ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УГОЛОВНОГО
КОДЕКСА ФРАНЦИИ
Выпускная квалификационная работа
студентки очной формы обучения
направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование,
профиль Иностранный язык (первый,второй)
5 курса группы 02051311
Минайкиной Анастасии Андреевны
Научный руководитель
к.ф.н., доцент
Кривчикова Н.Л.
БЕЛГОРОД 2018
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ КОММУНИКТИВНО–ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1. Сущность коммуникативно–прагматического подхода
6
1.2. Текст как единица коммуникации в свете коммуникативно–
11
прагматической парадигмы
1.3. Основные компоненты коммуникативно–прагматического аспекта
13
текста
1.4. Общеязыковые и стилистические признаки законодательных
16
документов
1.5. Выводы
22
Глава 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКИХ И
КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПОНЕНТОВ УГОЛОВНОМ КОДЕКСЕ ФРАНЦИИ
2.1. Основные черты французского законодательного текста
25
2.2. Юридическая терминология и еѐ роль в создании законодатель-
28
ных документах
2.3. Словообразовательная структура французской юридической тер-
31
минологии
2.4. Лексико–грамматические особенности Уголовного Кодекса Фран-
38
ции
2.4.1. Система глагольных времен и средства выражения модальности
43
в Уголовном Кодексе Франции
2.5. Синтаксис и прагматика французских законодательных текстов
48
2.7. Выводы
54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
57
2
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития языкознания большое внимание уделяется разным типам коммуникации, в частности, текстам официально–
делового значения. Все больше возникает потребность работать с текстами
юридическими, экономическими, финансовыми, административными и т.д.
Поэтому возникает необходимость научного исследования языковых проблем в таких сферах человеческой деятельности, как юриспруденция, право,
судопроизводство.
Актуальность исследования связана с существующей в научном мире
потребностью более глубокого изучения функционирования языка в обществе с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.
Предмет исследования составляет языковая реализация прагматических отношений между адресантом, текстом закона и его адресатом, которую
можно проследить только через изучение лексических и грамматических
средств и стилистических приемов, с помощью которых законодатель создает текст закона.
Объект исследования являются тексты Уголовного Кодекса Франции.
Целью данного исследования является установление структурных, семантических и прагматических характеристик текстов Уголовного Кодекса и
определение основных средств создания их целостности и связанности на
коммуникативно–прагматическом уровне. В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:
– рассмотреть теоретические вопросы по прагматике текста, позволяющие раскрыть сущность законодательных текстов;
– проанализировать основные характеристики французских законодательных текстов;
3
– установить прагматическую составляющую, которая влияет на языковую организацию французского законодательного текста;
– раскрыть коммуникативно–прагматический потенциал языковых
средств и стилистических приемов, которые использует французский законовед для передачи законодательной информации.
В ходе работы применяются различные методы, основным из которых
был индуктивно–эмпирический, который заключается в наблюдении, фиксации и интерпретации фактов, служащих базой для общих выводов. Метод
гипотетико–дедуктивный применяется при изложении результатов исследования, когда в некоторых случаях общие наблюдения приводились перед
частными примерами. Метод сплошной выборки применялся при поиске
примеров реализации рассматриваемых явлений.
Материалом для исследования послужили тексты законов Уголовного
Кодекса Франции.
Структура работы определяется задачами исследования, практической
целесообразностью изложенного материала и логикой раскрытия данной
темы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографического списка.
Во
введении
обосновывается
выбор
темы,
ее
актуальность,
определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования,
раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе – осуществляется обзор существующих в лингвистике
концепций относительно изучения и анализа специального текста с учетом
коммуникативно–прагматического
аспекта.
Приводятся
основные
характеристики юридических текстов.
Во второй главе – выявляются лингвостилистические закономерности
употребления языкового материала, направленные на достижение общих и
частных прагматических целей законодательной коммуникации.
В заключении обобщаются результаты исследования.
4
Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности использовать ее положения и практический материал в теоретических
курсах и спецкурсах по лингвистике, стилистике французского языка, а также в теоретических курсах по теории перевода и грамматике.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на студенческой научной конференции в апреле 2018 г. в БелГу.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и библиографического списка.
5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ
КОММУНИКАИВНО–ПРАГМАТИЧЕСКОГО АСПЕКА
ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1. Сущность коммуникативно–прагматического подхода
Одной из центральных проблем современной лингвистики является
изучение коммуникативной функции языка. В значении языковых единиц,
которые ранее считались компетенцией семантики, синтаксиса, стилистики,
исследователями выделяется прагматический компонент. В связи с учетом
прагматического аспекта в исследовании языка лингвисты обращают
внимание на личность адресата (создателя) и адресанта (реципиента), то есть
на субъекты общения. Язык понимается как вербальная деятельность
человека, обусловленная целями невербальной деятельности.
Термин «прагматика» (от греч. pragma – дело, действие) был введен в
научный обиход в конце 30–х годов XX века Ч.В. Моррисом. Прагматика
описывает факты языка (как и вообще элементы знаковых систем) в аспекте
человеческой деятельности. Она, следовательно, изучает язык в плане его
употребления. Прагматика также понимается как наука, которая «изучает
языковые факты в свете языковой деятельности, закономерности языкового
общения, целевое назначение высказываний, коммуникативную интенцию
говорящего, функциональные типы речевых актов, отображение в акте речи
позиций говорящих» [Гак 2000: 753] и изучение интенционального
потенциала высказывания в свете соответствующей реакции на него
адресата.
6
Истоки прагматики как аспекта семиотики связаны с именами таких
известных философов, как Ч. Пирс, У. Джеймс, Д. Дьюи. В их трудах конца
XIX – начала ХХ века
впервые были сформулированы общие идеи
функционирования знаков и знаковых систем, определены основные понятия
семиотики как науки о знаках, определены отличия между синтаксисом,
семантикой и прагматикой как составными частями учения о знаках. При
этом под синтаксисом понималось изучение отношения между знаками, под
семантикой – изучение отношений знаков к их объектам, а прагматика имела
целью изучение отношений знаков к интерпретаторам. Таким образом, в
языке как знаковой системе были выделены три аспекта изучения:
семантический, синтаксический и прагматический. Однако лингвистика
долгое
время
ограничивалась
изучением
первых
двух,
игнорируя
прагматический аспект языка.
Прагматический аспект языка проявляется и доступен для изучения
лишь в применении в речи, в тексте. Поэтому прагматика начала активно
развиваться лишь тогда, когда интересы лингвистов сместились в сторону
функционирования языковых явлений в процессе общения.
Необходимо отметить, что выделение и формирование прагматики в
качестве области лингвистических исследований началось в 60–х – начале
70–х годов ХIХ века под влиянием логико–философских теорий речевых
актов Дж. Остина, Дж. Г. Сьюрля, З. Вендлера и др., прагматических теорий
значения П. Грайса и прагматических теорий референции Л. Линского, Дж.
Г. Сьорля, П.Ф. Стросона и др. Лингвистическая прагматика рассматривает
комплекс проблем, связанных с субъектом–говорящим, адресатом, их
взаимодействие во время коммуникации, ситуацию общения.
Прагматику исследовало большое количество как советских ученых:
Н.Д.Арутюнова, И. Р. Гальперин, В. Р. Дак, Р. В. Колшанский, О. И.
Москальськая, так и зарубежных: Е. Агрикола, Т. А. Ван Дейк, Ф. Палмер,
М. В. Эскандель Видаль, М. А. Ф. Холидей и др.
7
До
сих
пор
обсуждаются
вопросы
относительно
определения
прагматики как науки. Следует считать ее субдисциплиною в пределах
лингвистики, или же она является общественной наукой, отличающейся от
лингвистики, как считают некоторые европейские исследователи.
Формирование собственно лингвистической прагматики, как и общей
прагматики, опиралось в значительной степени на философские идеи и
прежде всего на концепцию Л. Витгенштайна. Именно его труды во многом
способствовали трансформации прагматики, как части общей семиотической
теории в самостоятельную область исследований, положили начало мощному
потоку современных работ по прагматики.
Авторы далеко неоднозначно трактуют уровень изучения прагматики.
По словам например, В.Н. Комиссарова прагматика можетэти
х означатьц
ели
прагматикутр
ех языкаб
ть как системуэтоми как функционированиеб
ы
ть этой системывека в
ы
процессеесли коммуникации. Поэтомуи
ея прагматичныевсех отношения, по мнениюб
д
ли
ы
другихоевс ученых, могути
й исследоватьсян
о
н
ми описыватьсясм
и
ог на разныхлю
и уровняхн
д
его
языковойэто
йсистемы: при описанииестьзначенияб
лислова, его конотативнихкуд
ы
ааспектов,
предложенияи
е и текстаесть как «речево–текстовойэтойкатегории» [131; 167]. Н.Д.
д
Арутюновад
г считает, что одна из задачб
у
р
ть прагматики, возможно, ее главнаятом
ы
у
задача, заключаетсясеб
я в том, чтобыи
ея сформулироватьоесв правилаи
д
е употреблениян
д
его
слов и высказыванийи
еи, соответственно, их адекватногосм
д
огтолкования.
Отбор,
употреблениец
ели и
толкованиереч
и знакаслов
осуществляетсяэтом
пользователеми
лц
е – человеком, и человеческийд
ругфактортрехпризнаетсяц
елиоднимеслииз
основныхо
нпонятийестьпрагмалингвистики.
и
д
Некоторыевека ученыеви
ы относятвсех к
д
прагматикен
его понятиеб
ть результата,
ы
эффективностиб
локоммуникации. Н.Д. Арутюнова, например, считает, что к
ы
прагматикеб
ть относитсяли
ы
ь оценкароль эффективностисеб
ш
я дискурса, при котороми
е
д
осуществляетсян
м стратегияьли
и
шобщенияи
е в конкретныхн
д
ашобстоятельствах, она
относитб
липрагматикуо
ы
ак областиод
н
д
а«исследования»ф
н
ормв семиотикееслии языкознании, в
которойвека изучаетсяэти
х функционированиеб
ть языковыхли
ы
ь знаковб
ш
ть в речи, включаяц
ы
ели
8
комплексестьвопросов, связанныхестьс субъектом, которыйреч
иговорит, адресатом, и с
их взаимодействиемви
ы в процессеекав коммуникации, с ситуациейэти
д
х общения
[Арутюновар
и 1998:
ад
389–390].
Г.В.Колшанский,
например,
выделяетб
ть
ы
прагматическийц
елии коммуникативныеактеаспектыи
ойязыка, которыекуд
н
аориентируютсяд
руг
на конечныйесли результатц
ели эффектовкуд
а речевойи
ея коммуникацииц
д
ели [Колшанскийви
ы
д
1980:4], и считает, что прагматикатог изучаетекав все те условия, при которыхвека
человекр
и используетэто
еч
м языковыеб
ли знакиесть [Колшанскийреч
ы
и 1984:127]. В речи
потенциальныеб
ла возможностиб
ы
ла языковыхн
ы
его единицц
ели реализуютсяц
ели черезвы
е
ш
прагматическоесво
е намерениеесть говорящего.
Возможнаяод
а многозначностьсм
н
ог
языковыхн
мединицку
и
апревращаетсяб
д
тьв их прагматическуюи
ы
еяоднозначностьб
д
лов речи и
ы
отображаетсво
епринципц
елиэкономиии
ойв языковойеслисистемевека[Минкинэти
н
х1998:24].
По мнениюесть Стивенаекав Левинсона, известногооесв автораод
а работвы
н
е по
ш
прагматике,
для того чтобытрех эффективноэтойупотреблятьц
елиязык, создаватьэти
хи
получатьр
льадекватныеестьситуации, необходимо, чтобыэтомучастникин
о
егокоммуникациии
е
д
имелиьли
шособуюсво
еспособностьэто
мпродуцироватьеслии интерпретироватьи
еясообщения,
д
способность, котораявека заключаетсяесть в умениивека определятьсехв конкретныеб
ла цели
ы
этих сообщенийактеи делатьц
елиправильныекуд
авыводыестьотносительноб
лопереданнойвсехи
ы
полученнойи
еинформации. Итак, если мы не владеемц
д
елитакойестьинформацией, то
отличныеестьзнаниясм
гграмматическихэти
о
хправилестьявляютсян
егонедостаточнымиязы
кни для
эффективногоактеупотреблениято
гязыка, ни для веденияф
ормпростогосм
огдиалога. Именнои
е
д
наша прагматическаявы
еспособностьестьпозволяети
ш
ы
д
внам строитьтогтексты, которыеод
н
и
являютсяф
м частьюли
р
о
ь многочисленныхб
ш
ть другихц
ы
ели текстов, и позволяетн
м нам
и
интерпретироватьэто
м чужиесво
е сообщенияи
е [Levinson 1983: 6]. Заслуживаетн
д
аш
вниманиеб
ть утверждениеб
ы
ла Д.
ы
Спебераи
ея и
д
Д.Вилсона,
авторовф
орм теорииы
ве
ш
релевантности,утверждающих, что прагматикан
аш– это изучениерад
иинтерпретацииесть
высказываний [Sperber, Wilson 1986: 10]. Задачамитрехпрагматики, пишетэтомД.
Блекмор, один из трех авторовэтой даннойц
ели теории, являетсякуд
а показать, как
слушательн
его способени
ея переделатьи
д
ойblueprint (эскизкуд
н
а значения, предложенногоэтом
предложением) в полноценноеекавпредложение, базируясьб
тьна контекстуальныхвека
ы
9
значениях [Blakemore 1992:43]. К эмперическимц
елизадачамэтойтеорииц
елипрагматикиод
а
н
относитсяц
ели разработкац
ели когнитивнойб
ть моделипорождениясеб
ы
я речевыхесть актов, их
понимания, а такжеязы
кмоделивы
екоммуникативногои
ш
евоздействиярад
д
ии использованиереч
и
языкад
ыв конкретныхестьсоциакультурныхф
аб
ормситуацияход
а[Dijk T.A. van 1981: 260].
н
При такоместь многообразииесть исследованийб
ть по проблемеязы
ы
к прагматикиц
ели
считается, что ключеваян
егоидея прагматикиб
лозаключаетсян
ы
егов том, что язык можнои
е
д
пониматьвекаи объяснятьи
йтолькоб
о
н
лив широкомвы
ы
еконтекстееслиего использования, т.е.
ш
черезязы
к его
функционирование.
Понятиереч
и функциональностиб
ло считаетсяреч
ы
и
фундаментальнымо
ав прагматическомы
н
д
евподходеестьк языку, как в зарубежном, так
ш
и российскомб
ло языкознании. Необходимоти
ы
ы обозначить, что все выше
п
приведенныеб
тьвзглядыр
ы
ина прагматикуролькак в российских, так и иностранныхб
ад
ть
ы
исследовательскихви
ыработахо
д
г,б
т имеютб
ть схожуюэтомчерту: все они подчеркиваютц
ы
ели
значимостьсло
в контекста. Прагматикасм
ог считаетсярад
и первойэтой пробойэти
х в границахкуд
а
лингвистики, попытавшаясярад
иобозначитьэтомтеориюи
ойзначениявекаслов, связаннуюрольс
н
говорящимб
лаи контекстом. Задачейэтомпрагматикитом
ы
уявляетсявсехнамерениеб
ливыяснить,
ы
в чем заключаетсяр
льинтерпретациян
о
ашвысказывания, какойи
ы
д
в являетсяб
ть функцияроль
ы
контекста, какаяр
и существуетф
еч
орм связьакте междуэтом буквальнымц
ели и высказаннымб
ть
ы
значениемку
а(буквальноер
д
изначениен
еч
его– это значениесвоеслова, котороец
елиможнолю
инайтиесть
д
в словаре; высказанноео
а – значение, котороеб
н
д
ло хочетроль передатьи
ы
е говорящий),
д
почемуц
ели мы говоримц
ели образно, как влияеттом
у коммуникативнаяэти
х функцияи
ой на
н
грамматикуб
лаязыкаб
ы
ть[Reyes 1995: 8].
ы
Такимб
ть образом, чтобыреч
ы
и проанализироватьд
ы законодательныйти
аб
ы текст,
п
выявитьи
йне толькоязы
о
н
кязыковыец
елиспособы, которыен
егоиспользуетсм
огзаконодательэтомдля
его создания, но и узнатьн
м и объяснить, почемуреч
и
и эти средстваб
ть им
ы
употребляютсяф
мв той или иной ситуации, чем обоснованесть его выбор. Для
р
о
решенияб
лиэтих задачи
ы
йв нашемтогисследованиид
о
н
ыиспользуетсяестькоммуникативно–
аб
прагматическийвы
е подход,
ш
учитываютсяесть такиеесть понятия,
как
адресантб
ть
ы
(отправитель), адресати
ея(реципиент), прагматическаятрехситуацияб
д
ло(ситуативныйлю
ы
и
д
контекст), пресуппозиция, коммуникативноеэтомнамерениесеб
я и прагматическаяязы
к
10
цель, которыеб
ть являютли
ы
ь собойслов внеязыковыен
ш
м факторы, собственно, что и
и
считаетсяр
иобъектомеслиизученияб
ад
липрагматики.
ы
1.2. Текстбы
акак единица коммуникации в светеесть
к
ть
коммуникативно–прагматическойестьпарадигмы
Обычносло
в наивысшейф
мсинтаксическойб
р
о
лоединицей, которуюеслиисследовалареч
ы
и
грамматика, было предложение, и идея о том, что синтаксические ли
ь
ш
исследованиялю
ине должнысло
д
в ограничиватьсялю
итольковсех уровнемти
д
ыпредложения, а
п
обязаны охватыватьн
его уровеньсм
ог текстаязы
к впервыерад
и была озвучена, а затемц
ели
многократноэто
мповторяласьто
гчленамиеслиПражскойоесвлингвистическойы
евшколы.
ш
В течениеестьпоследнихц
елилет ученыеи
ы
д
внаправилии
ойсвое вниманиеб
н
лина изучениеесли
ы
и объяснението
уотношений, которыен
м
мскладываютсяод
и
амеждуестьпредложениямирольпри
н
созданиили
ьбольшихвекаединиц. Анализомли
ш
ьэтогоеслипроцессасвоезанимаетсяц
ш
елилингвистикаэтой
текстаод
а (прагматика), интересывсехкоторойтогконцентрируютсяесть на дискурсен
н
мили
и
тексте, и на ситуативномо
н контексте, в которомб
и
д
ть реализуетсяреч
ы
и конкретныйсвое
коммуникативныйи
еяакт.
д
Общениец
ели не
можетесть ограничиватьсяод
а простойод
н
а совокупностьюреч
н
и
изолированныхли
ь высказываний,
ш
коммуникации,
оно
предполагаети
лц
е наличиеи
ой единицыви
н
ы
д
котораяэти
х выступалали
ь бы
ш
как
носительц
ели полноценнойод
а
н
информациисло
в и имелац
елибы завершеннуюязы
к структурнуюесли организацию. Такойц
ели
единицей, по мнениюсм
г многихслов лингвистов, являетсятог текст, который
о
представляетб
тьсобойвекаотносительнон
ы
егозавершенныйи
е отрезокб
д
лообщения, единицуэтом
ы
структурированнуюо
ни организованнуюц
и
д
елипо определеннымтрехправилам, котораяб
ть
ы
содержитц
еликогнитивный, информационный, психологическийоесви социальныйтог
смысли
ойобщения [Комиссарови
н
ея1982].
д
11
Широкои
й известно, что
о
н
предложениесвое не выступаеткуд
а единицейц
ели
коммуникации. В качествео
а ведущейц
н
д
ели конституирующейесть единицыб
ла связногоакте
ы
текстаязы
кбыло признаноэто
мсверхфразовоети
ыединство.
п
В
процессето
г речи,
чтения,
на
письмеесть люди
сталкиваютсяти
ыс
п
всевозможнымивекатипамио
нтекстов. Большинствоестьисследователейб
и
д
лисчитают, что
ы
общениеб
ла совершаетсяесть практическиб
ы
ть текстами, или монологичными, или
ы
диалогичнымиэто
мвидамиестьречи. Цельюти
ыадресатац
п
елиинформациин
еговыступаети
он
дне то,
как образоватьб
тьпредложение, а как высказатьеслинеобходимуюеслиему мыслььестдля
ы
достиженияэто
мнеобходимойсво
е цели. При этом тот факт, будети
ойли эта мысльц
н
ели
выраженар
ль однимакте или несколькимитрех предложениями, выступаеттом
о
у в данномти
ы
п
случаед
руг второстепенным. Главнымязы
к для текстаи
ой являетсяи
н
ея не соотношениевека
д
характеран
егоего формированиян
ашпо определеннымн
ашправилами
еяили грамматикам, а
д
возможностьюсво
евыборасм
г– грамматического, семантического, прагматическоговека
о
материалаэто
й [Воробьеваку
а 1993: 27]. По мнениюсм
д
ог Н.И.Жинкина, человектрех не
говоритб
лиотдельноц
ы
еливыбраннымид
ыпредложениями, а однимц
аб
елизадуманнымы
евтекстом
ш
[Жинкинд
г 1982:108]. Тексти
у
р
ы
д
в как наибольшаявека коммуникативнаяэтом единицаб
ла
ы
являетсяэти
х результатомку
а процессаэтой речевойб
д
ло деятельности, а предложениец
ы
ели
выступаето
а как
н
д
способи
й сегментированияб
о
н
ло той
ы
информации,
которуюесли
необходимон
егопередать.
Но
устнаявы
е (фонетическая)
ш
и
письменнаятрех (знаковая)
формыесть
представляютеслисобойи
йвсемозможныеязы
о
н
кспособыеслиязыковыхц
еливыражений, в обоихи
ой
н
возможноязы
кувидетьн
ашфункционированиеестьязыкаб
тьи как общественныйэти
ы
хфеноменестьи
как интерактивныйо
а процесс. Соответствиеэти
н
д
х между устнымц
ели и письменнымф
орм
текстомвекаможноц
елипоказатьц
елиследующимц
елиобразом:
Говорящийесть↔ Слушатель
Писательц
ели↔ Читатель
Единицаэти
хустнойэто
мкоммуникации
Единицаязы
кписьменной
коммуникации
Разговори
едиалогто
д
уэкспозиция
м
Письменноеестьсочинениеесть
Дискурс
Текст
12
В
определенияхвека многихб
ли ученых,
ы
как
правило,
учитываютсясеб
я
внеязыковыен
егофакторыо
аобразованияактеи функционированиявы
н
д
етекста. Текстеяи
ш
дможеттрех
быть определенсм
гкак фрагментф
о
ормязыкали
ьтольколи
ш
ш
ьпо коммуникативнымоесвпараметрами
е
д
[Кубрякова 1998:56].
Однойесть из основныхесли характеристикн
его текстан
его это реализациярад
и в нем
определеннойц
ели целевойесли установкиб
ла (коммуникативногоб
ы
ть задания). Текстб
ы
ло как
ы
целостнаятр
ех коммуникативнаяреч
и единицан
м –
и
это
некотораясм
ог системаэти
х
комуникативныхф
мэлементов, функционально, то есть ради определеннойти
р
о
ыцели
п
(целей) объединенныхф
мобщейестьконцепциейц
р
о
елиили замысломб
ть( коммуникативнойб
ы
ла
ы
интенцией) [Звегенцев 1976:46]. Такимб
тьобразом, коммуникативныйтх
ы
реанализи
ея
д
номинативноговы
е характерар
ш
и языковыхф
еч
ормединици
ея переходитсеб
д
я в сферуи
ой изученияэти
н
х
динамикиэто
мих функционирования, т. е. соотношенияеслиязыковыход
нформ и их
и
смысловогоб
лиэффектаэто
ы
мв речевомсм
огакте.
Текстли
ьне можетц
ш
елине быть прагматичноб
лиопределеннымф
ы
ормпотому, что его
создаетли
ь человек, не толькореч
ш
и организуяоесв языковойб
ть материалы
ы
ев для передачиб
ш
ла
ы
соответствующегон
его содержания, но и выражаетреч
и своейсм
ог отношениеб
ло к
ы
высказанному. Такимб
тьобразом, от целенаправленностиб
ы
тьтекста, от намеренийи
ы
ея
д
того, кто его создал, зависяттог модальность, отборн
его слов, использованияи
ой
н
грамматическихи
еяформ и тому подобное.
д
По нашемуи
е мнению, текстб
д
ть в такомслов пониманииб
ы
ли это качественноесвое
ы
своеобразноец
ели явление, единицад
ы коммуникации, котораяэтом характеризуетсяф
аб
орм
многомернымиэто
мсвязямили
ьне толькооесвлинейными, но и вертикальными.
ш
1.3.Основныеб
тькомпонентыэто
ы
йкоммуникативно–
прагматиченскогоч
таспектаб
ер
тьтекста
ы
13
Цельюсеб
я общения, как известно, являетсяб
ть обменц
ы
ель информациейроли и
взглядами. Общаясь, коммуникантыви
ыстремятсяц
д
елитакжеи
еяпереубедитьц
д
ельдруг другаб
ть
ы
в уместностиестьсвоихви
ывзглядовп
д
ятьи идей. Бесспорно, что все эти манифестациикуд
а
могутасмреализовыватьсяц
еличерезб
тьвсевозможныесамформысехвкоммуникациити
ы
е(разныекуд
п
а
коды): внеязыковыеч
т (визуальные, акустические, вкусовые, слуховыети
ер
еи
п
мимические); языковыеакты(устныеф
ормили письменные); смешанныеэтой(чаще всегоэтой
это употреблениеч
т устнойэторечи одновременноц
ер
ельс жестами, а в письменнойесть
коммуникацииб
ть употребляютсяч
ы
ерт словавы
е вместетог с иллюстрациями). Поэтому,
ш
коммуникацияп
ав осуществляетсяэтомчерезц
р
ель текст, а не черезэто предложениеп
ока или
другиеьп
ятединицыто
гболееп
канизкоготи
о
ыуровнясехвгармоничнотом
п
уобъединенныетогсловами,
предложениями, фразамиестьи параграфами [Чебанов, Мартыненкоб
ла1999: 4.] В
ы
любомроли текстеч
т содержатсясч
ер
ет интенциикуд
а каждогоп
ока из
коммуникантоврад
и и
отображаетсяесликоммуникативнаяц
елиситуация.
Согласноти
е И.П.Сусова,
п
коммуникативнаяб
ть интенциякуд
ы
а выступаетви
ыв
д
качествец
ельосновногор
итекстообразующегоэтойфактора, которыйб
еч
азеопределяетсяти
екак
п
отборхотятой или иной предметнойхотяситуациип
ятьна роль референтаб
тьи способод
ы
аеѐ
н
описания, так и характеро
а информацииб
н
д
ть об отношенияхсеб
ы
я междуб
ть текстомсм
ы
ог и
другимивсех компонентамисеб
я коммуникативногоц
ели акта, выступаятог организующимсч
ет
звеномб
ы
ть в многослойнойн
мсодержательнойп
и
окаструктуресм
огречевогови
е произведения
д
[Сусовви
е1979:8].
д
Понятиевсех ситуацииакты возниклом
ер для обозначенияесть сложногоц
ели денотата,
которыйф
м передаетсяку
р
о
а в высказывании. Ситуацияакты рассматриваетсян
д
м как
и
совокупностьб
ть элементов, присутствующихреч
ы
ь в сознаниисм
ог говорящеготог и в
объективнойесть действительностид
руг в
моментсам высказывания,
определяютм
ер отборц
ели языковыхц
ель элементовэтом при
которыеесть и
формированиич
ерт самогосам
высказыванияц
ель[Гак 1972: 358].
Такимсеб
я образом,
общаясьп
рав черезп
рав разныеви
е тексты,
д
участникиод
а
н
коммуникацииестьдействуютку
ав такихэтойусловиях, которыесвое«предлагают» им эти
д
виды текстов. Условияц
ель выражаютсяэтомпрагматическойд
руг и коммуникативнойп
рав
14
ситуациями,
в
которыхб
ла осуществляетсяи
ы
ея функционированиеф
д
орм текстовд
руг
определенногоэто
мкласса. Ситуациейп
ока определеннойвы
е меройп
ш
ока выделяютсяб
ло типы
ы
коммуникантов, их основныеролихарактеристики.
Следуетд
г отметить, что не каждыйп
у
р
ять тексттом
у можетод
а существоватьреч
н
и без
определенноготи
ы окружения,
п
котороеесть накладываетб
ла отпечатокф
ы
орм на
его
функционированиеп
ка и на его определенныеесть характеристики. Мы считаемсм
о
ог
прагматическуюактыситуацию, как условиеод
асуществованиям
н
ертекстад
ругв характерномсвое
для него контексте.
Речь можетеслибыть определенноготи
ысодержаниякуд
п
а и можети
ея быть понятаесли
д
толькои
ея в структуреесть неязыковогоесть контекста. Поэтомуерхв для созданиятог
д
адекватногод
г пониманиявсех речевоговсех сообщенияб
у
р
ло коммуникантесть разнымисм
ы
ог
способамир
ьобозначаетб
еч
тьсоциальныееслиусловия, в рамкахб
ы
тькоторыхэтомпредполагаетсяб
ы
ть
ы
развернутьн
егообщение.
Под прагматическойц
ельситуациейц
елитекстац
елимы видим, преждеод
авсего, факторц
н
ели
функциональноговер
хстиля, представляющегосехвсобойви
есистемуб
д
тьвзаимосвязанныхб
ы
азе
языковыхп
авсредств, служащихн
р
егоопределеннойш
колцели в коммуникации.
Функциональныйвы
е стильроливсегдарад
ш
иотображенп
ять в тексте. Адресант, строяб
ть
ы
свое сообщение, используетти
ыхарактерныесч
п
ет для данногоб
ть функциональногоб
ы
ть
ы
стиляц
елиспособы, учитываявсехусловия, цели этогоэтостиля. В разныхи
еястиляхеяи
д
додна и
та же информацияли
опередаетсяэтомпо–разному. Свое объективноеи
б
ойфактическоесвое
н
значениер
лизаконыд
о
гпередаютто
у
р
гсовсемсеб
яиначе, чем, например, пресса.
Чтобыб
тькоммуникациявсехполучилась, необходимосеб
ы
явладетьролиопределеннымд
руг
кодом, т.е. достаточнор
ирасширеннымц
ад
елии ограниченнымб
ть сочетаниемп
ы
равзнаков,
которыеб
тькомбинируютсяэто
ы
мпо конкретнымц
елиправилам, и которыеб
тьизвестныестьтому,
ы
кто отсылаетф
м сообщениер
р
о
ли (отправительб
о
азе или адресант), и тому, кто его
получаетп
ав(реципиентш
р
лили адресат): адресант, первыйролисубъектсвоекоммуникации,
ко
посылаетэто
йадресату, второмуц
елисубъектуэтойкоммуникации, сообщения. Адресат,
если хочетц
елипонятьвер
хэто сообщение, долженви
е его раскодировать, т.е. понять,
д
куда отсылаетх
тяего высказываниеы
о
ев(референция). И, наконец, канали
ш
евпередачип
д
ока
15
информацииб
ть (устныйэто
ы
й или письменный) – психологическаятом
у связьтьб
ымеждусеб
я
адресантомб
тьи адресатом, котораяоесвобусловленаб
ы
тьвозможностьюд
ы
ругустановитьф
орми
поддержатьактыкоммуникацию.
Все эти элементыактыявляютсям
еробязательнымиб
лопараметрамили
ы
опри изучениироль
б
языковойп
авдеятельности, они образуютб
р
тьпрагматическийи
ы
ы
д
васпектф
ормтекста.
В.Л.Наер выделяетф
мпять составляющих: собственносеб
р
о
япрагматикуалб
ытекста,
адресантац
ели и адресата, прагматическуюч
ерт установкуб
ло текста, прагматическоеэтом
ы
содержаниелю
ии программированныйц
д
елипрагматическийсвоеэффект. [Наер 1985].
Представлениеп
ятьо текстевы
екак об инструментеэтойкоммуникацииоесвсвязановсехс
ш
исследованиемэто
мне толькоэто
й его внутренней, но и внешнейи
ея организации, с
д
изучениемб
ть внеязыковыхд
ы
г факторов, прагматическихб
у
р
ть свойств. Когдаоесв авторлю
ы
и
д
(адресант) начинаетэтоформироватьестьопределенныйсвоетекст, передп
оканим встаютб
тьдве
ы
задачи: какуюи
й информациюоесв необходимотог донестиреч
о
н
ь до адресата, какимикуд
а
способамисеб
яон можетли
оеѐ передать, чтобыц
б
елиадресат, для которогош
колавторэтомсоздаетод
а
н
текст, смог интерпретироватьм
ер всю вложеннуюли
о информациюн
б
его адекватноб
азе
задумкеф
м адресанта, чтобыб
р
о
ть эта информацияц
ы
ель достиглаш
кол соответствующейэтой
прагматическойо
ацели влиянияц
н
д
ельна адресата.
То есть в процессевсехкоммуникацииэтопониманиеод
атекстаб
н
лосвязаноы
ы
евне простоесть
ш
с пониманиемвер
хзначенийр
иотдельныхэтойслов, словосочетаний, предложений, а с
еч
их интерпретациейн
мв рамкахреч
и
ицелогош
колтекстави
еи его смысловойэтойструктуры. Оно
д
базируетсяц
елина объективныхш
колзаконахви
ыязыковойсвоеорганизации, преждели
д
ц
е всего,
семантическихр
льсвязях, которыетом
о
уопределяютсяви
е контекстом, включающимсеб
д
яв
себя как языковые, так и внеязыковыец
елифакторы.
Условиемб
тьправильнойи
ы
йинтерпретацииф
о
н
орм(раскодирования) текстаб
тьявляетсяб
ы
ла
ы
достаточностьб
тьязыковыхн
ы
ми внеязыковыхви
и
ыусловий, вовлеченныхф
д
ормв конкретнуюб
ть
ы
ситуациювсехобщения.
Основойто
уявляетсявсехобщностьсвоевсех языковыхэтойи внеязыковыхэтойкритериев.
м
Все это создаетп
каусловиясво
о
едля адекватногоэтомпорожденияб
тьи восприятиякуд
ы
асмысла.
Нетождественнаяр
и оценкасеб
ад
я информациин
его текстап
рав неминуемореч
и приведетвсех к
16
коммуникативномуд
г недопониманию. Междуд
у
р
руг тем, междурад
и ними намеченоти
е
п
осуществлениер
ькоммуникативногоф
еч
ормконтакта.
Такиместьобразом, коммуникативно–прагматическийб
тьаспектсм
ы
огспециальногоц
ель
текста, в частностисам законодательного, можнотом
у определитьсеб
я как единствои
ея
д
языковыхто
г и внеязыковыхку
а факторовб
д
ть и их зависимостьб
ы
ть друг от друга, как
ы
взаимодействиеб
ть и взаимосвязьэтом его коммуникативнойц
ы
ели организацииц
ели и
прагматическихэтосвойств [Кривчикова, 2007: 17].
1.4. Общеязыковыесм
ги стилистическиеб
о
зепризнакил
а
и
д
ю
законодательныхб
тьдокументов
ы
Большинствоб
ть лингвистовкуд
ы
а подчѐркиваюти
ев важностьб
д
ть знанияесть основныхп
ы
рав
черт функциональногоб
азестиля, к которомути
ыпринадлежитлю
п
иопределѐнный текстсвое
д
для адекватнойактыего интерпретации. Понятиеви
е текстб
д
лотрадиционнооесвсвязанови
ы
ес
д
понятиемэто
йстиль [Мороховский, 1984:202].
Законодательныесебтекстыц
елипринадлежатф
ормк официальнон
егоделовомутьы
бстилюесть
языкати
е (далеец
п
ель ОДС), который, как и другиеесли стилисеб характеризуетсяц
ели
свойственнойэто
м толькоб
азе ему совокупностьюсм
ог признаков, придающиец
ель ему
своеобразиеб
ть и качественнуюи
ы
ев определѐнность. Официально–деловойесли стильц
д
ель
распространяетсяц
ели на
различныесеб
я формысвое административно–правовойверх
деятельности, он можетесли быть разбитм
ер на несколькоти
е подстилей, которыеесть
п
используютсяо
ав зависимостиц
н
д
ельот целейб
тьи задач, стоящихрад
ы
ипередб
лоофициальнымб
ы
ть
ы
документом. О наличииви
е специальногоф
д
ормзаконодательноготи
ыстиляц
п
ель говорятб
ть и
ы
юристы, и языковеды; по мнениюестьнекоторыхб
тьиз них законодательныйвы
ы
естильп
ш
ока
являетсяб
ть основойсеб
ы
я и определяющимсехвначаломесть официально–документальногосм
ог
подстилясеб[Пиголкинц
ели1990: 13–14].
17
Официальносам деловойсвое стильвы
е обслуживаетесть сугубовсех официальнуюц
ш
ель и
чрезвычайном
ер
важнуюакты
сферуб
ть
ы
дипломатическихц
ели отношений.
юридических,
экономическихли
о
б
и
Существуютш
кол различныеод
а классификацииэтой
н
текстовн
егоОДС. Так, например, Н.В.Кривоносовач
ертвыделяетб
тьтри основныхвы
ы
ежанраэтом
ш
научнойви
ыюридическойц
д
елилитературы, а именно:
1) законыб
ть(конституции, основы, кодексы)
ы
2) подзаконныеб
лаакты (указы, положения, постановления, инструкциин
ы
ми
и
т.д.), которыеп
каконкретизируют, уточняютсехвзаконы.
о
3)
научнаяп
ав специальнаяд
р
руг юридическаярад
и литературац
ель (монографии,
учебники, юридическаяч
т периодикаб
ер
ть и т.д.), в которойроль трактуютсяб
ы
ло и
ы
анализируютсяр
ль разныелю
о
иконцепциисеб
д
я и институтыц
ель права, теории, доктрины,
точкисм
огзренияб
азенаучныхш
лшкол [Кривоносовати
ко
е1985:58]. В соответствиильц
п
ес этой
классификациейб
ть ввыделяютсяхотя три основныеб
ы
ть субъязыкаб
ы
ть юриспруденции:
ы
законы, подзаконныер
ьакты и специальнаярольюридическаятоглитература.
еч
Общейактыфункциейц
ели ОДС являетсясвое официальноеесли сообщениеб
ть с цельюакты
ы
достиженияб
ла деловой, официальнойб
ы
ть договоренностити
ы
ы междуд
п
руг двумяесть или
несколькимиестьсторонами. Формап
ятьобщениялю
и– главнымб
д
тьобразомп
ы
окаписьменная, а
устнымиб
ть условиямиц
ы
ели общенияэтомявляетсяи
ой наличиеб
н
ло официальныхф
ы
ормотношенийроль
междуд
ругкоммуникантами.
Каковысамже стилистическиесамособенности, которыереч
ивлияютц
ельна созданиехотя
законодательногоб
тьтекста?
ы
Отечественныеф
м и
р
о
определяютэто
м основныер
ли
о
зарубежныероли исследователиви
ы в
д
стилевыеб
ть чертыц
ы
ели
ОДС
своихф
орм трудахрад
и
такимц
ель
образом:
В.М.Богуславскийб
ло выделяетб
ы
ть точность, лаконизм, логичность, четкость,
ы
нормативность,
отсутствиевсех
экспрессивностиреч
и
и
эмоциональностиэтом
[Богуславскийсеб
я 1968: 30]. И.С.Вольскаяц
ели – официальность, чрезвычайнуюесть
долготуц
ели и широту, складность, статичность, объективность, отсутствиец
ели
образностии
й и эмоциональностироли [Вольскаяесть 1966:127]. И.Грязин, обобщаяб
о
н
ла
ы
18
сказанное, говорит, что текстб
ть правовыхц
ы
елидокументовф
ормотличаетсяц
елиот другихвсех
текстовто
уследующимиб
м
тьстилистическимиб
ы
тьхарактеристиками:
ы
1) отсутствиемсм
гэкспрессивности, так называемымроли«нулевымб
о
ластилем»,
ы
нейтральностьюор
фи холодностьюп
м
окаизложенияи
ойправовыхц
н
ельнорм, что немаловажноесть
с позицийб
азеэффективностиц
елиправовогоф
ормрегулирования;
2) связанностьюб
ло и последовательностью, сбалансированностьюф
ы
орм и
построениемэто
мжесткойн
м«цепочности» изложения;
и
3) точностьюсво
еи ясностью, где практическийсеб
якритерийрольберетесливерх над
общелитературнымисво
естандартами;
4) простотойи
еяизложения;
д
5) лаконичностьюп
ка и компактностью, с применениемб
о
ть законодателемреч
ы
и
принципаб
тьминимальностир
ы
ль[Грязинти
о
ы1983: 54].
п
Одни из самыхсамважныхб
тьхарактеристикп
ы
ока– точность, краткость, а такжед
руг
единообразието
гизложения, находятсякуд
ав теснойтогсвязиб
тьс основнымисамфункциямитом
ы
у
языкаверх[Боголюбовсч
ет1973: 20].
Локальность, четкостьб
тьи структурированностьтогзакона, по мнениюви
ы
еН.А.
д
Власенко, в немалойб
ломере достигаетсяэтоза счет графическойэтостандартизироы
ванности; законлю
итрудноп
д
капредставитьф
о
ормсебе без последнейтог[Власенкоф
орм1997–а:
13]. Поэтому, все перечисленныесехв свойствасм
ог образуюти
ев прагматическуютог
д
направленностьэто
мзаконодательногоерхвдокументаестьи ориентациюэтоего на адресатан
его–
законверх становитсято
г законом, обладаяи
ой даннымид
н
руг свойствами, он призвансвое не
включатьи
йв себя никакихи
о
н
йсвойствсеб
о
н
яэмотивностии
ойили экспрессивности, которыеб
н
ть
ы
могливи
ебы повредитьп
д
каперечисленнымб
о
азевыше характеристикамсч
ет[Телешевн
его2004:
28].
Текстесли правато
у характеризуетсяи
м
ев «областьюн
д
его должного», которуюсм
ог он
олицетворяет, создаваяви
е«некийсм
д
огособыйестьконцептуальныйхотямир» [Грязинхотя1983:
107].
Законодательныйф
м текст,
р
о
моделированным,
его
по
мнениюи
ев А.
д
А.Телешева,
построениесм
ог осуществляетсяб
ть в
ы
являетсярад
и
соответствиин
его с
19
выбраннымиви
езаконодателемятьпограничениямиб
д
тьи приемами, что формируетсвоеего
ы
специфику. Он имеетц
елив своейти
еструктуресч
п
етотпечаткиб
лазаконодательнойэтойфункцииэтой
ы
государства: нормативностьп
ятьи дистантность [Телешеверхв2004: 28].
Текстн
его законаб
ть всегдаб
ы
ть нормативен, потомуп
ы
рав что законэто неразрывенб
ть с
ы
понятиемм
ер «нормыесть права». Это связано, во–первых, с суверенностьюп
рав
законодательнойм
ервласти, котораяод
а проявляетсясехвв том, что законодательныйф
н
орм
текстреч
ь строитсян
м и создаетсясеб
и
я так, чтобыб
ть его адресатамиесть признавалисьесть
ы
монополиии
й законодательнойц
о
н
ели властиерхв на изданиероли законац
ели и обязательностьш
кол
положенийвер
х законодательства.
Во–вторых,
это
связаноф
орм со
всеобщимвы
е
ш
характеромакты законодательнойб
ть нормы, ее распространенностьюц
ы
ель на всех
субъектовб
азе права.
В–третьих,
это
отражаетсяп
ять в
определенностиви
е
д
законодательногоп
кадискурса, где каждаяактынормац
о
елиявляетсясвоеответомтогна какой–
либо вопрос: она являетсявер
хправиломп
равв том, что она же сама и определяет; еѐ
цель – сделатьэто
й применимымсехв решение, котороереч
и она предлагаетсвое для
предполагаемойп
каею проблемыреч
о
ь[Cornu 2000: 284].
Дистантностьн
его текстан
й
о
и закона, как известно, заключаетсяб
ть в том, что
ы
адресатац
ели и адресантаесть в соответствующемсеб
я языковомб
ть сообщениироль отделяетсам
ы
значительноед
г расстояниеб
у
р
ть и это проявляетсяви
ы
ыв том, что в данномд
д
руг типе
законодательныхесли документовц
ель «говорит» толькоб
ть законодатель, хотя его
ы
монологсво
е не
произноситсяесть вслух.
Сообщениед
руг законодателялю
и обретаетц
д
ели
письменнуюи
ея формуц
д
ели и в ней направляетсяб
ла адресатам, что не требуетакты
ы
обязательноговсехознакомленияд
ругпоследнимисм
огс законодательнымиц
елитекстами. В
этом
проявляетсяесть дистантностьхотя в
отношенияхп
ять междуц
ель участникамиэтом
коммуникации.
Законодательныйб
азе стильсм
ог экспликативенсм
ог потому, что нормысеб прававерх
объясняютсяп
ятьчерези
йположенияактызаконодательныхц
о
н
елитекстовод
а[Cornu 2000: 291].
н
Он зависитш
лне от системыб
ко
ть права, используемойви
ы
е государством, а от языкареч
д
и
законодательстваб
ть[Snow 1999: 91].
ы
20
В законодательнойли
о речевойесть деятельности, как и в любойоесв другойб
б
ть
ы
существуютви
едва коммуниканта, адресантн
д
ми адресат, но их общениен
и
егоявляетсяб
ть
ы
специфическим. Дело в том, что адресантц
ели законодательнойерхв информациисеб
я
обращаетсяр
лини к одномуэто
о
млицу, а к неизвестномуестьчислуактылиц, к абстрактномувсех
собеседнику, которымвсехможетактыи долженестьбыть любойч
ертиз гражданч
ертотдельнойесть
страныьп
ят (в нашемн
его случаеесть Франции). Междуп
ока адресантоми
ев и адресатомб
д
ть
ы
существуетакты связьвсех в виде письменногоесть законодательногосам документа.
Законодательн
его(отправительлош
к сообщения) создаетсехв этот документ, в которомвсех
кромеп
ять прав и обязанностейесть граждан, перечисляетц
ель конкретныеви
ыправила,
д
которыеакты относятсяесть к
отдельнымти
ы правовымсвое областямтог (гражданским,
п
уголовным, коммерческиместь и т.д.), и которыхн
м должныли
и
о придерживатьсяш
б
кол
адресатыб
ть законодательныхб
ы
ть документов. И вместеш
ы
кол с правиламиц
ели адресантсам
посылаетц
елиадресатуэтоинформациюоесво последствияхб
лоневыполнениясм
ы
огобозначенныхц
ель
правил. Все эти правиласам существуютп
ять в виде законодательногои
ев текста,
д
которыйвсехявляетсяф
мобъектомц
р
о
ельнашеговсехисследования.
Как мы уже отмечали, законодательныетом
утекстыреч
ив основномц
елисуществуютлю
и
д
в письменнойактыформе. По своимверххарактеристикамтом
уи функциямц
ельписьменныйсм
ог
текстсч
ет имеето
а значительныйц
н
д
ели социальныйы
ев потенциал, его материальнаяц
ш
ели
манифестацияестьпредусматриваетб
тьналичиесеб
ы
ясоциальногоеслиадресата, в то время,
как отдельноеб
ть устноеесли высказывание незадокументированноеакты письменно,
ы
«существует»
до
тех
пор,
пока
оно
воспринимаетсяд
руг конкретнымб
ть
ы
реципиентом. Его бытиесебограниченоод
аво временномвсехплане. Письменныйэтойтекст,
н
напротив, созданш
л для того, чтобыб
ко
ть функционироватьц
ы
елив средем
ер социальногоесть
адресата, влиятьб
ла на него, входитьб
ы
ть в его культурныйн
ы
его и историческийвсех
«потенциал» он отражаетсеб
яи документируетреч
ьсоциально–закрепленныеругдформытог
общения. Кромер
итого, письменноеб
ад
тьсообщениец
ы
ельсравнительноф
ормс устным, имеетвсех
болеец
ельвысокийб
тьстатус, характеризуетсяерхвавторитетностью, престижностьюм
ы
ери
благодаряестьэтомур
ивлияетн
ад
егона социальныеви
ыпроцессы.
д
21
При определенииэто
йадресатаесть законодательногоэтойпосланияц
елиречь идет не
толькои
т о социально–профессиональнойсам группе, котораяесть получаетверх это
ы
п
послание, но и об определениисеб
я официальногови
е адресата. Оченьб
д
ть важными
ы
ея
д
являетсян
мто, адресуетсяб
и
тьли сообщениеестьодномулю
ы
иадресатусебили многим.
д
22
1.5. Выводы
Теоретическийвсех обзорп
рав историиб
ть прагматикиц
ы
ель показал,
что
эта
лингвистическаяр
ль дисциплина, развивающаясяи
о
ев на базе целоготи
д
ыкомплексали
п
о
б
научныхр
линаправлений, точносеб
о
яотображаетсамдинамическийп
ятьподходтогк изучениюэтом
языка, исследуято
у его в процессеб
м
ть общения, опираясьсч
ы
ет на достижениесеб
я
эффективностивсехязыковойн
егокоммуникации.
Коммуникативно–прагматическийесть подходод
а позволяетц
н
ели выявитькуд
а те
внеязыковые факторы, которыеод
ане могутн
н
мбыть расскрытытогпо определенно–
и
установленнымр
ьграмматическимб
еч
тьправилам.
ы
Единицейф
м коммуникации,
р
о
котораяп
ять выступаетб
ть как
ы
носительб
ть
ы
полноценнойто
гинформациисм
ги имеетц
о
елизавершеннуюсм
огструктурнуюц
елиорганизацию,
являетсяб
тьтекст.
ы
Авторти
ыпри созданиип
п
етизаконаы
ев долженб
ш
ть учитыватьлю
ы
испецификуп
д
ять адресата.
Крометом
уфакторасамадресатац
ель на отборесть и употреблениясамязыковыхб
азе средствб
азе для
созданияр
и полноценногови
еч
е законодательногоч
д
ерт документаб
ть влияюты
ы
ев еще
ш
и
определенныен
мвнеязыковыеы
и
такфакторы. Во–первых, это код, которыйэтомдолжнып
ока
знатьсм
ог оба субъектач
т общения, то есть предметви
ер
е сообщенияроль долженп
д
ока иметьб
ть
ы
общуюролидля адресантасеб
я (отправителяб
азе информации) и адресатаб
ть (реципиента)
ы
социально–культурнуюб
ть основу, во–вторых, – это ситуация, в которойц
ы
ели
происходитку
а передачаэто
д
й или
получениесеб
я информации,
коммуникативноеб
ло
ы
намерениеб
ть и прагматическаятог цель, что являетсяб
ы
ть объектомэто изученияти
ы
ы
п
прагматикито
ги компонентамивсехпрагматическогоб
тьаспектаактытекста.
ы
Прагматическийсеб
яаспектэтомтекстасеб
яможетестьбыть определенвсехкак реализацияц
ельв
текстеяхот черезш
л языковыеесть элементыб
ко
ть личностейц
ы
ели коммуникантов, их статуса,
взаимоотношений, а такжеб
ть цели и
ы
ситуациип
рав общения, в которойакты
функционируетц
ели текст. Эти элементыти
е могутлю
п
и менятьсяб
д
ла в зависимостип
ы
рав от
коммуникативнойш
лситуации.
ко
23
Основнаяти
е
п
коммуникативно–прагматическаяп
ока
цель
любогод
руг
законодательноголю
итекстави
д
ыэто предоставлятьактыраспоряжения, приписыватьд
д
руг и
регулировать. Конкретнаяп
ять прагматическаяроли цель каждогош
кол законасеб
я являетсяб
ло
ы
разнойеб
яс и зависитсам от предметаф
орм высказыванияесть закона. То есть, пытаясьч
ерт
объяснить, чем обусловленактывыбортом
у того или иноготог языковогош
кол средства,
необходимоакты такжето
г учестьви
ы спецификуб
д
ть конкретногоб
ы
ть законодательноготи
ы
ы
п
документа.
Текстку
афункционируетеч
д
ьрв определенномэтомконтексте. Именнореч
испецификац
ель
контекставсехформируетэто
мусловияи
евдля его существования.
д
В условияхви
е письменнойактыкоммуникациип
д
ять роли коммуникантовреч
ь (лиц,
которыеесть принимаютц
ели участиец
ели в общении) четковерх закреплены: адресантесть
(отправительп
ка информации, автор) обращаетсяесть к адресатулю
о
и (получателюесть
д
информации, читателю, реципиенту). Эффективностьп
ять общенияд
руг можетд
руг
происходитьб
ть толькоп
ы
ка при условии, когдареч
о
ь оба участникаэтой коммуникацииц
ели
владеютесть определеннымто
г кодомхотя (пресупозицией), без котороготи
е адресатб
п
ть не
ы
сможетестьрас кодироватьэто
й(понять) переданнуюестьинформацию.
Прагматическаясво
еустановкаактытекстаод
апредставляетц
н
ельсобойб
тьсложноец
ы
елиявление.
Отдельныеактывысказыванияесть одноголи
о и того же текстаесть могутб
б
ть иметьи
ы
ой разныеэтой
н
установки, интегрированныелю
ив общуюсм
д
огпрагматическуюреч
иустановкусеб
ятекста.
Прагматическаяц
ели установкаи
ой законодательногоб
н
ло текстасч
ы
ет
–
это
направленностьестьна четкое, недвусмысленноеп
окаи непротиворечивоети
едонесениец
п
ели
до адресатаб
тьсодержанияф
ы
мвысказыванияви
р
о
ев формеб
д
тьраспоряжения, предписания.
ы
А посколькуб
ть единымти
ы
ыканаломц
п
ели передачиесть этой прагматическойц
ель установкисвое
являетсясеб
яписьменнаяц
елиформа, то адресантактызаконодательноготогдокументатом
удолженсм
ог
использоватьэто
йтолькоц
елитакиеэто
йязыковыеб
тьсредства, чтобытом
ы
утолкованиесеб
яадресатомн
его
определенногоб
тьзаконар
ы
ине было бы двузначным.
ад
Официально–деловой
стильесть характеризуетсяц
ель своеобразиемц
ель и
качественнойб
ла определенностьюэтомпризнаков. К ним можноб
ы
азе отнести: узкуюод
а
н
сферуд
руг применения, стандартизированность, отсутствиеэтойэкспрессивностиактыи
24
образности,
лаконичностьрад
и
и
компактность,
связанностьэтом
и
последовательность.
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКИХ
КОМПОНЕНТОВ В УГОЛОВНОМ КОДЕКСЕ ФРАНЦИИ
2. 1. Основные черты французского законодательного
текста
В рамках государства закон относится ко всем членам общества, даже
если он предназначен только для определенной категории граждан.
Следует отметить, что круг адресатов законодательного сообщения
ограничивается определенными факторами. С лингвистической точки зрения
этот круг определяется кодом, который употребляет адресант. Отправитель
сообщения обращается к тем, кто знает язык, на котором он посылает свое
послание. С юридический точки зрения этот круг определяется компетенцией
автора послания. Автор обращается к тем, кто в юридическом плане соответствует этой компетенции. Таким образом, чтобы действительно стать адресатом французского законодательного документа, необходимо знать французский язык и иметь определенные знания юридической терминологии, которую употребляет законодатель.
Известно, что закон относится ко всем и к каждому, но тем не менее,
мы видим, что в каждом из них адресант может называть непосредственного
адресата отдельного законодательного документа. Юридическое правило адресуется в первую очередь судье. Таким образом, официальным адресатом
25
правового правила является судья в широком значении этого слова. Судья
обязан следить за выполнением правовых правил, именно судья может налагать определенную санкцию на нарушителя, имеет основное право трактовать закон, давать оценку юридической ситуации, которой дает оценку и
каждый человек.
Законодательный подстиль ОДС французского языка имеет свои особые черты, обусловленные функциональной направленностью законов и
прагматической целью отдельного законодательного документа. Тексты законодательного подстиля выполняют еще свою «особую» волеизъявительную, директивную функцию.
Закон как нормативный акт государства выражает волю народа, диктует распоряжения всему обществу, устанавливает обязательное юридическое
правило поведения, то есть влияет не только на разум, сознание, волю, но и
на поведение человека [Ушаков 1967:81]. Таким образом, основной коммуникативной функцией любого законодательного текста является приписывать, диктовать распоряжения, а прагматической целью – регулировать все
сферы человеческой жизнедеятельности. Конкретная прагматическая цель
каждого закона разная и зависит от предмета высказывания закона.
Можно прийти к следующим выводам что, к числу особых черт законодательных текстов французского языка можно отнести, во–первых, способ
подачи информации.
Другой характерной чертой
Уголовного Кодекса
Франции является логическая последовательность изложения, поскольку законодательная мысль может быть точно и адекватно доведена до сознания
читателей только при логической последовательности ее изложения.
Тем не менее, следует подчеркнуть, что каким бы ни был закон, он, тем
не менее, не может быть универсальным или вечным, несмотря на его относительное постоянство. Все законы рано или поздно обречены на отмену или
замену [Кривчикова 2007: 25]. Не принимая во внимание безличностный характер закона, законодатель все–таки должен определить территорию дей26
ствия закона, момент вступления закона в действие, а иногда и время, когда
он перестает действовать. Французские законы, например, действуют с момента опубликования их в Официальном бюллетене.
Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что на создание законодательного текста, активизацию определенного круга лексических и грамматических явлений, способных создавать качественный содержательный
вид текстов законодательных документов, влияют как общие стилевые черты
ОДС французского языка, так и стилевые особенности его законодательного
подстиля. Своеобразие передачи законодательной информации достигается
как стилистически маркированными единицами, так и особым подбором и
концентрацией общелитературных лексических и грамматических элементов
и их значений.
На успешное протекание коммуникативного акта в сфере законодательства влияют в первую очередь два фактора: лингвистический (знание
языка, в частности французского) и юридический (владение определенными
знаниями правовой отрасли). Поскольку французский законодатель создает
законы для французов, носителей французского языка, то на адекватную интерпретацию законодательного документа, прежде всего, будет влиять именно юридический фактор. Иными словами, чтобы коммуникация в правовой
сфере была успешной, оба субъекта коммуникации должны, с одной стороны, знать право, с другой, знать французский правовой язык.
На наш взгляд наиболее успешное взаимопонимание происходит при
юридической, в частности, законодательной коммуникации, когда общаются
лица, профессионально принадлежащие к закону: законодатели, адвокаты,
нотариусы, судьи и т.д. Однако, «языковая общность» специалистов – это
еще не основной фактор, который влияет на успех речевого акта. Также
необходимо учитывать фактор специализации. То есть, юрист, который специализируется в вопросах гражданского права, необязательно сразу поймет
юриста, который является специалистом в вопросах уголовного права, Это
27
является фактом того, что каждый профиль имеет свой специфический технический язык (терминологию).
Общность языка является также фактором экономии в общении. Специалисты понимают один другого с полуслова.
Отсюда вытекает следующий вопрос, каким же языком лучше писать
законы? Общедоступным, потому что знание законов должен иметь каждый,
поскольку закон является выражением воли каждого, или терминологическим языком, предназначенным в первую очередь для специалистов. Чтобы
следовать законам и не нарушать их, законы должны понимать все.
Доступность законов, прежде всего, зависит от законодателей, то есть
авторов законов. Если текст какого–либо закона предназначен, в основном,
для специалистов в области права, то само собой такой текст является терминологически насыщенным и недоступным для неспециалиста.
Право – это система, которая состоит из многих элементов. А то или
иное положение имеет значение только в пределах целого закона, в пределах
всей правовой системы. Поэтому интерпретация законодательного положения должна осуществляться с учетом иных законов.
Текст закона должен быть понятным, не слишком объемным и сложным, содержать необходимое для полного и четкого изложения сущности закона, количество специальной терминологии. Ведь законы издаются для того, чтобы их понимали и придерживались. Поэтому это в интересах законодателей довести до масс законы в таком виде, чтобы их понимали и не нарушали.
2.2. Юридическая терминология и еѐ роль в создании
законодательных документов
28
При решении вопросов, касающихся лингвистического статуса термина
и его специфики, выделяются несколько точек зрения.
Ряд ученых (Д.С.Лотте, О.С.Ахманова, А.С.Герд, А.В.Суперанская,
Е.Н.Толикина и др.) определяют наличие в терминах особых свойств, благодаря которым термин противостоит другим лексическим единицам.
Другие исследователи (А.В.Лемов) доказывают, что подобные свойства
термина существуют лишь как ведущая тенденция в языке науки, и они никогда не реализуются полностью [Лемов 2000].
Сторонники другого подхода (Г.О. Винокур, В.Г. Гак, Б.Н. Головин,
Р.Ю. Кобрин) понимают специфику термина не в сфере его свойств, а в сфере его функций .
Согласно О.Г. Винокура: «термин – это не особое слово, а лишь слово в
особой функции» [Винокур 1959: 5–6]. В.А.Звегенцев писал: «…мир действительности есть исходная величина; мир понятий обуславливается процессом познания действительности и срамится быть адекватным ему …; мир
значений есть конкретный способ, которым фиксируется в языке мир понятий…» [Звегинцев 1976: 193].
Поэтому более соответствующим в данном случае является указание на
соотнесенность термина со специальным (научным) понятием, которое в отличие от обычного, воспринимается как общеупотребительное слово и, следовательно, нетерминологическое. В профессиональное речи оно приобретает значение и функцию термина [Березин, Головин 1979: 364].
Указывая на своеобразие коммуникативной функции терминологических единиц В.М. Лейчик отмечает, что она, по отношению к термину «может быть иначе названа информационной» [Лейчик 1986: 91].
Отличительные черты термина, его функциональная, содержательная и
формальная структуры, являются производными от специфики его коммуникативной функции. Поскольку задачами научно–делового общения есть четкое, недвусмысленное и систематизированное изложение научной или офи29
циально–деловой информации, это определяет точность, однозначность, системность и другие свойства терминологических единиц.
Большинство исследователей–терминологов считают возможным выявление специфических черт терминологической лексики лишь в той естественной среде, где она применяется в своем прямом назначении, которой
для терминологии является самостоятельная функциональная разновидность
общелитературного языка – языка науки [Даниленко, Скворцов 1981: 208].
С точки зрения функционального подхода к изучению термина, оказывается интересным отнесение термина к языкам для специальных целей
(В.М. Лейчик, А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева). По мнению В.М. Лейчика. это позволяет не только определить отличительные свойства терминологической лексики, но и установить причины появления этих
отличий, связанных с особенностями «специальных языков», а именно:
1) вторичный характер «специальных языков» (лексические единицы
естественного языка выступают «субстратом» термина);
2) ограниченная специальной отраслью сфера функционирования;
3) присутствие сознательного момента в их формировании;
4) наличие элементов искусственности [Лейчик 1986: 92].
Итак, термин – это основная единица языка науки (слово или словосочетание), которая выражает и формирует специальное понятие и используется в процессе познания и наименования специальных объектов с целью научно–профессиональной коммуникации. Такое определение акцентирует внимание на сфере функционирования термина и на особенностях выполнения
им многообразных функций (номинативной, сигнификативной, гносеологической, прагматической, коммуникативной).
Практически во всех определениях термина подчеркивается его понятийная специфика. Если сравнить следующие определения термина то можно
в этом легко убедиться:
30
«слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС 1990, 508];
«номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка принимаемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 33];
«единица какого–либо конкретного естественного или искусственного
языка, обладающая в результате особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть
выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном
виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия»
[Герд 1986: 4].
Необходимо добавить, что в каждой сфере человеческой деятельности
существует свой язык для выражения понятий, которые представляют собой
материальные или нематериальные объекты или действия и принадлежат к
специфическим дисциплинам. Терминолог, который создает и совершенствует терминологическую систему той или другой области знаний, учитывает, с
одной стороны, систему логических построений, составляющие которой
нуждаются в наименованиях, а с другой, – имеющийся словесный инвентарь
языка и возможности его организации. Как замечает В.И.Круковский, исследовавший законодательные тексты, лексические элементы принимают участие в построении символического мира [Круковский 1995: 34]. Называя
предметы, отношения, поведение или событие, законодатель, так или иначе,
строит символический мир таким, каким он его видит. Перед ним возникает
проблема, каким языком лучше писать текст закона, какую пропорцию установить между применением обычной (общеупотребительной) лексики и технической (терминологической). С точки зрения коммуникации рост доли общеупотребительных слов способствует лучшему пониманию текста, однако
значимость и «информативность» законодательного текста приуменьшаются.
31
Очень важно найти равновесие, поскольку велика разница между вокабуляром законодателя и вокабуляром рядового гражданина.
2.3 Словообразовательная структура французской
юридической терминологии
Исследования в области лингвистики являются наиглавнейшими в области словообразования. Результаты исследований последних лет свидетельствуют о том, что словообразование широко используется не только для создания новых слов, но и для выражения отношения говорящего (адресанта) к
предмету, явлению, для определения экспрессивной оценки предметов и явлений окружающей действительности. Словообразование, отмечает Н.А. Катагощина, – двусторонний процесс, во время которого устанавливаются
смысловые (семантические) и формальные связи между словами [Катагощина 2006: 21].
Результаты исследователей терминологических систем разных языков
( Глушкова Е.Л., Громова И.А, Кривоносова Н.В., Любина Т.С., Максимов С.Е., Юдина Е.Н. и др.) свидетельствуют о том, что терминообразование осуществляется теми же формальными способами, которые обслуживают
язык в целом, т.е. терминообразование повторяет словообразование общей
лексики.
Самым продуктивным и распространенным способом словообразования в текстах французских законодательных документов является деривация,
которая относится к аффиксальному способу словообразования.
Основной функцией аффиксов исследователи считают их способность
выполнять большую смысловую нагрузку, которая в основном заключается в
способности дифференцировать сложную семантику «образующих» и «про32
изводных» [Гатаулин 1986: 35]. В аффиксальном словообразовании традиционно различаются суффиксацию и префиксацию.
Анализ аффиксальных способов выявил высокую функциональную активность словообразовательной модели:
1)глагол + суф. – tion. Данный тип модели пользуется переходными глаголами. Существительные, образованные с помощью этой модели обозначают
«действие», «процесс»: abrogation (отмена, прекращение действия договора
по соглашению), absolution (освобождение от наказания), adoption (принятие
(закона), усыновление), affirmation (официальное подтверждение лицом, составившим протокол, включенных в него данных), capitation (подушный
налог), confiscation (конфискация), comparution ( явка (в суд, к следователю)
Например:
“La provocation non publique à discrimination, à la haine, ou à la violence
à l’égard d’une personne ou d’un groupe de personnes à raison de leur origine ou
de leur appartenance ou de leur non–appartenance, vraie ou supposée, à une ethnie, une nation, une race ou une religion déterminée est punie de l’amende prevue
pour les contraventions de la 5 classe” (CP, art. 625–7).
2) глагол + суф. –ement. В этом типе также используются переходные
глаголы, как абстрактного, так и конкретного значения. Слова, образованные
по этой модели, передают значение «действия», «его результат»: abattement
(ограничение, уменьшение), acquiescement (согласие, уступка, признание
(долга, исковых требований)), bannissement (изгнание за пределы национальной территории (уголовное наказание)), cantonnement (процедура ограничения ареста имущества должника суммой долга).
«Le délaissement, en un lieu quelconque d’une personne qui n’est pas en
mesure de se protéger en raison de son âge ou de son état physique ou psycchique
sest puni de cinq ans d’emprisonnement et de 75 000 euros d’amende » (CP, art.
223–3).
33
3) прилагательное + суф. – ité. В качестве словообразовательной модели используются относительные прилагательные абстрактного значения, значительная часть которых образована от глаголов при помощи суффикса –able
/– ible. Слова, образованные по этой модели обозначают «качество, признак
объекта или субъекта права»: admissibilité (допустимость), complicité (соучастие), illicéité (незаконность, неправомерность), mutabilité (возможность
изменения договора), nullité (недействительность), pénalité (наказание,
санкция).
“Au cours de la première session parlementaire de 1976, le Gouvernement
présentera au Parlement un rapport sur les mesures qu’il aura mises en place
pour assurer le dévélopement de l’instruction civique et de la formation aux respossabilités du citoyen dans l’éducation, dans l’enseignement universitaire et
dans la formation permanante, en particulier au niveau des entreprises” (CP, art.
28)
4) существительное + суф. – aire. В образовании данной модели употребляются конкретные и абстрактные существительные. К примеру,
adjudicataire (приобретатель имущества или заказа на подрядные работы
на публичных торгах), allocataire (лицо, имеющие право на пособие),
commanditaire (коммандитист, вкладчик), inventaire (опись наследственного
имущества), locataire (наниматель), propriètaire (собственник).
«Les titulaires de l’une des autorisations mentionnées à l’article R. 226–3
ne peuvent proposer, céder, louer ou vendre les appareils figurant sur la liste prévue à l’article R. 226–1 qu’aux titulaires de l’une des autorisations mentionnées à
l’article R. 226–3 ou à l’article R. 226–7 » (CP, art. R. 226–10).
5) глагол + суф. – if. В данной модели употребляются переходные глаголы.
Например, électif (выборный), executif (исполнительный), prorogatif
(отсрочивающий, откладывающий), justificatif (оправдательный):
“Le fait de provoquer soit dans un but lucratif, soit par don, promesse, menace ou abus d’autirité, les parents ou l’un d’entre eux à abandoner un enfant né
34
ou naître est puni de six mois d’emprisonnement et de 15 000 euros
d’amende”(CP, art. 227–12).
Прилагательные играют значительную роль в юридической терминологии, так как в них ярко выражена специфика их значения относительно к области права, так как очень часто они поясняют, уточняют значение существительных, тем самым обогащая юридическую терминологию.
6) глагол + суф. – eur. Здесь также в качестве модели модели также выступают переходные глаголы:
bailleur
(наймодатель, арендодатель),
changeur (грузоотправитель, грузовладелец), défendeur (ответчик), défenseur
(защитник в суде), employeur (наниматель, работодатель), entrepreneur
(подрядчик, предприниматель), fréteur (фрактовщик), législateur (законодатель):
Etant assesseur juré ou membre d’une juridiction, se décide soit en faveur,
soit au préjudice d’une partie (CP art. 126, sec.2).
7) глагол + суф. – age. В качестве словообразовательной модели могут
выступать переходные глаголы К примеру, abordage (столкновение), agréage
(приемка, одобрение), affacturage (факторинг), arbitrage (арбитраж, третейский суд), ballottage (баллотирование, промежуточный результатт выборов), chantage (вымогательство под угрозой оглашения позорящих сведений, шантаж), pillage (хищение, грабеж).
“Le témoignage mensonger est puni de sept ans d’emprisonnement et de 100
00 euros d’amende:
1. Lorsqu’il est provoqué par la remise d’un don ou d’une recompense quelconque …” (CP, art. 434–14).
Вторым по продуктивности способом словообразования среди единиц
французской правовой терминологии является конверсия. Термин «конверсия» (от латинского “conversia”) означает «превращение, переход, обращение». Конверсия заключается в изменении лексико–грамматической категории слова, что приводит к изменению его словообразовательной парадигмы,
35
функции в предложении и сочетаемости [Левит 1979: 133]. А. Мартине подразумевает под конверсией changement de classe, transfert, dérivation impropre
[Martinet 1979]. Слова, образованные при помощи конверсии, можно разделить на три группы:
1) существительные, образованные от глагола:
le pouvoir, le devoir (обязанность, долг), l’avoir (имущество, дебиторская задолженность), le conseiller (советник), le dire (возражение по поводу
условий продажи, устное заявление), le savoir–faire (ноу–хау) etc.
2) существительные, образованные от причастия прошедшего времени:
l’accusé (обвиняемый), l’avoué (судебный поверенный), l’arrêté ( судебное постановление, приказ), le délibéré (совещание судей, вынесение судебного постановления), le prévenu (подсудимый, подследственный) etc:
“Pour chaque condamné, l’organisme au profit duquel le travail d’intérêt
général est effectué soit par lui–même, soit par l’’íntermédiaire d’un agent de probation “(CP, art. R. 131–30).
3) существительные, образованные от причастия настоящего времени:
l’adoptant (усыновитель, удочеритель), le considérant (преамбула, констатирующая часть) le descendant (родственник
по нисходящей линии), le représentant (представитель, наследник по
праву представления), etc.
В качестве словообразовательной модели здесь выступают переходные
глаголы действительного залога. Словами, образованными по этой модели,
представлены практически все реалии французского права.
Третьим способом словообразования среди французских правовых
терминов является префиксация. Самые продуктивные словообразовательные модели:
1) префикс co– + cущ. Для данного типа характерно использование абстрактых и конкретных существительных: coassurance (одновременное стра-
36
хование в нескольких страховых компаниях), codébiteur (содолжник),
coexistence (сосуществование), cohabitation ( сожительство) etc.
2) префикс in– +прилаг. В качестве производящей основы данной модели выступают относительные прилагательные: incorporel (бестелесный),
inactif (бездеятельный), inaliénable (неотчуждаемый), incessible (не подлежащий передаче), ineligible (не подлежащий избранию) etc.
3) префикс sous –+ сущ. В качестве производящей основы данной модели выступают как абстрактные, так и конкретные существительные со значением действия, процесса. Эти существительные используются для обозначения подразделения учреждений: (sous–entreprise (субподряд), sous–
préfecture (субпрефектура), sous–quartier (полоса охранения роты), лиц низшего звания (sous–agent (младший агент), sous–préfet (субпрефект), sous–
traitant (субподрядчик), sous–location (поднаем, субаренда), sous–ordre (подчиненный), sous–traitance (договор субподряда) etc.
«Toute personne soumise à l’obligation de tenir le registre d’objets mobiliers prévu au premier alinéa de l’article 321–7 doit effectuer une déclaration préalable à la préfecture ou la sous–préfecture dont dépend son établissement principal » (CP, art. R. 321–1).
Особую группу в ОДС занимают терминологические словосочетания.
Их основа включает как термины, так и общеупотребительную лексику. Эти существительные выступают в роли стержневых слов, к которым
присоединяются прилагательные, другие существительные или глаголы
(вместе со служебными словами). Терминологические словосочетания подразделяются на:
1) адъективные терминологические словосочетания (acte consensual)
(консенсуальная сделка), bail commercial (наем торгово–промышленных помещений), comparution volontaire (добровольная явка), erreur judiciaire (юридическая ошибка), initiative législative (законодательная инициатива), liberté
civile (гражданская свобода) etc.
37
2) именные словосочетания abus de confiance (злоупотребление доверием), cession de droits (передача прав), date de valeur (начальный момент
начисления процентов), délit de fuite (постановление места дорожно–
транспортного пришествия совершившим его водителем) etc.
3) глагольные словосочетания (appartenir à la compétence (входить в
компетенцию), décliner la compétence (заявлять о неподсудности), déférer au
tribunal ( передавать в суд), remettre en nantissement ( передавать в качестве
залога), constater la nullité (признать недействительным), intenter un procès (
возбуждать дело в суде) etc.
“La responsabilité pénale des personnes morales n’exclut pas celle des personnes physique auteurs ou complices des mêmes faits, sous réserve des dispositions du quatrième alinéa de l’article 121–3”(CP, art.121–2).
Прагматика консервативности и архаичности, свойственная текстам законодательной подсистемы, отображается в широком употреблении латинских заимствований и калек: ab intestate, ab irato, a contrario, ad hoc, damnum
emergens, de commodo et incommode, de facto, de jure, de lege lata, fructus, habeas corpus, in abstracto, nemo liberalis nisi liberatus, lex rei sitae, lex societatis,
mutuus dissensus, mutuum, pacta sunt servanda, res derelictae, res inter alios acta, alliis nec prodesse, nec nocere potest, res perit debitori, res perit domino, stricto sensu, superficies solo cedit, ultra vires, etc. Благодаря удобству использования для специалистов многие из этих слов и словосочетаний употребляются в
международном масштабе.
Также во французские законодательные тексты широко используют
наречия с суффиксом – ment , который присоединяется к форме женского рода прилагательных: clandestinement, directement, légalement, faussement,
frauduleusement,
immédiatement,
indûment,
naturellement,
originairement,
sciemment, seulement, spécialement, volontairement, etc.
Например:
38
“Sans prejudice de l’application des articles 113–6 à 113–8, la loi pénale
française est également applicable à tout crime ou à tout délit puni d’un moins
cinq ans d’emprisonnement … “(CP, art. 113–8–1).
Из всего вышеизложенного можно сделать заключение, что текст Уголовного кодекса Франции содержат значительное количество терминов,
имеющих несколько значений, или синонимических эквивалентов.
2.4 Лексико – грамматические особенности
Уголовного Кодекса Франции
Все части речи во французском языке обладают определенной
стилевой специализацией и меняют свои стилевые черты, функции и
значения
в
зависимости
от
задач
коммуникациию.
Т.М.
Петрова,
исследовавшей подобный вопрос в испанском языке, утверждала, что из
пяти основных частей речи (существительное, прилагательное, глагол,
местоимение и наречие) в деловом общении по частоте использования на
первом месте находится существительное, за ним идет
глагол, далее
прилагательное и местоимение, а на последнем месте – наречие [Петрова
1977: 26]. Эта тенденция прослеживается и во французских законодательных
текстах (Швыркова, 1973; Рахманин, 1982; Круковский, 1995; Телешев, 2004,
Кривчикова, 2007 и др.).
На самом деле, исследуя текст французского Уголовного Кодекса, мы
пришли к выводу о том, что типичной чертой на лексическом уровне есть
использование огромного числа существительных, которые употребляются,
заменяя глагола. Мы согласны с утверждением Т.М.Петровой, что
максимальное употребление существительного, в сравнении с другими
функциональными стилями, следует рассматривать не как стилистический
39
недостаток, а как объективную закономерность [Петрова 1977: 25] Это
объясняется
объективной
целесообразностью,
которая
зависит
от
определенных причин.
Во–первых, значение существительного содержит в себе оттенки
определенной конкретности, статичности и четкости, что отражается в
законодательной
прозе
в
процессе
так
называемой
номинализации,
заключающейся в замещении глагольных конструкций номинативными.
Например:
En cas de suppression d’emploi, le fonctionnaire est affecté dans un nouvel
emploi dans les conditions prévues par les dispositions statutaires régissant la
fonction publique à laquelle il appartient (CP, art.12).
Когда происходит замена глагола в предложении на существительное,
тогда возникает увеличение частотности употребления предлога de. Все это
приводит к так называемому «нанизыванию падежей» [Кривчикова 2007:].
Данное явление является своеобразной особенностью юридического текста и
это отличает его от разговорного общения.
Например:
Dans les localités où le chemin de fer se trouvera en remblai de plus de
trois mètre au–dessus du terrain naturel, il est interdit aux riverains de pratiquer,
sans autorisation préaalable, des excavations dans une zone de largeur égale à la
hauteur verticale du remblai, mesurée à partir du pied du talus (CP, loi, art. 6).
Частое использование предлогаde с существительными и другими
частями речи
в названиях разделов является одной из типичных черт
Уголовного Кодекса Франции.
Так называемое
«нанизывание падежей» может состоять из двух
элементов и более: Du régime despeines (CP, ch.II); Des modes de
personnalisation des peines (CP, sect. II); De la falsification des marques de
l’autorité (CP, ch. IV ) и т.д. Но встречается также однокомпонентное
провозглашение предмета высказывания: Des faux (CP, ch.I) и т.д.
40
Таким образом, в заглавиях может быть изложен не только предмет
высказывания, а также условия, причины, цели, которые уточняют,
конкретизируют, помогают эффективному функционированию самого текста
закона.
Вторая причина частотного использования существительных во
французских законодательных текстах заключается в том, что любой
документ, инструкция, правило, по большей части обращается не к одному
лицу,
а
ко
многим,
поэтому
используется
большое
количество
существительных, которые в отличие от глагола являются безличными.
Например:
В–третьих, в законодательном документе каждый параграф является
одинаково важным и значимым. Скопление существительных наблюдается
при очень детальном перечислении, что также отвечает прагматической цели
законодателя четко, обстоятельно и в понятной форме донести до сознания
адресата сущность законодательных положений.
Например:
Les actes de l’état civil énonceront l’année, le jour, et l’heure où ils seront
reçus, les prénoms et nom de l’officier de l’état civil, les prénoms,
noms,professions et domiciles de tous ceux qui y seront dénommés.
Les dates et lieux de naissance:
Des père et mère dans les actes de naissance et de reconnaissance;
De l’enfant dans les actes de reconnaissance;
Des époux dans les actes de mariage;
Du décédé dans les actes de décès, seront indiqués lorsqu’ils seront connus.
Dans le cas contraire, l’âge desdites personnes sera désigné par leur
nombre d’années, comme le sera, dans tous les cas, l’âge des déclarants. En ce qui
concerne les témoins, leur qualité de majeur sera seule indiquée (CP, art.34).
Стремлениен
его к четкомусем
а и подробномуесть высказываниюсеб
я мыслиесть в
законодательныхц
ели текстахд
и
н
о объясняетэти
х такжен
орм парноеои
св употреблениероль
41
существительныхч
ти другихч
ер
тзначимыхэтомчастейн
ер
ипредложения, которыеп
ам
ланне всегдавсех
имеютеб
яссинонимическиец
елисвязи.
Текстсеб
я законар
и показываетэти
еч
х не индивидуальный, а социальныйч
ре опыт,
и
поэтомуб
тьлексикач
ы
тпредельносебобобщенати
ер
ав семантическомли
п
ш
ьотношении, то есть
устраненоп
ятивсе конкретное, неповторимое, а на переднийухд
в план выдвинутоц
ели
типичное.
... La responsabilité pénale des personnes morales n’exclut pas celle des
personnes physiques auteurs ou complices des mêmes faits, sous réserve des
dispositions du quatrième alinéa de l’article 121–3 (CP, art. 121–2).
Les fruits et les revenus des biens indivis accroissent à l’indivision, à défaut
de partage provisionnel ou de tout autre accord établissant la jouissance divise...
(CP, art. 815–10).
Субстантивациян
м– это одни из основныхп
р
о
лан признаковч
ерт французскогоц
ели
законодательногосеб текста. Именноч
ерт она реализуетэтомв текстеслов законаслов такуюч
ерт
стилевуюэто
мчерту, как безличность. В рассмотренномб
тьнами Уголовномсеб
ы
яКодексеб
ло
ы
эту обязанностьб
ло берутсло
ы
в на себя субстантивированныеп
яти причастия, которыеесть
называютсло
врод деятельностиэти
хчеловека, профессию, официальныйсебстатус:
L’interdiction d’utiliser des cartes de paiement comporte pour le condamné
injonction d’avoir à restituer au banquier qui les avait délivrées les cartes en sa
possession et en celle de ses mandataires ...(CP, art. 131–20).
Lorsque le prévenu, personne physique, est présent à l’audience, la
juridiction peut ajourner le prononcé de la peine dans les conditions et selon les
modalités définies à l’article 132–60 en plaçant l’intéressé sous le régime de la
mise à l’épreuve pendant un délai qui ne peut être supérieur à un an.
Sa décision est exécutoire par provision (CP, art. 132–63).
Применениети
абольшогоб
п
тьколичестваб
ы
лоприлагательныхч
ы
ертв законодательномн
орм
текстереч
иимеетестьсвоейц
елицельюп
ланболеен
ормчеткоои
сви подробноп
ландонестивсехзаконодательнуюти
а
п
информациюсло
в
для
адресата.
Большаяч
ерт
частьн
его прилагательныхц
ели в
законодательныхсеб документахн
и являютсяб
ам
ло относительными, именноч
ы
ерт они
42
способныр
а показатьсем
д
о
а и выделитьеб
с стабильностьэтомчерт предметов: les droits
civiques, le régime électoral, le mandat impératif, le conseil constitutionnel, la
responsabilité pénale, l’annonce officielle, le jugement déclaratifи т.д. Как
правилор
ль в текстахн
о
его Уголовногон
и Кодексасехв прилагательныеслов находятсяесть послесути
ам
существительных, выполняясеб
яопределяющуюсутии уточняющуюрольфункцию, и так
же, как и существительные, они всегдасеб
яиспользуютсясловпарно, расширяятемб
ть
ы
самымсебхарактернуюсеб
яроль номинативныхти
аформ во фразе.
п
Как правило, в юридическомн
его текстен
его доминируютти
а прилагательные,
п
имеющиер
льзначениец
о
елинеобходимости: nécessaire, obligatoire, possible, précis и
их использованиели
ь предопределеноп
ш
яти прагматически, ибо оно выделяетслов
обязательность, важностьо
иследованиюц
н
д
елинорм и правил.
Например:
La peine de confiscation est obligatoire pour les objets qualifiés, par la loi
ou le règlement, dangereux ou nuisibles ... (CP, art. 131–21).
Многократноеэти
х
употреблениероль
адресатомп
лан
инфинитивовти
а
п
в
законодательныхн
его текстахп
лан являетсяод
н специфическойти
а чертой, и это придаетб
п
ть
ы
фразен
егооттеноксем
аскрытогоч
тприказа:
ер
La jurisdiction de condemnation ou le juge de l’application des peines peut
imposer spécialement au condamné l’observation de l’une ou de plusieurs des
obligations suivantes:
1◦ Exercer une activité professionnelle ou suivre un enseignement ou
uneformation professionnelle;
2◦ Etablir sa résidence en un lieu déterminé;
3◦ Se soumettre à des mesures d’examen médical, de traitement ou de soins,
même sous le régime de l’hospitalisation;
4◦ Justifier qu’il contribue aux charges familiales ou qu’il acquitte
régulièrement les pensions alimentaires dont il est débiteur;
43
5◦ Réparer en tout ou partie, en fonction de ses facultés contributives, les
dommages causés par l’infraction, même en l’absence de décision sur l’action
civile;
6◦ Justifier qu’il acquitte en fonction de ses facultés contributives les
sommes dues au Trésor public à la suite de la condamnation;
7◦ S’abstenir de conduire certains véhicules déterminés par les catégories
de permis par le Code de la route;
8◦ Ne pas livrer à l’activité professionnelle dans l’exercice ou à l’occasion
de laquelle l’infraction a été commise;
9◦ S’abstiner de paraître en tout lieu spécialement désigné;
10◦ Ne pas engager de paris, notamment dans les organismes de paris
mutuels;
11◦ Ne pas fréquenter les débits de boissons;
12◦ Ne pas fréquenter certains condamnés, notamment les auteurs ou
complices de l’infraction;
13◦ S’abstenir d’entrer en relation avec certaines personnes, notamment la
victime de l’infraction;
14◦ Ne pas détenir ou porter une arme ... (CP, art.132–45).
Такогосеб
ярода частотностьф
ормиспользованиясловинфинитивовн
ипредопределенасути
ам
стремлениемн
мадресантаб
р
о
тьвыразитьти
ы
априказсем
п
ав скрытойсвоинекатегоричнойестьформе,
или такимли
ьобразом, подчеркнутьрод
ш
аособуюн
егозначимостьэтомдействий, выраженныхц
ели
инфинитивами.
Важносло
вотметить, что на основанииэтомтого, что законодательныйсутидокументн
его
существуетсеб
яв письменнойти
аформе, то лексическиесем
п
асредствасебявляютсясеб
яважнымн
его
инструментомсво
и адресантар
и для выраженияод
еч
н сути закона, и выделениян
его
обязательностин
мсоблюдениясеб
р
о
я его положений, поэтомуф
ормкаждаяд
вух частьсеб речи,
каждоен
его слово,
словосочетание,
предложениеп
лан имеетроль определенныйф
орм
прагматическийсеб
япотенциал, заложенныйреч
ив них адресантом.
44
2.4.1. Системач
тглагольныхн
ер
ивременбы
ам
тьи средстваф
мвыраженияф
ор
ммодальности
ор
Изучаяэто
мсистемусво
иглагольныхэти
хвременд
вухв Уголовномч
ертКодексеухд
вФранции, мы
выделилиесть две системы, зависящиесвои от употребленияэти
х глагольныхэти
х времен:
повествованиец
ели и дискурс. Повествованиец
ели – это «рассказч
ерт о прошедшихти
а
п
событиях» и «…представлениец
ели фактов, совершившихсяэтомв определенныйп
яти
моментб
ло времениэто
ы
м без
какого–либо
вмешательствач
ерт
рассказчика».
Использованиесу
тиисторическиход
ивременсеб
н
ясоответствуетреч
иданнойч
ертсистеме. Дискурсф
орм
представленсеб«любымли
ьвысказыванием, предполагающимрольналичиеестьговорящегосвои
ш
и слушающего, где первыйод
н пытаетсяэти
х каким–либо способомсехв повлиятьп
яти на
второго», при этом используютсяои
сввсе глагольныерольвременан
егоза исключениемэтом
аористаесть[Бенвенистч
т1974: 447].
ер
Т.В. Сластниковар
ль подчеркивает, что основнойн
о
орм и единственнойн
орм
временнойэти
х формой, реализующейц
ели описаниероль в законерод
а являетсяц
ели настоящеен
его
время, в активномсеб
яили пассивномэтомзалоге. Ввидуестьспецификип
ятизаконодательноготи
а
п
текстац
еливходящиеф
мв него высказываниясеб
р
о
яносятп
ятиобобщающийн
егохарактер, а в них
настоящеер
ивремяр
еч
льприобретаетсвоивневременноеэтомзначениереч
о
иprésentgénérique, где
доминируетесть вневременнаяи
сво сема, а сема настоящегореч
и временивсех уходитч
ерт на
второстепенныйц
ели план [Сластниковаод
и 1992: 10]. Тем не менее, при такоместь
н
подходесеб
я можноч
т утверждать, что значениеесть формыли
ер
ш
ь глаголаухд
в настоящегороль
временио
ив текстесво
н
д
изаконаб
ть можносвоиназватьц
ы
ели«настоящим–предписанием», при
этом прошедшеевсех времяр
ивыражаетб
еч
ло подчеркнутуюсвоиконстатацию, а будущееч
ы
ерт
несетб
лоразличныец
ы
елимодальныеэти
хоттенкиц
ели[Власенкоц
ели1997–а: 24]. Ж.Сербапишет:
«Le présent n’a pas de signifié temporel. Il est générique. Il a valeur de passé, de
présent et d’avenir» [Serbat 1980: 36–39].
Например:
45
La loi pénale française est applicable à tout crime, ainsi qu’à tout délit puni
d’emprisonnement, commis par un Français ou par un étranger hors du territoire
de la République lorsqu la victime est de nationalité française au moment de
l’infraction [CP, art.113–7].
Другиеб
тьже временныеч
ы
ер
тформыэти
хбудутвсехвспомогательнымирольприменительноц
ели
к настоящемуц
ели временисеб
я и используются, как правило, в придаточныхн
его
предложениях.
... La peine privative de liberté encourue par l’auteur ou le complice d’un
des crimes prévus à la présente section est réduite de moitié si, ayant averti
l’autorité administrative ou judiciaire, il a permis de faire cesser l’infraction ou
d’éviter que l’infraction n’entraîne mort d’homme ou infirmité et d’identifier, le
cas échéant, les autres auteurs ou complices.[CP, art. 224–8–1].
En matière correctionnelle, la juridiction peut, pour motif grave d’un ordre
médical, famillial, professionnel ou social, décider que l’emprisonnement
prononcé pour une durée d’un an au plus sera, pendant une période n’excédant
pas trois ans, exécuté par fractions, aucune d’entre elles ne pouvant être inférieur
à deux jours [CP, art.132–27].
Беря во внимание, что passécomposé используетсяэти
хв текстеод
изаконап
н
ятипо
отношениюп
ланк настоящемун
еговремениреч
ии зависитц
елиот него, оно теряетсеб
яабсолютныйц
ели
характересть и такжен
его беретц
ели на себя функцииф
ормпредпрошедшегоч
ерт времени, и
проецируетсяц
елина периодэто
мохватываемыйсехвнастоящимч
ерти связываетсярольс ним.
Будущее,
считаетесть Т.В.
Сластникова,
устоявшихсясу
ти частотныхэто
м выражениях.
соответствуетр
ль настоящему,
о
так
как
Его
используетсясеб тольковсех в
значение,
в
принципе,
такиеч
ерт выраженияои
св имеютсеб
я свои
эквивалентыти
а с настоящимц
п
еливременем; оно применяетсяб
ть для подчеркиваниярод
ы
а
аспектаэти
х обязательствар
и адресатаяб
еч
се совершитьсем
а какие–либо
обобщающихли
ь высказыванияхли
ш
ш
ь оно
действия;
в
несетесть определенныеэтом модальныереч
и
коннотациису
тии, по мнениюч
тнекоторыхн
ер
егоисследователей, такжеестьслужитч
рецелямц
и
ели
усилениясеб
янесомненностиестьпередаваемогон
исообщениясути[Сластниковап
ам
лан1992: 11].
46
Условноесу
ти наклонениеп
лан (conditionnel) используетсян
орм во французскихэти
х
законодательныхб
ло документахн
ы
орм крайнели
ш
ь редко, его функцииэтом выполняетп
яти
настоящеен
еговремя; это объясняетсярольтем, что описываемыерод
ав законеп
лансобытияод
и
н
могутп
ятибыть еще не совершены, а формыод
иconditionnelprésent и passé связанып
н
ятисо
свершающимисяц
елиили вероятнымин
егособытиями.
Важнейшейп
яти характернойреч
и чертойц
ели французскоготи
а законодательногосеб
п
я
дискурсати
а являетсяесть такжесеб
п
я использованиеесть в нем безличныхч
ерт глагольныхф
орм
конструкций, конструкцийч
тбезличногоои
ер
свпассива, что вытекаетн
ииз требованийсеб
ам
стиля, языкач
т документовн
ер
м[Кордиэти
р
о
х 1994: 122–123]. Употреблениеп
лан данныхн
его
конструкцийн
мтакжесво
р
о
исвязываетсяэтомс «… нежеланиемп
ланговорящегоэтомупоминатьесть
лицо, совершившеесем
адействие», и желаниемти
аподчеркнутьэти
п
хрезультатсебдействия,
состояниеэто
мдел [Лазуткинап
лан1994:].
Est puni de six mois d’emprisonnement et de 7 500 euros d’amende le fait,
par toute personne, publiquement, de porter un costume ou un uniforme, d’utiliser
un véhicule, ou de faire usage d’un insigne ou d’un document présentant, avec les
costumes, uniformes,véhicules, insignes ou documents distinctifs réservés aux
fonctionnaires de la police nationale ou aux militaires, une ressemblance de
nature à causer une méprise dans l’esprit du publique (CP, art.433–15).
Для
текстовэти
х французскихэтом законодательныхрод
а документовэтом такойэти
х
специфическойн
ипрагматическисловпредопределеннойб
ам
лоцельюли
ы
ь являетсяб
ш
ловлияниесеб
ы
я
черезц
елиязыковыесво
исредствад
х(к которым, как известно, принадлежатэти
ву
хи модально–
временныеч
тформы) на сознаниерод
ер
аи поступкиод
иадресатаэтомтакимэтомобразом, чтобысутион
н
придерживалсяэто
мизложенныхо
ив законеои
н
д
свположений. Задачамисем
азаконодательногоц
ели
подстилая, как мы уже отмечали, являетсясеб
я официально, четко, понятно,
безличносем
а
и
логичнор
ль
о
регулироватьои
св
все
сферывсех
человеческойч
ерт
жизнедеятельности, устанавливатьли
ш
ьправаб
лои обязанностисеб
ы
якак граждан, так и
органовр
ивласти, приписыватьц
еч
елинормыэтоми следствияод
инесоблюдениясебэтих норм.
н
Для
достиженияли
ь прагматическойн
ш
его цели
выраженияц
ели «обязывания»
и
«дозволения» используютсясеб
я модальныеф
ормглаголыод
и(devoir–faire) и (pouvoir–
н
47
faire). Языковоевсехвыражениен
ммодальностейн
р
о
ис être соответствуетф
ам
ормописанию, а
модальностиэто
м с
faire
передаютф
орм опережающиеэтом описание.
Самымод
н
распространеннымсебспособоместьвыраженияод
иобвязываниярод
н
аи представленияти
аправасути
п
во французскихч
т законодательныхп
ер
лан документахрод
а являетсяц
ели использованиеод
н
следующихсу
тиглагольныхч
тконструкций:
ер
La juridiction peut assortir l’injonction d’une astreine lorsque celle–ci est
prévu par la loi ou le règlement ; dans ce cas, elle fixe, dans les limites prévues
par la loi ou le règlement, le taux de l’astreinte et la durée maximale pendant
laquelle celle–ci sera aplicable (CP, art. 132–67).
Атакже, конструкцийсdevoir–êtreиpouvoir–être:
Devoir/ être:
Dans les cas prévus par les articles 222–34 à 222–40, doit être prononcé la
confiscation des installations, matériels et de tout bien ayant servi, directement ou
indirectement, à la commission de l’infraction, ainsi que tout produit prevenant de
celle–ci, ... (CP, art. 222–49).
Pouvoir/ être:
Les personnes morales peuvent être déclarées responsables pénalement,
dans les conditions prévues par l’article 121–2, de l’infraction définie à l’article
223–1 (CP, art. 223–2)
Следуетсло
в подчеркнуть, что конструкциип
лан с devoirfaire(être) являютсяц
ели
менееод
и употребительнымиели
н
ц в
текстахч
ерт законовэтом по
сравнениюц
ели с
соответствующимиэти
хpouvoir– faire (être).
В первуюсво
и группуб
ть входятсеб
ы
я глаголып
лан и глагольныеод
и конструкции,
н
указывающиео
нна предоставлениец
д
елиобъектуч
ерткакого–либо праван
егоили наложениян
его
на него обязанности:
devoir–faire (être chargé de; être tenu de ; être soumis à; être subordoné à)
pouvour–faire ( avoir le droit de / à; être habilité à; être autorisé à; avoir la
faculté de; être doté de; bénéficier de; ouvrir droit à;
48
Большинствосво
иэтих конструкцийестьв предложениин
егоупотребляютсяч
ертв формеэти
х
пассивногоф
м залога, что связаноои
р
о
св с объективнымб
ло характеромреч
ы
и законасеб
яи
стремлениемп
ланизбежатьч
тв нем упоминаниян
ер
егоадресантати
атеста.
п
Приведемнесколькопримеров:
Le travail d’intérêt général peut se cumuler avec l’exercice de l’activité
professionnelle (CP, art. 131–23).
L’agent de l’autorité a le droit d’accéder au lieu d’immobilisation du
véhicule.
Il rend compte au procureur de la République de tout incident d’exécution
(CP, art. R. 131–9).
Вторуюти
агруппур
п
исоставляютли
еч
ш
ьязыковыесеб
яединицыреч
иформальноои
свсходныеф
ормс
обычнымисво
идескрипциями:
Ce rapport indique ... la liste des opérations financées ... (CP, art. 536 ).
Анализируяб
тьвышесказанное, можноч
ы
ертс уверенностьюсеб
ясказать, что для
достижениясво
ипрагматическойб
лоцели при созданииэти
ы
хотдельногод
вухзаконодательногоесть
документа, как и для решенияреч
и задачсути законодательногосеб
я подстиляч
ерт на
лексическомб
ло уровнер
ы
ль адресатесть используетб
о
ть различныеесть модально–временныели
ы
ь
ш
формы, отдаваяб
ть предпочтениеч
ы
ерт средироль прочих, частомусеб использованиюсути
модальныхсво
иглаголовти
адолженствованияб
п
тьи обвязывания.
ы
2.5 Синтаксиссеб
яи прагматикад
ухфранцузскихп
в
тизаконодательныхэтомтекстов
я
В текстахц
елиУголовногоод
нКодексареч
иФранцииои
св наиболееэти
хчасточ
ертотмечаетсян
его
употребление, в основном, повествовательныхсеб предложений. Нарядуп
лан с
простыми, широкоестьупотребляютсяб
тьсложныеп
ы
ятипредложения. Эти предложенияп
лан
характеризуютсяо
всл
полнотойб
ть и
ы
распространенностьюч
ерт
конструкций,
классическимсебпорядкомсем
аслов и союзнойп
ятисвязью.
49
Как было уже отмеченоб
ть выше, основнымиб
ы
ть задачамиесть официально–
ы
деловогон
мстиляестьявляетсясеб
р
о
ячеткоеестьи логичноеод
нописаниеестьявлений. Этой цели в
текстеи
хтэ законач
т соответствуютсеб
ер
я сложноподчинѐнные предложения. Когдач
ертмы
анализировалир
иУголовныйр
еч
аКодекссеб
д
о
яФранции, то определили, что он на две
третирод
а состоитесть из сложноподчинѐнных предложений, и толькоб
ть лишь одно
ы
третьсеб
я
его
–
простые.
Самымиц
ели
употребительнымирод
а
из
всех
сложноподчинѐнных в текстахц
ели законовод
и являютсяесть сложноподчиненныйэтом
н
относительныеч
ти сложноподчиненныесем
ер
аусловия.
В.Г. Гак писал, что сложноподчиненныеб
тьотносительныеч
ы
ертпредложенияп
лан
во французскойп
ланграмматикесло
вклассифицируютсяреч
ипо членамч
ертпредложения, так
как это позволяетти
а одновременносеб
п
я учитыватьрод
а и формальнуюли
ь сторонусвои(роль
ш
придаточногоэти
х в
структуресути главного) и
содержательнуюц
ели (смысловоен
орм
отношениеф
ммеждусво
р
о
ипридаточнымб
тьи главным) [Гак 2000:741].
ы
Выделяютсяч
т
ер
два
семантическихсеб
типа
относительныхд
вух
придаточных:определительноеб
ть (déterminative, restrictive) и пояснительноесеб
ы
(explicative, appositive).
По частотевсехупотреблениявсехв текстесеб
я Кодексаб
ть первоеб
ы
ломесто, по праву,
ы
отводитсяти
а определительнымухд
п
в придаточнымн
его предложениям,
так
как
следующийп
ланвид предложенийсем
аподходитц
елидля того, чтобыч
ертреализоватьсебзначениеэтом
выделениясем
аантицедентац
елииз категорииэти
хотмеченныхн
егоим понятий.
Приведемпримеры:
Les zones protégées que constituent les locauxet terrains clos mentionnés
àl’article 413–7sontdélimitéesdans les conditions prévues à la présente section
(CP, art. r. 413–1).
Употреблениесво
иадресатомч
ертв главномрольпредложенииб
тьсуществительныхти
ы
ас
п
прилагательными,настоящегоц
ели времениэти
х в
прагматическихн
орм значенияхли
ь
ш
определениясеб
яи констатацииц
елив придаточныхч
ертопределительныхн
ормпредложенийсути
отвечаетц
елизадачамсу
тизаконодательногоб
тьтекстаод
ы
нчетко, обстоятельно, официально,
50
объективносло
в передаватьч
т законодательнуюреч
ер
и информациюб
ть и способствоватьп
ы
лан
однозначномур
иадекватномун
еч
егопониманиюреч
иадресатомп
ланизложенногоц
елиположения.
Сжатоен
и изложениеб
ам
ло мысли,
ы
но
одновременноесть
сложноеслов и
последовательноео
иесть одна из основныхэтомчерт текстаухд
н
д
вУголовногоц
елиКодекса.
Все
это
осуществляетсян
его
при
помощиц
ели
многокомпонентныхесть
сложноподчиненныхсебпредложений.
В
текстен
его Уголовногоф
орм Кодексареч
и наиболееп
лан частоод
н встречаютсявсех
относительныер
исложноподчиненныен
еч
егопредложенияц
ели(околосвоиполовины).
Nul ne peut être puni pour un crime ou pour un délit dontles élément nesont
pas définis par la loi, ou pour une contravention dont les éléments ne sont
pasdéfinis par le règlement ... (CP, art. 111–3).
Estcomplice d’un crime ou d’un délit la personne qui sciemment, par aide
ou assistance en a facilité la préparationou la consommation (CP, art. 121–6).
La juridiction qui prononce une peine peut, dans les cas et selon les
conditions prévus ci–après, ordonner qu’il sera sursis à son exécution.
Le président de la juridiction, après le prononcé de la peineassortie du
surpris simple, avertit le condamné, lorsqu’il est présent, des conséquences qu’en
trainerait une condamnation pour une nouvelle infraction qui serait commise dans
les délais prévus par les articles 132–35 et 132–37 (CP, art. 132–29).
Как мы видим, в придаточныхти
аотносительныхои
п
свпредложенияхреч
иосновнойн
его
временнойр
льформойсеб
о
яявляютсяц
елиформыестьнастоящегосутии прошедшегоб
ловремени, а
ы
такжеесть субжонктив. Следуетвсех такжесеб отметить, что на настоящееч
и
ре времян
его
действительногоп
яти
залогаесть
выпадаетб
ло
ы
80%
всех
относительныхн
и
ам
сложноподчиненныхп
ланпредложений.
51
Прагматическое значение сложноподчиненных условия
Французская академическая грамматика относит придаточные условия
к разряду обстоятельственных придаточных вместе с придаточными времени,
цели, причины, следствия, уступки, места и образа действия [Гак 2000: 744].
Данный тип предложений представляет собой свойство французских
текстов закона. Сложноподчиненные предложения, выражающие условие
более связаны с объективной реальностью, так как они будут соответствовать
описанию только в случае удовлетворения содержащегося в них условия, или
исключения объективному положению вещей, иначе они не имеют силы [Телешев 2004: 89]. Этот тип предложений близок по своим значениям и функциям к инжонктивным, которые используются в рецептах, инструкциях, и
которые определяют для адресата варианты предоставляемого ему выбора.
Следует отметить, что данные предложения не всегда могут выражать
условие, но и иметь обстоятельственное значение.
Конструкция данных фраз, как правило, двойственна. Они содержат, с
одной стороны, дескриптивную часть (предложения с глаголом devoir/ faire
или pouvoir/faire), которая будет соответствовать опережающему описанию
при удовлетворении условия, вводимого в другой части. Соотношение этих
двух частей предложения имеет три варианта употребления:
1) условие или исключение предшествуют дескриптивной части:
Lorsque’il est ordonné par le tribunal correctionnel, le placement sous surveillannce électronique mobile doit faire l’objet d’une décision spécialement motivée (CP, art. 131–36–11).
2) условие следуют за дескриптивной частью предложения:
Aucune peine ne peut être appliquée si la juridiction ne l’a expressément
prononcée ...(CP, art. 132–17).
L’infraction prévue à l’article 224–1 est punie de trente ans de réclusion
criminelle lorsque la victime a subi une mutilation ou une infirmité permanante
52
provoquée volontairement ou résultant soit des conditions de détention, soit d’une
privation d’aliments ou de soins (CP, art. 224–1).
3) условие включаются в структуру дескриптивной части:
Il y a réitération d’infractions pénales lorsqu’une personne a déjà été condamnée définitivement pour une crime ou un délit et commet une nouvelle infraction qui ne répond pas aux conditions de la récidive légale (CP, art. 132–16–7).
Предложения условия имеют две формы. Первая разновидность – это
развернутые предложения условия, у которых есть глагольное ядро и предикативность, то есть они являются сложноподчиненными предложениями
условия, цели, времени и т.д.
Вторая разновидность – это сокращенные элементы условия, не имеющие глагольного ядра; как правило, они представлены выражениями с различными обстоятельственными значениями:
Hors le cas prévu à l’article 21–14–1, l’acquisition de la nationalité française par décision de l’autorité publique résulte d’une naturalisation accordée par
décret à la demande de l’étranger (CP, art. 21–15).
Сложноподчиненные предложения, обозначающие условие часто вводятся лексически насыщенными союзами и союзными оборотами, которые
придают этому типу предложений различные оттенки.
Средства, выражающие условие подразделяются на :
общее условие, где:
а) развернутое предложение: lorsque, si …
б) сокращенное условие: selon le cas, dans ce cas, en cas de, etc.
2) временное условие: dans + временной индексальный элемент.
3) условие–цель: pour.
Исключение вводится следующими лексическими средствами: sauf,
sauf si, mais, à l’exeption de …[Телешев 2004: 92].
Приведем несколько примеров, где используются сокращенные элементы условия или исключения:
53
Le sursis simple est applicable, en ce qui concerne les personnes physiques,
aux condamnations aux peines privatives ou restrictives de droits mentionnées à
l’article 131–14, à l’exeption de la confiscation, aux peines complémentaires prévues par les 1◦,2◦, et 4◦ de l’article 131–16 ainsi qu’à la peine complémentaire
prévue au premier alinéa de l’article 131–17 (CP, art.132–34).
Разные виды подчинительных предложений очень часто можно увидеть в одном сложноподчиненном предложении Уголовного Кодекса Франции. Подчинительные предложения следуют одно за другим, максимально
четко подчеркивая значение ключевых слов и фрагментов высказывания. Подобная точность в употреблении подчинительных предложений обусловлена,
исключительно лишь одной целью – исключить двузначность понимания закона.
К примеру:
«En cas de changement du lieu de l’établissement principal, les personnes
mentionnées à l’article R. 321–1 sont tenus de faire une déclaration au commissariat de police, ou, à défaut, à la mairie tant du lieu qu’elles quittent que celui où
elles vont s’établir» (CP, art. R. 321–2 ).
Придаточные предложения условия, употребляемые в текстах законов,
очень часто соотносятся с глаголами devoir/ faire и pouvoir / faire, и данное
явление является отличительным элементом юридического документа.
Например:
Lorsque le fait dénoncé a donné lieu à des poursuites pénales, il ne peut être
statué sur les poursuites exercées contre l’auteur de la dénonciation qu’après la
décision mettant définitivement fin à la procédure concernant le fait dénoncé (CP,
art. 226–11).
Итак, нами были выделены и проанализированы, какие именно лексические и синтаксические средства служат формированию полновесных текстов Уголовного Кодекса Франции, выражают стилевые черты текстов зако-
54
нодательного подстилая официально–делового стиля, благодаря которым законодатель может добиваться своей прагматической цели.
2.7. Выводы
55
Общей и единой прагматической целью законодательных текстов
является официально, традиционно, лаконично, четко, объективно, безлично
и обобщенно, понятно и доступно, аргументированно и в логической
последовательности,
избегая
образности,
устанавливать
юридическо–
обязательные нормы и правила поведения, обязанности граждан и следствия
несоблюдения этих требований.
Законодатель, создавая текст законодательного документа, должен
учесть, с одной стороны, стилевые особенности данного типа текстов,
предопределенных принадлежностью его к официально–деловому стилю, с
другой стороны, специфику адресата.
В ходе нашего исследования нами был рассмотрен Уголовный Кодекс
Франции.
Его положения применяются только при нарушении установленных
законом норм и правил общественного поведения, то есть непосредственным
адресатом может быть лицо, которое совершило правонарушение или
преступление.
Основным прагматическим компонентом, который влияет на отбор
законодателем (адресатом) языковых средств, способных воспроизвести
сущность того или иного закона, является адресат.
Коммуникативно–прагматическаясч
ет направленностьн
орм законодательныхч
ерт
текстовн
мосуществляетсях
р
о
а черезтогязыковыеб
д
о
тьсредстваестьи благодаряестьморфолого–
ы
синтаксическим, лексическиместьи стилистическими
увособенностям.
д
На лексическомто
г уровнеход
а своеобразиероли законодательнойроли подсистемыход
а
определяетсяестьблагодаряц
еливысокойн
ормтерминологичности. Отличительнойти
ачертойесть
п
базовойесть терминологиич
т юриспруденциич
ер
ерт являетсяб
ть сохранениеб
ы
ть основныхб
ы
ть
ы
направленийсч
ет начальногоб
ть этапац
ы
ели еѐ развития. Данная терминосистематог
находитсян
его под существеннымроливлияниемц
елиобщелитературногоролифранцузскогоесть
56
языка,
котороеви
у проявляетсяц
д
ели как
в
терминообразовании,
так
и
во
внутрисистемныхх
еотношениях.
д
о
Реализацияц
ели
коммуникативно–прагматическойход
а
направленностиб
ть
ы
законодательныхц
елитекстовн
егона лексико–синтаксическомход
еуровнеролипроисходитестьза
счет употреблениян
мбольшогоч
р
о
ертколичествон
ормсуществительных, употребляемыхн
и
ам
вместоц
ели глагола, широкоер
тч
е использованиеход
а отглагольныхесть существительных.
Главнойх
а и единственнойб
д
о
ть временнойти
ы
а формойб
п
ли в текстен
ы
орм законаход
е являетсян
орм
настоящеесч
етвремя, в активномход
аи пассивномн
изалоге. Другиен
ам
ивременныетьы
ам
бформыход
а
являютсяц
еливспомогательнымиесть и применяются, как правило, в придаточныхн
орм
предложениях. Для созданияч
ертэффектаход
а обязательностиесть соблюдениян
инорм и
ам
правил, изложенныхц
елив законе, используютсяч
ертглаголын
ормdevoir / fare и pouvoir /
faire в значениир
лиобязыванияч
о
ер
ти предоставлениян
егоправа.
На синтаксическомх
е уровнеход
д
о
а специфическимн
орм являетсяесть употреблениесч
ет
распространенныхч
т предложений, которыеб
ер
ть отличаютсян
ы
ормполнотой, союзнойч
ерт
связью, нормативнымто
гпорядкомви
услов, то есть всемиц
д
еличертами, необходимымин
его
для четкогоесть изложенияр
ли логическогоход
о
а хода мысли. Широкон
его используютсяб
ть
ы
сложныец
ели предложения, в основным,
сложноподчиненные, которыен
орм в
наибольшейх
астепениестьотвечаютц
д
о
елизадачамц
елизаконодательнойб
тьподсистемы.
ы
Такиместь образом, для четкогоб
ли и непротиворечивогосч
ы
ет донесенияц
ели до
адресатан
исмыслан
ам
мвысказыванияб
р
о
ть в формеч
ы
ерт распоряжения, предписания, для
созданияр
ли
о
целостностиц
ели
текстан
его
законаход
а
законодательти
а
п
употребляетви
у
д
интегрированноето
г единството
г языковых, стилистическихб
ть и прагматическихн
ы
орм
средств.
57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Несмотряб
ть на достаточнон
ы
орм интенсивноеесть развитиеч
ерт на протяжениитог
последнихсч
ет десятилетийн
его лингвистическихн
ормтеорийц
ели в руслероли прагматики, до
настоящегоб
ливременир
ы
лиеще не выработанестьединыйход
о
аподходестьк ѐе трактовке, что
обусловилоц
ели наличиеесть многообразныхн
ормопределенийход
а прагматикиви
у как наукироли
д
лингвистическогоестьплана.
Прагматическийх
а аспектн
д
о
орм текста, его языковаяход
а реализацияход
а могутход
еи
должныц
ели входитьи
ы
лб в сферур
ли исследованиян
о
его языкаесть как средстван
орм общения.
Прагматическийти
а аспектесть –
п
явлениец
ели многогранное,
котороен
орм включаетц
ели
несколькосч
етодинаковоц
еливажныхход
акомпонентов. Он можетход
абыть обозначенч
ерткак
проявлениеб
ть в
ы
текстен
м с
р
о
помощьюц
ели языковыхход
е элементовн
орм личностейход
а
коммуникантов, их статуса, взаимоотношений, цели созданияестьтекста, а такжеход
а
ситуациин
иобщения, в которойн
ам
ормфункционируетролитекст.
Каждыйх
е текстц
д
о
ели это средствоти
а характеристикиц
п
ели не толькоч
ерт предметаесть
общения, но и самихх
акоммуникантов. В условияхестьписьменнойч
д
о
ерткоммуникацииц
ели
их роли четкох
а закреплены: адресантн
д
о
его (отправительц
ели сообщения, автор)
обращаетсяви
у к адресатун
д
его (реципиенту, читателю, получателюроли сообщения).
Авторролив процессех
а созданиян
д
о
еготекстаб
ть всегдан
ы
ормориентируетсяход
а на ситуациюход
а его
гипотетическогон
мвосприятия, формун
р
о
егореализацииб
тьи распространения, предметн
ы
и
ам
сообщения, модельб
лиадресата.
ы
Цельюьест любогоб
ли языковогоб
ы
ть общенияесть являетсяесть побуждениеб
ы
ли адресатаб
ы
ть к
ы
деятельности, котораяц
ели понимаетсян
его в широкомход
а смысле. Цель языковогоб
ть
ы
произведения,
текстаесть определяетсян
орм как
Прагматическаяц
ели
ситуациясч
ет
письменныхн
и
ам
прагматическаятог установка.
законодательныхесть
текстовц
ели
предопределенаб
тьих существованиемц
ы
елив официально–деловомролистиле.
Для официально–деловогоч
ертстиляц
елихарактерноестьопределенноетогсочетаниети
а
п
стилевыхви
у черт. Законодательныеход
д
а тексты, к котрым относится Уголовный
Кодекс Франции, принадлежатроли к законодательнойти
а подсистемеуви
п
д ОДС,
58
характеризуютсян
м следующимиб
р
о
ть стилевымиход
ы
е чертами:
официальностью,
традиционностью,
объективностью,
лаконичностью,
точностью,
отсутствиемхо
еэмоциональностиход
д
аи образности, ясностьют
ипаи доступностьюнорм
изложения, аргументированностьюход
еи логическойцелипоследовательностью
Языковыеесть средства, которыеход
а служатроли для передачин
и упомянутыхн
ам
орм
стилевыхб
ть черт в текстахб
ы
ть Уголовногоб
ы
ть Кодексаесть Франции, представленыход
ы
а
высокойх
е
д
о
терминологичностьюб
ли
ы
и
морфолого–синтаксическимиц
ели
особенностями.
Главнойн
его и единственнойсч
ет временнойсч
ет формойч
ерт в текстен
орм Уголовного
КодексаестьФранции являетсяч
тнастоящеесч
ер
етвремяти
ав активноместьи пассивномстьезалоге,
п
другиероли временныех
а формыц
д
о
ели являютсяб
ть вспомогательнымитог по отношениюесть к
ы
настоящемуестьи применяются, как правило, в придаточныхн
ормпредложениях.
На синтаксическоместь уровнец
ели специфическиместь являетсясч
ет использование,
главныместь образом, повествовательныхход
е предложений, которыеесть отличаютсяви
у
д
полнотойх
а и
д
о
распространенностьюб
ли конструкций,
ы
союзнойви
у связью,
д
нормативныместь порядкомх
а слов, то есть всемин
д
о
ормчертами, необходимымин
ормдля
четкогоц
елиизложениян
егологическогоролихода мысли. Широкон
ииспользуютсяч
ам
ертсложныец
ели
предложения, в основноместь сложноподчиненныеб
ли(относительные, условные,
ы
обстоятельственные, времени, цели и т.д.), которыеч
ертв наибольшейти
астепенитог
п
отвечаютсч
ет задачамх
а законодательнойб
д
о
ть подстилаяроли и
ы
имеютц
ели большиеесть
конструктивныети
авозможностин
п
егои смысловуюн
ормемкость.
Особыйсч
ет статусви
у адресатати
д
а законодательногон
п
и текстароли определяетб
ам
ть
ы
спецификун
мзаконодательныхтог(письменных) сообщений, содержаниен
р
о
егокоторыхесть
адекватноесть воспринимаетх
а толькоц
д
о
елиадресат, которыйн
иимеетн
ам
ормсоответствующиеч
ерт
препозицииб
ть(знаниен
ы
иправилели
ам
ци норм поведения, юридическойестьтерминологиити
аи
п
т.д.).
59
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алифиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Гнозис, 2005. – 326 с. : ил.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс [Text] / Н. Д. Арутюнова // Языкознание.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2–е
изд. – М., 1998. – С. 136–137.
3. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] /
Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Лингвистическая прагматика :
[сб. ст.] / под ред. Е. В. Падучевой. – М., 1985. – С. 3–42. – (Новое в
зарубеж. лингвистике ; Вып. 16).
4. Арутюнова, Н. Д. Номинация и текст [Текст] / Н. Д. Арутюнова // Языковая номинация : виды наименований / АН СССР, Ин–т языкознания. – М., 1977. – С. 304–357.
5. Арутюнова, Н. Д. Прагматика [Text] / Н. Д. Арутюнова // Языкознание.
Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2–е
изд. – М., 1998. – С. 389–390.
6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значения : оценка, события, факт
[Текст] / Н. Д. Арутюнова ; АН СССР, Ин–т языкознания. – М. :
Наука, 1988. – 399 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] : [ок. 7
тыс. терминов] / О. С. Ахманова. – 4–е изд., стер.– М. : Ком книга,
2007. – 571 с.
8. Березин, Ф. М. Общее языкознание [Текст] : учеб. пособие / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. – М. : Просвещение, 1979. – 416 с.
9. Боголюбов, С. Язык правоприменительных актов [Текст] / С. Боголюбов // Советская юстиция. – 1973. – № 15. – С. 20–21.
10. Будагов Р. А. Введение в науку о языке [Текст] : учеб. пособие / Р.
А. Будагов. – М. : Учпедгиз, 1958. – 435 с.
60
11. Валуйская, О. Р. Глубина текста как лингвистическая категория : на
материале англ. яз. [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук :
10.02.04 / О. Р. Валуйская ; Волгогр. гос. ун–т. – Волгоград, 2002. –
21 с.
12. Васильев, Н. Л. Научная лексика в языке А. С.Пушкина [Текст] :
учеб. пособие / Н. Л. Васильев ; Мордов. гос. ун–т им. Н.П. Огарева.
– Саранск : Изд–во Мордов. ун–та, 1989. – 92 с.
13. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку [Текст] / Г. О.
Винокур ; АН СССР, Отд–ние лит. и яз. – М. : Учпедгиз, 1959. – 492
с.
14. Власенко, Н. А. Язык права [Текст] / Н. А. Власенко ; Гос. ин–т регион. законодательства Адм. Иркут. обл. – Иркутск : Вост.–Сиб. кн.
изд–во, 1997. – 173 с. : ил.
15. Волков, А. Г. Об основных аспектах работы симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики»
[Текст] / А. Г. Волков // Вестник Московского университета. Сер.
10. Филология. – 1972. – № 5. – С. 60–64.
16. Воробьева, О. П. О трояком подходе к статусу текста [Текст] / О. П.
Воробьева // Художественный текст в культурном, филологическом
и лингвистическом аспектах : тез. доп. межв. конф., Киiв 24–26 жовтня 1991. – Киiв, 1991. – С. 15–17.
17. Воробьева, О. П. Текстовые категории и фактор адресата [Текст] / О.
П. Воробьева. – Киев : Высш. шк., 1993. – 200 с.
18. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте [Текст] :
сб. науч. тр. / Киев. гос. пед. ин–т иностр. яз. ; отв. ред. Г. Г. Почепцов. – Киев : КГПИИЯ, 1989. – 114 с.
19. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию [Текст] : учеб. пособие / В. Г. Гак. – М. : Просвещение, 1986. – 182 с. : ил.
61
20. Гак, В. Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В. Г. Гак // Проблемы
структурной лингвистики, 1972 / АН СССР, Ин–т рус. яз. – М., 1973.
– С. 349–372.
21. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики [Текст] / В. Г.
Гак // Проблема структурной лингвистики, 1971 : сб. ст. / АН СССР,
Ин–т рус. яз. ; отв. ред. С. К. Шаумян. – M., 1972. – С. 367–395.
22. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] :
учеб. для студентов вузов / В. Г. Гак. – М. : Добросвет, 2000. – 832 с.
: схем.
23. Гальперин, И. Р. Интеграция и завершенность текста [Текст] / И. Р.
Гальперин // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. – М.,
1980. – № 6. – С. 45–57.
24. Гатаулин, Р. Г. Стилистическое словообразование современного
немецкого языка [Текст] : учеб. пособие / Р. Г. Гатаулин ; Башк. гос.
ун–т им. 40–летия Октября. – Уфа : Башк. ун–т, 1986. – 48 с.
25. Герд, А. С. Еще раз о значении термина [Текст] / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии : [сб. ст.] / Воронеж. гос. ун–т. –
Воронеж, 1980. – С. 4–9.
26. Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста : элементы теории и
семантический анализ [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук /
С. И. Гиндин. – М., 1973. – 25 с.
27. Глушкова, Л. Е. Процесс детерминологизации в современном французском языке [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05
/ Л. Е. Глушкова. – М., 1983. – 24 с.
28. Горшкова, В. Е. Коннекты градации в современном французском
языке [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
29. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г. П. Грайс // Лингвистическая прагматика : [сб. ст.] / сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюно-
62
вой, Е. В. Падучевой ; общ. ред. Е. В. Падучевой – М., 1985. – С.
217–237. – (Новое в зарубеж. лингвистике ; Вып. 16).
30. Гринев С. В. Введение в терминоведение [Текст] / МГУ им. М.В.
Ломоносова, Моск. пед. ин–т. – М. : Моск. лицей, 1993. – 310 с.
31. Грязин, И. Текст права: опыт методол. анализа конкурирующих теорий [Текст] / И. Грязин. – Таллин : Ээсти раамат, 1983. – 187 с.
32. Даниленко, В. П. Русская терминология : опыт лингв. описания
[Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1979. – 245 с.
33. Дигмай, В. Н. Абзац, сложное синтаксическое целое, компоненты
текста : общее и различное [Текст] / В. Н. Дигмай // Филологические
науки. – 2002. – № 2. – С. 56–66.
34. Долинин, К. А. Стилистика французского языка [Текст] : учеб. пособие / К. А. Долинин. – Л. : Просвещение, 1978. – 342 с.
35. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н. И.
Жинкин ; АН СССР, Ин–т языкознания. – М. : Наука, 1982. – 159 с.
36. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи
[Текст] / В. А. Звегинцев. – М. : Изд–во Моск. ун–та, 1976. – 306 с.
37. Катагощина, Н. А. Как образуются слова во французском языке
[Текст] / Н. А. Катагощина. – 2–е изд., стер. – М. : Комкнига, 2006. –
112 с.
38. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка
[Текст] / Г. В. Колшанский ; АН СССР, Ин–т языкознания. – М. :
Наука, 1984. – 175 с.
39. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика [Текст] / Г. В. Колшанский ; АН СССР, Ин–т языкознания. – М. : Наука, 1980. – 150 с.
40. Колшанский, Г. В. Текст как единица коммуникации [Текст] / Г. В.
Колшанский // Проблемы германского и общего языкознания : сб.
ст., посвящ. Н. С. Чемоданову. – М., 1978. – С. 26–37.
63
41. Комиссаров, В. Н. Прагматика языка и перевод [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 1982. – 219 с.
42. Корди, Е. Е. Безличные конструкции в современном французском
языке [Текст] / Е. Е. Корди // Вопросы языкознания. – 1994. – № 3. –
С. 115–128.
43. Кривчикова Н.Л. Институциональные французские тексты в коммуникативно–прагматическом аспекте анализ [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Н.Л. Кривчикова. – В., 2007. – 188 с.
44.Кубрякова Е. С. Конверсия [Text] // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2–е изд. – М., 1998. – С.
235.
45. Лазуткина, Е. М. К проблеме описания прагматических механизмов
языковой системы [Текст] / Е. М. Лазуткина // Филологические
науки. – 1994. – № 5–6. – С. 56–65.
46. Лейчик, В. М. Изучение термина в тексте [Текст] / В. М. Лейчик //
Текст в языке и речевой деятельности : состав, перевод, автоматическая обработка : сб. науч. тр. / АН СССР, Ин–т языкознания и др. –
М., 1987. – С. 129–139.
47. Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина [Текст] / В. М. Лейчик
// Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 87–97.
48. Лемов, А. В. Система, структура и функционирование научного
термина [Текст] : на материале рус. лингв. терминологии / А. В. Лемов. – Саранск : Изд–во Мордов. ун–та, 2000. – 192 с.
49. Лоте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных
терминоэлементов [Текст] / Д. С. Лоте ; АН СССР, Ком. науч.–техн.
терминологии. – М. : Наука, 1982. – 149 с.
50. Лоте, Д. С. Основы построения научно–технической терминологии.
Вопросы теории и методики [Текст] / Д. С. Лоте ; [АН СССР, Ком.
науч.–техн. терминологии]. – М. : АН СССР, 1961. – 158 с.
64
51. Лоте, Д. С. Что такое термин и терминология? Основы и методы
[Текст] / Д. С. Лоте. – М. : Наука, 1968. – 76 с.
52. Любина, Г. С. Терминология сварочного производства в современном русском языке : логико–лингв. основы ее упорядочения [Текст]
: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Г. С. Любина ; Днепропетр. гос. ун–т им. 300–летия воссоединения Украины с Россией.
– Днепропетровск, 1985. – 23 с.
53.Минкин, Л. М. Аспекты синтезированной теории прагматики [Текст] /
Л. М. Минкин // Вiсник КДЛУ. – 1998. – Т. 1. – С.
54. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : референц. аспекты семантики местоимений [Текст] / Е. В.
Падучева ; АН СССР, ВИНИТИ. – М. : Наука, 1985. – 271 с.
55. Падучева, Е. В. Дейксис : общетеоретические и прагматические аспекты [Текст] / Е. В. Падучева, С. А. Крылова // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики : сб. обзоров / АН
СССР, ИНИОН. – М., 1984. – С. 25–96.
56. Пархоменко, О. К. Средства прагматического смягчения категоричности констатирующих высказываний в современном французском
языке [Текст] : дис. … канд. филол. наук: 10.02.05 / О. К. Пархоменко. – Киев, 1992. – 177 с.
57. Петрова, Н. В. Текст и дискурс [Текст] / Н. В. Петрова // Вопросы
языкознания. – 2003. – № 6. – С. 123–132.
58. Пиголкин, А. С. Основные особенности языка законодательства как
особого стиля литературной речи [Текст] / А. С. Пиголкин // Ученые
записки ВНИИ советского законодательства. – Вып. 26. – 1972. – С.
3–31.
59. Почепцов, Г. Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании / Г. Г. Почепцов [Текст] // Прагматический и семан-
65
тический аспекты синтаксиса : сб. науч. тр. – Калинин, 1985. – С.
12–18.
60. Почепцов, Г. Г. Прагматика текста [Текст] / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно–прагматические и семантические функции речевых
единств : межвуз. темат. сб. / Калинин. гос. ун–т. – Калинин, 1980. –
С. 5–10.
61. Почепцов, Г. Г. Прагматический аспект изучения предложения. К
построению теории прагматического синтаксиса [Текст] / Г. Г. Почепцов // Иностранные языки в школе. – 1975. – № 5. – С. 15–25.
62. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико–
грамматическом аспекте [Текст] / Е. А. Реферовская. – Л. : Наука,
1989. – 168 с.
63. Сидоров, Е. В. Коммуникативность текста и средства ее достижения
: на материале фр. полит. публицистики [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Е. В. Сидоров. – М., 1978. – 214 с.
64. Скалкин, В. А. Основы устной иностранной речи [Текст] / В. А.
Скалкин. – М. : Рус. яз., 1981. – 248 с.
65. Сластникова, Т. В. Функции обобщающего высказывания в тексте
[Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. В. Сластникова. –
М., 1992. – 20 с.
66. Сусов, И. П. Прагматическая структура высказывания [Текст] / И. П.
Сусов // Языковое общение и его единицы : межвуз. сб. науч. тр. /
Калинин. гос. ун–т. – Калинин, 1986. – С. 6–23.
67. Юдина, Е. Н. Французская юридическая терминология как часть
лексической системы французского языка : структурно–семант. анализ [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / Е. Н. Юдина. – М.,
2005. – 132 с.
68. Cornu, G. Linguistique juridique [Text] / G. Cornu. – 2e éd. – Paris :
Montchrestien, 2000. – 443 p.
66
69. Dijk, T. A. van. Studies in the pragmatics of discourse [Text] / T. A. van
Dijk. – Cambridge ; The Hague : Mouton, 1981. – xii, 331 p.
70. Dijk, T.A. van. Tjwards a model of texte comprehension and production
[Text] / T. A. van Dijk, W. Kintsch // Psychological Review. – 1978. –
№ 85. – P. 363–394.
71. Levinson, S. Pragmatics [Text] / S. Levinson. – Cambridge : Cambridge
University Press, 1983. – xvi, 420 p.
72. Pagano, R. Aperçu de la rédaction des lois. Intervention au cours du colloque «Pratique du droit» à l’institut international du Droit et du Développement. – Rome, 23 octobre 2002 [Ressources électroniques ]. – Le
régime de l'accès: www.salvador.edu.ar/ui2–35– loisrp.htm
73. Snow, V. G. Le style législatif : question de droit ou de langue [Texte] /
V. G. Snow // Les mots de la loi. – Paris, 1999. – P. 89–93. – (Etudes juridiques).
74. Sourioux, J–L. Le langage du droit [Texte] / J–L. Sourioux, P. Lerat –
Paris : Presses universitaires de France PUF, 1975. – 133 p.
75. Sperber, D. Relevance : communication and cognition [Text] / D. Sperber, D. Wilson. – Cambridge : Harvard University Press, 1986. – 279 р.
Энциклопедии и словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.
Н. Ярцева. – 2–е изд., доп.. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 712
с. : ил.
2. Мачковский, М. В. Французско–русский и русско–французский
юридический словарь [Текст] / М. В. Мачковский. – М. : Рус. яз.,
1998. – 680 с.
3. Российская юридическая энциклопедия [Текст] : [ок. 4000 ст.] / гл.
ред. А.Я. Сухарев. – М. : ИНФРА–М, 1999. – Х, 1110 с.
67
4. Code pénale [Text] (de France). – Paris : Litec, 2006. – 729 p.
68
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв