Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Петрозаводский государственный университет»
Институт иностранных языков
Кафедра немецкого и французского языков
Естоева Виктория Владимировна ________
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В
СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Направление подготовки бакалавриата
44.03.05 Педагогической образование (с двумя профилями подготовки)
Профиль направления подготовки бакалавриата
«Немецкий язык и французский язык»
Форма обучения - очная
Допущена к защите.
Заведующий кафедрой,
к. ф. н., доцент
Котюрова Ирина Аврамовна
Руководитель
к. ф. н., доцент
Котюрова Ирина Аврамовна
«_____» ____________2020 г/
Петрозаводск
2020
2
Оглавление
Введение ................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основания исследования................................................ 6
1.1. Понятие фразеологизма ................................................................................ 6
Классификация и основные особенности фразеологических единиц ............ 6
1.2. Функции фразеологических единиц ........................................................... 8
1.3. Функциональный стиль современной немецкой прессы ........................ 11
1.4. Корпусная лингвистика - общий обзор .................................................... 14
1.5. Возможности и принцип работы с корпусом COSMAS II ...................... 16
Глава 2. Корпусное исследование фразеологических единиц в современной
немецкой прессе .................................................................................................... 19
2.1. Исследование фразеологических единиц в корпусе COSMAS II .......... 19
2.1.1. Анализ фразеологических единиц УМК «Wunderkinder» ................ 19
2.1.2. Анализ фразеологических единиц УМК «Deutsch» ......................... 27
2.1.3. Анализ фразеологических единиц УМК «Horizonte» ....................... 36
Заключение ............................................................................................................ 57
Zusammenfassung ................................................................................................... 58
Список литературы ............................................................................................... 59
3
Введение
Исследование фразеологических единиц на протяжении многих лет
находится в поле зрения лингвистов со всего мира, а тема корпусных
исследований лишь начинает активно развиваться во многих странах,
включая Россию.
Во многом толчком к выбору способа исследования фразеологических
единиц данной выпускной квалификационной работы послужили лекции
профессора Хельсинского университета Копотева М.В. и норвежских
профессоров Лоры Янда (Laura A. Janda) и Туре Нессета (Tore Nesset),
выступавших в нашем университете и открывших для нас разные аспекты
корпусных исследований и новые горизонты в современной лингвистике.
Во второй половине XX века возникла и начала бурно развиваться
информатика. Новые технологии постепенно проникли во все области
человеческой жизни, ознаменовывая переход общества в информационную
эру. Всѐ чаще информация, которой мы пользуемся в повседневной жизни,
поступает в электронном формате. Более того, традиционные печатные
издания, произведения литературы, ставшие классикой, а также бесценные
музейные манускрипты переводятся в информационный формат. Эта форма
представления информации позволяет организовать работу и доступ к ней на
совершенно ином качественном уровне, а именно - открывает широкие
перспективы для исследования огромных массивов информации не вручную,
а с помощью высокоскоростных технологий современного вычислительного
оборудования. Внедрение таких технологий создало условия для развития
корпусной лингвистики, занимающейся разработкой, созданием и
использованием текстовых корпусов – электронных коллекций текстов,
подготовленных
специально
для
различных
исследований.
Корпусная лингвистика ставит перед собой проблему описания конкретной
языковой системы на основе изучения непосредственной коммуникации
людей и фиксирования речевого материала в корпусе текстов, пригодном для
дальнейшего эффективного использования другими лингвистическими
дисциплинами, например, для изучения иностранных языков.
Корпусная лингвистика предоставляет возможность изучать язык не
только по традиционным источникам языковых данных (словари,
художественные тексты, письменные тексты), но также с использованием
корпусных технологий, благодаря которым стало возможно вносить и
обрабатывать данные, имеющие значительный текстовый объем, с помощью
компьютера, т.е. создавать корпусы текстов. Такая возможность существенно
расширила возможности наблюдения и изучения речи как письменной, так и
устной. Постоянное развитие языка, в частности его лексического состава –
это естественный процесс, обусловленный потребностями общества. Словари
достаточно консервативны в плане включения новых лексем и изменения
значений уже имеющихся языковых единиц, а корпусы текстов последних
4
лет позволяют дать объективную оценку происходящих изменений и новых
словоупотреблений.
В данной выпускной квалификационной работе предпринимается
попытка исследовать фразеологические единицы при помощи корпусных
технологий. Гипотеза данной работы заключается в том, что
фразеологические единицы очень широко представлены в современной
немецкой прессе, что обусловлено их многочисленными функциями и тем,
что многие фразеологические единицы входят в базовый словарный состав.
Именно поэтому некоторые из них включены в школьные учебники.
Актуальность такого исследования обусловлена стремительным
развитием корпусных технологий и необходимостью их внедрения в
обучение иностранному языку, а также их достаточно высоким потенциалом
в области разработки исследовательских методов работы с лексикой.
Научная новизна поставленной задачи исследования представлена в
попытке применить методы корпусной лингвистики для анализа
фразеологизмов, включенных в пособия по изучению немецкого языка для
образовательных учреждений Российской Федерации.
Объектом исследования в данной работе выступают фразеологизмы
немецкого языка, изучаемые в курсе школьной программы, а предметом
исследования - частотность их употребления
в синхроническом и
диахроническом аспектах.
Цель работы - корпусными методами исследования определить
актуальность фразеологизмов, изучаемых в школе на уроках немецкого
языка.
Поставленная цель определила ряд задач:
1. Рассмотрение теоретических аспектов фразеологических единиц.
2. Изучение основных понятий корпусной лингвистики.
3. Определение и описание методов и возможностей немецкоязычного корпуса
COSMAS II.
4. Поиск отобранных для исследования фразеологических единиц в корпусе
COSMAS II.
5. Анализ сведений, полученных с помощью этого корпуса.
Основные методы, применяемые в настоящей работе, определяются
задачами исследования. В связи с этим главным образом используются
корпусные методы конкордансного поиска, систематизация, наблюдение и,
конечно, анализ.
Материалом исследования служит корпус COSMAS II, а именно его
письменный архив W.
Теоретическая значимость проводимой работы заключается в том, что
полученные результаты, выводы и предложения дополняют ряд
существенных языковых характеристик, свойственных исследуемым в работе
фразеологизмам.
5
Практическая ценность может быть охарактеризована с учетом
предлагаемых рекомендаций по изучению фразеологических единиц
применительно к немецкому языку, а также систематизации особенностей
функционирования в современной речи некоторых слов. Данные
исследования могут быть использованы при рассмотрении схожих тем на
практических и семинарских занятиях.
Данная работа прошла апробацию на 72-й Всероссийской (с
международным участием) научной конференции обучающихся и молодых
учѐных ПетрГУ, по результатам которой была сдана в печать статья
«Корпусное исследование функционирования фразеологизмов в современной
немецкой прессе» для публикации в сборнике докладов.
Кроме того, по итогам исследования совместно с Котюровой И.А.
опубликована
статья
«Корпусное
исследование
фразеологизмов,
представленных в школьных учебниках по немецкому языку "Deutsch" [5].
6
Глава 1. Теоретические основания исследования
1.1. Понятие фразеологизма
Классификация и основные особенности фразеологических единиц
У исследователей фразеологического состава русского и немецкого
языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем
наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом
из
языков.
Наиболее
известны
классификации
фразеологизмов
И.И.Чернышевой, Е. Агриколы, Г. Гиппера. Авторы по-разному определяют
отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень
устойчивости словосочетаний. Так, например, Е. Агрикола [15] в состав
фразеологических единиц включает простые фразеологические сочетания,
фразеологические единства и идиомы, а Г.Л. Пермяков [7] к фразеологизмам
относит пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.
Классификация Г. Гиппера [20] схожа с предыдущей, однако, помимо
крылатых слов, пословиц и поговорок, автор выделяет также устойчивые
обороты и шаблоны. А фразеологический словарь русского языка в состав
фразеологизмов включает различные описательные и аналитические обороты
речи, составные термины, сложные предлоги, сложные союзы.
В общем и целом, фразеологическая единица характеризируется как
«устойчивая фраза», как «сочетание слов с переносным значением», как
«устойчивое
словосочетание
с
идиоматическим
значением».
Фразеологическим единицам
присущи образность, метафоричность и,
конечно, экспрессивно-эмоциональная окраска. Т. Шиппан в книге
«Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом
понимает «устойчивое единство, которое состоит более чем из одного слова»
[1, с. 47].
Согласно Т. Шиппану [29], основная сфера фразеологического состава
языка
характеризируется
воспроизводимостью,
лексикализацией,
идиоматичностью, устойчивостью. Воспроизводимость заключается в том,
что фразеологические единицы являются относительно постоянными
компонентами языковой системы, которые воспроизводятся как единство,
без
новообразований.
Лексикализация
состоит
в
образовании
фразеологизмами, по сравнению со свободной синтагмой, нового
семантического
единства.
Благодаря
идиоматичности,
значение
фразеологизма не может быть истолковано по значению его конституентов, а
благодаря устойчивости, фразеологизмы представляют собой относительно
языковую целостность и их видоизменение возможно лишь в незначительной
степени.
С точки зрения синтаксиса, фразеологизмы представляют собой:
Непредиктавные словосочетания, например: zwischen Tür und Angel;
7
Устойчивые предикативные конструкции, например: Ihn sticht der
Hafer;
Устойчивые предложения, например: Da beibt dil Maus keinen Faden ab
[29, с. 47].
Доктор филологических наук и профессор В.П. Жуков определяет
фразеологизм как «воспроизводимый в речи оборот, построенным по образцу
сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или
предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично
целостным) значением и сочетающийся со словом» [3, с. 5]. Автор
рассматривает определяющие признаки фразеологизма, к которым, как и Т.
Шиппан относит устойчивость и воспроизводимость, а также семантическую
целостность значения, расчленѐнность состава, незамкнутость (открытость)
структуры.
Под семантической целостностью принято понимать такое внутреннее
смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к
полной или частичной потере компонентами собственного лексического
значения. Высшей степенью семантической целостности обладают
фразеологизмы с утраченной внутренней формой (например, бить баклуши).
Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую
структуру.
Важным признаком фразеологизма является его расчленѐнное
значение, неоднословность. Так, фразеологизм «стреляный воробей» и
свободное словосочетание «голубое небо» построены по одному образцу
«прил. + сущ. в им. п. ». Они являются разнооформленными единицами и не
отличаются друг от друга по своим внешним признакам.
Фразеологизм, как отмечалось выше, имеет незамкнутую, открытую
структуру. Это означает, что он обычно всем своим составом, как одно
неделимое целое, сочетается в речи со знаменательными словами (словом),
составляющими фразеологическое окружение [3].
Советский лингвист В.В. Виноградов [1] выделил группу
фразеологических речений (устойчивых оборотов) и отмечал, что в данных
оборотах слова тесно связаны друг с другом и, используясь для выражения
конкретной идеи или образа, они теряют свою самостоятельность и имеют
смысл только в неразрывном единстве словосочетания.
В своих исследованиях по фразеологии автор предлагает
классификацию фразеологических единиц по степени семантической
слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических
сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между
фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их
значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо
от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и
произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе
«Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что
8
фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу,
однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор ограничивает
фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что
«целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности
значения фразеологического единства опирается на осознание его
лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных
частей выражения [1].
И.И. Чернышева [11] разграничивает фразеологические единства,
фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру
значения, возникающего в результате взаимодействия структуры,
сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.
Фразеологические единства возникают на основе семантического
переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое
фразеологическое значение создается не в результате изменения значения
отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего
комплекса «как бы наложением на него свежего семантического или
экспрессивного пласта» [11, с. 39].
Нельзя не упомянуть классификацию Н.М. Шанского, которая
отличается тем, что делит фразеологические единицы согласно частям речи
на следующие семь групп: 1) глагольные фразеологизмы; 2) субстантивные
фразеологизмы; 3) наречные фразеологизмы; 4) адъективные фразеологизмы;
5) междометные фразеологизмы; 6) модальные фразеологизмы; 7) союзные
фразеологизмы [13, c. 47]. Автор отмечает, что наиболее продуктивными
являются первые три группы.
1.2. Функции фразеологических единиц
Благодаря смысловому значению и всеобъемлющей образности
фразеологизмы могут выполнять особые функции в различных текстах.
Различают постоянные (или константные) функции, которые присущи всем
фразеологизмам в любых условиях их употребления, а также вариативные
функции, которые свойственны лишь некоторым типам фразеологических
единиц. К постоянным (константным) функциям А.В. Кунин относит
коммуникативную, номинативную и познавательную функции [6].
Коммуникативная функция служит средством общения или сообщения.
Сообщение предполагает передачу информации без обратной связи с
читателем или слушателем, а общение - взаимный обмен высказываниями.
Номинативная
функция
фразеологизмов
представляет
их
соотнесенность с объектами реального мира, а также замену с объектами в
речевой деятельности их фразеологическими наименованиями. Большинству
фразеологизмов свойственно заполнение лакун в лексической системе языка,
так как они не имеют лексических синонимов.
С номинативной функцией тесно связана последняя постоянная
функция фразеологизмов - познавательная (или когнитивная). Еѐ понимают
9
как опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение
объектов реального мира, способствующее их познанию. Проявление
социальной детерминированности состоит в том, что, хотя создание
потенциальных фразеологизмов и осуществляется отдельными индивидами,
эти индивиды являются частью общества, и, таким образом, познавательная
функция реализуется ими лишь на основе предшествующих знаний.
А к вариативным функциям согласно советскому лингвисту
В.А. Кунину принадлежат прагматические и семантические функции.
Прагматическая функция является важнейшей функцией не только
фразеологической единицы, но и любой единицы языка. Она представляет
собой целенаправленное воздействие языкового знака на адресата.
Прагматической направленностью обладает любой текст и любое
высказывание, что оказывает влияние на используемые в них фразеологизмы.
Фразеологические единицы способствуют усилению прагматической
направленности текста или его части – контекста.
Разновидностями прагматической функции являются стилистическая,
кумулятивная, директивная и резюмирующая функции.
Цель стилистической функции заключается в использовании языковых
средств для достижения стилистического эффекта, при котором сохраняется
общее содержание высказывания. Благодаря стилистической функции в речи
реализуются коннотативные особенности фразеологизма. В языке же
существует только стилистическая окраска. Стилистическую окраску можно
также выявить при сопоставлении фразеологизма с его переменным
прототипом.
Кумулятивная функция характерна, например, для пословиц, которые
отражают и обобщают жизненный опыт народа, который получил
общественное признание. Этот опыт может передаваться, к примеру, в виде
совета, предостережения и т.д.
С кумулятивной функцией связана следующая функция - директивная.
Языковые средства воздействуют на сознание человека, управляют им и как
бы воспитывают его личность.
А резюмирующая функция фразеологической единицы предназначена
для подведения итога (резюме) предыдущего высказывания.
Однако, по мнению Е.В. Чудиной и И.Ю. Моисеевой [12] к
прагматической функции принадлежат сигнальная и симптоматическая
функции.
Цель сигнальной функции состоит в том, чтобы вызвать у получателя
знаков конкретную реакцию, выражающуюся в приятных и неприятных для
него чувствах, а также в определѐнном поведении.
Симптоматическая функция заключается в описании вещей и событий,
а также в выражении определѐнных чувств, например, возмущения, симпатии
и т.д. [12, с. 170].
Стоит отметить, что среди перечисленных прагматических функций
при анализе функционирования фразеологических единиц в художественной
10
речи особенно актуальными считаются стилистическая, кумулятивная,
директивная и резюмирующая функции.
К
семантическим
же
функциям
относится
дейктическая,
волюнтативная и результативная. Дейктическая функция реализуется в
указании на временную или пространственную локализацию действия,
события или явления. Фразеологизмы в волюнтативной функции выражают
волеизъявление. Результативная функция заключается в обозначении
причины, вызвавшей состояние или действие, которое выражает
фразеологизм [6].
Швейцарский лингвист В. Коллер [22] дополнительно выделил
следующие функции фразеологизмов:
Функция передачи и упрощения
Фразеологизмы могут использоваться для передачи читателям или
слушателям сложного контекста, представляя его более простым и ясным.
Функция сближения
Использование фразеологизмов также нацелено на сокращение
расстояния между миром опыта продюсеров или писателей и миром
слушателей или читателей. Кроме того, например, политики могут
устанавливать определенную близость с народом при помощи
фразеологических единиц: «В политике все идет так же, как у нас с вами
дома».
Функция экономии аргументации
Поскольку фразеологизмы обладают определенной универсальностью,
они кажутся убедительными и часто используются вместо или для
поддержки какого-либо довода при аргументации.
Функция ссылки на авторитет
Тот, кто использует в своей речи фразеологизмы, ссылается на
авторитет и опыт народа, общества. Таким образом, единичный случай
может быть отнесен к общим объективным образцам действий.
Функция наглядности
Благодаря своей образности, фразеологизмы подходят для наглядного
представления и привлечения внимания, например, в карикатурах.
Использование фразеологизмов позволяет выявить соответствующую
модальность в тексте: так, фразеологизмы служат для передачи иронии или
поддержки смысла в юмористических текстах. С другой стороны, они также
могут быть показателями более высокого уровня формальности и
официальности, к примеру, в серьезных организационных разговорах.
Кроме того, некоторые исследователи выделяют эстетическую
функцию фразеологизмов. Например, советский лингвист и специалист по
руссистике А.Д. Шмелѐв пишет: «Меткое крылатое слово, выразительная
идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным» [14,
с. 68]
Также, с точки зрения Н.В. Полищук [8], к функциям фразеологизмов
относится и компенсаторная функция, которая выполняется междометными
11
фразеологическими единицами и реализуется при описании сильного
душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и
междометный фразеологизм является единственным содержанием целой
реплики.
Стоит также упомянуть экспрессивную функцию фразеологических
единиц.
Экспрессивность
считается
категориальным
признаком
фразеологизмов, непременное условие их существования. В составе
фразеологических единиц можно выделить компоненты, которые выполняют
чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента заключается не
в сообщении энциклопедических сведений об объекте, а сводится к
усилению экспрессивной выразительности фразеологизма. Например, «шут
гороховый», «вагон и маленькая тележка». Дополнительный компонент
путем тавтологического повтора, конкретизации слова или фразеологизма
повышает экспрессивность всего выражения, создает образность.
Таким образом, благодаря многочисленным работам советских и
зарубежных лингвистов, представление о выполняемых фразеологизмами
функциях стало более наглядным и понятным. Многие ученые считают, что
фразеологизмы обладают следующими характерными признаками:
устойчивость структуры и состава фразеологизмов, целостность семантики,
воспроизводимость фразеологизмов в речи, образность, непроницаемость
структуры.
Необходимо
уметь отличать фразеологизм от свободного
словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать окраску
фразеологизма. Фразеологические единицы способствуют более полному
осмыслению и пониманию произведений не только благодаря своей
насыщенности, образности и глубине, но и способности содержать в себе
всю полноту красок и эмоций языка любого народа.
Использование или неиспользование тех или иных фразеологизмов в
разных стилях и жанрах речи определяется теми условиями, которые
характеризуют эти жанры и стили. Поэтому обратимся к описанию
отличительных черт языка немецкой прессы, на материале которой и
проводилось наше исследование.
1.3. Функциональный стиль современной немецкой прессы
На сегодняшний день пресса, несомненно, представляет собой одно из
мощнейших информационных оружий, поскольку она обладает значительной
социальной значимостью. Основное преимущество прессы – это
возможность передачи информации при помощи текстовых символов в
независимости от возрастных категорий. Кроме того, современная пресса
является одним из самых доступных источников донесения, восприятия и,
конечно, потребления информации.
12
Изучение языка прессы неразрывно связано с такой важной
составляющей науки о культуре речи и языкознания, как функциональная
стилистика. Термин «функциональный стиль» был введѐн в научный обиход
советским лингвистом В.В. Виноградовым. Он определил это понятие
следующим образом: «Функциональный стиль – это общественно осознанная
и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность
приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в
сфере того или иного общественного, общенационального языка,
соотносительная с другими такими же способами выражения, которые
служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной
практике данного народа» [2, с. 72]. А австрийская лингвистка Э.Г. Ризель и
немецкий профессор Е.И. Шендельс [15] понимают под функциональным
стилем способ использования языка в определенной области человеческой
деятельности, которая осуществляется через совокупность лексических,
грамматических и фонетических средств.
Многие отечественные (В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, И.В.
Арнольд, Л.Ю. Щипицына), а также зарубежные (Х.Х. Люгер, Э.Г. Ризель,
Е.И. Шендельс, Ю. Шарнхорст) исследователи уделили особое внимание
изучению функциональных стилей, одним из разновидностей которых
является язык прессы.
Как оказалось, очень трудно определить, что же означает термин «язык
прессы». Согласно Х. Люгеру [25], язык прессы в принципе не существует
как однородная языковая система, однако он существует как набор общих
характеристик с точки зрения производственных действий и коммуникаций
текстов газет. В 70-х годах произошел коммуникативно-прагматический
перелом, после которого появились и активно развивались следующие
лингвистические дисциплины: социолингвистика, прагмалингвистика,
психолингвистика, а также лингвистика текста. В рамках данных дисциплин
изучался язык средств массовой информации путѐм исследования
публицистических текстов, а также стиля речи. Область использования
общественного языка вызывала большой интерес.
Так называемый «газетный немецкий язык» часто подвергался
лингвистической критике и изначально оценивался, как что-то отрицательное
и неполноценное, поскольку он изобиловал иностранными заимствованиями
и элементами разговорного языка. На сегодняшний день существуют
тенденции языка прессы, которые на самом деле уже существовали и лишь
постепенно
развивались.
Однако,
благодаря
прессе
произошло
распространение единого стандартного языка и это является положительным
исходом его развития [25].
«Газетный немецкий язык» отражает современное словоупотребление
и словообразование. Язык прессы является хорошим примером тенденции
развития общего словоупотребления.
13
Пресса как одно из средств массовой информации является очень
неоднородной, что доказывает следующая классификация газет. Согласно
Х.Люгеру, газеты различаются по следующим аспектам:
1. Периодичность издания: ежедневные газеты, еженедельные газеты,
воскресные газеты. Еженедельные и воскресные газеты появляются
один раз в неделю. Ежедневные, как правило, появляются шесть раз в
неделю;
2. Область распространения: межрегиональные, региональные и местные
газеты. Межрегиональные газеты охватывают новости регионов,
страны, за рубежом. Региональные газеты информируют о
региональных и местных новостях, об общественной жизни общества
или региона. Область распространения мала. Местные газеты часто
называют «листками»: например, Швабский листок. К ним относятся
альтернативные газеты, городские газеты или журналы. Они
информируют читателя о вопросах местного значения;
3. Способ распределения: подписка на газеты, покупка газеты / желтая
пресса. Подписка на газеты осуществляется читателем, и он получает
газету непосредственно дома. Покупка газеты возможна в киосках,
магазинах или на улице. Лексический уровень зависит от типа газеты.
В основном язык таблоидов представляет стандартизированный
немецкий язык [25, c. 46].
Таким образом, в последнее время законодательная роль в создании
норм словоупотребления и словообразования принадлежит СМИ (прямое
отношение к которым имеет пресса) и публицистическому стилю, который
характеризуется непосредственной близостью к разговорной речи и поэтому
фразеологические единицы, представленные в прессе, вызывают большой
интерес. Направленность на разнородную аудиторию и коммуникативная
установка предполагает такую структуру, которая связана с использованием
речевых штампов, готовых стандартов, различных фразеологических
выражений. Преимущественно в немецкой прессе используются те
фразеологизмы, которые известны подавляющему большинству носителей
языка. В языке прессы фразеологические единицы представляют собой
средства воспроизведения, в которых присутствует элемент творчества,
которое заключается в свободном и умелом варьировании и комбинировании
речевых форм, не несет в себе ничего предосудительного и является
отражением исторического опыта, показателем шлифованности и, конечно,
богатства языка.
В газетно-публицистическом стиле сосуществуют и борются
противоположные тенденции – стремление к экспрессии (средства
воздействия на читателя) и тяготение к стабильности (воспроизведение
готовых формул, конструкций и словосочетаний). Одной из особенностей
современной прессы является высокая степень прецедентной плотности
текста. Здесь основная роль принадлежит фразеологическому фонду языка,
14
что делает его объектом исследования лингвокультурологии, когнитивной
лингвистики, а в рамках данной работы – объектом исследования корпусной
лингвистики.
Язык прессы – это образец стандартного немецкого языка, поэтому
суждение о частотности употребления того или иного фразеологического
выражения в современном немецком языке по данным корпусных
исследований на материале газет можно считать достоверным.
1.4. Корпусная лингвистика - общий обзор
В наши дни корпусная лингвистика часто понимается как относительно
новый подход в лингвистике, поскольку ещѐ несколько десятилетий назад об
автоматизации лингвистических исследований ученые могли только мечтать.
Работа выполнялась вручную, существовала значительная вероятность
ошибки «по невнимательности», а главное – на всѐ это требовалось очень
много времени. С развитием компьютерных технологий стало возможным
проводить исследования на порядок быстрее, и сегодня одним из
перспективных направлений в исследовании языка является корпусная
лингвистика.
Корпусная лингвистика представляет собой раздел компьютерной
лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и
использования лингвистических корпусов с применением компьютерных
технологий. Еѐ основной особенностью является использование больших
объемов текстовой информации, сведенной в единую базу, специальным
образом размеченной и именуемой корпусом. Как у любого
лингвистического термина, у «корпуса», в настоящее время существует
множество определений. Например, определение, приведенное в учебнике
Э.Финегана, гласит: корпус – это репрезентативное собрание текстов, обычно
в машиночитаемом формате, включающее информацию о ситуации, в
которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе,
адресате или аудитории[19, с. 24]. Т.МакЭнери и Э.Вилсон дают следующее
определение: корпус – это собрание языковых фрагментов, отобранных в
соответствии с четкими языковыми критериями для использования в
качестве модели языка [26]. В представленных определениях
подчеркиваются основные черты современного корпуса текстов – цель
(«логическая идея»), репрезентативность (как результат особой процедуры
отбора), машиночитаемый формат, а также наличие металингвистической
информации.
Целесообразность создания и смысл использования корпусов
определяется следующими предпосылками:
1) достаточно большой и сбалансированный объем корпуса гарантирует
типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра
языковых явлений;
15
2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной
контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и
объективного изучения;
3) однажды созданный и подготовленный объѐм данных может
использоваться многократно, в различных целях и различными
исследователями [4, c. 12].
Корпусы могут использоваться для получения разнообразных справок
и статистических данных о языковых и речевых единицах. В частности, на
основе корпусов можно получить данные о частоте словоформ, лексем,
грамматических категорий, проследить изменение частот и контекстов в
различные периоды времени, получить данные о совместной встречаемости
лексических единиц и т.д. Представительный массив языковых данных за
определенный период позволяет изучать динамику процессов изменения
лексического состава языка, проводить анализ лексико-грамматических
характеристик в разных жанрах и у разных авторов. Корпусы призваны
служить источником и инструментом многоаспектных лексикографических
работ по подготовке разнообразных исторических и современных словарей.
И, конечно, данные корпусов могут быть использованы в процессе обучения
языку.
На сегодняшний день корпусная лингвистика активно развивается во
многих странах. Самыми большими и полными на сегодняшний день
являются корпусы национальных языков, например Национальный корпус
русского языка, Британский национальный корпус и др. Во многих странах
ведутся работы по созданию корпусов по разновидностям языка (корпус
диалектов, устной или письменной речи, корпус смс-сообщений, детской
речи, публицистических текстов и др.), в том числе и в Германии. Наиболее
популярными немецкими корпусами считаются «LIMAS», «Südtirol»,
«COSMAS II», «DWDS», «Wendekorpus».
В общем и целом, возможность пользоваться обширными
электронными ресурсами значительно облегчила процесс сбора материала в
лингвистических исследованиях.
Использование корпусов текстов дает возможность наблюдать
поведение интересующих исследователя языковых единиц (слов,
словосочетаний, грамматических категорий, синтаксических конструкций и
т.д.) в естественной языковой среде, т.е. в реально существующих, а не
искусственно сконструированных контекстах.
Кроме того, корпусные исследования позволяют, используя
статистические методы, сформулировать, подтвердить или опровергнуть
некоторую гипотезу о том или ином языковом явлении на большом объеме
материала.
Практически все современные лингвистические исследования и работы
по составлению словарей и грамматик так или иначе ориентированы на
использование представительных корпусов текстов.
16
Таким образом, к главным целям корпусной лингвистики можно
отнести: исследование естественного использования языка; лингвистическое
описание языковой системы, особый способ отражения языкового материала
в
корпусе
текстов,
который
может
использоваться
другими
лингвистическими дисциплинами. А к основным задачам можно отнести:
сбор текстов с определенной целью; машинная обработка данных текстов;
помощь в создании словарей (лексикографическая поддержка); составление
частотных словарей; создание национальных корпусов; помощь в создании
лингводидактических пособий; проверка лингвистических теорий;
исследование использования естественного языка в разных регистрах.
Благодаря корпусным технологиям нам удалось провести анализ
функционирования специальным образом отобранных фразеологических
выражений в современной немецкой прессе. Корпусное исследование
позволило собрать информацию о том, как давно начал использоваться
прессой тот или иной фразеологизм, как часто и какими печатными
изданиями, а также узнать, встречаются ли фразеологические выражения в
заголовках статей.
1.5. Возможности и принцип работы с корпусом COSMAS II
Для исследования нами был выбран корпус COSMAS II, поскольку в
Германии он является самым крупным и широко используемым
немецкоязычным корпусом. Корпус COSMAS II находится по адресу
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/.
Для полноценного использования данного корпуса необходима
регистрация, которая осуществляется достаточно понятно, быстро и легко.
COSMAS II в настоящее время управляет приблизительно 57,4
миллиардами текущих словоформ. Однако по причинам лицензирования
некоторые архивы являются недоступными для общего использования.
Архив - это коллекция нескольких корпусов (и может также использоваться
как один большой корпус при необходимости).
Мы исследовали данный корпус и определили его основные
характеристики и возможности.
Данные, которые находятся в корпусе COSMAS II можно разделить
следующим образом (Здесь указаны только общедоступные данные. Кроме
них в корпусе находятся недоступные для общего пользования архивы):
1) Тексты газет и журналов. Например: (Германия)Berliner Morgenpost,
Bonner Zeitungskorpus, Braunschweiger Zeitung, Computer Zeitung, Frankfurter
Rundschau, Hamburger Morgenpost, Hannoversche Allgemeine, Lufthansa
Bordbuch, Mannheimer Morgen, Nürnberger Nachrichten, Nürnberger Zeitung,
Rhein-Zeitung, VDI Nach-richten; (Австрия)Burgenländische Volkszeitung, Die
Presse, Kleine Zeitung, Neue Kronen-Zeitung, Niederösterreichische Nachrichten,
Oberösterreichische Nachrichten, Salzburger Nachrichten, Tiroler Tageszeitung,
17
Vorarlberger Nachrichten; (Швейцария) Die Südostschweiz, St. Galler Tagblatt,
Zürcher Tagesanzeiger.
2) Исторические и литературные тексты. Например: (18-й и 19-й век) Гѐте,
Братья Гримм, Фридрих Энгельс, Карл Маркс. (20 век)Мартин Вальзер,
Генрих Бѐлль, Макс Фриш, Гюнтер Грасс.
3) Служебные тексты. Например: Википедия, инструкции, информационные
материалы.
4) Морфосинтаксически аннотированные тексты. Например: Mannheimer
Morgen. Архив морфосинтаксически аннотированных корпусов не всегда
работает исправно, поскольку был создан долгое время назад, когда еще не
было тех возможностей, которые есть сейчас. Новый, более крупный по
размерам такой архив сейчас находится в стадии разработки.
При поиске в корпусе COSMAS II необходимо сначала выбрать архив.
86 частичных корпусов (Teilkorpora) собраны в следующие 9 архивов:
1) W - Архив письменных корпусов:
в общей сложности около 3,22 миллиардов слов (около 2,30 миллиардов слов
в общей доступности для пользователей). Это главный архив. Период: с 18
века до наших дней.
2) N- Архив приобретенных(новых) письменных корпусов:
в общей сложности около 131,01 миллионов слов (около 99,82 миллионов
слов в общей доступности). Период: с 2000 года до наших дней.
3) HIST - Архив исторических корпусов:
в общей сложности около 65,23 миллионов слов (около 4,33 миллионов слов
в общей доступности); Период: 17 век до 1962 года.
4) FNZ - Архив раннего послевоенного периода:
около 1,73 миллионов слов (доступ к этому архиву ограничен);Период: с
1945 по 1955 год.
5) TAGGED - Архив морфосинтаксически аннотированных корпусов:
в общей сложности около 28,92 миллионов слов (около 19,74 миллионов слов
в общей доступности).
6) GFDS - Корпус общества по немецкому языку»:
в общей сложности около 0,34 миллионов слов (все доступные).
7) WK-PH - архив фазово-реверсивных корпусов (в общей сложности около
3,23 миллионов слов (все доступные)
8) W-ÜBRIG - Архив отсортированных корпусов:
в общей сложности около 41,78 миллиона слов (все доступные).
9) SZ - Архив газеты Süddeutsche Zeitung:
в общей сложности около 155,68 миллионов слов (недоступно для общего
использования)
Поиск в COSMAS II выглядит следующим образом:
18
Для исследования был использован Архив W (Архив письменных
данных) и корпус общей доступности, который объединяет множество
разных субкорпусов (Например: данные газеты «Die Zeit» - это субкорпус
«Die Zeit» и т.д). К сожалению, при поиске в корпусе нельзя задать
конкретный период времени: данные выводятся по всему диапазону
входящих в корпус данных. Вследствие этого какие-то примеры оказались
совсем свежими, а какие-то взяты из текстов 18 века.
19
Глава 2. Корпусное исследование фразеологических единиц в
современной немецкой прессе
2.1. Исследование фразеологических единиц в корпусе COSMAS II
В рамках исследования мы попробовали проанализировать
фразеологизмы с помощью корпусных технологий и для исследования нами
был выбран корпус COSMAS II [18].
Выбор представленных ниже фразеологизмов обусловлен их
упоминанием в школьных учебниках по немецкому языку, а в учебные
пособия они были включены, поскольку, по мнению составителей, являются
наиболее употребляемыми устойчивыми выражениями. Корпусное
исследование позволяет статистически подтвердить или опровергнуть данное
мнение.
Для отбора фразеологических единиц мы выбрали 3 линии учебнометодических
комплексов
(УМК),
официально
рекомендуемых
Министерством Просвещения для использования в образовательных
учреждениях РФ:
1) «Wunderkinder» (О.Л. Захарова, Л.Н. Яковлева, О.А. Радченко и др)
2) «Horizonte» (М.М. Аверин, Ф. Джин, Л. Рорман и др)
3) «Deutsch» (И.Л. Бим и др)
В общей сложности в линиях перечисленных УМК с 5 по 11 класс было
обнаружено 58 фразеологических единиц.
2.1.1. Анализ фразеологических единиц УМК «Wunderkinder»
Итак, первая линия УМК – это «Wunderkinder», где во всех учебниках
было выявлено всего 10 фразеологизмов. Среди рассмотренных УМК это
наименьший показатель. Прокомментируем данные корпуса по каждому из
них.
1. den Kopf zerbrechen – ломать голову
По данному фразеологизму в корпусе COSMAS II содержатся
данные за период с 1795 по 2019 год. За этот промежуток времени
представленное выражение было использовано 5464 раз в 5378 различных
текстах немецкой прессы. Важно отметить, что фразеологизм активно
использовался как в нашем столетии, так и в 18 веке. Кроме того,
выражение часто можно встретить в заголовках статей. Например: «Nicht
den Kopf zerbrechen» (A08/JUN.03291 St. Galler Tagblatt, 12.06.2008, S.
30;), «Ich muß mir den Kopf zerbrechen» (N94/APR.14503 Salzburger
Nachrichten, 19.04.1994;)
20
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) S93/H01.00091 Der Spiegel, 04.01.1993; "Stets billiger, meistens
besser" [S. 145]
Kaum einer dachte über das Jahr hinaus, und was ihn nach der SportlerKarriere erwartete, war nicht von solcher Qualität, daß man sich darüber
früher als nötig den Kopf zerbrechen mochte.
2) HAZ08/AUG.01980 Hannoversche Allgemeine, 11.08.2008, S. 9;
Kuckuckskind
Schon oft habe ich mir den Kopf zerbrochen, ob Birgit und Steffen
wissen, warum ich mich so plötzlich von meinem Mann getrennt habe.
2. ganz nach dem Geschmack – кому как нравится
По этому фразеологизму были получены данные за период с
1953 по 2019 год. Фразеологизм «ganz nach dem Geschmack» был
использован 7716 раз в 7658 различных текстах немецкой прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках статей. Например: «Ganz nach
Hingis' Geschmack» (A00/JAN.05915 St. Galler Tagblatt, 25.01.2000,
Ressort: TB-SPO (Abk.); )
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) HAZ07/SEP.06546 Hannoversche Allgemeine, 21.09.2007, S. 19; „Papa
ist sehr stolz auf mich“
Sicher, meine Musik ist nicht ganz nach seinem Geschmack.
2) BRZ06/DEZ.06485 Braunschweiger Zeitung, 14.12.2006; „Das
Frauenhaus war eine Oase für mich“
Mit temperamentvollen Gesten erzählt sie, wie sie eine kleine Wohnung
fand, diese ganz nach ihrem Geschmack einrichtete.
3. dran sein – быть на очереди (Du bist dran! Твоя очередь, твой ход)
По представленному фразеологизму мы получили данные за
период с 1787 по 2019 год. Выражение было использовано 36586 раз в
35443 различных текстах немецкой прессы. Фразеологическая единица
«dran sein» активно используется прессой с 18 века.
Здесь хотелось бы отметить, что представленное словосочетание
не всегда используется в том значении, в котором оно дано в учебнике
«Wunderkinder», поскольку имеет ещѐ 2 других, не указанных в
пособии значения. Das Sprichwörterbuch von Duden даѐт следующие
пояснения: dran sein (umgangssprachlich: 1) an der Reihe sein 2) zur
Verantwortung gezogen werden 3) sterben müssen).
Несмотря на некоторую стилистическую сниженность
(Sprichwörterbuch von Duden даѐт пометку ugs. – umgangsprachlich),
данное выражение широко используется не только в маленьких
изданиях и в жѐлтой прессе (например «Kleine Zeitung», «St. Galler
21
Tagblatt»), но и в серьѐзных, крупных и популярных источниках
(например «Die Zeit», «FOCUS»).
Фразеологизм встречается в заголовках статей. Например:
«Ganz nah dran sein» (HAZ08/JUN.00116 Hannoversche Allgemeine,
02.06.2008, S. 14;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) L00/JUN.03163 Berliner Morgenpost, 14.06.2000, S. 39; Institut für
Agrartechnik auf der Suche nach besseren Produktionsmethoden für
die braune Knolle
Schon heute fest steht dagegen sein persönlicher Favorit in der Palette der
Kartoffelsalate: "Speck muss nicht unbedingt dran sein, dafür Gurke und
Joghurt oder Essig und Öl."
2) SOZ07/JAN.05628 Die Südostschweiz, 31.01.2007; Caviezel geht unter
die Agenten
Im Unterschied zum wahren James Bond verfolgt Caviezel zwar nicht
irgendwelche Bösewichte, die gerade drauf und dran sind, die Welt zu
zerstören, sondern berichtet den Zuschauern vielmehr von seinen
Erkundungsreisen durch die verschiedenen Regionen der Schweiz - was ja
durchaus auch eine spannende Mission sein kann.
4. Das macht nichts! - Ничего страшного!
За период с 1947 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 7960 раз в 7789 различных текстах немецкой прессы.
Выражение участвует в заголовках статей. Например: «Verlieren, das
macht doch nichts!» (A98/DEZ.81837 St. Galler Tagblatt, 16.12.1998,
Ressort: AT-APP (Abk.);)
Примеры использования фразеологизма «das macht nichts»:
1) S50/SEP.00123 Der Spiegel, 13.09.1950, S. 42; Geradezu gebrüllt
Diesen Brief werden Sie bestimmt nicht veröffentlichen. Aber das
macht nichts.
2) Z65/JAN.00195 Die Zeit, 15.01.1965, S. 30; Ski-zophrenia 1965
Der „Wintersport“ wächst und gedeiht und hat kaum noch etwas mit
Winter zu tun und schon gar nichts mit Sport. Aber das macht nichts.
5. Auf keinen Fall! – Ни в коем случае!
За период с 1947 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 123202 раза в 117315 различных текстах немецкой
прессы.
Выражение можно встретить не только в текстах статей, но и в
их заголовках. Например: «Lämmler darf auf keinen Fall in den
Keller» (A09/JUL.00688 St. Galler Tagblatt, 03.07.2009, S. 47;)
Примеры использования фразеологизма «Auf keinen Fall!»:
22
1) O00/JAN.00269 Neue Kronen-Zeitung, 01.01.2000, S. 22
Auf keinen Fall sollten solche Themen Gegenstand einer
marktschreierischen Show sein.
2) STE00/APR.00119 Stern, 13.04.2000; SO SIND DREI LEBEN
NACH "BIG BROTHER"
Schon vor "Big Brother" hatte ich sehr viel Stress, aber ich wollte auf
keinen Fall die Ereignisse im Haus verpassen.
6. Balsam für die Seele sein - быть бальзамом на душу (о чѐм-либо
долгожданном, приятном, вызывающем чувство удовлетворения,
лестном или умиротворяющем)
По данному выражению были получены данные за период с 1958
по 2019 год. Фразеологизм «Balsam für die Seele sein» был использован
2269 раз в 2111 различных текстах немецкой прессы.
Характерно, что словосочетание «Balsam für die Seele»
послужило названием для многих статей немецкоязычной прессы.
Например: «Märchen - Balsam für die Seele» (A98/OKT.66726 St.
Galler Tagblatt, 22.10.1998, Ressort: TB-GO (Abk.);), «Das war Balsam
für die Seele» (A98/DEZ.83507 St. Galler Tagblatt, 23.12.1998, Ressort:
TB-SG (Abk.);), «Genuss für den Körper, Balsam für die Seele»
(M03/MAR.18319 Mannheimer Morgen, 20.03.2003;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) HMP06/JUN.01677 Hamburger Morgenpost, 16.06.2006, S. 13; WM
als Wellnessurlaub
Die Wochen in Deutschland sind Balsam für die Seele des 24-Jährigen.
2) BVZ11/MAR.01841 Burgenländische Volkszeitung, 17.03.2011;
Lebensmotto: «Musik ist Balsam für die Seele!»
3) BRZ09/DEZ.03667
Braunschweiger
Zeitung,
08.12.2009;
Weihnachtsmärkte sind Balsam für die Seele.Für ein paar Minuten oder
auch Stunden erfreuen wir uns an den vertrauten Gerüchen, Lichtern und
der besonderen Stimmung.
7. bei j-m Gänsehaut verursachen - поразить кого-то, вызывать у когото мурашки по коже
За период с 1956 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 208 раз в 206 различных текстах немецкой прессы. В
основном выражение встречается в самих текстах газет и журналов,
однако его можно встретить и в заголовках статей. Например:
«Warum die Liebe zu einem Deutschen Gänsehaut verursacht?»
(BRZ08/APR.03600 Braunschweiger Zeitung, 08.04.2008). Кроме того,
слово «Gänsehaut» также фигурировало в заголовках статей.
23
Например:
«Gefühlvolle
Stücke
sorgen
für
Gänsehaut»
(RHZ13/DEZ.16979 Rhein-Zeitung, 16.12.2013, S. 20;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) NUZ10/AUG.00990 Nürnberger Zeitung, 12.08.2010, S. 8; Im
Gespräch: Jonas Kaufmann - Es gibt keine Krise im WagnerGesang
Kaufmann: Natürlich gibt es laute Stellen bei Wagner, die bombastisch
sind und auch bei mir Gänsehaut verursachen, die müssen auch so
sein, und natürlich kann ein Sänger bei normaler Konstitution für eine
gewisse Zeit da mithalten.
2) NUZ09/FEB.01702 Nürnberger Zeitung, 17.02.2009, S. 24;
Stabhochspringerin Issinbajewa überflog fünf Meter - Aberglaube
trieb zu Weltrekord
„Ich habe mir ein Lied gewünscht, das bei mir eine Gänsehaut
verursacht“, so die Sport-Millionärin nach ihren Weltrekorden 25 und
26.
3) TAS13/JUN.00476 SonntagsZeitung (Tages-Anzeiger), 23.06.2013, S.
31; «Das spricht für den Geist des Turnens»
Die Stimmung unter den Kindern habe bei ihm Gänsehaut verursacht.
8. dem Schönheitswahn verfallen sein - быть жертвой погони за
красотой
По представленному фразеологизму мы получили данные за
период с 2003 по 2010 год. Фразеологизм "dem Schönheitswahn
verfallen sein" был использован всего лишь 3 раза в 3 текстах. Такие
цифры являются незначительными в нашем исследовании и
свидетельствуют о том, что данный фразеологизм не является
употребляемым устойчивым выражением.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) SBL08/FEB.00152 Sonntagsblick, 10.02.2008, S. a38; Jedem seine
Beisserchen
Vor vielen Jahren, als man noch den gesunden Menschenverstand
benutzte und nicht dem Schönheitswahn verfallen war, sagte mir mein
Zahnarzt, als ich ihn mit demselben «Zahnproblem» aufsuchte: «Wie
verrückt muss man sein, um gesunde Zähne einer solchen Tortur zu
unterziehen?»
2) L10/MAI.03509 Berliner Morgenpost, 23.05.2010, S. 21; Kinder,
Kirche - und abends ins Kino
Dass er aber nicht dem Schönheitswahn verfallen ist, merkt man
spätestens, wenn er sich ein großes Clubsandwich bestellt, die
Salatbeilage beiseite schiebt und Mayonnaise auf den Teller löffelt.
3) E03/JUN.01114 Tages-Anzeiger, 12.06.2003, S. 66; Straffen, saugen,
schlitzen, schummeln
24
…konzentrieren, wie kann man derart stark einem Schönheitswahn
verfallen?
9. sich auf dem Laufenden halten - быть в курсе дела
За период с 1947 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 3034 раза в 3015 различных текстах немецкой прессы.
Выражение встречается в заголовках статей. Например: «Fahrgäste auf
dem Laufenden halten» (A12/DEZ.08454 St. Galler Tagblatt, 20.12.2012,
S. 28;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) FOC03/JUN.00208 FOCUS, 07.06.2003, S. 098-098; SARS
Die Firma First Virtual Communi-cations etwa profitiert davon, dass
mancher Konzern seine Mitarbeiter zu Hause bleiben lässt und per
Videokonferenz auf dem Laufenden hält.
2) BRZ11/NOV.17015 Braunschweiger Zeitung, 30.11.2011;
„Ich finde es einfach sensationell, wie Sie uns immer auf dem Laufenden
halten – woher beziehen Sie Ihre brisanten und äußerst wichtigen Themen,
etwa vom Bundespräsidenten?“
3) A11/AUG.09980 St. Galler Tagblatt, 31.08.2011, S. 49; Einbau von
Smart Metern: Ein intelligenter Entschluss
Frauenfelder Detailhändler und Hausinstallateure müssen sich auf dem
Laufenden halten, damit sie uns optimal beim Kauf von Geräten beraten
können.
10. in Einklang bringen – согласовать
За период с 1947 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 19998 раз в 1932 различных текстах немецкой прессы.
Выражение встречается в заголовках статей. Например: «Verschiedene
Aufgaben in Einklang bringen» (A00/APR.25076 St. Galler Tagblatt,
12.04.2000, Ressort: TB-SG (Abk.);)
Примеры использования фразеологизма «in Einklang bringen»:
1) A00/JAN.07419 St. Galler Tagblatt, 29.01.2000, Ressort: TB-WIR
(Abk.); Davoser Erwachen nach «Seattle»
Die gestern in Davos am heissesten diskutierte Frage: Wie lässt sich die
Wirtschaftsentwicklung mit sozialer Gerechtigkeit in Einklang
bringen?
2) X96/MAR.02224 Oberösterreichische Nachrichten, 02.03.1996,
Ressort: Wirtschaft; Bundesländer setzt auf blitzschnelle
Dienstleistung im Ernstfall
"Man muß natürlich Kosten mit Nutzen in Einklang bringen", sagte
Bundesländer-Vorstandsdirektor Christian Sedlnitzky bei einem
Pressegespräch in Barcelona.
25
3) NEW02/OKT.00486 NEWS, 30.10.2002, S. 40; Wer mit wem? Was
die rote Basis will
«Mit den Grünen wäre es vermutlich leichter, Inhalt, Haltung und Ziele
in Einklang zu bringen.»
Таким образом, можно сделать вывод о том, что предложенные в
линейке школьных учебников Wunderkinder фразеологизмы не все
одинаково широко распространены в письменной речи носителей
немецкого языка, что видно на следующей диаграмме:
Фразеологические единицы УМК
"Wunderkinder"
123202
140000
120000
100000
80000
60000
36586
40000
20000
0
19998
3
208
2269 3034
5464 7716 7960
Также разнятся фразеологизмы по возрасту. На диаграмме ниже
представлен порядок фразеологизмов по первому упоминанию в
архиве письменных текстов W корпуса COSMAS II:
26
Первое упоминание фразеологических
единиц в корпусе COSMAS II
1947 1947 1947
1947 1953 1956 1958
2003
1787 1795
Выводы по линейке «Wunderkinder»:
Учитывая полученные данные, хотелось бы отметить, что 2 из 10
фразеологические единицы из УМК «Wunderkinder» не являются широко
используемыми в немецкоязычной прессе. Это выражения dem
Schönheitswahn verfallen sein и bei j-m Gänsehaut verursachen.
Самой популярной и употребляемой фразеологической единицей УМК
«Wunderkinder» является выражение auf keinen Fall! – ни в коем случае!
Практически все фразеологизмы данной линии УМК, которые мы
исследовали, широко используются разными изданиями, включая СМИ не
только Германии, но и других немецкоязычных стран, например, Австрии,
Швейцарии, Люксембурга.
Неожиданно, что несмотря на несколько сниженный (разговорный)
стиль некоторых ФЕ, они все равно используются в немецкоязычной прессе.
Все фразеологические единицы УМК «Wunderkinder» встречаются в
теле статей газет и журналов, а также все, за исключением dem
Schönheitswahn verfallen sein послужили основой для многих заголовков
статей. Но это неудивительно, поскольку данное выражение, согласно
исследованию, пользуется наименьшей актуальностью, что, вероятно,
обусловлено тем, что фразеологизм является относительно новым.
27
2.1.2. Анализ фразеологических единиц УМК «Deutsch»
В линейке УМК «Deutsch» с 5 по 11 класс было обнаружено всего 12
фразеологических единиц. Прокомментируем данные корпуса по каждой из
них.
1. die beleidigte Tomate spielen - изображать из себя обиженного
В таком виде данное выражение употребляется во всем архиве
письменных текстов корпуса COSMAS II всего лишь два раза в одном и том
же тексте:
1)
L09/JAN.02305 Berliner Morgenpost, 16.01.2009, S. 20;
Ostermeier nimmt Ibsen nicht allzu schwer
Kirsten Dene spielt mit ihren beliebten Mitteln eine bissig grollende, alter
Reputation nachtrauernde Gattin, nervöse Zigarettenraucherin und beleidigte
Tomate.
и
2) Bei soviel konzeptueller Behauptung kommt die Mechanik der Intrige aus
dem Tritt. Ole Lagerpusch spielt die beleidigte Tomate Jago wie einen
Gymnasiasten, als wäre sein Verbrechen ein Jungenstreich.
Однако, ключевой образ «die beleidigte Tomate» встречается чаще: 6
раз в 5 текстах в период с 2002 по 2009 год. 3 раза фразеологическая
единица фигурирует в текстах газеты Nürnberger Zeitung и 4 раза в текстах
газеты Berliner Morgenpost, как, например, здесь:
L06/SEP.00996 Berliner Morgenpost, 05.09.2006, S. 20; Martin Woelffer
inszeniert "Der Menschenfeind"; Info
Manon Straché ist die sprichwörtliche "gute Freundin", die "unter uns
Frauen" ihren giftigen Gerüchte-Tratsch ausstreut. Hans-Jürgen Schatz gibt, im
Kreis der eingebildeten Mannsbilder, Lästerzungen und Opportunisten,
die beleidigte Tomate im karierten Maßanzug.
Несмотря на такие незначительные данные, словосочетание «beleidigte
Tomate» даже послужило основой для названия газетной статьи в Nürnberger
Zeitung – «Beste Momente als beleidigte Tomate» (NUZ09/SEP.00472
Nürnberger Zeitung, 05.09.2009).
2. im Butter sein - быть в порядке
В данном виде фразеологизм используется прессой так же, как и
предыдущий фразеологизм, не часто. Выражение встретилось только 6 раз в
6 текстах за период с 2001 по 2015 год в следующих источниках: TagesAnzeiger, Berliner Morgenpost, Die Südostschweiz.
Следует отметить, что практически всегда выражение используется в
сочетании с подлежащим «alles»:
28
1)
E07/MAI.00914 Tages-Anzeiger, 07.05.2007, S. 62; Neu
gewonnene Freiheit weg von Zürich
Ob denn wirklich alles im Butter ist?
2)
SOZ15/SEP.01141 Die Südostschweiz, 24.09.2015;
«Nun hoffe ich einfach, dass dies nur ein Ausreisser gewesen ist und ab
sofort alles wieder im Butter ist.»
Но главный вывод, который позволило сделать корпусное
исследование, заключается в том, что данный фразеологизм используется не
с контаминированным предлогом с артиклем im, как приводится в учебнике
Deutsch, а с предлогом без артикля: alles in Butter. За период с 1947 по 2019
год фразеологизм в такой форме был использован 2758 раз в 2538 различных
текстах немецкой прессы. Часто выражение служит основой для заголовков
статей.
Например: «Es war nicht immer alles in Butter» (FOC00/NOV.00542
FOCUS, 20.11.2000, S. 354-354;), «Es scheint ja alles in Butter zu
sein»(BRZ10/MAI.01780 Braunschweiger Zeitung, 05.05.2010;), «Schule: Alles
in Butter?» (A08/MAR.03151 St. Galler Tagblatt, 08.03.2008, S. 67;)
Функционирует оно и в качестве основы игры слов, как в заголовке –
«In diesem Café ist alles in Butter». (L12/APR.01428 Berliner Morgenpost,
12.04.2012, S. 19; In diesem Café ist alles in Butter)
3. j-n in Schwung bringen - раскачать кого-то (заставить что-либо
делать)
Данный фразеологизм был использован 7996 раз в 7863 различных
текстах немецкой прессы в период с 1947 по 2019 год.
Несмотря на некоторую стилистическую сниженность (Cловарь Дуден
даѐт пометку ugs. – umgangsprachlich), выражение активно используется
немецкими журналистами серьезных изданий.
Примеры использования фразеологизма «j-n in Schwung bringen»:
1)
A97/MAI.04607 St. Galler Tagblatt, 21.05.1997, Ressort: TB-ARB
(Abk.); «Live-Fitnesscenter» geht Power aus
«Wir wollten den Laden in Schwung bringen - wurden aber bei der
Geschäftsübernahme vor falsche Tatsachen gestellt», meinte ein enttäuschter Heinz
Sonderegger gestern am Telefon.
2)
Z68/MAR.00210 Die Zeit, 08.03.1968, S. 5; Zurück zur Ideologie
Meldungen, daß Bundeskanzler Kiesinger eine Antwortnote des Auswärtigen
Amts an Moskau umformuliert und daß er gegen den von Brandt für Belgrad
vorgeschlagenen Botschafter ein Veto eingelegt habe, sind durchaus geeignet, die
Delegierten in Schwung zu bringen.
3)
NEW02/MAI.00388 NEWS, 29.05.2002, S. 90; Bleib gesund und
fit
Sport fürs Herz. Schon Sebastian Kneipp riet: einmal täglich schwitzen,
dreimal pro Woche den ganzen Körper in Schwung bringen.
29
Выражение встречается и в заголовках статей: «Kreislauf in Schwung
bringen» (A07/SEP.13029 St. Galler Tagblatt, 27.09.2007, S. 45), «Jugendliche
in
Schwung bringen» ( BRZ05/NOV.00005
Braunschweiger
Zeitung,
05.11.2005;)
4. j-n aus dem Spiel lassen - не впутывать кого-либо во что-либо
Фразеологизм встретился с временным диапазоном с 1947 по 2019 год
и был использован 537 раз в 532 различных текстах немецкой прессы.
При этом характер статей, где встречается это выражение, варьируется
от серьезной аналитической публикации (пример 1) до гороскопов (пример
2):
1)
S19/DEZ.00040 Der Spiegel, 07.12.2019, S. 64; Bumper
Am Ende einigten wir uns darauf, die Polizei und die Versicherung aus dem
Spiel zu lassen.
2)
LTB14/JUN.01868 Luxemburger Tageblatt, 19.06.2014; DAS
TAGEBLATT-HOROSKOP FÜR DEN 19. JUNI 2014
Versuchen Sie es doch einfach mal mit sachlichen Argumenten, ohne dabei
Ihren Charme aus dem Spiel zu lassen.
Популярность фразеологизма подтверждается еще и тем фактом, что он
используется в сильной позиции - в заголовках статей, например: «Die Seele
aus dem Spiel lassen» (U94/JAN.00783 Süddeutsche Zeitung, 07.01.1994, S.
28;), «Mühlhäuser soll Zentralrat aus dem Spiel lassen» (U94/NOV.04196
Süddeutsche Zeitung, 18.11.1994, S. 46;)
5. etwas in die Wege leiten - подготавливать, устраивать, налаживать
что-либо
Данный фразеологизм значительно более популярен предыдущего,
поскольку за тот же самый период с 1947 по 2019 год количество его
использований почти в 20 раз больше: 10036 раз в 9868 текстах.
Обратим внимание, что фразеологизм «etwas in die Wege leiten»
используется не только в печатных изданиях Германии, но и в газетах
других немецкоязычных стран, например, Люксембурга:
1)
BRZ09/MAR.06227 Braunschweiger Zeitung, 13.03.2009;
Initiative „Pro IGS“ zweifelt Aussagen der Realschule an
Der Landkreis müsse endlich eine Bedarfsermittlung in die Wege leiten.
2)
BVZ14/DEZ.02503 Burgenländische Volkszeitung, 25.12.2014;
Zechmeister statt Haider
„Sehr wohl. Mit kleinen Schritten kann man etwas in die Wege leiten, was in
weiterer Folge zu einem Schneeballsystem führt“, merkt er an.
3)
LTB08/JUL.00449 Luxemburger Tageblatt, 15.07.2008; "Ein
gutes Gewissen"
30
Die sozialistische Partei habe unter anderem dazu beigetragen, neue
Unterrichtsformen in die Wege zu leiten und den Sprachenunterricht zu erneuern.
6. Pech haben - терпеть неудачу
Еще более частотным является выражение Pech haben. За период с 1947
по 2019 год данный фразеологизм был использован 21066 раз в 20772
текстах. Такие показатели являются очень значительными и могут служить
основанием необходимости включения этого выражения в школьные
учебные пособия по немецкому языку как иностранному.
Как и в случае с предыдущим фразеологизмом, «Pech haben»
используется в изданиях разных стран, самых разных уровней (от местного
до федерального), и в текстах самых разных жанров. При этом типично
использование прошедшего времени:
1)
I97/FEB.07392 Tiroler Tageszeitung, 24.02.1997, Ressort:
Regional Osttirol; Pech in Skifamilie"
Viel Pech hatte die Lienzer Familie Schernthaner am Wochenende.
2)
NKU01/APR.05521 Nordkurier, 19.04.2001; 40-Tonner landet im
Stadtwald-Graben
Pech hatten zwei jugendliche Diebe, die auf ganz schnellem Wege zu Wurst
und Fleisch kommen wollten.
3)
NON14/MAI.01535
Niederösterreichische
Nachrichten,
01.05.2014; Heftige Unwetter
Besonderes Pech hatte dort ein Bewohner. Er stellte sein Auto wegen des
einsetzenden Hagels in die Garage.
Выражение также встречается во многих заголовках статей - «Söchtig:
So viel Pech habe ich noch nie gehabt» ( BRZ07/DEZ.18771 Braunschweiger
Zeitung, 21.12.2007;), «Wer Pech hat, verpasst sogar den Zug»
(BRZ10/MAR.14480 Braunschweiger Zeitung, 30.03.2010;).
7. die Zeit vergeht wie im Fluge - время летит
Первое использование данного выражения в корпусе COSMAS II
относится только к 1992 году, однако за период с 1992 по 2019 год данный
фразеологизм был использован 103 раза в 102 различных текстах немецкой
прессы. Такие показатели хоть и являются незначительными, но могут
свидетельствовать о набирающем популярность относительно новом
устойчивом выражении в немецком языке.
Кроме того, выражение встретилось в заголовке одной из статей - «Die
Zeit vergeht wie im Fluge - Die Bilder aber bleiben» (RHZ98/NOV.14314
Rhein-Zeitung, 21.11.1998;)
Примеры использования фразеологизма «die Zeit vergeht wie im Fluge»:
31
1)
M11/NOV.08647 Mannheimer Morgen, 26.11.2011, S. 21;
Die Zeit vergeht wie im Fluge, das Jahr neigt sich dem Ende zu und Sie lesen
heute unsere letzte Ausgabe für dieses Jahr.
2)
Z05/JAN.00223 Die Zeit (Online-Ausgabe), 20.01.2005; Lieber
lesen als Schlange stehen
Ein Buch in der Bahn und die Zeit vergeht wie im Fluge.
3)
T11/FEB.03578 die tageszeitung, 26.02.2011, S. 33; Süße Milch
auf der Haut
Die Zeit vergeht wie im Fluge, wer will, kann einfach in einem Ruheraum
fernsehen, im Internet surfen oder schlafen.
8. alle Hände voll zu tun haben - быть очень занятым
О том, что выражение alle Hände voll zu tun haben старее и популярнее,
говорят цифры: за период с 1953 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 5458 раз в 5438 текстах. Например:
1)
K00/JUL.55706 Kleine Zeitung, 26.07.2000, Ressort: Wirtschaft;
"Putztrupp"
kehrt
in
Bank
Austria
Alle Hände voll zu tun hat die Vorsitzende im Betriebsrat der Bank Austria,
Hedwig Fuhrmann, um der Belegschaft zu erklären, dass die Transaktion der Bank
Austria zur Bayerischen HypoVereinsbank keine Kündigungen nach sich ziehen
werde.
2)
M12/MAR.04260 Mannheimer Morgen, 13.03.2012, S. 24;
Weil die Mitarbeiter des Heidelberger Tierheims alle Hände voll zu tun
haben mit der Pflege ihrer Schützlinge, bleibt die Einrichtung die ganze Woche
über für Besucher geschlossen.
3)
NZZ06/DEZ.01058 Neue Zürcher Zeitung, 07.12.2006, S. 65; Die
grösste
ist
auch
die
sicherste
Transatlantik-Regatta
Alle Hände voll zu tun hatten auch Matthias Greiff und seine Crew von
Sicherheitsexperten.
Выражение встречается во многих заголовках статей, как в следующих
случаях: «Reifenhändler haben alle Hände voll zu tun» (NKU03/OKT.06783
Nordkurier, 22.10.2003;), «Trotz Winterschlaf alle Hände voll zu tun»
(NKU09/MAR.03435 Nordkurier, 13.03.2009;).
9. j-m einen Streich spielen - сыграть шутку с кем-нибудь
Почти в 4 раза реже предыдущего используется в немецкой прессе
фразеологизм j-m einen Streich spielen: за период с 1947 по 2019 год он был
использован 1354 раза в 1338 различных текстах. Характерно, что почти
везде в качестве подлежащего с данным выражением используется
неодушевленное существительное (Körper, Nerven, Wetter и т.п.):
1)
HMP07/MAI.02980 Hamburger Morgenpost, 31.05.2007, S. 3031; "Michelle ist mein Rückgrat"
32
Jens Scharping, dieser tolle Techniker, tut mir leid, weil ihm sein Körper ständig
einen Streich spielt.
2)
K99/JUN.43324 Kleine Zeitung, 14.06.1999, Ressort: Sport;
Schadenfreude
Nach einem Elfmeterschießen, in dem ausgerechnet den Superstars Effenberg und
Matthäus die Nerven einen Streich spielten.
3)
E02/JUL.02215 Tages-Anzeiger, 20.07.2002, S. 10; Baden
wärmstens empfohlen
Die Wasserqualität ist in praktisch allen Flüssen und Seen gut. Da könne
höchstens das Wetter den Badenden noch einen Streich spielen, sagen die
Kantonschemiker.
10. die Sonne tanken – загорать
Сопоставимым по частоте использования с описанным выше
выражением является и фразеологизм die Sonne tanken. За период с 1979
по 2019 год он был использован 1162 раза в 1099 текстах немецкой прессы.
Яркая образность (буквальное его значение – «заправляться солнцем»)
обусловливает отнесение выражения к разговорному стилю, а семантика
объясняет его использование не в серьезных политических и аналитических
публикациях, а в статьях популярных жанров:
1)
L01/JUN.02342 Berliner Morgenpost, 11.06.2001, S. 28; Experten
geben
Tipps
für
gefahrloses
Sonnenbaden
Wer zu viel Sonne tankt, lebt gefährlich.
2)
STE16/APR.00076
Stern,
14.04.2016,
S.
6;
ECHO
Endlich wieder wärmere Temperaturen, rausgehen, Sonne tanken und im
Biergarten ein Bierchen trinken.
3)
SOL18/JAN.00025 Spiegel-Online, 01.01.2018; Dahin geht die
Reise
November: Schon Skifahren oder noch mal Sonne tanken?
Выражение участвует также в заголовках таких статей. Например:
«Weinstadt will mehr Sonne tanken» (M03/SEP.63671 Mannheimer Morgen,
27.09.2003), «Sonne tanken in Wintermonaten» (M05/JAN.00838 Mannheimer
Morgen, 05.01.2005), «Letzte Sonne tanken» (NKU12/OKT.08473 Nordkurier,
24.10.2012) и т. д.
11. Bescheid wissen - быть в курсе дела
О том, что выражение Bescheid wissen является широко используемым
во всех жанрах и стилях, говорит количество субкорпусов, в которых оно
встретилось хотя бы один раз – 820. Это самый высокий показатель в данном
исследовании. Всего за период с 1948 по 2019 год данный фразеологизм был
использован 17457 раз в 16992 текстах. Такие значительные показатели
33
свидетельствуют о том, что фразеологизм является очень популярным и
оправданно включен в школьный учебник.
Примеры использования фразеологизма «Bescheid wissen»:
1)
FOC07/JAN.00172 FOCUS, 15.01.2007, S. 074-074; "Aufpassen
wie beim Autokauf"
Man sollte meinen, dass Ärzte über diese Regelung Bescheid wissen.
2)
LTB08/OKT.01160
Luxemburger
Tageblatt,
31.10.2008;
Trugschluss
Falls die Mehrheit Bescheid weiß, müsste die Frage nach der freien Wahl des
Kurses vielleicht neu gestellt werden.
3)
M04/DEZ.93125
Mannheimer
Morgen,
22.12.2004;
Neuhermsheim kennen lohnt sich
Wer Bescheid wusste, so etwa, dass Hermsheim erstmals 771 urkundlich erwähnt
wurde, der hatte die Chance auf einen tollen Preis.
Выражение также участвует в заголовках статей. Например: «Bescheid
wissen, bevor der Berater an der Tür klingelt» (M02/OKT.77038 Mannheimer
Morgen, 15.10.2002)
12. sich auf den Weg machen – отправляться в путь
Самым старым из 12 фразеологизмов, включенных в учебник Deutsch
оказалось выражение sich auf den Weg machen. Его первое упоминание в
корпусе относится к 1795 году, и по 2019 год оно было использовано 11578
раз в 11158 различных текстах немецкой прессы. Эта статистика также
может служить основанием для включения выражения в базовый уровень
знания немецкого языка, как иностранного.
Примеры использования фразеологизма «sich auf den Weg machen»:
1)
BRZ06/NOV.11906 Braunschweiger Zeitung, 22.11.2006;
Und er riet ihr, sich sofort auf den Weg zu machen.
2)
I00/SEP.53441 Tiroler Tageszeitung, 15.09.2000, Ressort: Sport;
Von MAX ISCHIA
Längst raten die Veranstalter nachdrücklich, sich frühzeitig auf den
Weg zu machen.
Кроме того, выражение нередко встречается в заголовках статей.
Например: «Einsatz der Bundeswehr in Kabul - Start am Samstag - Offiziere
machen sich auf den Weg» (NUN01/DEZ.02479 Nürnberger Nachrichten,
27.12.2001, S. 1)
Таким образом, можно сделать вывод о том, что предложенные в
линейке школьных учебников Deutsch фразеологизмы не все одинаково
широко распространены в письменной речи носителей немецкого языка, что
видно на следующей диаграмме:
34
25000
Фразеологические единицы УМК
"Deutsch"
21066
20000
17457
15000
11578
10036
10000
7996
5458
5000
2764
1354 1162
537
103
7
0
Также разнятся фразеологизмы по возрасту. На диаграмме ниже
представлен порядок фразеологизмов по первому упоминанию в архиве
письменных текстов W корпуса COSMAS II:
35
Первое упоминание фразеологических
единиц в корпусе COSMAS II 1992 2002
1947 1947 1947
1979
1947 1947 1947 1948 1953
1795
Выводы по линейке «Deutsch»:
Учитывая полученные данные, хотелось бы отметить, что 3 из 12
фразеологических единиц в учебнике «Deutsch» не являются широко
используемыми в немецкоязычной прессе. Это выражения j-n aus dem Spiel
lassen, die beleidigte Tomate spielen и die Zeit vergeht wie im Fluge. Два
последних из них являются относительно новыми устойчивыми
выражениями, что, возможно, объясняет их включение в учебные пособия,
несмотря на невысокую цифру в статистике.
Однако, все остальные фразеологизмы, которые мы исследовали,
широко представлены в разных изданиях, включая СМИ не только Германии,
но и других немецкоязычных стран – Австрии, Швейцарии, Люксембурга.
Самой популярной и употребляемой фразеологической единицей УМК
«Deutsch» является выражение Pech haben-терпеть неудачу.
Неожиданно, что несмотря на несколько сниженный (разговорный)
стиль некоторых ФЕ, они все равно используются в немецкоязычной прессе.
36
Все фразеологические единицы УМК «Deutsch» встречаются в теле
статей газет и журналов и практически все выражения послужили основой
для многих заголовков статей.
Корпусное исследование также помогло сделать неожиданный вывод,
который заключается в том, что фразеологизм im Butter sein используется не
с контаминированным предлогом с артиклем im, как приводится в УМК
«Deutsch», а с предлогом без артикля и с добавлением “alles” - alles in Butter.
2.1.3. Анализ фразеологических единиц УМК «Horizonte»
И наконец, третья линия УМК – это «Horizonte», где во всех учебниках
было выявлено 36 фразеологизмов. Среди рассмотренных УМК - это
наибольший показатель. Прокомментируем данные корпуса по каждому из
них.
1. So ein Pech! – Такая неудача!
По этому фразеологизму были получены данные за период с
1962 по 2019 год. Выражение "So ein Pech!" встретилось 762 раза в 747
различных текстах немецкой прессы.
Выражение встречается в заголовках некоторых статей.
Например:
«So ein Pech» (NUN14/APR.00663 Nürnberger Nachrichten, 05.04.2014,
S. 2;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ07/OKT.03705 Braunschweiger Zeitung, 12.10.2007;
So ein Pech aber auch für Anne Behnert, die mir noch anbot auf ihrer
Homepage zu schauen, wie es ihr heute geht.
2) NZZ06/APR.00721 Neue Zürcher Zeitung, 05.04.2006, S. 43; Kurztipps
Thomas Halling, Eva Eriksson: So ein Glück! So ein Pech!
3) P94/FEB.04839 Die Presse, 11.02.1994; Siegreiche Niederlage
Knapper geht's nicht, so ein Pech!
2. hundemüde sein – быть уставшим, как собака
По данному фразеологизму были получены данные за период с
1971 по 2019 год. Фразеологическая единица «hundemüde sein»
встретилась 61 раз в 61 тексте немецкой прессы.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) A99/JUN.46095 St. Galler Tagblatt, 29.06.1999, Ressort: TT-FRO
(Abk.); Abwaschen mit OpenAir-Sound
37
Für die Schüler ist es wichtig, Grenzen kennenzulernen und zu arbeiten,
auch wenn sie hundemüde sind.
2) BRZ08/AUG.07736 Braunschweiger Zeitung, 16.08.2008; Das
allnächtliche Drama auf dem Rastplatz
Der Lastwagenfahrer aus Litauen muss Nerven aus Stahl haben – oder
hundemüde sein.
3) Z71/SEP.00076 Die Zeit, 03.09.1971, S. 44; Stumpfsinn und Langeweile
Hundemüde bin ich, obwohl ich eigentlich nichts geleistet habe.
Hundemüde und verdammt unbefriedigt.
3. gut drauf sein – быть в хорошем настроении
По этому фразеологизму были получены данные за период с
1981 по 2019 год. Выражение "gut drauf sein" встретилось 5570 раз в
5435 различных текстах немецкой прессы.
Выражение встретилось во многих заголовках статей. Например:
«Wir wollen zeigen, dass wir gut drauf sind» (BRZ09/JAN.10214
Braunschweiger Zeitung, 24.01.2009;), «Im Studio bist du einfach gut
drauf» (M96/608.27592 Mannheimer Morgen, 12.08.1996;), «Fit und
gesund "gut drauf" sein» (M02/SEP.71284 Mannheimer Morgen,
24.09.2002;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) HMP06/JUN.02621 Hamburger Morgenpost, 23.06.2006, S. 2-3; Meine
Güte, wir sind so STARK
Seine Elf wachse mit jedem Spiel, berichtet er: "Die Spieler spüren an ihren
eigenen Körpern, dass sie gut drauf sind.
2) K98/MAI.40327 Kleine Zeitung, 25.05.1998, Ressort: Lokal; Freund
und Sündenbock
"Man muß psychisch und physisch gut drauf sein, um das alles zu
bewältigen", erzählt der Verantwortliche.
3) LTB11/APR.00540 Luxemburger Tageblatt, 16.04.2011; "Wir müssen
das Rennen nicht machen"
Und was hat sich Laurent Didier vorgenommen? "Dieses Jahr zu Ende zu
fahren; ich bin gut drauf."
4. in Zweifel ziehen - оспаривать, подвергать сомнению
По представленному фразеологизму были получены данные за
период с 1772 по 2019 год. Выражение "in Zweifel ziehen" встретилось
6031 раз в 5847 различных текстах немецкой прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей.
Например: «Landes-Erwerbslosenbeirat zieht Erfolgszahlen in
Zweifel» (NKU08/JUN.06765 Nordkurier, 25.06.2008;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
38
1) N93/SEP.32471 Salzburger Nachrichten, 08.09.1993; Nach der Wende
An Bord ist niemand mehr, der ihn in Zweifel zieht.
2) NZS11/NOV.00240 NZZ am Sonntag, 13.11.2011, S. 22; «Monti ist
Italiens letzte Chance»
Es gibt viele Leute, die in Zweifel ziehen, ob Italien überhaupt noch eine
Demokratie ist.
3) PRF06/JAN.00365 profil, 23.01.2006, S. 41; Hauptsache: Keine Ahnung
Wir maßen uns natürlich nicht an, die Arbeit von Marktforschern in
Zweifel zu ziehen.
5. auf einer Wellenlänge liegen - быть на одной волне; понимать друг
друга с полуслова; чувствовать тоже, что и другой человек
По данному фразеологизму были получены данные за период с
1969 по 2019 год. Выражение "Auf einer Wellenlänge liegen "
встретилось 337 раз в 335 различных текстах немецкой прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей.
Например: «Wir liegen alle auf einer Wellenlänge» (M11/DEZ.07079
Mannheimer Morgen, 21.12.2011, S. 12;); «Muttis liegen auf einer
Wellenlänge» (NKU06/NOV.08070 Nordkurier, 29.11.2006;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ05/NOV.00387 Braunschweiger Zeitung, 05.11.2005; „Wir müssen
gegen Eintracht siegen“
Sie scheinen sportlich und menschlich auf einer Wellenlänge zu
liegen.Das ist sehr wichtig für den sportlichen Bereich.
2) NUZ05/MAR.03014
Nürnberger
Zeitung,
25.03.2005;
Das
Singbrauchtum lebt: Vier Laienchöre im Porträt - Die Meistersänger
von Nürnberg
Man muss schon auf einer ähnlichen Wellenlänge liegen, um gemeinsam
ohne Kloß im Hals singen zu können.
3) U05/NOV.04085 Süddeutsche Zeitung, 24.11.2005, S. 4; Blick in die
Presse
Das gibt ihr Zeit, ihren eigenen Stil zu prägen; für uns ist es aber wichtig,
dass Paris und Berlin von vornherein auf einer Wellenlänge liegen.
6. uneins sich sein
зрения/позиции
-
колебаться,
не
иметь
единой
точки
По данному фразеологизму были получены данные за период с
1959 по 2019 год. Выражение "uneins sich sein" встретилось 34 раза в
33 текстах немецкой прессы.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M01/JUN.43355 Mannheimer Morgen, 12.06.2001; keine Bäume
ausgerissen"
39
Wie uneins sich die ehemaligen Bündnispartner sind, zeigte auch, dass die
SPD-Abgeordneten wiederum alle Kandidaten der CDU ablehnten.
2) RHZ98/JUN.28529 Rhein-Zeitung, 20.06.1998; Bündnisfrage stellt sich
vielen Wähler nicht
So uneins sich die Wähler über ihre Wunschregierung sind, so eindeutig
fällt das Votum über die Behandlung der PDS aus.
3) T00/APR.17586 die tageszeitung, 17.04.2000, S. 20, Ressort: Kultur;
Gut allein genügt nicht
So war diese Veranstaltung ein Misserfolg, doch vielleicht lag darin ihre
Qualität: Man konnte sehen, wie uneins sich der österreichische
Kulturwiderstand ist, wie wenig er sich auf Forderungen verständigt hat, die
über ein kindliches "Regierung pfui" hinaus gehen.
7. in den Schatten stellen – затмить
По данному фразеологизму были получены данные за период с
1947 по 2019 год. Выражение "in den Schatten stellen" встретилось 8177
раз в 8091 различном тексте немецкой прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей.
Например: «Wenn die Sonne die Kunst in den Schatten stellt»
(N99/AUG.33387
Salzburger
Nachrichten,
11.08.1999,
Ressort:
FESTSPIELSOMMER 1999;); «Damen stellen Herren weit in den
Schatten» (NKU00/MAI.02170 Nordkurier, 10.05.2000;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) I99/MAR.08159 Tiroler Tageszeitung, 02.03.1999, Ressort: Allgemein;
Zum Jahreswechsel soll es richtig krachen
Das heurige Silvester soll alles Dagewesene in Reutte in den Schatten
stellen.
2) NKU01/AUG.00335 Nordkurier, 01.08.2001; "Prenzlau ist der
Höhepunkt"
Die Erwartungshaltung gegenüber Thoralf Berg soll aber nicht die
Leistungen der anderen Sportler in den Schatten stellen.
3) Z85/APR.00046 Die Zeit, 05.04.1985, S. 65; Gespräche eines
Schiffbrüchigen mit einem Bewohner des Festlandes
Dreimal lebenslänglich und fünfzehn Jahre sind übrigens nach der
Vernichtungs-Arithmetik der Justiz mindestens 60 Jahre. Ich hab also alle
Chancen, Rudolf Hess in den Schatten zu stellen.
8. in Kontakt kommen – знакомиться
По представленному фразеологизму были получены данные за
период с 1772 по 2019 год. Выражение "in Kontakt kommen"
встретилось 10813 раз в 10611 различных текстах немецкой прессы.
40
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей.
Например: "Ich will schließlich mit vielen Leuten in Kontakt kommen"
(NKU03/AUG.03173 Nordkurier, 11.08.2003;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ06/JAN.08202
Braunschweiger
Zeitung,
17.01.2006;
Seniorenresidenz wird vergrößert
Dass die Senioren miteinander in Kontakt kommen, ist Horstmann
wichtig.
2) M12/JUN.09835 Mannheimer Morgen, 30.06.2012, S. 18; Kita
verwandelt sich in den „Immenhof“
Der Ponytag bot reichlich Möglichkeiten, mit den Tieren in Kontakt zu
kommen.
3) NZS10/AUG.00153 NZZ am Sonntag, 08.08.2010, S. 49; Ausschlag vom
Arbeiten
Es kann sich im Gegensatz zur irritativen Form auch auf Hautbereiche
ausdehnen, die nicht mit dem Allergen in Kontakt kamen, etwa auf die
Unterarme bei einer Allergie gegen Farbstoffe im Haarfärbemittel.
Однако, в последнем примере значение у выражения другое –
соприкасаться.
9. in j-s Haut stecken - представить себя на чьѐм-то месте
По представленному фразеологизму были получены данные за
период с 1953 по 2019 год. Выражение "in j-s Haut stecken" встретилось
538 раз в 515 различных текстах немецкой прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей.
Например: «Ich möchte nicht in ihrer Haut stecken»
(HMP14/OKT.01829 Hamburger Morgenpost, 24.10.2014, S. 32;),
«Tausende würden gern in meiner Haut stecken» (NEW03/SEP.00472
NEWS, 18.09.2003, S. 183;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) A01/AUG.22381 St. Galler Tagblatt, 24.08.2001, Ressort: TB-KUL
(Abk.); Tagebuch einer Chaotin
Die Peinlichkeiten reihen sich in so geballter Häufigkeit, dass wohl keine
Zuschauerin in Bridget's Haut stecken möchte.
2) BRZ11/AUG.00556 Braunschweiger Zeitung, 02.08.2011; Einmal mit
Lionel Messi trainieren
Lionel Messi ist der beste Fußballspieler der Welt. Ich möchte in seiner
Haut stecken, weil ich dann auch gegen so gute Mannschaften spielen
kann.
3) Z14/NOV.00295 Die Zeit (Online-Ausgabe), 20.11.2014; Endspiel in
Erfurt
Ich möchte jetzt nicht in ihrer Haut stecken.
41
10. den Grundstein legen zu - заложить основы
По данному фразеологизму были получены данные за период с
1951 по 2019 год. Выражение "den Grundstein legen zu" встретилось
1030 раз в 1022 различных текстах немецкой прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей. Например:
«In 14 Tagen den Grundstein legen» (A00/FEB.08808 St. Galler Tagblatt,
04.02.2000, Ressort: TB-ROM (Abk.);).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) A97/AUG.20112 St. Galler Tagblatt, 23.08.1997, Ressort: TB-AKT
(Abk.)
Als vor 100 Jahren in Basel der erste zionistische Weltkongress eröffnet
wurde, erklärte Initiant Theodor Herzl in seiner Rede: «Wir wollen den
Grundstein legen zu einem Haus, das dereinst die jüdische Nation
beherbergen soll.
2) A98/SEP.56629 St. Galler Tagblatt, 12.09.1998, Ressort: TB-WIS
(Abk.); Sie haben Krebs?
Für die Schweiz soll nun ein derartiges Kursmodul entwickelt werden. Eine
von der Krebsliga organisierte Fachtagung soll den Grundstein dazu
legen.
11. den Horizont öffnen - открывать новые горизонты
За период с 1997 по 2019 год выражение было использовано
всего 59 раз в 59 текстах немецкоязычной прессы.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) RHZ12/APR.14353
Rhein-Zeitung,
16.04.2012,
S.
10;
Jugendfilmfestival Cinéfête bringt Schülern französisches Kino nahe
Vielfalt der Themen und Lebenswelten, Vielfalt der Genres – die Filme
haben alle eines gemeinsam: Sie sollen den Horizont öffnen und Freude
am Kino vermitteln.
2) A12/JAN.09462 St. Galler Tagblatt, 28.01.2012, S. 42; Sozial
angehaucht
Das Wirtschaftsforum bietet die Gelegenheit, den Horizont zu öffnen
und die Wirtschaft aus einer anderen Perspektive zu sehen.
12. zur Diskussion stehen - обсуждаться(потому что нет общепринятого
мнения на счѐт чего –либо)
По данному выражению были получены данные за период с 1947
по 2019 год. За это время фразеологизм встретился 9003 раза в 8868
текстах немецкоязычной прессы.
42
Выражение можно встретить в заголовках многих статей.
Например: «Gutachten steht zur Diskussion» (NKU00/JUL.01185
Nordkurier,
05.07.2000;),
«Abfall
steht
zur
Diskussion»
(NKU00/JUN.01087 Nordkurier, 06.06.2000;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ09/NOV.08119 Braunschweiger Zeitung, 17.11.2009; Uli Hoeneß
bei Energie-Forum
Zur Diskussion standen aktuelle Trends auf dem Energiemarkt sowie
das Thema Elektro-Mobilität.
2) NZZ02/OKT.00442 Neue Zürcher Zeitung, 03.10.2002, S. 16; Kein
Moratorium für die Freisetzung
Zur Diskussion steht gleich der Schlüsselartikel 6, bei dem es um den
Schutz von Mensch, Umwelt und biologischer Vielfalt geht.
13. Augen nur für A. haben - обращать на кого-то внимание, быть
влюблѐнным
За период с 1974 по 2019 год выражение встретилось всего 134
раза в 134 текстах немецкоязычных изданий.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) FOC00/SEP.00751 FOCUS, 30.09.2000, S. 168-170; FILM
Zaun im Vordergrund des Bildes verschwimmt, weil die drei
Tagtraumwandler nur Augen für das Schärfste haben, was sie je zu
sehen bekamen.
2) E17/JAN.01268 Tages-Anzeiger, 24.01.2017, S. 29; Nach-Sicht
Sie schaute zwar nach Kitzbühel, hatte aber nur Augen für Fussballer.
14.Abhilfe schaffen – помочь
Данные по этому фразеологизму намного обширнее – за период с
1949 по 2019 год выражение встретилось 18292 раза в 18060 текстах
немецкоязычной прессы.
Кроме того, выражение фигурирует в заголовках некоторых
статей. Например: «Bewachungsfirma könnte Abhilfe schaffen»
(BRZ09/APR.05712 Braunschweiger Zeitung, 15.04.2009;)
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) HAZ08/OKT.00476 Hannoversche Allgemeine, 04.10.2008, S. 9;
Kaminfeuer ohne Schornstein
Abhilfe schaffen moderne, rauchfreie Kaminvarianten.
2) K99/APR.27784 Kleine Zeitung, 22.04.1999, Ressort: Graz; Kleine
Verkehrsteilnehmer brauchen große Sicherheit
Abhilfe schaffen soll jetzt eine Verlängerung der Sperrzone beidseitig
des Zebrastreifens.
43
15. aus dem Nichts zufliegen - появляться из ниоткуда
За период с 2001 по 2019 год фразеологизм встретился всего
лишь 12 раз в 12 текстах, что является незначительным показателем в
исследовании.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M07/JAN.04816 Mannheimer Morgen, 22.01.2007; Reaktionen wie
ein Panther
Das muss es doch sein! Nein, wie aus dem Nichts fliegt Güth heran und
verhindert den Treffer.
2) Z02/203.01827 Die Zeit (Online-Ausgabe), 27.03.2002; Die
Einkleidung des Übersinnlichen [S. 35]
Was schließlich dabei herauskommt, ist wie ein "seelisches Gewitter,
eine nach außen verlagerte psychosomatische Reaktion", in der Messer
oder Steine scheinbar aus dem Nichts heraus fliegen.Und wie das genau
funktioniert, möchte er herausfinden.
16. sich zuversichtlich zeigen – обнадежить
Данное выражение также, как и предыдущее не пользуется
большой популярностью и актуальностью в немецкоязычной прессе,
поскольку с 1998 по 2019 год оно встретилось 39 раз в 39 текстах
немецкой прессы.
Однако, несмотря на это, выражение встретилось в заголовках
некоторых статей. Например: «Schloss-Chef zeigt sich zuversichtlich»
(NKU05/NOV.00980 Nordkurier, 04.11.2005;), «Unternehmen zeigen sich
zuversichtlich» (NKU07/JUL.00096 Nordkurier, 02.07.2007;), «Centrica
zeigt sich zuversichtlich» (NZZ03/AUG.00038 Neue Zürcher Zeitung,
02.08.2003, S. 25;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ12/AUG.12918 Braunschweiger Zeitung, 25.08.2012; „Piraten“
wollen auf denletzten Metern nicht kentern
Was in Delmenhorst passieren wird, ist offen – auch wenn der
Landesvorsitzende Andreas Neugebauer und Gaul sich zuversichtlich
zeigen.
2) M08/MAI.38859 Mannheimer Morgen, 21.05.2008, S. 4; Ärzte malen
schwarzes Bild der Zukunft
Buhrufe erntet Schmidt, als sie sich zuversichtlich zeigt, dass junge
Menschen den Arztberuf durch reformerische Anstrengungen wieder
attraktiv finden.
44
17. es führt kein Weg vorbei an +D. - нельзя обойтись без чего-то; чтото является обязательным
Как и предыдущие два фразеологизма это выражение имеет
незначительные показатели использования в газетных статьях – за
период с 1976 по 2019 год оно встретилось только 60 раз в 59 текстах
немецкоязычной прессы.
Однако, этот фразеологизм также встретился в заголовках
некоторых статей. Например: «Es führt kein Weg an Moskau vorbei»
(NZZ13/JUL.03520 Neue Zürcher Zeitung, 26.07.2013, S. 19;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M00/MAR.00656 Mannheimer Morgen, 13.03.2000; In Kürze
"Es führt kein Weg daran vorbei , dass der Luftverkehr an den Kosten
für die von ihm verursachten Umweltschäden beteiligt wird", sagte der
Grünen-Politiker.
2) Z85/AUG.00033 Die Zeit, 02.08.1985, S. 41; Immer offen
Es führt kein Weg vorbei an der Feststellung, daß in unseren
Beziehungen wonl immer wieder Entscheidendes offen bleibt.
18. in Verbindung bringen mit +D - соединить, связать с чем-то
Данный фразеологизм за период с 1809 по 2019 год встретился
14941 раз в 14594 текстах немецкой прессы.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) FOC11/AUG.00107 FOCUS, 08.08.2011, S. 48-50; Die angeblichen
Hintermänner des Anders Breivik
Die niedersächsische Linkspartei nahm das Oslo-Attentat gar zum
Anlass, Innenminister Uwe Schünemann (CDU) mit ihm in
Verbindung zu bringen.
2) M03/JAN.05650 Mannheimer Morgen, 27.01.2003; Schüler rückt
Europa zusammen
Welch vielfältige Aspekte Schülerinnen und Schüler mit dem
Bauhandwerk in Verbindung bringen, das kann derzeit im Rahmen
einer Bilderausstellung betrachtet werden.
Удивительно, однако, несмотря на значительно высокие данные по
частоте использования выражения – в заголовках для статей оно
замечено не было.
19. passe sein - остаться в прошлом
За период с 1950 по 2019 год выражение встретилось 3160 раз в
3095 текстах немецкоязычной прессы. Однако, учебник даѐт
некорректное написание фразеологизма. Все варианты данного
выражения в корпусе имеют французский вариант написания – passé.
45
Несмотря на то, что ключевое слово в представленном
выражении имеет французское происхождение - выражение
встречается в заголовках некоторых немецкоязычных статей.
Например: «Lahmes Internet soll bald passé...» (RHZ09/JAN.07800
Rhein-Zeitung, 13.01.2009;) «Der Sturm aufs Kinderzimmer soll passé
sein» (SOZ10/OKT.03423 Die Südostschweiz, 20.10.2010;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) RHZ13/MAR.20328 Rhein-Zeitung, 06.03.2013, S. 21; L 117:
Arbeiten verzögern sich
Ursprünglich war eine Bauzeit von sechs Monaten vorgesehen, sodass
die Verkehrsbehinderungen seit Ende Februar hätten passé sein sollen.
2) SOZ11/JUL.02721 Die Südostschweiz, 16.07.2011, S. 3; Die Cars
parkieren noch immer weit verstreut
Somit können die Anwohner und Automobilisten froh sein, dass die
Bauarbeiten beim Obertor passé sind und zufrieden auf den Kreisel
blicken.
20. an den Nagel hängen+A - закончить с чем-то, бросить чем-то
заниматься
За период с 1819 по 2019 год фразеологизм встретился 6996 раз в
6914 текстах немецкоязычной прессы.
Кроме того, выражение используется для заголовков многих
статей. Например: «Heckenbach hängt seinen Helm an den Nagel»
(BRZ08/SEP.15573 Braunschweiger Zeitung, 29.09.2008;), «Köchin hängt
ihren Kittel an den Nagel» (NKU06/JUL.01783 Nordkurier, 07.07.2006;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M96/604.15258 Mannheimer Morgen, 03.04.1996; Werftarbeiter
Walesa fährt im Mercedes vor
Sobald das polnische Parlament eine Pension für Ex-Präsidenten
beschließt, will Walesa seinen Blaumann wieder an den Nagel hängen.
2) NON07/MAR.10025 Niederösterreichische Nachrichten, 19.03.2007,
S. 78; Jakubowics startet durch
Lange Zeit hatte es so ausgesehen, als ob Jakubowics in dieser Saison
seine Motorsportkarriere an den Nagel hängen müsste.
21. Recht geben +D - признавать правоту чего-то/кого-то
За период с 1772 по 2019 год выражение встретилось 14416 раз в
13202 текстах немецкоязычной прессы.
Фразеологизм встречается в заголовках некоторых статей.
Например: «Statistik gibt "Philosophen" Recht» (NKU06/JUN.07570
Nordkurier, 29.06.2006;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
46
1) OC00/AUG.00422 FOCUS, 21.08.2000, S. 228-228; Vernünftige
Entscheidung
Ich kann Ihnen nur Recht geben und sagen: "Bleiben Sie dabei."
2) NON09/JAN.03764 Niederösterreichische Nachrichten, 07.01.2009, S.
47; Dicke Luft unter Nachbarn
Die Gegeneinladungen zu Turnieren in Deutschland und Ungarn würden
seinem Konzept aber Recht geben.
22. freien Lauf lassen + D - дать простор чему-то
Как и предыдущее выражение, фразеологизм является
актуальным в немецкой прессе – за период с 1813 по 2019 он
встретился 13017 раз в 12830 текстах.
Также фразеологическая единица фигурирует в заголовках
многих статей. Например: «Kreativität freien Lauf lassen»
(BVZ14/MAI.02122 Burgenländische Volkszeitung, 22.05.2014;), «Der
Kraft freien Lauf lassen» (K99/MAI.32493 Kleine Zeitung, 08.05.1999,
Ressort: Ennstal;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M98/FEB.16235 Mannheimer Morgen, 23.02.1998; Narren trotzen
höheren Gewalten
"Heute lernen wir, morgen treffen wir", gab sich die VfR-Jugend
optimistisch, bevor die makedonische Gemeinde in herrlichen Trachten
ihrem südländisdchen Temperament freien Lauf ließ und Folklore-Tänze
zeigte.
2) NKU04/JUN.03912 Nordkurier, 16.06.2004; Kita "Bunte Arche"
zieht in den Wald
Spielzeuge sind übrigens beim Waldkindergarten in Neukalen tabu. Auf
diese Weise könnten die Kinder ihrem Erfindungsreichtum freien Lauf
lassen.
23. unter die Lupe nehmen + A - наблюдать за кем-то/чем-то
Данный фразеологизм используется в немецкой прессе почти в
три раза чаще, чем предыдущий – за период с 1947 по 2019 год
выражение использовалось 32041 раз в 31571 тексте, а также
фигурировало в заголовках большого количества статей. Например:
«Wald unter die Lupe nehmen» (A97/MAI.05053 St. Galler Tagblatt,
23.05.1997, Ressort: TB-INL (Abk.);), «Wasser unter die Lupe nehmen»
(M14/JUL.04822 Mannheimer Morgen, 16.07.2014, S. 22;), «Workshop
nimmt heimische Wirtschaft unter die Lupe» (NKU02/JUN.01666
Nordkurier, 06.06.2002;), «Junge Menschen nehmen Umfeld unter die
Lupe» (NKU05/JAN.06486 Nordkurier, 26.01.2005;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
47
1) I00/NOV.66995 Tiroler Tageszeitung, 17.11.2000, Ressort: Tirol
aktuell; Dorfbahn im Härtetest
Nicht weniger als 20 Sachverständige, Brandschutzexperten und
Materialtechniker pilgerten am Donnerstag nach Serfaus, um die
Dorfbahn unter die Lupe zu nehmen.
2) NON08/APR.09374 Niederösterreichische Nachrichten, 15.04.2008,
S. 23; Erste Schritte in den Beruf
Darum ist es von großem Vorteil, wenn man eine, zwei oder sogar drei
Wochen den Beruf genau unter die Lupe nehmen kann, den man
vielleicht schon bald selbst ausüben wird.
24. Kummer bereiten + D - доставлять хлопоты кому-то
За период с 1795 по 2019 год выражение использовалось
немецкой прессой 1201 раз в 1186 текстах.
Фразеологизм встречается также в заголовках статей. Например:
«Ein Titel, der Freude aber auch Kummer bereitet!» (O98/APR.34527
Neue Kronen-Zeitung, 08.04.1998, S. 45;), «Wenn das Lebenstief großen
Kummer bereitet» (RHZ06/APR.09378 Rhein-Zeitung, 10.04.2006;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) RHZ08/OKT.05608 Rhein-Zeitung, 08.10.2008; Neue Herberge:
Abrissarbeit fertig
Gerade diese Maßnahme hat dem Bauherrn einigen Kummer bereitet.
2) L00/AUG.00113 Berliner Morgenpost, 01.08.2000, S. 1;
Freizeitprogramm im Haus des Älteren Bürgers
"Ein bisschen Kummer bereiten uns noch die Sonntage", sagt Frau
Rockel.
25. ins Leben rufen + A - учредить что-то
За период с 1809 по 2009 год фразеологизм встретился 23667 раз
в 23260 текстах немецкой прессы.
Также выражение можно встретить в заголовках статей.
Например:
«Intifada des Volkes ins Leben rufen» (FOC04/MAR.00704 FOCUS,
29.03.2004, S. 216-216;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ11/NOV.13889 Braunschweiger Zeitung, 24.11.2011; Von der
Angst, peinlich zu sein
Nun will er eine Selbsthilfegruppe ins Leben rufen.
2) M00/SEP.56210 Mannheimer Morgen, 16.09.2000; Beschauliche
Gegend voller finsterer Plots
Aldeburgh ist ein gewachsener Ort, in dem der Komponist Benjamin
Britten 1948 das jährliche Musikfestival ins Leben rief.
48
26. etwas N hat einen Haken - в чем-то есть подвох/загвоздка
За период с 1948 по 2019 год выражение встретилось 1493 раза в
1486 текстах немецкоязычной прессы.
Кроме того, выражение фигурирует в заголовках для некоторых
статей. Например: «Schnäppchen können einen Haken haben»
(NKU01/OKT.06732 Nordkurier, 20.10.2001;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) P12/JAN.01185 Die Presse, 11.01.2012, S. 3; Kinderbeihilfe:
Reformplan mit Haken
Allerdings könnte dieser Plan einen Haken haben, denn er differenziert
beim Förderbetrag nicht danach, wie alt das Kind ist bzw. ob es noch
Geschwister hat.
2) NKU15/DEZ.03228 Nordkurier, 15.12.2015, S. 14; Musik, die Katzen
lieben
Einen Haken hatte die Sache jedoch.
27. auf der Hand liegen - быть очевидным
За период с 1948 по 2019 год фразеологизм использовался
немецкой прессой 3648 раз в 3595 текстах.
Выражение можно встретить в заголовках статей. Например:
«Die Flut an dubiosen Handelfmetern erregt die Gemüter - Ein
Problem, das auf der Hand liegt» (NUZ13/SEP.01997 Nürnberger
Zeitung, 24.09.2013, S. 22;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) NZZ06/AUG.00653 Neue Zürcher Zeitung, 05.08.2006, S. 55; Lyon und dann lange nichts
Die Antwort scheint auf der Hand zu liegen: niemand.
2) R98/JUL.60554 Frankfurter Rundschau, 30.07.1998, S. 8, Ressort:
FREIE AUSSPRACHE; Eine Therapie ohne ein Schweigegebot ist
nichts wert
Nun also die neue Regelung, deren Wirkung auf der Hand liegt.
28. auf eigenen Füßen stehen - быть самостоятельным
За период с 1947 по 2019 год представленная фразеологическая
единица встретилась 2821 раз в 2719 текстах немецкоязычной прессы.
Выражение можно также встретить в заголовках различных
статей. Например: «Vier Mädchen lernen, auf eigenen Füßen zu stehen»
(M00/AUG.43695 Mannheimer Morgen, 04.08.2000;), «Nur wenige
wissen, was es heißt, auf eigenen Füßen zu stehen» (NKU01/AUG.02925
Nordkurier, 09.08.2001;), «Lernen, auf eigenen Füßen zu stehen
49
Volkssolidarität sucht Leute für» (NKU01/AUG.07265
22.08.2001;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BVZ10/OKT.01130 Burgenländische Volkszeitung,
Sketch, Musik, Theater
Von da an konnte die Gruppe schon finanziell Eintrittskartenverkauf - auf eigenen Füßen stehen.
2) K97/SEP.72013 Kleine Zeitung, 22.09.1997, Ressort:
Kinderstar ist erwachsen
Susan zeigt, daß sie auf eigenen Füßen stehen kann.
Nordkurier,
14.10.2010;
durch den
Fernsehen;
29. seinen Geldbeutel zücken für A - раскошелиться на что-то
Данное выражение не является широко используемым в
немецкой прессе, поскольку за период с 1997 по 2019 год оно
использовалось всего лишь 15 раз в 15 текстах.
Кроме того, среди всех 15 примеров не было ни одного, где
выражение бы использовалось с предлогом für, как предлагает УМК
«Horizonte».
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) HMP12/JAN.02791 Hamburger Morgenpost, 29.01.2012, S. 12, 13;
Die 10 schrägsten Verkehrs-Strafen
Machen eigentlich nur Lebensmüde, kommt aber immer wieder vor: Wer
es besonders eilig hat und mit seinem Drahtesel auf die Autobahn fährt,
muss nicht nur auf rasante Autos achten, sondern auch seinen
Geldbeutel zücken.
2) RHZ97/JUL.16339 Rhein-Zeitung, 24.07.1997; Aus für die –
Parkscheibe
Statt der Parkscheibe muß der Autofahrer allerdings vielleicht seinen
Geldbeutel zücken.
30. nicht ganz in seinem Element sein - чувствовать себя неуютно/быть
не в своей тарелке
Хотя и первое упоминание фразеологизма в немецкой прессе
относится к 1957 году, корпусное исследование показало, что
выражение использовалось всего 291 раз в 291 тексте.
Кроме того, в основном выражение встречается без отрицательной
частицы nicht.
Однако, фразеологизм встречается в заголовках статей.
Например: «Rathausmaler ist ganz in seinem Element»
(HAZ08/OKT.05501 Hannoversche Allgemeine, 29.10.2008, S. 15;), «Ganz
in seinem Element war Farbgestalter...» (RHZ06/MAR.16713 RheinZeitung, 17.03.2006;).
50
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M15/APR.01327 Mannheimer Morgen, 07.04.2015, S. 19; Löwe weg
– Polizei muss her!
Beim Kunstradfahren war Tobias ganz in seinem Element.
2) NKU11/JUL.00029 Nordkurier, 01.07.2011; Meister freut sich über
Märchen und "Abendteuer"
Ganz in seinem Element ist Werner Schinko, wenn er sich den Büchern
widmet, die er illustrieren darf.
31. j-m fällt die Decke auf den Kopf - кому-то становится очень скучно
За период с 1969 по 2019 год выражение встретилось 83 раза в 80
текстах немецкой прессы. Также, выражение можно встретить в
заголовках некоторых статей. Например: «Mir fällt die Decke nicht auf
den Kopf» (BRZ11/MAI.00306 Braunschweiger Zeitung, 02.05.2011;),
«Europa fällt die Decke auf den Kopf» (NKU09/DEZ.04118 Nordkurier,
15.12.2009;), «Forschern fällt die Decke auf den Kopf»
(NKU10/OKT.09372 Nordkurier, 25.10.2010;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) NKU13/JUN.00184 Nordkurier, 01.06.2013; Ohne Netz ist Balkonien
nicht sicher
Von Lea Sibbel Wer lange nur die eigenen vier Wände sieht, dem fällt
die Decke auf den Kopf.
2) U02/AUG.01418 Süddeutsche Zeitung, 09.08.2002, S. 26;
Wohnungsnot
Wohnungsnot, das ist, wenn man in der Wohnung in Not gerät. Zum
Beispiel in den Ferien. Das Konto leer, Urlaub nicht drin, alle anderen in
Holland an der See. Man ist allein, die Decke fällt einem auf den Kopf.
32. unter Druck setzen + A - оказывать давление на кого-то
По сравнению с предыдущим фразеологизмом, данное
выражение имеет значительные показатели – за период с 1948 по 2019
год оно встретилось 40064 раза в 38979 текстах.
Кроме того, были обнаружены заголовки статей, в которых
встречается представленная фразеологическая единица. Например:
«Sex-Skandal setzt Republikaner unter Druck» (BRZ06/OKT.01320
Braunschweiger Zeitung, 05.10.2006;), «Fuchs: Hristov nicht unter Druck
setzen» (BRZ06/OKT.09329 Braunschweiger Zeitung, 19.10.2006;), «Ich
setze Michael nicht unter Druck» (HMP06/AUG.00414 Hamburger
Morgenpost, 04.08.2006, S. 33;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) I97/SEP.33819
Tiroler
Tageszeitung,
01.09.1997,
Ressort:
Innenpolitik; USA stärken Plavsic den Rücken
51
Der Spitzenpolitiker der Hardliner-Fraktion, Momcilo Krajisnik, erklärte
dagegen, die Serben würden es nicht zulassen, daß man sie unter Druck
setze.
2) M12/DEZ.01160 Mannheimer Morgen, 05.12.2012, S. 3;
Der Budget Control Act wurde nicht nach sachgemäßen Kriterien
beschlossen, sondern um beide Parteien bei Kernanliegen unter Druck
zu setzen.
33. die Chemie stimmt - складываются хорошие личные отношения
За период с 1984 по 2019 год выражение использовалось
немецкой прессой 2333 раза в 2261 тексте.
Фразеологизм встречается также в заголовках статей. Например:
«Es passt einfach, die Chemie stimmt» (HMP09/JUN.00687 Hamburger
Morgenpost, 09.06.2009, S. 14-15;), «Die Chemie muss stimmen»
(NON09/NOV.18353 Niederösterreichische Nachrichten, 25.11.2009, S. 7;).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) NUZ06/MAI.00797
Nürnberger
Zeitung,
08.05.2006;
Duo
»Rosenstolz« in Nürnberg - Vom Händchenhalten und vom
Loslassen
Die Chemie stimmt zwischen den beiden Künstlern, und deswegen
überzeugt auch das Gesamtkunstwerk des Abends über weite Strecken.
2) RHZ02/DEZ.05239 Rhein-Zeitung, 07.12.2002; Bundessieger kommt
aus dem Kreis
Da kann man sich freuen, wenn die "Chemie" stimmt.
34. beiseite stehen + D - помогать кому-то, поддерживать кого-то
По данному фразеологизму были получены данные за период с
1950 по 2019 год. За это время выражение встретилось 572 раза в 569
текстах
немецкоязычной прессы.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) M06/JUL.53303 Mannheimer Morgen, 07.07.2006; Fred Neidlinger
und "Saxofonia" spielen
Die Aufgaben für die Helfer von Kulturkreis und Verkehrsverein, die
innerhalb der Altstadt den Gästen hilfreich beiseite stehen sollen, sind
verteilt.
2) T05/JAN.04544 die tageszeitung, 25.01.2005, S. 7; CDU setzt auf
Einigkeit und Gottes Segen
So einträchtig ging es zu, so sehr genoss man das Zusammenraufen, dass
niemand beiseite stehen oder gar schon wieder nörgeln wollte.
52
35. durch eine rosa Brille sehen + A - смотреть на что-то сквозь розовые
очки
За период с 1980 по 2019 год фразеологизм встретился 17 раз в 17
текстах немецкой прессы, что говорит о его невысокой актуальности и
популярности.
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ07/JUL.17989 Braunschweiger Zeitung, 30.07.2007; Diese
Erfahrungen kann mir keiner mehr nehmen
Natürlich muss ich auch erwähnen, dass man nicht alles durch eine rosa
Brille sehen darf.
2) RHZ04/JUL.03084 Rhein-Zeitung, 03.07.2004; Verbandstag in Plaidt
brachte...
"Wir haben unsere Hausaufgaben erledigt", betonte Fuchs, ohne die
Gesamtsituation nur durch eine rosa Brille sehen zu wollen.
36. unter Beweis stellen + A - доказывать, подтверждать что-то
За период с 1947 по 2019 год представленное выражение
встретилось 66658 раз в 65601 тексте немецкой прессы. Данный
фразеологизм встречается в заголовках статей. Например:
«Geschicklichkeit unter Beweis stellen» (A98/APR.25699 St. Galler
Tagblatt, 23.04.1998, Ressort: WV-WIL).
Примеры использования фразеологизма в текстах:
1) BRZ07/OKT.11794 Braunschweiger Zeitung, 11.10.2007;
Fest in der Hand der Gastgeber
In Dressur, Springen und der Theorie mussten die Prüflinge in
Wolfsburg ihr Können unter Beweis stellen.
2) BVZ08/NOV.01027
Burgenländische
Volkszeitung,
12.11.2008,
S.
72;
SPIELER
DER
WOCHE
Leider kommt nun die Winterpause, sonst hätte Habek sicher
noch seine große Stärke unter Beweis stellen können.
Выводы по линейке «Horizonte»:
Подводя итог, можно сделать вывод о том, что предложенные в линейке
школьных учебников «Horizonte» фразеологизмы
также, как и в
предыдущих учебниках, не все одинаково широко распространены в
письменной речи носителей немецкого языка. В представленной ниже
таблице
фразеологизмы расположены по убыванию – от наиболее
популярного к наименее употребляемому:
53
Фразеологические единицы УМК «Horizonte»
Столько
раз Начиная с этого
встретился
в года
стал
текстах
использоваться
Фразеологизм
немецкоязычной немецкоязычной
прессы
прессой
1)unter Beweis stellen
66658 раз
1947 г.
2)unter Druck setzen
40064 раза
1948 г.
3)unter die Lupe nehmen
32041 раз
1947 г.
4)ins Leben rufen
23667 раз
1809 г.
5)Abhilfe schaffen
18292 раз
1949 г.
6)in Verbindung bringen mit+D.
14941 раз
1809 г.
7)Recht geben
14416 раз
1772 г.
8)freien Lauf lassen
13017 раз
1813 г.
9)in Kontakt kommen
10813 раз
1772 г.
10)zur Diskussion stehen
9003 раза
1947 г.
11)in den Schatten stellen
8177 раз
1947 г.
12)an der Nagel hängen
6996 раз
1819 г.
13) in Zweifel ziehen
6031 раз
1772 г.
14)gut drauf sein
5570 раз
1981 г.
15)auf der Hand liegen
3648 раз
1948 г.
16)passé sein
3160 раз
1950 г.
17)auf eigenen Füßen stehen
2821 раз
1947 г.
18)die Chemie stimmt
2333 раза
1984 г.
19)etwas hat einen Haken
1493 раза
1948 г.
20)Kummer bereiten
1201 раз
1795 г.
21)den Grundstein legen zu
1030 раз
1951 г.
22)so ein Pech
762 раза
1962 г.
23)beiseite stehen
572 раза
1950 г.
24)in j-s Haut stecken
538 раз
1953 г.
25)auf einer Wellenlänge liegen
337 раз
1969 г.
26)nicht ganz in seinem Element 291 раз
1957 г.
sein
27)Augen nur für A. haben
134 раза
1974 г.
28)j-m fällt die Decke auf den 83 раза
1969 г.
Kopf
29)hundemüde sein
61 раз
1971 г.
54
30)es führt kein Weg vorbei an
31)den Horizont öffnen
32)sich zuversichtlich zeigen
33)uneins sich sein
34)durch eine rosa Brille sehen
35)seinen Geldbeutel zücken für
36)aus dem Nichts zufliegen
60 раз
59 раз
39 раз
34 раза
17 раз
15 раз
12 раз
1976 г.
1997 г.
1998 г.
1959 г.
1980 г.
1997 г.
2001 г.
Самыми старыми фразеологизмами являются Recht geben (1772), in
Kontakt kommen (1772), in Zweifel ziehen (1772) и Kummer bereiten (1795), чьи
первые упоминания произошли в 18 веке. А к самым новым
фразеологическим единицам относятся den Horizont öffnen (1997), seinen
Geldbeutel zücken für (1997), sich zuversichtlich zeigen (1998) и aus dem Nichts
zufliegen (2001).
Учитывая полученные данные, хотелось бы отметить, что 12 из 36 (2435 в таблице) фразеологических единиц из УМК «Horizonte» не являются
широко используемыми в немецкоязычной прессе.
Самой популярной и употребляемой фразеологической единицей УМК
«Horizonte» является выражение unter Beweis stellen - доказывать,
подтверждать что-то.
Также, исследование показало, что выражение passé sein представлено
в УМК «Horizonte» в некорректном виде, поскольку там отсутствует
французский так называемый accent aigu.
Следует отметить то, что выражение nicht ganz in seinem Element sein в
УМК «Horizonte» представлено конкретно с отрицательной частицей nicht,
однако, благодаря корпусному исследованию мы выяснили, что в основном
выражение встречается без отрицания.
Практически все фразеологизмы данной линии УМК, которые мы
исследовали, широко используются разными изданиями, включая СМИ не
только Германии, но и других немецкоязычных стран, например, Австрии,
Швейцарии, Люксембурга.
Все фразеологические единицы УМК «Wunderkinder» встречаются в
теле статей газет и журналов, а также все, за исключением hundemüde sein,
uneins sich sein, den Horizont öffnen, Augen nur für A. haben, aus dem Nichts
zufliegen, seinen Geldbeutel zücken für, in Verbindung bringen mit, beiseite
55
stehen+D и durch eine rosa Brille sehen+A. послужили основой для многих
заголовков статей.
Выводы по 2 главе:
Таким образом, немецкоязычный корпус COSMAS II позволяет
анализировать и подтверждать статистически частое и редкое использование
фразеологизмов, а также отражает их актуальность.
Благодаря корпусу удалось выяснить следующие несоответствия:
Фразеологизм «im Butter sein» используется не с
контаминированным предлогом с артиклем im, как приводится в
УМК «Deutsch», а с предлогом без артикля и компонентом alles:
alles istin Butter.
Исследование показало, что выражение passé sein представлено
в УМК «Horizonte» некорректно, поскольку там отсутствует
французский, так называемый accent aigu.
Выражение nicht ganz in seinem Element sein в УМК «Horizonte»
представлено конкретно с отрицательной частицей nicht,
однако, благодаря корпусному исследованию мы выяснили, что
в основном выражение встречается без отрицания.
Самыми популярными ФЕ, оправданно включенными в учебные
пособия для школ, являются: auf keinen Fall, unter Beweis stellen, unter Druck
setzen, dran sein, unter die Lupe nehmen, ins Leben rufen, Pech haben, in
Einklang bringen, Abhilfe schaffen, Bescheid wissen
Крайне редко используемыми выражениями, которые можно было бы
не включать в школьный курс немецкого языка, являются: dem
Schönheitswahn verfallen sein, die beleidigte Tomate spielen, aus dem Nichts
zufliegen, seinen Geldbeutel zücken für, durch eine rosa Brille sehen, uneins sich
sein, sich zuversichtlich zeigen, den Horizont öffnen, es führt kein Weg vorbei an,
hundemüde sein
В основном, фразеологические единицы встречаются в теле статей
газет и журналов, однако многие из них являются заголовками различных
статей, что является косвенным подтверждением их яркой образности и
популярности
Практически все фразеологические единицы линий УМК, которые мы
исследовали, широко представлены в разных изданиях, включая СМИ не
только Германии, но и других немецкоязычных стран, например, Австрии,
Швейцарии, Люксембурга.
56
Неожиданно, что несмотря на несколько сниженный (разговорный)
стиль некоторых ФЕ, они все равно используются в немецкоязычной прессе.
Кроме того, следует отметить, что в трѐх представленных линиях УМК
фразеологические единицы впервые появляются в учебниках для 7 класса, а в
УМК для 5 и 6 классов они отсутствуют. Наибольшая часть
фразеологических единиц была обнаружена в учебниках 10 и 11 классов. При
этом следует отметить, что в разных линейках учебных пособий
фразеологические единицы не повторяют друг друга, т.е. авторы выбирали
для учебников разные фразеологизмы.
57
Заключение
Развитие корпусной лингвистики, а также построение корпусов
является одной из актуальных проблем современного языкознания. На
данный момент использование корпусов играет ведущую роль при
проведении большинства лингвистических исследований, хотя еще в первой
половине ХХ века было возможно построение корпусов только вручную. Это
отнимало массу времени, сил и энергии. Поэтому обращение к корпусам
текстов было минимальным и лишь в том случае, когда большое количество
людей было в этом заинтересовано. Но благодаря развитию корпусной
лингвистики использование корпусов стало возможным повсеместно.
Структурировать и синхронизировать материал стало гораздо легче, а
затраты резко снизились.
Важность развития корпусной лингвистики не вызывает никаких
сомнений. В ней объединены многие положительные свойства как
гуманитарных, так и технических наук.
Корпусные технологии - средства для решения не только научных, но и
учебно-методических задач. Корпус является отличным помощником для
преподавателей и учителей, как в школе, так и в ВУЗе. В ведущих вузах мира
становится повседневной практикой использование корпусных данных в
качестве материала для лекционных курсов, студенческих заданий и
самостоятельных проектов.
С появлением электронных корпусов многообразие форм
существования языка стало более наглядным, а возможности исследования
языковых данных расширились. Современный лингвистический корпус
содержит сотни миллионов словоупотреблений, а то, что с помощью
электронного корпуса результаты примеров словоупотреблений можно
получить за считанные секунды, существенно упрощает задачу лингвистам, и
в этом мы смогли убедиться лично.
Представленное в данной работе исследование прекрасно отражает
актуальность отобранных фразеологических единиц в современной немецкой
прессе. Такого рода анализ может быть полезным для учителей и
преподавателей иностранного языка при отборе и подаче материала
школьникам и студентам, а также для составителей различных УМК по
иностранным языкам.
58
Zusammenfassung
Eine der vielversprechenden Richtungen in der Sprachforschung ist
heutzutage die Korpuslinguistik. Korpuslinguistik ist das Teilgebiet der
Sprachwissenschaft, das sich mit riesigen Sprachdaten – also mit Korpora –
beschäftigt.
Für unsere Forschung verwendeten wir das größte deutschsprachige Korpus
- COSMAS II. In dieser Arbeit wird versucht, die phraseologischen Einheiten zu
erforschen, die in der Schule im Deutschunterricht erlernt werden.
Für diese Forschungsarbeit wurden drei führende Lehrbuchlinien von der 5 bis 11
Klasse ausgewählt - "Wunderkinder", "Horizonte" und "Deutsch".
In der Arbeit wird die ganze Liste der Phraseologismen der oben genannten
Lehrbücher, sowie eine Analyse der statistischen Daten, die mit dem Korpus
COSMAS II bezüglich der Häufigkeit und des Zeitraums der Nennungen (или
Erwähnungen)
der
untersuchten
lexikalischen
Einheiten.
Die wichtigsten Methoden, die in dieser Arbeit verwendet werden, sind
Korpusmethoden der Concord-Suche, Systematisierung, Beobachtung und
natürlich Analyse.
Die vorgestellte Forschung spiegelt perfekt die Relevanz der ausgewählten
phraseologischen Einheiten in der modernen deutschen Presse wider.
Diese Analyse kann für Fremdsprachenlehrer bei der Auswahl und Einreichung
von Material an Schüler und Studenten sowie für die Verfasser verschiedener
Fremdsprachenlehrbücher nützlich sein.
Grundsätzlich finden sich phraseologische Einheiten in den Texten von
Zeitungen und Zeitschriften, aber viele davon finden den Gebrauch in den Titeln
verschiedener Artikel, was eine indirekte Bestätigung ihrer lebendigen
Bildhaftigkeit und Popularität ist.
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass fast alle phraseologischen Einheiten
der UMK-Linien, die wir untersucht haben, in verschiedenen Publikationen
Deutschlands sowie anderer deutschsprachigen Länder, zum Beispiel von
Österreich, der Schweiz und Luxemburg weit verbreitet sind.
Es war unerwartet, dass trotz des umgangssprachlichen Stils einiger
Phraseologismen sie doch in der deutschsprachigen Presse verwendet werden.
Die Studie zeigte auch, dass von den untersuchten phraseologischen Einheiten als
das seltenste „dem Schönheitswahn verfallen sein“ (3 mal) gilt, und als häufigst
gebrauchte – „auf keinen Fall“ (123 202 mal).
59
Список литературы
1.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография:
сборник / В.В.Виноградов. – Москва: Просвещение, 1977. – 312 S.
2.Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики /
В.В.Виноградов. // Вопросы языкознания. –1955. –№1. – С. 60–87
3.Жуков В. П. Русская фразеология: Учебное пособие для высших учебных
заведений / В.П.Жуков. – Москва: Высшая школа, 1986. – 310 с.
4.Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебник / В.П.Захаров,
С.Ю.Богданова. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический
университет, 2011. – 161 с.
5. Котюрова И. А. Корпусное исследование фразеологизмов, представленных
в школьных учебниках по немецкому языку "Deutsch" [Электронный ресурс]
/ И.А.Котюрова, В.В.Естоева // Педагогические мастерские. – Киров. –
Вып.10. – С.119-126. – Режим доступа:
https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42726609.
6.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник
для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А.В.Кунин.
– 2-е изд., перераб. – Москва: Феникс, 1996. – 381 с.
7.Пермяков Г. Л. Русская фразеология как объект исследования и
преподавания / Г.Л.Пермяков – Москва: Наука, 1985. – 320 с.
8.Полищук Н. В. Особенности функционирования междометных
фразеологизмов в контексте / Н.В. Полищук // Фразеологическая семантика в
коммуникативном аспекте: сборник научных трудов МГПИИЯ. –1985.
–№244. – С. 220-231
9.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. – Москва: Школа «Языки
русской культуры», 1996. – 288 с.
10.Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических в
современных германских языках / Т.Н.Федуленкова //Вопросы фразеологии и
фразеоматики. – Москва, 1983. С. 67-74
11.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: учебник /
И.И.Чернышева. – Москва: Высшая школа, 1970. – 199 с.
12.Чудина Е. В. Прагматические функции пословиц и поговорок / Е.В.
Чудина, И.Ю.Моисеева // Вестник ОГУ. – 2004.-№11. – С. 170-172
13.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное
пособие для высших учебных заведений / Н.М.Шанский. – Москва: "Высшая
школа", 1985. – 160 с.
14.Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: Учебное
пособие для высших учебных заведений / Д.Н.Шмелев. – Москва: Наука,
1973. – 280 с.
15.Agricola E. Worter und Wendungen.Wörterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch / E.Agricola – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.
– 818 S.
60
16.Bucher H. J. Pressekommunikation: Grundstrukturen einer öffentlichen Form
der Kommunikation aus linguistischer Sicht / H.J.Bucher . – Tübingen: Niemeyer,
1986. – 240 S.
17.Burger H. Mediensprache / H.Burger - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co,
2005. – 486 S.
18.Corpus Search, Management and Analysis System COSMAS II.
URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/
19.Finegan E. LANGUAGE: its structure and use / E.Finegan, N.Besnier – New
York: HarcourtBrace College Publishers, 2004. – 536 p.
20.Gipper H. Sprachwissenschaftliche Grundbegriffe und Forschungsrichtungen.
Orientierungshilfen für Lehrende und Lernende (Band 1) / H.Gipper. – München:
Max Hueber Verlag, 1978. – 368 S.
21.Graefen G. Germanistische Sprachwissenschaft. Deutsch als Erst-, Zweiit- oder
Fremdsprache / G.Graefen, M.Liedke. – Tübingen: 2., überarbeitete Auflage, Narr
Francke Attempo Verlag GmbH + Co, 2012. – 333 S.
22.Koller W. Die einfachen Wahrheiten der Redensarten // Sprache und Literatur
in Wissenschaft und Unterricht. – 1985. –№56. – S. 26-36
23.Luhmann N. Die Realität der Massenmedien / N. Luhmann. – Wiesbaden:
Verlag für Sozialwissenschaften, 2004. – 256 S.
24.Lüdeling A. Corpus Linguistics: An International Handbook / A.Lüdeling,
M.Kytö. – Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2008. – 576 p.
25.Lüger H. H. Pressesprache: Germanistische Hefte / H.H. Lüger. – Tübingen:
Hrsg. v. O. Werner und F. Hundsnurscher, 1995. –186 S.
26.McEnery T. A.Corpus Linguistics / T.McEnery, A.Wilson – Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2001. – 235 p.
27.Meyn H. Massenmedien in Deutschland / H. Meyn. – Berlin: Landeszentrale für
politische Bildungsarbeit, 2004. – 293 S.
28.Riesel El. Der Stil der deutschen Alltagsrede / El. Riesel. – Leipzig: Philipp
Reclam, 1970. – 366 S.
29.Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Studienbuch /
Th.Schippan. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. – 306 S.
Список используемых словарей
1.Friedrich J. Phraseologisches Wörterbuch des Mittelhochdeutschen / J.Friedrich.
– Tübingen: Max Nimeyer Verlag, 2006. – 490 S.
2.Wörterbuch Duden-online. URL: https://www.duden.de/
3.Wörterbuch für Redensarten. URL: https://www.redensarten-index.de/suche.php
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв