КАК ИМЕНА СТАЛИ ПОНЯТИЯМИ (О трансфере немецких эпонимов в
русскую культуру)
Не секрет, что язык – это зеркало национальной культуры, ее хранитель. Что
в каждом языке, как и стране, есть свои специфические реалии, то, что
понятно только людям, на этом языке говорящим. Фразеологические единицы
и отдельные слова того или иного языка фиксируют в себе те или иные
смыслы, восходящие к условиям жизни народа – носителя языка. Однако с
течением времени стирается история, история страны и людей ее
населявших.
Имена собственные, ставшие именами нарицательными называют в
языкознании эпонимами. Термином, что в буквальном переводе с др.-греч.,
означает «давший имя» (der Namengebende). Эпонимом может выступать не
только человек, но также различные географические названия (Hamburger,
Wiener Schnitzel, Tilsiter Käse), мифические существа и Боги (Hyazinthe,
Achillesferse), фирмы (Xerox).
Среди людей, связанных с наукой и техникой, имеющих немецкое
происхождение, можно назвать:
1.Ом (das Ohm) – единица измерения электрического сопротивления,
названная по имени немецкого физикаГеорга Симона Ома (Georg Simon Ohm,
1789-1854), главной научной заслугой которого является установление
основного закона электрической цепи – закона Ома.
2.Герц (das Hertz) –единица скорости электромагнитных волн, получившая
название в честь немецкого ученого-физика Генриха Рудольфа Герца (H.Hertz,
1857-1894), который внес важный вклад в развитие электродинамики.
3.Постоянная Планка (das Planck-Konstante) – названа по имени выдающегося
немецкого физика-теоретика Макса Карла Эрнста Людвига Планка (Max Karl
Ernst Ludwig Planck, 1858-1947) – в Германии и в мире известны научноисследовательские институты Планка.
4.Сименс (Siemens AG) – всеми известный немецкий транснациональный
концерн,
работающий
в
области
электротехники,
электроники,
энергетического оборудования, транспорта, медицинского оборудования и
светотехники, носит имя немецкого изобретателя и предпринимателя в
области электротехники Эрнста Вернера Сименса (Ernst Werner Siemens,
1816-1892). Более того, в его честь названа «единица Сименса» (1860) –
ртутный эталон сопротивления, созданный им и широко распространенный в
Европе до конца XIX века, когда во всеобщее употребление вошел Ом.
Городской район Шпандау в Берлине имеет также имя Siemensstadt, так как
там расположены заводы Сименса.
5.Готтлиб Даймлер (Gottlieb Daimler, 1834-1900) и Карл Фридрих Бенц (Karl
Friedrich Benz, 1844-1929) – два выдающихся немецких инженера, пионеры
автомобилестроения, сконструировавшие независимо друг от друга первые
автомобили с двигателем внутреннего сгорания в 1885 и 1886гг. Интересен
тот факт, что автомобили марки Daimler-Benz имеют сегодня мировую
известность под именем Mercedes-Benz.
6.Немецкий инженер Рудольф Дизель (R.Diesel, 1858-1913) изобрел
дизельный
двигатель,
названный
его
именем.
Конструктору
и
его
изобретению приходилось бороться с завистниками и недоброжелателями,
которые утверждали, что и у них были такие же идеи по созданию мотора. К
тому же, у Дизеля не было достаточно денег, чтобы продолжить свое
исследование. Его жизнь, к сожалению, окончилась трагически. Вечером 29
сентября 1913 года отправился Р.Дизель на корабле в Англию, чтобы принять
там участие в открытии новой фабрики по производству дизельных моторов.
Однако он так и не доплыл. Предполагается, что во время поездки он
спрыгнул в воду и утонул. В его календаре, позже обнаруженном, дата смерти
была отмечена крестиком.
А что известно Вам обо всем известном рентгене? Вильгельм Конрад Рентген
(W.C.Röntgen, 1854-1923) – выдающийся немецкий физик, в 1895 году
открывший лучи, которые он сам назвал Х-лучами. Его исследования
привели к открытию радиоактивности, а также нашли применение в
медицине и различных областях техники.
röntgen – делать рентген
Röntgenapparat, der – рентгеновский аппарат
Röntgenraum, der – рентгеновский кабинет
er hat (macht) Röntgenaugen – он видит, замечает все, что происходит вокруг
него.
А что
такое цеппелин? У разных
народов будут
разные ответы
Der Zeppelin – дирижабль, цеппелин, названный по имени изобретателя,
немецкого конструктора графа Фердинанда Цеппелина (Ferdinand Graf von
Zeppelin, 1838-1917). Его изобретение - конструкция дирижабля жесткой
системы с металлическим каркасом, обтянутый тканью. Цеппелины
применялись в первую мировую войну, а позже, до 1940 г., эксплуатировались
на воздушных линиях.
В литовской же национальной кухне цеппелины – огромные клецки из
сырого и вареного тертого картофеля с начинкой из мясного фарша.
Наименование цеппелины прижилось в Литве именно во время первой
мировой войны от названия немецких дирижаблей. Как известно, Литва
находилась с 1915 по 1918 год под немецкой оккупацией, почти на линии
фронта, и через нее летали германские военные дирижабли на Восточный
фронт. Блюдо внешне напоминало вытянутые по форме летающие корабли.
Это внешнее сходство легло в основу метафорического переноса, создания
новой номинации в сфере бытовой культуры.
В заключении важно отметить, что в немецком языке есть много понятий,
основу которых составляют имена собственные. Более того, многие из них
перешли также в другие языки и культуры. Как же переводить такие понятия,
насколько глубоко они вошли в лексическую систему немецкого/русского
языков и закрепились в них? Какие эпонимы стали составной частью
фразеологизмов? Все это важно знать и студенту, и переводчику, и учителю
иностранного языка, являющихся посредниками других культур.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв