МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Кафедра теории и практики перевода
СЕНЧЕНЯ
Мария Анатольевна
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ
КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КОМИКСАХ (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломная работа
Научный руководитель:
кандидат филологических
наук РФ, доцент
Н. Г. Зайченко
Допущена к защите
«__»_____________2020 г.
Зав. кафедрой теории и практики перевода
кандидат филологических наук, доцент Д. О. Половцев
Минск, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................................. 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА В КОМИКСАХ
...................................................................................................................................... 7
1.1
Понятие «комическое», его виды и функции .............................................. 7
1.2
Лингвостилистические средства создания комического эффекта .......... 13
1.3
Понятие «Комикс» и его стилеобразующие черты .................................. 18
1.4
Особенности юмора в комиксах ................................................................. 22
ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
КОМИЧЕСКОГО В КОМИКСАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ........................ 25
2.1 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах на
английском языке на фонетическом уровне ....................................................... 25
2.2 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах на
английском языке на лексическом уровне .......................................................... 29
2.3 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах на
английском языке на синтаксическом уровне .................................................... 33
2.4 Лингвостилистические средства создания комического в комиксах на
английском языке на прагматическом уровне .................................................... 37
ГЛАВА 3 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
КОМИЧЕСКОГО В КОМИКСАХ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ............................. 40
3.1 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах на
немецком языке на фонетическом уровне .......................................................... 40
3.2 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах на
немецком языке лексическом уровне .................................................................. 42
3.3 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах на
немецком языке на синтаксическом уровне ....................................................... 48
3.4 Лингвостилистические средства создания комического в комиксах на
немецком языке на прагматическом уровне ....................................................... 50
ГЛАВА 4 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КОМИКСАХ НА АНГЛИЙСКОМ
И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ ....................................................................................... 55
4.1 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на фонетическом
уровне ..................................................................................................................... 56
2
4.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на лексическом
уровне ..................................................................................................................... 59
4.3 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на
синтаксическом уровне ......................................................................................... 61
4.4 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на
прагматическом уровне ........................................................................................ 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................................. 69
ПРИЛОЖЕНИЕ А .................................................................................................... 72
ПРИЛОЖЕНИЕ Б ..................................................................................................... 74
ПРИЛОЖЕНИЕ В ..................................................................................................... 81
ПРИЛОЖЕНИЕ Г ..................................................................................................... 84
ПРИЛОЖЕНИЕ Д ..................................................................................................... 88
ПРИЛОЖЕНИЕ Е ..................................................................................................... 90
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж .................................................................................................... 97
ПРИЛОЖЕНИЕ И .................................................................................................. 100
3
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной работы является юмор как жанрообразующий элемент
комиксов. Выбранная тема имеет важное научное значение, так как категория
юмора давно находится в поле зрения различных философов, филологов и
литературоведов. Само понятие «юмор» и его сущность привлекало внимание
исследователей еще со времен античности и продолжает интересовать
современных ученых. Поскольку юмор является одним из ключевых элементов
комиксов, они представляются актуальным и достаточно интересным
материалом для исследования.
Научная новизна дипломной работы заключается в том, что была
предпринята попытка выявить лингвостилистические средства, с помощью
которых создается комический эффект в комиксах на английском и немецком
языках. Многие ученые стремились объединить средства языка в общую
систему, но пока что единой системы таких средств не существует. В этой связи
необходимо установить образные средства в комиксах, которые используются
наиболее часто.
Цель
исследования
заключается
в
выявлении
основных
лингвостилистических средств достижения комического эффекта в комиксах на
английском и немецком языках.
Объектом настоящего исследования являются комиксы на английском и
немецком языках.
Предмет исследования – лингвостилистические средства выражения
комического в комиксах.
В соответствии с заявленной целью, необходимо решить следующие
задачи:
1) рассмотреть теорию комического, выявить наиболее полное
определение комикса, изучить историю становления комикса, а также его
стилистические особенности;
2) выявить роль юмора в комиксах и средства его передачи на разных
уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом и прагматическом.
3) установить частотность использования лингвостилистических средств
реализации комического в комиксах на английском и немецком языках;
4) проанализировать сходства и отличия при создании комического
эффекта в обоих языках.
Материалом исследования послужили тексты комиксов серий Guardians
of the Galaxy (2013), Invincible Iron Man (2015, 2017), The Adventures of Tintin
(2015), Batman: The Killing Joke (1988), Scott Pilgrim (2004-2010), Secret Wars
4
(2016), Ant-Man and Wasp (2016) Doctor Strange: Strange Origin (2015), A-Force
(2016), Asterix (1988), Star Trek: McCoy (2010), Giant Days (2015), Life is Strange
(2018), Ms. Marvel (2014), Black Panther: Who is Black Panther? (2017). Объем
выборки составил 100 примеров использования лингвостилистических средств
для достижения комического эффекта в комиксах на английском языке и 100
примеров в комиксах на немецком языке на общей текстовой протяженности в
1959 страниц.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее
результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки принципов
анализа системы лингвостилистических средств реализации комического
эффекта в комиксах.
Практическая значимость исследования определяется возможностью
использования полученных в нем результатов в курсе по стилистике английского
и немецкого языков.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, четырех глав,
заключения, библиографического списка и восьми приложений. Во введении
обосновывается актуальность исследования, прописан объект, предмет, цель и
задачи исследования. Первая глава посвящена теоретическим аспектам
исследования. В ней рассматриваются такие понятия как комическое,
комический эффект и комикс; выделяются четыре языковых уровня выражения
комического: фонетический, лексический, синтаксический и прагматический;
также раскрываются основные особенности юмора в комиксах. Во второй главе
проводится анализ средств создания комического эффекта в комиксах на
английском языке. В третьей главе анализируются средства реализации
юмористического эффекта в комиксах на немецком языке. В четвертой главе
проводится сравнительный анализ способов создания комического эффекта в
комиксах на английском и немецком языках; выводятся диаграммы способов и
приемов выражения комического, которые используются авторами наиболее
часто на каждом из уровней. В заключении приводятся выводы по работе.
Приложения содержат корпус собранных примеров, а также примеры
иллюстрированного материала.
Методологической базой исследования являются труды как зарубежных,
так и отечественных ученых по теории комического В. Раскина, Ю.Б. Борева,
работы по стилистике И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, а также медийные
тексты, размещенные в сети Интернет и в бумажных параллельных изданиях на
русском и английских языках.
Апробация результатов исследования. Материалы данной дипломной
работы были апробированы на:
5
1. XIII Республиканской студенческой научно-практической конференции
«Вопросы германской филологии и методики обучения иностранным языкам»
(Брест, БрГУ имени А.С. Пушкина, 20 апреля 2018 г.);
2. 75-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского
государственного университета (Минск, БГУ, 26 апреля 2018 г.) (диплом III
степени);
3. 76-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского
государственного университета (Минск, БГУ, 16 мая 2019 г.);
4. IV Всероссийском смотр-конкурсе выпускных квалификационных работ
(г. Стерлитамак, Республика Башкортостан, Учебно-методический центр
PEDAGOG.PRO, 31 июля 2019 г.) (диплом III степени);
5. III Международной научно-практическая конференция «Иностранные
языки: инновации, перспективы исследования и преподавания» (Минск, БГУ,
26–27 марта 2020 г.);
6. 77-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского
государственного университета (Минск, БГУ, 14 мая 2020 г.) (диплом I степени);
7. XXVI Республиканском конкурсе научных работ студентов высших
учебных заведений Республики Беларусь (1 категория);
8. Международном конкурсе выпускных квалификационных работ
Interclover (Нижний Новгород, НОО «Профессиональная наука», 15 июля
2020 г.) (диплом лауреата).
6
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЮМОРА В КОМИКСАХ
Более двух тысячелетий различные философы, филологи, социологи и
психологи пытались постичь сущность смеха и юмора. Юмор всегда имел
большое значение как в жизни отдельного человека, так и общества в целом.
«Юмор можно встретить в любом обществе, поскольку общество – истинное
царство комедии и трагедии. Человеческое содержание есть во всех объектах
комедийного смеха. Человек является единственным существом, которое может
и смеяться, и вызывать смех» [7, с. 8]. Смеясь, люди открывают еще одну грань.
Прекрасную, чистую, настоящую. Дают прикоснуться к чему-то личному и очень
человеческому, природному. Так много энергии в таком простом и присущем
всем процессе.
1.1
Понятие «комическое», его виды и функции
Проблема определения понятия «комическое» является одной из самых
обсуждаемых и трудных вопросов гуманитарных наук. История изучения
комического началась еще в далеком прошлом. Осмысление данной категории
начинается с Платона – древнегреческого философа, который полагал, что «в
основе комического лежит зависть и злоба, что особенно характерно для смеха
над несчастьями или неудачами других» [19]. В своем диалоге «Филеб» он также
пишет, что «завистью, мы смешиваем удовольствие со страданием. Ибо мы
раньше уже согласились, что зависть есть страдание души, смех же –
удовольствие, а в этих случаях то и другое бывает у нас одновременно» [19, с.
57]. Исходя из этого, Платон считал комическое негативным явлением.
«Поэтому, кто назовет все это злом, тот будет прав» [19, с. 56], – заключает он.
Проблема комического представлена также в анализе современных
лингвистических исследований, посвященных проблеме комического, также
дает представление о данном понятии. Так, В. А. Бачинин понимает под
комическим «все то, что является противоположностью серьезного и
трагического в жизни и искусстве и что порождает у человека характерную
психологическую реакцию в виде улыбки, смеха, хохота» [4, с. 145].
Также необходимо дать толкование понятию «комический эффект».
Большинство современных ученых определяют комический эффект, как
«разнообразное выражение эмоций, возникающих у человека вследствие
нарушения обычного хода вещей, принятых в обществе и языке стандартов, ни
7
для кого из участников ситуации не опасного и создающего атмосферу
несерьезности» [8, с. 8].
Следует отметить, что весьма разнообразны и лингвистические теории
комического. На сегодняшний день существуют три основные теории, которые
объясняют, что делает вещи смешными с точки зрения семантического
содержания. К ним относятся: теория несоответствия, теория превосходства и
теория высвобождения.
Теория несоответствия является преобладающей в настоящее время.
Согласно этой теории реципиенту становится смешно, потому что событие или
шутка, движение тела, высказывание и т. п. не совпадает с его ожиданиями и
вызывает кратковременную когнитивную борьбу, направленную на разрешение
воспринимаемого несоответствия. После его устранения ситуация
воспринимается смешной, а юмор становится итогом устранения
несоответствия. Наиболее известными сторонниками данной теории являются
И. Кант, А. Шопенгауэр, А. Бергсон и другие.
Теория превосходства была формально разработана английским
философом Томасом Гоббсом, но в последние десятилетия потеряла свою
популярность. В теории превосходства юмор трактуется как способ взращивания
собственного эго или чувства собственного достоинства. В момент такой
«внезапной славы» человек чувствует себя удовлетворенным. Это
удовлетворение является эмоциональным удовольствием, которое человек
получает от юмора. К сторонникам данной теории относятся Аристотель,
Платон, Э. Мейерсон, У Сидис и другие, хотя некоторые исследователи считают,
что эта теория может включать в себя не только презрительный смех, но и смех
«мягкий» и добродушный.
Третья, наиболее выдающаяся теория – это теория высвобождения. Она
была введена Г. Спенсером и популяризована З. Фрейдом. Данная теория
предполагает, что смешное является результатом высвобождения психической
энергии, снимая зависимость от некоторого ограничения. П. Кейт-Шпигель
также называла аналогичную группу теориями разрядки. Ученый рассматривала
функцию юмора как снятие стресса и напряжения [30].
Сторонники одной теории могут не соглашаться друг с другом во всех
аспектах. Однако каждой теории присуща определенная черта, которая является
общей для всех проявлений смеха, и разделяется всеми приверженцами данной
теории. Как полагает В. Раскина, «все три подхода оценивают такое сложное
явление как юмор с различных углов и совершенно не противоречат друг другу –
скорее они довольно тонко дополняют друг друга» [31, с. 40].
Несмотря на огромное количество материалов и исследований,
посвященных проблеме определения комического, универсальной и
8
исчерпывающей теории до сих пор не существует. Все теории весьма обширны
и имеют свои недостатки, но каждая из них внесла свой вклад в наше понимание
комического.
Изучая категорию комического, следует также обратить внимание на то,
что во многих работах часто смешиваются его виды (формы), жанры и способы
создания комического эффекта. По словам М. Р. Желтухиной, «важно помнить,
что виды комического различаются, прежде всего, по типу оценочной
ориентации (знак, интенсивность). Жанры и приемы комического связаны с
формой выражения. Жанр определяет вербальная форма. Приемы используются
в различных жанрах. Каждый вид комического может реализовываться в разных
жанрах. Приемы комического могут быть как специфическими, так и
универсальными» [13, с. 43].
Как правило, наиболее распространенными видами комического являются
юмор, ирония и сатира. Все формы имеют собственное происхождение и
используются в литературе в различных целях, прежде всего, чтобы вызвать у
читателя веселье и чувство удовлетворенности. Несмотря на то, что все формы
достаточно разные, они имеют некоторые взаимосвязи, и люди часто упоминают
их как синонимы. Поэтому давая определения той или иной формы комического,
всегда следует учитывать способ и ситуацию ее употребления и то, на кого она
направлена.
Сатира как особый вид комического осмеивает и разоблачает
отрицательные стороны жизни, противопоставляя их более или менее
определенному положительному идеалу. Сатира не стремится к точному
воспроизведению жизни и правдоподобию. Она может деформировать и
укрупнять характер, преувеличивать обстоятельства. В качестве особого
свойства сатиры стоит отметить ее злободневность (высмеивание наиболее
волнующих и значимых социальных пороков).
Рисунок 1.1
9
Ирония, как правило, занимает промежуточное положение в системе
комического, поскольку она менее агрессивна в отличие от сатиры, но гораздо
экспрессивнее, чем юмор. Термин «ирония» («eironeia») имеет греческое
происхождение и означает притворство. Таким образом, предполагаемое
значение слов, употребляемое в иронии, отличается от их фактического
значения.
Рисунок 1.2
И. Р. Гальперин в «Очерках по стилистике английского языка» определяет
иронию как «стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове
появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметнологического
и
контекстуального,
основанного
на
отношении
противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения
фактически взаимоисключают друг друга» [9, с. 133].
Однако некоторые ученые придерживаются другой точки зрения. Так,
Р. Джиора, полагает, что «ирония основана не только на противопоставлении, но
и на преувеличении и преуменьшении признака и приходит к выводу, что при
существовании очевидной связи между тем, что сказано, и тем, что
подразумевается, эти компоненты не могут замещать друг друга. В данном
случае необходим контекст, чтобы дополнить и прояснить прагматическое
значение высказывания» [29, с. 61].
Юмор – это многогранное явление, к которому в существующих
исследованиях подходят с разных точек зрения. Многие считают юмор сердцем
литературы, куда он привносит удовольствие, облегчает страдания и делает мир
лучше. Иногда юмор – это остроумные подшучивания персонажей друг над
другом.
10
Рисунок 1.3
В других случаях юмор – сама характеристика или ироничные, абсурдные
события, которые придают юмористический тон книге, стихотворению,
рассказу, пьесе или другому литературному произведению.
В юморе одновременно соединяются смех над предметами или явлениями
и внутренне серьезное к ним отношение со стороны смеющегося. Юморист
видит комические детали, но не отрицает при этом значения предмета в целом.
Смешное и нелепое радует юмориста – без этого жизнь была бы скучна и
бесцветна. Исходное значение слова юмор (англ. humour) неслучайно, оно
означает нрав, характер, расположение духа. Юмор всегда личностно
обусловлен, «субъективен»: то или иное явление трактуется как комическое,
будучи преломленным через призму восприятия смеющегося. Юмор может
выражаться различными способами, в зависимости от преследуемых целей,
уровня культуры, образования и прочих факторов [17]. Устойчивый характер
приобрело словосочетание «чувство юмора», где юмор не просто «разовая»
шутка – это интеллектуально-эмоциональная реакция на мир, присущая
конкретному человеку – и у разных людей эта реакция проявляется по-разному.
А. А. Сычев в одной из своих работ обращает внимание на то, что «наличие
чувства юмора и умение смеяться вместе со всеми, тем более над своими
ошибками – одно из важных условий вхождения в большинство социальных
групп» [24, с. 97]. Поэтому именно из соображений установления контакта с
публикой многие ораторы начинают свое выступление с шутки. Такой прием
помогает не только привлечь внимание слушателей, но и расположить их к себе.
Юмор является эффективным средством для установления и поддержания
контакта как между малознакомыми людьми, так и между отдельным человеком
и группой людей. Тем самым юмор выполняет коммуникативную функцию.
Однако юмор может не только объединять членов группы, но и отделять
одну группу от другой, подчеркивая ее специфику, т.е. он осуществляет
дифференцирующую функцию. Очевидно, что студенческий юмор отличается
11
от юмора военных или врачей, а юмор русских от юмора британцев или немцев.
По словам А. А. Сычева, «специфический китайский или японский юмор не
всегда будет понятен европейцу; компьютерный юмор не будет интересен
крестьянину и т. д. Известно, что некоторые шутки принципиально
непереводимы с одного социокультурного кода на другой, поскольку они
предполагают «предпонимание», целостное осознание традиций, обычаев,
ценностей той или иной общности. Более того, даже глубокие знания норм и
тонкостей, вовлеченных в смысловую сферу смешного, необязательно отразятся
в смехе: необходима также эмоциональная вовлеченность в группу и интерес к
предмету юмора» [24, с. 98].
Выделяют множество других важных функций. Предположения о том, как
они связаны с теориями комического, весьма ограничены. Например,
самостимулирующий юмор, направленный на повышение чувства собственного
достоинства или статуса, имеет межличностную функцию и может быть
объяснен теорией превосходства.
Более того, еще с древних времен одной из основных функций юмора
является критикующая функция. Начиная с античности и вплоть до
сегодняшних дней авторы смело обличают пороки общества и критикуют их.
Осуществляя компенсаторную функцию, смех способен хотя бы
ненадолго избавить человека от проблем и стресса, вызванных повседневной
жизнью. Уменьшение напряжения с помощью юмора может быть объяснено
теорией высвобождения.
Познавательная функция обеспечивает человека возможностью думать
и узнавать мир. Как правило, повествование основывается на закономерностях
жизни человека даже в тех случаях, когда писатель погружает нас в
фантастические миры. Однако порой юмор служит как бы своеобразной
призмой, через которую читатель может совершенно с другой стороны увидеть
то или иное явление
Познавательная функция связана с разными формами психической
деятельности человека, поэтому в ней выделяют эмоциональную функцию –
функцию выражения эмоций, чувств и настроения. Данная функция находит свое
отражение в интонации, разных формах модальности, оценочных суффиксах и
т. д.
И, наконец, юмор способен просто поднять настроение, вызвать смех и
положительные эмоции. Тем самым он выполняет развлекательную функцию.
Предлагаемые функции являются только некоторыми из всевозможных
функций, которые выделяют исследователи, и данный список может быть
дополнен.
12
1.2
Лингвостилистические средства создания комического эффекта
Одна из ключевых целей автора произведения не только сообщить некую
информацию, но и воздействовать на читателя. По этой причине авторы часто
используют различные лингвостилистические средства, в том числе и для
выражения комического. Данные средства могут вызвать не только смеховую
реакцию у реципиента, но и эстетическое удовлетворение, что затем формирует
позитивное отношение к литературному произведению.
В нашем исследовании в качестве базовой мы используем классификацию,
предложенную И. Р. Гальпериным. Он полагает, что можно выделить
изобразительные средства на фонетическом, лексическом и синтаксическом
уровнях. Однако следует отметить, что текст – это многоуровневое образование,
речевая структура которого основывается не только на взаимодействии данных
языковых средств, но и на прагматическом уровне в целом. В связи с этим,
представляется целесообразным выделить еще один уровень – прагматический.
Таким образом, мы рассматриваем четыре уровня языковой системы, которые
задействованы для создания комического эффекта.
Средствами фонетического уровня выступают:
1)
аллитерация;
Рисунок 1.4
2)
3)
4)
5)
спунеризм;
интонация;
метатеза;
ономатопея (звукоподражание);
13
Рисунок 1.5
Многообразием лингвостилистических средств отличается лексический
уровень, который включает в себя:
1)
фразеологизмы;
Рисунок 1.6
Фразеологизмы, идиомы и устойчивые выражения представляют собой
довольно яркие обороты, насыщенные яркими эмоциями. Они относятся к
определенному стилю речи, а также имеют ярко выраженный национальный
характер. Кроме того, фразеологизмы отличаются неоднозначностью и
стилистическим разнообразием, что усложняет их интерпретацию.
2)
вульгаризмы
«В некоторых случаях в художественном произведении авторы
используют вульгаризмы в качестве средств, способствующих созданию
комического эффекта. Вульгаризмы обладают ярко выраженным национальным
колоритом, ввиду того, что это слова, исконно присущие языку (в редких случаях
они заимствуются из других языков)» [20, с. 474]. Обычно вульгаризмы служат
для того, чтобы выразить неприязнь или показать достаточно резкое, негативное
отношение героев друг к другу. Однако не является исключением и довольно
шутливый, добродушный оттенок.
14
Рисунок 1.7
3)
4)
имена и прозвища;
нарушение стиля (столкновение разных стилей);
Рисунок 1.8
5)
различные тропы, такие как: эпитеты, сравнения, метафоры,
гиперболы, литоты и др. Они существуют как в английском, так и в немецком
языках и передаются в зависимости от их структурных и семантических
особенностей.
Рисунок 1.9
15
Также необходимо отметить наличие авторских неологизмов и
производных слов, которые «передаются по словообразовательной модели,
аналогичной той, которая встретилась в оригинале и которая применяется в
языке перевода» [1, с. 314].
Рисунок 1.10
«В каждом языке свои продуктивные словообразовательные модели,
иногда они могут совпадать, но чаще в языке перевода может просто не
существовать эквивалента той или иной словообразовательной модели либо она
может быть менее распространенной, чем в языке оригинала. В английском и
немецком языках широко представлено словосложение, в русском чаще
используется аффиксация. Большую часть немецких сложных слов приходится
переводить на русский язык словосочетаниями. Зато широкий выбор аффиксов
в русском языке может помочь при поиске эквивалента для эмоционально
окрашенного слова» [14].
Важную роль как в композиции и ритме произведения, так и в создании
комического эффекта играет синтаксический уровень. К одному из наиболее
продуктивных средств данного уровня относится нарушения нормативных
грамматических форм.
Рисунок 1.11
16
Комический эффект синтаксических особенностей «основан на
установлении синонимии разных типов синтаксических конструкций» [2, с. 113].
Могут преобладать простые либо сложные конструкции, инверсия и т. д.
Рисунок 1.12
Кроме того, отмечается наличие экспрессивных синтаксических
структур – сравнительные обороты, повторы, параллельные и редуцированные
конструкции (эллипсы, парцелляция и т. д.).
Рисунок 1.13
На сегодняшний день не существует единой системы, которая охватывала
бы все лингвостилистические средства создания юмористического эффекта.
Классификации различных ученых отличаются друг от друга, и использование
того или иного средства выразительности полностью зависит от цели,
преследуемой автором, его индивидуального стиля и, конечно же, чувства
17
юмора. Каждый текст включает в себя определенный набор элементов так
называемых «доминант», одни из которых самостоятельно реализуют
определенную задачу автора, остальные лишь усиливают воздействие других.
Таким образом, к одной из основных целей изучения языка любого
художественного произведения относится «показ тех лингвистических средств,
посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное
содержание литературных произведений» [28, с. 97].
1.3
Понятие «Комикс» и его стилеобразующие черты
В современном мире все чаще встречаются произведения,
представляющие собой максимально гармоничное сочетание литературы и
визуального искусства – комиксы. Благодаря своей лаконичности и в то же время
насыщенному яркими событиями сюжету, они собирают множество читателей и
вызывают интерес у широкого круга людей разного возраста, пола и социального
статуса.
Известный американский комиксист Скотт МакКлауд понимает под
комиксами «иллюстративные и другие изображения, сопоставленные рядом в
продуманной последовательности для передачи информации и/или получения
эстетического отклика от зрителя» [18, c. 9]. В своей книге «Понимание комикса»
он также приводит более емкое определение, называя комикс последовательным
искусством [18, c. 9]. В своей совокупности вышеприведенные определения в
достаточной степени раскрывают данное понятие. Прежде всего, в
последовательном искусстве вербальное и визуальное воздействует на читателязрителя не только одновременно, но и взаимосвязано, чего не встретишь,
например, в литературе и живописи. Более того, такая характеристика как
«последовательность» отличает комикс от целого ряда иллюстрационных
изданий. И, наконец, данные определения учитывают долгий путь становления
и развития комиксов, не акцентируя внимание на комичности его содержания.
Первые комиксы относят к ХVI–ХVII веку. В Испании, в таких городах как
Валенсия и Барселона появились брошюры и картинки религиозного
содержания, которые вскоре распространились по всей Европе. Такие комиксы
получили название «аллилуи».
В американской культуре комиксы обрели свою популярность, после того,
как в 1892 году в одном из известных журналов был опубликован рассказ в
картинках «Медвежата и тигр». Рассматривая стилистические особенности
комиксов, следует отметить, что первые комиксы были достаточно просты по
своей художественной и содержательной форме. Простотой характеризовались
также и изображения. Их цветовая гамма состояла из теплых, в основном желтых
18
и коричневых тонов. Текст был достаточно объемным и занимал около половины
страницы. Изображения комиксов размещались в весьма хаотичном порядке.
С тех пор комиксы сильно изменились. Началом развития «Золотой эпохи
комиксов» принято считать 30-50-е гг. ХХ столетия. В этот период комиксы
становятся одним из популярных и развивающихся жанров массовой культуры.
С 1933 года у них появилась четкая структура. Картинки вместе с текстом стали
следовать одна за другой, слева направо, образуя логическое и непрерывное
повествование. Появляются новые насыщенные цвета. Теперь художники не
боятся играть с контрастами, чтобы еще больше подчеркнуть сюжетную линию.
Первые комиксы изображались исключительно комичными, однако в 1938
году, после публикации первого комикса о супергерое, появляется новый жанр и
концепция – супергеройский комикс. Издательства начинают выпускать
знаменитые на сегодняшний день, истории о приключениях супергероев, таких
как Супермен, Бэтмен и Капитан Америка. Также набирают популярность
комиксы-боевики, фэнтези, ужасы и детективы.
Большое влияние на сюжеты и образы героев в комиксах оказала Вторая
мировая война. Главным образом, супергероев изображали в различных битвах
и сражениях. У них появились новые ядерные суперспособности. Позже, после
завершения войны, возникает новая особенность, характерная для комиксов, –
приключения супергероя в вымышленных мирах.
Настоящие изменения начинаются в «Серебряном веке комиксов»,
который длился примерно с 1965 по 1970 гг.. «Серебряный век зачастую
называют эпохой Возрождения мира комиксов» [10, с. 45]. Прежде всего, в
рисунках и сюжетах комиксов начинают проявляться такие особенности, как
серьезность и реалистичность. В целом на этом этапе развития комиксов
иллюстрациям отводится гораздо больше внимания, чем самому тексту.
Зачастую сразу несколько художников занимались тщательной прорисовкой
всех деталей, а затем раскрашивали каждый предмет маркерами или цветными
карандашами. Изменился и размер рисунков. Нередко их стали размещать на всю
страницу, особенно это касалось вступительных и заключительных рисунков.
Благодаря произошедшим изменениям комиксы стали намного современнее по
сравнению с комиксами предыдущей эпохи.
Следующим этапом развития комиксов является «Бронзовый век».
Началом данного этапа принято считать 1973 год. Именно тогда в истории
комиксов происходит удивительное событие: Человек-паук, герой одного из
комиксов, пытается спасти свою возлюбленную от рук злодея, однако терпит
поражение, и девушка погибает.
Действительно авторы комиксов больше не боятся сюжетных и
художественных изменений, и, тем самым, еще больше привлекают внимание
19
читателей. Ключевой особенностью комиксов становится контраст во всех его
проявлениях. В первую очередь, идет постоянное противоборство добра и зла.
Возвышенные идеи супергероев сделать мир лучше постоянно контрастируют с
несколько низменными намерениями злодеев. Счастливые и трагические
события комиксов также неизменно сменяют друг друга. И, наконец, все
подкрепляется иллюстрациями, где контраст проявляется с помощью красок:
черный цвет контрастирует с остальными цветами, что по-прежнему придает
рисункам объемность и реалистичность. Такая тенденция сохраняется еще на
протяжении следующих десяти лет.
С 80-х годов началась современная эпоха комиксов, которая длится по
настоящее время. С каждым годом сюжеты комиксов становятся все более
реалистичными, во многом благодаря совершенствованию технологий
изготовления комиксов. Разработаны новые методы раскрашивания, которые
полностью изменили внешний вид комиксов. На сегодняшний день
преобладающей технологией является раскрашивание на компьютере. Теперь
нет никаких ограничений ни только в изображении и оформлении, но и в
сюжетах.
Цвет картинки по-прежнему играет значительную роль. Одной из
первостепенных задач автора является изображение картинки в цветах,
характерных для нашей действительности. Иногда автор может использовать
некие специфические и неестественные цвета с целью передачи особой
атмосферы или настроения. Так или иначе, изображение в комиксе должно
представлять собой законченное произведение, от которого читатель получит
эстетическое удовольствие.
Современный комикс состоит из двух компонентов, которые тесно
переплетаются друг с другом: вербальный и невербальный компонент.
«Вербальный компонент комикса включает в себя буквенный текст, который
является либо речью персонажей, либо речью автора (включая, титры, заголовки,
авторское резюме, комментарии к тексту). Речь или мысли персонажей
находятся в «словесном пузыре», так называемом филактере, который часто
называют bulle, boule, ballon, что в переводе обозначает “шар” или “Sprechblase”
в немецком языке. Невербальный компонент составляет графику комикса
(последовательность рисунков, каждый из которых обрамлен рамкой и образует
кадр) и параграфику, транслирующую фоновую, дополнительную информацию,
выступающую в роли субститута буквенного текста и участвующую в создании
экспрессивности и эмотивности комикса, а также создающую анимацию
графической части» [15, с. 183].
Рассматривая особенности оформления реплик и языковое наполнение
комиксов, стоит отметить, что для передачи эмоций отдельные слова могут
20
выделяться курсивом или полужирным шрифтом, также размер шрифта может
увеличиваться. Иногда намеренно используется особая орфография и
пунктуация. «Особенностью речи персонажа могут стать грамматические
ошибки или, напротив, подчеркнуто грамотная речь без употребления
сокращений и сленговых слов» [21, c.9]. В области пунктуации отмечается
обилие таких знаков препинания как восклицательный и вопросительный знаки,
многоточие.
Основными особенностями в области синтаксиса является использование
неполных и односоставных предложений, восклицательных и вопросительных
предложений.
При анализе лексики языка комиксов нами нередко отмечалась ее
экспрессивность и эмоционально окрашенный характер. Так, особенностью
комиксов является широкое употребление слов разговорного стиля,
фразеологизмов, слов с ярко выраженным коннотативным значением. Следует
отметить обилие окказионализмов. Например, герои комиксов часто используют
слова, обозначающие какие-либо новые изобретения, не существующие в нашей
действительности. Стоит упомянуть термины, характерные только для
определенной серии комиксов. Также встречаются «говорящие» имена героев,
псевдонимы и так называемые «неофициальные прозвища», которые могут
выражать как хорошее отношение со стороны автора и других персонажей, так и
откровенную неприязнь.
Диапазон лексики языка комиксов чрезвычайно широк и включает
лексические единицы, относящиеся к разнообразным стилям речи. Однако чаще
всего лексика комикса направлена на описание действий, иллюстрируемых
соответствующим рисунком кадра.
Большую роль в языке комиксов играют пиктограммы и идеограммы,
междометия и звукоподражание. Они не только «оживляют» изображения, но и
помогают читателю лучше понять суть происходящего в каждой сцене.
«Пиктограмма – условный рисунок с изображением каких-либо действий,
событий, предметов и т. п.» [2, с. 831]. Пожалуй, каждый знаком с изображением
ножа и вилки, которые символизируют ресторан. Более сложным понятием
является идеограмма. Идеограмма – это условный знак, изображающий какоенибудь понятие (в отличие от буквы, изображающей звук) [26]. Так, например,
перевернутая восьмерка обозначает бесконечность, а две горизонтальные линии,
параллельные друг другу – равенство. При этом один и тот же рисунок может
символизировать несколько понятий одновременно. Междометия – это слова,
которые вводятся в повествования с целью показать внезапные чувства или
эмоции говорящего. В конце подобных слов, как правило, ставится
восклицательный знак или запятая. Звукоподражание (ономатопея) – это
21
«произведение новых слов путем фонетического уподобления тому или иному
звуковому явлению в живой и неживой природе, а также в деятельности
человека» [22, с. 1020]. А. Н. Тихонов справедливо отмечает, что
«звукоподражания хотя и не имеют номинативной функции, обладают
лексическим значением и являются полноценными словами» [25, с. 72].
Стилистика комикса является отдельным способом привлечения
аудитории. Авторы стараются разнообразить тексты комиксов, чтобы они были
интересны читателю, а стилистические средства служат главным инструментом
достижения данной цели.
1.4
Особенности юмора в комиксах
С момента выпуска первого комикса прошло уже много лет. С тех пор он
сильно эволюционировал. Появилось множество новых жанров и стилей
рисования. Теперь комиксы – это не только забавные картинки на последних
страницах развлекательной прессы, но и абсолютно взрослые истории, благодаря
которым затрагивающие проблемы современного общества. Тем не менее, юмор
был и остается неотъемлемой частью комиксов, любимой многими читателями.
Автор известных комиксов о Дилберте Скотт Адамс считает, что
существует шесть элементов юмора: он должен быть немного грубоватым, иметь
определенный смысл, вызывать симпатию, казаться странным, немного злым и
узнаваемым. Для успеха любого комикса нужны хотя бы две составляющие.
«Приведу такой пример. Милыми мы обычно считаем детей и собак, а
странным – все то, что не на своем месте. Если вы знакомы с историей карикатур,
то знаете, что в комиксе “Дальняя сторона” (The Far Side) основной элемент
юмора – что-то, находящееся не на своем месте. Скажем, говорящее животное.
Рисунок 1.14
22
Как только животное начинает разговаривать, появляется одна
составляющая. Автор комикса, по сути, уже опережает вас в конкурентной
борьбе, если вы один из тех карикатуристов, которые сидят и говорят: “Я могу
нарисовать, что угодно. Весь мир – мой холст”. Тот художник играет на
странном, а потом у него животное говорит что-нибудь очень похожее по форме
и настроению на то, что мог бы сказать человек. Это составляющая
узнаваемости» [27, с. 259].
Скотт Адамс выделяет также следующие правила для создания юмора в
комиксах:
1.
Использование простых предложений, которые легко читать.
Сложные предложения с длинными словами убивают юмор.
2.
Использование забавно звучащих слов (не «упасть», а
«шмякнуться»).
3.
Только люди являются объектами юмора. Нельзя извлечь юмор из
абстрактных понятий и предметов [27, с. 259].
Следует отметить, что юмор в комиксе всегда заключен в особую
повествовательную структуру. Обычно она состоит из трех или четырех панелей
(отдельная картинка, обычно одна из нескольких других на странице комикса.
Внутри панели находится рисунок и текст), в которой первая панель описывает
картину происходящего, вторая и / или третья создает некую предпосылку для
юмора и последняя содержит непосредственно саму шутку. Однако в более
длинных повествованиях, юмор встречается не только в определенных точках
повествования, но и в целом является свойством текста (использование
карикатур, особой манеры говорить).
Большое внимание уделяется структурным особенностям: юмор в
комиксах классифицируется как мономодальный и мультимодальный.
Мономодальный юмор основан либо на словесных, либо на визуальных
стимулах юмора. Мультимодальный юмор основан на сочетании обоих. В
большинстве комиксов юмор является результатом одновременного восприятия
изображения и слов (если они есть) на изображении.
В значительной степени юмор в комиксах зависит от понимания и
принадлежности к определенной культуре. Юмор одной страны может быть
весьма специфичным для культуры другой страны. При переводе юмора
иностранные издания могут прибегнуть не только к переводу словесного
содержания, но также добавить примечания, чтобы предоставить целевым
читателям
знания,
необходимые
для
понимания
юмористических
несоответствий, которые в противном случае были бы потеряны при переводе.
Использование этой стратегии особенно характерно для перевода карикатур,
23
однако встречается и в комиксах, поскольку юмор является для них главным
приоритетом.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Смех и юмор являются неотъемлемой частью нашей жизни, катализатором
человеческих взаимоотношений и средством социального взаимодействия.
Прогресс цивилизации – в частности, развитие культуры – позволяет людям
подмечать комическое во всевозможных его проявлениях, в том числе и в таком
популярном культурном явлении, как комикс. Комиксы самых различных
жанров приобретают все большее влияние в современном обществе. В них
заложена смысловая и эмоциональная нагрузка, в том числе и комический
эффект. Юмор в комиксах зависит от многих факторов. Например, известный
автор комиксов Скотт Адамс дает подробные рекомендации по созданию юмора
в комиксах, которые включают в себя определенные элементы и правила. Также
отмечается, что во многом юмористический эффект зависит от самой структуры
комикса и его принадлежность к той или иной культуре.
С точки зрения литературы явление комического выражается в различных
видах или формах. Основными формами комического являются юмор, сатира и
ирония, при этом последняя форма является переходной от юмора к сатире. Все
формы комического представляют собой меры смеха, содержащие в себе особое
отношение к действительности, а различие между формами обусловлено
степенью критики, ее эмоциональным оттенком и степенью контраста явлений.
Существуют также различные лингвостилистические средства создания
комического, которые широко используются авторами. Благодаря употреблению
подходящего средства писателю удается вызвать у читателей ответную реакцию
и эстетическое наслаждение.
24
ГЛАВА 2
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
КОМИЧЕСКОГО В КОМИКСАХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В разные эпохи люди по-разному ходят, говорят, смотрят и смеются. Само
собой разумеется, что даже выглядят они по-разному. Люди смеются над
определенными вещами и по определенной причине. Смех, чувство юмора,
умение шутить, понимать их и реагировать на них – все эти достоинства,
способности и характеристики были продемонстрированы в различных
культурных контекстах в разные периоды истории. Очевидно, что на
протяжении всей истории меняются как виды, так и средства передачи
комического. В то время как один период характеризовался использованием
таких форм комического как сатира или сарказм, другой период мог отличаться
преобладанием более «мягкого» вида комического, например, иронии. В
настоящее время преобладающим видом комического в комиксах является
юмор, выражение которого понятно и, можно сказать, любимо множеством
читателей.
2.1 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах
на английском языке на фонетическом уровне
Как отмечалось в предыдущей главе, лингвостилистические средства
выражения комического охватывают все выразительные средства языка на
разных
уровнях:
фонетическом,
лексическом,
синтаксическом
и
прагматическом.
В качестве материала исследования нами были взяты параллельные тексты
комиксов на английском и немецком языках. Для анализа комиксов на
английском языке нами было отобрано 100 примеров создания комического с
помощью различных лингвостилистических средств.
Среди них на фонетическом уровне были обнаружены следующие
средства: ономатопея, междометия, аллитерация и графон (см. ПРИЛОЖЕНИЕ
А). Мы проанализировали 12 примеров лингвостилистических средств
реализации комического на фонетическом уровне и обнаружили следующие
приемы: междометия (6 раз) – 46%, ономатопея (3 раза) – 23%, аллитерация (2
раза) – 15,5%, графон (2 раза) – 15,5% (см. рисунок 2.1).
25
15,5%
Междометие
15,5%
46%
Ономатопея
Аллитерация
Графон
23%
Рисунок 2.1 Частотность использования лингвостилистических средств для
создания комического в комиксах на английском языке на фонетическом уровне
Рассмотрим некоторые примеры
фонетического уровня:
1)
Употребление междометий
употребления
данных
средств
Рисунок 2.2
Междометие nyah берет свои корни из японского языка. В японском языке
данное междометие выражает ощущение нежности, радости и умиления.
«Универсальное междометие nyah может свободно выражать широкий спектр
26
эмоций – от печали и недоумения до эйфории крайнего восторга. Все зависит от
интонации, с которой произнесено данное слово» [3]. Следует отметить, что в
американском
лингвокультурном
пространстве
данное
междометие
используется для того, чтобы выразить пренебрежение и безграничное
нравственное превосходство. «Во всяком случае оно придает диалогу наивношутливый оттенок и зачастую пресекает попытку собеседника вернуться к
конструктивной беседе» [3].
Рисунок 2.3
В данном примере комизм передается также благодаря междометию.
Стоит упомянуть растягивание гласного звука в рамках нескольких лексем.
Такое интонационно-графическое средство довольно точно отражает
особенность речи персонажа, и, вдобавок, усиливает эмоциональную окраску
высказывания.
2)
Употребление аллитерации
Рисунок 2.4
Сущность приема аллитерации заключается в повторении одинаковых
согласных звуков в словах. Как и большинство фонетических выразительных
27
языковых средств, аллитерация не несет в себе никакого лексического значения,
но с ее помощью выражение становится более ритмичным. В данном случае мы
можем наблюдать многократное повторение звука [p] в коротком отрезке текста,
что не только делает его ритмичным, но и усиливает комический эффект.
3)
Употребление ономатопеи
Рисунок 2.5
Для того, чтобы усилить эмоциональное воздействие на читателя или
описать ситуацию без употребления дополнительных слов, авторы часто
используют такой стилистический прием как ономатопея. Как правило, комиксы
представляют собой единство повествовательного текста и визуального
действия. Преимущественно по этой причине прием ономатопеи широко
применяется именно в индустрии комиксов.
На рисунке 2.5 внимание читателей привлекает звукоподражание boom,
которое является языковым выражением взрыва. Данный онамотоп не только
становится кульминацией ситуации, представленной на рисунке, но и формирует
комический эффект. Достижению эффекта комизма способствуют также
многократные повторы ономатопа boom и его капитализация на последней
панели комикса.
28
2.2 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах
на английском языке на лексическом уровне
Наибольшее количество лингвостилистических средств и приемов
выразительности, которые участвуют в создании юмористического эффекта,
было обнаружено на лексическом уровне – 44 примера (см. ПРИЛОЖЕНИЕ Б).
Среди них: гипербола (7 раз) – 16%, повтор (3 раза) – 7%, аллюзия (7 раз) – 16%,
литота (1 раз) – 2%, метонимия (2 раза) – 5%, неологизм (1 раз) – 2%,
парономазия (2 раза) – 5%, эпитет (1 раз) – 2%, сравнение (3 раза), игра слов (7
раз) – 16%, окказионализм (5 раз) – 11%, столкновение стилей (1 раз) – 2%,
олицетворение (1 раз) – 2%, вульгаризм (2 раза) – 5%, фразеологизм (1 раз) – 2%
(см. рисунок 2.6).
2%
5%
2%
5%
16%
7%
2%
2%
2%
2%
16%
16%
7%
5%
11%
Гипербола
Неологизм
Игра слов
Повтор
Парономазия
Окказионализм
Аллюзия
Эпитет
Столкновение стилей
Литота
Сравнение
Олицетворение
Метафора
Фразеологизм
Вульзаризм
Рисунок 2.6 Частотность использования лингвостилистических средств для
создания комического в комиксах на английском языке на лексическом уровне
Рассмотрим наиболее интересные примеры создания юмористического
эффекта с помощью лексических стилистических приемов.
1)
Игра слов
29
Рисунок 2.7
Для достижения юмористического эффекта в речи, персонаж использует
языковую игру. Например, при покупке заброшенного парка, в котором он
намеревается замучить комиссара до смерти, он говорит As I look at it I’m making
a killing. В английском языке фразеологизм to make a killing имеет значение
«наживаться, сорвать большой куш», однако герой употребляет его в прямом
смысле.
2)
Употребление окказионализмов
Рисунок 2.8
Как видно из рисунка, комизм реализуется с помощью авторского
неологизма takesy backsies. Для создания подобных шутливых слов, как правило,
используются определенные словообразовательные модели. В данном примере
авторский окказионализм придает тексту необычную образность и
юмористическую окраску.
30
Существует еще один способ образования новых слов, где в качестве базы
для слова используются слова или целые предложения. Такой способ
образования окказионализмов называется слиянием.
Рисунок 2.9
По сравнению с предыдущим, слияние является мало продуктивным
способом. В обнаруженном нами примере, слияние показывает развитие мысли
героя, а использование повторов и стилистически сниженной лексики
способствуют достижению комического эффекта.
3)
Употребление гиперболы
Рисунок 2.10
Гипербола – это стилистический прием, главной целью которого является
усиление выразительности с помощью преувеличения. В основном, она
употребляется для того, чтобы подчеркнуть физические качества предметов и
людей: размер, вес, цвет, возраст и т. д. Следует отметить, что в речи персонажа
гепербола может служить своеобразным проявлением его эмоционального
31
состояния. Так, в комиксе Star Trek у читателя может сложиться впечатление, что
главный герой вот-вот погибнет. Однако уже на второй панели мы убеждаемся,
что он просто находится в боевом симуляторе. Комическое в данной ситуации
создается за счет гиперболизации негативной эмоции раздражения Please let me
die in peace.
4)
Употребление аллюзий
Рисунок 2.11
Аллюзия – это стилистическая фигура, которая намекает на некий
исторический, культурный или политический факт. Писатель ожидает, что
читатель обладает достаточными знаниями, чтобы заметить аллюзию в тексте и
понять ее значение. При этом аллюзия может заключаться в прямом упоминании,
как например в предложении I was totally going for Taylor Swift. Тэйлор Свифт –
известная американская певица и актриса. Именно она становится объектом
превращения одной из героинь комиксов Камалы. Комическое заключается в
неумении девушки правильно применить свою магическую способность. Таким
образом Камала превращается в ammi. В переводе с урду ammi значит мама.
5)
Сравнение
32
Рисунок 2.12
Сравнение является художественным приемом, который представляет
собой сопоставление двух объектов с целью изображения одного из них с
помощью другого. В вышеуказанном примере мы узнаем объект fence” через
сходную ему характеристику like calling the Mississippi a “creek”. Более того,
благодаря данному сравнению, читатель воспринимает иронию с которой
говорит данную фразу герой комикса, что соответственно вызывает смеховую
реакцию у читателя.
2.3 Лингвостилистические средства передачи комического
комиксах на английском языке на синтаксическом уровне
в
На синтаксическом уровне средства создания комического встречались
гораздо реже. Нами были обнаружены 15 примеров, в которых четко видно, как
стилистические
приемы
позволяют
создавать
комический
эффект
непосредственно на синтаксическом уровне (см. ПРИЛОЖЕНИЕ В). Среди
данных средств встретились: ретардация (4 раза) – 29%, риторический вопрос (3
раза) – 22%, инверсия (1 раз) – 7%, умолчание (1 раз) –7%, парцелляция (2 раза) –
14%, кольцо (рамка) (1 раз) – 7%, параллельные конструкции (1 раз) – 7%,
конструкции с модальными глаголами (1 раз) – 7% (см. рисунок 2.13).
33
7%
7%
29%
Ретардация
Риторический вопрос
7%
Инверсия
Умолчание
Парцелляция
14%
Кольцо(рамка)
7%
7%
22%
Параллельные
конструкции
Конструкции с
модальными глаголами
Рисунок 2.13 Частотность использования лингвостилистических средств
для создания комического в комиксах на английском языке на синтаксическом
уровне
Рассмотрим некоторые приемы употребления синтаксических средств.
1)
Параллельные конструкции
Рисунок 2.14
34
На рисунке 2.14 герои удивлены такой быстрой победой над врагом. Для
создания данной эмоции, и, в свою очередь, комического эффекта автор
использует средства синтаксического уровня, а именно прием повторения
синонимичных синтаксических конструкций It can’t be that easy и It won’t be.
2)
Парцелляция
Рисунок 2.15
В вышеприведенном примере комическое достигается за счет
одновременного использования нескольких средств: гравликса, вульгаризма,
повтора и парцелляции. Очень часто в комиксах можно столкнуться с лишенным
35
какого-либо смысла набором знаков (например, %@$&*!) – гравликсом. Целью
использования данного приема автором является выражение недовольства героя.
В данном примере гравликс используется для усиления выражаемой мысли и
эмоциональности героя. Увеличение комического эффекта происходит после
повторяющегося использования героиней вульгаризма shut up, который в
завершении всего делится на самостоятельные предложения, т.е. используется
прием парцелляции.
3) Кольцо (рамка)
Рисунок 2.16
Стилистический прием кольцо заключается в повторении в конце ситуации
начальных слов, словосочетаний или предложений. В примере, указанном выше,
данный прием является неожиданным для читателя. При этом становится
36
понятно, что вся рассказанная Максимусом история не имела никакого смысла
для остальных героев. Тем самым создается юмористический эффект.
2.4 Лингвостилистические средства создания комического
комиксах на английском языке на прагматическом уровне
в
Нами было установлено, что прагматическая установка юмористического
высказывания может строиться с помощью иронии и парадокса. Было
рассмотрено
29
примеров
юмористических
высказываний
(см.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г), где встретились ирония (15 раз) – 53%, парадокс (8 раз) –
29%, сарказм (5 раз) – 18% (см. рисунок 2.17).
29%
18%
Сарказм
Ирония
53%
Парадокс
Рисунок 2.17 Частотность использования лингвостилистических средств для
создания комического в комиксах на английском языке на прагматическом
уровне
Рассмотрим наиболее яркие примеры средств прагматического уровня.
1)
Употребление парадокса
Рисунок 2.18
37
На рисунке 2.18 мы можем наблюдать высказывания, резко расходящиеся
со здравым смыслом. Комическое в данной ситуации базируется на объединении
взаимоисключающих понятий: You corpse is coming round.
Рисунок 2.19
– Can I get you some tea?
– I absolutely hate tea.
– Would you like some?
– Sure.
В данном примере мы видим парадокс, основанный на том, что персонаж
демонстрирует нелогичность ответа на заданный ему вопрос. Такая неожиданная
развязка нарушает ожидания персонажей и читателя, и, таким образом, создается
эффект комизма.
2) Употребление сарказма
Рисунок 2.20
38
В указанном примере присутствует резкая критика в адрес девушки,
играющей на барабане. Комическое строится на противопоставлении she totally
can play и she is hitting those drums with those sticks, yeah.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Выразительные средства играют важную роль в художественном
произведении. Прежде всего, они помогают в реализации авторского замысла.
Одной из таких целей становится желание автора вызвать смеховую реакцию у
читателя. Данные нашего исследования говорят, что для создания комического
эффекта авторы широко используют различные лингвостилистические средства,
которые охватывают выразительные средства на разных уровнях языка:
фонетическом, лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. Чаще
всего комический эффект в комиксах на английском языке реализуется с
помощью средств лексического уровня, поскольку именно лексика обладает
наиболее широкими возможностями для создания комического эффекта, а также
обогащает язык комиксов, делает его ярче и эмоциональнее. Широко
используются такие лексические средства, как игра слов, окказионализмы,
аллюзии, сравнения, гиперболы и т. д. Также авторы активно используют
лингвостилистические приемы прагматического уровня: ирония, парадокс,
сарказм, острота. Менее часто используются средства синтаксического и
фонетического уровней. Таким образом, употребление того или иного средства
реализации комического полностью зависит от цели, которую преследовал
автор, его индивидуального стиля и чувства юмора.
39
ГЛАВА 3
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
КОМИЧЕСКОГО В КОМИКСАХ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Существует множество стереотипов и мифов, связанных с немецким
народом. Во всем мире немцев принято считать чрезвычайно серьезными,
трудолюбивыми и рациональными, а значит, лишенными всякого чувства юмора
людьми. Однако это не так. По своей сути немецкий юмор не отличается от
юмора других стран и языков. Немцы любят смеяться над глупыми ошибками, а
также имеют склонность к самоиронии. Отличие немецкого юмора, заключается
лишь в том, что по лингвистическим причинам он построен иначе, чем,
например, британский или американский юмор: немецкая конструкция
предложения и его минимальное количество двойных значений (из-за
регулярного использования составных конструкций слов) означают, что
немецкий юмор больше полагается на ситуативность, чем на игру слов.
3.1 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах
на немецком языке на фонетическом уровне
В рамках настоящей работы было отобрано и проанализировано 100
примеров создания комического в комиксах на немецком языке. Среди средств
передачи комического на фонетическом уровне нами были обнаружены
следующие приемы: междометие, ономатопея и графон (см. ПРИЛОЖЕНИЕ Д).
Мы проанализировали 9 примеров использования стилистических средств для
создания комического на фонетическом уровне. В результате обнаружилось
следующее распределение приемов: междометие (4 раза) – 45%, ономатопея (3
раза) – 33%, графон (2 раза) – 22% (см. рисунок 3.1).
45%
22%
Графон
Ономатопея
33%
Междометие
Рисунок 3.1 Частотность использования лингвостилистических средств для
создания комического в комиксах на немецком языке на фонетическом уровне
40
Рассмотрим подробнее наиболее интересные примеры фонетических
средств в анализируемых комиксах.
1)
Употребление графона
Рисунок 3.2
Для передачи специфики речи героя или ситуации в которой он оказался
часто используется графон – графическое отклонение от нормативного
написания. Графоны реализуются в составе слова либо на стыке слов и
фиксируют изменения как гласных, так и согласных. В указанном нами примере
героиня сталкивается с непонятным для нее словом и переделывает его на свой
манер. В результате чего вместо слова «Fanfic» (вымышленная история,
написанная фанатами определенного фильма, сериала или литературного
произведения) появляется «Fan Feek». Данные изменения подчеркивают то, что
мама Камилы не разбирается в современной интернет-культуре, и тем самым
создается комический эффект, который усиливается еще больше благодаря
ироничному высказыванию Ich dachte, du machst deine Hausaufgaben.
2)
Употребление междометия
41
Рисунок 3.3
В данном примере эффект неожиданности создается междометием Oh,
которое показывает удивление героя. Комическое заключено в самой реакции
героя и его отношении к достаточно серьезной ситуации.
3.2 Лингвостилистические средства передачи комического в комиксах
на немецком языке лексическом уровне
Наряду с фонетическими средствами реализации комического авторы
комиксов активно используют лингвостилистические средства на лексическом
уровне. Данная группа оказалась наиболее многочисленной. Общее количество
отобранных нами средств составило 43 единицы (см. ПРИЛОЖЕНИЕ Е). Среди
них: гипербола (6 раз) – 13%, неологизм (2 раза) – 4%, метафора (3 раза) – 7%,
вульгаризм (3 раза) – 7%, игра слов (4 раза) – 9%, аллюзия (7 раз) – 16%, повтор
42
(3 раза) – 7%, олицетворение (1 раз) – 2%, парономазия (2 раза) – 4%, разговорная
лексика (2 раза) – 4%, эпитет (2 раза) – 4%, сравнение (4 раза) – 9%, столкновение
стилей (1 раз) – 2%, окказионализм (3 раза) – 7%, фразеологизм (1 раз) – 2%,
алогизм (1 раз) – 2% (см. рисунок 3.4).
7%
2% 2%
13%
2%
4%
9%
7%
4%
4%
7%
4%
9%
2%
7%
16%
Гипербола
Неологизм
Метафора
Вульгаризм
Игра слов
Аллюзия
Повтор
Олицетворение
Парономазия
Разговорная лексика
Эпитет
Сравнение
Столкновение стилей
Окказионализм
Фразеологизм
Алогизм
Рисунок 3.4 Частотность использования лингвостилистических средств
для создания комического в комиксах на немецком языке на лексическом уровне
Рассмотрим наиболее яркие примеры средств лексического уровня.
1)
Употребление неологизма
Рисунок 3.5
43
Одной из устойчивых стилистических черт комиксов является
использование авторами неологизмов, которые позволяют в достаточно сжатой
форме дать характеристику персонажа и создать иронический или комический
эффект. В вышеуказанном примере фигурирует неологизм Freaks. Фриками
принято называть людей, обладающих необычной внешностью и непонятным
традиционному обществу мировоззрением. Именно так можно охарактеризовать
команду героев «Стражи Галактики», участники которой являются достаточно
экстравагантными искателями приключений. В данном примере неологизм
Freaks помогает автору добиться поставленной цели: обнажить все недостатки и
даже уродливость героев, однако сделать это по-доброму, с юмором.
2) Употребление аллюзии
Рисунок 3.6
Richard Wagner (Рихард Вагнер) – немецкий композитор, драматург, поэт
и писатель, – один из величайших европейских музыкальных драматургов,
известный таким произведением классической музыки, как «Кольцо Нибелунга»
или «Кольцевой цикл». Примечательно, что в комиксах серии Marvel
«Кольцевым циклом» принято называть общее вычислительное пространство, с
помощью которого общаются десять магических колец, принадлежащих злодею.
В одном из разговоров героиня комикса пользуется омонимичностью данных
словосочетаний и, таким образом, упоминая немецкого композитора, реализует
комический эффект.
44
Рисунок 3.7
Следующий пример иллюстрирует аллюзию на песню американской рэпгруппы RUN-D.M.C, которая так и называется It’s tricky. Читателю достаточно
легко распознать данное языковое средство. Во многом, этому способствует
использование пиктограммы, которая создает определенный звуковой образ:
пение героя. Такое неожиданное появление аллюзии в данном контексте придает
тексту эмоциональную, в частности, юмористическую окраску.
3) Употребление олицетворения
Рисунок 3.8
Олицетворение заключается в перенесении свойств одушевленных
объектов на неодушевленные предметы и явления. Фактически, олицетворение
призвано высмеять не наделяемый человеческими свойствами предмет, а
говорящего, акцентируя его наивность и веру в способность животных и
предметов к сложным чувствам и суждениям: Pixie, der Arme Tisch kann nichts
dafür.
4) Употребление окказионализма
45
Рисунок 3.9
Можно заметить, что большое значение авторы комиксов придают именам
и фамилиям своих героев. В основном, необычные наименования персонажей
служат для того, чтобы дать им определенную характеристику или подчеркнуть
те или иные способности. Вместе с тем, встречаются такие имена и фамилии,
которые придают повествованию юмористический оттенок. Так, благодаря
переходу имени нарицательного в категорию имени собственного один из героев
комикса получает прозвище Mister Überraschungsmoment. Комический эффект в
данной ситуации основан на высмеивании личности персонажа и его
деятельности.
46
5)
Употребление парономазии
Рисунок 3.10
Порой в комиксах обыгрываются слова или словосочетания, схожие по
своему звучанию. Рассмотрим пример на рисунке 3.10. Героиня комикса
находится в болезненном состоянии и, будучи уже совсем без сил, повторяет
одну и ту же фразу Ich will gesuuund werden до тех пор, пока gesund werden не
превращается в Huuund werden. Фонетическое сходство данных единиц
формирует языковую шутку.
6)
Употребление игры слов
Рисунок 3.11
47
В вышеуказанном примере использование слова heiß с различными
значениями «жарко» и «горячий, страстный» позволяет читателю включиться
в словесную игру. Комизм в данном случае достигается благодаря тому, что одна
собеседница употребляет слово в его общем смысле, а другая под это общее
значение подставляет более узкое.
7)
Употребление повтора
Рисунок 3.12
Действенным способом достижения юмористического эффекта является
стилистический прием повтора. Благодаря неоднократному повторению одно и
то же слово может приобретать как дополнительные значения, так и большую
выразительную силу. В примере на рисунке 3.12 при помощи эмфатического
повтора Sir автор не только расставляет акценты на данном слове, передавая
шутливое настроение героини, но и c каждым новым повтором делает всю
ситуацию более неловкой и комичной.
3.3 Лингвостилистические средства передачи
комиксах на немецком языке на синтаксическом уровне
комического
в
Мы также проанализировали 15 примеров стилистических средств
создания комического эффекта (см. ПРИЛОЖЕНИЕ Ж). Для передачи
юмористического эффекта на синтаксическом уровне авторы комиксов
прибегают к следующим лингвостилистическим средствам: ретардация (3 раза) –
22%, риторический вопрос (3 раза) – 22%, зевгма (1 раз) – 7%, кольцо (рамка) (1
48
раз) – 7%, умолчание (1 раз) – 7%, инверсия (1 раз) – 7%, парцелляция (1 раз) –
7%, побудительное предложение (3 раза) –21 % (см. рисунок 3.13).
21%
22%
7%
7%
22%
7%
7%
7%
Ретардация
Риторический вопрос
Зевгма
Кольцо (рамка)
Умолчание
Инверсия
Парцелляция
Побудительное предложение
Рисунок 3.13 Частотность использования лингвостилистических
средств для создания комического в комиксах на немецком языке на
синтаксическом уровне
Рассмотрим наиболее яркие примеры образования юмористического
эффекта с синтаксическими стилистическими приемами.
1) Употребление зевгмы
Рисунок 3.15
49
Под зевгмой понимается стилистический прием нарушения смыслового
согласования или синтаксической связи как словосочетании, так и между
предложениями. Для зевгмы свойственно опущение т.е. когда сказуемое
находится в начале периода, а впоследствии оно только подразумевается. В
вышеуказанном примере выражения mit wem и mit meinem Kopf относятся к
одному общему глаголу telefonieren. Комический эффект в данном случае
возникает за счет противоречия между синтаксическим сходством и
семантическим несоответствием.
2)
Употребление умолчания
Рисунок 3.14
Одним из способов создания комического эффекта в комиксах на
немецком языке является умолчание. Как правило, такой юмор бывает трудно
распознать, и он требует некоторых когнитивных усилий со стороны читателя.
Однако в данном примере недосказанность легко узнаваема. Фраза Aber Rhinos
sind doch aus… заканчивается многоточием, и читатель должен сам «додумать»
ответ. Именно за счет подобной недосказанности, то есть умолчания, и создается
юмористический эффект.
3.4 Лингвостилистические средства создания
комиксах на немецком языке на прагматическом уровне
50
комического
в
Большое количество прагматических средств и приемов выразительности,
которые участвуют в создании юмористического эффекта было обнаружено на
прагматическом уровне – 33 примера (см. ПРИЛОЖЕНИЕ И). Среди них: ирония
(18 раз) – 55%, сарказм (6 раз) – 18%, парадокс (9 раз) – 27% (см. рисунок 3.16).
27%
Ирония
55%
18%
Сарказм
Парадокс
Рисунок 3.16 Частотность использования лингвостилистических
средств для создания комического в комиксах на немецком языке на
прагматическом уровне
Рассмотрим некоторые случаи употребления данных прагматических
средств.
1)
Употребление иронии
Рисунок 3.17
С целью создания местного колорита авторы художественных
произведений часто используют иноязычную лексику. В данном примере можно
обнаружить целые вкрапления латинских слов. Они не только помогают автору
ярче и выразительнее изобразить римскую жизнь и ее реалии, но и придать
ситуации несколько ироничный оттенок.
51
Рисунок 3.18
Следующий случай применения иронии мы находим в высказывании Er ist
absolut stoßfest, glauben Sie mir! Данная фраза усиливает комическое
недоразумение, случившееся с героями, и своеобразным образом раскрывает
недовольство одного из них. Наряду с другими видами комического,
использование иронии помогает вызывать смеховую реакцию у реципиента
ироничного сообщения.
3)
Употребление сарказма
Рисунок 3.19
Не обходят авторы комиксов и довольно резкий сарказм как, например, Ich
hätte Lust, jemanden dafür zu verklagen, dass Sitzgurte für jeden vernünftigen
Menschen zu unbequem sind. Данный пример показывает, что герой зачастую
52
бывает резок в суждениях. Сарказм использован в функции отрицательной
характеристики.
4) Употребление парадокса
Рисунок 3.20
Парадокс – неожиданное, непривычное суждение или высказывание, резко
расходящееся с общепринятым, традиционным мнением по какому-либо
вопросу. Самое главное в таких парадоксальных ситуациях заключается в
неожиданном ответе. Так, в приведенном примере эффект неожиданности связан
с ответом девушки ich hab kleinen Hunger. Она говорит, что ела шаурму с
курицей, потому что была немножко голодна. Хотя всем известно, что
вегетарианцы не едят продукты животного происхождения ни в каком виде.
Таким образом, парадокс обретает свойства комического.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Резюмируя итоги данной главы, необходимо отметить, что для немецких
комиксов характерны всевозможные средства выразительности. С помощью
данных средств авторы не только создают неповторимые, яркие образы, но и
тональность текста, в том числе комический эффект. В арсенале авторов
комиксов были выявлены такие фонетические средства, как ономатопея,
междометия и графоны. К наиболее часто встречающимся лексическим
средствам относятся игра слов, аллюзии, гиперболы, сравнения и
окказионализмы. Нередко авторы комиксов на немецком языке прибегают к
синтаксическим средствам: ретардация, риторические вопросы и эллипсис.
53
Особую выразительность текстам комиксов придают средства прагматического
уровня, такие как ирония, сарказм и парадокс.
Анализ языковых средств, служащих для достижения комического
эффекта, в комиксах на немецком языке показал, что для его создания
задействованы все уровни языковой системы. Благодаря употреблению
подходящего средства авторам комиксов удается придать особую остроту и
исключительность юмору, а также вызвать у читателей ответную реакцию и
эстетическое наслаждение.
54
ГЛАВА 4
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В КОМИКСАХ НА АНГЛИЙСКОМ И
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Сравнение является фундаментальной основой для всей человеческой
мысли, а также важной методологической основой научного исследования. В
нашей работе анализируются способы создания комического эффекта в
комиксах на английском и немецком языках. Поэтому на основе ранее
полученных результатов именно данные языковые приемы будут сопоставляться
друг с другом с целью выявления частотности и эффективности их
употребления.
В настоящем исследовании проведен анализ практического материала,
который в совокупности составил 200 примеров использования
лингвостилистических средств создания комического, по 100 на каждом из
заявленных языков. В результате было установлено, что наиболее продуктивной
средой для проявления комического эффекта в современных комиксах является
лексический уровень. Здесь было выявлено 44 случая использования
лингвостилистических средств в комиксах на английском языке (44%) и 45 – в
комиксах на немецком языке (45%). На втором месте прагматический уровень –
29 в английском варианте (29%) и 33 в немецком (33%). Гораздо реже
рассматриваемые приемы используются в обоих языках на синтаксическом
уровне, а именно в 15 случаях на английском языке (15%) и в 13 на немецком
языке (13%). Задействованным в наименьшей степени оказался фонетический
уровень. На его долю приходится всего 12 случаев в английском (12%) и 9
случаев в немецком (9%) (Таблица 1).
Уровни языка
Комиксы на
английском языке
Комиксы на немецком
языке
Фонетический уровень
12
9
Лексический уровень
44
45
Синтаксический уровень
15
13
Прагматический уровень
29
33
Итого
100
100
Таблица 1 Количество случаев использования лингвостилистических
средств в комиксах на английском и немецком языках
55
Соотношение встретившихся языковых средств на разных уровнях в
комиксах на английском, а также немецком языках показано на рисунке 4.1.
100
90
80
70
60
50
44
45
40
29
30
33
20
15
13
10
12
9
0
Лексический
уровень
Прагматический Синтаксический
уровень
уровень
Комиксы на английском языке
Фонетический
уровень
Комиксы на немецком языке
Рисунок 4.1 Языковые уровни передачи комического эффекта в комиксах
на английском и немецком языках (в %)
Из представленных на диаграмме данных можно сделать вывод, что
авторами комиксов на английском и немецком языках используется примерно
одинаковый объем языковых средств. Но несмотря на это сходство, в пределах
одного уровня могут употребляться совершенно разные языковые средства.
4.1 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на
фонетическом уровне
56
Проанализировав современные комиксы на английском и немецком
языках, мы пришли к выводу, что в создании комического эффекта
фонетический уровень задействован наиболее редко. Однако для выражения
юмористического эффекта на данном языковом уровне авторами комиксов как
на английском, так и на немецком языке используются все способы и приемы
для выражения комического примерно в равных пропорциях (см. рисунок 4.2).
*Числовые показатели отражают количество случаев
использования лингвостилистических средств
Междометие
Ономатопея
Графон
Аллитерация
0
1
2
3
Комиксы на немецком языке
4
5
6
7
Комиксы на английском языке
Рисунок 4.2 Частотность использования лингвостилистических средств
для создания комического в комиксах на английском и немецком языках на
фонетическом уровне
На диаграмме видно, что на фонетическом уровне довольно часто авторы
комиксов добиваются юмористического эффекта при помощи ономатопеи и
графона, а преобладающим приемом является междометие. Следует также
отметить, что в комиксах на немецком языке не встретился такой прием, как
аллитерация. При этом для реализации комического был задействован другой
уровень языка. Рассмотрим следующий пример:
57
Рисунок 4.3
Енот-Ракета – многогранный персонаж со сложной судьбой и интересным
внутренним миром. На протяжении всей истории он отличается наглостью,
хитростью, жадностью и отличным чувством юмора. С целью выделения
некоторых черт характера персонажа, а также для создания его индивидуального
портрета авторы комиксов прибегают к различным лингвостилистическим
средствам. Так, во фразе What am I, a figalleon farmer? в английском языке автор
умело передает настроение Енота с помощью сочетания таких средств, как
сарказм и аллитерация, в то время как автор комикса на немецком языке
останавливается на использовании только прагматического средства: Bin ich
Wunderheiler?
58
4.2 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на лексическом
уровне
Особое внимание следует обратить на лексический уровень, поскольку он,
как полагают многие лингвисты, обладает наиболее высокой продуктивностью
(см. рисунок 4.4).
*Числовые показатели отражают количество случаев использования
лингвостилистических средств
Разговорная лексика
Вульгаризм
Алогизм
Фразеологизм
Олицетворение
Столкновение стилей
Окказионализм
Игра слов
Сравнение
Эпитет
Параномазия
Неологизм
Метафора
Литота
Аллюзия
Повтор
Гипербола
0
1
2
3
Комиксы на немецком языке
4
5
6
7
8
9
Комиксы на английском языке
Рис. 4.4 Частотность использования лингвостилистических средств для
создания комического в комиксах на английском и немецком языках на
лексическом уровне
59
Как можно заметить на приведенной диаграммы, здесь чаще всего
употребляются такие средства, как окказионализм, аллюзия, сравнение и
гипербола. В ходе исследования было также подтверждено, что немецкий юмор
гораздо реже основан на игре слов, чем английский. Рассмотрим некоторые
примеры лингвостилистических средств данного языкового уровня.
Рисунок 4.5
Например, в английском варианте, расположенном на панели сверху,
комическое реализуется с помощью выражения armor doesn’t grow on trees, где
компонент money был заменен на компонент armor. Как правило, случайная
трансформация устойчивых выражений демонстрирует пренебрежение нормами
языка. В данном же случае, намеренная трансформация создает шутливый
оттенок. Что касается комикса на немецком языке, в данном случае используется
эпитет echt sauteuer, который носит несколько фамильярный оттенок, но при
этом также успешно реализует юмористический эффект.
60
Рисунок 4.6
Обратимся к другому примеру: героиня комикса, будучи британкой,
проводит аналогию между своей национальной службой здравоохранения и
эльфийской, таким образом в английском варианте комическое строиться на игре
слов National Health Service и National Elf Service. В то время как автор комикса
на немецком языке отказывается от использования британской культурной
реалии и реализует комический эффект с помощью сравнения. В целом
использование обоих лингвистических средств является удачным и передает
комический эффект
4.3 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на
синтаксическом уровне
61
Несмотря на преобладание лексических средств для выражения
комического, необходимо также отметить синтаксические конструкции,
обнаруженные в ходе исследования (см. рисунок 4.7).
*Числовые показатели отражают количество случаев
использования лингвостилистических средств
Ретардация
Риторический вопрос
Инверсия
Умолчание
Парцелляция
Кольцо (рамка)
Параллельные конструкции
Конструкции с модальными глаголами
Побудительные предложения
Зевгма
0
Комиксы на немецком языке
1
2
3
4
5
Комиксы на английском языке
Рисунок 4.7 Частотность использования лингвостилистических средств
для создания комического в комиксах на английском и немецком языках на
синтаксическом уровне
Данные приведенной выше диаграммы показывают, что абсолютное
сходство наблюдалось в использовании таких средств, как риторический вопрос,
ретардация, инверсия, умолчание и кольцо (рамка). В остальных случаях можно
наблюдать отсутствие того или иного стилистического средства либо в
английских, либо в немецких комиксах. При этом комический эффект потерян
не был, а передавался на других уровнях языка. Очень хорошо данная ситуация
просматривается в примере на рисунке 4.8.
62
Рисунок 4.8
В комиксе на немецком языке существенную роль в формировании
юмористического эффекта играет используемая автором побудительная
конструкция Gut festhalten!, которая в совокупности с разговорным niedlich,
выражает иронию героя. В то же время в английском комическое достигается
благодаря такому стилистическому приему, как парономазия, который, помимо
звукового сходства лексических единиц buckle up и buttercup, несет в себе еще и
определенное смысловое значение.
Рисунок 4.9
В следующем примере комический эффект реализуется в комиксах на
обоих языках при помощи лингвостилистических средств синтаксического
уровня. Однако авторы комиксов на английском языке отдают предпочтение
63
конструкции с модальным глаголом, а авторы комиксов на немецком языке
охотнее используют побудительные конструкции.
4.4 Сравнительный анализ лингвостилистических средств создания
комического в комиксах на английском и немецком языках на
прагматическом уровне
В рамках прагматического уровня авторы также используют различные
средства и приемы с целью создания комического эффекта. Для того, чтобы
наиболее четко определить, какими средствами и приемами пользуются
современные авторы комиксов в большинстве случаев, мы составили диаграмму
использования лингвостилистических средств (см. рисунок 4.10).
*Числовые показатели отражают количество случаев
использования лингвостилистических средств
Парадокс
9
8
Сарказм
6
5
Ирония
15
0
3
6
9
Комиксы на немецком языке
12
16
15
18
Комиксы на английском языке
Рисунок 4.10 Частотность использования лингвостилистических
средств для создания комического в комиксах на английском и немецком языках
на прагматическом уровне
Из диаграммы видно, что авторы как комиксов на английском, так и на
немецком языках приблизительно в равной степени используют такие средства,
как парадокс, сарказм и ирония. Представляется важным отметить лишь
некоторые особенности.
64
Рисунок 4.11
Так, в данном примере мы видим, что в обоих комиксах юмористический
эффект был построен, в первую очередь, на прагматическом уровне с помощью
иронии. При этом следует обратить внимание на наличие интонационнографических средств в примере на английском языке. В целом, английские
авторы гораздо чаще чем немецкие, используют графические средства. Это
объясняется, прежде всего, взаимосвязью между эмоциональной составляющей
графических средств выражения комического в комиксах и национальными
лингвокульторологическими особенностями. Как правило, к графическим
средствам относятся разные шрифты, виды начертания, многоточия, кавычки,
скобки и т. д. Одно из таких средств используется в рассматриваемом нами
примере и свидетельствует об особой интонации героя, а также значительно
увеличивает комический эффект: We realllllllllllllly need to extend our social circle.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4
В ходе анализа текстов комиксов на английском и немецком языках были
выделены все языковые способы выражения категории комического,
находящиеся на фонетическом, лексическом, синтаксическом и прагматическом
уровнях. Сравнительный анализ показал, что в комиксах как на английском, так
65
и на немецком языках используются ресурсы всех уровней, а также для обоих
языков характерно применение аналогичных приемов, направленных на
достижение юмористического эффекта. Наиболее ярко категория комического
выражена на лексическом уровне. Излюбленными приемами, используемыми
авторами комиксов на данном уровне языка можно назвать гиперболу, аллюзию,
окказионализм и сравнение. С целью придания особой юмористической окраски
нередко используются такие средства прагматического уровня, как ирония,
сарказм и парадокс. Из синтаксических приемов наибольшей популярностью
среди английских авторов пользуются парцелляция и риторический вопрос. В
комиксах на немецком языке основными синтаксическими средствами являются
ретардация, риторический вопрос и побудительные предложения. И, наконец,
говоря о фонетических приемах, стоит отметить, что для того, чтобы вызвать
ответную реакцию у реципиента в виде смеха, авторы зачастую прибегают к
междометию и ономатопеи.
Необходимо также обратить внимание на частотность употребления
графических средств выражения комического эффекта, поскольку авторы
комиксов на английском языке гораздо чаще используют данные средства, при
чем на всех уровнях языка. Подобное интонирование речи персонажей комиксов,
безусловно, значительно увеличивает юмористический эффект. Такого рода
расхождения лишний раз служат доказательством того, что юмор содержит
коннотации и ассоциации, носящие имплицитный культурологический характер.
66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время комикс является неотъемлемой частью мирового
литературно-художественного искусства и в значительной мере определяет не
только эстетическое, но и этическое восприятие мира. По этой причине изучение
лингвостилистических средств создания комического в комиксах, учитывающих
все компоненты содержания, эксплицитно и имплицитно закрепленные в
подобной литературе, является актуальной темой исследования.
Согласно определению Скотта МакКлауда «комиксы – это
иллюстративные и другие изображения, сопоставленные рядом в продуманной
последовательности для передачи информации и/или получения эстетического
отклика от зрителя». Благодаря своей красочности, лаконичности и доступности
комиксы действительно вызывают интерес у широкого круга людей разного
возраста, пола и социального статуса.
Следует отметить, что комиксы прошли длинный путь эволюции: от
забавных картинок на последних полосах развлекательной прессы до целого
вида искусства, отражающего проблемы общества и предлагающего свои
решения. Каждый период комиксов характеризуется своими особенностями.
Авторы и художники не боялись экспериментировать с формой и содержанием
комикса. Тем не менее, именно юмористическая составляющая остается
ключевой особенностью на всех этапах его развития.
Для создании комического эффекта авторы комиксов используют
определенные средства, которые помогают читателю быстрее распознать
данную категорию, а также усилить интенсивность реакции на нее. При этом
лингвостилистические средства выражения комического охватывают все
выразительные средства языка на разных уровнях: фонетическом, лексическом,
синтаксическом и прагматическом.
Для анализа нами было отобрано 200 примеров использования
лингвостилистических средств создания комического в комиксах на английском
и немецком языках, по 100 на каждом из заявленных языков.
В ходе исследования была установлена частотность использования языков
средств для создания юмористического эффекта на обоих языках. Также был
проведен сопоставительный анализ, который показал, что авторами комиксов на
английском и немецком языках используется примерно одинаковый объем
языковых средств. Это объясняется, прежде всего, близостью анализируемых
языков: оба являются представителями западногерманских языков.
Лексический уровень оказался наиболее продуктивной средой для
выявления лингвостилистических средств в обоих языках и составил 44% в
английском варианте и 45% в немецком. Немного реже задействован
67
прагматический уровень: 29% в комиксах на английском языке и 33% в комиксах
на немецком языке. На третьем месте оказался синтаксический уровень – 15% в
английском и 13% в немецком варианте. И, наконец, фонетический уровень
задействован в меньшей степени. На его долю приходится всего 12% в
английском и 9% в немецком языках. Соотношение встретившихся языковых
единиц было реализовано в последней главе в виде сравнительных диаграмм.
Представляется важным отметить, что несмотря на сходство показателей,
отражающих объем использованных лингвостилистических средств в комиксах
на обоих языках, в пределах одного уровня могут употребляться совершенно
разные языковые средства. Употребление которых зависит во многом от
принадлежности автора к той или иной культуре, а также цели, которою он
преследует, используя определенное языковое средство для выражения
комического.
Перспективно для дальнейших исследований расширение количества
материала для более точного определения различий между комиксами на
английском и немецком языках; более глубокое изучение функционирования
языковых средств в комиксах на обоих языках; сопоставительный анализ
переводческих трансформаций, используемых для перевода комического
эффекта, а также возможность использования полученных результатов в курсе
по стилистике.
68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для
студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; – М.: Издательский центр «Академия»,
2004. – 352 с.
2.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник
для студ. вузов / И.В. Арнольд. 5-е изд., испр. и доп. М. : Флинта ; Наука, 2002.
384 с.
3.
Архестова А.Ю., Баландина Е.В., Будко И.А. Этимология «интернетмемов // Материалы VII Международной студенческой научной конференции
«Студенческий
научный
форум»
URL:
http://scienceforum.ru/2015/article/2015013752 (дата обращения: 14.06.2020 ).
4.
Бачинин, В.А. Эстетика. Энциклопедический словарь. – Спб.: Изд-во
Михайлова В.А., 2005. – 288 с.
5.
Большой толковый словарь русского языка / под. ред.
С.А. Кузнецова. – СПб: Норинт, 2003. – 1536 с.
6.
Борев, Ю.Б. Эстетика: Учебник / Ю.Б. Борев – М,: Высш. шк., 2002. –
511с.
7.
Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев – М.: Издательство
«Искусство», 1970 г. – 246 с.
8.
Бульина, Ю.В. Языковая игра в речи студентов и преподавателей как
способ создания смехового пространства в общении: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук. ‒ Саратов, 2011. ‒ 23 с
9.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: Учебник
/ И.Р. Гальперин. – М.: КД Либроком, 2013. – 336 c.
10.
Гинзбург, И.В. Методика работы искусствоведа : Учеб. пособие /
И. В. Гинзбург. – Л. : Ин-т живописи, скульптуры и архитектуры, 1985. – 78 с.
11.
Денисова, А.И. Американский комикс: факторы развития и феномен
популярности [Электронный ресурс] // – 2011. – № 21. – Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-komiks-faktory-razvitiya-i-fenomenpopulyarnosti.html. – Дата доступа: 10.05.2019
12.
Дземидок, Б.О комическом / Б.О. Дземидок – М.: Прогресс, 1974.
224 с.
13.
Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX
века. Русские и немецкие политики : Монография / М.Р. Желтухина; Рос. акад.
наук. Ин-т языкознания, Моск. ун-т потребит. кооп. – М. : Ин-т языкознания ;
Волгоград : ВФ МУПК, 2000. – 264 с.
1.
69
Казакова Е.В. Лингвостилистические особенности стихов для детей
Вильгельма Буша и их отражение в переводах на русский язык [Электронный
ресурс]
//
Е.В. Казакова –
Режим
доступа:
https://nauchkor.ru/uploads/documents/587d36425f1be77c40d58ac7.pdf. –
Дата
доступа: 10.05.2020
15.
Козлов, Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак – текст –
миф / Е.В. Козлов. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 220 с.
16.
Кошелев, А.О природе комического и функции смеха / А.О. Кошелев
// Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. – М., 2007. – 326 с.
17.
Кучина, Т.Г. Основные виды комического. Приемы создания
комического эффекта в литературе и искусстве [Электронный ресурс] //
Т.Г. Кучина – Режим доступа: http://exlibris.fml31.ru/p/blog-page_93.html. – Дата
доступа: 10.05.2020
18.
МакКлауд, С. Понимание комикса / С. МакКлауд; под ред.
М. Мартин. – Москва : Белое яблоко, 2016. 216 с.
19.
Платон. Диалоги : [сборник : пер. с древнегреч.] / Платон. – Москва :
АСТ : Астрель, 2011. – 349 с.
20.
Сафонова Е.В. Формы, средства и приемы создания комического в
литературе [Электронный ресурс] // Молодой ученый. – 2013. – №5. – Режим
доступа: https://moluch.ru/archive/52/6970/. – Дата доступа: 10.05.2019
21.
Садкеева Н.А. Особенности креолизованного текста (на материале
американских комиксов и японских манга): Автореф… дис. магистра
лингвистики. Комсомольск-на-Амуре, 2015. – 14 с.
22.
Садовникова, А. Г. Ономатопея: особенности и актуальность / А. Г.
Садовникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21
(125). — С. 1020-1022. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34490/ (дата
обращения: 13.06.2020).
23.
Семенов, А.В. Этимологический словарь русского языка. /
А.В Семенов. – М.: Юнвес, 2003.
24.
Сычев, А.А. Природа смеха или Философия комического /
А.А Сычев – М.: Изд-во МГУ, 2003.
25.
Тихонов, А.Н. Междометия и звукоподражания – слова? // Русская
речь. М.: Наука, 1981. № 5 Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания –
слова? // Русская речь. М.: Наука, 1981.
26.
Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка /
Д.Н Ушаков – М.: Альта-принт, 2008. – 793 c.
27.
Феррис Тимоти Инструменты гигантов / Тимоти Феррис. – М.:
Добрая книга, 2018. – 850 c.
14.
70
Щерба, Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений /
Л.В Щерба. – Сб. «Советское языкознание», т. II, 1936
29.
Giora, R. (2003). On our mind: Salience, context, and figurative language.
New York, NY, US: Oxford University Press.
30.
Keith-Spiegel, P.: Early Conceptions of Humor: Varieties and Issues. B:
J. H. Goldstein, P. E. McGhee (eds.): The Psychology of Humor. New York: Academic
Press, 1972
31.
Raskin V. Semantic mechanisms of humor. – Dordrecht, Holland: D.
Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
28.
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ АВТОРА
А1 Сенченя, М.А. Языковые особенности комиксов / М.А Сенченя,
И.Д Булло // Материалы XIII Республиканской студенческой научнопрактической конференции, Брест 21 апр. 2018 г/ Бел. Гос. Ун-т им. А.С.
Пушкина, фак. Ин. Яз. – С. 193–195.
А2 Сенченя, М.А., Булло И.Д. Комиксы как явление массовой культуры /
М.А. Сенченя, И.Д. Булло // Spirit Time // Журнал – Berlin, 2018. – Vol.2. №8
2018. – С. 23 – 34.
А3 Сенченя, М.А. Языковые способы создания комического эффекта в
комиксах / М.А Сенченя // Материалы XIV Республиканской студенческой
научно-практической конференции, Брест 26 апр. 2019 г/ Бел. Гос. Ун-т им. А.С.
Пушкина, фак. Ин. Яз. – С. 108–112.
А 4 Сенченя, М.А. Комиксы в системе американской культуры во времена
великой депрессии и второй мировой войны / М.А. Сенченя // Научные вести. –
2019. – №9. – С. 123–129.
А 5 Сенченя М.А. Лингвостилистические средства создания комического
(на материале комиксов на немецком языке) / М.А Сенченя, Н.Г. Зайченко //
Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания
[Электронный ресурс] : материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (г. Минск,
26–27 марта 2020г.) / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и
др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 204–208.
71
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Лингвостилистические средства создания комического эффекта в
комиксах на английском языке на фонетическом уровне
Оригинал
Лингвостилистическое
средство
– OOF!
– Like I said, metal bones.
Междометие
– Let’s have some music… Radio Luxembourg… Ономатопея
– There!...
Boom!... One day your car goes Boom … Don’t
just give up in gloom… Call Autocart to the
rescue.. Boom! … One day your car goes Boom!
Boom!
BOOM
Whoops! Oh… my goodness… I…er… I beg Междометие
your pardon… I mistook you for a mirage!
– HUP!
Аллитерация
– What are you hopping for? A couple of pigeon
pies?
AAAAAAAAAH! That’s funny! Now there are Междометие
two glasses!
CHANG
Графон
– Do you really have to sneeze like that?
– Excuse be, sir, sir, but I’b got a terrible cold
id by dose…
– One minute, Ammi… there is epic stuff Графон
happening on the internet.
– What?
– My Avengers fanfic has almost 1, 000 upvotes
on freakingcool.com.
– I didn’t understand one single word of that
sentence. Fan feek… What is fan feek?! I thought
you were up there doing homework.
– L-let’s make out?
Ономатопея
– Show me how!
DENG
72
– Ramona…
– Shh. Don’t you just wish this moment could last
forever?
– Ramona, I luh -– SHHHHH.
– Luh -– SHHHHHHHHHHH.
– You deceived the board and our stock is in freefall.
– You used company funds to hire a known
criminal to break into our most secure facility, so
nyah nyah nyah.
WOOOO -- -- HOOO!
– Have fun!
– Tony! That car’s crazily overclocked. I’m not
sure that was a good idea…
– She’s a stun driver. Pepper. She can handle it.
– No. She’s not. She’s the poet.
– Oh.
– There’s nothing you can do?
– What am I, a figalleon farmer?
Междометие
PFTT
That’s a friendly welcome, I must say!
Ономатопея
73
Междометие
Междометие
Аллитерация
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Лингвостилистические средства создания комического эффекта в
комиксах на английском языке на лексическом уровне
Оригинал
Лингвостилистическое
средство
– … Your powers awoke after you were affected by Гипербола
the Terrigen Cloud. Not at birth, not at puberty -– Oh my God, can we not talk about puberty! I’m still
not over my mom’s “you’re a woman now”
speech.
– No prob. You can ride on my back.
– What. I am way too heavy for you.
– I’ll just embiggen my legs and the buogancy of the
water will do the rest!
– Never tell anybody about this, ever.
– Sorry, I’ve already Pictagrammed this whole sad
episode.
– Where‘s he gone? Quick fool, tell us! Did he have
time to use the telephone?
– He did!
– Who did he get?
– He got me!
– Look here, Tintin… If your friend Chang was still
alive, then the rescue party would have found him.
– Possibly…
– Possibly!... Possibly!... All right, let’s suppose that
he is still alive. I…
CHANG
– Do you really have to sneeze like that?
– Excuse be, sir, sir, but I’b got a terrible cold id by
dose…
Now -- Can I look like anybody? Or lust Carol
Danverse redux? Like, for example, could I look -Ammi?! Okay. I was totally going for Taylor Swift.
Неологизм
Игра слов
Игра слов
Аллюзия
Limpf! Just like a boss fight in World of Battlecraft... Повтор
Just like a boss fight in World of Battlecraft...
74
– Professor Calculus! Wonderful news! Chang’s
coming! We’re going to see CHANG again!
– Champagne? At this hour!?
– Chang’s coming!... Tralala!
– It is most reprehensible, Captain, to give this young
man champagne and in the morning too!
– Allahomma barik lana fima razaqtana waqina ath – Aamir, if you don't stop praying long enough to
put some food in your mouth, one day you will
starve to death.
– Help! Here comes the bard Cacofonix!
– I will now give you a song to inspire the warriors
with courage…
– Can’t stop…
– I’ve got no end of menhirs to deliver..
– May the sky fall on my head! It’s getting late.
Is this going to… Make me... Well? want to be well!
I want to be well! I want to be a whale.
Парономазия
Гипербола
Гипербола
Парономазия
– Listen, this is crazy. But I… I want to accept your Окказионализм
offer. Let me study at your side. Prove myself…
worthy. So I can help you fight.
– No takesy backsies.
– You’re… Really weird.
– Hey, that girl – that's the girl from my geography Гипербола
class.
– What? Which one? There's like two zillion girls up
there, dude. .
– Oh WOW.
Игра слов
– I can't tell if I'm hot or cold.
– You live for compliments, don't you? You're hot!
You're very hot.
75
– This is your fault, you tempted fate by saying you
never get ill.
– I feel gross, but listen to this voice. It's a 40-smokesa-day sexy death rattle.
– Unbelievable. As if mother nature hadn't given you
enough advantages, you now have the velvet voice of
the infinite.
– Coming to theaters this fall, a new kino of hero…
Meet Meffin... A puppy... Only a mother could
love… COUGH! COUGH! COUGH!
– Ha!The mucus has started moving! No more
voiceovers for you, DeGroot.
– That's disgusting. Anyway, I never get ill. I've had
two days off school ever.
– How could that be?
– I pierced my left ear with a pin and it went septic,
that was one day.
– You're an idiot.
– A week later I pierced my right ear, and it also went
septic. Which shouldn't have happened, because I
gave the pin a really good run under the tap this time!
– I take it back, you're a genius. A ruddy genius.
Incorrect. Engine stall.
FWASHA BOOM.
Fatality.
– YAAAAAGH -– Hey, Petey, open up!
– Freddie. Please let me die in peace.
– Did you get to look at Cross’s network?
– Oh, right. That. Sure.
– …And?
– Well, it’s tricky.
– Tricky?
– Tricky, tricky, triiiicky -If she’s stalling, then maybe stop pushing her so hard.
Instead of gunning the warbird until she bleeds, pull
up to escape velocity, and cut the thrusters! Just for a
second --That will free up ions to the faster-that light
drive, and BOOM! Warp speed, baby!
– Look, it’s not that you’re not cute… I just have bad
luck with Peters.
– So call me Baby Boo.
76
Аллюзия
Эпитет
Гипербола
Аллюзия
Столкновение стилей
Окказионализм
– Do you eat breakfast? I’m big into breakfast.
– I know the best place.
– Is it some crappy hole-in-the-wall diner that you
have randomly decided has the best waffles in the
world and you think it’s cute to be this rich and eat
there?
– What? No.
*Some crappy hole-in-the-wall diner that Tony
has randomly decided has the best waffles in the
world and thinks it’s cute to be this rich and eat
there*.
– Any calls before I go?
– Are you kidding me? I have 497 calls.
– Anything I care about at this very moment?
– The president called.
– Anything else?
– The President of the United States.
– I understood. Anything else?
–What happened to you?
– I almost died tonight.
– I’m sorry. Wait. Don’t you almost die a lot?
Wait – you led with the last name, didn’t you? You
were like, “Mister…?’’ *Uh-oh*. Then it’s Lang
Scott. *Fixitfixitfixit*. Wait, maybe that wasn’t
clear. My name’s not Lang Scott. It’s Scott Lang.
*Itsgettingworseidiot*. You can call me Scott.
*Stoptalkingnow*.
– You really want to buy it?
– As I look at it I’m making a killing.
Golly! Now I’ve taken off like a dragon fly!
Повтор
Литота
Гипербола
Окказионализм
Игра слов
Сравнение
AAAGGH! Come on, guys! Armor doesn’t grow on Фразеологизм
trees, you know
– Ahh?
Окказионализм
– Volume, please. The element of surprise may be our
only advantage here.
– Hn, Door’s protected by a security sigil. If you have
the strength, we’ll need to physically break it down,
Wong.
– Of course, master.
–Slow down, mister Element of Surprise. I’ll get us
inside.
77
Дорис: Tea, Shevaun?
Шевон: Please, Doris. Not now. Tony, you pay
me be your mystical advisor. let me advise you
Shevaun.
Тони: Just back me up on this.
Шевон: We're out of gates, but I can give you the
route back to the rainbow bridge. We can get you to
Vanaheim or another friendly territory within the
nine realms. The mission is a partial success. You
have recovered one of the Mandarin rings. Yes, the
elves still have two rings but you are risking
everything by letting anger cloud your vision. It's not
too late to call Thor. To hell with Asgardian politics.
You're wearing a stealth suit. You can run. You may
even make it. It's not too late.
Тони: Shevaun. Do your job. I’ll do mine.
Дорис: Biscuit?
Шевон: Yes, please. The whole packet.
– What the hell are they gonna do? We got this.
– Got this? We’re half a galaxy away!
– You’re funny. Buckle up, buttercup.
– … It actually worked. Nice job, Shevaun. This
won’t kill them, right?
– It shouldn’t. Maybe they’ll need treatment… I
should have checked on Svartalfheim’s medical
system. I just presumed they’d get some
automatically. I’m British. We’re used to the
National Elf Service.
– Tony, Arno, Exile’s down. Only actual ringwearers left. Make your entrance. Someone who’s
already integrated with the ring-cycle to make it
work…
– I don’t listen to Wagner.
– You okay, P.E.P.P.E.R.? Operating 100%? Bugs
out of the system?
– Everything seems to be functional, sir.
– You shouldn’t be calling me “sir”.
– Yes, sir.
– You’re mocking me, right?
– A little bit. Sir.
– The heart of the Voldi protects us. Sadly, our most
holy ward doesn't extend to more commonplace
threats. As our temporal power fell, we learned to
78
Гипербола
Игра слов
Игра слов
Аллюзия
Повтор
Аллюзия
lean on others. "As brash new species rose, we
reached out. We taught them a little and, in turn, they
protected us. You can see our mark on many of the
great cosmic dominions. "From the Kree legal system
to Shi'ar fashion, a thin dusting of our influence lies
across those who rule..."
– In a universe of Romes, you're Greece circa 50
B.C.
– I'm sorry?
– Just wanted to make you feel as lost as I am. For a
second.
– I got something brewing for practice tonight that’ll
shift that ratio.
*TMP TMP*
– Save it for the skins, Pixie. The poor table didn’t
ask for that abuse.
– Oh em gee, Maxi-max, these look frigging
awesome.
– Pixie, when you call me that, you make me sound
like a sanitary product.
– There you are, gentlemen. Our proudest
technological achievement. The thing that has made
settling this world a thousand times easier!
– Well, I admire your modesty, Mr. Vandernet. But
calling that thing a "fence"... Is like calling the
Mississippi a “creek”!
– Reality is five of us here, in a negro village, with
our insecurities and our Winchesters… And a few
good bottles of scotch, thank God. The rest is the
poetry and reverie of frustrated old hens.
– John, you’re a pig!
Borders won’t patrol themselves, doll.
The field of war. The place of true testing. It is good
to be here again. To exalt the fit, to pull down the
weak. You’ve lost your head once again, sinister.
– You. Stay here. Fix that.
– Oh, sure. You reeds go right ahead… When you get
back, the ship’ll be good to go and ready to fly. I’ll
be right here waiting. All alone in this creepy-ass
castle.
– I could really use a gun.
– This do?
79
Олицетворение
Сравнение
Сравнение
Метафора
Метафора
Игра слов
Окказионализм
Аллюзия
– Not my usual brand. Where’d all these extra loonies
come from?
– I’m gonna say eBay.
– Hear me, world eater! It is I, Terrax the Острота
Enlightened… Your servent! On another world I was
a Herald of Galactus! Now I will be yo -SQUISH!
– Hey, dummy! I hope you like getting your butkicked.
– Showtime, Ross! Report to the war room A.S.A.P.! Аллюзия
– What’s up?
– Your little field of specialty just got hot.
– Jello shots?
– We’re the #Ѕ%*Ԑ United States of %*Ѕ%#Ѕ Вульгаризм
America! Where do a bunch of jungle bunnies get off
telling us they’ve got a “no fly” zone over their
thatched hut? Did I say something wrong? Oh, God,
Dondi – I’m sorry! You know I don’t mean you when
I say –
– Shut up, Wallace.
– --I mean, they’re nothing like you –
– Shut. Up.
– Bad training! Rule #1: always keep ze eye on ze Вульгаризм
opponent.
– Rule #2: your mouth shut.
80
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Лингвостилистические средства создания комического в комиксах на
английском языке на синтаксическом уровне
Пример
Лингвостилистическое
средство
– Why can’t you reveal, your secret?
– Because it’s a secret!
– That’s not fair! What are things coming to if one
Gaul can’t trust another? If I was as strong as you I
could get through the Roman lines and go home to
Luteria! My poor family! Sniff! They’ll be worried to
death!
– What do we do now?
– We could eat his wild boar?
– Tell is more, please.
– AAARGH! I will give you monsters what you want!
“To call Northampton a dump is to do down the good
work done by waste disposal sites national wide. They
say you can never go home again. In my case, that’s
less an aphorism, more sensible travel advice. I left
with every bridge in town burning. Maybe MacGrow
was standing on one of those bridges. Maybe he was
the bridge. Dinner time!
– NOOOOO! You can’t stop there! It was so good!
-- But I prefer to think he's just like me and Griz. Excons trying to put our former thieving skills to good
use, protecting stuff rather than stealing it.
– Can we be the robbers next time?
– Okay, I'm maybe being a touch optimistic there.
– Mary, I told you. We got this!
– Yeah, and you also told me I'd have half my
investment back by now.
– I’ve explained that, I meant to under-promise and
over-deliver, not over-promise and under-deliver.
Those are very easy words to mix up! You see where
the money is going--state-of-the- art equipment,
intensive training programs, a Galaga machine --
Ретардация
81
Ретардация
Риторический вопрос
Ретардация
– Remember me promising to get us there in one Конструкции
с
piece?
модальными глаголами
– Yes!
– You might want to hold onto something!
– Bad training! Rule #1: always keep ze eye on ze Инверсия
opponent.
– Rule #2: your mouth shut.
– My name is Tomoe.
Парцелляция
– Just one name? Like Madonna? Or Hulk?
– Scramble an air attack. And pull up any files we
have on the rhino. What is he doing in Africa?
– Sir, aren’t rhinos native to...? Oh. The rhino, as in
super-villain… Right away, sir.
– We’re the #Ѕ%*Ԑ United States of %*Ѕ%#Ѕ
America! Where do a bunch of jungle bunnies get off
telling us they’ve got a “no fly” zone over their
thatched hut? Did I say something wrong? Oh, God,
Dondi – I’m sorry! You know I don’t mean you when
I say –
– Shut up, Wallace.
– --I mean, they’re nothing like you –
– Shut. Up.
– Nick, what is this?
– Cripes, Fury, you went to the circus without us?
– What the score here, Fury?
– We have Captain Carol Danvers of the United States
Air Force and Corporal Flash Thompson of the U.S.
Army.
– No kiddin’.
– And we have ourselves a big group of earth-lovin’
Guardians of the Galaxy and that means we have a
bunch of new recruits out here who are going to help
us chase down our little problem.
– Guardian of the Galaxy. Why didn’t we think to
call ourselves that?
The prophet emerged from the great waste -Appearing from nothing. A cause fully formed. An
idea given shape: this Doom is no God. And if he is
no God, then why suffer under his hand? Why submit
to his rule? The prophet’s words were fire. He spoke
of liberty, and the people pulled down their idols. He
shouted freedom, and the people raised up arms. He
82
Умолчание
Парцелляция
Риторический вопрос
Риторический вопрос
Кольцо (рамка)
marched his army to castle Doom to cast out God
himself. It was providence providing the perfect man
at the perfect time. But who is this great catalyst?
– Who is this prophet?
KRSSSHHHH
Параллельные
– It cant’t be that easy.
конструкции
– It won’t be.
83
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Лингвостилистические средства создания комического в комиксах на
английском языке на прагматическом уровне
Пример
Лингвостилистическое
средство
– It’s my dear old friend, Captain Haddock..! I’m so Ирония
sorry! I completely forgot my helmet… It’s a new
model in multiplex; we were testing it for strength…
– Believe me, it’s strong all right!
– The worst thing you can imagine is a giant
alligator in an old subway tunnel?
– I guess so.
– Your parents deserve a medal.
PFTT
That’s a friendly welcome, I must say!
– Goodness gracious!...The corpse has gone!
– Look!...Your corpse is coming round!
– Look here, blistering barnacles, we’ve been going
for two hours! Let’s have a rest!
– Later!
– You can go on if you want to! I’m going to stop
and sit down.
?
– Here’s your cave for you! When I start searching,
I do the job properly!
- Dude, get up! We’re getting our butts kicked!
- Nngh -- You are not helping, Vick!
Ирония
Ирония
Парадокс
Парадокс
Ирония
– Everything a bargain! An alarm clock? A tooth- Парадокс
brush? A biro?
– Just as well I didn't fall for his patter. You end up
with all sorts of useless junk if brush if you're not
careful.
– All right, be obstinate! Go to Nepal, go to Парадокс
Timbuctoo, go to Vladivostok for all I care! But
you’ll be on your own, remember, I’m not coming,
and that’s flat! And when I say no, I mean no!
Two days later, at New Deli…
84
– I’m going to kill you both.
– Okay, but him first because I like me more.
Ирония
– Hey, that girl – that's the girl from my geography
class.
– What? Which one? There's like two zillion girls
up there, dude.
– On drums. She totally can play.
– She is hitting those drums with those sticks, yeah.
– Want a bite?
– Eww, no. I’m a vegetarian.
– I saw you eat a chicken shawarma like two hours
ago!
– Oh, yeah… Well, I’m not hungry.
– She used my drama field for evil, Ed. For evil.
– Well, what do you usually use it for?
– I don't use it for anything. It's like a Victorian
lady's bustle knocking bone china off shelves. Its
just there.
– And do you… like it?
– I'm used to it. I wake up knowing that every day is
full of possibility!
– Isn't it... Dangerous?
– Well, I'm still here, aren't I? And you're still here.
A little bit of drama never killed anyone.
– Can you… Control it?
– Yeah. I just stay in bed. But I have to be in bed on
my own. Ha ha!
– Come on, let's get out of here before the grease
seeps into our pores.
– I have to go to the library this evening.
– Okay then, see you later, honey!
«Please God, either make her love me... Or make it
so I don't love her anymore».
– Thanks for coming out here and helping me
Spider-man.
– No, thank you for the glorious opportunity to
aimlessly swing around Tokyo all night looking for
your little armor buddy.
– Er, yes -- some impressive affiliations here, mister
Lang, but -- I can't help notice some... Gaps? A quite
large one here near the end…
– Ah, right. That's when I was dead.
Сарказм
85
Парадокс
Ирония
Ирония
Парадокс
– Whaddaya mean you don’t know him? You and Парадокс
the Guardians of the Galaxy been under a rock?
– We’re been busy with important things, lizard!
– Oh yeah? What kind of important things?
– Uh…Really important things.
– Can I get you some tea?
Парадокс
– I absolutely hate tea.
– Would you like some?
– Sure.
– What a day. Some stable boy thinks he sees a Ирония
witch in the woods, and I get to investigate it.
– My big brother, rousing old ladies from their
cottages. I've never been more proud.
– I did not rouse her. I apologized and bid her good
d…Oh, you’re loving this, aren't you?
– A little.
Т’шан: Hey… Cousin…
Ирония
Шури: Any tips for me?
Т’шан: What? You can’t be serious… About
Fightings…
Шури: Oh yes I am!
Т’шан: You haven’t even finished your training…
Доктор: Just rest. We’ll be back to bandage her up
later.
– If it matters – I am half earth, uh, person. Peter Ирония
Quill.
– Half?
– Uh, the good half.
– What are you doing?
Сарказм
– Letting him in.
– Sure, let the skrull in.
– Skrull?
– That is skrull.
– With an entire helicarrier?
– I don’t know. Maybe they bought it at an auction.
– Okay. From everything you’ve given me, I think Сарказм
I’ve got a way to stun the rings…
– Is it a magic wand?
– How do you feel, Stephen?
Сарказм
– Like suing whoever made seatbelts too damned
uncomfortable for any reasonable man to wear.
86
– You’re not one of those guys who has a code
against killing “except for robots”? I hate those
krypto-fascists…
– No! Absolutely not! Some of my best friends are
robots an -- That sounds kind of robot racist, right?
– Tony. I really don't understand what you're doing
now...
– Isn't it obvious, future ceo-of-the-year Pepper
Potts? I'm preparing grilled cheese on toast. In a
microwave.
– Tony I'm not tal -– You pre-toast the bread, apply cheese, microwave.
Quasi-grilled cheese on toast. I'm a genius!
– Will be as soon as you get strapped in, Doctor
Mccoy.
*Oh, yes…And there’s one other thing. A bossy
computer system*.
– I’m doing it! I’m doing it! In my day, artificial
gravity was enough!
– Get serious, Hank! I’ve come to believe that ants
communicate through their antennae. This helmet
will allow me to tune into their wavelength and
actually converse with them.
– Maria, if that’s your idea of stimulating
conversation -- We reallllllllllllly need to extend our
social circle.
– Look! The Maestro’s ship is coming down!
– Run!
– Alas, I cannot… How embarrassing.
Ирония
Ирония
Сарказм
Ирония
Ирония
– A volunteer for a punch on the jaw!
Ирония
– Vanitas vanitum et omnia vanitas…
– De facto…
– Quomodo vales?
– Very well, thank you!
– Meh! Who needs ‘em! We’ve got this!
Парадокс
– Don’t be cocky.
– You always say that. I don’t even know what that
means.
– Is Pepper is going to be okay?
Ирония
– Of course she is. She’s hardcore. She’s dealt with
worse. She dealt with me/
87
ПРИЛОЖЕНИЕ Д
Лингвостилистические средства создания комического эффекта в
немецкоязычных комиксах на фонетическом уровне
Оригинал
– UFF!
– Ich weiss, ich weiss.
– Mach doch das Radio an; das ist lustiger.
– Ja, gut.
Bumm… Macht dein Motor bumm… Ruf die
Firma Krumm… Sie ist rasch zur Stelle…
Bumm, macht dein Motor bumm… Bumm!...
BUMM
MMM… AAAH… Nanu! Zwei Gläser Das ist
aber merkwürdig…
TSCHANG
– Hören Sie endlich auf mit ihrem Tschang!
– ‘Tschuldigug, das ist der Schdupfed!
– Gleich, Ammi… Im Internet geht’s grad voll
krass ab.
– Was?
– Meine Rächer-Fanfic hat auf freaking.com
schon fast 1000 Likes.
– Ich hab in dem Satz kein einziges Wort
verstanden. Fan Feek… Was ist Fan Feek?! Ich
dachte, du machst deine Hausaufgaben.
– W-wie wär’s mit rummachen?
– Was immer du willst!
DENG
– Ramona…
– Psssst. Wüscht du dir nicht auch, dass die Zeit
jetzt einfach stehen bleibt?
– Ramona, ich lie…
– PSSSST.
– Lie…
– PSSSSSSSSST.
88
Лингвостилистическое
средство
Междометие
Ономатопея
Междометие
Графон
Графон
Ономатопея
Междометие
WOOOO… … HOOO!
Междометие
– Viel Spass!
– Tony! Der Motor ist total übertaktet. Hältst du
das wirklich für eine gute Idee
– Sie ist Stuntfahrerin, Pepper. Sie kommt damit
klar.
– Irrtum, Tony, Sie ist Dichterin.
– Oh.
PFFT
Oho! Wirklich ein herzlicher Empfang!
Ономатопея
89
ПРИЛОЖЕНИЕ Е
Лингвостилистические средства создания комического эффекта в
немецкоязычных комиксах на лексико-семантическом уровне
Оригинал
Лингвостилистическое
средство
– Deine Kräfte sind durch die Terrigen-wolke Гипербола
erwacht. Nicht bei der Geburt, während der
Pubertät...
– Lassen wir das Thema Pubertät. Ich hab die
“du bist jetzt eine Frau“ …Rede meiner
Mutter immer noch nicht verarbeitet.
– Kein Ding. Ich trag dich.
Неологизм
– Was? Ich bin zu schwer.
– Ich verläger einfach meine Beine und der
Wasserauftrieb macht den Rest.
– Wehe, du erzählst das weiter.
– Sorry. Das ganze Drama ist schon auf
Pictogramm.
– Wenn ihr Freund Tschang noch am Leben Игра слов
wäre, hätte die Rettungsmannschaft ihn
gefunden!
– Vielleicht!
– Vielleicht, vielleicht!… Gut! Angenommen, er
lebt noch, ich…
TSCHANG
– Hören Sie endlich auf mit ihrem Tschang!
– ‘Tschuldigug, das ist der Schdupfed!
Tja… Kann ich wie irgendjemand aussehen? Аллюзия
Oder nur wie Carol Danvers? Kann ich zum
Beispiel aussehen wie… Ammi?! Äh, mein Ziel
war eigentlich Taylor Swift.
Limpf! Wie ein Endgegner bei World of Повтор
Battlecraft... Wie ein Endgegner bei World of
Battlecraft...
– Herr Professor! Eine Sensation! Mein Freund Парономазия
Tschang kommt! MEIN FREUND TSCHANG
KOMMT!
– Schampus?! So früh schon?
– Tschang kommt! JUCHHE!
90
– Schämen Sie sich, dem Jungen schon so früh
Champagner zu geben!
– Allahomma barik lana fima razaqtana waqina
ath…
– Aamir, wenn du nicht lange genug mit dem
Beten aufhörst, um etwas zu essen, wirst du
noch eines Tages verhungern.
– Aha! Da kommt Troubadix der Barde!
– Ich werde ein Hymne anstimmen, um den
Kriegern Mut einzuflößen…
– Ich hab‘ noch was zu tun…
– Ich muß noch einen Haufen Hinkelsteine
ausliefern…
– Der Himmel möge mir auf den Kopf fallen!
Es ist schon spät!
– Es ist verrückt, aber… Ich akzeptiere dein
Angebot. Lass mich lernen…Mich als würdig
erweisen. Ich helfe dir kämpfen.
– Kein Rückzieher.
– Du bist… Seltsam.
– Hey, da ist sie. Das ist das Mädchen aus meiner
Erdkundeklasse.
– Welches? Da sitzen nur Mädchen. Ungefähr
20 Millionen.
Macht mich das... gesund? Ich will gesund
werden! Ich will gesuuund werden. Ein
Huuund werden...
– Oh, WOW.
– Ich weiß nicht, ob mir heiß oder kalt ist.
– Immer auf Komplimente aus, was? Du bist
heiß, total heiß.
– Das ist nur passiert, weil du gesagt hast, du
würdest nie krank werden!
– Mir geht es mies, aber hör dir mal meine
Stimme an. Heiser und sexy wie nach 40
Zigaretten am Tag.
– Unglaublich. Mutter Natur war eh schon
großzügig bei dir und jetzt hast du auch noch
diese unendlich kratzige Stimme.
– Diesen Sommer in den Kinos: Eine neue Art
Held... Meffin .. ein Welpe… den nur eine
Mutter lieben kann. HUST HUST HUST
91
Гипербола
Гипербола
Разговорная лексика
Гипербола
Парономазия
Игра слов
Аллюзия
– Ha! Der Schleim hat sich gelöst. Das war's mit
der Sprecherkarriere, de Groot.
– Das ist eklig. Aber ich werde eh nie krank. In
der Schule habe ich nur zwei Tage gefehlt.
– Wie geht das denn?
– Einmal habe ich mir mit einer Nadel links ein
Ohrloch gestochen und es hat sich entzündet, das
war der erste Tag.
– Du bist ein Idiot.
– Eine Woche später habe ich mir dann rechts
eins gestochen, das sich auch entzündet hat.
Keine Ahnung, warum, dieses Mal hatte ich die
Nadel sorgfältig abgespült.
– Ich nehme es zurück. Du bist ein Genie. Ein
verdammtes Genie.
– Also kennst du das Netzwerk von Cross?
– Oh, klar. Das. Sicher.
– …Und?
– Na ja, ist tricky.
– Tricky?
– Tricky, tricky, triiiicky…
Blockiert. Falsche Wahl.
FWASHA BOOM.
Tödlich.
– WAAAAAH!
– Hey, Petey, mach auf!
– Freddie. Lass mich in Ruhe sterben.
Wenn er blockiert, nehmt ihr ihn womöglich zu
hart ran. Statt dem Warbird einzuheizen, bis er
blutet, lieber die Fluchtgeschwindigkeit drosseln
und den Schub reduzieren. Nur kurz. So wird der
Überlichtantrieb mit Ionen versorgt und…
WUSCH! Warp-speed, Baby!
– Hör mal, du bist wirklich süss. Aber mit Peters
hab ich…
– Dann sag Baby-boo.
– Magst du Frühstück? Ich liebe Frühstück.
– Ich kenn ‘nen laden.
– Etwas so ein schäbiges Diner mit bröckligem
putz, von dem du behauptest, dort gebe es rein
zufällig die besten Waffeln der Welt, und es
witzig findest, als Milliardär dort zu essen?
– Was? Nein.
92
Эпитет
Аллюзия
Гипербола
Столкновение стилей
Окказионализм
Повтор
*So ein schäbiges Diner mit bröckligem putz,
von dem Tony behauptet, dort gebe es rein
zufällig die besten Waffeln der Welt, und es
witzig findet, als Milliardär dort zu essen*.
– Sie haben den Vorstand getäuscht. Unsere
Kurse brechen ein!
– Tja, und Sie haben mit Firmengeldern einen
Verbrecher beauftragt, um unsere Security
auszuhebeln. Klares Patt.
Moment… Sie meinten erst den Nachnamen,
oder Sie sagten “Mister“…? *Uh-oh*. Dann ist
es Lang. Scott. *Tuwasttuwasttuwast*. Das
war vielleicht unklar. Ich heisse nicht Lang
Scott,
sondern
Scott
Lang.
*Dumachstesnurschlimmer*. Nennen Sie
mich Scott. *Seiendlichstill*.
– Sie… Sie wollen es also kaufen? Und der
genannte Preis ist nicht zu hoch…?
– Zu hoch? Mein Verehrtester, es ist eine
todsichere Investition…
Wie unpassend! Ich fliege wie eine Taube!
AAAAH! Langsam, Jungs! So eine Rüstung ist
echt sauteuer!
– Mieses Training. Regel 1: Augen immer auf
den Gegner!
– Regel 2: halt die Klappe.
– Showtime, Ross! Sofort zur Zentrale!
– Was ist?
– Dein Zielgebiet hat Konjunktur.
– Super Mario?
– Wir sind die USA!! Und keine Horde
Dschungelaffen darf uns sagen, sie verhängen
ein Flugverbot über ihren Lehmhütten! Was?
Hab ich was gesagt? Oh, Dondi… Sorry! Du
weisst, ich meine dich nicht mit…
– Klappe, Wallace!
– Die sind doch nicht wie du…
– Klappe.
– Ahh?
– Nicht so laut. Das Überraschungsmoment
könnte unser einziger Vorteil sein.
93
Фразеологизм
Окказионализм
Игра слов
Сравнение
Эпитет
Вульгаризм
Аллюзия
Вульгаризм
Окказионализм
– Hm, die Tür ist mit einem Siegel gesichert. Bist
du stark genug, sie auf physischem Weg
aufzubrechen, Wong?
– Natürlich, Meister.
– Langsam, Mister Überraschungsmoment.
Ich mach das.
– Wer sind die, Nick?
– Jesses, Fury. Was wollen wir mit den Freaks?
Дорис: Tee, Shevaun?
Шевон: Jetzt nicht, Doris. Tony, ich bin deine
mystische Beraterin. Lass mich beraten.
Тони: Schevaun… Unterstütz mich einfach!
Шевон: Wir haben keine Tore mehr. Aber du
könntest über die Regenbogenbrücke zurück.
Nach Vanaheim oder zu einem anderen
verbündeten in den neun Welten. Die Mission ist
ein Teilerfolg. Du hast einen der MandarinRinge. Klar, den Elfen bleiben zwei weitere.
Aber setz nicht alles aufs Spiel, nur weil du sauer
bist. Noch ist Zeit, um Thor zu rufen. Zur Hölle
mit der Diplomatie. Du trägst einen Tarnanzug.
Lauf weg. Du schaffst es sicher. Noch ist Zeit.
Тони: Shevaun. Red mir nicht rein.
Дорис: Kekse?
Шевон: Ja, bitte. Das ganze Paket.
–… Hat geklappt. Gute Arbeit, Shevaun. Die
überleben das, oder?
– Ich denke schon. Aber sie müssen behandelt
werden. Ich ging davon aus, es käme
automatisch ein Arzt. Offenbar läuft das in
Svartalfheim anders. Bei uns Briten sehen viele
Ärzte wie Elfen aus.
– Tony, Arno. Lasst Exile mal raus. Also, worum
geht’s? Was ist mein Job? Nur jemand, der schon
Teil des Ring-Zyklus war, schafft das…
– Ich hör selten Wagner.
– Ales klar, PEPPER? Leistung bei 100%? Alle
Bugs beseitigt?
– Ich bin hervorragend in Schuss, Sir.
– Du sollst mich nicht immer “Sir” nennen.
– Ja, Sir.
– Das machst du doch mit Absicht.
94
Неологизм
Гипербола
Сравнение
Аллюзия
Повтор
– Könnte sein. Sir.
– Bitte! Ich … äh… Verzeihen Sie, daß ich um
Entschuldigung bitte… ich hielt Sie für eine
Luftspiegelung!
– Was sollen die schon machen? Unser Job.
– Was? Ist ‘ne halbe Galaxie entfernt.
– Niedlich. Gut festhalten!
– Das Herz der Voldi wacht über uns. Leider
schützt unser heiligstes gut nicht vor
gewöhnlichen Bedrohungen. Verlust unserer
Zeitkräfte lehrte uns, Hilfe der von Aussen zu
suchen. "Neue Spezies strebten empor. Wir
reichten ihnen die Hand, bildeten sie aus und
sicherten uns dafür ihren Schutz. Wir haben viele
Machtstrukturen im Kosmos geprägt. “Das
Rechtssystem der Kree, die Mode der Shi'ar.
Überall ist unser Einfluss auf die herrschenden
zu sehen...“
– In einem Universum von Römern wärt ihr
damit wie die Griechen.
– Wie bitte?
– Nur, damit du kurz mal genauso wenig kapierst
wie ich. War'n scherz.
– Ich habe heute was für die Probe in Petto, das
ändert das Verhältnis.
*TMP TMP*
– Spar dir das für die Felle, Pixie. Der arme
Tisch kann nichts dafür.
– Omg, Maxi-Max die sind total klasse.
– Pixie, wenn du mich so nennst, klingt es als
wäre ich ein Hygieneprodukt.
– Da wären wir, Gentlemen. Unsere grösste
technologische Errungenschaft und unser ganzer
Stolz. Es hat uns das Sesshaftwerden auf dieser
Welt tausendfach leichter gemacht!
– Nun, mir gefällt ihre Bescheidenheit,
Mr. Vandernet. Aber das Ding da “Zaun“ zu
nennen... Ist so, als sage man zum Mississippi
“Bach”!
– Es gibt nur eine Wirklichkeit! Diese hier. Wir
fünf, hier. In diesem kleinen Negerdorf, mit
unseren Neurosen und unseren Winchesters und
95
Алогизм
Разговорная лексика
Аллюзия
Олицетворение
Сравнение
Сравнение
Метафора
zum Glück auch mit ein paar Flaschen Scotch!
Alles
andere
ist
Dreigroschen-Poesie,
Träumereien von Weibern, die’s mal wieder
nötig hätten!
– John, du bist ein Schwein!
Krieg. Eine echte Herausforderung… Wo die Игра слов
starken Ruhm ernten und die Schwachen
untergehen. Du hast wieder den Kopf verloren,
sinister.
Die Grenzen bewachen sich nicht von selbst, Метафора
Puppe.
– Ich könnte ‘ne Waffe brauchen!
Аллюзия
– Wie die?
– Nicht meine Sorte. Wo haben die die
Extratrollos her?
– Bestimmt aus dem eBay.
– Hör mich an! Ich bin es, Terrax! Der Вульгаризм
Erleuchtete! Dein Diener! Herold des Galaktus!
Ich gehöre zu…
SQUISH!
– Hey, Dummie. Ich werd dir in den hintern
treten.
– Wir sind die USA!! Und keine Horde Метафора
Dschungelaffen darf uns sagen, sie verhängen
ein Flugverbot über ihren Lehmhütten! Was?
Hab ich was gesagt? Oh, Dondi… Sorry! Du
weisst, ich meine dich nicht mit…
– Klappe, Wallace!
– Die sind doch nicht wie du…
– Klappe.
96
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж
Лингвостилистические средства создания комического в немецкоязычных
комиксах на синтаксическом уровне
Пример
– Hoppla!
– Glaubst du, es fallen gebratene Tauben
herunter?
– Wohin ist er geflüchtet? Los, wach auf, du
Trottel! Hat er Zeit gehabt zu telefonieren
– Ja, leider!
– Mit wem?
– Mit meinem Kopf!
– Warum kannst du mir dieses Geheimnis nicht
verraten?
– Weil es ein Geheimnis ist!
– Na hört mal! Das ist aber nicht recht! Wo
kommen wir denn da hin, wenn nicht mal mehr die
Gallier einander trauen? Wenn ich so stark wär
wie ihr, könnt' ich die römischen Linien
durchbrechen und nach Lutetia zu den Meinen
zurück! Die Familie…. schluchz... macht sich
bestimmt sorgen!
– Was sollen wir tun
– Wir könnten sein Wildschwein essen!
– Ich hab doch versprochen, uns am Stück
hinzubringen…
– Ja!
– Dann haltet euch Fest!
– ...Aber ich denke, er ist wie Griz und ich. ExKnackis, die versuchen, ihr räuberisches Talent
nun dafür einzusetzen, Zeug zu beschützen, anstatt
es zu stehlen.
– Können wir nächstes Mal dir Diebe sein?
– Okay, ich bin vielleicht doch etwas zu
optimistisch.
– Wie gesagt, Mary, das wird schon.
– Du hast auch gesagt, dass ich mittlerweile die
Hälfte meines Geldes zurückhätte.
97
Лингвостилистическое
средство
Риторический вопрос
Зевгма
Ретардация
Побудительное
предложение
Риторический вопрос
Ретардация
– Na ja, ich wollte weniger versprechen und mehr
liefern, anstatt viel zu versprechen und wenig zu
liefern. Leicht zu verwechseln. Aber sie sehen ja,
wo das Geld hingeht: hochmoderne Ausrüstung,
Intensiv-Trainingsprogramme,
ein
Galagaautomat…
– Macht schneller, ich habe zu arbeiten. Und das
geht nicht, wenn ich aussehe wie ein rosa…
– Daddy, Daddy!
– …Freak.
– Schön, dich zu sehen.
– Was ist mit dir?
– Ich wär heut fast gestorben.
– Oh Mann. Warte…Passiert dir das öfter?
– Ich bin Tomoe.
– Nur Tomoe? Wie bei Madonna oder… Hulk?
– Sofort Luftangriff. Und ich will alle Daten zu
Rhino. Was will er in Afrika?
– Aber Rhinos sind doch aus… Oh, Rhino…Ein
amerikanischer Superschurke. Ja, Sir.
– Was soll das werden, Fury?
– Das sind Captain Carol Danvers von der United
States Air Force und Corporal Flash Tompson von
der U.S. Army.
– Na, so was!
– Und ihre Freunde, die Erdvernarrten Guardians
of the Galaxy. Das bedeutet, wir verfügen über
neue Rekruten, die uns bei unserem kleinen
Problem behilflich sein können.
– Guardians of the Galaxy. Auf den Namen
hätten wir kommen sollen!
– Der Prophet tauchte aus der Einöde auf …
Praktisch aus dem nichts. Mit einer Idee, die alle
Ergriff: Doom ist kein Gott. Und wenn er kein
Gott ist, wieso sollten wir uns ihm dann
unterwerfen? Er sprach Worte wie Feuer. Von
Freiheit. Und sie rissen die Denkmäler nieder. Von
Stärke. Und sie erhoben alle ihre Fäuste. Seine
Armee zog gen schloss Doom, um Gott zu
besiegen. Es war die Vorsehung, die den perfekten
Mann zur perfekten Zeit schickte. Aber wer war
er?
– Wer war der Prophet?
98
Ретардация
Риторический вопрос
Парцелляция
Умолчание
Инверсия
Кольцо (рамка)
KRSSSHHHH
– Das ging zu leicht.
– Wart ab.
Побудительное
предложение
99
ПРИЛОЖЕНИЕ И
Лингвостилистические средства создания комического в немецкоязычных
комиксах на прагматическом уровне
Пример
Лингвостилистическое
средство
– Der liebe Kapitän Haddock! In meine Arme, alter Ирония
Freund! Oh, entschuldigen Sie bitte! Ich hatte meinen
Helm ganz vergessen! Es ist eine neue Art von
Plexiglas.
Wir
untersuchen
gerade
seine
Widerstandsfähigkeit…
– Es ist absolut stoßfest, glauben Sie mir!
– Das schlimmste in deiner Fantasie is’n Ирония
Riesenalligator in ‘nem alten U-Bahn-Tunnel?
– Sieht so aus.
– Deine Eltern sind Profis.
– Donnerwetter, der Tote ist verschwunden…!
Парадокс
– Er ist wieder zu sich gekommen.
– He da! Jetzt marschieren wir schon zwei Stunden, Парадокс
wir könnten eine kleine Rast einlegen!
– Später!
– Auch gut! Gehen sie weiter. Ich mache halt und
setze mich.
– Da haben sie ihre Höhle! Wenn ich nach etwas
suche, finde ich es auch!
PFFT
Ирония
Oho! Wirklich ein herzlicher Empfang!
– Hey, steh auf! Wir kriegen was auf die Nuss! Ирония
– Nngh… Du hilfst auch nicht, Vick!
– Und jetzt das Sonderangebot Wecker, Zahnbürste, Парадокс
Kugelschreiber!
– Zum Glück hab ich mich nicht von seinem
Geschwätz einwickeln lassen. Wenn man nicht
aufpaßt, sitzt man mit lauter Kram da.
– Fahren Sie nach Nepal, Sie Dick-kopf! Oder nach Парадокс
Timbuktu oder Wladiwostok, mir ist das Wurscht,
denn Sie fahren allein! Ich sage nein und abermals
nein! Und wenn ich nein sage, heisst das nein!
Zwei Tage später, in Neu-Delhi…
– Freiwilliger vor zum Verhauen!
Ирония
100
– Vanitas vanitum et omnia vanitas…
– De facto…
– Quomodo vales?
– Danke, es geht!
– Ich bring euch beide um.
– Okay, aber ihn bitte zuerst. Mich mag ich lieber.
– Ach, wer braucht die? Wir haben das!
– Nicht zu arrogant.
– Das sagst du immer. Weiss nicht mal, was das
heisst.
– Hey, da ist sie. Das ist das Mädchen aus meiner
Erdkunde-Klasse.
– Welches? Da sitzen nur Mädchen ungefähr 20
Millionen.
– Am Schlag-Zeug. Sie ist total gut.
– Sie trifft die Trommeln mit ihren Stöcken, ja.
– Willst du probieren?
– Iiiiih. Nein, ich bin Vegetarierin.
– Ich habe dich vor zwei Stunden ein “hühnchen
Schawarma“ essen sehen!
– Ach ja… Na gut, ich hab keinen Hunger.
– Sie hat meinen Chaos-Modus missbraucht, Ed. Für
böse Zwecke!
– Wofür nutzt du ihn denn sonst?
– Gar nicht. Er ist einfach da, wie wenn eine
viktorianische Lady vor lauter Emsigkeit Porzellan
vom Regal fegt.
– Und… findest du das gut?
– Ich bin daran gewöhnt. Ich weiß schon beim
Aufwachen, dass jeder Tag voller Möglichkeiten
steckt.
– Ist das nicht… gefährlich?
– Na ja, ich bin ja noch hier, oder? Und du auch. Ein
bisschen Drama hat noch niemanden umgebracht.
– Kannst du es... kontrollieren?
– Ja. Ich bleibe einfach im Bett liegen. Doch ich muss
allein im Bett sein. Ha ha!
– Komm, wir gehen, bevor das Fett in unsere Poren
dringt.
– Ich muss heute Abend in die Bibliothek.
– Okay, dann sehen wir uns später, Süßer!
“Bitte, Gott, sorg dafür, dass sie mich liebt… oder
mach, dass ich sie nicht mehr liebe“.
101
Ирония
Парадокс
Сарказм
Парадокс
Ирония
– Äh. Ja.. Sehr beeindruckende Beziehungen, aber..
Ich komme nicht umhin, ein paar Lücken zu
bemerken. Am Schluss eine recht grosse...
– Ah ja richtig. Da war ich tot.
– Und du willst den nicht kennen? Ihr Guardians lebt
wohl hinter dem Mond!
– Wir hatten zu tun Echse!
– Ach ja? Und was? Sag schon!
– Äh…Extrem wichtige Dinge.
– Danke, dass du gekommen bist, um mir zu helfen,
Spider-man.
– Nein. Ich danke dir für die herrliche Gelegenheit,
nachts ziellos durch Tokio zu schwingen, um nach
deinem Kumpel in Rüstung zu suchen.
– Gab’s wichtige anrufe?
– Machst du Witze 497 Stück.
– Welche, die Akut wichtig sind?
– Der Präsident rief an.
– Und sonst?
– Der Präsident der Vereinigten Staaten.
– Schon kapiert. Noch etwas?
– Willst du ‘nen Tee?
– Ich hasse Tee. Erlich.
– Willst du trotzdem welchen?
– Klar.
– Was für ein Tag. Ein Stalljunge glaubt, er sieht eine
Hexe im Wald und ich muss das untersuchen.
– Mein grosser Bruder scheucht alte Damen aus ihren
Hütten. Ich bin noch nie so stolz gewesen.
– Ich habe sie nicht verscheucht. Ich habe mich
entschuldigt und mich verab… Oh Du hast deinen
Spass, oder?
– Ein wenig.
– Beschleunigen geht nicht?
– Bin ich Wunderheiler?
– Wie geht es dir, Stephen?
– Ich hätte Lust, jemanden dafür zu verklagen, dass
sitzgurte für jeden vernünftigen Menschen zu
unbequem sind.
Т’шан: Hey, Cousine.
Шури: Ein Tipp?
Т’шан: Was? Ist nicht dein Ernst… Du kämpfst
Шури: Aber Ja!
102
Парадокс
Парадокс
Ирония
Ирония
Парадокс
Ирония
Сарказм
Сарказм
Ирония
Т’шан: Dein Training ist noch nicht beendet…
Доктор: Ganz ruhig. Hilf mir dann. Sie zu verbinden.
– Wenn’s hilft: ich bin halb von der Erde. Peter Quill. Ирония
– Halb?
– Ähm, die gute Hälfte.
– Was hast du vor?
Сарказм
– Ihm öffnen.
– Könnte ein Skrull sein.
– Skrull.
– Das ist einer.
– Mit eigenem Helicarrier
– Na ja… Billig gebraucht geschossen?
– Okay. Nach allem, was du mir erzählt hast, weiss Сарказм
ich, wie wir die Ringe lahmlegen.
– Mit ‘nem Zauberstab?
– Bist du einer von deinen, die niemanden töten “mit Ирония
Ausnahme von Roboten“? Ich hasse Kryptofaschisten…
– Aber nein! Einige meiner besten Freunde sind
Robotern und – Hm, klingt ein bisschen
diskriminierend, was?
– Kommt Pepper in Ordnung?
Ирония
– Auf jeden Fall. Sie ist hart im Nehmen Das steckt
sie weg. Sie kennt ja mich.
– Tony, ich verstehe wirklich nicht, was du gerade Ирония
tust...
– Ist doch sonnenklar, Pepper Potts, künftige
Managerin des Jahres. Ich bereite mir einen Käsetoast
in der Mikrowelle zu.
– Nein, Tony, ich mein…
– Man toastet das Brot vor, legt Käse drauf und...
Bing! Quasi gegrillter Käse auf Toast. Ich bin ein
Genie gib's zu!
– Das können wir, sobald Sie sich anschnallen, Сарказм
Doktor Mccoy.
Oh, Ja… Da wäre noch jemand. Ein
Computersystem, das gern den Chef markiert.
– Herr je. Ja Doch. Ja doch. Zu meiner Zeit hat
künstliche Schwerkraft genügt!
103
– Jetzt mal im Ernst, Hank! Ich bin der Meinung, dass Ирония
Ameisen mit ihren Fühlern kommunizieren. Und mit
diesem Helm kann man ihre Wellenlänge einstellen
und sich so mit ihnen unterhalten.
– Maria, wenn das für dich eine stimulierende
Unterhaltung ist… sollten wir wirklich dringend
mehr unter Leute gehen.
– Du. Reparier das Ding.
Ирония
– Klar. Geht ruhig, Reeds… Bald fliegt das Schiff
wieder wie ‘ne eins. Ich wart dann hier. Ganz allein
um Grusel-Schloss.
– Maestros Schiff! Es stürzt ab!
Ирония
– Weg!
– Wie denn? Wie demütigend.
104
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв