Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение
высшего образования
«СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Гуманитарный институт
Кафедра романо-германской филологии
и лингводидактики
Утверждена распоряжением
по институту
от
Допущена к защите
« 13 » июня 2020 г.
Зав. кафедрой романогерманской филологии и
лингводидактики доктор
педагогических наук
профессор
Московская Н.Л.
__________________________________
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Лингвокультурная специфика бытования концепта
«межличностные отношения» в английском и испанском
этносоциумах (на материале произведений авторов современной
социальной драмы)
Выполнила:
Чуприна Маргарита Игоревна
студентка 4 курса группы ЛИН-б-о16-2
направления подготовки 45.03.02
Лин
гви
сти
ка
направленность (профиль)
«Теоретическая и прикладная
лингвистика»
очной формы обучения
_______________________________________
Дата защиты
(Подпись)
«
» июля 2020 г.
Оценка
_____________________________
Руководитель:
Ломтева Татьяна Николаевна
доктор педагогических наук,
профессор кафедры романогерманской филологии и
лингводидактики
_______________________________________
(Подпись)
1
Содержание
Введение...................................................................................... 3
1.1 Лингвокультурология как теоретико-методологическая
основа
исследование
концепта
в
формате
и
контексте
лингвистической категории.......................................................6
1.2 Фреймовая
структура
концепта
межличностные
отношения как лингвокультурной категории.........................12
1.3 Роль культурно-ценностных ориентиров в формировании
концептуальной картины мира носителей языка...................19
1.4
Особенности
передачи
семантики
концептосферы
в
текстах художественной литературы......................................23
Выводы по Главе 1....................................................................28
2.1 Межличностные взаимоотношения как концепт в картине
мира англоязычного языкового сознания...............................30
2.2 Межличностные взаимоотношения как концепт в картине
мира испанского языкового сознания.....................................34
2.3. Идиостилевые характеристики Грэма Свифта и Габриэля
Гарсиа Маркеса как авторов современной английской и
испанской социальной драмы..................................................38
2.4
Способы
вербализации
взаимоотношения»
в
концепта
произведениях
«межличностные
Грэма
Свифта
и
Габриэля Гарсиа Маркеса........................................................43
Выводы по Главе 2....................................................................51
Заключение...............................................................................53
Библиографический список.....................................................55
3
Введение
В настоящее время лингвокультурный подход в изучении
отношений языка, мышления и культуры является новым
этапом в рамках когнитивной лингвистики.
Языковая картина любого этнического языка находит
отражение
в
специфики
мышления.
понимание
национальной
культуре
Языковая
мира
через
или
национальной
картина
призму
мира
языка,
-
это
это
систематизированная социально значимая система языковых
знаков, содержащая информацию об объективном мире, это
отражение
объективной
реальности
средствами
определенного языка. Реконструкция и изучение языковой
картины мира проходит путем исследования ее структурных
единиц – концептов.
Концепт
как
языковая
специфичный
характер,
мировидения
конкретной
единица
так
как
носит
является
лингвокультурной
достаточно
отражением
общности,
именно поэтому изучение любого концепта будет важным
для восприятия языковой картины мира.
В рамках лингвокультурологии язык является важным
компонентом любой культуры, а языковые единицы служат
выразителями
национально-культурной
специфики
человеческого сознания.
Актуальность исследования обусловлена важностью
изучения лингвокультурологии как этнического феномена
влияющего
на
эффективность
межличностного
5
взаимодействия.
исследование
В
свете
концептосферы
заявленного,
как
картины
актуально
мировидения
этноса, что в данной работе принимает формат и контекст
исследования такого понятия как межличностные отношения
в испанском и английском этносоциумах, основывающихся на
произведениях
авторов
современной
социальной
драмы.
Можно также отметить факт того, что данный ракурс
видения
проблемы
не
нашел
должного
отражения
в
теоретических исследовательских работах.
Объектом
исследования
являются
произведения
авторов современной социальной драмы Грэма Свифта и
Габриэля Гарсия Маркеса.
Предмет
исследования
«межличностные
лингвокультурный
отношения»,
концепт
вербализованный
в
произведениях авторов современной социальной драмы.
Целью
исследования
лингвокультурной
специфики
является
вербализации
выявление
концепта
«межличностные отношения» в английском и испанском
этносоциумах
на
материале
произведений
авторов
современной социальной драмы.
Для достижения поставленной цели в работе решаются
следующие задачи:
1)
Рассмотреть лингвокультурологию как теоретико-
методологическую основу исследования концепта в формате
и контексте лингвистической категории;
2)
Изучить парадигмальные характеристики концепта
межличностные отношения как лингвокультурной категории;
6
3)
Определить роль культурно-ценностных ориентиров
в формировании концептуальной картины мира;
4)
Рассмотреть
особенности
передачи
семантики
концептосферы в текстах художественной литературы;
5)
Проанализировать
межличностные
взаимоотношения как концепт в картине мира англоязычного
языкового сознания;
6)
Исследовать межличностные взаимоотношения как
концепт в картине мира испанского языкового сознания;
7)
Изучить
идиостилевые
характеристики
Грэма
Свифта и Габриэля Гарсия Маркеса как авторов современной
английской и испанской социальной драмы, в контексте
отражения
ими
особенностей
вербализации
концепта
«межличностные отношения»;
8)
Определить
способы
вербализации
концепта
«межличностные взаимоотношения» в произведениях Грэма
Свифта
и
Габриэля
Гарсия
Маркеса
как
носителей
этностатистических картин мировидения
Для поставленных задач в исследовании используются
следующие методы:
- лингвистического анализа
- аналитического описания
- структурно-семантического анализа
- лингвистического наблюдения
- автоматизированной обработки
Лингвистическим
послужили
произведения
материалом
английского
исследования
романиста
Грэма
Свифта «Земноводье» и «Химия», а также произведение
7
колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет
одиночества».
Гипотеза
следующем
исследования
исследования
предположении:
лингвокультурном
плане
если
строится
каждый
демонстрирует
этнос
на
в
специфическое
мировосприятие, формирующее его концепосферу, то это
будет
отражаться
конкретных
на
способах
концептов,
взаимодействия
концептосфера
в
как
формате
внутри
вербализации
образов
межличностного
фреймовой
конкретной
слотов
модели.
этнической
Данная
картины
мировидения каждого из культурных носителей привносит в
него
нюансы
своего
восприятия,
что
прежде
всего
характерно для авторов художественных произведений, как
носителей специфической картины мира видения, для чего
необходимо
смоделировать
процесс
идентификации
в
способах передачи определённого информационного посыла
в рамках данного концепта.
На защиту выносятся следующие положения:
1.
Для
англоязычной
межличностных
следующие
отношений
лингвокультуры
теоретически
основополагающие
в
области
обоснованы
характеристики:
1)
сдержанность; 2) негативная вежливость; 3) традиционализм;
4) сублимация конфликта.
Для
испаноязычной
межличностных
лингвокультуры
взаимоотношений
в
характерны
области
такие
специфические лингвокультурологические особенности как:
1) эмоциональность; 2) невербальная коммуникация как
способ выражения межличностных отношений; 3) социальное
8
равенство
(ты\вы)
в
выражении
межличностного
взаимодействия; 4) проявление душевного состояния как
способ диалогизации общения с партнером.
Что касается идиостилевых преломлений в творчестве
англоязычного писателя Грэма Свифта, то при описании
слота любовь автор выходит за рамки лингвокультурной
обусловленности, специфицируя любовные отношения как,
нужду, поддержку и страсть. Данная спецификация является
отражением
его
семейно-нравственной
проблематики
в
образе матери, игравшую ключевую роль в его взрослении,
поддержании своего сына во всех его начинаниях как
писателя. В связи с этим автор сформировал свое восприятие
любви, что обславливает такой подслот как поддержка
любящих
субъектов
сознании
автора
соотносится
с
друг
не
другом.
преломляется
его
Слот
одиночество
в
его
идиостилем,
а
лингвокультурой,
специфицируя
одиночество как, тоску и скорбь.
Габриэль Гарсиа Маркес при описании слота «любовь»
выходит
за
рамки
лингвокультурной
обусловленности,
специфицируя данный слот как: заботу и защиту, т. к. это
детерминируется его идиостилевыми характеристиками, как
отражением его жизненного кредо: стремление быть опорой
и
защитой
своей
жене
Мерседес
Барча
Пардо.
Слот
«одиночества» автор специфицирует как: печаль и тоску, при
этом выходя за рамки лингвокультурной обусловленности, т.
к.
в
восприятие
данного
слота
сыграли
важную
роль
жизненные события автора, к которым относится смерть
родного
деда
познакомившего
будущего
писателя
с
9
народными преданиями как важными элементомами его
творчества.
2.
Для способов мировосприятия концепта позитивно
и негативно окрашенные межличностные отношения в сфере
«любовь» и «одиночество», представляются теоретически
адекватно обоснованной фреймовая модель в представлении
этих концептуальных установок, поскольку фрейм являет
собой метод когнитивного анализа, представляющим явление
как
производное
от
общей
концептуальной
установки
лингвокультурного явления. Наиболее вероятным способом
экспликации
реализации
слотовых
будет
предъявлений
глагольный
концептуальной
системный
уровень,
что
выражается в глагольной семантике, поскольку глагол как
системно
языковая
закономерности
единица
функционирования
позволяет
языковой
раскрыть
системы
и
проследить особенности авторского стиля, индивидуальное
речевое употребление языковых единиц. Таким образом, в
произведениях
«Химия»
и
«Водоземье»
Грэм
Свифт
вербализует в позитивно окрашенных отношениях слот
«любовь» следующими глаголами: to need (нуждаться), to
love
to
(любить),
окрашенных
raise
отношениях
(возносить).
автор
В
негативно
вербализует
слот
«одиночество» следующими глаголами: to yearn (тосковать),
let go (отпустить), get back (возвращать).
В произведении Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет
одиночества»,
в
субфрейме
позитивно
окрашенные
отношения автор вербализует слот «любовь» следующими
глаголами: gozar (наслаждаться), quererse (любить/хотеть),
ocuparse
(заботиться),
proteger
(защищать),
esperar
10
(ждать). В субфрейме негативно окрашенные отношения
автор
вербализует
слот
«одиночество»
следующими
глаголами: añorar (тосковать), hundirse (тонуть), resignar
(смириться), soportar (выдержать).
Теоретическая
значимость исследования
заключается в том, что результаты исследования вносят
определенный вклад в разработку теоретических проблем
лингвокогнитологии и лингвокультурологии, связанных с
изучением языковой картины мира и лингвокультурного
концепта.
Практическая
значимость
определяется
тем,
что
её
использованы
при
чтении
дипломной
результаты
курсов
по
могут
работы
быть
введению
в
лингвострановедение, лингвокультурологии, в проведении
семинаров по испанской и английской лингвокультурам,
теории и практике преподавания испанского и английского
языков.
11
1.1 Лингвокультурология как теоретикометодологическая основа исследование концепта в
формате и контексте лингвистической категории
Лингвокультурология
представляет
собой
междисциплинарную науку, возникшую на стыке таких как
психология, этнография, культурология, объект изучения
которой
взаимосвязь
языка,
выступающего
в
форме
передатчика информации и человека.
Лингвокультурология
область
в
представляет
исследованиях
специфические
показывает
собой
лингвистики.
правила
организации
духовность,
соборность
ведущую
Она
изучает
речевого
общения,
русского
народа,
отраженные в языке. Лингвокультурология тесно связана с
философией, менталитетом, национальным характером. Она
представляет собой совокупность знаний о национальнокультурной специфике, организации содержания речевого
общения (Маслова 2001, с.20).
Согласно
гипотезе
Э.
Сепира
–
Б.
Уорфа
лингвокультурология это «целостное теоретико-описательное
исследование
объектов
как
функционирующей
системы
культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный
анализ
лингвокультурологических
(народов)
на
основании
сфер
теории
разных
языков
лингвистической
относительности (гипотеза Э. Сепира – Б. Уорфа)».
К
числу
основных
задач,
решаемых
лингвокультурологией, можно отнести изучение влияния
культуры
на
формирование
языковых
концептов,
12
исследование
проблемы
лингвокультурной
компетенции,
изучение «языковых смыслов» и ряд других вопросов.
Базовым
для
«лингвокультурный
этой
науки
концепт».
является
Но
охарактеризовать
«лингвокультурный
определить,
понимается
Термин
что
«концепт»
под
является
термин
прежде,
концепт»,
термином
общенаучным,
чем
следует
«концепт».
поэтому
его
смысл варьируется в зависимости от области применения
(Попова 2003, с.30).
Проблема
концепта
рассматривается
в
такими
современной
лингвистике
исследователями
как
Ю.
С. Степанов, И. А. Стернин, А. Вежбицкая, Р. М. Фрумкина, Г.
И. Берестнев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин и другими.
Д. Демьянков,
анализируя
историю
З.
возникновения
лингвистического термина концепт, исследует процесс его
проникновения
утверждения
в
в
российскую
ряду
науку,
лингвистических
становления
и
терминов.
В
современной лингвистике существует несколько определений
понятия концепт. Ученые, занимающиеся данной проблемой,
предлагают разные варианты.
Для
лингвокультурологии
термин
«концепт»
также
является базовым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в
сознании человека; то, в виде чего культура входит в
ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это
то, посредством чего человек... сам входит в культуру, а в
некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов 2001, с. 43).
Лингвокультурологический
подход
понимает
под
концептом ментальное образование, отмеченное в той или
иной
степени
этносемантической
спецификой
(Воробьев
1997, с. 122).
13
Н. К. Рябцева предложила следующее определение
концепта: «Концепт – это целостное образование, способное
пополняться, изменяться и отражать человеческий опыт;
концепт
имеет
логично
организованную
динамическую
структуру, состоящую из исходного - базисного элемента и
связанных
с
ним
через
прототипическое
значение
производных элементов» (Рябцева 2000, с. 77).
Наряду с термином «концепт» в лингвокультурологии
можно встретить и иные сходные с ним по значению термины
«логоэпистема», введенный Е. М. Верещагиным и В. Г.
Костомаровым
и
«лингвокультурема»,
введенный
В.
В.
Воробьевым (Смирнова 2017, с. 91).
Лингвокультурный
единиц,
используемых
ментальной
природой,
осуществляется
вышесказанного
концепта,
концепт
в
поскольку
вытекает
может
от
других
лингвокультурологии
взаимодействие
которая
отличается
именно
языка
специфика
быть
и
в
своей
сознании
культуры.
Из
лингвокультурного
сведена
к
следующему
(Карасик 2004 с. 16):
1) лингвокультурный концепт – условная ментальная
единица, направленная на комплексное изучение языка,
сознания и культуры, поскольку сознание – это область
пребывания
элементов
концепта,
культуры,
культура
язык
/
–
речь
ментальная
–
сфера,
проекция
в
которой
функционирует концепт;
2) лингвокультурный концепт акцентирует ценностный
компонент, и этим он отличается от других ментальных
единиц. Лингвокультурный концепт служит исследованию
культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный
принцип
(Карасик
2004,
с.
22)
Показателем
наличия
14
ценностного отношения является применимость оценочных
предикатов. Если о каком-либо феномене можно сказать
«хорошо,
плохо,
интересно»
и
т.
п.,
то
этот
феномен
формирует в данной культуре концепт;
3)
лингвокультурный
концепт
существует
в
индивидуальном или коллективном сознании. Отсюда можно
говорить
о
существовании
которые
Ю.
обладающие
С.
различных
Степанов
различным
назвал
объемом:
типов
концептов,
«слоями
концепта»,
общенациональный
концепт («активный слой» по Ю. С. Степанову) (Степанов
2001, с. 66). Основной актуальный признак данного концепта
известен каждому носителю культуры и значим для него.
Концепты,
принадлежащие
отдельным
концептосферам
субкультур («пассивный слой»), обладают дополнительными
признаками, актуальными для отдельных групп носителей
культуры. Концепты, детерминирующие отдельные элементы
культуры, известные лишь специалистам и определяющие
внешнюю, знаковую форму выражения концепта, Ю. С.
Степанов назвал слоем «внутренней формы»;
4)
помимо уже названного «ценностного» компонента
В. И. Карасик включает в структуру лингвокультурного
концепта
также
фактуальный
и
образный
элементы.
Фактуальный элемент хранится в сознании в вербальной
форме и может воспроизводиться в речи непосредственно, а
образный элемент невербален и поддается лишь описанию
(Карасик 2004, с.35).
Существуют различные способы актуализации любого
лингвокультурного концепта или входов в него. Это можно
сделать
с
помощью
лексем,
словосочетаний. Актуализация
фразеологизмов,
свободных
некоторых осуществляется с
15
помощью морфем (например, уменьшительно-ласкательный
суффикс - ик выражает концепт нежность) или форм слова
(например, глагольная форма «висю» выражает концепт
«безграмотность») (Смирнова 2017, с. 94).
Наиболее
считаем
приемлемой
модель
для
концепта,
данного
исследования
предложенную
такими
исследователями как С. Г. Воркачев, В. И. Карасик и Г.
Г. Слышкин, поскольку объектом их рассмотрения является
лингвокультурный концепт. Наиболее важным материалом
при изучении лингвокультурного концепта является его
представление с помощью фразеологических единиц, идиом,
клише, пословицы и поговорок, афоризмов. С их помощью
можно проследить специфику мировидения представителей
разных культур. Известно, что словесное оформление в языке
получают только значимые для человека феномены культуры
и цивилизации.
Кроме того, фразеологизмы, пословицы,
поговорки, афоризмы образны, благодаря чему определенные
концепты получают в них наиболее полное и глубокое
освещение (Карасик 2004, с.59; Слышкин 2004, с.107).
Концепты являются единицами культурного мышления и
на основе внутренней связи объединяются между собой в
концептосферы, представляющие концептосферу культуры в
целом. В пределах концептосферы сложно выстроить четкую
иерархию концептов, но можно определить главные, базовые
концепты,
от
содержания
которых
зависит
содержание
остальных. Тем не менее, несмотря на то что в языке и
культуре наличествует общая система концептов, не все
грани концепта отражаются в языке непосредственно.
Многое
из
содержания
концепта
может
остаться
невербализованным, однако это не означает невозможности
16
его изучения. Невербализованные компоненты могут быть
«достроены» за счет вербализованных компонентов на основе
противопоставлений и сходств, а также путем изучения
культурных норм, традиций, обрядовой, ритуально-культовой
стороны
культуры,
произведений
искусства.
Каждый
из
компонентов культуры может стать ключом к содержанию
концепта (Лучинина 2004, с.240).
Успех
процесса
насколько
коммуникации
идентичны
зависит
концептосферы
от
того,
участников
коммуникации. Представителям разных культур сложнее
понять друг друга, так как у каждого из них свой культурный
фонд, представляющий комплекс знаний в области культуры,
совокупность
базовых
единиц,
входящих
в
состав
национальной культуры. Незнание концептосферы партнера
может привести к провалу коммуникации (Лучинина 2004, с.
242).
Концепт, как сложное ментальное образование, имеет
структуру,
включающую
несколько
компонентов.
Такие
ученые как Ю. С. Степанов, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Т.
Б. Крючкова полагают, что структура концепта содержит
культурную
значения
информацию.
концепта
В
процессе
отличаются,
коммуникации
что
связано
с
индивидуальной интерпретацией участников коммуникации.
Это
приводит
к
наличию
в
содержании
концепта
субъективно-личностной информации (Карасик 2004, с. 72;
Слышкин 2004, с. 98; Степанов 2001, с. 125; Крючкова 2005,
с. 110).
В.
И.
Карасик
и
И.
А.
Стернин
в
своих работах
фиксируют ряд базовых характеристик лингвокультурных
концептов.
К
основным
характеристикам,
выделенным
17
авторами, можно отнести следующие (Стернин 2001, с. 62;
Карасик 2004, с. 97):
1) Комплексность бытования. Концепт — это ментальная
проекция элементов культуры. Концепты могут воплощаться
не только в языке, но и в образах музыки, скульптуры,
живописи, театра и кинематографа.
2) Ментальная природа. Концепт – это ментальная
единица, размещенная в сознании, так как именно там
осуществляется взаимодействие языка и культуры, именно
поэтому «любое лингвокультуроведческое исследование есть
одновременно и когнитивное исследование».
3) Ценность. Лингвокультурный концепт отличается от
таких ментальных единиц, как например – когнитивный
концепт,
понятие,
образ,
гештальт,
фрейм,
сценарий,
стереотип, мнема – «акцетуацией ценностного элемента.
4) Условность и размытость. Лингвокультурный концепт
не имеет четких границ и представляется условной единицей
в том смысле, что «сознание синкретично и его членение
производится в исследовательских целях».
5) Изменчивость. Со временем интенсивность оценки
концептов
образная
претерпевает
и
происходит
понятийная
ввиду
изменения,
также
составляющие
развития
меняются
концепта.
Это
социокультурной
и
социолингвистической среды.
6) Ограниченность сознанием носителя.
7) Трехкомпонентность. Лингвокультурный концепт по
обыкновению состоит из трех компонентов:
ценностный;
образный
(образно-перцептивный
и
образно-
метафорический);
18
понятийный (фактуальный).
8)
Полиапеллируемость.
Существует
множество
способов языковой апелляции к любому лингвокультурному
концепту.
9)
Многомерность.
представляется
Лингвокультурный
многомерным.
Традиционные
концепт
единицы
когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт, понятие, образ,
архетип, гештальт, мнема, стереотип), отличающиеся более
четкой
структурой,
чем
концепт,
могут
применяться
исследователями для моделирования концепта.
10)
Методическая
поликлассифицируемость.
используются
не
В
открытость
рамках
только
и
лингвокультурологии
лингвистические,
но
и
нелингвистические методы.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о
том, что концепт представляет собой базовое понятие в
лингвокультурологии,
так
как
именно
эта
наука
рассматривает его с точки зрения ментального образования.
Лингвокультурология
основа
исследования
черты,
модели
лингвокультурного
исследовании
категории
как
теоретико-методологическая
концепта
выделяет
специфические
концепта,
базовые
концепта.
Лингвокультурология
концепта
исследует
в
контексте
различные
характеристики
при
лингвистической
способы
актуализации
концепта, исследует структуру культурной концептосферы и
на ее основе объясняет принципы процесса коммуникации
между носителями разных культурных фондов.
1.2 Фреймовая структура концепта межличностные
отношения как лингвокультурной категории
19
Важным разделом в лингвистике является когнитивное
моделирование.
Анализ
любых
языковых
явлений
и
процессов носит динамичный, многоаспектный, изменчивый
характер. Из этого следует то, что проследить логику
развития языковых явлений становится затруднительной
задачей.
Поэтому,
моделирования
-
использование
это
языковых моделей.
механизм,
средств
необходимый
«Когнитивная
обеспечивающий
когнитивного
аспект
в
изучении
модель – это основной
обработку
и
хранение
информации о мире в сознании человека» (Маслова 2011, с.
58).
Понятие
самой
модели
в
когнитивной
лингвистике
связано со спецификой отдельных понятий, которые имеют
собственную
терминологическую
познавательном
направлении,
пропозициональные
это
модели,
составляющую
такие
понятия
схематические
в
как:
модели,
метафорические модели и метонимические модели.
Ученый Дж. Лакофф определял данные модели так:
1) Пропозициональные модели определяют элементы, их
отличительные
(например,
особенности
и
пропозициональная
отношения
модель,
между
ними
характеризующая
знания об огне будет включать в себя то, что огонь опасен);
2)
Схематические
схематические
образы,
модели
такие
как
образов
определяют
траектории,
длинные
формы или сосуды (знания о волейбольной подаче включают
ее траекторию, о свече - схему длинного тонкого объекта и
т.д.);
20
3)
Метафорические
проецирование
из
модели,
представляющие
пропозициональной
и
собой
образно-
схематической модели одной сферы в соответствующую
структуру другой сферы;
4) Метонимические модели, где в одной (или более) из
вышеназванных моделей один элемент модели выполняет
функцию другого. (Лакофф 1987, с. 114).
Однако по мнению большинства ученых-исследователей,
в качестве самостоятельной когнитивной модели выступает
фрейм. Отличие фреймовой модели заключается в том, что
она
описывает
семантических
ситуацию
(не
или
явление
синтаксических
с
или
точки
зрения
схематических)
терминов при помощи слотов и терминалов. «С каждым
слотом фрейма связаны описания условий, которые должны
быть соблюдены, чтобы могло произойти означивание слота.
В простейших
указанию
случаях
эти
семантических
условия
категорий,
могут
сводиться
которым
к
должно
удовлетворять значение слота. В более сложных случаях
условия
могут
касаться
отношений
между
значениями,
выбираемыми для нескольких слотов» (Попов 1996, с. 45).
Для того, чтобы подробно рассмотреть фреймовую
структуру концепта межличностные отношения, нам нужно
исследовать само понятие «фрейм».
Исследованием фреймов занимались такие ученые, как
М. Минский, А. Н. Баранов, Н. В. Колесник, Ч. Филлмор, Р. В.
Гурина, М. Петруч и другие.
Одним из ключевых элементов концептуальной картины
мира, а также одним из наиболее спорной интерпретируемой
21
базовой
категорией
когнитивной
лингвистики
является
фрейм.
По мнению ученого М. Минскогго, «человек, пытаясь
познать
новую
для
себя
информацию
или
по-новому
взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти
некоторую
структуру
данных
(образ),
называемую
нами
фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней
отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания
более широкого класса явлений или процессов» (Минский
1979, с. 24), следовательно мы можем сделать вывод, что
фреймы
-
это
используемых
системы
для
заранее
организации
и
продуманных
идей,
интерпретации
новой
информации.
Под термином «фрейм» Ч. Филлмор в самом общем виде
понимает структуру знаний о типизированном объекте или
стереотипной
ситуации.
декларативный
способ
Фрейм
объясняется
представления
как
знаний,
формулируемых в терминах описания (Филмор 1988, с. 52).
В. Н. Агеев трактует фрейм как минимально возможное
описание сущности какого-либо явления, события, ситуации.
Минимально
возможное
означает,
что
при
дальнейшем
упрощении теряется полнота описания объекта и элемент
модели перестает выполнять свои функции (Агеев 2002, с.
66).
Теория фреймов - это когнитивный инструмент для
описания лингвистических позиций. «Фрейм изображается в
виде
пирамидальной
состоит
из
иерархической
следующих
уровней:
структуры,
вершина,
которая
содержащая
22
название
фрейма;
нижележащие
узлы,
содержащие
инвариантные сведения о структуре всего данного класса
типовых
ситуаций;
содержащие
и
конечные
переменную
узлы
информацию
(терминалы),
об
отдельных
ситуациях, входящих в данный класс. Каждый терминал
состоит из нескольких ячеек, называемых слотами, в которых
фиксируются
сведения
об
особенностях
структуры
единичных ситуаций» (Хадсон 1986, с. 14).
Мы можем предположить, что фрейм - это сеть узлов и
отношений.
"Верхние"
уровни
фрейма
фиксированы
и
представляют вещи, которые всегда верны относительно
предполагаемой ситуации. Нижние уровни имеют много
терминалов "слотов", которые должны быть представлены
конкретными примерами. А. П. Чудинов пишет о том, что
каждый фрейм составляют типовые слоты, «то есть элементы
ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какойто аспект его конкретизации (Чудинов 2001, с. 31).
На
основании
изучение
релевантных
теоретических
работ, можно сделать вывод о том, что фреймы имеют
внутреннюю структуру, элементами которой буду являться
слоты, содержащие в себе информацию разной степени
сложности.
«В
слотах
может
содержаться
информация
различной степени сложности: от простого признака до
специальных фоновых знаний или даже энциклопедических
данных. Каждый слот со своим содержанием отражает
стереотипные знания об определённой сущности в мире, а не
является простым перечислением её основных свойств. Тем
самым комбинация слотов принципиально отличается от
традиционного
набора
минимальных
семантических
23
составляющих
(сем)
языковой
единицы,
на
которые
её
значение разбивается при компонентном анализе» (Баранов
1990, с. 21).
Мы
можем
представить
структуру
фрейма
в
виде
древовидной сети, состоящую из отношений и узлов. На
самом верхнем уровне будет фрейм, который будет описывать
конкретную
ситуацию;
содержащий
в
определенного
себе
понятия.
затем
будет
информацию
«Поскольку
идти
субфрейм,
для
уточнения
фрейм
состоит
из
определенного набора слотов и отношений между ними,
различают
слоты
верхнего
и
нижнего
уровней.
Слоты
верхнего уровня фиксированы и соответствуют информации,
всегда релевантной по отношению к данной ситуации. Слоты
нижнего уровня различны по объему и структуре, они могут
содержать
ряд
элементарных
действий
подслотов.
Информация, которая заполняет терминалы слотов нижнего
уровня, может варьироваться и в ряде случаев меняться на
соответствующую той или иной ситуации» (Бабичева 2007, с.
9).
Т. А. ван Дейк отмечает, что фреймы не являются
произвольно
всегда
выделяемыми
организованы
«пакетами»
«вокруг»
информации,
некоторого
концепта
но
и
содержат основную и потенциально возможную информацию,
которая ассоциирована с тем или иным концептом (ван Дейк
2000, с. 153). Эта же мысль прослеживается и в работе В. Н.
Телия: «Концепт – это всегда знание, структурированное во
фрейм.
Фрейм
признается
культурно-специфической
единицей знания, включающей информацию о том, что в
данной культуре является типичным/ стереотипным» (Телия
24
1996, с. 176). Исходя из этого, мы можем сделать вывод о том,
что фрейм - это, своего рода, многокомпонентный концепт.
По мнению М. Минского при моделировании фреймовой
структуры
фразеологического
использование
следующего
значения
варианта
возможно
терминологического
аппарата:
1. Во фреймовой структуре выделяются субфреймы –
уровни, представляющие собой набор тематически единых
признаков,
–
расположенных
являются
слотов.
цепочками
Субфреймы
иерархически
выстраиваются
в
структуре в порядке частотности упоминаемых испытуемыми
слотов каждого субфрейма и в соответствии с движением от
«стабильных признаков к нестабильным».
2. Слоты объединяются в тот или иной субфрейм по
тематическому принципу. Каждый слот является формой
выражения определенного когнитивного признака (может
быть выражен отдельным словом или словосочетанием),
причем несколько слотов могут служить отражением одного
признака (Минский 1979, с. 65).
Таким образом, все
вышесказанное мы можем представить в виде схемы:
Субфрейм 1
Слот 1
Подслот
1
Фрейм
Слот 2
Субфрейм 2
Подслот
1
25
В данной работе мы используем термин фрейм как
структурированный метод когнитивного анализа, данный
фрейм «межличностные отношения» включает в себя также
субфреймы
«позитивно
окрашенные
отношения»
и
«негативно окрашенные отношения», которые мы можем
наблюдать в глагольной семантике.
«Семантика
глагольного
слова
не
элементарна,
а
комплексна в том смысле, что отражает не законченное,
полное понятие о классе предметов, как это имеет место в
предметных именах, а минимальные дискретные “кусочки
действительности”,
приближающиеся
к
элементарным
ситуациям» (Уфимцева 1986, с. 237).
Под межличностными отношениями понимают тесную
связь между индивидами, разделяющими общие интересы и
цели,
которые
не
зависят
от
их
социального
статуса,
социальной роли. Межличностное общение включает в себя
двух или более людей, которые в той или иной степени
взаимозависимы и создают уникальную связь, основанную на
более широких социальных и культурных контекстах, к
которым они принадлежат.
«Отношения основаны на эмоциях (чувствах), на оценке
одного человека другим по его личным качествам, поэтому
лексико-семантическую
группу
глаголов
межличностных
отношений в основном составляют глаголы эмоциональнооценочного отношения и его внешнего проявления» (Фролова
2008, с. 8). С точки зрения характера межличностных
26
отношений
в
системе
языка
различаются
глаголы,
обозначающие:
1) эмоционально-оценочное отношение (положительное –
боготворить,
влюбляться,
любить,
обожать
и
др.;
отрицательное – завидовать, ненавидеть, презирать и др.);
2) внешнее проявление отношения (положительного –
аплодировать,
обнимать;
отрицательного
–
оскорблять,
хмуриться);
3) контакт (глаголы поддержания контакта, согласованных
действий договариваться, условиться; глаголы установления
контакта представиться,
познакомиться,
подружиться;
глаголы
прерывания
контакта поругаться, поссориться) (Бабенко 1998, с. 12).
Слотами
в
субфрейме
«позитивно
окрашенные
отношения» будут являться «любовь», «уважение», «вера».
Данные
субфреймы
имеют
настолько
разветвлённый
характер, что каждый из них имеет свой терминал. Проводя
достаточно сложный анализ (с точки зрения структуры)
исследователи
понятие
включают
субфрейма,
(Шведова
2001,
в
используемую
понимая
с.
146)
под
или
ним
терминологию
часть
фрейма
подструктуру
фрейма
(Джигарханов 2004, с. 24). Например, слот «любовь» имеет
достаточно
обширную
структуру,
которая
состоит
из
подслотов «дружеская любовь», «страсть», «любовь к самому
себе». Менее развлетвелнный характер будут носить слоты
субфрейма «негативно окрашенных отношений, такие как
«ненависть», «ложь», «оскорбление», которые представлены
27
глаголами с соответствующими определениями - ненавидеть,
лгать,
оскорблять.
подслотами
будут
Например,
являться
в
слоте
«унижение»,
«оскорбление»
«оскорбление-
намерение», «оскорбление-действие».
1.3 Роль культурно-ценностных ориентиров в
формировании концептуальной картины мира
носителей языка
В настоящее время проблема отражения объективного
мира часто представляется наукой в виде выделения и
соотношения двух миров: концептуальной картины мира и
языковой картины мира, к которым часто присоединяют
третий: культурную картину мира. Это выделение основано
на фундаментальных свойствах языка: антропоцентризме и
системности.
Рассмотрим более подробно трактовку понятия “картина
мира” у разных лингвистов. Этот термин впервые был введен
Людвигом Витгенштейном в "Логико-философском трактате",
но в антропологию и семиотику он пришел из трудов
немецкого ученого Лео Вайсгербера.
По мнению Б. А. Серебренникова, «картина мира - есть
целостный
глобальный
образ
мира,
который
является
результатом всей духовной активности человека, а не какойлибо одной ее стороны. Картина мира как глобальный образ
мира возникает у человека в ходе всех его контактов с миром.
Поскольку
в
формировании
картины
мира
принимают
участие все стороны психической деятельности человека,
начиная с ощущений, восприятий, представлений, и кончая
высшими формами - мышлением и самопознанием человека,
то всякая попытка обнаружить какой-либо один процесс,
28
связанный с формированием картины мира у человека с
неизбежностью окончится неудачей» (Серебренников 1998,
с. 21).
При описании картины мира невозможно не упомянуть о
языковой картине мира. Понятие языковой картины мира
восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев
(Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной
стороны,
и
частности
к
идеям
так
американской
называемой
этнолингвистики,
гипотезе
в
лингвистической
относительности Сепира - Уорфа, - с другой.
Современные представления о языковой картине мира в
изложении Ю. Д. Апресяна выглядят следующим образом.
“Каждый естественный язык отражает определенный способ
восприятия
и
организации
мира.
Выражаемые
в
нем
значения складываются в некую единую систему взглядов,
своего рода коллективную философию, которая навязывается
в
качестве
Свойственный
обязательной
данному
языку
всем
носителям
способ
языка.
концептуализации
действительности отчасти универсален, отчасти национально
специфичен, так что носители разных языков могут видеть
мир немного по-разному, через призму своих языков. С
другой стороны, языковая картина мира является “наивной”
в том смысле, что во многих существенных отношениях она
отличается от “научной” картины. При этом отраженные в
языке наивные представления отнюдь не примитивны: во
многих случаях они не менее сложны и интересны, чем
научные. Таковы, например, представления о внутреннем
мире
человека,
которые
отражают
опыт
интроспекции
десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и
29
способны служить надежным проводником в этот мир”
(Апресян 1995, с. 187).
По мнению Е. С. Кубряковой, границы концептуальной
картины мира гораздо шире, чем границы языковой картины
мира. “Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в
своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая
картина мира, т.е. та часть концептуального мира человека,
которая имеет “привязку” к языку и преломлена через
языковые формы” (Кубрякова 1994, с. 120).
С. И. Драчѐва рассматривает национальную специфику
концептуальной картины мира. В силу универсальности
способов
познания
окружающего
мира,
содержание
понятийного компонента у носителей разных языков будет
иметь большое сходство. Кроме того, в целом ядерные
компоненты разнокультурных концептов в большей степени
совпадают, национальная же специфика проявляется на
периферийных участках и в культурологическом компоненте
концепта (Драчева 1997, с. 60). Выявление национальной
специфики фрагментов концептуальной системы, которая
зависит
от
специфики
деятельности
ее
носителей,
культурных, географических и др., осуществляется на основе
анализа некоторых концептов. Национальное своеобразие
концептуальной системы проявляется и в наличии тех или
иных концептов, входящих в культуру.
Одной
из
основных
составляющих
национальной
картины мира является ценностная картина мира, в которой
находят отражение ценности и приоритеты определенной
лингвокультурной среды.
30
Ценностные категории образуются в сознании человека
в
процессе
когнитивной
действительность,
существенное
и
человек
деятельности.
определяет
несущественное,
формируя
«Постигая
для
себя
ценностное
отношение к миру. Таким образом, ценностные ориентиры
возникают не только на основе знания и информации, но и
собственного жизненного опыта человека, они представляют
собой личностно окрашенное отношение к миру» (Гуревич
1995, с. 120).
И. А. Стернин под ценностями понимает свойственные
определенной
культуре
«социальные,
социально-
психологические идеи и взгляды, разделяемые народом и
наследуемые каждым новым поколением» (Стернин 2000, с.
108).
К числу культурных ценностей относят такие принципы
сосуществования и взаимопонимания людей как обычаи,
нравы, стереотипы, нормы поведения, оценки и идеалы. На
основе этих принципов создаются определенные правила
поведения, регламентирующие жизнь человека в обществе. “
В значительной мере ценности определяются идеологией,
общественными институтами, верованиями и потребностями,
причем совершение поступков, противоречащих ценностям,
осуждается общественным мнением” (Стернин 2000, с. 109).
Культурные ценности являются базовой категорией при
построении концептуальной картины мира (Караулов 1987, с.
79),
а
их
конфигурация,
в
свою
очередь,
определяет
культурный тип той или иной общности (Карасик 1996, с. 5).
Культурные ценности имеют ориентирующий характер, т. к.
призваны транслировать культурную информацию, которой
31
реально владеет носитель лингвокультуры, и которая задает
ориентиры для правильного поведения в социуме.
В рамках одной языковой культуры ценностная картина
мира по-разному проявляется в социальных группах, а также
на уровне коллективного и индивидуального сознания. Одним
из
существенных
элементов
ценностной
картины
мира
являются ценностные доминанты, или культурные смыслы,
которые
в
совокупности
составляют
определенный
тип
культуры, зафиксированный в языке (Карасик 1996, с. 5).
Понимая язык как орган, образующий мысль, Гумбольдт
подчеркивает
зависимость
обусловленность
его
заключающим
себе
в
классификационную
языка
каждым
свою
от
мышления
конкретным
национальную
систему,
которая
и
языком,
самобытную
определяет
мировоззрение носителей данного языка и формирует их
картину мира. Говоря о том, что, овладевая другими языками,
человек
расширяет
«диапазон
человеческого
существования», Гумбольдт имел в виду именно постижение
при
помощи
языка
-
через
«языковое
мировидение»
-
картины мира другого народа.
Формирование концептуальной картины мира связано с
ментальностью.
Картины мира этнически специфичны. Национальное
своеобразие видится в наличии/отсутствии тех или иных
концептов, их ценностной иерархии, системе культурноценностных ориентиров (Турина 1998, с. 408).
32
Логичен вопрос о генезисе языковой картины мира в
сознании каждого носителя данного языка. На первый
взгляд,
кажется,
что
она
складывается
у
человека
постепенно по мере обретения житейского опыта и освоения
языка. Как считает французский философ» теоретик языка
Ж. Деррида «с детства человек не рассуждая усваивает
названия предметов и одновременно – систему отношений,
некоторые
например,
акценты,
о
определяющие
вежливости,
о
мужском
представления,
и
женском,
о
национальных стереотипах, т. е. фактически все исходные
постулаты, определяющие картину мира, которые можно
проследить в языковом выражении» (Вайнштейн 1992, с. 51).
В.
И.
Карасик
считает
ценностный
компонент
в
формировании концептуальной картины мира основным. Он
показывает важность концепта, как для индивидуума, так и
для коллектива: «Совокупность концептов, рассматриваемых
в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В
этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее
существенные для данной культуры смыслы. Ценностные
доминанты, совокупность которых и образует определенный
тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке»
(Карасик 2002, с. 5).
Основанием
ориентированная
оценки
позиция,
становится
из
которой
ценностно-
исходит
субъект
оценки, его убеждения, представления об образце, идеале,
стандарте, «стереотипы, на которые ориентирована оценка в
социальных представлениях говорящего» (Вольф 1995, с. 12).
Оценочный
стереотип
представляет
собой
элемент,
на
который опирается система оценок.
33
1.4 Особенности передачи семантики концептосферы в
текстах художественной литературы
Культурные концептуализации и их реализация в языке
лежат
в
основе
культурного
познания.
Язык
играет
двойственную роль по отношению к культурному познанию: с
одной стороны, языковые взаимодействия имеют решающее
значение для развития культурного познания, поскольку они
предоставляют говорящим пространство для совместного
конструирования смыслов своего опыта. С другой стороны,
большинство аспектов языковой структуры и использования
языка опираются на культурное познание и часто отражают
его. Таким образом, изучение самого языка имеет ключевое
значение для нашего понимания культурного познания.
Процесс конструирования смысла в ходе коммуникативных
взаимодействий зависит от многих факторов, таких как
контекстуальные ресурсы, доступные говорящим. Тем не
менее, нельзя не отметить, что во время коммуникации
одного
человека
называемые
с
другим,
«особенности»,
важно
учитывать
которые
содержит
его
так
в
себе
культура того или иного человека.
По
утверждениям
профессора
Ю.
Е.
Прохорова,
«принадлежность к определенной культуре определяется
наличием
базового
стереотипного
ядра
знаний,
повторяющегося в процессах социализации индивидуумов в
данном обществе, и достаточно стереотипного (на уровне
этнической культуры, а не личности) выбора элементов
периферии» (Прохоров 1996, с. 14).
По
мнению
Э.
Холла
каждая
культура
имеет
ряд
особенностей, так называемые категории, которые будут
трактоваться в зависимости от понимания той или иной
34
культурой этих категорий. «У каждой культуры есть своя
логика и свое представление о мире. То, что значимо в одной
культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому
важно всегда с уважением смотреть на своего партнера представителя иной культуры. Уважение к нему выражается
не только в заинтересованности, но и в знании некоторых
особенностей жизни его страны. Знание этих особенностей
убеждает, что каждая культура содержит в себе целый рад
ключевых
элементов
-
культурных
категорий,
которые
являются определяющими в способах общения и поведения
индивидов. Знание и учет этих категорий при межкультурных
контактах
составляют
основу
концепции
«культурной
грамматики»» (Холл 1977, с. 59).
Концепция культурной грамматики Э. Холла направлена
на
понимание
различий
и
развитие
толерантности
к
представителям разных культур. Иными словами, человек
должен уважать своего партнера, поскольку он имеет право
быть другим, думать по-другому. Знание особенностей жизни
других культур является определяющим фактором в общении
и поведении индивидов.
В своих работах Г. Хофстеде выделяет четыре основных
культурных категории:
1) категория времени;
2) категория контекста;
3) категория пространства;
4) категория информационных потоков.
Также можно отметить, что в своей научной работе Герт
Хофстеде утверждает, что каждый человек воспринимает всё
окружающее
детства,
т.е.
по-своему
и
это
закладываются
восприятие
определенные
формирует
с
ментальные
35
программы. «Такие механизмы формирования ощущений,
мыслей и поведения называются в культурной антропологии
ментальными
программами.
Источниками
ментальных
программ являются культура и социальное окружение, то
есть те условия, в которых происходит социализация и
инкультурация человека. Это означает, что ментальные
программы определяются так называемыми измерениями
культуры, включающими в себя:
• дистанцию власти;
• коллективизм – индивидуализм;
• маскулинность – феминность;
• избегание неопределенности (Хофстеде 2001, с. 60).
Вышеназванные исследования ученых позволяют нам
сделать
вывод
о
том,
что
в
условиях
определенной
лингвокультуры каждый человек имеет свое видение мира,
так, например, в художественных произведениях автор, имея
характерный для него идиостиль и будучи представителем
той или иной лингвокультуры, будет интерпретировать посвоему
концептуальную
картину
мира,
отражая
ее
в
художественных образах. Таким образом, в художественном
тексте,
являющемся
деятельности,
автор
результатом
вербализует
речемыслительной
свою
концептуальную
картину мира. Исходя из этого, на основе когнитивного
анализа художественного текста возможна реконструкция
модели концептуальной картины мира автора или выявление
фрагментов её содержания – концептов (Шпилова 2003, с.
237).
Любое
художественное
произведение
автора
будет
представлять собой совокупность художественных концептов.
Л.
В.
Миллер
трактует
художественный
концепт
как
36
«сложное
ментальное
образование,
принадлежащее
не
только индивидуальному сознанию, но и психоментальной
сфере
определенного
этнокультурною
сообщества»,
как
«универсальный художественный опыт, зафиксированный в
культурной
памяти
и
способный
выступать
в
качестве
фермента и строительного материала при формировании
новых художественных смыслов» (Миллер 2000, с. 41).
Для
художественного
концепта
характерна
лексической репрезентации,
соотносящаяся
замыслом
метафорическим
и
являющаяся
образность
с авторским
освоением
внеязыковой действительности конкретным субъектом мысли
и речи автором художественного произведения (Афанасьева
2004,
с.
43).
результатом
В
художественном
речемыслительной
тексте,
являющемся
деятельности,
автор
вербализует свою концептуальную картину мира. Исходя из
этого, на основе когнитивного анализа художественного
текста
возможна
картины
мира
реконструкция
автора
или
модели
концептуальной
выявление
фрагментов
её
содержания – концептов (Шапилова 2003, с. 237).
В
современном
научном
мире
концепты
рассматриваются в рамках идиостиля, при изучении языка
художественного
текста
определенного
автора.
Так,
по
утверждениям В. В. Леденевой, идиостиль обнаруживает себя
в
результате
текстопорождающей
и
эстетической
деятельности языковой личности, поэтому он отражается в
интеграции
предпочтительных
тем,
жанров,
средств
и
приемов, необходимых для построения текста и передачи как
информативных, так и эмотивно-экспрессивных компонентов
(Леденева 2001, с. 38). При подборе средств для выражения
своей идеи автор руководствуется субъективной категорией
37
предпочтительности, а это и обусловливает индивидуальный
характер идиостиля, его отличие от идиостилей других
писателей.
Под
идиолектом
В.
В.
Леденева
понимает
«индивидуализированную «версию» общенародного языка».
Особенность
идиолекта
использовании
автором
и
идиостиля
выражается
в
стилистически
окрашенной
и
некодифицированной лексики, в словотворчестве, в развитии
предпочтительных обертонов смысла и в формировании
новых
концептов
индивидуально
система
на
уровне
текста.
устанавливаемая
отношений
к
Идиостиль
–
это
языковой
личностью
разнообразным
способам
авторепрезентации средствами идиолекта (Леденева 2001, с.
40).
И. А. Тарасова также подчеркивает, что с точки зрения
когнитологии «идиостиль можно рассматривать как систему
средств выражения,
которая соотносит
внутренний мир
писателя (художественное мировидение, ментальный мир) с
художественной действительностью, художественным миром
текста, творимым поэтическим языком. Ментальный мир
может
трактоваться
индивидуальная
в
когнитивной
поэтическая
терминологии
как
концептосфера,
или
концептуальная система автора» (Тарасова 2003, с. 14).
Мы можем сделать вывод о том, что главной задачей
исследователя
литературного
выявление
соотнесение
и
концептосферой
не
только
произведения
смысловых
является
концептов
произведения
и
с
культурной
принадлежности автора, но и с его мировоззренческой
картиной
мира,
как
представителя
и
носителя
своей
лингвокультуры.
38
Выводы по Главе 1
Изучение
теоретических
исследования
позволило
источников
сделать
по
следующие
теме
выводы
и
обобщения.
1)
Лингвокультурология - это теоретико-описательное
исследование
изучающая
объектов,
отношения
концептами.
категорию
концепта
отраженных
между
Концепт
лингвистики.
контексте
языке,
языком
представляет
когнитивной
в
в
и
культурными
собой
При
лингвистической
отрасль,
основную
исследовании
категории
мы
определили, что концепт появляется в сознании людей,
будучи основанным не только на значении слова, взятого из
словаря, но и на основе индивидуального, национального,
культурно-исторического опыта, причем чем богаче опыт,
тем
шире
границы
лингвокультурология
понятия.
изучает
В
свою
способы
очередь,
вербализации
концепта, его структуру культурной концептосферы и на этой
основе поясняет принципы процесса коммуникации между
представителями разных культур.
2)
Мы
рассмотрели
структурированный
понятие
метод
«фрейм»
когнитивного
как
анализа,
включающий в себя также субфреймы бинарного понятия
«межличностные
отношения»,
окрашенные
отношения»
отношения»,
которые
и
такие
как
«негативно
прослеживаются
«позитивно
окрашенные
в
глагольной
семантике. Мы выделили основную категорию глаголов, с
точки
зрения
характера
межличностных
отношений
в
системе языка, обозначающих:
40
эмоционально-оценочное отношение;
внешнее проявление отношения;
контакт.
3)
Нами было выявлено, что культурные ценности
являются
базовой
концептуальной
оказывает
категорией
картины
основное
мира.
при
построении
Ценностный
влияние
в
концепт
формировании
концептуальной картины мира, что имеет важность и для
индивидуума, и для коллектива. Нами также было выявлено,
что ментальность напрямую связанна с формированием
концептуальной картины мира, так как любой этнос, в силу
своего
национального
своеобразия,
имеет
собственные
культурно-ценностные ориентиры.
4)
Изучение работ Э. Холла и Г. Хофстеде позволили
нам сделать вывод о том, что человек, будучи представителем
той
или
иной
концептуальную
лингвокультуры,
картину
мира
будет
интерпретировать
по-своему,
опираясь
на
заложенные изначально в нем ментальные программы.
В
художественных
текстах
вербализуется
концептуальная картина мира автора, как представителя
определенной
идиостиль,
лингвокультуры,
рассматривающийся
который
как
имеет
система
свой
средств
выражения, соотносящаяся с ментальным мировидением
автора и художественной действительностью.
41
2.1 Межличностные взаимоотношения как концепт в
картине мира англоязычного языкового сознания
В наши дни остается актуальным изучение картины
мира в области гуманитарных наук (психология, философия,
социология,
антропология).
Со
временем,
трактование
данного понятия появилось в филологии и схожими с ней
дисциплинами
(лингвокультурология,
социолингвистика,
когнитивная лингвистика и психолингвистика). Говоря о
картине мира, мы подразумеваем исследование индивидом
представлений о внешнем мире. Если внешний мир - это
взаимодействие
индивида
мировоззрение-это
и
результат
окружающей
обработки
среды,
то
информации
об
окружающей среде и человеке.
Большинство
ученых-лингвистов
таких
как
Ю.
Н.
Караулов, Г. В. Колшанский, В. Н. Телия, В. А. Маслова, С. Г.
Тер-Минасова, Е. С. Кубрякова, О. С. Корнилов и др.
выделяют такое понятие, как концептуальная картина мира,
которая
отличается
картины
мира.
своим
трактованием
Некоторые
лингвисты
от
языковой
считают,
что
концептуальная картина мира - это понятие более сложное и
широкое
в
своем
значении.
Так,
Е.
С.
Кубрякова
подчеркивает, что картина мира – то, каким себе рисует мир
человек в своем воображении, – феномен более сложный, чем
языковая картина мира, то есть та часть концептуального
мира
человека,
которая
имеет
“привязку”
к
языку
и
преломлена через языковые формы» (Кубряков 1988, с. 142).
Так как языковая картина мира является «результатом
отражения
объективного
мира
обыденным
(языковым)
42
сознанием
конкретного
общества,
конкретного
этноса»
(Корнилов 2000, с. 200), мы можем использовать термин
«национальная языковая картина мира».
Более подробно трактует данное определение О. Н.
Корнилов: «Национальная Языковая Картина Мира – это
запечатленное
в
лексике
соответствующего
языка
национально-специфическое видение всего сущего, где в
слово
“видение”
вкладываются
понятия
и
логическое
осмысление, и чувствование, и оценивание, а в понятие
сущего – не только реальный материальный мир, но и все
привносимое в него человеческим сознанием. НЯКМ столько
же,
сколько
языков,
каждый
из
которых
отражает
уникальный результат многовековой работы коллективного
этнического сознания над осмыслением и категоризацией
бытия человека во Вселенной» (Корнилов 2000, с. 200).
Как
было
определенной
указанно
культуры,
ранее,
находясь
индивид
в
рамках
воспринимает
и
перенимает явления этой культуры: обычаи, традиции, образ
жизни, навыки, идеи, то есть восприятие внешнего мира или
мировоззрение,
существующее
в
обществе.
Для
этнологических и лингвокультурологических исследований,
вопрос о том, что языковые картины мира представителей
разных
этносов
разнятся,
является
очень
актуальным.
Принято выделять два фактора, которые влияют на развитие
человеческой культуры, ее мировоззрения: исторический и
географический фактор.
Для
нашего
исследования,
географические
предопределенности играют важную роль, т. к. островной
менталитет англоязычного этноса стал определяющим в
43
формировании их национального самосознания. Островной
менталитет (island mentality) в английском языке трактуется
с негативной коннотацией как убежденность социальной
общности в собственном превосходстве над другими, как
форма
группового
мышления,
характеризуемого
исключительностью по отношению к себе и невежеством по
отношению к остальным (Электронный ресурс).
Сами британцы не относят себя к «островному этносу»,
Н. Рудик отмечает, что Британия слишком огромна для того,
чтобы называться островом, даже с привычной перспективы
реактивного
самолета
конца
ХХ
века,
летящего
на
расстоянии 10500 метров (Рудик 1993, c. 57).
Для
проживающих
в
Британии
этносов
островной
менталитет больше связан с психологическим фактором,
нежели с географическим. Как в свое время подметил Дж.
Баллард, «Остров – это категория сознания» (Баллард 2007 с.
462). Данный комментарий, в первую очередь, связан с его
собственным
основной
произведением
посыл
автора
не
«Бетонный
остров»,
ограничивается
где
рамками
конкретного романа.
Островной менталитет оказал значительное влияние на
формирование национальной картины мира у англичан. Под
национальной
картиной
понимается
некая
когнитивно-
психологическая реальность, связанная с познавательной
деятельностью народа и обнаруживающаяся в поведении
народа, его представлениях, языке (Попова 2007, с. 5).
Лингвокультурный
концепт
межличностные
отношения является социальной ценностью для носителей
44
британского
англоязычного
этноса
и
участвует
в
формировании знания общей основы для всех англичан,
совместного
знания.
существование
Это
которого
национального
ментальное
зависит
самосознания,
образование,
от
созданного
британского
под
влиянием
становления англоязычной культуры.
Англия
является
культурой
с
низким
контекстом.
Низкий контекст подразумевает то, что информация всегда
излагается понятным и достаточно выразительным языком. В
Великобритании люди имеют краткосрочные отношения,
строго следуют правилам и стандартам и, как правило, очень
ориентированы на решение конкретных задач.
Специфика
английского
эмоционально-волевом
сублимации
этикета
самоконтроле,
конфликта.
Британцы,
заключается
в
традиционализме,
как
считает
Стюарт,
ориентированы на избегание конфликта и предпочитают
негативную
вежливость
уклончивость.
Это
британской
и
культуры:
негативной
и
есть
две
первая
–
вежливости,
лингвистических
уклончивость
деиктическое
главные
особенности
предпочтение
проявляющейся
стратегиях
и
неконвенциональную
как
личное
от
прямого
увиливание
подкрепление;
и
вторая
–
отдается
в
таких
обращение,
ответа
и
использование
косвенной (“off-record”) вежливости или неконвенциональной
уклончивости,
что
подразумевает
необходимость
у
слушающего или читающего делать подобающие выводы и
заключения (Стюарт 2005, с. 118).
Нами было установлено в первой главе, что основой для
языковой
картины
мира
является
концепт.
В
любой
45
национальной языковой картине мира принято выделять свои
лингвокультурные концепты. Для нашей работы является
важным
рассмотрение
конкретного
концепта
-
«межличностные отношения» в англоязычном этносе. Было
установлено,
что
субфреймами
в
бинарном
понятии
«межличностные отношения» будут являться «позитивно
окрашенные
отношения»
и
«негативно
окрашенные
отношения».
Универсальным, общим для многих культур и картин
мира является понятие любовь, которое так или иначе
связанно с межличностными отношениями, получающий
свою специфику в национальном и индивидуальном сознании.
Л. П. Ступин дает следующее описание данному понятию: «В
британской лингвокультуре любовь может трактоваться как
страсть либо как очень сильное чувство симпатии и заботы к
кому-то / чему-то, особенно к члену семьи или другу» (Ступин
1985, с. 97).
Ранее,
в
позитивно
субфрейме
окрашенных
отношений, нами был выделен слот любовь. Слот любовь
(love) в англоязычных работах по психологии, философии
представлен
мужчиной
разнообразной
и
отражающими
типологией
женщиной,
любовь
в
чувства
основными
между
синонимами,
межличностных
отношениях
представителей англоязычного этноса, будут являться: "
страсть (passion)", " воодушевление (inspiration)", " забота
(care)".
Противоположностью
англичан,
которое
будет
мы
служить
можем
слота
слот
отнести
к
любовь
в
сознании
одиночество
(loneliness),
субфрейму
негативно
46
окрашенных отношений. У англичан одиночество как
значимый
находит
социокультурный
активное
и
воплощение
психологический
в
семантике
феномен
языка.
В
английской лингвокультуре «одиночество трактуется, с одной
стороны, как отрыв от общества и его норм и, таким образом,
как форма человеческого самостановления и условие его
истиной свободы или как чувство опустошения, тоска, с
другой стороны, как частный образ жизни, который должен
быть
дополнен
институциональными
отношениями»
(Шафиков 2013, с. 211) Для культуры носителей английского
языка данное понятие будет синонимично с понятиями
тоска (sadness), скорбь (sorrow).
Все вышесказанное мы можем спроецировать в схеме:
любовь
страсть
Позитивно
окрашенные
отношения
воодушевле
ние
забота
МЕЖЛИЧНОС
ТНЫЕОТНОШЕ
НИЯ
одиночество
Негативно
окрашенные
отношения
тоска
скорбь
2.2 Межличностные взаимоотношения как концепт в
картине мира испанского языкового сознания
Для
того
чтобы
понять,
как
устроено
сознание
испанского этноса, нам следует для начала определить к
какому
контексту
культур
относится
Испания.
Понятие
47
высокого и низкого контекста было введено антропологом
Эдвардом Холлом в его книге 1976 года "За пределами
культуры",
и
оно
относится
к
способу
коммуникации
культур. В культурах высокого контекста коммуникация в
значительной
степени
имплицитна,
что
означает,
что
контекст и отношения более важны, чем фактические слова,
и поэтому очень мало слов необходимо. В культурах низкого
контекста сообщение передается почти полностью словами и
поэтому должно быть явным. Высокий и низкий контекст
следует рассматривать как континуум, например такой, что
Англия была бы более высоким контекстом, чем Дания,
будучи более низким контекстом, чем Япония.
Чтобы понять, как это происходит, нужно понять, как
обрабатывается общение. Холл объясняет, как это работает
следующим образом: «Есть информация, передаваемая туда и
обратно, которую мы назовем “А”. Плюс есть информация,
которая хранится в системе, которую мы будем называть
"Б". Эти
две
нужны
происходящего. Для
информация,
мне,
придания
которая
чтобы
понять
смысла
требуется
передается,
так
и
смысл
как
хранимая
информация, информация в контексте» (Соррелс, 1998).
Таким образом, в основном, внутренняя информация,
которую мы используем для интерпретации и осмысления
вещей,
называется
B,
в
то
время
как
фактическое
коммуникационное сообщение - это A. культуры с высоким
контекстом полагаются на традиции, очень глубокие личные
отношения и установленные иерархии, и поэтому имеют
гораздо больше B. культуры с низким контекстом не имеют
такой
же
глубины
традиции
и
имеют
более
мелкие,
48
краткосрочные
больше
A.
культурах
отношения,
другими
с
“физическом
тем
словами,
высоким
самым
основная
контекстом
контексте,
требуя
либо
информация
в
находится
в
либо
она
намного
интериоризирована
человеком. Низкий контекст коммуникация - это как раз
наоборот; т. е. масса информации вложена в явный код"(Холл
1977, с. 91).
Испания
контекстами.
относится
Согласно
к
культурам
описанию
с
культурного
высокими
контекста
книги К. Б. Халверсона, в культурах с высоким контекстом
часто проявляются следующие тенденции:
Ассоциации: отношения строятся медленно и зависят
от доверия. Продуктивность зависит от взаимоотношений и
группового процесса. Идентичность индивида укоренена в
группах (семья, культура, работа). Социальная структура и
власть централизованы.
Взаимодействие:
важны
невербальные
элементы,
такие как тон голоса, жесты, выражение лица и движение
глаз. Вербальные
сообщения
являются
косвенными,
и
общение рассматривается как форма искусства или способ
привлечения
кого-то. Несогласие
персонифицировано,
и
человек чувствителен к конфликту, выраженному в чужой
невербальной коммуникации.
Всем
испаноязычным
народам
национально-психологические
присущи
черты,
такие
как
гиперэмоциональность, непосредственность и спонтанность в
проявлении
душевного
психологические
черты
состояния.
испанцев
Данные
и
национально-
латиноамериканцев
49
ярчайшим образом проявляются как в вербальных, так и
невербальных средствах коммуникации (Фирсова 2007, с.
131).
Искусный, или вычурный стиль коммуникации точнее
всего отражает ценности и нормы испанской культуры. Для
подавляющего
большинства
характерными
проявление
чертами
душевного
испанцев
являются:
состояния,
наиболее
непосредственное
гиперэмоциональность,
стремление к наслаждению жизненными удовольствиями,
гордость,
страсть
Личностный
к
стиль,
риску,
искренность
отражающий
в
социальное
общении.
равенство,
также характерен для испанской культуры: в последние годы
отмечаются
изменения
в
использовании
местоименных
"ты/Вы" — tú/usted — достаточно заметить, что испанцы
всегда были и остаются противниками формальностей и даже
если начинают разговор с незнакомым человеком, обращаясь
к нему на "Вы" — usted, то при любом удобном случае
переходят на "ты" — tú. Обращение на "Вы" продолжается
при общении с начальством или с людьми пожилого возраста
(Фирсова 2007, с. 77).
Для
сопоставительной
характеристики
данной
лингвокультуры, нами был выделен слот любовь (el amor),
которая является одной из важных ценностей испанского
менталитета и одной из составляющих в межличностных
отношениях. Данное понятие мы можем отнести к субфрейму
позитивно окрашенным отношениям и определить его
как слот.
«Испанцы
всех
возрастов,
в
основном,
имеют
представление о "романтической" концепции любви. Они
50
рассматривают
данный
концепт
не
только
как
непреодолимую страсть, которая включает в себя большую
интимность и сильное физическое влечение, но и как то, что
даёт силы, вдохновляет и помогает найти смысл в нашей
привычной жизни» (Victoria A. Ferrer Pérez 2008, с.7).
«Имеется два глагола, передающие значение любить
(кого-либо) – amar и querer. Глагол querer – «имеет широкий
круг значений. Он нацеливает на полное обладание и с
презрением
отвергает
обладание
только
физическое»
(Фирсова 2007, с. 135).
Мы можем определить понятия любви в испанской
культуре
несколькими
синонимами:
страсть
(pasión),
вдохновение (inspiración), спасение (salvación).
В противовес понятию любви, в испанском сознании,
служит понятие одиночества (soledad), которое мы можем
выделить как слот, в субфрейме негативно окрашенных
межличностных отношений.
В испанском словаре «Real Academia Española» понятие
одиночества трактуется, как «сожаление и меланхолия,
которые ощущаются отсутствием, смертью или потерей когото или чего-то»(Электронный ресурс).
«Как правило, испанцам действительно не нравится
оставаться
в
одиночестве
более
пяти
минут,
они
не
сторонники этого чувства и, если они находятся в этом
состоянии, они начитают вытаскивать свой телефон и звонят
кому-нибудь или заходят на страницу Facebook» (Иовенко
2016, с. 11).
51
Исходя из этого, мы можем определить синонимичные
понятия одиночества в испанской лингвокультуре: печаль
(tristeza), страх (miedo).
Все
вышесказанное,
основанное
на
испанской
лингвокультуре, мы можем спроецировать в схеме:
любовь
страсть
Позитивно
окрашенные
отношения
вдохновение
спасение
МЕЖЛИЧНОС
ТНЫЕОТНОШЕ
НИЯ
одиночество
Негативно
окрашенные
отношения
печаль
страх
На примере испанской литературы мы более подробно
рассмотрим,
как
отражается
и
вербализуется
концепт
межличностные отношения негативной и положительной
коннотации в идиостиле автора.
2.3. Идиостилевые характеристики Грэма Свифта и
Габриэля Гарсиа Маркеса как авторов современной
английской и испанской социальной драмы
Идиостиль - это довольно сложное явление, которое
рассматривается как часть более общего понятия "стиль".
Интерес к личности автора и его влиянию на художественное
наследие
существовал
всегда,
но
лингвистические
исследования начали набирать популярность в середине 20-х
годов XX века. Это определение все еще остается одним из
52
самых спорных. До сих пор в лингвистике не было единого и
общепринятого определения стиля. Возможно, это связано с
тем, что понятие "стиль" очень широкое и многогранное.
Существующие определения отражают характерные черты
стиля,
обобщая
которые
оригинальность,
можно
характерная
выделить
черта,
следующие:
специфичность,
своеобразие и индивидуальность.
Григорьев В. П. характеризует идиостиль как систему
содержательных и формальных языковых характеристик,
присущих произведениям конкретного автора, что делает
авторский
метод
языкового
(Григорьев
1983,
определяет
индивидуальный
с.
45).
выражения
Лингвист
стиль
уникальным
Виноградов
автора,
как
В.
В.
систему
эстетически творческого отбора, расстановки и понимания
различных языковых элементов (Виноградов 1963, с. 135).
Безусловно
значительной
на
индивидуальный
степени
влияют
стиль
автора
в
национально-исторические
факторы конкретного периода, а в тексте часто отражается
языковой опыт определенного народа, писатель выбирает
индивидуальные языковые средства в соответствии с идеей,
заложенной в тексте, и собственными лингвистическими и
стилистическими предпочтениями писателя. Таким образом,
сочетание
индивидуальных,
индивидуальных
манере
проявлений
выражения,
которую
сложных
автора
и
многогранных
приводит
необходимо
к
особой
наблюдать
и
изучать.
Для нашей
идиостилей
работы
английского
является
важным
писателя
Грэма
рассмотрение
Свифта
и
колумбиского писателя-прозаика Габриэля Гарсиа Маркеса, в
53
чьих книгах тонко изощренная психологическая литература
исследует влияние истории, особенно семейной истории, на
современную домашнюю жизнь, межличностные отношения
персонажей.
Сложная жанровая природа романов Грэма Свифта, его
идиостиль в изрядной степени определяется его стремлением
«сказать
обо
всем».
В
семейно-нравственную
его
работах
можно
проблематику,
проследить
связанную
с
межличностными отношениями персонажей внутри семьи,
также
исследование
человеческой
души,
внутреннего
конфликта, что является некой специфичностью его романов.
«Социальный роман, как известно, - это прежде всего
произведение, где все компоненты подчинены выявлению
конфликтных отношений, в которых прямо или косвенно
отображены
важнейшие
общественные
противоречия,
причем противоречия как между отдельными классами или
социальными группами, так и социально-детерминированные
столкновения между людьми одного и того же класса»
(Стринюк 2003, с. 117).
В рассказе «Химия» (Chemistry) автор, Грэм Свифт,
представляет
социальную
драму,
где
прослеживаются
сложные отношения между дедушкой, его дочерью, ее новым
партнером и ее сыном. Автор описывает чувства матери
героя к Ральфу, которая нуждалась в его любви. Тематика
любви прослеживается и в отношениях между матерью и
дедом, которые поддерживали друг друга не смотря на все
трудности. Свифт использует эффектную символику, чтобы
сформировать смысл историй; главным из них является
химия. Это метафора длительных отношений между трио,
54
появление нового партнера дочери, Ральфа, нарушает баланс
между существующими отношениями. Посредством такой
метафоричности,
особенностью
своего
идиостиля,
автор
поднимает и проблему одиночества, представля ее в своем
рассказе как некую скорбь внука по деду, и как тоска о том,
чего не вернуть: «Весть о тоске деда, о его одиночестве
написана на тёмно-зелёной двери буквами, которые мог
прочесть только я» (Свифт, с. 2).
В рассказе «Водоземье» («Waterland»), который был
опубликован в 1983 году, одной из ведущих тем является
конфликт драматического героя с самим собой, который
несет
в
характер.
себе
негативный
Автор
поднимает
нравственно-эмоциональный
проблематику
любви
и,
на
примере героев Томаса Аткинсона и Сэры. Автор описывает
отношения
героев
друг
к
другу
и
посредством
своего
идиостиля представляет любовь как некое воодушевление,
даже в какой-то степени одержимость одного человека
другим.
При
этом
герои
достаточно
чувственны
по
отношению друг другу.
Мы можем сделать вывод о том, что национальное
представление
понятий
любовь
и
одиночество
схоже
с
восприятием их автором. Как мы отметили ранее, английской
лингвокультуре
свойственна
сдержанность
и
выразительность речи, которую мы можем проследить в
произведениях
Грэма
Свифта,
как
представителя
своей
лингвокультуры, посредством использования специальных
лексических изобразительно-выразительных средств в своих
произведениях. При этом понятия «любовь» и «одиночества»
несут свою национальную специфику в идиостиле автора, т.е.
55
то,
как
представляют
себе
данные
понятия
британцы,
отражается в творчестве автора.
любовь
нужда
Позитивно
окрашенные
отношения
Поддержка
Страсть
МЕЖЛИЧНОС
ТНЫЕОТНОШЕ
НИЯ
одиночество
Негативно
окрашенные
отношения
тоска
скорбь
Данную тематику, связанную с социальной драмой, в
идиостиле автора, мы можем проследить и в испанской
прозе. Габриэль Гарсиа Маркес является одним из ярких
представителей
современной
колумбийской
литературы.
Несмотря на то, что есть определенные аспекты, которые
читатели почти всегда могут проследить в идиостиле Гарсиа
Маркеса,
он
не
придерживался
какого-либо
четкого
и
предопределенного шаблона в стиле. В интервью Марлиза
Саймонса Гарсиа Маркес отметил:
«В каждой книге я стараюсь сделать свой собственный
путь. Один не выбирает стиль. Вы можете исследовать и
пытаться выяснить, какой лучший стиль будет для выбранной
темы. Но
стиль
определяется
субъектом,
настроением
времени. Если вы попытаетесь использовать что-то, что не
подходит, это просто не будет работать. После чего, критики
строят теории вокруг этого, и они видят то, что я не видел. Я
реагирую только на наш образ жизни, на жизнь стран
Карибского бассейна» (Саймонс 2008)
56
Его роман «Сто лет одиночества» («Cien años de
soledad»)
может
колумбийской
быть
истории,
представлен
как
представляющая
аллегория
исторические
события и социальную драму через семью Буэндиа. Семейная
проблематика
также
межличностные
одиночества,
характер,
присутствует
отношения
которая
но
и
в
носит
описывает
в
семье
не
данном
Буэндия,
только
состояние
романе,
тематика
национальный
героев.
«Маркес
представляет одиночество по-особому, так, как никто до него
этого не изображал – это исключительно психологическое
состояние
индивидуума,
его
своеобразное
внутреннее
заболевание, точащее душу человека» (Земсков 1986, с. 23).
Тематика любви также прослеживается в романе, автор
определяет любовь, как спасение от одиночества, которое
преследует героев романа. Одиночество - наследственная
черта, родовой признак семьи Буэндиа, и как бы герои не
пытались избежать плена собственного одиночества, одни
посредством любви, другие посредством ухода на войну,
третьи посредством безумных товарищей, они все равно
возвращались к этому состоянию. Также автор определяет
любовь как страсть, заботу, наслаждение друг другом или
очень сильное влечение к человеку, путем описания чувств
героев,
например,
«Он искал
ее в
влечение
мастерской
Аурелиано
сестер,
к
Ремедиос:
за опущенными
занавесками окон ее дома, в конторе ее отца, но встречал
только
в своем сердце,
и образ этот
скрашивал
его страшное одиночество» (Маркес 1967, с. 72).
Таким образом, мы можем провести параллель между
испанской лингвокультурой и идиостилем Габриэля Гарсиа
57
Маркеса. В своем романе «Сто лет одиночества» автор
достаточно
красочно,
через
определенные
изобразительно-выразительные
состояние
героев.
Мы
можем
лексические
средства
также
описывает
отметить,
что
в
идиостиле автора прослеживается его собственное видение,
определяющее его колумбийскими корнями, т. к. условия
формирования отложили отпечаток на стиле автора.
Отражение «межличностных отношений» в идиостиле
испанского
автора
мы
можем
представить
следующим
образом:
любовь
страсть
Позитивно
окрашенные
отношения
забота
защита
МЕЖЛИЧНОС
ТНЫЕОТНОШЕ
НИЯ
одиночество
Негативно
окрашенные
отношения
печаль
тоска
2.4 Способы вербализации концепта «межличностные
взаимоотношения» в произведениях Грэма Свифта и
Габриэля Гарсиа Маркеса
На
основе
произведений
авторов
Грэма
Сифта
и
Габриэля Гарсиа Маркеса нами будет проведен структурносемантический анализ, который поможет нам проследить
способы вербализации концепта межличностные отношения.
58
Мы представили концепт «межличностные отношения»
в виде фрейма и выделили субфреймы, слоты и подслоты,
которые
в
свою
лингвокультуру
и
очередь
идиостили
интерпретируются
авторов.
Для
через
структурно-
семантического анализа нам понадобится фреймовая модель,
представленная через идиостиль автора.
На основе произведений Грэма Свифта «Химия» и
«Водоземье»,
концепта
мы
подробно
«межличностные
проследим
вербализацию
отношения»
посредством
выбранных автором глаголов.
Ранее, в результате проведенного анализа мы выделили
субфреймы (уровни) фрейма межличностные отношения:
позитивно окрашенные отношения и негативно окрашенные
отношения. В субфрейме позитивно окрашенные отношения,
ведущим слотом является любовь, рассмотрим подробнее на
примерах, при помощи каких глаголов автор вербализует
данный слот:
«And no matter how much she might hurt Grandfather
- to show her allegiance to Ralph - the truth was she really did
want to stick by him. She still needed - she couldn't break free
of it - this delicate equilibrium that she, he and I had constructed
over the months» (И неважно, как сильно она могла бы
навредить дедушке - чтобы показать свою преданность
Ральфу - правда была в том, что она действительно хотела
остаться с ним. Она все еще нуждалась - она не могла
освободиться от этого - в этом хрупком равновесии, которое
она, он и я создали за эти месяцы. - В данном примере,
глагол
need
(нуждаться)
используется
автором,
чтобы
показать зависимость, нужду матери в ее возлюбленном.
59
«Grandfather took his wife's death very badly. He
needed the company of his daughter and so my father; »
(Дедушка очень тяжело воспринял смерть своей жены. Он
нуждался в обществе своей дочери и моего отца). - Автор
также использует глагол need (нуждаться), для того, чтобы
передать чувства деда, который очень любил свою семью и
нуждался в их поддержке.
В
произведении
«Водоземье»
автор
также
описывает
чувство любви:
«...that during the summer months we would meet to
love each other (and sometimes merely to talk) only between the
hours of three and five-thi+rty in the afternoon? » (в летние
месяцы мы встречались, чтобы любить друг друга (а иногда
и просто поболтать) строго с трех и до половины шестого) - В
данном примере, глагол to love (любить) означает страсть.
«For a long time, the feeling that moved him raise her
in his eyes to an incredible, unattainable height, which made him
thoughtful and gloomy» (Долгое время чувство, двигавшее им,
возносило ее в его глазах на невероятную, недосягаемую
высоту, отчего он делался задумчив и мрачен). Глагол raise
(возносить) интерпретируется по отношению к влюбленному
человеку, настолько любить, что возносить человека.
В
своем
произведении
«Химия»
автор
не
только
описывает чувство любви, но и чувство одиночества. Для нас
является важным рассмотрение вербализации одиночества
как
слота
в
субфрейме
негативно
окрашенные
отношения. Так, например:
«Perhaps too I was endowed with my father's looks no
less than my grandmother's. Because when my mother looked at
me she would often break into uncontrollable tears and she
60
would clasp me for long periods without letting go, as if afraid I
might turn to air. » (Возможно, я также был наделен
отцовским взглядом не меньше, чем бабушкиным, потому
что, когда моя мать смотрела на меня, она часто начинала
неудержимо плакать и долго обнимала меня, не отпуская,
словно боялась, что я могу превратиться в воздух). - В данном
случае, через фразеологизм let go (отпустить кого-либо)
автор подразумевает внутреннее состояние героини, которая
тоскует по своему мужу, и не отпуская мальчика из объятий,
автор подразумевает этим то, что она не отпустила смерть
мужа внутренне.
«He said, very gravely: 'You must accept it – you can't get
it back - it's the only way,' as if he were repeating something to
himself» (Он сказал очень серьезно: "Вы должны принять это
– вы не можете вернуть это обратно - это единственный
способ",
как
будто
он
повторял
что-то
для
себя).
-
Фразеологизмом get back (возвращать) в данном контексте
имеет смысл возвращение прежних времен, по которым так
тосковал дед главного героя.
В произведении «Водоземье Грэм Свифт описывает слот
одиночество данным образом:
«He is prone to sadness. He is sure that his destiny is
to languish, to yearn from afar» (Он склонен к печали. Он
уверен, что его судьба – томиться, тосковать издалека). Автор глаголом to yearn (тосковать), описывает чувство
одиночества, которое испытывает главный герой в отсутствии
его возлюбленной Мэри.
Выше проведённый анализ позволил нам представить все
вышесказанное в виде фреймовой модели:
61
Любовь (love)
To need
To love
Позитивно
окрашенные
отношения
To raise
МЕЖЛИЧНОС
ТНЫЕОТНОШЕ
НИЯ
Одиночество
(Loneliness)
Негативно
окрашенные
отношения
To yearn
Let smb go
Get back
На примере романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет
одиночества»
мы
проследим
вербализацию
концепта
«межличностных отношений».
В
субфрейме
позитивно
окрашенные
отношения,
ведущим слотом будет являться любовь, как уже было
выявлено
ранее.
Автор
вербализует
данное
понятия
следующим образом:
"Locamente enamorados al cabo de tantos años de
complicidad estéril, gozaban con el milagro de quererse tanto
en la mesa como en la cama, y llegaron a ser tan felices, que
todavía cuando eran dos ancianos agotados seguían retozando
como
conejitos
y
peleándose
como
perros"
(Безумно
влюбленные после стольких лет бесплодного соучастия, они
наслаждались чудом любви друг к другу как за столом, так
и в постели и стали настолько счастливыми, что даже когда
они были двумя измученными стариками, они продолжали
резвиться, как кролики, и сражаться, как собаки). - Автор
62
данным глаголом gozar (наслаждение), передает любовь
наслаждение.
«Locamente enamorados al cabo de tantos años de
complicidad estéril, gozaban con el milagro de quererse tanto en
la mesa como quererse en la cama, y llegaron a ser tan felices,
que
todavía
cuando
eran
dos
ancianos
agotados
seguían
retozando como conejitos y peleándose como perros» (Без ума
влюбленные
друг
в
сожительства,
открытием:
друга
после
они
долгой
наслаждались
поры
пустого
чудесным
за обеденным столом можно любить так
же, как любить в постели, – и стали такими счастливыми,
что, будучи измотанными стариками еще резвились,
крольчата,
как
и огрызались как собаки). - В данном
примере глагол quererse (любить/хотеть) передает значение
любви как страсти.
«Se ocupaba como una madre de la pequeña Amaranta. La
bañaba y cambiaba de ropa, la llevaba a ser amamantada cuatro
veces al día y hasta le cantaba en la noche las canciones que
Úrsula nunca supo cantar» (Он по-матерински заботился о
маленькой Амаранте. Купал и пеленал ее, носил по четыре
раза на день к кормилице и даже пел ей по ночам песни,
которые Урсула никогда бы ей не спела). - Используя глагол
ocuparse
(заботиться),
автор
представляет
любовь
как
заботу.
«Aureliano salió del cuarto sin haber hecho nada, aturdido
por el deseo de llorar. Esa noche no pudo dormir pensando en la
muchacha, con una mezcla de deseo y conmiseración. Sentía una
necesidad irresistible de amarla y protegerla» (Аурелиано
вышел из комнаты, ничего не совершив, чуть не плача. Всю
ночь он не мог заснуть, думая о девочке и жалея ее. Ему
63
страшно хотелось любить ее и защищать.) Глагол proteger
(защищать), по мнению автора, значит любить.
«Aureliano no lo consideró como un tropiezo grave. Había
esperado tanto, que podía esperar cuanto fuera necesario, hasta
que la novia estuviera en edad» (Аурелиано не счел это
серьезным препятствием. Он очень долго ждал и мог ждать
еще столько, сколько надо, пока невеста подрастет). - Автор
использует глагол esperar (ждать), говоря о большой любви
героя, который был согласен ждать свою возлюбленную.
В
субфрейме
негативно
окрашенные
отношения,
мы
вынесли слот одиночества, который мы так же можем
рассмотреть на примере романа «Сто лет одиночества»:
«Pensaba en Santa Sofía de la Piedad, a quien la noche
anterior dejó salando un venado para el almuerzo del sábado, y
añoró su cabello chorreado sobre los hombros y sus pestañas
que parecían artificiales» (Думал о Санта Софии де ла Пьедад,
которая вчера вечером коптила оленину к субботнему обеду,
и затосковал по ее волосам, ниспадавшим на плечи, и по
ресницам, будто приклеенным) - Автор передает одиночество
глаголом añorar (тосковать).
«Se volvió loca por él. Perdió el sueño y el apetito, y se
hundió tan profundamente en la soledad, que hasta su padre se
le convirtió en un estorbo» (Он сошел с ума от нее. Он потерял
сон и аппетит и так глубоко погрузился в одиночество, что
даже его отец стал мешать ему).
«Se hundió en un estado de postración febril perdió la
conciencia, y su corazón se abrió en un delirio sin pudor» (Он
погрузился в состояние лихорадочной прострации, потерял
сознание, и сердце его распахнулось в бесстрастном бреду). Автор использует глагол физического действия hundirse
64
(тонуть)
в
виде
метафоры,
чтобы
передать
состояние
глубокого одиночества.
«Fue
más
bien
un
sordo
sentimiento
de
rabia
que
paulatinamente se disolvió en una frustración solitaria y pasiva,
semejante a la que experimentó en los tiempos en que estaba
resignado a vivir sin mujer» (Это было скорее глухое чувство
ярости,
которое
пассивном
постепенно
разочаровании,
растворилось
подобном
в
тому,
одиноком,
которое
он
испытывал во времена, когда он смирился с жизнью без
женщины). - Автор глаголом resignar (смириться) описывает
смирение с состоянием одиночества.
«Había estado en la muerte, en efecto, pero había
regresado
porque
no
soportar
pudo
la
soledad»
(Он
действительно побывал на том свете, но не мог вынести
одиночества
и
возвратился
назад).
-
Используя
глагол
soportar (выдержать), автор описывают чувство одиночества
как что-то невыносимое и тяжелое.
Вышепроведенный
анализ
вербализации
концепта
«межличностные отношения», позволил нам представить
все вышесказанное в виде фреймовой модели:
Любовь (amor)
gozar
Позитивно
окрашенные
отношения
ocuparse
proteger
esperar
МЕЖЛИЧНОС
ТНЫЕОТНОШЕ
НИЯ
Негативно
окрашенные
отношения
Одиночество
(soledad)
anorar
hundirse
resigñar
soportar
65
Выводы по Главе 2
Анализ
лингвистического
материала
и
его
теоретическое осмысление позволили прийти к следующим
выводам и обобщениям.
1)
этноса
Для лингвокультуры британского англоязычного
концепт
«межличностные
отношения»
является
социально ценным и участвует в формировании знания общей
основы для всех англичан. Слоты любовь и одиночество
являются универсальными для многих культур и трактуются
в зависимости от специфики национального сознания. На
основе лингвокультурного анализа, нами была представлена
фреймовая
модель
«межличностных
отношений»
в
англоязычной культуре.
2)
Для
испанской
«межличностные
отношения»
сопоставительной
также
были
лингвокультуры
играет
характеристики
выделены
слоты
концепт
важную роль.
лингвокультур,
любовь
и
Для
нами
одиночество
в
испанском сознании. Проведенный нами лингвокультурный
анализ двух данных слотов в испанской лингвокультуре,
позволил
представить
нам
концепт
«межличностные
отношения» в виде фреймовой модели.
3)
Нами были рассмотрены идиостили английского
писателя Грэма Свифта и колумбийского писателя-прозаика
Габриэля
Гарсиа
Маркеса,
в
чьих
произведениях
прослеживается тематика социальной драмы.
В произведениях «Водоземье» и «Химия», Грэм Свифт,
как
представитель
своей
лингвокультуры,
описывает
66
межличностные отношения героев достаточно сдержано и
выразительно.
Слоты
любви
и
одиночества
несут
свою
национальную специфику в идиостиле автора.
Габриэль Гарсиа Маркес, в своем романе «Сто лет
одиночества», представляет «межличностные отношения»
по-особенному, с характерным для него идиостилем. Слоты
любви и одиночества находят свое отражение в отношениях
между героями, которые описывает автор, опираясь на свое
внутреннее видение и восприятие. Проведенный нами анализ
позволил
нам
представить
концепт
«межличностные
отношения» в фреймовой модели, основанной на идиостиле
авторов.
4)
В
данном
пункте
мы
подробно
рассмотрели
вербализацию концепта «межличностные отношения» путем
использования
авторами
глаголов.
Ранее,
мы
выделили
субфреймы (уровни) фрейма межличностные отношения:
позитивно
окрашенные
отношения
и
негативно
окрашенные отношения.
В своих произведениях «Химия» и «Водоземье», Грэм
Свифт
вербализует,
в
позитивно
окрашенных
отношениях, слот «любовь» следующими глаголами: to
need (нуждаться), to love (любить), to raise (возносить). В
негативно окрашенных отношениях автор вербализует
слот
«одиночество»
(тосковать),
let
go
следующими
(отпустить
глаголами:
кого-либо),
to
yearn
get
back
(возвращать).
В произведении Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет
одиночества»,
в
субфрейме
позитивно
окрашенные
отношения автор вербализует слот «любовь» следующими
67
глаголами: gozar (наслаждаться), quererse (любить/хотеть),
ocuparse
(заботиться),
proteger
(защищать),
esperar
(ждать). В субфрейме негативно окрашенные отношения
автор
вербализует
слот
«одиночество»
следующими
глаголами: añorar (тосковать), hundirse (тонуть), resignar
(смириться), soportar (выдержать).
68
Заключение
Лингвокультурология как теоретико-методологическая
основа
черты,
исследования
модели
концепта
концепта,
лингвокультурного
выделяет
специфические
базовые
характеристики
концепта.
лингвокультурной
специфики
Исследованию
вербализации
концепта
«межличностные отношения» в английском и испанском
этносоциумах
на
материале
произведений
авторов
современной социальной драмы посвящена наша работа.
При рассмотрении поставленных нами задач в первой
главе, мы пришли к следующим выводам:
Лингвокультурология
исследование
изучающая
-
объектов,
отношения
это
теоретико-описательное
отраженных
между
в
языке,
языком
и
отрасль,
культурными
концептами. Концепт представляет собой основную категорию
когнитивной
лингвистики.
При
исследовании
концепта
в
контексте лингвистической категории, лингвокультурология
изучает
способы
культурной
вербализации
концептосферы
и
концепта,
на
этой
его
основе
структуру
поясняет
принципы процесса коммуникации между представителями
разных культур.
Мы
рассмотрели
структурированное
понятие
во
фрейм,
«концепт»
а
также
как
знание,
«фрейм»
как
структурированный метод когнитивного анализа, включающий
в
себя
субфреймы
бинарного
понятия
«межличностные
отношения», такие как «позитивно окрашенные отношения» и
«негативно окрашенные отношения», которые прослеживаются
в глагольной семантике.
69
Нами было выявлено, что культурные ценности являются
базовой категорией при построении концептуальной картины
мира. Ценностный концепт оказывает основное влияние в
формировании
концептуальной
картины
мира,
что
имеет
важность и для индивидуума, и для коллектива.
В художественных текстах вербализуется концептуальная
картина
мира
автора,
лингвокультуры,
представителя
который
рассматривающийся
соотносящаяся
как
с
как
имеет
система
ментальным
определенной
свой
идиостиль,
средств
выражения,
мировидением
автора
и
художественной действительностью.
Работая с эмпирическим материалом, во второй главе
нашего исследования, мы пришли к следующим выводам:
Мы проанализировали межличностные отношения как
концепт в сознании англоязычного этноса и на основе
лингвокультурного анализа, представили фреймовую модель
«межличностных отношений» в англоязычной культуре.
Проведенный
нами
лингвокультурный
анализ
«межличностных отношений» как концепта в испанской
лингвокультуре, позволил представить нам данный концепт в
виде фреймовой модели.
Нами
были
рассмотрены
идиостили
английского
писателя Грэма Свифта и колумбийского писателя-прозаика
Габриэля
Гарсиа
проследили
Маркеса,
особенности
«межличностные отношения»
в
чьих
произведениях
вербализации
мы
концепта
и представили их в виду
фреймовой модели.
70
В конце нашего исследования мы определили способы
вербализации концепта «межличностные отношения» путем
использования глаголов в произведениях Грэма Свифта и
Габриэля Гарсиа Маркеса.
71
Библиографический список
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М.: Школа «Языки
русской культуры», 1995. – Т. II: Интегральное описание
языка и системная лексикография. - 767 с.
2. Бабенко Л. Г. Денотативное пространство русского
глагола:
аспекты
Денотативное
и
перспективы
пространство
русского
изучения
//
глагола.
—
Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. 210 с.
3. Бабичева Анна
Сергеевна;
Фрейм
в
английской
и
русской литературе - Волгоград, 2007. - 191 с.
4. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный
феномен
//
Речевое
воздействие
в сфере массовой
коммуникации. —М.: Наука, 1990, 109 с.
5. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного
текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.
Когнитивные аспекты языка. 1988. 211 с.
6. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи.
Поэтика. – М.: Наука, 1963. 255 с.
7. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.
Вольф. - М., 1985. 246 с.
8. Воробьев В. В. Лингвокультурология: (теория и методы).
- М. : Изд-во Росс. Ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
9. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля [Текст] / В.П.
Григорьев. –М.: Наука , 1983. 224 с.
10.
Гуревич П. С. Философия культуры. М.: Аспект
Пресс, 1995. 120 с.
72
11.
Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация
[Текст]: пер. с англ. / Т.А. ван Дейк. – Благовещенск:
Благовещ. гуманит. колледж, 2000. 310 с.
12.
Драчѐва
С.И.
Экспериментальное
вербального содержания
исследование
этнической концептуальной
системы // Текст: структура и функционирование. Вып. 2.
Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. 160 с.
13.
Земсков В. Б. Габриэль Гарсиа Маркес. М., 1986. 63
с.
14.
Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии //
Языковая
личность:
проблемы
коммуникативной
деятельности. Волгоград, 2001. 211 с.
15.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты,
дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
16.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке / В. И.
Карасик// Языковая личность: культурные концепты: сб.
науч.
тр./
ВГПУ,
ПМПУ.
Волгоград-Архангельск:
Перемена, 1996. 211 с.
17.
Караулов Ю. Н. 1987: Русский язык и языковая
личность. М. 29 Воркачев 2005, 181 с.
18.
Корнилов
О.
Н.
Языковые
картины
мира
как
отражения национальных менталитетов [Текст]: дис. …
д-ра культурологических наук: 24.00.04. – М., 2000. 460
с.
19.
Кубрякова Е. С. 1994 – Начальные этапы становлени
когнитивизма. Лингвистика – психология – когнитивная
наука // Вопр. языкознания. – М., 1994. 154 с.
73
20.
Кубрякова,
Е.
С.
Роль
словообразования
в
формировании языковой картины мира [Текст] // Б. А.
Серебренников и др. Роль человеческого фактора в
языке: Язык и картины мира. – М.: Наука, 1988. 172 с.
21.
Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) //
Филологические науки. — № 5. — 2001. 130 с.
22.
Лучинина
гуманитарного
Е.Н.
Лингвокультурология
знания
//
Тверской
в
системе
государственный
университет. Критика и семиотика. - 2004. 250 с.
23.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр
«Академия», 2001. 208 с.
24.
Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В.
А. Маслова. Минск: 2001. 256 с.
25.
Миллер
Л.В.
Художественный
концепт
как
смысловая и эстетическая категория // Мир русского
слова. 2000. 156 с.
26.
Миллер
Л.В.
Художественный
концепт
как
смысловая и эстетическая категория / Л.В. Миллер //
Мир русского слова, 2000. 112 с.
27.
Минский М Фреймы для представления знаний. -
М.: Энергия, 1979. - 151 с.
28.
Минский М. Фреймы для представления знаний. М.:
Мир, 1979. 152 с.
29.
Попова З.Д.,Стернин И.А. Язык и национальное
сознание. Изд.3. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.
30.
Попова, З. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в
лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова,
74
И.А. Стернин. – Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1999. –
220 с.
31.
Прохоров
Ю.Е.
Национальные
социокультурные
стереотипы речевого общения и их роль в обучении
русскому языку иностранцев. М., 1996. 215 с.
32.
Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в
языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С.
Кубрякова, В. И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. С –
10.
33.
Степанов,
Ю.С.
Константы:
Словарь
русской
культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [Текст] / Ю.С. Степанов. –
М.: Академический проект, 2001 – 590 с.
34.
Стернин И. А.- Воронеж, 2001. - 206 с. Введение в
речевое воздействие. - Воронеж, 2001. - 252 с.
35.
Стернин И. А. Модели описания коммуникативного
поведения. – М.: Воронеж, 2000. 183 с.
36.
Ступин
Л.
П.
Теория
и
практика
английской
лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г. 176 с.
37.
Тарасова
И.
А.
Идиостиль
Георгия
Иванова:
когнитивный аспект. Саратов, 2003. 280 с.
38.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты.
М., 1996. 216 с.
39.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический,
прагматический,
культурологический
аспекты.
М.:
Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
75
40.
Уфимцева А. А. Лексическое значение. Москва:
Наука, 1986. 240 с.
41.
Ч. Филлмор. Фреймы и семантика понимания //
Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1988. 100 с.
42.
Фирсова Н. М. Современный испанский язык в
Испании
и
странах
Латинской
Америки
:
учебное
пособие / Н. М. Фирсова. - Москва : АСТ : Восток-Запад,
2007. - 342 с.
43.
Фролова
М.
межличностных
В.
и
Функционирование
социальных
глаголов
отношений
в
произведениях русской литературы 20-х годов ХХ века
(на материале текстов А.П. Платонова и М.А. Булгакова):
автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, – 2008. –
118 с.
44.
Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале:
когнитивное
исследование
политической
метафоры.
Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 2001. – 238 с.
45.
Шапилова Н.И. Ассоциативно-семантическое поле
как основа реконструкции содержания концепта // Мир
человека
и
мир
языка.
Сер.
Концептуальные
исследования. Кемерово, 2003. 245 с.
46.
Шафиков
С.
Г.
Лингвокультурология,
язык
и
национальный
менталитет / Шафиков С. Г. // Вестник башкирского
университета. – Уфа : Башкирский государственный
университет, 2013 –777 с.
47.
Шипилова Н. И. Ассоциативно-семантическое поле
как основа реконструкции содержания концепта// Мир
76
человека
и
мир
языка.
Сер.
Концептуальные
исследования. - Кемерово, 2003. 245 с.
48.
Эдвард т. Холл, за пределами культуры, Anchor
Books, 1977. 131 с. Connor S. The English Novel in History:
1950-1995. London and New York: Routledge, 1996. 260p.
49.
Hall E. T. Beyond Culture. Garden City. Anchor Books,
1977. 115 p.
50.
Hofstede, G., McCrae, R. Personality and Culture
Revisited: Linking Traits and Dimensions of Culture. – B:
Cross-Cultural Research, 2004, 279 p.
51.
Kincaid P. The Myth of the Island in British Science
Fiction // Extrapolation. 2007. 471 p.
52.
Ruddick N. Ultimate Island: On the Nature of British
Science Fiction. – Westport, 1993. 218 p.
53.
Simons,
Marlise
(21
Февраля
1988).
"Габриэль
Маркес о любви, чуме и политике". "Нью-Йорк Таймс".
2008, 14 p.
54.
Stewart,
M.
Politeness
in
Britain:
“It’s
only
a
suggestion…”//Politeness in Europe. - Clevedon, England:
Multilingual Matters, 2005. 334 p.
55.
Victoria A. Ferrer Pérez, Esperanza Bosch Fiol, Capilla
Navarro guzmán, M. Carmen Ramis Palmer y Esther García
Baudes. El concepto de amor en España. Psycothema, 2008
г. 203 p.
56.
Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL:
https://www.rae.es/ (дата обращения 11.04.2020)
57.
Urban dictionary [Электронный ресурс]. URL:https://
www.urbandictionary.com/ (дата обращения 27.04.2020)
77
Эмпирический материал
1. Márquez G. G. «Cien años de soledad» 1967. 401 p.
2. Swift G. «Waterland» 1983. 354 p.
3. Swift G. «Chemistry» 1982. 3 p.
78
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв