ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра английского языка и методики преподавания
КОНВЕРСИЯ КАК МОДЕЛЬ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
44.03.05 Педагогическое образование,
профиль Иностранный язык (первый, второй)
очной формы обучения, группы 02051203
Седых Натальи Дмитриевны
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Лагоденко Ж.М.
БЕЛГОРОД 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. 3
Глава I. Конверсия как продуктивный способ словообразования ............. 6
1.1. История изучения конверсии как способа словообразования ....... 6
1.2. Понятие конверсии в современной лингвистике и ее место среди
способов словообразования ...................................................................... 8
1.3. Основные классификации конверсии ............................................. 14
1.4. Типы словообразовательных основ при конверсии ...................... 19
Выводы по ГЛАВЕ I ........................................................................................... 22
Глава II. Анализ семантических моделей конверсии в английском языке
................................................................................................................................. 24
2.1. Семантические модели образования глаголов от
существительных по конверсии в английском языке .......................... 25
2.2. Семантические модели образования существительных от
глаголов по конверсии в английском языке.......................................... 35
Выводы по ГЛАВЕ II.......................................................................................... 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ....................................... 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ ............................................ 49
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ................ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................................... 54
3
ВВЕДЕНИЕ
Язык, будучи подвижной знаковой системой, не остается на одном
уровне, он развивается одновременно с развитием общества. В связи с
изменениями, происходящими во всех сферах человеческой жизни, с
появлением новых предметов и явлений действительности, с развитием
науки, культуры и техники появляется потребность и в новых словах.
Лексика восполняется за счет процессов словообразования. В
английском языке основными способами образования новых слов считают
аффиксацию, словосложение, сокращение и конверсию.
Конверсия, как процесс перехода слова в другую часть речи, является
одним из наиболее продуктивных способов словообразования. Она получила
широкое
распространение
именно
в
английском
языке
из-за
его
аналитического строя. В данный процесс вовлекаются слова практически
всех частей речи. Некоторые ученые считают, что при конверсии не
появляется новое слово. По их мнению, слово берет на себя лишь функции
другой части речи. То есть рассматриваемое языковое явление понимается
лингвистами по-разному. Именно поэтому исследование конверсии является
актуальным.
Объект работы – конверсия как модель словообразования в
современном английском языке.
Предметом
особенности
нашего
конверсии,
исследования
а
также
являются
использование
семантические
конвертированных
существительных и глаголов в языке СМИ.
Цель данной работы – исследование и анализ наиболее продуктивных
семантических
моделей
отыменных
глаголов
и
отглагольных
существительных в английском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. проанализировать методическую литературу по проблеме;
4
2. изучить понятие конверсии в современной лингвистике и ее место
среди других способов словообразования;
3. рассмотреть основные классификации конверсии и типы
словообразовательных основ;
4. проанализировать наиболее продуктивные семантические модели
конверсии на базе выборки конвертированных слов из англо-русского
словаря;
5. исследовать употребление отыменных глаголов и отглагольных
существительных в языке СМИ.
В качестве теоретической базы исследования были использованы
труды таких ученых, как Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, М.В. Никитин,
А.И. Смирницкий, М. Бизе, Г. Суит.
Фактическим материалом для исследования послужили примеры
конверсии (вербализации от существительных и
субстантивации
от
глаголов), полученные методом сплошной выборки из англо-русского
словаря В.К. Мюллера. Анализ конвертированных слов проводился с
использованием
этимологического
онлайн-словаря
(Online
Etymology
Dictionary), англо-русских словарей И.Р. Гальперина (Большой англо-русский
словарь) и А.С. Хорнби (Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current
English). Также в качестве фактического материала представлены примеры
конверсии, отобранные из статей новостных сайтов «ABC News», «Der
Spiegel International», «The BBC», «The Institute for War and Peace Reporting».
В данном исследовании были использованы следующие методы:
теоретический анализ научной литературы по теме;
метод сплошной выборки;
анализ словарных дефиниций;
описательный метод.
Апробация работы. В рамках студенческой конференции был сделан
доклад по теме «Конверсия как способ словообразования в английском
языке» и опубликована статья.
5
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная
работа состоит из введения, двух глав, выводов по 1 и 2 главам, заключения,
списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка
источников фактического материала и приложения. В теоретической главе
изучено
понятие
конверсии,
ее
различные
классификации
и
типы
словообразовательных основ. Во второй главе рассмотрены семантические
особенности наиболее продуктивных моделей конверсии и их использование
в публицистических текстах.
6
Глава I. Конверсия как продуктивный способ словообразования
1.1. История изучения конверсии как способа словообразования
Конверсия как способ образования новых слов стала одной из
характерных черт английского языка начиная с XIII века. По мнению
П.М. Каращука, она возникла в результате распада флективной системы
языка в начале среднеанглийского периода. Многочисленные пары близких
по
значению
слов,
различавшиеся
фонетически,
после
распада
в
среднеанглийский период уподобились друг другу по звучанию и форме. В
дальнейшем появилась возможность образовывать новые слова по аналогии.
Звуковое совпадение слов одного и того же корня, совершившееся в
результате
утраты инфинитивного суффикса,
словообразовательной
модели
для
выступило
развития
в качестве
нового
способа
словообразования. Таким образом, можно предположить, что распад
флективной системы языка послужил одной из предпосылок для появления
конверсии (Каращук, 1977).
Рассматриваемое
явление
изучалось
многими
английскими
грамматистами. Дж. Гринвуд отмечал, что некоторые существительные и
прилагательные, и иногда другие части речи могут превращаться в глаголы.
Так, от существительного «pocket» образуется глагол «to pocket», от
существительного «box» образуется глагол «to box». Гринвуд считается
одним из первых лингвистов, обративших внимание на исследуемое явление.
В работах английского ученого У. Хэзлитта впервые рассматривается
вопрос направления производности. Данный вопрос является не до конца
изученным и в современной лингвистике. «Иногда трудно определить,
произошел ли субстантив от глагола или же наоборот. В общем, однако,
можно предположить, что субстантивы, выражающие действия, происходят
7
от глаголов, а те из них, которые выражают «вещи или объекты», могут
рассматриваться в качестве «корней глаголов, имеющих отношение к этим
объектам». Таким образом, У. Хэзлитт, определяя производность, обращает
внимание на семантические особенности слов.
Считается, что термин «конверсия» был введен в английскую
грамматику
благодаря
известному
английскому
лингвисту
Г. Суиту.
Конверсия у Г. Суита двупланова. С одной стороны, он не отказывается от
идеи синтаксической полифункциональности слов, т.е. признает, что слово
может выступать в функциях разных частей речи. С другой стороны,
конверсия рассматривается им как синтактико-морфологический процесс.
Начинается он с синтаксиса и заканчивается морфологией. Данный подход к
определению конверсии получает широкое распространение.
По мнению Г. Суита, конверсия имеет сходные черты с деривацией,
хотя при конверсии не всегда формируется новая лексическая единица. Суит
полагает, что использование слова в функции другой части речи еще не
основание для того, чтобы рассматривать его как принадлежащее другой
части речи. Так, слово «silk» во фразе «silk thread» Г. Суит рассматривает как
существительное. Он считает, что преобразованное слово должно получить
формальные черты (флексии и т.д.) той части речи, в которую оно перешло.
«Вопрос о том, к какой части речи принадлежит слово, является,
следовательно, вопросом формы, а не значения».
Г. Суит первым делит конверсию на полную и частичную и вводит эту
классификацию в английскую грамматику. Согласно Г. Суиту, при частичной
конверсии слово имеет формальные показатели сразу двух частей речи.
Рассматривая пример «The good are happy», он делает вывод, что слово
«good»,
с
одной
стороны,
функционирует
как
существительное,
используемое с определенным артиклем, с другой стороны, – как
прилагательное, так как не имеет суффикса множественного числа. Что
касается слова «goods» во фразе «goods and chattels», то это случай полной
конверсии прилагательного в существительное.
8
Г. Суит считает, что при конверсии показателем конвертированного
слова служит его грамматическая оформленность. Учитывается не только
синтаксическая сочетаемость с другими словами, но также и парадигма
производного слова. Грамматист обращает внимание на то, что хотя
конвертированное слово сохраняет значение исходного, тем не менее, в
дальнейшем между ними происходит расхождение в значении (Sweet, 1958).
Опираясь на опыт предшествующих поколений лингвистов, Г. Суит
обобщил
богатый
материал,
который
был
накоплен
в
английской
грамматической традиции по вопросу конверсии.
1.2. Понятие конверсии в современной лингвистике и ее место среди
способов словообразования
Лексика современного английского языка находится в состоянии
непрерывного изменения. Словарный состав пополняется в основном в
процессе заимствования новых слов из других языков и в процессе
словообразования. Словообразование вместе с заимствованием новых слов
обеспечивает
расширение
и
обогащение
словарного
состава
языка
(Антрушина, 2005: 78).
Словообразование связано с грамматикой, в частности с морфологией.
Новые слова пишутся в соответствии с грамматикой английского языка, по
образцу уже имеющихся слов и относятся к определенной части речи.
«Словообразование – совокупность действующих в языке правил и способов
образования новых слов на основе уже имеющихся» (Бочкарева, 2004: 66).
По мнению В.В. Елисеевой, выделяют три группы способов
словообразования в зависимости от результата: словопроизводство, куда
входят аффиксация и конверсия (результатом здесь является производное
9
слово), словосложение (результат – сложное слово) и сокращение (результат
– сокращение, акроним) (Елисеева, 2003: 35).
Таким
следующие
образом,
основные
в
современном
способы
английском
языке
словообразования:
выделяют
префиксация,
суффиксация, словосложение, сокращение, конверсия.
Префиксация – процесс образования новых слов посредством
прибавления префикса (приставки) к основе слова (Дубенец, 2004: 31).
Префиксы участвуют в образовании слов в рамках одной части речи.
«Префиксы изменяют лексическое значение основы, но редко влияют на ее
лексико-грамматические компоненты» (Арнольд, 1986: 98). Выделяют
следующие
виды
префиксов:
продуктивные,
малопродуктивные
и
непродуктивные. К продуктивным относятся такие префиксы, как un-, re-,
inter-, anti- (to reconstruct, international, antidemocratic). Малопродуктивные
префиксы – mis-, out-, dis-, de-, co- (to misunderstand, discharge, to cooperate).
Непродуктивные – im-, in-, ir-, il- (impolite, irregular, illegal).
Также в английском языке можно выделить отдельно группу
префиксов со значением отрицания. К ней относятся следующие префиксы:
de-, dis-, in-, il-, ir-, non-, un- (descent, dislike, deceleration, unload).
Другая группа префиксов в – префиксы со значением времени.
Например, префиксы pre- и post- (preload, prehistoric, postwar).
Префиксы со значением места: in-, pro-, ob-, trans-, ex-, sub-, ad-, re-,
(ingestion, extension, subterraneous).
Суффиксация – способ словообразования, при котором к основе слова
прибавляется суффикс. Во-первых, суффиксы служат для образования новых
слов, во-вторых, для образования одной части речи из другой, в третьих, для
изменения лексического значения слова. Как и префиксы, суффиксы делятся
на продуктивные, малопродуктивные и непродуктивные. К продуктивным
относятся такие суффиксы, как -er, -ist, -ee, -ism, -ing, -ness (artist, employee,
capitalism). Малопродуктивные суффиксы – -ing, -ie, -let (duckling, auntie,
10
ringlet). Непродуктивные – -or, -ard, -ship, -hood, -dom, -ful (friendship,
childhood, freedom).
Словосложение – способ словообразования, при котором происходит
сложение основ двух или трех слов. В результате данного процесса
образуется сложное слово (compound word). Сложные слова занимают более
одной трети всех новообразований в современном английском языке
(Дубенец, 2004: 37). Сложные слова в английском языке в основном состоят
из основ различных частей речи, соединенных без каких-либо изменений.
Например, «headache» (головная боль), «blackboard» (классная доска),
«makepeace» (миротворец).
Сложные слова отличаются по структуре компонентов. Сложное слово
может состоять из двух простых основ. К примеру, «toothache» (зубная боль),
«blackbird» (дрозд). Сложное слово может образоваться из одной простой и
одной производной основы. Сюда относятся такие слова, как «maid-servant»
(служанка),
«mill-owner»
(фабрикант).
Существуют
сложные
слова,
состоящие из одной простой основы и сокращения. Это слова «V-Day» (День
победы), «A-bomb» (атомная бомба), «X-mas» (Рождество). Компонентом
сложного слова бывает и сложная основа: «wastepaper-basket» (корзина для
мусора) (Мешков, 1985: 153).
Следующий способ словообразования – сокращение. При сокращении
происходит «отсечение части основы, которая либо совпадает со словом,
либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом»
(Елисеева, 2003: 38). В современном языкознании сокращения принято
разделять на лексические (усеченные слова и акронимы) и графические.
Примером усеченных слов являются «doc» (doctor), «fridge» (refrigerator).
Акронимы
же
образуются
из
начальных
букв
слов,
входящих
в
словосочетание, объединенное общим смыслом. Например, «BBC» (British
Broadcasting Corporation). Что же касается графических сокращений, то они
также многочисленны и чаще всего употребляются для обозначения мер,
единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr). Стоит обратить внимание на то,
11
что они сокращаются только на письме, а в устной речи произносятся
полностью.
И еще одним способом образования слов, заметно отличающимся от
вышеуказанных, является конверсия. Это процесс создания новых слов в
разных частях речи без словообразовательного элемента, когда формы
исходного
и
производного
слова совпадают.
«Когда речь идет о
трансформации одной категории в другую с помощью минимальных
словообразовательных средств, которыми располагает язык, говорят о
конверсии» (цит. по Вахек, 1964: 90).
Конверсия (от лат. «обращение», «превращение») – способ образования
новых слов, при котором внешняя форма не меняется, но слово переходит в
другой грамматический разряд, приобретая новые функции и новое значение
(Бочкарева, 2004: 72). При образовании нового слова с помощью конверсии
меняется не только его грамматическое значение, но и лексическое, что и
приводит к появлению нового слова.
Наиболее распространена конверсия как способ словообразования в тех
языках, где многие морфемы являются нулевыми, например, в английском и
китайском.
Конверсия
характерна
для
английского
языка
из-за
аналитического характера его строя. Причиной широкого распространения
конверсии
в
современном
английском
языке
является
отсутствие
морфологических элементов, служащих индикаторами классов и форм,
маркирующих те части речи, к которым принадлежит данное слово.
Конверсия как способ словообразования наблюдается и в русском
языке. Например, избитый человек (причастие) и избитые истины
(прилагательное), рабочий день (прилагательное) и рабочий на стройке
(существительное),
выходной
день
(прилагательное)
и
выходной
(существительное),
выпускной
вечер
(прилагательное)
и
выпускной
(существительное).
Однако
продуктивна.
в
английском
языке
конверсия
более
12
Конверсия в современной лингвистике определяется как «способ
словообразования без использования специальных словообразовательных
аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной
части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части
речи используется без всякого материального изменения в качестве
представителя другой части речи» (ЛЭС, 1990). Некоторые авторы
пользуются также терминами безаффиксное или корневое словообразование.
Конверсия вызывает большой интерес среди языковедов. Лингвисты,
занимающиеся исследованием конверсии, понимают данное языковое
явление
по-разному.
Некоторые
(А. Кеннеди, Р. Уодделл, К. Поллок)
зарубежные
исследователи
считают конверсией
использование
одного слова в функциях нескольких частей речи. По их мнению, при
конверсии происходит переход из одной части речи в другую со сменой
функции без появления нового слова. То есть они не считают конверсию
способом словообразования. По их мнению, такие слова, как «fish» (рыба) и
«to fish» (ловить рыбу) являются только формами одного и того же слова.
Лингвисты,
разделяющие
эту
теорию,
находятся
в
меньшинстве
(Харитончик, 1992: 148).
Большинство исследователей придерживаются противоположной точки
зрения.
Они
считают
конверсию
не
просто
одним
из
способов
словообразования, а одним из самых продуктивных способов. Однако
явление
конверсии
Смирницкий
считает
определяется
конверсию
ими
таким
по-разному.
способом
Например,
А.И.
словообразования
(словопроизводства), «при котором словообразовательным средством служит
только сама парадигма слова» (Смирницкий, 1953).
Так, если А.И. Смирницкий рассматривал конверсию в английском
языке как морфологический способ словообразования, при котором смена
парадигмы играет основную роль в оформлении нового частеречного статуса
производного слова, то Ю.А. Жлуктенко относил ее к морфологосинтаксическим
способам
словообразования:
«Слова
относятся
к
13
определенным грамматическим типам не только в соответствии с системой
их форм, но в зависимости от грамматических связей между словами»
(Жлуктенко,1958: 54).
Конверсию
как
именно
морфолого-синтаксический
способ
словообразования в английском языке определяет и А.Я. Загоруйко:
«Конверсия – морфолого-синтаксический способ словообразования, при
котором слово одной части речи образуется от основы или словоформы
другой, причем единственными средствами являются парадигма (или нулевая
парадигма) слова или его сочетаемость с другими словами» (Загоруйко,
1961).
Следующее определение конверсии дает Р.З. Гинзбург: «термин
конверсия, который многие лингвисты считают недостаточным для описания
этого явления, относится к ряду случаев фонетической идентичности
словоформ, главным образом, так называемых начальных форм, двух слов,
принадлежащих к разным частям речи» (Гинзбург, 1979: 127).
Главный признак конверсии как словообразовательного процесса –
формирование нового обозначения с новым содержанием. Отличительной
характеристикой конверсии является то, что происходит переосмысление,
поворот мотивирующей основы и рассмотрение ее под новым углом зрения.
Одним из условий конверсии оказывается «обязательное тождество
назывных форм двух слов – исходного и результативного, т.е. тождество
мотивировавшей процесс единицы с единицей, ею мотивированной. Именно
этот
факт
вызывает
трудности
как
с
определением
направления
производности (что от чего образованно), так и с определением самого
вторичного, производного характера изучаемой единицы» (Кубрякова, 2002:
37).
При конверсии в производном слове возникают некоторые изменения.
Во-первых, происходит изменение семантики производного слова в
сравнении с исходной основой. Например, прилагательное, переходящее в
существительное, перестает обозначать признак предмета и начинает
14
выражать предмет. Соответственно, существительное, превратившееся в
глагол, больше не обозначает предмет, а выражает действие предмета. Вовторых, изменяется сочетаемость производных слов. Так, существительное
может употребляться в любой позиции в предложении, а, переходя в класс
прилагательных, оно употребляется только перед существительным. Втретьих, изменяется парадигма слова. Переходящее слово принимает все
грамматические признаки новой части речи. Например, существительное,
переходя в разряд прилагательных, как и прилагательные, перестает
изменяться по падежам, числам и категории притяжательности. О.С.
Ахманова при определении сущности конверсии выдвигает и обосновывает
понятие парадигмы. Она пишет: «Конверсия – это образование нового слова
путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения»
(Ахманова, 2004: 198)
1.3. Основные классификации конверсии
В процесс конверсии входят слова практически всех частей речи. Чаще
всего
данным
способом
образовываются
глаголы,
существительные,
прилагательные и наречия. В соответствии с основными частями речи,
которые вовлекаются в этот процесс, выделяют четыре основных вида
конверсии: вербализация, субстантивация, адъективация и адвербализация.
Наиболее продуктивная разновидность – субстантивация, чаще всего от
глаголов, затем уже от прилагательных. Далее идет вербализация, в основном
от существительных. Наименее активными являются процессы образования
прилагательных и наречий. М. Бизе в работе «Происхождение и развитие
конверсии в английском языке» представляет эту классификацию в виде
следующих моделей.
15
Модель «существительное – глагол» – наиболее распространенная
продуктивная конверсионная модель, так как в английском языке нет другого
продуктивного способа образования глаголов от существительных. В
современном
английском
языке
для
образования
отглагольных
существительных используются суффиксы -ate, -ify, -ize. Однако чаще всего
они присоединяются к латинским основам и образуют научно-технические
термины. Поэтому конверсия как способ создания глаголов встречается
достаточно часто: «colour» (цвет, краска) – «to colour» (красить), «fire»
(огонь, пожар) – «to fire» (зажигать, поджигать), «version» (версия) – «to
version» (создавать новую версию), «leaflet» (листовка) – «to leaflet»
(выпускать листовки), «butterfy» (бабочка) – «to butterfly» (гулять без цели по
городу).
Модель «прилагательное – глагол». Группа глаголов, образованных от
прилагательных, не так многочисленна: «yellow» (желтый) – «to yellow»
(желтеть), «free» (свободный) – «to free» (освобождать), «empty» (пустой) –
«to empty» (опустошать), «tidy» (опрятный, чистый) – «to tidy» (приводить в
порядок).
Модель «междометие/наречие – глагол» малопродуктивна. Однако она
представлена некоторыми интересными примерами. От междометия «whoo»
(ох!) образуется глагол «to whoo» (охать), от наречия «near» (около, рядом)
образуется глагол «to near» (приближаться к чему-либо), наречие «further»
(затем) образовывает глагол «to further» (продвигать, способствовать).
Модель
«глагол
существительных
в
–
существительное». Группа
современном
английском
языке
отглагольных
достаточно
многочисленна, например: «hunt» (охотиться) – «to hunt» (охота), «knock»
(стучать) – «to knock» (стук), «look» (смотреть) – «to look» (взгляд).
П.А. Соболева
связывает
образование
слов
по
модели
«глагол
–
существительное» со значением глаголов. Она считает, что глаголы,
означающие действия людей и предметов, проявляют большую способность
16
к образованию существительных, чем глаголы со значением абстрактных
действий (Соболева, 1961: 117).
Модель «прилагательное – существительное». Выделяют два вида
субстантивации – полную и частичную. При полной субстантивации в языке
появляются формы, обладающие всеми признаками существительного:
«a detective»,
«detectives»,
появляются
формы,
«detective's». При
имеющие
частичной
ограничения
в
субстантивации
функционировании:
определенный артикль, форма только единственного числа, например, «the
rich» – богатые, «the blind» – слепые, «the dead» – мертвые и т.д. Основная
часть деадъективных существительных образуется не по чистой конверсии, а
с участием эллипса (т.е. субстантивированное прилагательное употребляется
вместо словосочетания, состоящего из прилагательного и определяемого им
существительного). Например, существительное «casuals» (повседневная
одежда) образуется от словосочетания «casual clothes», существительное
«notables» (знаменитости) появляется от выражения «notable persons». Такой
же процесс можно наблюдать и в следующих примерах: «transnational»
(company) – транснациональная компания, «single» (man) – холостяк, «nasty»
(thing) – гадость и т.д.
Модель
достаточно
«существительное
продуктивный
–
прилагательное».
конверсионный
способ
Адъективация
–
словообразования.
Например, «umbrella» (зонтик) – «umbrella» (похожий на зонтик), «granny»
(старушка, бабуля) – «granny» (в старинном стиле), «camp» (театральность,
вычурность) – «camp» (вычурный).
Модели «наречие – существительное», «наречие – прилагательное»,
«глагол – прилагательное», «глагол – наречие», «местоимение / числительное
– глагол» не проявляют высокой активности, однако могут быть
проиллюстрированы следующими примерами: наречие «altogether» (в
общем, всецело) конвертируется в существительное «the altogether»
(совокупность, целое), наречие «after» (после) переходит в прилагательное
«after» (последующий), глагол «interconnect» (связывать, соединять) образует
17
прилагательное «interconnect» (относящийся к взаимосвязи телефонов с
общей сетью) (Biese: 1941).
Также
исследователями
транспозитивную
и
принято
разделять
словообразовательную
конверсию
(лексическую).
на
«При
транспозитивной конверсии когнитивное значение слова не меняется,
меняется
его
синтаксическое
качество.
При
словообразовательной
(лексической) конверсии дериватор меняет когнитивное (лексическое)
значение, одновременно меняя или сохраняя синтаксическое качество (т.е.
переходя или не переходя в другую часть речи)» (Никитин, 1996: 93).
К транспозитивной конверсии относятся все случаи смены части речи,
где нет специального словообразовательного средства, а все формальное
значение ограничивается сменой грамматических парадигм. В свою очередь,
для лексической конверсии смена части речи не обязательна, несмотря на то,
что так чаще всего и происходит.
Более того, транспозитивная конверсия может быть полной и
частичной. При полной конверсии новообразование принимает все свойства
и признаки другой части речи. Например, существительное при вербализации
начинает обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и
также принимает все словоизменительные формы глагола. Например,
конвертированный глагол «to face» принимает формы «faces», «faced»,
конвертированный глагол «to phone» – «phones», «phoned».
При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все
признаки и свойства другой части речи. К примеру, сначала существительное
формируется
путем
конверсии
от
глагола,
затем
существительное
используется с такими глаголами, как «give», «make», «have», «take».
Например, «to smoke» – «to have a smoke», «to look» – «to give a look», «to
walk» – «to take a walk».
Многие существительные, образованные от глаголов в результате
частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: «It
gave me quite a scare»; «That was a good laugh».
18
Существует классификация конверсии в зависимости от количества
участвующих единиц. Конверсионные отношения могут возникать не только
между двумя членами, но и между большим количеством слов, т.е. могут
быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях
производности. А.А. Уфимцева выделяет цепочки из двух, трех, четырех,
пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области
переходных и непереходных глаголов.
Двучленная
цепочка
конвертированных
слов:
глагол
–
существительное: «to rescue» (спасать) – «rescue» (спасение).
Трехчленная цепочка: переходный глагол – непереходный глагол –
существительное: «to mistake» (неправильно понять что-либо, ошибочно
принять одно за другое) – «to mistake» (ошибаться) – «a mistake» (ошибка).
Четырехчленная цепочка: переходный глагол – непереходный глагол –
прилагательное – существительное: «to trim» (приводить в порядок,
подрезать) – «to trim» (приспосабливаться) – «trim» (аккуратный, в хорошем
состоянии) – «a trim» (порядок).
Пятичленная цепочка: прилагательное – наречие – существительное –
переходный глагол – непереходный глагол: «right» (прямой) – «right» (прямо)
– «a right» (право) – «to right» (выпрямлять) – «to right» (выпрямляться).
Шестичленная цепочка: прилагательное – существительное – наречие –
предлог – переходный глагол – непереходный глагол: «round» (круглый) – «a
round» (круг) – «round» (кругом) – «round» (вокруг) – «to round» (округлять)
– «to round» (округляться).
Также Уфимцева утверждает, что в современном английском языке
глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованы от любого
существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от
того же корня по способу словообразования (Уфимцева, 2010: 193).
19
1.4. Типы словообразовательных основ при конверсии
В результате расширения сферы действия конверсионного способа
словообразования
в
данный
процесс
вовлекаются
кроме
простых
непроизводных основ еще и аффиксальные производные, сложные слова,
сокращения, словосочетания, а иногда и предложения.
Простые (корневые, непроизводные) основы имеют только одну
составляющую – корень. От таких основ образованы слова разных частей
речи. Примером отыменных глаголов, полученных из простых основ, могут
быть слова «to flower» (цвести, выращивать), «to farm» (заниматься сельским
хозяйством), «to finger» (трогать, вертеть в руках), «to nose» (нюхать,
выслеживать),
«to
используются
и
mask»
при
(маскировать,
образовании
скрывать).
отадъективных
Простые
основы
существительных.
Например, «khaki» (военная форма), «popular» (массовая газета), «straight»
(обыватель, мещанин).
Отличительной чертой аффиксальных производных основ является
наличие префикса или суффикса. Примерами слов, образованных по
конверсии от префиксальных основ, могут служить следующие глаголы: «to
immune» (быть невосприимчивым), «to microfilm» (создавать микрофильм).
Образование существительных от префиксальной основы может быть
представлено такими словами, как «update» (модернизация, обновление),
«overwash» (наводнение, затопление). Следующие примеры иллюстрируют
образование слов от суффиксально производных основ: «to elevator»
(подниматься лифтом), «orbital» (кольцевая дорога), «to soundproof» (делать
звуконепроницаемым), «partial» (коренной житель).
Все виды сокращений (усечение, аббревиация, телескопия) также
нередко служат производными основами при конверсии. Например,
исходной основой производного глагола «to rap» (разговаривать по душам)
является усеченное существительное «a rap», появившееся, в свою очередь,
20
от существительного «a rapport». Существительное «a mike», появившееся
путем усечения от слова «a microphone», стало основой глагола «to mike»
(установить микрофон). Глагол «to copter» (лететь вертолётом) образовался
таким же образом от усеченного слова «a copter» (a helicopter).
Сложносокращенные единицы, или телескопизмы, также могут
выступать исходными основами для образования новых слов путем
конверсии. К примеру, глагол «to medevac» (эвакуировать раненых)
образовался от существительного «medevac» (вертолёт для эвакуации
раненых), который произошел от словосочетания «medical evacuation». =
Существительное «brunch» (поздний завтрак), появившееся путем слияния
слов «breakfast» и «lunch», сформировало глагол «to brunch» (поздно
завтракать).
Еще
одним
видом
сокращения,
способным
образовывать
конвертированные слова, является аббревиация. В качестве исходных основ
при конверсии используются буквенные аббревиатуры, составленные из
начальных букв слов. Глагол «to M.C.» (вести концерт) образовывается от
существительного «M.C.» (конферансье), которое является аббревиацией
словосочетания «Master of Ceremonies». Образование конвертированного
слова от буквенной аббревиатуры можно также проследить на таких
примерах, как «Post Exchange» – «РХ» – «to РХ» (покупать что-либо в
магазине военно-торговой службы), «Instrument Flight Rules» – «IFR» – «to fly
IFR» (летать по приборам). Акронимы таким же образом создают слова по
конверсии: «Reduction in forces» – «rif» (увольнение) – «to rif» (увольнять).
«Royal Air Force» – «RAF» – «to raff» (подвергать атаке с воздуха).
Сложные основы активно участвуют в процессе образования новых
слов по конверсии, особенно при образовании отыменных глаголов. Так,
исходная именная основа структурного типа «основа существительного +
основа существительного», например, использована для создания следующих
лексических единиц: «finger-print» (отпечаток пальца) – «to finger-print»
(снимать отпечатки пальцев), «cat-nap» (дремота) – «to cat-nap» (дремать).
21
Исходная именная основа может по структуре состоять из прилагательного и
существительного.
Этот
тип
представлен
следующими
примерами:
«blackmail» (шантаж) – «to blackmail» (шантажировать), «quick-step»
(ускоренный марш) – «to quick-step» (двигаться ускоренным маршем). От
сложных основ также могут создаваться и отглагольные существительные:
«to skyjack» (угонять самолеты) – «skyjack» (угон самолета), «to kidnap»
(похищать людей) – «kidnap» (похищение людей).
Образование слов по конверсии возможно от свободных или
устойчивых словосочетаний, а также от фрагментов предложений. Например,
от именного словосочетания типа «существительное + существительное»
«road
test»
(дорожное
испытание)
образован
глагол
«to
road-test»
(испытывать в дорожных условиях). Конверсия от словосочетания типа
«прилагательное + существительное» может быть проиллюстрирована
примером «bad mouth» (клевета) – «to bad-mouth» (порочить). От
словосочетаний типа «прилагательное + and + прилагательное» образовано
слово «quick-and-dirty» (забегаловка, закусочная).
Иногда
исходными
основами
при
конверсии
могут
быть
и
предложения. В данном случае мы наблюдаем переход синтаксической
единицы в лексическую, что отмечается ее фонетической и смысловой
слитностью. Она выступает как один член предложения, употребляется с
определенным или неопределенным артиклем и может оформляться
грамматически. Например, «Johnny-come-lately» (pl. Johnny-come-latelies,
Johnnies-come-lately) – неопытный новичок, «whosit» (искаженное who is it) –
(разг.) как его там, этот самый (Бортничук, 1988: 110-119).
22
Выводы по ГЛАВЕ I
В теоретической главе были рассмотрены способы словообразования в
английском языке, понятие «конверсия», история ее изучения и место
конверсии среди основных способов словообразования. Еще одной задачей
нашего исследования было изучение основных классификаций конверсии,
наиболее продуктивных моделей и типов словообразовательных основ.
Словообразование
является
самым
распространенным
способом
пополнения словарного состава языка. В современном английском языке
выделяют
различные
виды
словообразования,
каждый
из
которых
функционирует в языке по-разному. Основные способы образования слов:
префиксация, суффиксация, словосложение, сокращение, конверсия.
Конверсия – это способ словообразования, при котором внешняя форма
слова остается неизменной, но слово переходит в другой грамматический
разряд, приобретает новое значение и новые функции.
Данное явление впервые было отмечено английским грамматистом Дж.
Гринвудом. Семантические особенности конверсии рассматривались в
работах У. Хэзлитта. Также У. Хэзлитт исследовал вопрос о направлении
производности. Термин «конверсия» был введен в грамматику английским
лингвистом Г. Суитом, который первым разделил конверсию на полную и
частичную и обобщил накопленный английскими лингвистами материал по
данной теме.
Различают следующие виды конверсии: субстантивация, вербализация,
адвербализация и адъективация. Явление конверсии включает слова
практически
всех
частей
речи,
однако
чаще
всего
встречаются
конвертированные существительные и глаголы. Таким образом, основными
видами конверсии являются субстантивация и вербализация. Наиболее
продуктивные модели: модель «глагол – существительное» и модель
«существительное – глагол».
23
Кроме
того,
словообразовательной
конверсия
бывает
(лексической). При
транспозитивной
транспозитивной
и
конверсии
когнитивное значение слова не меняется, меняется часть речи. При
словообразовательной
(лексической)
конверсии
меняется
когнитивное
(лексическое) значение, часть речи может измениться, а может остаться
прежней.
Конверсионные отношения возникают не только между двумя словами.
Имеют
место
цепочки
до
шести
составляющих
с
учетом
переходности/непереходности глагола: прилагательное – существительное –
наречие – предлог – переходный глагол – непереходный глагол.
Кроме простых непроизводных основ в данный процесс вовлекаются
аффиксальные производные (an update), сложные слова (to blackmail),
сокращения (to mike) и словосочетания (quick-and-dirty).
24
Глава II. Анализ семантических моделей конверсии в английском языке
Проанализировав методическую литературу по проблеме исследования
и рассмотрев основные конверсионные модели, мы пришли к выводу, что
наиболее продуктивной разновидностью конверсии является субстантивация
(от глаголов) и вербализация (от существительных). Так как явление
конверсии широко представлено примерами именно этих моделей, нам
представляется целесообразным исследовать семантические отношения
между существительными и глаголами.
Материалом для нашего исследования послужили примеры конверсии
(вербализации
от
существительных
и
субстантивации
от
глаголов),
полученные методом сплошной выборки из англо-русского словаря
В.К. Мюллера.
Исследование
проводилось
с
использованием
этимологического онлайн-словаря (Online Etymology Dictionary), англорусских словарей И.Р. Гальперина (Большой англо-русский словарь) и
А.С. Хорнби (Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English). Также
в качестве фактического материала представлены примеры конверсии,
отобранные из статей новостных сайтов «ABC News», «Der Spiegel
International», «The BBC», «The Institute for War and Peace Reporting».
В
ходе
данного
исследования
нами
была
создана
картотека
конвертированных глаголов и существительных (приложение). На базе
картотеки
мы
провели
анализ
словарных
единиц,
их
значений
и
семантических отношений между исходными и образованными словами.
Примеры
демонстрируют
конверсии,
выбранные из
использование
статей
конвертированных
новостных
сайтов,
существительных
и
глаголов в языке СМИ, подтверждают продуктивность конверсии как одного
из способов словообразования.
25
2.1. Семантические модели образования глаголов от существительных
по конверсии в английском языке
При образовании нового слова с помощью конверсии, меняется не
только его грамматическое значение, но и лексическое. Выделяют
следующие базовые семантические модели при образовании глаголов от
существительных:
1. Если существительное имеет инструментальную семантику, т.е.
обозначает артефакт, создаваемый и служащий для выполнения некоторого
действия (орудие, инструмент, оружие, машина), то конверсионный глагол
обозначает действие с помощью данного предмета;
2. Если существительное обозначает живых существ (человек,
животное), глагол обозначает действие, характеризующее данное лицо,
животное;
3. Если существительное обозначает объект действительности, глагол
может обозначать приобретение, снабжение или лишение данного предмета;
4. Если существительное обозначает определенное место, то глагол
будет обозначать помещение, размещение в данном месте;
5. Если существительное обозначает определенный отрезок времени,
то глагол приобретет значение «проводить, проживать данный отрезок
времени» (Дубенец, 2004: 49).
В соответствии с классификацией нами была создана картотека
конвертированных
глаголов,
включающая
следующие
семантические
модели:
«орудия труда, предметы – совершаемые ими действия» (таблица 1);
«лицо – действовать подобно данному лицу» (таблица 2);
«предмет, вещество – снабжать данным предметом, веществом
(лишаться данного предмета)» (таблица 3);
«место – поместить в подобное место» (таблица 4);
26
«отрезок времени – проводить, проживать данный отрезок времени»
(таблица 5).
1. Семантическая модель «орудия труда, предметы – совершаемые
ими действия». Было найдено 229 конвертированных глаголов данной
семантической модели (таблица 1). Например, «a tool» (инструмент) – «to
tool» (действовать орудием, инструментом), «a sandpaper» (наждачная
бумага) – «to sandpaper» (зачищать наждачной бумагой), «a plane» (рубанок)
– «to plane» (строгать), «a chalk» (мел) – «to chalk» (писать мелом).
Проанализировав примеры семантической модели, мы пришли к выводу, что
отыменные глаголы получают значение действия, выполняемого с помощью
предмета, который обозначен исходным существительным. На примере пары
«a scythe – to scythe» можно наблюдать появление значения действия,
выполняемого данным инструментом. Конвертированный глагол «to scythe»,
образованный от существительного «a scythe» со значением «коса»,
приобретает значение «косить».
К данной семантической модели относятся и пары слов со значением
«часть тела – выполнять действие данной частью тела»: «a finger» (палец) –
«to finger» (трогать, перебирать пальцами), «a fist» (кулак) – «to fist» (ударить
кулаком), «a paw» (лапа) – «to paw» (скрести лапой). Однако большая часть
примеров обозначает инструменты, орудия труда и выполняемые ими
действия: «a bolt» (болт) – «to bolt» (скреплять болтами), «a fork» (вилы) – «to
fork» (работать вилами), «a razor» (бритва) – «to razor» (пользоваться
бритвой).
Отдельно можно выделить группу слов, обозначающих средства
передвижения. Так как данные средства созданы для передвижения в
пространстве,
то
конвертированные
глаголы
будут
иметь
значение
«плыть/кататься/летать/ездить с помощью данного средства передвижения»:
«to bicycle» (ездить на велосипеде), «to canoe» (плыть на байдарке), «to
coach» (ехать в карете), «to jet» (лететь на реактивном самолете).
27
Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко
развивается дополнительное значение, косвенно связанное со словомосновой, или переносное значение. Например, в паре «an axe – to axe» кроме
основного значения «рубить топором, резать», можно наблюдать появление
переносного значения «проводить жесткий режим экономии, сокращать
(бюджет, штаты)».
Дополнительное значение можно также наблюдать на примере «a
hammer – to hammer». Глагол «to hammer», полученный по конверсии от
существительного «a hammer» со значением «кувалда, молоток», обозначает
«бить, прибивать, ковать, чеканить». То есть конвертированный глагол
приобретает действие, которое выполняется с помощью инструмента,
обозначаемого исходным существительным. Этот же глагол дополнительно
обозначает «греметь, гудеть, шуметь».
Наиболее
примечательными
конвертированными
глаголами
с
дополнительным значением были: «to tool» (действовать инструментом) –
«ехать в экипаже», «to bucket» (черпать) – «спекулировать, вести
нечестную игру на бирже», «to screw» (привинчивать) – «притеснять», «to
bolt» (скреплять болтами) – «поспешно выстрелить, пустить стрелу,
выболтать», «to tomahawk» (бить томагавком) – «жестоко критиковать»,
«to buckle» (застегивать на пряжку) – «жениться».
Группа конвертированных глаголов семантической модели «орудия
труда, предметы – совершаемые ими действия» так многочисленна потому,
что инструменты и орудия труда предназначены именно для того, чтобы
выполнять действия.
Отыменные глаголы данной семантической модели делают речь
насыщенной, дают возможность сжать текст, исключив нейтральные слова и
оставив только важную информацию. Например, «She hit him with a bat – She
batted him»; «He swept the floor with a broom. – He broomed the floor». Именно
поэтому конверсия широко представлена в языке СМИ: Aabid Ali - known as
Darren Glennon before he converted to Islam - told his wife he wanted to bomb an
28
RAF base (The BBC, 19 May 2017); The militants dynamited it alongside many
buildings in the city before their escape, and the area there must be full of roadside
bombs and improvised explosive devices (The BBC, 19 June 2016); The victims
were machine-gunned and their bodies buried in a pit at a pig farm in Ovcara
(IWPR reporting, 13 April 2007).
2. Семантическая модель «лицо – действовать подобно данному лицу».
Было найдено 176 конвертированных глаголов данной семантической модели
(таблица
Например,
2).
«a
bach»
(холостяк)
–
«to
bach»
(жить
самостоятельно), «a witness» (свидетель) – «to witness» (быть свидетелем), «a
clerk» (чиновник) – «to clerk» (служить чиновником), «a parrot» (попугай) –
«to parrot» (бессмысленно повторять, попугайничать), «a raven» (ворон) – «to
raven» (пожирать, есть с жадностью).
Основным
значением
данной
семантической
модели
является
«действовать подобно данному лицу, быть данным лицом». Отобранные
конвертированные глаголы произошли от слов, обозначающих людей в
соответствии с качествами их личности, общественным статусом и родом
деятельности. Кроме этого, отдельную группу в данной картотеке
составляют
конвертированные
глаголы,
образованные
от
названий
в
действия,
животных.
Названия
многих
профессий
конвертировались
соответствующие данным профессиям. Например, «a butcher» (мясник) – «to
butcher» (бить скот, безжалостно убивать), «a tailor» (портной) – «to tailor»
(шить одежду), «a cook» (повар) – «to cook» (готовить еду), «a carpenter» –
«to carpenter» (плотничать).
К следующей группе слов относятся конвертированные глаголы,
обозначающие членов семьи и действия, соответствующие им. Сюда
подходят такие пары слов, как «a mother» (мать) – «to mother» (относиться
по-матерински), «a godfather» (крестный отец) – «to godfather» (быть
крестным отцом), «a husband» (муж) – «to husband» (управлять), «a
grandmother» (бабушка) – «to grandmother» (изнеживать, баловать).
29
К рассматриваемой семантической модели были отнесены слова,
обозначающие действия людей в соответствии с качествами их личности.
Такие существительные, как «a bootlick» (подхалим), «a bully» (задира), «a
bum» (лодырь), «a tomfool» (дурак), «a buffoon» (шут), переходят в глаголы,
обозначающие действия данных лиц: «to bootlick» (подхалимничать), «to
bully» (задираться, обзываться), «to bum» (лодырничать, лентяйничать), «to
tomfool» (дурачиться, быть глупцом), «to buffoon» (паясничать).
Слова, образованные по такой семантической модели, применяются
корреспондентами в новостных статьях: He can be bullying or ingratiating,
depending on his own internal calculations (The BBC, 2 February 2017); They
noted that the economic meltdown and the escalating humanitarian crisis did not
augur well for ZANU-PF electoral prospects (IWPR reporting, 17 December,
2008); I was there with the former President and witnessed the event (Der Spiegel,
19 May 2017).
Отдельно можно выделить группу примеров со значением «животное –
действовать в соответствии с поведением данного животного». Например, «a
peacock» (павлин) – «to peacock» (важничать, задаваться, позировать), «a
squirrel» (белка) – «to squirrel» (откладывать про запас).
На примере пары «a peacock – to peacock» мы видим, что глагол «to
peacock», образованный по конверсии от существительного «a peacock» с
основным
значением
«павлин»,
приобретает
значение
«важничать,
задаваться, позировать», т.е. обозначает поведение человека, схожее с
поведением животного.
Больше половины глаголов со значением «действовать в соответствии с
поведением данного животного» обладали дополнительным значением.
Рассмотрим подробнее значения конвертированного глагола «to dog». Глагол
«to dog», полученный от исходного существительного «a dog» с основным
значением «собака», приобретает значение «выслеживать, преследовать», т.е.
обозначает действие человека, схожее с повадками этого животного. Кроме
этого, слово имеет переносное значение «ходить по пятам», которое можно
30
логично объяснить. Связь исходного существительного с еще одним
значением, «нарушать, затруднять», прослеживается не явно.
Из примера «an ape – to ape» видно, что глагол «to ape», образованный
по конверсии от существительного «an ape» с основным значением
«обезьяна», вначале приобретает значение «обезьянничать, передразнивать,
кривляться», которое обозначает поведение человека, схожее с поведением
животного. Затем слово приобретает переносное значение «идти по
стопам».
Можно отметить такие примеры глаголов с дополнительным и
переносным значением: «to monkey» (передразнивать) – «вмешиваться,
трогать», «to shark» (пожирать) – «мошенничать, жить за чужой счет»,
«отвлекать во время удара», «to bug» (привязываться, приставать) –
«устанавливать подслушивающее устройство, вести тайное наблюдение».
Кроме этого, встречается несколько примеров со значением «животное
– делать что-либо с помощью данного животного». Например, «to ferret»
(охотиться с хорьком), «to dog» (травить собаками), «to leech» (ставить
пиявки).
Слова семантической модели «животное – действовать в соответствии
с поведением данного животного» выступают и как стилистический приём,
ярко
описывая
характер
человека.
Например,
при
использовании
конвертированного глагола «to peacock» мы передаем одновременно не
только выполняемое действие, но и манеру поведения человека. Он не просто
важничает. Он действует напоказ, бросает пыль в глаза, «распушивает
перья», ведет себя как самодовольный павлин. Используя конвертированный
глагол «to squirrel», автор передает не только действие человека
«откладывать про запас». Мы понимаем, что человек трудился без устали,
собирал что-либо в течение долгого времени и бережно отложил в надежное
место.
Использование конвертированных глаголов данной семантической
модели в описании позволяет оживить текст, сделать его более ярким,
31
разнообразить описание поведения героев, точнее передать их действия и
привычки.
Так
как
одной
из
задач
публицистического
текста
является
эмоциональное воздействие на читателя, глаголы семантической модели
«животное – действовать в соответствии с поведением данного животного»
могут успешно использоваться в языке СМИ: Spectators craned their necks
and shielded their eyes from the sun just to catch a glimpse of the stars' drives in
the air (ABC News, 3 March 2016); Did Trump's guests try to bug the Oval
Office? (ABC News, 30 May 2017); Vice President Mike Pence defended his use of
a private email account while governor of Indiana, saying today in Wisconsin
there is "no comparison" between his actions and the controversy that dogged
Democratic presidential nominee Hillary Clinton (ABC News, 3 March 2017).
3. Семантическая модель «предмет, вещество – снабжать данным
предметом, веществом (лишаться данного предмета)». Нами было найдено
330 конвертированных глаголов этой семантической модели (таблица 3).
Например, «asphalt» (асфальт) – «to asphalt» (покрывать асфальтом), «a bell»
(колокольчик) – «to bell» (снабжать колокольчиками), «compost» (компост) –
«to compost» (удобрять компостом), «hull» (шелуха) – «to hull» (очищать от
шелухи).
Глагол «to carpet», образованный по конверсии от существительного «a
carpet» со значением «ковер», приобретает значение «устилать ковром».
Глагол «to bark», приобретает значение «сдирать кору с дерева», хотя
исходное существительное имеет значение «кора». Таким образом, с
помощью данных примеров мы делаем вывод, что глаголы, образованные по
конверсии от существительных, приобретают значение «снабдить чем-либо,
приобрести что-либо» или «лишиться чего-либо».
Изучив примеры конвертированных глаголов семантической модели
«предмет, вещество – снабжать данным предметом, веществом (лишаться
данного предмета)», мы заметили, что исходные слова в большинстве
случаев обозначают что-то необходимое для жизни, роста, победы: «to
32
victual» (снабжать провизией), «to ammunition» (снабжать боеприпасами), «to
wood» (сажать лес), «to water» (снабжать влагой).
В рассматриваемой семантической модели присутствуют слова,
обозначающие ингредиенты для готовки блюд. Сюда относятся такие слова,
как «to bread» (обваливать сухарями), «to flour» (посыпать мукой), «to
ginger» (приправлять имбирем), «to glair» (смазывать яичным желтком), «to
pepper» (перчить), «to sauce» (приправлять соусом).
Часто встречается значение «одевать» и «украшать чем-либо»: «to
bonnet» (надевать шляпку), «to jacket» (надевать куртку), «to garland»
(украшать гирляндой), «to jewel» (украшать драгоценными камнями).
Конвертированные глаголы, приобретающие значение «покрывать
краской», «снабжать цветом», также относятся к данной семантической
модели. Например, «to crimson» (окрашивать в малиновый цвет), «to green»
(делать зеленым), «to henna» (красить волосы хной), «to paint» (красить), «to
vermilion» (окрашивать в ярко-красный цвет).
Конвертированные глаголы со значением «лишиться чего-либо»
составляют небольшую группу. Исходные существительные чаще всего
означают предмет на выброс, нежелательный, испорченный, плохой: «to
weed» (очищать от сорняков), «to trash» (очищать от мусора), «to lop»
(обрубать сучки, ветви).
Конвертированные глаголы семантической модели «предмет, вещество
– снабжать данным предметом, веществом (лишаться данного предмета)»
встречаются в тексте новостей: A lot of wheat in Iran is grown in the state of
Sistan, which is wholly watered by the Helmand River (IWPR reporting, 12
January 2017); Rhodri was forced to barricade his garden late on an autumn
Sunday evening (The BBC, 18 May 2017); People have now asked the government
and donor agencies to asphalt the 50 kilometres of road between Gozara and the
neighbouring Pashtun Zarghun district (IWPR reporting, 13 April 2010).
4. Семантическая модель «место – поместить в подобное место».
Было выбрано 113 конвертированных глаголов данной семантической
33
модели (таблица 4). Например, «a basket» (корзина) – «to basket» (бросать в
корзину), «a case» (ящик) – «to case» (класть в ящик), «a cage» (клетка) – «to
cage» (сажать в клетку, в тюрьму), «a centre» (центр) – «to centre» (помещать
в центр). Глагол «to cache», образованный по конверсии от существительного
«a cache» с основным значением «тайник, тайный склад», приобретает
значение «прятать про запас в потайном месте».
Из данных примеров видно, что глаголы, образованные по конверсии
от существительных, приобретают значение «поместить в данное место». Мы
обратили внимание на разнообразие значений. Были найдены значения
«хранить в каком-либо месте» («to tun», «to bottle», «to cellar») и «оставлять
про запас, прятать в определенном месте» («to bossom», «to palm», «to
cache»). А также «бросать, класть во что-то» («to basket», «to box», «to bag»)
и «заворачивать во что-либо» («to paper», «to package», «to parcel»). Кроме
этого, встречаются значения «жить где-то, размещать, селить кого-либо» («to
house», «to room», «to tent») и «держать силой, заточать кого-либо в
определенном месте» («to cage», «to jail», «to cloister»).
К семантической модели «место – поместить в подобное место» были
отнесены несколько конвертированных глаголов переносного значения:
«blacklist» (черный список) – «to blacklist» (вносить в черный список),
«capture» (плен) – «to capture» (брать в плен), «corner» (угол) – «to corner»
(загонять в угол, тупик), «deadlock» (тупик, безвыходное положение) – «to
deadlock» (зайти в тупик).
С помощью слов данной семантической модели можно избежать
лишних
повторений,
сократить
объём
текста,
сделать
текст
более
динамичным. Например, «to put it into the pocket – to pocket it». Именно
поэтому конверсия часто употребляется в публицистических текстах, где
важна краткость и лаконичность содержания. Например, A Wrexham binman
who researched bomb attacks on UK military targets and Downing Street security
has been jailed for five years and four months (The BBC, 19 May 2017); It was
March 2015, and the word on the street in Idlib was that Jaish al-Fatah was about
34
to launch a major offensive against Syrian government forces in a bid to capture
the city (IWPR reporting, 28 October 2015); Five Chinese airlines are to blacklist
unruly passengers amid increasing rowdy behaviour as the country's air travel
market grows (The BBC, 1 February 2016).
5. Семантическая модель «отрезок времени – проводить данный
отрезок времени» была представлена шестью конвертированными глаголами
(таблица 5). Например, «vacation» (каникулы) – «to vacation» (брать отпуск,
отдыхать), «summer» (лето) – «to summer» (проводить лето), «weekend»
(выходные) – «to weekend» (проводить выходные). Образованные глаголы
обозначают проживание или проведение определенного отрезка времени.
Конверсия семантической модели «отрезок времени – проводить
данный отрезок времени» была использована в статьях новостного сайта
«ABC News»: And you can stay where the famed mystery writer holidayed (ABC
News, 16 April 2009); There has also been speculation that the royal couple will
take advantage of the Queen's 50,000-acre Balmoral estate in Scotland, where
Prince Charles and Princess Diana honeymooned (ABC News, 30 April 2011).
Хотя
рассматриваемая
семантическая
модель
представлена
несколькими яркими примерами, исходя из данных нашей картотеки, мы
считаем
ее
наименее
существительных.
продуктивной
Это
при
объясняется
образовании
глаголов
от
небольшим
количеством
существительных, обозначающих период времени.
Составленная картотека конвертированных глаголов состоит из пяти
семантических моделей и насчитывает 854 единицы. Наиболее продуктивной
моделью выступает модель «предмет, вещество – снабжать данным
предметом,
веществом
(лишаться
данного
предмета)».
Наименьшее
количество примеров, из-за малого количества подходящих исходных
существительных, содержит семантическая модель «отрезок времени –
проводить, проживать данный отрезок времени».
С помощью приведенных образцов конверсии мы рассмотрели
семантические особенности изменения значения конвертированных глаголов,
35
добавление
новых
сем,
обогащение
содержания
понятия,
а
также
использование конвертированных слов в языке СМИ.
2.2. Семантические модели образования существительных от глаголов
по конверсии в английском языке
Кроме семантических особенностей конвертированных глаголов нами
были исследованы изменения значения конвертированных существительных.
При образовании от глаголов конвертированные существительные могут
обозначать:
1. Мгновенность, разовость действия;
2. Процесс или состояние;
3. Агента действия;
4. Объект, результат действия;
5. Место действия (Дубенец, 2004: 50).
Схема семантических изменений при образовании существительных от
глаголов может быть представлена как приглушение значения «действие» и
добавление значения «результат», «предмет, появившийся с помощью
действия», «способ, образ, особенности действия», а также «производитель»
и «место действия».
В
картотеке
конвертированных
существительных,
созданной
в
соответствии с классификацией, представлены следующие семантические
модели:
«действие – разовость действия» (таблица 6);
«действие – состояние, процесс» (таблица 7);
«действие – производитель действия» (таблица 8);
«действие – результат действия» (таблица 9);
«действие – место действия» (таблица 10).
36
1. Семантическая модель «действие – разовость действия». Было
найдено 86 конвертированных существительных данной семантической
модели (таблица 6). Например, «to call» (звонить) – «a call» (звонок), «to
gulp» (глотать) – «a gulp» (глоток), «to shout» (кричать) – «a shout» (выкрик),
«to reply» (отвечать) – «a reply» (ответ).
Мы выяснили, что к данной семантической модели относится много
слов, обозначающих быстрое изменение положения в пространстве («a dive»,
«a hop», «a jump», «a move», «a step»). А также часто встречаются слова,
обозначающие резкий, непродолжительный звук («a bang», «a clap», «a
knock», «a tap»). Причем все слова обозначают короткое, разовое действие.
Данные
существительные
обозначают
действие,
для
которого
характерна резкость, внезапность, неожиданность выполнения. Часто
встречаются существительные, обозначающие внезапный удар или толчок:
«a jab» (толчок, пинок), «a jog» (толчок), «a kick» (удар ногой, пинок), «a
thump» (тяжелый удар, глухой звук), «a thwack» (сильный удар), «an urge»
(толчок).
Особенностью слов данной семантической модели является то, что
большая часть существительных используется только в сочетании с
определенными глаголами, такими как «to give», «to make», «to have», «to
take». Например, «to move – to make a move», «to nip – to take a nip», «to call –
to have a call». Мы видим, что слова получают не все свойства и признаки
существительного и используются только в форме единственного числа.
Например, «Let’s have a smoke». Таким образом, данные слова образованы
путем частичной конверсии.
Существительные
модели
«действие
–
разовость
действия»
используются авторами новостных репортажей: He was informed during a
telephone call that he had been the victim of credit card fraud (The BBC, 10
March 2017); Far from being a conciliatory address, May's speech was a
catalogue of demands topped with a dash of threat (Der Spiegel, 18 January
37
2017); The killing became part of a national outcry about police violence against
black boys and men (ABC News, 30 May 2017).
2. Семантическая модель «действие – состояние, процесс». Было
найдено 230 конвертированных существительных данной семантической
модели (таблица 7). Например, «to gabble» (бормотать) – «a gabble»
(бормотание), «to read» (читать) – «a read» (чтение), «to bathe» (купаться) –
«a bathe» (купание).
Проанализировав примеры, мы выяснили, что к данной семантической
модели относятся слова, обозначающие эмоции человека («anger», «bore»,
«dread», «dislike»), продолжительное занятие в состоянии покоя («a sleep», «a
nap», «a stay», «a read»), а также длительное действие, процесс («a stroll», «a
walk», «a flicker», «a flow»).
Также
данная
семантическая
модель
представлена
примерами
существительных, которые обозначают звук. Но в отличие от предыдущей
модели здесь звук продолжительный: «gabble» (бормотание), «gurgle»
(бульканье, полоскание), «titter» (хихиканье), «whine» (жалобный вой).
Длительный звук, издаваемый животными, особенно часто встречается
в данной семантической модели. Например, «bark» (лай), «bellow»
(мычание), «chirp» (чириканье), «purr» (мурлыканье), «quack» (кваканье).
Существительные, обозначающие длительное действие или процесс,
встречаются в текстах и заголовках статей СМИ: The US has expressed "deep
concern" at Turkish air strikes that killed about two dozen Kurdish fighters in
Syria and Iraq (The BBC, 26 April 2017); Control of roads and borders also
allows the paramilitary forces to divide Iraq's Sunni community geographically
and politically (ABC News, 29 May 2017); Gabriel, who is also deputy chancellor,
hoped to defuse Netanyahu's anger with a pair of concessions (Der Spiegel, 28
April 2017).
3. Семантическая модель «действие – производитель действия». Было
обнаружено 32 конвертированных существительных данной семантической
модели (таблица 8). Например, «to blab» (болтать) – «a blab» (болтун), «to
38
tout» (навязывать товар) – «a tout» (человек, усиленно предлагающий товар),
«to tramp» (бродяжничать) – «a tramp» (бродяга), «to pussyfoot» (действовать
осторожно) – «a pussyfoot» (осторожный человек). К данной семантической
модели относятся слова, обозначающие агента, исполнителя действия. То
есть существительное обозначает человека, для которого характерно
исходное действие.
В рассматриваемую семантическую модель нами были отобраны
конвертированные существительные, обозначающие людей в соответствии с
качествами их личности. Такие глаголы, как «to fribble» (бездельничать), «to
brag» (хвастаться), «to grouse» (ворчать), «to gawk» (смотреть с глупым
видом), «to mope» (хандрить), переходят в существительные, обозначающие
людей, для которых характерно данное действие. То есть «a fribble»
(бездельник), «a brag» (хвастун), «a grouse» (ворчун), «a gawk» (разиня,
остолоп), «a mope» (человек в унынии).
Кроме этого, к данной группе конвертированных слов относятся
несколько
примеров
образования
существительных,
обозначающих
профессии людей: «a whip» (кучер), «a cop» (полицейский), «a guide» (гид).
Эта
семантическая
модель
схожа
с
семантической
моделью
конвертированных глаголов «лицо – действовать подобно данному лицу»,
однако менее продуктивна.
Слова семантической модели «действие – производитель действия»
часто используются в языке СМИ для передачи агента действия. Например,
Andrew Sutherland, a British expatriate and tour operator in the area, told the
BBC the bridge was the only one connecting the two islands (The BBC, 16 October
2016); The Scottish Fire and Rescue Service has welcomed its largest ever intake
of new recruits (The BBC, 14 April 2017); Online touts who bulk buy tickets and
sell them for inflated prices will face unlimited fines under government plans (The
BBC, 11 March 2017).
4. Семантическая модель «действие – результат действия» состоит из
210 конвертированных существительных (таблица 9). Например, «to bend»
39
(сгибать) – «a bend» (сгиб), «to chafe» (натирать, раздражать) – «a chafe»
(ссадина), «to burst» (взрывать) – «a burst» (взрыв), «to pucker» (морщиться,
делать складки) – «a pucker» (морщина).
Вся жизнь человека состоит из действий. Результат является их
смыслом. Так как каждое действие предполагает соответствующий результат,
в данной семантической модели присутствует множество различных
значений: «a botch» (заплата), «a brew» (варево, приготовленный напиток), «a
build» (конструкция, постройка), «a glaze» (глазурь), «a scratch» (царапина),
«an attempt» (попытка), «a bargain» (выгодная покупка).
Существительные, обозначающие результат действия, в большей
степени характерны языку СМИ, так как основной задачей корреспондентов
является освещение произошедших событий и их результатов: The attack
happened at 22:33 BST on Monday following a pop concert by the US singer
Ariana Grande (The BBC, 23 May 2017); It will be widely seen as a rebuff to the
US, as President Trump prepares to announce on Thursday if the US is
withdrawing from the accord (The BBC, 1 June 2017); Video footage shows the
dramatic rescue of three people left clinging to a cliff on the Dorset coast (The
BBC, 31 May 2017).
5. Семантическая модель «действие – место действия». Было найдено
два конвертированных существительных семантической модели «действие –
место
действия»
(таблица
10).
Конвертированные
существительные
обозначают место проведения действия, обозначенного исходным глаголом:
«to stand» (стоять) – «a stand» (стоянка такси), «to stop» (останавливаться) –
«a stop» (остановка).
Рассматриваемая
семантическая
модель
подобна
модели
конвертированных глаголов «место – поместить в подобное место». Но,
исходя из данных нашей картотеки, можно сказать, что исследуемый
семантический переход встречается реже всего.
В картотеку конвертированных существительных было отобрано 560
единиц пяти семантических моделей. Наиболее продуктивной моделью
40
оказалась модель «действие – состояние, процесс». Наименьшее количество
примеров насчитывает семантическая модель «действие – место действия».
С помощью приведенных примеров конверсии мы рассмотрели
особенности семантических изменений конвертированных существительных
и их использование в языке СМИ.
Мы проанализировали семантические модели конвертированных
глаголов и существительных, рассмотрели изменение значения слова в
процессе перехода в другую часть речи. Наша картотека содержит 1414
единиц (глаголов, образованных от существительных, и существительных,
образованных от глаголов).
Исходя из данных картотеки, мы высчитали
процентное соотношение двух рассмотренных частей речи: 60% слов
приходится на долю конвертированных глаголов и 40% – на долю
конвертированных существительных.
Выводы по ГЛАВЕ II
В
практической
отношения
слов
главе
наиболее
были
проанализированы
продуктивных
семантические
разновидностей
конверсии,
вербализации от существительных и субстантивации от глаголов, на основе
англо-русского словаря В.К. Мюллера, а также рассмотрено использование
конвертированных слов в языке СМИ на примере предложений из новостных
статей.
Конверсия по модели «существительное – глагол» является наиболее
продуктивным и живым словообразовательным процессом в современном
английском языке. Изменение значения происходит по определенным
семантическим моделям. Мы проанализировали примеры образования
отыменных глаголов и сделали вывод, что наиболее продуктивной
семантической моделью является модель «предмет, вещество – снабжать
41
данным
предметом,
веществом
(лишаться
данного
предмета)»:
«to
ammunition», «to garland», «to costume». В то же время, еще одной достаточно
многочисленной выступает семантическая модель, при которой глагол
приобретает значение действия, выполняемого инструментом: «to brush», «to
razor», «to chalk».
Семантические отношения в модели «глагол – существительное» менее
разнообразны, чем в модели «существительное – глагол». Рассмотрев
приведенные примеры образования существительных от глаголов по
конверсии
в
английском
языке,
мы
делаем
вывод,
что
наиболее
продуктивной семантической моделью является модель «действие –
состояние, процесс»: «anger», «a stroll», «a gabble». Можно выделить еще
одну достаточно многочисленную семантическую модель, при которой
существительное означает результат исходного действия: «a burst», «a
scratch», «a bargain».
На основе картотеки мы высчитали процентное соотношение:
конвертированные
глаголы
составляют
60%
слов, конвертированные
существительные – 40%. С помощью данных примеров мы убедились, что
при конверсии происходит семантический сдвиг, обогащение содержания
понятия, в некоторых случаях добавляются новые семы.
Примеры конверсии, выбранные из статей новостных сайтов («ABC
News», «Der Spiegel International», «The BBC», «The Institute for War and
Peace Reporting»), доказывают употребление конвертированных слов в языке
СМИ.
Публицистическому
стилю
необходима
лаконичность
и
информативность высказываний. Значение конверсии для такого стиля
состоит в том, что при помощи отыменных глаголов в ряде случаев можно
выразить мысль более лаконично, чем словосочетанием
существительное»,
а
при
помощи
отглагольных
«глагол +
существительных,
обозначающих результат, можно успешно передать содержание статьи в
заголовке.
42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лексический состав языка носит открытый характер и постоянно
пополняется новыми словами. Это происходит за счет действующих
словообразовательных
процессов.
В
языке
имеется
специально
предназначенная именно для целей номинации система средств и правил, с
помощью которой на базе уже существующих единиц и происходит
образование новых слов. И среди этих средств можно выделить наиболее
продуктивные, одним из которых и является конверсия.
Настоящая работа посвящена изучению конверсии как одного из
наиболее
продуктивных
способов
словообразования
в
современном
английском языке.
Целью данной работы было исследование и анализ наиболее
продуктивных семантических моделей отыменных глаголов и отглагольных
существительных.
Для выполнения поставленной цели мы изучили понятие конверсии в
современной лингвистике, рассмотрели основные конверсионные модели и
типы словообразовательных основ. Нами были проанализированы примеры
конверсии (вербализации от существительных и субстантивации от
глаголов), полученные методом сплошной выборки из англо-русского
словаря В.К. Мюллера, и их семантические отношения. Определение
направления
продуктивности
использованием
конвертированных
этимологического
слов
онлайн-словаря
проводилось
(Online
с
Etymology
Dictionary). Также нами было исследовано употребление конверсии в языке
СМИ на примерах, отобранных из статей новостных сайтов «ABC News»,
«Der Spiegel International», «The BBC», «The Institute for War and Peace
Reporting».
Изучив методическую литературу по проблеме, мы узнали, что
конверсия является одним из продуктивных способов словообразования в
43
английском языке. При конверсии происходит появление слова с новым
значением и новыми функциями. Английские грамматисты Дж. Гринвуд,
У. Хэзлитт, Г. Суит положили начало изучению данного языкового явления,
исследовали вопросы о направлении производности и семантических
особенностях при конверсии.
Рассмотрев различные классификации, мы выяснили, что конверсия
подразделяется на субстантивацию, вербализацию, адвербализацию и
адъективацию. Наиболее продуктивными моделями являются модели
«существительное – глагол» и «глагол – существительное». Также выделяют
транспозитивную и словообразовательную конверсию. При транспозитивной
конверсии обращается внимание на смену части речи, а при лексической – на
изменение значения. Конверсионные отношения могут возникать не только
между двумя словами. Они могут быть представлены цепочками до шести
составляющих. Конвертированные слова образовываются не только от
простых непроизводных основ, а также и от аффиксальных производных,
сложных слов, сокращений и словосочетаний.
С помощью метода сплошной выборки нами было отобрано 1414
конвертированных существительных и глаголов из англо-русского словаря
В.К. Мюллера. В результате сравнения двух самых продуктивных моделей
конверсии,
мы
пришли
к
выводу,
что
образование
глаголов
от
существительных встречается чаще, чем образование существительных от
глаголов. Отыменные глаголы составили 60% картотеки, отглагольные
существительные – 40%.
На базе картотеки нами был проведен анализ семантических
отношений между выбранными конвертированными словами. Данные
примеры показали, что изменение значения при конверсии происходит по
определенным
семантическим
моделям.
Наиболее
продуктивные
семантические модели отыменных глаголов – модель «предмет, вещество –
снабжать данным предметом, веществом (лишаться данного предмета)» и
модель «орудия труда, предметы – совершаемые ими действия». Рассмотрев
44
примеры образования существительных от глаголов, мы сделали вывод, что
наиболее продуктивными семантическими моделями являются модели
«действие – состояние, процесс» и «действие – результат действия».
Рассмотрев примеры конверсии из новостных статей, мы убедились,
что
исследуемые
конвертированные
слова
соответствуют
публицистическому стилю и отвечают требованиям языка СМИ. Они дают
возможность четко представить результат событий, сделать краткий
содержательный заголовок, способствуют лаконичной передаче информации.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что в ходе работы нами были
достигнуты поставленные в начале исследования цели и задачи.
Изучение конверсии не теряет своей актуальности, являясь предметом
исследований и споров многих лингвистов.
Данное исследование может
быть полезным для студентов языковых факультетов и для всех кто изучает
английский язык. В дальнейшем возможно более глубокое изучение
конвертированных слов английского языка, а также сопоставительные
исследования на материале разных языков.
45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для
студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 5-е изд.,
стереотип. – М.: Дрофа, 2005. – 286 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.
Издание третье, переработанное и дополненное. Учебник для ин-тов и фак.
иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3. Асанова М.С. Конверсия как способ словообразования: на материале
английского и карачаево-балкарского языков: дис. … канд. филол. наук /
М.С. Асанова. – Нальчик, 2007. – 159 с.
4.
Бортничук
Е.Н.,
Василенко
И.В.,
Пастушенко
Л.П.
Словообразование в современном английском языке. – Харьков: Вища
школа, 1988. – 261 с.
5. Бочкарева Т.С. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая
грамматика английского языка. Лексикология: метод. указания к практ.
занятиям / Т.С. Бочкарева, В. В. Мороз. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83 с.
6. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка: учебник /
Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – 2-е изд., испр. и
доп. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с.
7. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология.
Учебное пособие для студентов гуманитарных вузов. – СПб: ГЛОССА, 2004.
– 192 с.
8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ,
2003. – 44 с.
9. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как
морфолого-синтаксический
способ
языкознания. – 1958. – № 5. – С. 53-64.
словообразования
//
Вопросы
46
10. Загоруйко А.Я. Конверсия – морфолого-синтаксический способ
словообразования: (на материале современного английского языка): автореф.
дис. … канд. филол. наук / А.Я. Загоруйко. – М., 1961. – 27 с.
11. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая
школа, 1977. – 304 с.
12. Кубрякова Е.С. Конверсия в современном английском языке /
Е.С. Кубрякова, В.А. Гуреев // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и
межкультурная коммуникация. – 2002. – №2. – С. 33-38.
13. Мельчук И.А. Словообразование и конверсия // Русский язык
в модели «смысл-текст». – М.: Вена, 1995. – С. 505-512.
14.
Мельчук И.А.
Курс
общей
морфологии: В 4 т. Т. 3: Ч. 3:
Морфологические средства; Ч. 4: Морфологические синтактики / Общ. ред.:
Н.В. Перцова, Е.Н. Саввиной; Пер. с фр.: И.А. Муравьевой, Е.Г. Устиновой. –
М.: Вена: Языки русской культуры: Прогресс: Венский славистический
альманах, 2000. – 368 с.
15. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка:
монография / Акад. наук СССР, Кафедра иностранных языков. – М.: Наука,
1976. – 245 с.
16. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке.
Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных
языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
17.
Никитин М.В.
Лексическое
значение
слова:
Структура
и
комбинаторика: Учебное пособие для пединститутов по специальности
«Иностранные языки». – М.: Высшая школа, 1983. – 127 с.
18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие.
– СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.
19. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков
в английском языке // «Иностранные языки в школе». – 1953. – №5. – С. 21-31.
20. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке //
«Иностранные языки в школе». – 1954. – №3. – С. 12-24.
47
21. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 440 с.
22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.:
Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
23.
Соболева П.А.
Семантико-стилистические
факторы,
ограничивающие продуктивность конверсии глагол – существительное в
современном английском языке // Исследования по английской лексикологии.
– М., 1961. – С. 111-144.
24. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. – М.:
КомКнига, 2010. – 288 с.
25. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Минск:
«Вышейшая школа», 1992. – 229 с.
26. Цой Е.В. Соотношение терминов «конверсия» – «морфологосинтаксический способ деривации» − «категориальный переход» (переход
единицы из одной части речи в другую) // Молодой ученый. – 2015. – №5. –
С. 675-680.
27. Adams V. Introduction to Modern English Word-Formation. – Lnd.,
1983. – 276 p.
28. Bartolomé A.I., Cabrera G.M. Grammatical Conversion in English:
Some new trends in lexical evolution // Translation Journal. – Volume 9. – 2005. –
No. 1. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translationjournal.
net/journal/31conversion.htm (дата обращения: 19.05.2017).
29. Bauer L. English Word-formation. – Cambridge: Cambridge University
Press, 1983. – 311 p.
30. Biese M. Origin and development of conversion in English. – Helsinki,
1941. – 452 p.
31. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. – M., 1983. – 384 с.
32. Booij G. The Grammar of Words. An Introduction to Linguistic
Morphology. – Third Edition. – Oxford: Oxford University Press, 2012. – 376 p.
33. Burchfield R.W. The English Language. – Lnd., 1985. – P. 45-47.
48
34. Canon G. Historical Changes and English Word-Formation: New
Vocabulary Items. – N.Y., 1986. – 284 p.
35. Dixon R.M. Making New Words. Morphological Derivation in English.
– Oxford: Oxford University Press, 2014. – 472 p.
36. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. – New York: Oxford
University Press, 1996. – 668 с.
37. Lieber R., Stekauer P. The Oxford Handbook of Derivational
Morphology. – Oxford: Oxford University Press, 2014. – 956 p.
38. Ludlow P. Living Words. – Oxford: Oxford University Press, 2014. –
186 p.
39. Marchand H. The Categories and Types of present-day English wordformation. – Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1960. – 545 p.
40. McAndrew R. English Observed. – Cambridge: Cambridge University
Press, 2001. – 225 p.
41. Morris R. English grammar. – London: Macmillan, 1886. – 126 p.
42. Plag I. Word-Formation in English. – Cambridge: Cambridge University
Press, 2003. – 256 p.
43. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. Part II.
Syntax. – Oxford: Clarendon press, 1958. – 127 p.
49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд., стер. –
М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Вахек; пер.
с франц., нем., англ., чеш.: И.А. Мельчук, В.З. Санников; под ред.
А.А. Реформатского. – М.: Прогресс, 1964. – 349 с.
3. Виноградов В.А., Васильева Н.В., Шахнарович А.М. Краткий
словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995. – 176 с.
4. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь (в 2 томах). – М.:
«Русский язык», 1979. – 1688 с.
5.
Лингвистический
В.Н. Ярцевой.
–
М.:
энциклопедический
«СОВЕТСКАЯ
словарь
/
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ»,
под
ред.
1990.
–
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата
обращения: 06.06.2017).
6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: «Алькор+», 1991. – 846 с.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
Аз; Издание 3-е, стер., 1996. – 928 с.
8. Collins Russian-English, English-Russian Dictionary. – HarperCollins,
2000. – 1200 p.
9. Hornby A.S. Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English. –
Oxford University Press, 1980. – 1541 p.
10. Online Etymology Dictionary. – [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 18.05.2017).
11. PONS Online Dictionary. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://en.pons.com/translate (дата обращения: 18.05.2017).
12. Webster’s New Encyclopedic Dictionary. – New York, BD&L, 1993. –
1639 p.
50
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Abdulhamid N. In a Syrian War Zone, Hope Fades as Phone Line Dies //
IWPR reporting, 2015. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://iwpr.net/global-voices/syrian-war-zone-hope-fades-phone-line-dies
(дата
обращения: 01.06.2017).
2. Afghan Rivers Need Better Management // IWPR reporting, 2017. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://iwpr.net/global-voices/afghanrivers-need-better-management (дата обращения: 01.06.2017).
3. China airlines join forces to blacklist rowdy passengers // The BBC, 2016.
– [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/worldasia-35462707 (дата обращения: 01.06.2017).
4. Deadly bridge collapse off Indonesia's Bali island // The BBC, 2016. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world-asia37673528 (дата обращения: 01.06.2017).
5. Dorset cliff rescue // The BBC, 2017. – [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://www.bbc.com/news/av/uk-england-dorset-40107478/dorset-cliff-
rescue-video-shows-three-people-plucked-to-safety
(дата
обращения:
01.06.2017).
6. Flintshire teacher caught up in Manchester terror attack // The BBC, 2017.
– [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/av/ukwales-40017499/flintshire-teacher-caught-up-in-manchester-terror-attack
(дата
обращения: 01.06.2017).
7. Football career helping new recruit firefighter // The BBC, 2017. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/av/ukscotland-39603361/football-career-helping-new-recruit-firefighter
(дата
обращения: 01.06.2017).
8. George S, Abdul-Zahra Q. In shadow of Mosul fight, Iran establishes
Nineveh foothold // ABC News, 2017. – [Электронный ресурс]. – Режим
51
доступа: http://abcnews.go.com/International/wireStory/iraq-paramilitaries-movekey-town-syrian-border-47700766 (дата обращения: 01.06.2017).
9. Heslin R. Spend a night in Agatha Christie's house // ABC News, 2009. –
ресурс].
[Электронный
–
Режим
http://abcnews.go.com/Travel/story?id=7357830&page=1
доступа:
(дата
обращения:
01.06.2017).
10. Jailed Wrexham bin man 'wanted to bomb military bases' // The BBC,
2017. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/ukwales-north-east-wales-39975677 (дата обращения: 01.06.2017).
11. Kang D. Cop who killed Tamir Rice fired for job application omission //
ABC
News,
–
2017.
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа:
http://abcnews.go.com/US/wireStory/cleveland-fires-officer-suspends-2nd-riceshooting-47725705 (дата обращения: 01.06.2017).
12. Koelbl S. Yemen Foreign Minister: Our Enemies Want to Starve Us //
Der
Spiegel,
–
2017.
ресурс].
[Электронный
–
Режим
доступа:
http://www.spiegel.de/international/world/yemen-civil-war-an-interview-withforeign-minister-sharaf-a-1148303.html (дата обращения: 01.06.2017).
13. Lardner R. Democrats aim to keep focus on Trump's meeting with
Russians // ABC News, 30 May 2017. – [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://abcnews.go.com/Politics/wireStory/democrats-aim-focus-trumps-
meeting-russians-47727247 (дата обращения: 01.06.2017).
14. Maher A. IS conflict: Iraq's Falluja remains a battleground // The BBC,
2016.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-36570023
(дата
доступа:
обращения:
01.06.2017).
15. Man jailed for posing as policeman to steal bank cards in Aberdeen //
The
BBC,
2017.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.bbc.com/news/uk-scotland-north-east-orkney-shetland-39233821 (дата
обращения: 01.06.2017).
52
16. McGrath M. Paris climate deal: EU and China rebuff Trump // BBC,
–
2017.
ресурс].
[Электронный
–
Режим
http://www.bbc.com/news/science-environment-40106281
(дата
доступа:
обращения:
01.06.2017).
17. Radak retrial, Srebrenica remembrance, Captian Dragan extradition //
IWPR reporting, 2007. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://iwpr.net/global-voices/radak-retrial-srebrenica-remembrance-captian (дата
обращения: 01.06.2017).
18. Rhodri Morgan: Tributes paid to a real father figure // The BBC, 2017. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/uk-walespolitics-39961052 (дата обращения: 01.06.2017).
19. Saber M. New Lease of Life for Liberated Herat District // IWPR
reporting,
2010.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://iwpr.net/global-voices/new-lease-life-liberated-herat-district
(дата
обращения: 01.06.2017).
20. Scheuermann C. Theresa May's Brexit Plan I Want, I Want, I Want //
Der
Spiegel,
2017.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.spiegel.de/international/europe/theresa-may-promises-a-gloriousbrexit-future-a-1130529.html (дата обращения: 01.06.2017).
21. Schult C. Eroding Friendship German-Israeli Relations Take a Turn for
the Worse // Der Spiegel, 2017. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.spiegel.de/international/germany/german-israeli-relations-take-turnfor-the-worse-a-1145297.html (дата обращения: 01.06.2017).
22. Shoko J. Mugabe Ups Ante With Election Call // IWPR reporting, 2008.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://iwpr.net/global-
voices/mugabe-ups-ante-election-call (дата обращения: 01.06.2017).
23. Siegel B. Vice President Mike Pence defends his use of private email
account as governor of Indiana // ABC News, 3 March 2017. – [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://abcnews.go.com/Politics/vice-president-mike-
53
pence-defends-private-email-account/story?id=45894427
(дата
обращения:
01.06.2017).
24. Sobel J. Big Three struggled to keep the buzz going at Doral // ABC
News, 2016. – Режим доступа: http://abcnews.go.com/Sports/big-struggled-buzzdoral/story?id=37383853 (дата обращения: 01.06.2017).
25. Turkey air strikes on Kurds in Syria and Iraq spark US concern // The
BBC,
2017.
–
[Электронный
ресурс].
–
Режим
http://www.bbc.com/news/world-middle-east-39708909
(дата
доступа:
обращения:
01.06.2017).
26. Unlimited fines for bulk buying ticket touts // The BBC, 2017. –
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/uk39239133 (дата обращения: 01.06.2017).
27. US-Australia refugee deal: Trump in 'worst call' with Turnbull // The
BBC,
2017.
–
[Электронный
ресурс].
http://www.bbc.com/news/world-australia-38837263
–
Режим
(дата
доступа:
обращения:
01.06.2017).
28. Zhang H. Royal Honeymoon Speculation Continues After the Royal
Wedding // ABC News, 2011. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://abcnews.go.com/International/Royal_Wedding/royal-wedding-williamkates-honeymoon-speculation-continues/story?id=13481842
01.06.2017).
(дата
обращения:
54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица 1
Примеры семантической модели «орудия труда, предметы – совершаемые
ими действия»
№
1
2
Слово
to anchor
to axe
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
to bandage
to bar
to barge
to bat
to baton
to batten
to bayonet
to bead
to beetle
to benzine
to besom
to bicycle
to bike
to birch
to bludgeon
to boat
to bolster
to bolt
to bomb
to boot
to bowl
to brake
to broom
to brush
to bucket
to buckle
to buff
to bugle
to bus
to buttress
to cab
to cable
to cam
to cane
to canoe
Действовать с помощью данного предмета
ставить на якорь, бросить якорь; осесть, остепениться
работать топором, рубить; прекращать, исключать, проводить
жесткий режим экономии, сокращать (бюджет, штаты)
перевязывать, бинтовать
запирать на засов; отстранять, запрещать
плыть на барже, перевозить
бить палкой, битой, наносить удар
бить дубинкой
заколачивать досками
колоть штыком
украшать бусами, вышивать бисером
трамбовать
чистить бензином
мести, выметать
ездить на велосипеде
ездить на мотоцикле
сечь розгой
бить дубинкой; запугивать, принуждать
кататься на лодке, перевозить в лодке
подпирать валиком
скреплять болтами, закрепить; выстрелить, выболтать
сбрасывать бомбы, бомбить
ударить сапогом
играть в игры, в шары
тормозить
мести, подметать, разравнивать
чистить щеткой, причесывать (волосы), вычищать, мести
черпать, грести; спекулировать, вести нечестную игру на бирже
застегивать на пряжку; жениться
полировать (кожаным кругом)
трубить в рог
ехать в автобусе
служить опорой, подпирать
ехать в такси
закреплять канатом, тросом
поднимать эксцентриком
бить палкой
плыть в челноке, на байдарке
38
39
40
41
42
43
44
45
46
to card
to cart
to castle
to cement
to chain
to chalk
to chamois
to charioteer
to chisel
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
to clamp
to clip
to clasp
to clout
to club
to coach
to colour-wash
to comb
to cord
to cork
to cow-hide
to cradle
to crayon
to cudgel
to cycle
to dagger
to dam
to dart
to dial
to dibble
to dice
to dirk
to douche
to dowel
to drum
to dynamite
to elbow
to enfilade
to fan
to ferule
to fetter
to fiddle
to fife
to file
to finger
to fist
to flag
to flail
to flute
играть в карты
ехать, везти в телеге
рокироваться с помощью ладьи
скреплять цементом
скреплять цепью
писать мелом
протирать замшей
везти в колеснице
работать стамеской, зубилом, высекать, долбить; отделывать
(литературное произведение)
зажимать, скреплять скобами
зажимать, скреплять
сжимать, застегивать на пряжку
грубо чинить, латать
бить дубинкой
ехать в карете
красить клеевой краской
расчесываться
связывать веревкой
затыкать пробкой
стегать ремнем
качать в люльке
рисовать мелком, карандашом, пастелью, набрасывать план
бить дубиной
ездить на велосипеде
пронзать кинжалом
запруживать воду
метать стрелу
набирать номер
сажать под кол, делать ямки в земле
играть в кости
вонзать кинжал
поливать из душа
скреплять болтами
бить в барабан
взрывать динамитом
толкать локтями
обстреливать продольным огнем
обмахивать, раздувать
наказывать линейкой
сковывать, заковывать
играть на скрипке
играть на дудке
пилить, шлифовать
трогать, перебирать пальцами
ударить кулаком
сигнализировать флагом
молотить
играть на флейте
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
to fork
to gaff
to garrotte
to gig
to glue
to goffer
to gouge
to grapple
to grill
to groyne
to gum
to gun
to gyve
to hackle
to hacksaw
to hammer
to hand
to harp
to harpoon
to hasp
to heckle
to helicopter
to hinge
to hoe
to holystone
to hone
to hoof
to hook
to hoop
to Hoover
to horse
to horsewhip
to hose
to hound
to iron
to jack
to japan
to jet
to jitney
to keel
to key
to knife
to knout
to knuckle
to kodak
to ladder
to ladle
to lamp
to lariat
работать вилами, разветвляться, раздвоиться, дублировать
багрить (рыбу)
казнить посредством удушения гарротой
ловить рыбу острогой
клеить, прилипать, приклеивать
гофрировать
выдалбливать
схватить, сцепиться
жарить на гриле
защищать волнорезами (берег)
склеивать камедью
стрелять
сковывать кандалами
чесать лен
пилить ножовкой
бить, ударять, прибивать, чеканить; шуметь, греметь, гудеть
передавать, вручать
играть на арфе
бить гарпуном
запирать на засов
чесать лен
перевозить на вертолете
прикреплять на петлях
разрыхлить, подпушить, размотыжить
чистить палубу песчаником, пемзой
шлифовать, оттачивать, сглаживать шлифовальным камнем
бить копытом
зацеплять, прицеплять, пристегивать; сгибать в виде крюка
скреплять обручем
пылесосить
садиться на лошадь, ехать верхом
отхлестать
поливать из шланга
травить (собаками)
утюжить, гладить
поднимать домкратом
покрывать черным лаком
лететь на реактивном самолете
ехать в дешевом маршрутном такси
килевать
запирать на ключ
резать ножом, нанести удар, заколоть, ударить ножом
бить кнутом
ударить, стукнуть, постучать костяшками пальцев
фотографировать «Кодаком»
оборудовать лестницей, спускаться
черпать, разливать
освещать
ловить арканом
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
to lasso
to leister
to lever
to lighter
to lock
to lorry
to machine-gun
to maul
to megaphone
to mesh
to mop
to motor
to nail
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
to needle
to net
to nettle
to paddle
to padlock
to parachute
to paste
to paw
to peg
to pen
to pencil
to pin
to pike
to pipe
to pistol
to plane
to plough
to plug
to plumb
to poison
to poker
to pole-ax
to poniard
to pumice
to pump
to quant
to quirt
to raft
to rake
to razor
to rifle
to rivet
to rope
to sabre
to sandpaper
to scoop
ловить арканом
бить острогой
передвигать рычагом
перевозить лихтером
запирать на замок
путешествовать, перевозить на грузовике
обстреливать пулеметным огнем
избивать калечить, терзать
говорить в рупор
поймать в сети
мыть пол шваброй
ехать на автомобиле
прибивать гвоздями, забивать; приковывать внимание,
дискредитировать, обнаружить, схватить
шить, прокалывать иглой
ловить сетями
обжигать крапивой
грести веслами
запирать на висячий замок
спускаться с парашютом
склеивать клейстером
скрести лапой
прикреплять колышком
писать, сочинять
раскрашивать, писать, вычеркивать, отмечать, чертить
прикалывать, скреплять, прижать, пригвоздить, связывать
закалывать пикой
играть на свирели
стрелять из пистолета
строгать, скоблить, выровнять, выколачивать (форму)
пахать
затыкать, закупоривать
измерять глубину; ставить по отвесу
отравлять
мешать кочергой, выжигать по дереву
убивать секирой
закалывать кинжалом
чистить пемзой
работать насосом
двигаться, отталкиваясь шестом
хлестать арапником
переправляться на пароме
подчищать граблями
пользоваться бритвой
стрелять из винтовки
клепать, заклепывать, приковывать
привязывать канатом
рубить саблей
шлифовать, зачищать наждачной бумагой
вычерпывать
184 to scourge
185 to screw
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
to scythe
to spade
to spear
to spit
to spoon
to tabor
to tack
to tackle
to tambour
to tape
to taxi
to telegraph
to telephone
to teletype
to tenon
to thong
to thumb-tack
to toboggan
to tomahawk
to tool
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
to torch
to torpedo
to tow
to towel
to trammel
to trowel
to truck
to trumpet
to tusk
to vise
to wafer
to waggon
to wedge
to wheel
to wherry
to whip
to whisk
to whittle
to winch
to wire
226
227
228
229
to wireless
to word
to yacht
to zither
бичевать, наказывать
привинчивать, закреплять винтами, нарезать резьбу, вертеть,
вращаться винтообразно; притеснять, скряжничать
косить, резать
вскапывать, рыть, копать лопатой
пронзать копьем
протыкать (вертелом)
черпать ложкой; ухаживать, страдать, сохнуть
барабанить
прикреплять гвоздиками, кнопками
скреплять снастями
вышивать (на пяльцах)
связывать шнурком
ехать на такси
телеграфировать
звонить по телефону
разговаривать по телетайпу
соединять на шипах
стегать
прикреплять чертежной кнопкой
кататься на санях
бить томагавком; жестоко критиковать
действовать
(орудием,
инструментом),
обрабатывать,
обтесывать; ехать (в экипаже)
освещать факелом
подорвать торпедой
тянуть на буксирном канате
вытираться полотенцем
ловить неводом
разглаживать мастерком
перевозить на грузовиках
трубить; возвещать
ранить клыком
зажимать в тисках, сжимать, стискивать
склеивать, запечатывать облаткой
перевозить в фургоне, в товарном вагоне
закреплять клином
катить, везти тачку
перевозить на лодке
хлестать
смахивать (метелкой)
строгать, оттачивать ножом
поднимать с помощью лебедки
скреплять проволокой, связывать; телеграфировать, посылать,
устанавливать подслушивающую аппаратуру
передавать по радио
выражать словами
плавать на яхте
играть на цитре
Таблица 2
Примеры семантической модели «лицо –
действовать подобно данному лицу»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Слово
to auctioneer
to augur
to bach
to band
to beggar
to bilk
to blackguard
to bootlick
to boss
to buffoon
to bully
to bum
to butcher
to carpenter
to censor
to chaperon
to chouse
to chum
to clerk
to clown
to coax
to companion
to compere
to cook
to cooper
to cripple
to crowd
to deacon
to denizen
to devil
to doctor
to dragoon
to droll
to drone
to drudge
to dry-nurse
to dwarf
to engineer
to father
to filibuster
to fink
to flock
to fool
Действовать подобно данному лицу
продавать с аукциона
предсказывать, предвещать
жить самостоятельно
объединяться, собираться
доводить до нищеты, разорять
обманывать, уклоняться от уплаты
ругаться, сквернословить
подхалимничать, льстить
быть хозяином
паясничать, фиглярничать
задирать, запугивать
лодырничать, шататься без дела
бить скот, безжалостно убивать
плотничать
подвергать цензуре, просматривать
быть компаньоном, сопровождать
обманывать, выманивать
быть другом, приятелем
служить, быть чиновником
дурачиться, изображать из себя клоуна
убеждать, уговаривать
сопровождать, быть спутником
вести программу
стряпать, приготовлять пищу
бондарить, бочарничать
хромать
собираться толпой
читать вслух псалмы
войти в число граждан
исполнять черновую работу для к-л.
заниматься врачебной практикой, лечить
посылать карательную экспедицию; принуждать силой
шутить, валять дурака
жужжать, гудеть
выполнять тяжелую, нудную работу
нянчить
останавливать развитие, мешать росту
работать в качестве инженера
быть отцом
заниматься морским разбоем
быть штрейкбрехером
держаться вместе
дурачиться; одурачивать, обманывать
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
to friend
to gaggle
to ghost
to Gipsy
to godfather
to gopher
to gossip
to grandmother
to groom
to grouch
to group
to guarantee
to guard
to gumshoe
to ham
to hector
to herald
to herd
to high-hat
to hobo
to honey
to honk
to hoodoo
to host
to huckster
to husband
to jade
to jib
to jitterbug
to jockey
to king
to lackey
to lord
to mag
to maid
to marshal
to martyr
to mason
to master
to mate
to mime
to mob
to monitor
to mother
to mountaineer
to mountebank
to muff
to neighbour
to nurse
быть другом
гоготать; сплетничать, болтать
преследовать, бродить как привидение
вести кочевой образ жизни
быть крестным отцом
рыть
болтать, сплетничать
баловать, изнеживать
чистить лошадь, ухаживать за лошадью
ворчать
группироваться
гарантировать, ручаться
охранять, сторожить
красться, идти крадучись
плохо играть (об актере)
задирать; хулиганить
объявлять, возвещать
ходить вместе; толпиться
относиться заносчиво
перебираться с места на место в поисках работы
говорить вкрадчиво
кричать
приносить несчастье
принимать гостей
вести мелочную торговлю
управлять
превратиться в клячу
внезапно упираться, топтаться на месте (о лошади)
танцевать под джазовую музыку
обманывать, надувать
вести себя как король, командовать
раболепствовать, лакействовать
разыгрывать лорда, важничать, командовать
болтать
служить горничной
выстраивать войска, процессию
мучить
строить из камня или кирпича
подчинить себе
сочетаться браком
исполнять роль в пантомиме
толпиться
наставлять, советовать
усыновлять, относиться по-матерински
совершать восхождения на горы
валять дурака, жульничать
промахнуться, проворонить
граничить; быть в добрососедских отношениях
кормить, нянчить, быть сиделкой
to outlaw
to page
to pal
to pamphleteer
to pander
to partner
to people
to pet
to picaroon
to pigeon
to pilot
to pimp
to pioneer
to pirate
to quacke
to queen
to rake
to rival
to rubberneck
to scold
to sentinel
to sire
to slave
to sleuth
to soldier
to sponsor
to tailor
to tenant
to throng
to tinker
to toady
to tomfool
to troop
to tutor
to umpire
to usher
to vagabond
to valet
to vamp
to vet
to volunteer
to wag
to war-monger
to wet-nurse
to whore
to witch
to witness
Слово
140 to ape
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
объявлять вне закона
сопровождать в качестве пажа
дружить
писать брошюры
сводничать
быть партнером
заселять, населять
баловать, ласкать
жить плутовством
надувать, обманывать
вести, управлять
сводничать
прокладывать путь, быть пионером
заниматься пиратством
шарлатанить, мошенничать
править, быть королевой
вести распутный образ жизни
соперничать
глазеть, вытягивать шею
браниться, ворчать
охранять, стоять на страже
быть производителем
работать как раб
быть сыщиком
служить в армии
ручаться
шить, быть портным
нанимать, арендовать
толпиться
лудить, паять
льстить, низкопоклонничать
дурачиться, валять дурака
собираться толпой
обучать, руководить, наставлять
быть третейским судьей
проводить, вводить, объявлять
скитаться, бродяжничать
служить камердинером
завлекать, соблазнять
быть ветеринаром
вызываться добровольно, предлагать помощь
прогуливать
подстрекать к войне
быть кормилицей
развратничать, распутничать
околдовать, обворожить
быть свидетелем
Действовать подобно поведению данного животного
обезьянничать, передразнивать, кривляться; идти по стопам
141
142
143
144
to badger
to beaver
to buck
to bug
145 to bull
146
147
148
149
to clam
to cock
to cow
to crane
150 to crawfish
151 to cuckoo
152 to dog
153 to earwig
154 to ferret
155 to fox
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
to hare
to hawk
to hive
to kitten
to leech
to mole
to monkey
to owl
to parrot
to peacock
to pig
to ram
168 to rat
169 to raven
170 to shark
171 to snail
172 to snake
173 to squirrel
174 to weasel
175 to wolf
176 to worm
клянчить, дразнить, приставать; придираться, раздражать
проявлять усердие (в работе, учебе), стараться, корпеть
прыгать как олень
привязываться, приставать; устанавливать подслушивающее
устройство, вести тайное наблюдение
проталкивать, пропихивать; преуспевать, приобретать влияние,
повышаться в цене, обманывать, болтать попусту, быть
неискренним
липнуть, прилипать; собирать моллюсков
хвалиться, важничать
пугать, устрашать; терроризировать, заставлять слушаться
вытягивать шею (чтобы лучше разглядеть); останавливаться
перед опасностью, колебаться
идти на попятную
куковать, беспрестанно повторять
выслеживать, преследовать, охранять; ходить по пятам,
нарушать, затруднять
нашептывать
разнюхивать, разыскивать, рыться, шарить, преследовать,
беспокоить; охотиться с хорьком
обмануть, провести, сбивать с толку, хитрить; становиться
бледным
бежать, мчаться как заяц
налетать как ястреб; хватать на лету, ловить насекомых
давать приют, жить вместе, обществом
кокетничать, строить из себя скромницу
приставать, привязываться, впиваться; ставить пиявки
копать, рыть под землей
передразнивать, дурачиться; испортить, вмешиваться, трогать
вести ночной образ жизни, бродить в темноте
болтать как попугай, бессмысленно повторять, попугайничать
важничать, задаваться, гордо выступать, позировать
жить по-свински, в грязи; селить в тесноте
таранить, врезаться, забивать, вдалбливать, втиснуть,
вколотить, трамбовать; пробивать оборону противника
покидать, дезертировать; предавать, выдавать кого-либо
пожирать, искать добычу, набрасываться, есть с жадностью
пожирать; мошенничать, вымогать, жить за чужой счет,
прихлебательствовать, паразитировать, отвлекать во время
удара
ползти как улитка, еле переставлять ноги, копаться, возиться,
канителиться
извиваться, полсти, пробираться
запасаться, прятать заначку, собирать про запас, откладывать
вилять, вынюхивать, ускользать; говорить уклончиво, быть
осведомителем
пожирать еду с жадностью; вести распутный образ жизни
ползти,
пробираться
ползком,
вползать,
проникать;
примазываться, выпытывать, разузнать, выведывать, клянчить
Таблица 3
Примеры семантической модели «предмет, вещество – снабжать данным
предметом, веществом (лишаться данного предмета)»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Слово
to alibi
to ammunition
to amnesty
to ante
to antedate
to arc
to arm
to arm
to armor
to ash
to asphalt
to asterisk
to autograph
to awe
to babbitt
to ballast
to bank
to banquett
to barb
to barricade
to barrier
to beeswax
to bell
to bench
to bill
to black
to blanket
to blazon
to blister
to blotch
to blur
to bonnet
to brand
to breach
to bread
to brick
to bridge
to bronze
to brown
to buoy
Снабжать данным предметом, веществом
представить алиби
снабжать боеприпасами
амнистировать
вносить долю, делать взнос
помечать более ранним числом
образовать дугу
вооружаться
давать руку, вести под ругу
покрывать броней
посыпать пеплом
покрывать асфальтом
помечать звездочкой
давать автограф
внушать страх, благоговение
заливать баббитом
грузить, засыпать балластом
образовать наносы, делать насыпь,
давать банкет
оснастить колючками
баррикадировать
ограждать, заграждать
натирать воском
снабжать колокольчиками
устанавливать скамьи
выставлять счет
окрашивать черным цветом
покрывать одеялом
украшать геральдическими знаками
покрываться волдырями
покрываться пятнами, прыщами
замарать, наделать клякс
надевать, нахлобучивать шляпку
выжигать клеймо
пробивать брешь
обваливать сухарями
облицовывать кирпичом
строить мост
покрывать бронзой
становиться коричневым, загорать
ставить буйки, бакены
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
to bush
to cap
to caparison
to carpet
to charter
to chloroform
to cincture
to clay
to cloak
to cloud
to cobble
to colour
to compost
to copper
to copyright
to corn
to costume
to crimson
to crumb
to cushion
to date
to defilade
to dent
to dew
to diadem
to diamond
to dimension
to dimple
to dint
to ditch
to dole
to dome
to dot
to drug
to dye
to earmark
to earth
to egg
to embargo
to fee
to fence
to fillet
to fine
to fleece
to flour
to fodder
to fog
to forage
to forest
обсаживать кустарником
надевать шапку, кепку
покрывать попоной
устилать ковром
даровать привилегию
обрабатывать хлороформом
опоясывать
обмазывать глиной
надевать плащ
покрываться облаками
мостить булыжником
окрашивать
удобрять компостом
покрывать медью
обеспечивать авторским правом
наливаться зерном
снабжать одеждой
окрашивать в малиновый цвет
обсыпать крошками
снабжать подушками
датировать
укрывать рельефом
вдавливать, оставлять след
смачивать
венчать короной
украшать бриллиантами
проставлять размеры
покрываться рябью
оставлять след
окапывать рвом, канавой
раздавать в скудных размерах
венчать куполом
ставить точку, отмечать пунктиром
давать наркотики
красить
накладывать тавро, клеймо
покрывать землей, закапывать
смазывать яйцом
накладывать запрет
платить гонорар
загораживать, огораживать
повязывать лентой или повязкой
налагать пеню
покрывать шерстью
посыпать мукой
задавать корм
окутывать туманом
добывать продовольствие
засаживать лесом
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
to freckle
to fresco
to fringe
to fruit
to fuel
to fur
to furrow
to fuzz
to garb
to garland
to garment
to garrison
to garter
to gear
to gem
to gift
to ginger
to girdle
to glair
to glass
to glove
to gown
to grass
to gravel
to gray
to green
to grey
to grime
to grout
to guano
to guerdon
to gypsum
to hail
to hallmark
to halo
to harm
to headline
to heap
to hedge
to heel
to henna
to hill
to hole
to hood
to horseshoe
to hurdle
to ice
to inconvenience
to index
покрываться веснушками
украшать фресками
отделывать бахромой
плодоносить
заправлять горючим
отделывать мехом
бороздить
покрываться слоем мельчайших пушинок
одевать, облачать
украшать гирляндой
одевать
ставить гарнизон, вводить войска
надеть подвязку
снабжать приводом
украшать драгоценными камнями
дарить подарок
приправлять имбирем
подпоясывать
смазывать яичным желтком
вставлять стекла
снабжать перчатками
надевать, быть одетым
засевать травой
посыпать гравием
делать серым
делать зеленым
делать серым
пачкать, грязнить
заливать раствором
удобрять гуано
награждать
гипсовать почву
сыпаться градом
ставить пробу
окружать ореолом
наносить ущерб, вредить
озаглавить
нагромождать, накоплять
огораживать изгородью
прибивать каблуки
красить волосы хной
насыпать кучу
продырявить, просверлить
покрывать капюшоном
подковывать лошадей
ограждать плетнем
замораживать; покрывать льдом
причинять неудобства
снабжать указателем
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
to influence
to initial
to instance
to ink
to instrument
to invoice
to island
to jacket
to jewel
to knurl
to label
to lacquer
to lath
to lattice
to laurel
to lead
to leaf
to leather
to letter
to levee
to license
to lime
to limelight
to line
to liquor
to litter
to load
to loop
to lumber
to mail
to malt
to man
to manacle
to manicure
to manifold
to mantle
to mark
to marl
to mask
to mast
to mat
to meal
to mess
to metal
to mist
to moat
to moss
to mottle
to mould
оказывать влияние, воздействовать
ставить инициалы
приводить в качестве примера
обводить чернилами, пачкать чернилами, покрывать краской
оборудовать приборами
выписывать счет
образовывать остров
надевать куртку
украшать драгоценными камнями
делать насечку
прикреплять ярлык
покрывать лаком, лакировать
прибивать рейки
ставить решетки
венчать лавровым венком
покрывать свинцом
покрываться листвой
крыть кожей
помечать буквами
воздвигать дамбы
давать право, патент
белить известью
ярко освещать
проводить линии
смазывать салом
подстилать, настилать солому
грузить
делать петлю
сваливать в беспорядке
покрывать кольчугой
солодить
занимать людьми
надевать наручники
делать маникюр
размножать (документ в копиях)
покрывать, окутывать
ставить отметку
удобрять землю мергелем
надевать маску
ставить мачту
устилать циновками
посыпать мукой
производить беспорядок
покрывать металлом
застилать туманом
обносить рвом
обрастать мхом
испещрять крапинками
покрываться плесенью
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
to mound
to muck
to mushroom
to name
to nickel
to nickname
to nitrate
to obelisk
to oil
to onion
to outfit
to page
to paint
to pale
to palisade
to panel
to panic
to paraffin
to paragraph
to parget
to parquet
to patch
to pause
to pebble
to pedicure
to pellet
to pension
to pepper
to petrol
to phrase
to physic
to picket
to pile
to pill
to pillar
to pillow
to pinnacle
to pipeline
to piquet
to pitch
to placard
to plan
to plank
to plant
to plaster
to pleasure
to plot
to plume
to pod
делать насыпь
унавоживать
собирать грибы
называть, давать имя
никелировать
давать прозвище
нитрировать
отмечать крестиком
смазывать маслом
приправлять луком
снаряжать, экипировать (снаряжение)
нумеровать страницы
красить
обносить палисадом
обносить частоколом
обшивать панелями
наводить панику, пугать
покрывать парафином
помещать маленькую заметку
штукатурить
настилать паркет
ставить заплаты
делать паузу
мостить булыжником
делать педикюр
обстреливать (бумажными катышками)
назначать пенсию
перчить
снабжать бензином
выражать словами
давать лекарство
обносить частоколом
вколачивать сваи
давать пилюли
подпирать колоннами
снабжать подушкой
украшать башенками
прокладывать трубопровод
выставлять пикет
смолить
расклеивать объявления
составлять план
настилать доски
сажать (растения)
штукатурить
доставлять удовольствие
составлять план
украшать перьями
покрываться стручками
237
238
239
240
241
240
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
to pole
to poll
to pomade
to pond
to postmark
to poultice
to powder
to power
to preface
to privilege
to prop
to protocol
to purple
to rail
to ration
to ray
to reed
to rubber
to salt
to sand
to sauce
to sheet
to shellac
to soot
to speck
to spice
to spoke
to tag
to tail
to talc
to tallow
to tar
to task
to tax
to term
to thread
to ticket
to tile
to timber
to tin
to tincture
to tinsel
to tint
to tire
to tithe
to title
to tog
to tone
to top
подпирать шестами
проводить голосование
помадить волосы
образовывать пруд
штемпелевать (письмо)
класть припарку
посыпать пудрой
снабжать силовым двигателем
снабжать предисловием
давать привилегию
снабжать подпорками
заносить в протокол
окрашивать в пурпурный цвет
обносить перилами, забором
выдавать паек
излучать
покрывать тростником
покрывать резиной
солить
посыпать песком
приправлять соусом
покрывать (простыней)
покрывать шеллаком
удобрять сажей
пятнать, испещрять
приправлять пряностями
снабжать спицами
прикреплять ярлык
снабжать хвостом
посыпать тальком
смазывать жиром
мазать дегтем
задать работу
облагать налогом
выражать, называть
продевать нитку в иголку (нитка)
снабжать билетами
крыть черепицей, кафелем
обшивать деревом
покрывать оловом
окрашивать, придавать оттенок
украшать мишурой
окрашивать
надевать шину на колесо
облагать десятиной
называть, давать заглавие
одевать
придавать желательный тон
покрывать, снабжать верхушкой, куполом
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
to trap
to treacle
to tunnel
to umber
to uniform
to veil
to yellow
to vermilion
to victual
to wad
to wainscot
to wall
to water
to wax
to web
to weight
to weir
to whelp
to wing
to wood
Слово
to bark
to bilge
to blood
to bone
to brain
to cap
to core
to dust
to edge
to fin
to gut
to hide
to horn
to hough
to hull
to husk
to lop
to pith
to sap
to scale
to scalp
to shell
to shuck
to tap
to trash
to weed
ставить ловушки
намазывать патокой
прокладывать тоннель
красить умброй
надевать униформу
закрывать покрывалом
желтеть
окрашивать в ярко-красный цвет
снабжать провизией
набивать ватой
обшивать панелью
обносить стеной, укреплять
смачивать, орошать, снабжать влагой
натирать воском
окружать паутиной
придавать вес
устраивать плотину
щениться, производить детенышей
снабжать крыльями
сажать лес
Лишаться данного предмета
сдирать кору с дерева
пробить днище
пускать кровь
снимать мясо с кости
вышибить мозги, размозжить голову
снимать шапку, кепку
вырезать сердцевину
вытирать, выбивать пыль
обрезать края
обрезать плавники
потрошить, вытаскивать кишки; опустошать
содрать шкуру
срезать рога
подрезать поджилки
очищать от шелухи
очищать от шелухи
обрубать суки, ветки
извлекать сердцевину
лишать сока, сушить
чистить, соскабливать чешую
скальпировать; обдирать (шелуху)
очищать от скорлупы
очищать от шелухи
вынимать пробку, затычку
очищать от мусора
очищать от сорняков
Таблица 4
Примеры семантической модели «место – поместить в подобное место»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Слово
to ambuscade
to bag
to bale
to bank
to barrack
to barrel
to basket
to beach
to berth
to blacklist
to board
to book
to bosom
to bottle
to bottom
to box
to bracket
to bunch
to bundle
to bunk
to burrow
to cabin
to cache
to cage
to camp
to can
to capture
to case
to cell
to cellar
to centre
to chamber
to chart
to chronicle
to clamp
to cloister
to closet
to coffin
to coop
to corbel
to corner
to crate
to deadlock
to den
to dish
Поместить в данное место. предмет
сидеть в засаде
класть в мешок
укладывать в тюки
класть деньги в банк
размещать в бараках, казармах
разливать по бочонкам
бросать в корзину
посадить на мель, вытаскивать на берег
предоставлять спальное место
вносить в черный список
сесть на корабль, поезд, самолет
заносить в книгу
прятать за пазуху
хранить в бутылках, разливать по бутылкам
касаться дна
положить в коробку
заключать в скобки
сбивать в кучу, в пучки
связывать в узел
спать на койке
жить, прятаться в норе
жить в хижине, помещать в тесную комнату, кабину
прятать про запас в потайном месте
сажать в клетку, заключать в тюрьму
располагаться лагерем
консервировать; сл. посадить в тюрьму
брать в плен
класть в ящик
помещать в клетку
хранить в подвале
помещать в центр
заключать в камеру
наносить на карту
заносить в летопись, в дневник
складывать в кучу
заточать в монастырь
запирать
класть в гроб; прятать подальше
сажать в курятник
расположить на кронштейне
загонять в угол, тупик, припереть к стене
упаковывать в клети, в корзины
зайти в тупик
жить в пещере
класть на блюдо
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
to dock
to domicile
to doss
to flank
to floor
to focus
to fug
to garage
to gaol
to garner
to gazette
to gin
to ground
to home
to house
to hovel
to hut
to jail
to kennel
to land
to lair
to list
to lodge
to map
to market
to mew
to middle
to niche
to night-club
to orb
to pack
to package
to palm
to pan
to paper
to parcel
to park
to pavilion
to pedestal
to pen
to pinfold
to pit
to place
to pocket
to position
to pot
to pouch
to prison
to quod
ставить судно в док
поселиться на постоянное жительство
ночевать
располагаться на фланге
повалить на пол
помещать в фокусе
сидеть в духоте
ставить в гараж
заключать в тюрьму
складывать в амбар
опубликовать в официальной газете
ловить в западню
класть, опускать на землю
возвращаться домой
предоставлять жилище
загонять под навес
жить в бараках
заключать в тюрьму
жить в конуре
высаживаться на берег, приставать к берегу
лежать в берлоге
вносить в список
приютить, дать помещение
наносить на карту
привезти на рынок
сажать в клетку
поместить в середину
поместить в нишу
посещать ночные клубы
заключить в круг или шар
упаковывать
запаковывать
прятать в руке (карты и т.п.)
готовить, подавать в кастрюле
завертывать в бумагу
завертывать в пакет
ставить автомобиль на стоянку
укрываться (в павильоне, палатке)
ставить на пьедестал
загонять (скот) в загон
держать скот в загоне
складывать в яму
поместить
положить в карман
ставить, помещать
класть в горшок, котелок
класть в сумку
заключать в тюрьму
сажать в тюрьму
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
to rack
to room
to roost
to sack
to saddle
to sepulchre
to ship
to sky
to table
to tank
to tent
to throne
to tree
to tub
to tun
to wharf
to wrap
to yard
to yoke
класть в сетку, на полку
жить в квартире, занимать комнату
усаживаться на насест
класть, сыпать в мешок
садиться в седло
погребать, класть в гробницу
грузить, производить посадку на корабль
подбросить в воздух
класть на стол
сохранять в баке
жить в палатках
возводить на престол
загнать на дерево
мыться в ванне
хранить в бочке
швартоваться к причалу
завертывать, сворачивать
загонять (скотину на двор)
впрягать в ярмо
Таблица 5
Примеры семантической модели «отрезок времени – проводить, проживать
данный отрезок времени»
№
1
2
3
4
5
6
Слово
to holiday
to honeymoon
to summer
to vacation
to weekend
to winter
Проводить, проживать данный отрезок времени
проводить отпуск, отдыхать
проводить медовый месяц
проводить лето
брать отпуск, отдыхать
проводить выходные дни
зимовать
Таблица 6
Примеры семантической модели «действие – разовость действия»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Слово
a bang
a beat
a biff
a bite
a blow
a bounce
a bound
a bunt
a call
a caper
a cast
a clap
a clutch
a crunch
a cry
a dab
a dash
a dive
a flap
a flight
a fling
a flip
a flounce
a frisk
a gape
a grab
a grasp
a gripe
a groan
a gulp
a hit
a hitch
a hop
a hurl
a jab
a jerk
a job
a jog
a jostle
a jump
a kick
a kiss
a knock
a larrup
a leap
Разовость действия
удар, стук, толчок
удар, бой
сильный удар
укус
удар
прыжок, отскок, внезапный удар
прыжок, скачок
удар, толчок, пинок
звонок, призыв
прыжок
бросок
хлопок, шлепок, удар
захват, сжатие
хруст, скрип
крик, возглас
легкий удар, прикосновение
порыв, стремительное движение
прыжок, рывок, бросок
легкий удар, хлопок
полет
бросок
щелчок, резкий удар
резкое нетерпеливое движение
прыжок, скачок
зевок
захват, внезапная попытка схватить
крепкое сжатие
зажим, сжатие
тяжелый вздох
глоток
удар, толчок
толчок, рывок
прыжок, скачок
сильный бросок
толчок, пинок
резкое движение, толчок
внезапный удар, толчок
толчок
толчок, столкновение
прыжок
удар ногой, пинок
поцелуй
стук, удар
удар
прыжок, скачок, прорыв
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
a move
a nip
a nod
a nudge
an outcry
a peck
a pinch
a plop
a plump
a plunk
a poke
a prance
a punch
a push
a reply
a retort
a return
a scare
a scream
a scurry
a shout
a sip
a skip
a slump
a smoke
a start
a step
a swallow
a tap
a turn
a thrust
a thud
a thump
a thwack
a tweak
an urge
a waft
a wag
a whack
a whoop
a yank
движение, шаг, действие, рывок
укус, глоток
кивок
легкий толчок локтем
выкрик
клевок
щипок
падение в воду
тяжелое падение
звон, сильный удар
толчок, тычок
скачок
удар кулаком
толчок
ответ
резкий ответ
возврат, возвращение
внезапный испуг, паника
вопль
быстрое стремительное действие
выкрик, возглас
маленький глоток
прыжок, скачок
внезапный спад
перекур
рывок, вздрагивание, запуск
шаг
глоток
стук
поворот, изменение направления
толчок, удар, выпад
глухой звук, стук
тяжелый удар, глухой звук
сильный удар
щипок
толчок
взмах крыла
взмах, кивок
сильный удар
возглас, восклицание
рывок
Таблица 7
Примеры семантической модели «действие – состояние, процесс»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Слово
acclaim
accord
ache
advance
aid
ail
allure
amble
anger
approach
babble
banter
bark
bathe
bawl
bellow
blame
blare
bleat
blether
blow
bluster
bob
boost
bore
bother
bray
buzz
cant
canter
caw
care
chatter
cheep
chirp
chirr
clack
clamber
a clang
a clank
clash
clatter
click
climb
clink
Состояние, процесс
шумное приветствие
согласие, гармония
боль
продвижение, движение вперед
помощь, поддержка
нездоровье
очарование, прелесть
легкая походка, легкий шаг
злость
приближение, подступ
лепет
добродушное подшучивание
лай
купание
крик, рев
мычание
порицание, осуждение
рев
блеяние, мычание
болтовня, вздор
дуновение
шум, рев бури
болтание, покачивание
рекламирование, поддержка
скука
беспокойство, хлопоты
крик осла
жужжание; слухи, молва
лицемерие
легкий галоп
карканье
забота
болтовня
писк
чириканье
стрекотание
треск, щелканье
карабканье, трудный подъем
лязг, звон, крик
звон, лязг
лязг, гул
звон, грохот, болтовня
щелканье
подъем, восхождение
звон
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
cluck
concern
control
convoy
coo
cough
crack
crackle
crawl
creep
daze
decay
deploy
dig
dislike
dismay
disregard
display
distemper
dither
divide
doze
drawl
dread
drip
drowse
embrace
fash
feel
fizz
flicker
flop
flow
fluster
flutter
fly
gab
gabble
gargle
gasp
gibber
giggle
give
glare
glide
glimmer
glissade
glisten
glitter
кудахтанье
забота
контроль
сопровождение
воркование
кашель
щелканье, треск
треск, хруст, потрескивание
ползание, медленное движение
содрогание
изумление
гниение, распад
развертывание
копание, раскопки
нелюбовь, неприязнь
тревога, страх
равнодушие, невнимание
показ, демонстрация, выставка
нездоровье, душевное расстройство, хандра
дрожь, озноб
разделение
дремота
протяжное произношение, медлительность речи
страх, боязнь
капанье, шум падающих капель
дремота, полусон
объятие
беспокойство, мучение
ощущение, чутье
шипение
мерцание, трепетание
шлепанье, хлопанье
течение, поток
суета, волнение
порхание, махание
полет
болтовня
бормотание
полоскание
затрудненное дыхание
невнятная, нечленораздельная речь
хихиканье
эластичность, податливость; уступчивость
ослепительный блеск
скольжение
мерцание
скольжение, соскальзывание
сверкание, блеск
сверкание
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
go
grind
growl
grudge
grunt
guggle
gurgle
haul
haw
heave
heed
help
hike
hiss
hobble
hoist
hold
hope
howl
hum
hunt
hurry
hustle
jabber
jaunt
jerrymander
jiggle
jingle
jink
joggle
josh
keep
knell
laugh
lick
lift
limp
lisp
lope
low
march
mix
moo
mumble
mutter
nap
neglect
neigh
nibble
движение, ход, ходьба
размалывание
рычание, ворчание
недовольство, зависть
хрюканье
бульканье
бульканье, полоскание
волочение, тяга
бормотание
подъем
внимание, осторожность
помощь
длительная прогулка
шипение, свист
прихрамывающая походка
поднятие
владение
надежда
вой, завывание, стон
жужжание
охота
спешка
толкотня, сутолока
болтовня, трескотня
увеселительная прогулка, поездка
предвыборные махинации
покачивание, тряска
звяканье, побрякивание
уклонение, увертка
потряхивание, встряхивание
добродушная шутка
содержание, хранение
похоронный звон
смех, хохот
облизывание
поднятие, подъем
хромота, прихрамывание
шепелявость
бег вприпрыжку
мычание
марш
смешивание
мычание
бормотание
бормотание
короткий сон днем
пренебрежение, небрежность
ржание
обгрызание, откусывание
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
noise
parry
piffle
pluck
plunge
praise
prate
prattle
prod
purl
purr
puzzle
quack
quake
quaver
rampage
rasp
redress
rattle
rave
reach
rinse
roar
saunter
swim
ramble
rattle
read
repeat
ride
rise
rumble
run
shine
show
simmer
sleep
stay
stammer
stretch
stroll
talk
tattle
thaw
think
thrill
throb
tickle
tingle
шум, гам, звук
парирование
болтовня
дерганье
ныряние, погружение
похвала
болтовня, пустословие
лепет, болтовня
тычок
журчание
мурлыканье
недоумение затруднение
кваканье
дрожание
дрожание голоса
сильное возбуждение
дребезжание
исправление, восстановление
треск, грохот
рев, шум
протягивание руки, предел досягаемости
полоскание
рев, шум
прогулка
плавание, купание
прогулка
треск, грохот
чтение
повторение
путь, езда, поездка
увеличение, рост
грохотание
бег, короткая поездка, ход
сияние
выступление, зрелищное мероприятие
закипание
сон
пребывание
заикание
вытягивание, растягивание
прогулка
разговор, беседа
болтовня
оттепель
процесс обдумывания, мысль
волнение, возбуждение, дрожь
биение, пульсация
щекотание
звон в ушах
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
tinkle
titter
toddle
tootle
toss
tread
tremble
tumble
twinkle
visit
wabble
waggle
wail
walk
wallow
wane
want
warm
wash
wear
weld
wheeze
whimper
whine
whisper
wiggle
wink
wipe
wobble
worry
wrench
uprise
yawn
yell
yelp
yield
yowl
zoom
звон колокольчика
хихиканье
ковыляние
звук трубы, флейты
метание, бросание
поступь
дрожь, дрожание
падение
мерцание, мигание
посещение, визит
качание, колебание, виляние
помахивание, покачивание
вой ветра, причитания, стенания
прогулка пешком, ходьба
валяние, барахтанье
убывание, уменьшение
необходимость, нужда
согревание
мытье, стирка
ношение, носка одежды
сварка
тяжелое дыхание, хрип
хныканье
жалобный вой, хныканье
шепот
покачивание, ерзанье
моргание
вытирание
качание, виляние, колебание
беспокойство
дерганье, скручивание
восход, появление, подъем
зевота
пронзительный крик
визг, лай
сбор плодов, урожая
вой
громкое жужжание
Таблица 8
Примеры семантической модели «действие – производитель действия»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Слово
an assign
a bankrupt
a bear
a blab
a brag
a bull
a cheat
a cop
a doodle
a dun
an electioneer
an expatriate
a fribble
a grouse
a guide
a lag
a matriculate
a mope
a tramp
a crimp
a gawk
a nark
a profiteer
a pry
a pussyfoot
a queer
a recruit
a scout
a second
a sophisticate
a tout
a whip
Производитель действия
правопреемник
банкрот
спекулянт, играющий на понижение
болтун, сплетник
хвастун
спекулянт, играющий на повышение
обманщик, плут
полицейский
болван
назойливый кредитор
тот, кто проводит избирательную кампанию
эмигрант, изгнанник
бездельник
ворчун
проводник, гид
каторжник
человек, принятый в высшее учебное заведение
человек в унынии
бродяга
вербовщик
разиня, остолоп
доносчик
спекулянт
любопытный человек
осторожный человек
сумасшедший
рекрут, призывник
разведчик; бойскаут
помощник
искушенный человек
человек, усиленно предлагающий товар
кучер
Таблица 9
Примеры семантической модели «действие – результат действия»
№
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Слово
an affront
an answer
an arrest
an assent
an attack
an attempt
an attire
an avail
an award
a baffle
a bargain
a barter
a belch
a bend
a blend
a blob
a bluff
a blunder
a blush
a botch
a brawl
a break
a breed
a brew
a broadcast
a broil
a bruise
a build
a bump
a bungle
a burn
a burst
a buy
a catch
a chafe
a challenge
a chant
a char
a chaw
a chip
a choke
a chop
a chortle
a clench
Результат действия
публичное оскорбление
ответ, отклик
задержание, арест
согласие
наступление, атака
попытка
украшение, наряд, платье,
польза, выгода
решение, присужденное наказание, премия
перегородка, экран, щит
выгодная покупка
товарообмен, меновая торговля
отрыжка
сгиб
смесь
капля
обман, блеф, запугивание
грубая ошибка
краска стыда, смущения
заплата
шумная ссора, скандал
прорыв, трещина, пролом
потомство, поколение
варево, приготовленный напиток
радиопередача
жареное мясо
синяк, кровоподтек
конструкция, постройка
столкновение, глухой удар
плохая работа, ошибка
ожог
взрыв
покупка
поимка
ссадина, раздражение
вызов
песня
нечто обуглившееся
чавканье, жевание
щепка, обломок
припадок удушья, удушение
обмен
смех, хохот
крепкое сжатие, схватывание
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
a close
a clutter
a coil
a collapse
a concentrate
a conserve
a crash
a craze
a crimp
a cruise
a crumb
a cull
a cut
a find
a fold
a dance
a dare
a darn
a dawn
a defeat
a disaccord
a disarray
a disgrace
a disguise
a disorder
a dispatch
a dispute
a dissent
a dodge
a drape
a drench
a dribble
a drive
a drizzle
a drool
a dry
a dump
an escape
an exhaust
a fester
a finish
a fix
a flare
a flash
a fleck
a fleer
a flex
a flit
a flourish
конец, завершение
суматоха, беспорядок, хаос
веревка, сложенная витками в круг
разрушение, падение, обвал
концентрат, обогащенный продукт
консервированные сахарные продукты
авария, поломка
мания, пункт помешательства
завиток
морское путешествие, крейсерство
давка, толкотня
отбор
порез
находка
складка, сгиб
танец
вызов
заштопанное место
рассвет
поражение
разногласие, расхождение
беспорядок
позор, бесчестие
маскировка
беспорядок
отправка
диспут, дебаты
расхождение во взглядах
увертка, уклонение
драпировка
ливень, промокание
капля
поездка
мелкий дождь
чепуха, чушь
засуха, сушь
свалка, груда хлама
бегство, побег
выхлоп, выпуск
гноящаяся ранка
конец, прекращение
затруднительное, положение
вспышка
вспышка, мгновение, проблеск
пятно
презрительный взгляд
гибкий шнур
перемена места жительства
процветание
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
a forecast
a frame
a frazzle
friz
frizzle
a frolic
a frown
a furl
a gamble
garnish
a gather
a gaze
a get
a gird
a glance
a glaze
a glimpse
a glint
a gloom
a glow
glower
a glut
goggle
a guess
a gush
a help
a hoax
a huddle
a huff
a hunch
a hurt
a hush
an incline
an indent
an invite
a jape
a jeer
a jumble
a ken
a kill
a languish
a leak
a lean
a leer
a look
a mar
a melt
a mend
a misdeal
предсказание, прогноз
сооружение, строение
изношенность (платья)
кудри
кудри
шалость, резвость
хмурый взгляд
нечто свернутое
авантюра
украшение, отделка
сборки
взгляд
приплод, потомство (у животных)
насмешка
быстрый взгляд, вспышка
глазурь
быстрый взгляд, проблеск
вспышка, яркий блеск, мерцающий свет
мрак, темнота, тьма
сильный жар, накал
сердитый взгляд
избыток, пресыщение
изумленный, испуганный взгляд
предположение, догадка
внезапный поток, ливень
помощь
мистификация, обман
беспорядочная груда, куча
припадок раздражения, приступ гнева
горб
повреждение
тишина, молчание, затишье
наклон
зазубрина, зубец
приглашение
шутка
презрительная насмешка
беспорядочная смесь, куча
кругозор
убийство
томный вид, томность
течь, утечка
наклон
косой, злобный взгляд
взгляд
ушиб, синяк
расплавленный металл
заштопанная дырка
неправильная сдача
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
a misfire
a misprint
a mistake
a mock
a moil
a muddle
a mulct
a nag
an ogle
a purchase
a pant
a pay
a peep
a pick
a piss
a plod
a plunder
a polish
a pour
a pout
preserve
a pucker
a quiz
ravel
a rebound
a rebuff
a rebuke
a recall
a reek
a remake
a repeal
a reply
a rescue
a scald
a scamper
a scorch
a scramble
a scratch
a scrawl
shatter
a singe
a snack
a soil
a superheat
a tangle
a tarnish
a taunt
a tear
a tease
осечка
опечатка
ошибка
осмеяние, насмешка
тяжелая работа
путаница в голове
штраф
придирка
влюбленный взгляд
покупка
одышка
плата
взгляд украдкой
выбор
моча
тяжелая походка
грабеж
глянец
ливень
недовольная гримаса
консервы
морщина
насмешка
путаница
отскок, отдача, рикошет
резкий отказ, отпор
выговор
призыв вернуться
сильный, неприятный запах
что-то переделанное
аннулирование, отказ
ответ
спасение
ожог
поспешное бегство
ожог
драка, борьба
царапина
небрежная записка, каракули
осколки
ожог
закуска, перекус
грязь, пятно
перегрев
спутанный клубок
тусклость
насмешка
прорез, дыра
попытка раздразнить
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
a telecast
a tender
a tilt
tinge
a travel
a trip
a try
an upset
a wade
a wangle
a warble
a weave
a whitewash
a win
a wind
a wish
a wont
a wriggle
a wrinkle
телевизионная передача
предложение
стычка, ссора
легкая окраска
путешествие
поездка
попытка
ссора, расстройство
переход вброд, брод
нечестная сделка, обман
трель, песнь
узор, переплетение нитей в ткани
известковый раствор, побелка
победа
оборот, поворот
желание
привычка, обыкновение
изгиб, извив
морщина, складка
Таблица 10
Примеры семантической модели «действие – место действия»
№
1
2
Слово
a stand
a stop
Место действия
стоянка такси
остановка
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв