ
beckon, kneel, point, applaud, take one’s hat off и др.).
м
ы
н
ли
д
ей
кр
y
aw
К единицам дальней периферии относятся глаголы других
я
р
д
лаго
б
ithdre
w
н
ли
д
ей
кр
семантических групп (express, reveal, signal, indicate, show,
я
ац
и
м
о
н
ave
w
и
ам
н
н
б
д
о
п
dismiss, move, stop и т.д.) и неустойчивые глагольные сочетания
я
еи
ач
зн
б
о
shruge
ith
w
(to cover one’s face with hands, to cup a hand behind one’s ear и
е
вар
сло
м
яты
н
д
о
п
icate
d
n
т.д.). Лексические единицы, относящиеся к ядру и ближайшей
зц
али
б
вер
g
ein
b
периферии, являются системными средствами обозначения
я
и
ен
ащ
твр
о
know
n
ev
жестов, а к дальней периферии мы относим глаголы и
тн
ар
п
ry
ev
неустойчивые глагольные сочетания, не зафиксированные в
bl
trem
al
ism
d
словарях как средства отображения жестов. Данные лексические
ер
сф
n
show
ей
льш
о
б
единицы способны обозначать жесты лишь в определенных
и
естам
ж
етаю
р
б
о
контекстуальных условиях.
и
н
ж
ло
ед
р
п
e
ak
h
42
Выводы по II главе
ч
екси
Значение жестикуляции составляют два основных признака: 1) движение
д
реж
п
туд
б
ey
th
тела, головы, конечностей; 2) семиотическое значение, закрепленное за этим
себ
ear
h
м
ы
н
ер
яд
г
о
д
каж
движением.
Обозначать
жесты
и
кц
ун
ф
способны
глаголы
я
еи
ач
зн
б
о
и
глагольные
сочетания,
я
вем
азы
н
содержащие в своей семантической структуре сему ‘телодвижение’, а также
м
аки
e
fin
e
v
o
m
to
in
одну или несколько ‘символических’ сем, то есть лексические единицы с
й
ы
указтельн
еств
ч
ли
ко
й
о
н
и
системным значением жестикуляции, такие как: nod, wave, shake one’s head,
а
когд
ю
и
тен
о
асм
р
в
о
лп
и
ф
shrug, hug, shake hands, bow, tremble, shudder, shiver, nudge, beckon, kneel,
и
н
вед
take
м
аки
n
io
m
b
su
tal
point, applaud, take one’s hat off. Как правило, глаголы и глагольные
и
н
вед
shrug
я
еи
лн
о
п
вы
сочетания с системным значением жестикуляции обозначают многозначные
к
отч
и
сем
есты
ж
ы
тр
еко
н
жесты и содержат в своей семантической структуре по нескольку
я
и
ен
ащ
твр
о
ith
w
я
и
етан
вч
сло
символических сем.
Обозначать жесты способны также глаголы других семантических групп
стаьи
есты
ж
й
о
азн
р
т
ю
лад
б
о
и неустойчивые глагольные сочетания. Для этого необходимо включить в
ylsight
g
in
esrv
d
a
th
состав предложения индикаторы жестовой природы действий, обозначаемых
о
альн
и
ец
сп
e
av
h
ы
н
б
о
сп
ct
resp
глаголами или глагольными сочетаниями express, reveal, signal, indicate, show,
head
м
евы
ч
гали
w
o
elb
и
н
ж
ло
ед
р
п
dismiss, move, stop, cover one’s face with hands, to cup a hand behind one’s ear и
и
ам
н
зц
еали
р
ave
w
е
вар
сло
т.д.
Тот факт, что глаголы и глагольные сочетания английского языка
gerald
s
d
an
h
g
in
d
репрезентируют значение жестикуляции с разной степенью очевидной
prevnt
s
d
an
h
ated
p
выраженности, позволяет нам избрать прототипический подход к описанию
я
и
ен
отвращ
оскльу
п
ed
av
w
лексической категории жестовых глаголов и глагольных сочетаний как
глао
наиболее эффективный.
ер
сф
х
ы
тр
ко
и
ен
аж
р
вы
43
При отнесении жестовых глаголов и глагольных сочетаний к ядерной
г
ско
shoulder
есты
ж
или периферийной областям категории, мы принимали во внимание
ка
ф
и
ец
сп
м
ы
лн
еп
закр
trl
n
co
частотность их употребления в литературе, наличие значения жестикуляции
ест
ж
tin
o
m
е
д
и
в лексикографических источниках, но, прежде всего, - присутствие и
зы
о
п
tin
o
количеств символических сем в их семантической структуре. Количество
ли
ы
б
льк
то
atch
w
символических сем позволяет судить о степени очевидной выраженности
еи
ач
зн
я
и
ан
щ
о
р
п
el
w
o
b
значения жестикуляции в семантической структуре глагола или глагольного
е
орм
н
ig
d
o
n
g
ten
fairly
сочетания и является критерием отнесения последнего к той или иной зоне в
вй
сн
о
ing
com
era
th
классификации жестовых глаголов и глагольных сочетаний.
ескх
зч
и
ф
е
ати
ж
п
ко
у
р
s
ean
m
Значение «жестикуляция» наиболее полно представлено лексическим
й
о
ан
д
я
еи
н
м
со
лг
о
н
и
м
тер
значением глагола gesture, являющимся собирательным обозначением всех
еста
ж
еи
ач
зн
зач
н
д
о
сг
ан
лш
ко
жестов и способным обозначать самые разнообразные по форме и
ли
ы
б
e
g
d
u
n
se
cau
семиотическому значению жесты. Глагол gesture рассматривается нами как
вет
указы
и
естам
ж
r
b
m
u
прототип лексической категории глаголов и глагольных сочетаний,
д
реж
п
rin
estu
g
tal
обозначающих жестикуляцию.
ь
реч
Лексическая категория жестовых глаголов и глагольных сочетаний
ы
казтельн
у
head
d
h
clen
включает в себя три зоны – ядро (глаголы gesture, gesticulate, motion +
алье
н
и
оц
эм
и
твсм
оза
сая
ч
кти
ей
д
е
ьн
глао
глаголы и глагольные сочетания с системным значением жестикуляции,
я
еи
н
сом
алья
б
евр
н
e
av
w
содержащие в своей семантической структуре несколько символических сем)
ли
ы
б
ближайшую
льк
то
ey
th
периферию
говря
(также
глаголы
p
sto
с
ed
p
cu
системным
значением
вй
сн
о
жестикуляции, но содержащие в своей семантической структуре одну
ью
н
асто
ч
s
y
o
b
ed
w
o
b
символическую сему) и дальнюю периферию (глаголы других семантических
м
о
ан
д
raised
групп и неустойчивые глагольные сочетания).
face
к
тч
о
и
сем
е
ван
и
м
р
о
ф
44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ed
ariv
Важнейшее достижение современной лингвистики состоит в том, что
ац
и
н
у
м
ко
s
y
o
b
язык уже не рассматривается «сам в себе и сам для себя»; он предстаёт с
лвать
си
у
атв
и
н
у
м
ко
ся
х
вш
м
и
зан
позиции его участия в познавательной деятельности человека.
ац
и
ун
ком
Знания,
азвы
н
l
b
trem
используемые при передаче мысли, не являются лишь знаниями о языке. Это
я
еи
н
сом
ead
h
ed
av
w
g
ru
sh
также знания о мире, о социальном контексте, о принципах речевого
котрую
rd
estu
g
iatg
n
u
m
co
общения, о собеседнике, фоновые знания. В процессе познания мира у
глао
стаье
я
вем
азы
н
ю
ву
ло
ы
см
человека формируются общие понятия, которые затем объединяются в
ой
н
и
ку
тч
о
и
сем
e
ak
h
sd
refu
систему знаний о мире. Применение антропоцентрического подхода к
м
вы
о
лп
и
ф
rathe
еи
ач
зн
изучению языка предполагает рассмотрение особенностей семантики лексем
н
ли
д
ей
кр
anythig
х
ы
ьн
глао
в корреляции с когнитивными структурами, лежащими в их основе.
ей
льш
о
б
hands
о
ен
м
и
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены
языковые средства репрезентации жестов глаголами английского языка,
выявлены семантические особенности исследуемых лексических единиц.
Лексические значения глаголов, являющихся объектом нашего исследования,
не только отражают концептуальную информацию о жестикуляции, но и
способны обобщенно представлять ситуацию использования того или иного
проявления мимической активности в процессе коммуникации. Сцены,
стоящие за лексическими значениями глаголов жестов, включают участников
ситуации и связывающие их отношения.
Как свидетельствуют данные лексикографических источников и
собранный фактический материал, жестовых глаголов в английском языке не
так уж много. Кроме того, жестовыми глаголами обозначаются, как правило,
жесты
наиболее
употребительные,
распространённые,
безошибочно
распознаваемые носителями английского языка. Что же касается передачи
45
посредством жестикуляции некоторых индивидуальных смыслов, то тут на
помощь приходят многочисленные глагольные сочетания разной степени
устойчивости.
Индивидуальные
жесты
персонажей,
описанные
в
художественной прозе, существенно дополняют образ героя произведения,
привносят важную информацию о его характере, манерах и т.п. В целом, в
текстах
художественных
произведений
жесты
описываются
чаще
глагольными сочетаниями, нежели глаголами. Поэтому, наряду с глаголами,
нами были включены в исследовательский корпус и глагольные сочетания.
Прототипический подход к формированию категорий с его утверждением о
нечёткости, размытости границ категорий позволил нам также включить в
исследовательский
корпус
глаголы
других
семантических
групп
и
неустойчивые глагольные сочетания, способные обозначать жесты в
определенных контекстуальных условиях.
Главным итогом проведённого исследования является подтверждение
гипотезы о том, что семантика глаголов и глагольных сочетаний,
обозначающих жесты, включает в себя весь комплекс знаний об
обозначаемом (о самих жестах). Так, для уяснения особенностей семантики и
особенностей функционирования рассматриваемых лексических единиц
необходимо привлечь весь комплекс знаний о жестикуляции,
привлечь
данные таких смежных с лингвистикой наук, как семиотика, психология,
паралингвистика.
Тот факт, что глаголы и глагольные сочетания разной степени
устойчивости выражают значение жестикуляции с разной степенью
очевидной
выраженности,
позволил
нам
прийти
к
выводу,
что
прототипический подход к описанию лексической категории жестовых
глаголов и глагольных сочетаний является наиболее эффективным. Тот
46
факт, что семантическая структура глагола или глагольного сочетания
может содержать несколько символических сем, а может и не содержать
таковые вообще, был положен в основу классификации лексических
единиц по прототипическому принципу.
Важным итогом работы является получение представления о том, как
структурированы знания о жестикуляции в сознании человека и каковы
внутренние механизмы формирования лексического значения номинатов
жестов.
47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антипова А.М. О взаимодействии вербальных и невербальных средств
общения в спонтанной разговорной речи - М.: 1989. – Вып. 332. – 61-75 c.
2. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и физиология
активности – М.:1990. – 349 с.
3. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств
коммуникации и их отражение в языке и речи - М.: 1994. – 16 с.
4. Волоцкая З.М. Жестовая коммуникация и ее место среди других систем
человеческого общения – М.: Языки русской культуры, 1997. – 8-17 c.
5. Галичев А.И. Кинесический и проксемический компоненты речевого
общения - М.: 1987. – 22 с.
6. Голубева Ю. В. Прототипический подход к описанию глагольной лексики,
репрезентирующей фрейм «Жестикуляция» в современном английском
языке– Саратов.: 2006. – Вып.12. – 236-241 c.
7. Голубева Ю.В. Репрезентация фрейма «Жестикуляция» английскими
глаголами и глагольными сочетаниями – Белгород.: 2007. – 162 с.
8. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации – М. : Наука,
1980. – 104 с.
9. Дементьев А.В. Семантико-функциональные аспекты кинематических
речений в современном английском языке – М.: 1985. –215 с.
10. Кобозева И. М. Предисловие к публикации статьи Р. Лангакера «Модель,
основанная на языковом употреблении» / Вестник Моск. ун-та. Сер. 9.
Филология. – 1997. – № 4. – 159-160 c.
11. Дементьев А.В. Динамика соотношения эксплицитного в семантике
средств вербализации кинесики – Уфа.: 1988. – 9-14 c.
48
12. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика – М. : 2000. 352 с. – (Новый
лингвист. учебник).
13. Колшанский Г.В. Паралингвистика– М.: Наука, 1974. – 81 с.
14. Колшанский Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой
коммуникации // Вопросы языкознания, – 1973. – № 1. 16-25 c.
15. Красильникова Е. В. Жест и структура высказывания в разговорной речи–
М.: 1983. – 214-235 c.
16. Крейдлин Г. Е. Семантические типы жестов – М.: 1998. –174-185 c.
17. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста – М.:
1999. – 170-185 c .
18. Крейдлин Г.Е. Кинесика – М.: Вена, 2001. – 166-248 c.
19.Лабунская В. А. Интерпретация невербального поведения в
межличностном общении: М.: 1989. – 43 с.
20.Мудрая О. В. Функции невербальных компонентов в системе языка: (на
материале сравнения русс. яз. с англ.) : М.: 1995. – 16 с.
21.Железанова Т.Т. Номинация паралингвистических явлений в современном
немецком языке: М., 1982. – 20 с.
22.Железанова Т.Т. Семантические аспекты номинаций паралингвистических
явлений – М., 1982. – 29 с.
23.Залевская А. А. Информационный
тезаурус
человека
как
база
речемыслительной деятельности – М.: 1985. – 150-171 c.
24.Зуева Е.А. Паралигвистика и языковое общение – Белгород.: 2003. – Вып.
2. – 52-55 c.
25.
Зуева Е А. Вербализация паралингвистических актов в художественн
ом тексте современной немецкой литературы – Белгород.: 2005. – 162 с.
26.Капанадзе Л.А. Жест в разговорной речи – М., 1973. – 468-481 c.
49
27.Петровский А.В. Психология – М.: Академия, 2002. – 512 с.
28.Пиз А. Язык телодвижений : как читать мысли других по их – Н. Новгород
: Ай кью, 1992. – 262 с.
29.Рубинштейн С. А. Основы общей психологии – М. : Педагогика, 1989. –
1989. – 486 с.
30.Сербина О. В. Понятие эмотивного - М.: 2002. – № 2. – 136-138 c.
31.Смирнова Н. И. Невербальные аспекты коммуникации - : М., 1973. – 32 с.
32.Солнцев В. М. Язык как системно-структурное – М. : Наука, 1977. – 344 с.
33.Степанов Ю. С. – М. : Наука, 1971. – 167 с.
34.Филиппов А. В. Звуковой язык и «язык» жестов - М.: 1975. – 14-31 c.
35.Филиппов А. В. Жесты и их отображение в тексте художественного
произведения – М.: 1975. – Вып. 4. – С. 185-194.
36.Чанышева З. З. Лексические средства обозначения паралингвистических
компонентов речи в современном английском языке – М.: 1979. – 24 с.
37.Швец И. Ю.
К
вопросу
об
обучении
невербальным
средствам
коммуникации : (некоторые закономерности функционирования глаголов
жеста) М.: – 1986. – Вып. 10. –101-105 c.
38.Шевченко А. И. Роль номинации невербальных компонентов в реализации
прагматической направленности художественного текста: (на материале
англ. яз.) – Киев.: 1986. – 23 с.
39.Шевченко А. И.
невербальных
Прагматическая
компонентов
обусловленность
коммуникации
в
номинаций
англоязычном
художественном – Киев.: 1987– 23 с.
40.Шевченко А. И. Невербальные
компоненты
как
элементы
коммуникативной ситуации, отраженные в художественном – Запорожье.:
1990. – 14 с
50
41.Шевченко А. И. Роль невербальных средств коммуникации в создании
имплицитных содержаний в художественном – Запорожье.: 1998. – 17 с.
51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Языкознание : большой энциклопедический словарь / под. ред.
В. Н. Ярцевой. – 2-е изд. – М. : Большая Рос. энцикл., 1998. – 685 с. :
ил.
2. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English /
A. S. Hornby. – Oxford : Oxford Univ. Press, 1974. – 1055 p.
3. Macmillan English Dictionary : For advanced learners : International
Student Edition. – Oxford : Macmillan, 2006. – 1693 p.
4. Roget’s Thesaurus. – Longmans Green & Co. : Penguin Books, 1978. –
712 p.
5. Webster’s School Dictionary. Merriam – Webster Inc., Publishers
Springfield, Massachusetts, U.S.A. 1986. – 1167 p.
52
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Gibson, E. Old Photographs / E. Gibson. – Oxford : A Lion
Paperback, 1990. – 349 p.
2. Johnson, L. Dangerous minds / L. Johnson. – N. Y. : St. Martin’s
Paperbacks, 1993. – 278 p.
3. Lehane, D. Mystic River / D. Lehane. – N. Y. : Harper Torch, 2002. – 478 p.
4. Maugham, W. S. The Painted Veil / W. S. Maugham. – M. :
Менеджер, 2000. – 272 с.
5. Sheringham, S. Cuckoo in the nest / S. Sheringham. – London : New
English Library, Hodder and Stoughton, 1991. – 424 p.
6. British National Corpus [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://www. natcorp. ox. ac. uk
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв