Министерство образования и науки Российской Федерации
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Гуманитарный институт
Работа допущена к защите
Заведующий кафедрой ЛиМК
___________ Н.И. Алмазовой
«___»_______________2019 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА МАГИСТРА
ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПОДХОДОВ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
(НАПРАВЛЕНИЕ «ЛИНГВИСТИКА»)
по направлению 45.04.02 Лингвистика
Выполнил
студент гр. з33845/2
И.А. Комарова
Руководитель
к.тех.н., доц.
М.С. Коган
Консультант
по нормоконтролю
А.А. Федюковский
Санкт-Петербург
2019
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Гуманитарный институт
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой Лингвистики и
межкультурной коммуникации
Н.И. Алмазова
« »
2017 г.
ЗАДАНИЕ
по выполнению выпускной квалификационной работы
студенту Комаровой Ирине Александровне, з33845/2
1. Тема работы: Обучение фразеологической лексике с использованием
подходов корпусной лингвистики (направление «Лингвистика»).
2. Срок сдачи студентом законченной работы: 15.01.2019
3. Исходные данные по работе: объем ‒ 100 страниц, список литературы ‒
около 100 источников.
4. Содержание работы (перечень подлежащих разработке вопросов):
1) проанализировать научно-методическую литературу по проблематике
исследования;
2) рассмотреть теоретические основы обучения фразеологической лексике иностранного языка в условиях компьютерно-образовательной среды;
3) охарактеризовать основные направления лингвистических исследований с помощью корпуса;
4) дать классификацию и анализ английских фразеологизмов с использованием данных лингвистического корпуса (COCA);
5) разработать комплекс дополнительных упражнений по фразеологии с
применением корпусного подхода к УМК «Language Leader: UpperIntermediate»;
6) описать проведение и результаты эксперимента по обучению английской фразеологии на основе корпусного подхода студентов-лингвистов первого
курса бакалавриата в рамках курса «Первый иностранный язык».
5. Перечень графического материала: отсутствует.
6. Консультанты по работе: отсутствуют.
7. Дата выдачи задания: 25.01.2017
Руководитель ВКР
______________
М.С. Коган
Задание принял к исполнению 25.01.2017
Студент
______________
И.А. Комарова
РЕФЕРАТ
На 140 с., 16 таблиц, 3 рисунка, 6 приложений.
КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА, КОРПУС, КОРПУСНЫЙ ПОДХОД,
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА, НОРМАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ,
ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Настоящая работа содержит результаты исследования возможностей использования подходов корпусной лингвистики при обучении студентовлингвистов фразеологической лексике английского языка. Обсуждается важность изучения фразеологической лексики для формирования лингвокульторологической компетенции студентов. Представлена классификация и анализ английской фразеологии с использованием данных корпуса современного английского языка COCA, а также разработан и описан комплекс упражнений как дополнительное средство формирования фразеологических навыков.
THE ABSTRACT
140 pages, 16 tables, 3 pictures, 6 applications.
CORPUS LINGUISTICS, CORPUS, CORPUS APPROACH, PHRASEOLOGICAL
LEXIS,
NORMATIVE
PHRASEOLOGISMS,
TRANSFORMED
PHRASEOLOGISMS
This master’s thesis deals with the study of implementation of corpus linguistics approaches in teaching English phraseological lexis for students studying linguistics. The importance of studying phraseological lexis for the formation of students’
linguistic-cultural competence is discussed. Classification and analysis of English
phraseology using Corpus of Contemporary American English (COCA) data is presented, as well as a complex of exercises as an additional means of forming phraseological skills is developed and described.
4
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………….
6
Глава 1. Теоретические основы обучения фразеологической лексике
иностранного языка в условиях компьютерно-образовательной
среды………………………………………………………………………...
11
1.1. Создание компьютерно-образовательной среды в процессе
обучения иностранному языку………………………………………….....
11
1.2. Формирование лингвокомпьютерной компетенции студентов в
процессе изучения иностранного языка…………………………………..
16
1.3. Формирование лингвокультурологической компетенции в
процессе
преподавания
лексико-фразеологического
аспекта
иностранного языка………………………………………………………...
21
1.4. Развитие фразеологических навыков как одна из центральных
проблем обучения лексике иностранного языка…………………………
25
1.5. Процесс обучения иноязычной фразеологии как система…………..
29
Глава 2. Изучение иноязычной фразеологии с опорой на достижения
корпусной лингвистики………………………………………………….....
35
2.1. Понятие лингвистического корпуса и основные направления
корпусных исследований…………………………………………………..
35
2.2. Классификация и анализ английской фразеологии с
использованием данных лингвистического корпуса……………………..
40
2.2.1. Отбор фразеологических единиц…………………………………...
40
2.2.2. Выбор корпуса для верификации и классификации
фразеологической лексики…………………………………………………
42
2.2.3. Результаты корпусного исследования фразеологических
единиц……………………………………………………………………….
47
2.3.
Реализация
корпусного
подхода
в
преподавании
фразеологической лексики английского языка…………………………...
54
2.3.1. Роль и место фразеологии в современных УМК по английскому
языку (на примере УМК «Language Leader: Upper-Intermediate»)………
54
2.3.2. Необходимость и целесообразность разработки комплекса
упражнений к УМК «Language Leader: Upper-Intermediate» как
5
дополнительного
средства
формирования
фразеологических
навыков……………………………………………………………………...
59
2.3.3. Описание комплекса упражнений по фразеологии к УМК
«Language Leader: Upper-Intermediate»……………………………………
67
Глава 3. Апробация корпусного подхода в преподавании
фразеологической лексики английского языка…………………………...
76
3.1. Подготовка и ход проведения эксперимента по обучению
английской фразеологии на основе корпусного подхода студентовлингвистов в рамках курса «Первый иностранный язык»…………….....
76
3.2. Анализ результатов эксперимента……………………………………
80
Заключение……………………………………………………………….....
90
Список использованных источников……………………………………...
93
Приложение 1. Полный список обнаруженных в COCA
фразеологических единиц………………………………………………….
104
Приложение 2. Полный список необнаруженных в COCA
фразеологических единиц………………………………………………….
124
Приложение 3. Упражнения к Unit 1 УМК «Language Leader: UpperIntermediate»………………………………………………………………...
130
Приложение 4. Входной тест………………………………………………
136
Приложение 5. Итоговый тест …………………………………………….
137
Приложение 6. Анкета участника эксперимента…………………………
139
6
ВВЕДЕНИЕ
Приоритетным направлением современного высшего профессионального
образования в России является подготовка компетентных специалистов, способных к самореализации и совершенствованию во всех сферах профессиональной деятельности. Важнейшей составляющей такой комплексной подготовки становится обучение практическому владению иностранным языком, развитие лингвокомпьютерной и лингвокультурологической компетенций. Результатом такого обучения должно стать формирование современной языковой
личности, совершенствование коммуникативных навыков, позволяющих использовать все богатства языковых средств в различных ситуациях общения.
При этом одной из центральных проблем преподавания иностранного
языка является овладение его словарным запасом как наиболее важным и существенным аспектом из тех, что должны быть усвоены студентами. Развитие
лексических знаний и навыков, пронизывающих все уровни языковой системы,
рассматривается как важнейшее условие успешного овладения иностранным
языком, так как именно его словарный состав формирует целостную картину
мира на основе взаимосвязи человека, общества и культуры.
Однако формирование лингвокультурологической компетенции и, как
следствие, полноценное усвоение лексической системы языка невозможно без
овладения его фразеологическим фондом, который является отражением целостной картины мира и лучшим доказательством реальности культуры конкретного языкового коллектива.
Вместе с тем переход России к информационному обществу (курс, взятый
на цифровизацию экономики в целом и системы образования в частности) повлек за собой значительные изменения во всех сферах жизнедеятельности человека. Современное общество уже невозможно представить без информационных технологий. Сегодня они активно внедряются и в систему российского образования.
Имеющиеся в настоящее время исследования, дидактические разработки
и учебные материалы позволяют говорить об активном внедрении в процесс
7
обучения языку в целом и его отдельным аспектам, в том числе и лексикофразеологическому, компьютерно-информационных технологий. Для современных студентов работа с компьютером является естественной средой при
восприятии, репрезентировании и продуцировании информации, она способствует решению проблемы мотивации и заинтересованности в процессе обучения.
Самостоятельная познавательная активность студентов, направленная на
получение знаний и развитие необходимых профессиональных компетенций,
становится одним из ведущих принципов обучения, что позволяет говорить о
формировании новой интеллектуально-образовательной среды, в центре которой находится языковая личность и которая способствует повышению оптимизации учебного процесса с помощью привлечения компьютерных программ,
интернет-ресурсов, электронных учебников, словарей, справочников и др. К
числу таких технологий относится и электронный лингвистический корпус, обладающий значительным дидактическим потенциалом для всестороннего изучения лексико-фразеологической подсистемы иностранного языка, а именно:
определение семантики отдельных единиц или коллокаций, анализ их стилистической отнесенности, а также рассмотрение контекстного употребления лексем и их частотной сочетаемости с другими словами.
Приведенные положения говорят как о развитии компьютерных технологий в целом, так и о растущем значении электронных корпусов для лингводидактики, тем самым обусловливая актуальность данного исследования.
Объектом исследования выступает процесс обучения студентов направления подготовки «Лингвистика» фразеологической лексике английского языка.
Предметом исследования являются подходы корпусной лингвистики как
средство обучения студентов-лингвистов англоязычной фразеологии.
Гипотеза исследования: подходы корпусной лингвистики обладают значительным дидактическим потенциалом, и Корпус современного американско-
8
го английского языка (COCA) является эффективным ресурсом для преподавания фразеологической лексики английского языка студентам-лингвистам.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в анализе существующего опыта преподавания фразеологической лексики иностранного языка
и описании возможностей использования в процессе обучения достижений
корпусной лингвистики.
Указанная цель определила комплекс исследовательских задач:
1) проанализировать научно-методическую литературу по проблематике
исследования;
2) рассмотреть теоретические основы обучения фразеологической лексике иностранного языка в условиях компьютерно-образовательной среды;
3) рассмотреть основы формирования лингвокомпьютерной компетенции;
4) изучить процесс обучения иноязычной фразеологии как систему;
5) описать дидактический потенциал использования корпусного подхода
к изучению иноязычной фразеологии;
6) охарактеризовать основные направления лингвистических исследований с помощью корпуса;
7) дать классификацию и анализ английских фразеологизмов с использованием данных лингвистического корпуса (COCA);
8) разработать комплекс дополнительных упражнений по фразеологии с
применением
корпусного
подхода
к
УМК
«Language
Leader:
Upper-
Intermediate»;
9) описать организацию, проведение и результаты эксперимента по обучению английской фразеологии на основе корпусного подхода студентовлингвистов первого курса бакалавриата в рамках курса «Первый иностранный
язык».
Теоретическая
значимость
работы
определяется
актуальностью
исследования в условиях компьютеризации высшего образования и состоит в
исследовании возможностей использования подходов корпусной лингвистики в
процессе обучения студентов-лингвистов англоязычной фразеологии.
9
Практическая ценность определяется методической направленностью
исследования и возможностью применения его результатов как в курсе
лекционных занятий по теории и методике преподавания иностранных языков,
так и непосредственно в процессе обучения англоязычной фразеологии
студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика».
Научная новизна исследования состоит в классификации и анализе с использованием COCA 535 английских фразеологизмов, а также в описании возможных способов применения подходов корпусной лингвистики в процессе
преподавания студентам-лингвистам англоязычной фразеологии. Существенным результатом исследования стала разработка комплекса дополнительных
упражнений по фразеологии с применением корпусного подхода «English
Idioms Exercises» к УМК «Language Leader: Upper-Intermediate». Комплекс
упражнений прилагается к выпускной квалификационной работе.
В данном исследовании были использованы следующие методы:
1) теоретические: аналитико-описательный, включающий анализ методических данных с последующим обобщением и описанием полученных выводов;
систематизация изученного материала;
2) эмпирические: сплошная и произвольная выборка; корпусный анализ
лингвистических данных; статистическая обработка корпусных данных; классификация; тестирование; педагогический эксперимент; анкетирование; статистическая обработка данных педагогического эксперимента.
Теоретико-методологическую основу исследования составили работы
отечественных и зарубежных ученых в области:
1) методики обучения иностранным языкам (Э.Г. Азимов, Т.М. Балыхина,
Р.К. Боженкова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез,
Г.И. Дергачева, Ю.Н. Караулов, И.П. Лысакова, И.П. Слесарева, А.Н. Щукин и
др.);
3) иноязычной фразеологии (Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.В. Кунин,
Н.Г. Брагина и др.);
10
2) корпусной лингвистики и использования подходов корпусной лингвистики в обучении иностранным языкам (Е.Е. Голубкова, К.М. Шилихина,
Е.Б. Кротова, О.О. Борискина, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, С.Ю. Богданова,
А. О’Кифф, М. МакЭнери, А. Болтон, М. Дэвис, М. МакКарти, А. Харди,
Ф. Фарр и др.).
Педагогический эксперимент и апробация разработанного комплекса
упражнений проводились на базе Юго-Западного государственного университета (г. Курск) в октябре-декабре 2018 года в группе студентов-бакалавров первого курса (ФЛ-81б), обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика»
и изучающих английский язык в рамках курса «Первый иностранный язык».
Структура работы. Данная работа имеет объем основного текста 103
машинописных страниц и состоит из оглавления, трех глав, заключения, списка
использованных источников, содержащего 79 изданий на русском языке и 28
иностранных источников, и 6 приложений на 37 страницах. Текст сопровождается 16 таблицами и 3 рисунками.
11
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В
УСЛОВИЯХ КОМПЬЮТЕРНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ
1.1. Создание компьютерно-образовательной среды в процессе
обучения иностранному языку
В последнее время в традиционной системе российского образования
происходят значительные изменения, обусловленные переходом страны к информационному обществу и, как следствие, наблюдается компьютеризация
учебного процесса в высшей школе.
Компьютеризация образования является велением времени, и поэтому вопрос о включении компьютера в образовательный процесс давно решен положительно. Курс страны, взятый на цифровизацию экономики, отраженный в
утвержденной в июле 2017 года Программе «Цифровая экономика Российской
Федерации» [66], означает стимулирование развития цифровых технологий и
их использование в различных секторах экономики, включая образование.
Вслед за П.В. Сысоевым, под информатизацией (компьютеризацией)
языкового образования будем понимать «комплекс мер по обеспечению всего
процесса обучения и овладению иностранным языком и культурой страны изучаемого языка, методологией, технологиями разработки новых учебных материалов, методиками использования новых информационных и коммуникационных технологий в обучении, в подготовке и переподготовке педагогических
кадров, способных широко использовать потенциал информационных технологий на практике» [69, с. 3].
Специфические условия компьютерно опосредованного обучения с целью
создания благоприятной образовательной педагогической среды рассматриваются
в
целом
ряде
работ
(А.А. Атабекова,
В.А. Красильникова,
А.В. Тряпельников, О.А. Обдалова [9; 42; 43; 44; 72; 59] и др.).
В этой связи представляется важным в рамках данного исследования
определить понятия «среда», «образовательная среда», «информационно-
12
образовательная среда (ИОС)» и «компьютерно-образовательная среда
(КОС)».
Понятие среда изучается многими науками (философией, социологией,
психологией, педагогикой и др.). Однако, несмотря на такое довольно широкое
употребление, данный термин не имеет однозначного определения.
В толковом словаре русского языка Д.Н. Ушакова находим следующие
дефиниции этого понятия: «1) вещество, заполняющее пространство, и окружающие тела или явления; 2) совокупность природных или социальных условий, в которых протекает развитие и деятельность человеческого общества»
[71, с. 679].
В философии «среда» понимается как «окружающие человека общественные, материальные и духовные условия его существования» [74, с. 385].
Этот аспект определяемого понятия представлен также в социологии, оперирующей термином «социальная среда», трактующийся как: «1) совокупность материальных, экономических, социальных, политических и духовных условий
существования, формирования и деятельности индивидов и социальных групп;
2) часть окружающей среды, состоящая из взаимодействующих индивидов,
групп, институтов, культур и т.д.» [68, с. 352]. При этом подчеркивается, что
именно среда оказывает воздействие на формирование и развитие личности.
В психологической науке «среда» рассматривается в следующих аспектах: «1) характеристика того, что противостоит человеку в окружающем его
мире; 2) то, что отличается от сознания, психики человека, находится вне их;
3) совокупность природных условий, общественно-историческая обстановка»
[57, с. 286].
Обобщение данных трактовок позволяет нам заключить, что понятие среда раскрывается через взаимосвязь с такими понятиями, как «окружение» и
«условия», которые отражают взаимодействие человека и окружающей среды.
В педагогике о среде впервые заговорил П.Ф. Лесгафт, который установил связи определенных типов развития личности с соответствующим типом
педагогической среды [52]. Важность среды в воспитании человека отмечали
13
также Н.И. Пирогов, К.Д. Ушинский, Л.Н. Толстой и др. К концу ХХ века теория среды получила дальнейшее развитие, и при усилении внимания к педагогическому аспекту данного термина главной в его трактовке стала категория
взаимодействия.
Итак, понятие среда обязательно включает человека и взаимодействие с
этим человеком, в процессе которого происходит ее восприятие. Вместе с тем
этот термин является родовым к понятию «образовательная среда», получившему широкое распространение в современной педагогике, поэтому используя
в дальнейшем определение «образовательная» в словосочетании «образовательная среда», мы будем иметь в виду тот аспект его значения, который связан
с процессом «целенаправленного формирования личности по определенному
образцу» [79, с. 103].
Под образовательной средой вслед за В.А. Ясвиным понимаем «систему
влияний и условий формирования личности по заданному образцу, а также возможностей для ее развития, содержащихся в социальном и пространственнопредметном окружении» [79, с. 174]. Образовательная среда также предполагает влияние условий образования на обучающихся, то есть зависит от организатора учебного процесса (преподавателя).
Сегодня ученые характеризуют образовательную среду по различным параметрам. Так, А.А. Атабекова выделяет следующие ее структурные компоненты:
– систему применяемых образовательных технологий;
– внеклассная работа по обеспечению и управлению процессом обучения;
– организация учебно-воспитательной работы;
– взаимодействие с внешними образовательными и социальными институтами [9, с. 30].
В.И. Панов, предлагая комплексную характеристику образовательной
среды, оценивает ее следующим образом:
– как совокупность возможностей для обучения, проявления и развития
способностей и личностных потенциалов обучающихся;
14
– как средство обучения и развития;
– как предмет моделирования и проектирования в зависимости от целей
обучения и потребностей обучающихся;
– как объект педагогической экспертизы и мониторинга [60, с. 178].
Концепция информационно-образовательной среды, которая обозначает
новое содержание интеграции образовательной и информационной сред, разрабатывалась с учетом данных трактовок образовательной среды. В различных
научных работах под информационно-образовательной средой понимается:
– социально-психологическая реальность с созданными в ней педагогическими условиями, обеспечивающими когнитивную деятельность и доступ к
информационно-образовательным ресурсам (В.А. Красильникова, П.В. Веденеев, Т.Н. Казарина);
– комплекс образовательных ресурсов и технологий, который обеспечивает информатизацию и автоматизацию обучения в образовательных заведениях (Б.С. Ахметов, Е.Ы. Бидайбеков);
– интегрированная система, поддерживающая техническую, информационную, учебно-методическую организацию обучения в тесном взаимодействии
с его субъектом (О.А. Ильченко);
– единое информационно-образовательное пространство, которое объединяет как традиционные источники информации, так и электронные; компьютерно-телекоммуникационные
(А.А. Андреев,
К.Ю. Лупанов,
комплексы;
С.Л. Каплан,
дидактические
С.Л. Лобачев,
средства
Г.А. Краснова,
А.А. Поляков, В.И. Солдаткин).
Сказанное позволяет сделать вывод, что одним из ключевых компонентов
информационно-образовательной среды обучения иностранному языку являются компьютерные технологии, что позволяет говорить о создании компьютерно-образовательной среды (компьютерной обучающей среды, КОС).
В разных определениях компьютерно-образовательной среды отмечается
ее очевидный дидактический потенциал. В своих работах Н.В. Попова отмечает, что «обучение с применением элементов компьютерной обучающей среды
15
согласуется не только с указанными в ФГОСах требованиями формирования
соответствующих компетенций, но и с требованиями Болонского процесса, в
документах которого указано, в частности, что студенты должны овладеть
навыками самостоятельной работы с информацией и Интернет-ресурсами» [64,
с. 20].
На сегодняшний день свободный доступ к информационным технологиям
дает возможность использовать их в разнообразных формах учебной деятельности наряду с традиционными методами и приемами обучения иностранному
языку. Компьютерно-образовательная среда позволяет организовать индивидуальную, парную и групповую деятельность студентов, создать атмосферу творчества на иностранном языке, сделать обучение совместной деятельностью студента и преподавателя, выполняющего роль координатора учебного процесса.
Вместе с тем ученые отмечают, что эффективность обучения в компьютерно-образовательной среде зависит от психологических особенностей студентов, которые определяют мотивацию к учению, их работоспособность и прилежание. При этом присутствие преподавателя не только в роли распространителя
знаний и информации, а также в роли консультанта, становится одним из основных факторов, повышающих эффективность обучения: студент является активным субъектом учебного процесса, направленного на сознательное развитие
соответствующих компетенций. Еще одним фактором повышения успешности
и качества обучения с использованием компьютера становится эффективная
структуризация используемого материала, его методическое качество и мастерство преподавателя, организующего учебный процесс в соответствии с педагогическими целями [35].
Таким образом, можно сделать вывод, что признание развития личности в
настоящее время становится главной задачей образовательного процесса, а становление уникальной индивидуальности – его главным результатом. При этом
компьютерно-образовательная среда, создаваемая в процессе обучения иностранному языку, способствует развитию интеллектуального потенциала сту-
16
дентов, повышению качества образовательного процесса и, как следствие, формированию новых интегративных компетенций.
1.2. Формирование лингвокомпьютерной компетенции студентов в
процессе изучения иностранного языка
Традиционно цели образования определялись набором знаний, умений,
навыков, которыми должен владеть выпускник. В настоящее время такой подход является недостаточным. Обществу нужны выпускники, готовые к быстрому включению в дальнейшую жизнедеятельность, способные практически решать различные жизненные и профессиональные проблемы. В этой связи развитие получила новая образовательная парадигма на основе компетентностного подхода [31, с. 40], т. к. социально-экономические условия развития общества требуют от специалистов не столько квалификации, которая традиционно
предполагает наличие умений осуществлять стандартные операции и действия
профессионального характера, но и неких дополнительных качеств, для обозначения которых употребляются такие понятия, как «компетенции» и «компетентности» [73, с. 61].
В настоящее время в методике преподавания при характеристике содержания обучения используется термин «компетенция», введенный в научный
обиход Н. Хомским для обозначения присущей человеку способности к выполнению какой-либо деятельности. Данное понятие получило дальнейшую разработку применительно к обучению иностранным языкам в рамках исследований,
проводимых Советом Европы для определения уровня владения иностранным
языком [78, с. 149]. Сегодня в педагогической науке компетенция рассматривается как единство знаний и опыта, способность и готовность выпускника действовать в складывающейся ситуации и решать профессиональные, социальные
и личностные проблемы [29, с. 143].
Изучив современный уровень развития КОС, считаем необходимым в
данной работе обосновать важность формирования в процессе бучения фразеологии иностранного языка интегративной лингвокомпьютерной компетенции и
17
возможность включения в дидактический комплекс упражнений лингвокомпьютерных заданий, разработанных на основе электронного лингвистического
корпуса.
В ряде своих исследований Н.В. Попова обосновала введение в педагогический аппарат термина «интегративная компетенция» для создания интегративной основы обучения иностранному языку в высшем образовании [64, 65].
Данный термин был рассмотрен не только на примере надпредметных компетенций, но и в рамках дисциплины «иностранный язык». Следовательно, в
лингводидактике под интеграцией, прежде всего, следует понимать «вузовскую
дидактическую междисциплинарную интеграцию, которая внедрена в обучение
иностранному языку с применением новых интегративных форм и заданий»
[64, с. 22]. Именно интегративные компетенции представляются сегодня наиболее востребованными, поскольку они способствуют формированию целостного
мышления современных студентов (М.А. Акопова, Н.И. Алмазова, Н.В. Попова
[5; 6; 7; 64]).
Одной из формируемых в процессе обучения иностранному языку интегративных компетенций является иноязычная лингвокомпьютерная компетенция, которая является частью надпредметной информационной компетенции.
Однако если информационная компетенция включает готовность и умение студентов использовать компьютерные технологии в профессиональных целях, то
иноязычная лингвокомпьютерная компетенция формируется в разных формах
учебной деятельности в процессе обучения иностранному языку.
Таким образом, вслед за Н.В. Поповой иноязычную лингвокомпьютерную
компетенцию будем трактовать как «умение и готовность обучающихся использовать электронные ресурсы для дальнейшего совершенствования своих
знаний иностранного языка и для постижения своей профессиональной и научной сферы за счет работы с материалами на иностранном языке» [64, с. 33].
Развитие данной компетенции возможно только в процессе работы в компьютерно-образовательной среде, рассмотренной в работе выше, с использованием
компьютерных средств обучения (КСО). Дидактическому анализу потенциала
18
КСО
посвящен
ряд
научно-методических
исследований
(Э.Г. Азимов,
Л.В. Дунаева, В.А. Красильникова [1; 2; 3; 27; 42; 43; 44] и др.).
Опираясь на классификацию В.А. Красильниковой, выделим главные методические цели, реализующиеся в процессе использования компьютерных
средств обучения:
– индивидуализация и дифференциация образовательного процесса;
– возможность постепенного продвижения обучающихся к поставленной
цели;
– осуществление контроля с диагностикой ошибок;
– осуществление студентами самоконтроля и самокоррекции;
– осуществление тренировки и самоподготовки студентов;
– повышение наглядности представления учебной информации;
– создание и использование информационных баз данных и обеспечение
доступа к компьютерным ресурсам;
– усиление мотивации обучения;
– развитие умения принимать правильные или вариативные решения в
сложных ситуациях и др. [42, с. 20].
Однако следует отметить, что не только студенты должны разбираться в
современных компьютерных средствах. Грамотное их использование в образовательном процессе становится одним из важнейших элементов профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка. Как следствие, в
науке появились такие новые термины, как компьютерная грамотность, информационная культура преподавателя, ИКТ компетенция преподавателя иностранного языка.
Под компьютерной грамотностью понимается умение находить и воспринимать информацию, применяя компьютерные технологии, создавать объекты и устанавливать связи в гиперсреде, включающей в себя все типы и носители информации; конструировать объекты и действия в реальном мире и его
моделях с помощью компьютера [40, с. 153].
19
Компьютерная грамотность представляет собой элемент информационной
культуры личности, предполагающей способность человека осознать и освоить
информационную картину мира как систему символов и знаков, прямых и обратных информационных связей и свободно ориентироваться в информационном обществе, адаптироваться к нему [40, с. 158].
Вместе с тем развитию иноязычной лингвокомпьютерной компетенции
способствует не только внедрение в учебный процесс компьютерных технологий, но и разработка новых комплексных видов деятельности студентов и преподавателей. При обучении с помощью компьютера и на основе электроннообразовательных ресурсов создается процесс сотрудничества и взаимодействия,
в основе которого лежит личная заинтересованность студентов в получении новых знаний, профессиональный интерес и выполнение практически значимой
работы. Образовательный процесс, обладающий такими характеристиками, достигается и в результате использования в процессе обучения иностранному
языку данных и инструментов электронных лингвистических корпусов.
Применение подходов корпусной лингвистики в процессе обучения входит в так называемую компьютерную технологию обучения, которая способствует повышению качества образования и развитию профессиональной активности.
Технология обучения – это совокупность действий по реализации учебнопознавательной деятельности обучающихся, направленной на формирование у
них определенной системы знаний. Она рассматривается как комплексная система, компонентами которой являются: система действий, обеспечивающая
формулировку педагогических целей и задач, а также содержательные информационно-предметные аспекты, которые направлены на восприятие и переработку информации с целью совершенствования знаний, формирования профессиональных умений и личностных качеств обучающихся, заданных целями
обучения [9, с. 51]. Как замечает В.А. Извозчиков, «технология обучения подразумевает научные подходы к организации учебно-воспитательного процесса с
20
целью его оптимизации и повышения его эффективности, а также обновление
материально-технической базы учебных заведений» [35, с. 64].
Следовательно, ученые подчеркивают, что в современных условиях технологии обучения рассматриваются как объект информационных технологий.
Соответственно необходимо говорить о применении именно компьютерной
технологии обучения. Придерживаясь определения В.А. Красильниковой, в
рамках настоящего исследования под компьютерной технологией обучения будем понимать «совокупность методов, приемов, способов, средств создания педагогических условий для обеспечения целенаправленности процесса обучения,
самообучения и самоконтроля на основе компьютерной техники, средств телекоммуникационной связи, интерактивного программно-методического обеспечения, моделирующего часть функций педагога по представлению, передаче
информации и управлению познавательной личностно-ориентированной деятельности обучающегося» [42, с. 6].
Цель разработки и внедрения компьютерной технологии обучения в современных условиях информатизации состоит в следующем:
1) создание технологической основы непрерывного совершенствования
профессионального уровня специалистов;
2) повышение демократизации и непрерывного повышения образовательного и культурного уровня;
3) интенсификация и повышение качества образовательного процесса на
всех его уровнях [43, с. 255].
Поскольку компьютерное обучение становится основой современного образования, важным аспектом представляется разработка норм и требований, регламентирующих функционирование компьютерной технологии обучения. На
сегодняшний день сформулированы следующие требования к разработке компьютерной технологии обучения:
1) выбор и обоснование теории обучения;
2) определение цели обучения;
21
3) программно-методическое обеспечение и организационное сопровождение образовательного процесса;
4) материально-техническое обеспечение компьютерной технологии обучения;
5) формирование готовности субъектов образовательного процесса к работе с компьютерными средствами обучения;
6) стремление обучающихся к самостоятельной работе с компьютерными
средствами обучения. [42, с. 26].
Таким образом, формируемая в процессе обучения иностранному языку у
студентов иноязычная лингвокомпьютерная компетенция имеет интегративный
характер, поскольку включает языковую и информационную составляющие,
возникающие в результате междисциплинарного синтеза. Развитие данной
компетенции зависит как от интенсивности и грамотности использования в образовательном процессе компьютерных средств, так и от применения компьютерной технологии обучения, включая подходы корпусной лингвистики, которая в свою очередь также становится основой инновационных образовательных
технологий, позволяет реализовать индивидуальные запросы студентов, обеспечивает развитие личности и повышает уровень доступности получения образования.
1.3. Формирование лингвокультурологической компетенции
в процессе преподавания лексико-фразеологического аспекта
иностранного языка
Создание единого европейского образовательного пространства привело
к формированию новой системы терминов и государственных стандартов, в которых отразились основные требования к владению иностранным языком и его
аспектами на разных уровнях. В результате были выявлены приоритетные для
методики направления исследования, в рамках которых главенствующее положение занимает проблема разработки лингвокультурологического подхода к
обучению иностранному языку и его составляющим на основе методологической триады «язык – культура – личность» (Р.К. Боженкова, Н.А. Боженкова,
22
Л.В. Екшимбеева, Е.А. Исаев, В.В. Красных [14; 16; 17; 28; 36; 45, 46; 47; 48] и
др.).
Истоки формирования концепта личность находим еще в XIX веке, а
именно у Ф.И. Буслаева, который в своих трудах впервые обратился к вопросу
личности обучающегося [37]. В начале XX века внимание лингвистов уже было
обращено к функционирующему, живому языку, к психологическим основам
овладения им. Иными словами, в это время осуществлялся поворот языковедческих исследований в сторону «человека говорящего». Само же понятие языковой личности впервые появилось в работах В.В. Виноградова, который посредством полного лингволитературоведческого анализа установил, что отправным
моментом ее изучения является индивидуальная речевая структура человека
[37, с. 30].
Продолжив научные изыскания в данной области, в 90-х годах ХХ века
Ю.Н. Караулов разработал и представил модель языковой личности, которая на
сегодняшний день считается классической [37]. В работе «Русский язык и языковая личность» под языковой личностью ученый предлагает понимать «личность, выраженную в языке (текстах) и через язык и реконструированную в основных своих чертах на базе языковых средств», а в ее структуре – выделять 3
уровня: вербально-семантический, когнитивный и прагматический [37, с. 29].
Теория языковой личности Ю.Н. Караулова послужила основой для выделения понятия вторичной языковой личности, которое для методики преподавания иностранных языков представляет особую важность: формирование
вторичной языковой личности представляет собой стратегическую цель обучения и его конечный результат. Толкование данного термина было предложено
И.И. Халеевой в 1989 году. По мнению ученого, главная цель овладения иностранным языком заключается в том, что «языковая личность приобретает черты вторичной языковой личности, способной проникнуть в «дух» изучаемого
ею языка, в «плоть» культуры народа, с которым может осуществляться межкультурная коммуникация» [75, с. 277].
23
Модель вторичной языковой личности И.И. Халеева описывает, используя трехуровневую модель организации языковой личности, предложенную
Ю.Н. Карауловым, то есть также выделяет 3 уровня (вербально-семантический,
когнитивный, прагматический). Вербально-семантический уровень предполагает овладение системой иностранного языка, а также умение ею пользоваться в
различных ситуациях общения. На когнитивном уровне формируются понятия,
идеи, представления и концепты, складывающиеся в более или менее упорядоченную и систематизированную картину мира, отражающую определенную
иерархию ценностей. Прагматический уровень позволяет реализовывать цели,
мотивы, установки говорящего в процессе коммуникации и обеспечивает переход от оценок речевой деятельности личности к осмыслению реальной деятельности в мире [75, с. 278].
Второй и третий уровни модели языковой и вторичной языковой личности стали рассматриваться в науке недавно, только в последние десятилетия,
что связано с бурным развитием психолингвистики, теории межкультурной
коммуникации, теории речевых актов и когнитивной лингвистики. Ученые все
больше проявляют интерес к тому, что стоит за речевой деятельностью, то есть
к самому человеку как носителю языкового сознания (П.Я. Гальперин,
В.В. Красных, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, Ю.Е. Прохоров и др.).
Вместе с тем на современном этапе развития лингвистики для исследователей становится важным не только то, что индивид говорит, но и почему он
это говорит, что стоит за его речью. В этом контексте вторичная языковая личность предстает как носитель иностранного языка, характеризуемый на основе
анализа произведенных им текстов с точки зрения отражения в них окружающего мира, культурных реалий и ценностей (В.В. Воробьев, Н.Д. Гальскова,
Г.В. Елизарова, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова). Именно поэтому представление единства иностранного языка и личности говорящего в качестве ключевого методологического концепта обучения было бы не полным без включения
в него культурного компонента, поскольку вторичная языковая личность развивается и формируется только путем приобщения студентов к новой социо-
24
культурной деятельности, так как понять, почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности, почему в процессе общения возникают те или иные коммуникативные проблемы, можно только тогда, когда знаешь специфику этих культур.
По мнению Р.К. Боженковой, если на начальном этапе обучения большое
внимание уделяется первому компоненту – языку, то на основном и продвинутом этапах – культуре, при условии, что «язык предстает инструментом и продуктом культуры нации, способом ее существования» [15, с. 3].
Именно в основе лингвокультурологического подхода, который восходит
к трудам В.Н. Телия и последователей его научной школы, лежит целый набор
компонентов, необходимых для формирования поликультурной языковой личности студентов с учетом особенностей национального характера, а также характера двусторонних отношений между взаимодействующими культурами [70,
с. 132]. При этом под поликультурной языковой личностью, вслед за
Р.К. Боженковой, Н.А. Боженковой и Н.П. Шульгиной, будем понимать личность, в структуре которой разными средствами языка сформирован комплекс
компетенций, необходимых для ее ориентации в социокультурной, этнокультурной и индивидуально-культурной концептосферах и обеспечивающих эффективность взаимодействия с представителями поликультурного мира [16, с.
311]. Комплекс таких компетенций, каждая из которых отвечает за решение
конкретных задач средствами изучаемого языка, образует лингвокультурологическую
компетенцию
(Р.К. Боженкова,
Н.А. Боженкова,
В.А. Маслова,
Н.Д. Гальскова, Л.Г. Саяхова, В.П. Сафонова, Н.А. Фоменко, Л.П. Тарнаева,
С.В. Харитонова, И.В. Харченкова, Н.П. Шульгина и др.), составляющую сегодня результат обучения иностранному языку.
Вместе с тем формирование лингвокультурологической компетенции и,
как следствие, полноценное овладение иностранным языком невозможно без
усвоения его лексико-фразеологической системы. Фразеологические единицы
формируют коллективную культурно-языковую память. Н.Г. Брагина пишет,
что при «лингвокультурологическом подходе к языку доминируют идеи куль-
25
турной трансляции, коллективной культурной воспроизводимости и трансформации» [19, с. 132], что в полной мере соотносится с мыслью о том, что по
форме выражения и содержания фразеологизмы известны всем носителям этого
языка или могут стать известными при некоторых условиях.
Следовательно, надежным материалом для изучения лингвокультурологического аспекта языка является его фразеологический уровень, единицы которого рассматриваются с точки зрения тех культурных смыслов, которые они
несут в дополнение к своим семантическим значениям. Изучая их национальнокультурное содержание, лингвокультурология ориентирована на их описание с
целью понимания этих единиц студентами в той степени, в которой они воспринимаются носителями иностранного языка и иностранной культуры. Именно поэтому для данного подхода особенно важно, чтобы отбор учебных материалов осуществлялся в соответствии с принципом дидактической культуросообразности.
1.4. Развитие фразеологических навыков как одна из центральных
проблем обучения лексике иностранного языка
Лексико-фразеологический фонд представляет собой наиболее обширный
и открытый уровень языковой системы. Именно поэтому в методике преподавания иностранных языков данный аспект является достаточно трудоемким для
освоения студентами. Поскольку язык невозможно изучать в отрыве от культуры говорящего на нем общества, знание фразеологических единиц, бытующих в
инокультуре, обогащает словарный запас и позволяет приобщиться к мудрости
другого народа. Вместе с тем, по мнению Н.А. Боженковой, фразеологизмы
«повышают интерес к иностранному языку, помогают развить языковую интуицию, закладывают умение думать лингвистическими понятиями» [13, с.132].
Фразеологические единицы, отражая национально-психологические особенности и опыт людей, говорящих на неродном для студентов языке, представляют собой довольно сложный объект исследования. Они отличаются своеобразием и могут быть переданы на другой язык только лишь синонимичным
26
фразеологизмом или его описанием. Однако даже семантически близкие единицы часто отличаются грамматической структурой и значением составляющих
их компонентов.
Е.М. Верещагин трактует понятие «фразеологизм» как «самостоятельную,
не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам номинативную языковую
единицу, характеризующуюся синтаксически членимой формой и выполняющую цельную функцию» [20, с. 8].
В свою очередь Н.М. Шанский пишет, что «фразеологический оборот –
это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [76, с.
116].
В широком смысле фразеология перестает быть периферийной областью
языкознания, где хранятся только исключения и речевые ошибки, а осознается
как фундаментальное свойство языка. В 1991 году ведущий специалист корпусной лингвистики Джон Синклер сформулировал принцип идиоматичности. Он
заключается в том, что «говорящий имеет в своем распоряжении большое число
полуоформленных фраз, которые представляют собой уже готовые единицы,
даже несмотря на то, что при анализе и можно разбить на сегменты» [107, с.
105].
Обсуждение и реализация этого принципа породили большое число исследований в области фразеологии. На сегодняшний день существует множество классификаций фразеологизмов, разработанных на основании различных
принципов: семантическом (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, Т.И. Арбекова),
структурном (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), структурно-семантическом
(А.В. Кунин,
Н.Н. Амосова),
стилистическом
(Т.А. Соловьева,
А.И. Смирницкий).
В.Н. Телия пишет о существовании шести классов фразеологизмов:
1) идиомы (фразеологические сращения) (смысл не выводится из значений составляющих слов);
27
2) фразеологические сочетания (смысл вытекает из значений составных
элементов);
3) паремии (пословицы и поговорки);
4) штампы (шаблоны);
5) клише (стереотипные выражения, которые воспроизводятся в типичных речевых ситуациях);
6) крылатые выражения (меткое литературное выражение) [70, с. 58].
Вместе с тем В.Н. Телия замечает, что большинство ученых включают в
объем фразеологии только первые два или три класса.
Для
данного
исследования
основополагающей
стала
структурно-
семантическая классификация А.В. Кунина, который выделил четыре типа английских фразеологических единиц:
1) номинативные: а) именные, обозначающие лицо или предмет
(a dog in the manger – собака на сене); б) адъективные, обозначающие качественную характеристику лица или предмета (alive and kicking - целый и невредимый); в) адвербиальные и предложные, обозначающие качественную характеристику действия (by hook or by crook – всеми правдами и неправдами);
2) номинативно-коммуникативные (глагольные) (play with fire – играть с
огнем);
3) междометные и модальные (фразеологизмы, выражающие эмоции, волеизъявления) (by the Lord Harry - чёрт побери);
4) коммуникативные (со структурой простого и сложного предложения)
(good health is above wealth – здоровье дороже всякого богатства) [51, с. 93].
Таким образом, вслед за А.В. Куниным, в данной работе мы берем за основу широкое понимание фразеологизмов, предполагающее включение в свой
состав пословиц и поговорок как коммуникативных фразеологических единиц
(КФЕ).
Особое значение формирование лексико-фразеологических навыков приобретает на основном и продвинутом этапах обучения, поскольку дальнейшее
овладение языком как средством общения осуществляется в основном за счет
28
расширения и обогащения словаря. Согласно «Новому словарю методических
терминов и понятий» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина, «лексический навык – это
автоматизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими единицами в продуктивной речи
и автоматизированное восприятие и ассоциирование со значением в рецептивной речи» [4, с. 121]. В систему знаний и навыков по овладению фразеологической лексикой включаем следующие компоненты:
1) понимание семантики единиц в определенном контексте или ситуации
общения;
2) комбинирование единиц с другими словами на основе правил лексической и грамматической сочетаемости;
3) распознавание в речи границ каждой отдельно взятой фразеологической единицы;
4) использование знакомых единиц в процессе осуществления речевой
деятельности.
При этом мы учитываем, что усвоение фразеологии осуществляется на
языковом и речевом уровнях, а завершается на культурологическом, на котором
обучающиеся знакомятся с национально-культурной картиной мира. Полученные знания объединяются и способствуют развитию лингвокультурологической
компетенции.
Следовательно, фразеологизмы могут функционировать в речи только
благодаря своим связям с другими единицами, так как словоупотребление всегда обусловлено ассоциативной актуализацией этих связей в сознании говорящего. И.П. Лысакова пишет, что такие связи и должны быть хорошо усвоены
студентами в процессе работы как с изолированными лексемами, так и с парадигматически ассоциируемыми единицами в их синтагматических связях [54, с.
139]. Изучение фразеологизмов ассоциативным способом обеспечивает их правильное функционирование в речи в соответствии с системой изучаемого языка. При этом степень осознанности овладения ассоциативными связями между
лексемами и прочность их запоминания во многом зависят от возраста студен-
29
тов, их индивидуального опыта, особенностей родного языка, социальных
условий жизни, культурно-исторических традиций народа.
1.5. Процесс обучения иноязычной фразеологии как система
Лексико-фразеологический фонд рассматривается как такой аспект языка,
который, как и другие его подсистемы (фонетика, грамматика), обладает свойством системности и представляет собой совокупность взаимосвязанных единиц и устойчивых словосочетаний, обозначающих предметы, явления, их признаки и свойства [78]. Такой взгляд на лексику, по мнению И.П. Слесаревой,
является естественным следствием системного подхода к слову, обнаруживающему свои системные отношения только в рамках определенной целостности
[67, с. 9].
Вместе с тем, с точки зрения ученого, к настоящему времени в лингвометодической науке возникли все условия для того, чтобы перейти от описания
только внутренней системности в лексике к рассмотрению самого процесса
обучения словарному аспекту языка как некой системы (И.П. Слесарева,
Т.М. Балыхина, С.П. Новиков [67; 11; 58]).
Поскольку фразеологизмы, как было сказано ранее, функционируют в речи благодаря ассоциативным связям с другими лексическими единицами, эти
связи и должны быть предварительно сформированы в коммуникативном опыте
студентов. Разветвленная сеть таких связей составляет основу лексикофразеологических навыков и может быть усвоена студентами лишь в результате поэтапной и систематической работы с единицами, начиная с ознакомления с
лексическим минимумом и раскрытия значения входящих в него единиц и заканчивая тренировкой введенных фразеологизмов в различных формах работы.
Следовательно, можно заключить, что система обучения иноязычной
фразеологии представляет собой конкретные этапы работы с единицами в процессе обучения языку. Рассмотрим подробнее каждый из них.
1 этап. Отбор фразеологических единиц и составление лексического минимума.
30
Для осуществления разных видов речевой деятельности требуется неодинаковое количество лексем, именно поэтому возникает необходимость в создании лексических и фразеологических минимумов, соответствующих разным
целям и задачам обучения иностранному языку.
Понятие «лексический минимум» Г.И. Дергачева определяет, во-первых,
как «минимальное количество слов, которое позволяет пользоваться языком как
практическим средством общения» и, во-вторых, как «максимальное число
слов, которое может усвоить студент в рамках определенного количества часов» [25, с. 55].
При отборе фразеологических единиц в минимум следует учитывать следующие принципы: частотность употребления (распространенность единицы);
сочетаемость (способность фразеологизма сочетаться с другими лексемами);
многозначность (наличие у единицы нескольких значений); стилистическая неограниченность (возможность употребления лексемы в разных стилях речи);
семантическая ценность (высокая встречаемость слова в текстах разных стилей
речи) [34]. На основе данных принципов возникло методически обоснованное
разграничение лексики на активную (активный лексический минимум) и пассивную (пассивный лексический минимум). И поскольку основная цель работы с
фразеологическими
минимумами
состоит
в
формировании
лексико-
фразеологических навыков, принято разграничивать продуктивные и рецептивные навыки. Под продуктивными понимаются навыки правильного употребления фразеологизмов в соответствии с ситуациями общения. Рецептивные навыки связаны с узнаванием и пониманием единиц в устном или письменном тексте [34]. Минимум может увеличиваться за счет так называемого потенциального словаря, включающегося в себя единицы, значение которых может быть
известно студентам из контекста или ввиду их сходства с родным языком.
Следовательно, определение объема и состава фразеологического минимума является одной из первостепенных задач в процессе обучения. Разрабатываемые минимумы должны быть усвоены студентами к определенному времени, обозначенному учебной программой, и содержать перечень единиц, необ-
31
ходимых для успешной коммуникации на иностранном языке в различных сферах и ситуациях общения.
2 этап. Семантизация фразеологических единиц.
Главная задача, которая должна решаться при обучении иноязычной фразеологии, – адекватная семантизация отобранных единиц.
Т.М. Балыхина пишет, что семантизация – это процесс сообщения таких
данных о языковой единице, который позволяет пользоваться ею в речевой деятельности [10, с. 90]. Раскрытие значения иноязычного слова осуществляется
различными способами. Их принято делить на две большие группы: переводные и беспереводные. Переводные способы связаны с использованием перевода
как наиболее экономного и эффективного средства семантизации. Беспереводные способы обладают особой ценностью, так как развивают зрительный, артикуляционный, акустический каналы восприятия лексических единиц. Вместе с
тем они требуют больше времени, чем переводные и не всегда обеспечивают
точность понимания иностранными студентами объясняемых слов. К беспереводным относят следующие способы семантизации:
1) наглядность: предметная (демонстрация самого предмета); изобразительная (презентация рисунка, схемы с изображенным предметом); моторная
(демонстрация действия и пространственных ориентиров);
2) описание или толкование (применяется на основном и продвинутом
этапах владения языком);
3) перечисление;
4) использование синонимов или антонимов;
5) использование контекста [21, с. 91].
Приведенные способы семантизации отражают различные виды системных связей между единицами и, как правило, редко используются отдельно
друг от друга, что указывает на ограниченность каждого из этих способов. Использование перевода как средства семантизации возможно только тогда, когда
значение фразеологизма в обоих языках совпадает. В противном случае ограничиваться одним переводом нельзя, так как студенты начнут употреблять едини-
32
цу по нормам родного языка и тем самым совершать лексические ошибки.
Следовательно, необходимость включения данного компонента в систему
обучения иноязычной фразеологии обусловлена тем, что именно этап семантизации отвечает за раскрытие содержательной стороны новых единиц и тем самым предупреждает формирование неверного представления о значении той
или иной лексемы.
3 этап. Тренировка и закрепление введенных единиц в системе языковых и
речевых упражнений.
Система лексико-фразеологических упражнений должна отражать внутрисистемные связи между различными единицами, постепенность и последовательность их семантизации, а также решать следующие основные задачи:
обобщение знаний введенного материала; коррекция навыков словоупотребления; предупреждение и/или устранение ошибок словоупотребления.
С методической точки зрения целесообразно выделять три типа упражнений: 1) языковые (направлены на осмысление и запоминание единиц); 2) предречевые (формируют отдельные навыки словоупотребления на уровне сознательного контроля); 3) речевые (закрепляют и развивают речевые навыки с использованием освоенной лексики). Говоря о ценности и соотношении языковых
и речевых заданий, следует иметь в виду, что противопоставление этих видов
упражнений носит по большей части условный характер, поскольку фразеология – это аспект языка, в котором выбор единицы с определенным значением
всегда мотивирован определенной коммуникативной установкой [67, с. 148].
С учетом названных положений систему лексико-фразеологических
упражнений можно представить в виде общей схемы:
1) упражнения, нацеленные на постепенное ознакомление с единицами,
подлежащими усвоению, и выяснение того, что знакомо студентам (такая предварительная работа активизирует познавательную деятельность студентов, создает психологический настрой на овладение необходимыми лексемами);
2) задания, направленные на развитие аналитических способностей, лингвистического мышления и чутья; они охватывают все существенные характери-
33
стики содержательной стороны лексемы, включая ее стилистические особенности;
3) упражнения, демонстрирующие сочетаемость, синтагматические связи
фразеологических единиц, а также задания на сопоставление значений двух или
более лексем;
4) упражнения на наблюдение за поведением фразеологизма в контексте;
5) задания, стимулирующие речевое действие; они направлены на формирование навыков осуществления разных видов речевой деятельности в соответствии с коммуникативным намерением [67, с. 134].
Таким образом, процесс преподавания иноязычной фразеологии рассматривается как целостная система, представляющая собой последовательные и
взаимосвязанные этапы овладения данным аспектом языка. Выполнение каждого этапа работы с введенным материалом является необходимым условием
успешного функционирования всей системы обучения фразеологии иностранного языка.
Выводы по первой главе
Современные требования к овладению иностранным языком в целом и
его отдельными подсистемами, закрепленные в государственных образовательных стандартах, определили новый вектор развития лингвометодической науки
– переосмысление основных целей и задач иноязычного образования будущих
специалистов и активная разработка инновационных подходов к обучению с
опорой на компьютерные средства обучения и общепризнанный методологический концепт «язык – культура – личность» и его различные интерпретации.
Одним из центральных вопросов теории и методики обучения иностранным языкам становится проблема формирования у студентов интегративных
компетенций (лингвокомпьютерной, лингвокультурологической). Их развитие,
в частности, происходит в процессе преподавания лексико-фразеологического
аспекта языка. Исходные положения и установки процесса обучения данному
аспекту находят свое отражение в принципах преподавания, важнейшим из ко-
34
торых является принцип поэтапного формирования лексических знаний, умений, навыков. С этой точки зрения процесс обучения иноязычной фразеологии
предстает как система, как совокупность компонентов, которые характеризуются целостностью и одновременно относительной самостоятельностью, определяют основные средства обучения, способы отбора и семантизации материала,
формы его организации и тренировки.
В целом овладение лексико-фразеологическими навыками связывают с
формированием в сознании студентов определенных компонентов значения
иноязычной лексемы, которое осуществляется на разных этапах работы. При
этом усвоение единиц осуществляется на языковом и речевом уровнях, а завершается на культурологическом, на котором обучающиеся знакомятся с
национально-культурной картиной мира. Полученные знания объединяются и
тем самым способствуют развитию вторичной языковой личности и формированию лингвокультурологической компетенции будущего специалиста.
Вместе с тем одним из направлений, определяющих совершенствование
интеллектуальных способностей в процессе обучения иностранному языку, является информатизация и создание на ее основе компьютерно-образовательной
среды. Использование информационных технологий в образовании, по мнению
многих ученых, предоставляет возможности для развития потенциала и способностей личности. Одним из наиболее эффективных способов активизации когнитивной деятельности в настоящее время является применение компьютерных средств обучения, направленное на стимулирование интереса студентов,
обеспечение интерактивности учебного процесса и повышение его эффективности.
Их
использование
способствует
также
развитию
личностно-
ориентированного обучения, самостоятельной поисковой и творческой активности на занятиях, следствием чего является развитие у студентов новой интегративной лингвокомпьютерной компетенции.
35
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
С ОПОРОЙ НА ДОСТИЖЕНИЯ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
2.1. Понятие лингвистического корпуса и основные направления
корпусных исследований
Современные информационно-компьютерные технологии обладают уникальными дидактическими свойствами, которые позволяют в полном объеме
реализовать современные методические подходы к обучению иностранному
языку. К числу таких информационных технологий относятся и возможности
корпусной лингвистики, которая на сегодняшний день является перспективным
направлением в лингвистике и лингводидактике (В.П. Захаров, М.С. Коган,
А.Ю. Мордвин, В.А. Плунгян, Ф. Фарр, С. Грейнджер, Д. Кригер, М. МакКарти,
А. О`Кифф, Г. Сампсон [30; 98; 55; 61; 93; 96; 97; 101; 102; 105; 106] и др.).
В настоящее время корпусная лингвистика понимается как такой подход в
языкознании, который связан с изучением языка в процессе реальной коммуникации. Средства, методы и приемы работы, разрабатываемые в рамках данной
науки, сегодня активно используются не только в различных лингвистических
исследованиях, подготовке словарей, но и в процессе преподавания иностранного языка в целом и его отдельных подсистем. Если большинство разделов
лингвистики (семантика, семиотика, психолингвистика, социолингвистика и
другие) имеют своей целью описание языковых структур, анализ их функций,
то корпусная лингвистика представляет собой целую методологию, которую
можно применить ко многим языковедческим проблемам. В этом смысле, по
мнению В.П. Захарова и С.Ю. Богдановой, корпусную лингвистику можно
назвать «пучком методов из разных областей лингвистических исследований»
[30, с.9].
Традиционно корпусную лингвистику рассматривают как достаточно молодую языковедческую науку, раздел прикладной (компьютерной) лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования
лингвистических корпусов с применением компьютерных технологий [30, с.7].
36
В свою очередь, под компьютерной лингвистикой А.Н. Баранов предлагает понимать «более широкую область использования компьютерных инструментов – программ, компьютерных технологий организации и обработки данных – для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях,
ситуациях, проблемных областях» [12, с. 13].
В целом методологический аппарат корпусной лингвистики ориентирован
на поиск оптимального соотношения теоретического и эмпирического знания, а
в центре внимания исследователей оказывается не естественный язык как
сложная структура, не проблема его формализации, а комплексное отражение
содержательного общения на языке.
Основным понятием корпусной лингвистики является электронный языковой корпус. Сегодня существует множество определений данного понятия. В
своем учебнике Э. Финеган пишет, что «корпус – репрезентативное собрание
текстов, обычно в машиночитаемом формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем,
авторе, адресате или аудитории» [94, с. 45]. Т. МакЭнери и Э. Вилсон определяют корпус как «собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с
четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка»
[104, с. 51].
Первый электронный языковой корпус был создан в 1960-е годы
Н. Фрэнсисом и Г. Кучерой. Данный корпус (Brown Corpus), наряду с другими
(Lancaster-Oslo/Bergen corpus,
London-Lund Corpus, Lancaster
Spoken English
Corpus), принадлежит к первому поколению корпусов. Их отличительными
чертами являются небольшой размер, тщательный отбор и распределение текстов по жанрам. Ко второму и третьему поколениям корпусов принадлежат
British National Corpus, Collins Cobuild, American National Corpus, Corpus of
Сontemporary American English, Национальный корпус русского языка и др. Для
них характерно увеличение объемов до ста и более миллиона словоупотреблений, а также усовершенствование способов хранения и извлечения лексем из
массивов текстов.
37
Согласно М. Маккарти, корпусная лингвистика привносит инновационные изменения в научные методы и технологии и даже предвосхищает появление более серьезных перемен, которые столкнутся с традиционными представлениями о преподавании, о роли учителя, о культурном контексте обучения
[102, с. 125]. Сильными сторонами корпусных исследований являются: аутентичность дискурса, возможность оперировать статистическими данными, преодоление «узкого» взгляда на проблему, характерную для традиционных исследований. Однако на данном этапе развития корпусной лингвистики важно осознавать и некоторые ее недостатки: недостаточное владение навыками обработки материала лингвистами и преподавателями иностранного языка; цели исследования могут не совпадать с условиями производимых дискурсов; трудности
понимания корпусных нарративов.
Тем не менее на сегодняшний день очевиден большой вклад корпусной
лингвистики как в изучение и описание языковых явлений, так и в методику
преподавания иностранных языков. Разрабатывая дидактические материалы на
основе корпуса, составитель выступает в роли посредника, отбирая полезную и
необходимую на его взгляд информацию (например, фразеологические единицы), то, что он считает подходящим, правильным для обучения студентов. В
роли своеобразных критериев отбора могут выступать требования учебной программы, предпочтительная методика преподавания и т.д. Именно поэтому при
обучении учителей работе с корпусом важно не только показать им, как устроен тот или иной корпус и как он функционирует, но и «предоставить их самим
себе». Важно, чтобы каждый преподаватель решил для себя: корпус направляет
его или он сам направляет корпус в нужное ему русло [102].
В одном из интервью в начале 1960-х гг. Н. Хомский, основоположник
генеративного направления в лингвистике, заявил, что корпусный подход сводится к простому наблюдению за большим объемом данных, что «не является
методом научного познания и не может обеспечить ни успешного решения
практических проблем, ни приращение знания» [80, с. 97].
38
Однако М. МакЭнери, ссылаясь на это интервью Н. Хомского, подчеркивает, что тот никогда не отрицал пользы использования корпусов при изучении
иностранного языка.
В современной науке метод наблюдения за большим объемом корпусных
данных
называется
лингвистическим
анализом
(corpus-informed
analysis/approach), при котором корпусные данные используются лишь в качестве источника примеров на естественном языке. Количественный анализ не
проводится, роль языковой интуиции самого исследователя существенно снижается [41, с. 134].
Оппонентами Н. Хомского выступают представители корпусной лингвистики, которые уверены в большом познавательном потенциале этой науки. В
этой связи они выделяют два направления использования электронных корпусов в языковедческих исследованиях: базирующийся на корпусе (corpus-based) и
направляемый
корпусом
(corpus-driven)
(Дж. Синклер,
Е.Б. Кротова,
Е.Е. Голубкова, О.О. Борискина [107; 49; 23; 18] и др.).
В работе, основанной на данных корпуса (corpus-based), решается вопрос
проверки состоятельности той или иной теории, имеющейся у исследователя.
Таким образом, здесь использование корпуса — это методология исследования.
Однако есть риск, что ученый критически отнесется к материалу, не «подчиняющемуся» его гипотезе [18]. Это такой языковой анализ, при котором корпусные данные анализируются качественно и количественно, а исходные теоретические положения заданы заранее и не меняются в ходе исследования. Например, анализ частотности существительных 3-его склонения в корпусе не ставит
под сомнение существование самой системы склонений в русском языке [41, с.
134].
Работа, направляемая корпусом (corpus-driven) действует строго эмпирически и вырабатывает теорию исключительно на данных корпуса. Таким образом, до проведения исследования не формулируются никакие гипотезы, поскольку они вытекают из самих корпусных наблюдений. Здесь языковой корпус
считается самостоятельным объектом исследования. Ученые, придерживающи-
39
еся данного подхода, полностью полагаются на материал корпуса, описывая таким образом узус (употребление) [23]. На основе такого анализа можно выявить
закономерности и исключения в языке, поскольку он предполагает минимальное использование заранее заданных теоретических положений относительно
языка. Примером такого подхода служит определение словоизменительных
классов, не заданных заранее классификацией частей речи, а извлеченных из
корпуса [41]. Вместе с тем следует отметить, что выделение этих двух подходов
несколько условно. Представляя весь спектр современных корпусных исследований, Т. МакЭнери и А. Харди пишут о том, что различия между двумя основными подходами к изучению языковых явлений (сorpus-driven и сorpus-based)
стираются [103].
Следовательно, сегодня в науке не стоит вопрос о необходимости и важности обращения к лингвистическим корпусам в ходе проведения того или иного исследования, однако в современной методике преподавания иностранных
языков подходы корпусной лингвистики используются недостаточно широко
[81; 82; 83; 84]. Проблема заключается скорее в подходе к этому ресурсу.
Вместе с тем ценность корпусов неоспорима и для преподавания лексикофразеологического аспекта иностранного языка. М. МакКарти с соавторами посвятили специальные разделы своей монографии «From Corpus to Classroom»
вопросам изучения фразеологизмов с помощью подходов корпусной лингвистики: «Lessons from the analysis of chunks», «Idioms in everyday use and in
language teaching» [105]. Связано это с тем, что корпусный характер таких исследований, по мнению К.М. Шилихиной, повышает их надежность и достоверность, позволяет проверять гипотезы о лексических изменениях, избежать
субъективности и неполноты описаний. Более того, электронный корпус отличаются большой представительностью данных и являет собой удачную попытку
из «необозримого (например, устного дискурса) сделать обозримое (дискурс,
представленный в размеченных текстах, который можно изучать)» [77, с.22].
Кроме того, решение некоторых методических проблем требует обращения сразу к нескольким корпусам. Сопоставление и анализ полученных данных дают
40
возможность установить лексическую вариативность и выявить употребления,
которые не соответствуют принятой языковой норме. Вместе с тем внедрение
корпусных
технологий
позволяет
наблюдать
за
редкими
лексико-
фразеологическими единицами, отслеживать динамику таких изменений на малом временном отрезке, а также значительно уменьшает трудоемкость процесса
сбора и обработки лексических данных.
Таким образом, использование достижений корпусной лингвистики в методике преподавания лексико-фразеологического аспекта иностранного языка
— это требование времени, связанное с новым качеством лингвистической ре-
альности и отвечающее потребностям современного общества. Сегодня электронный корпус представляет собой новый способ получения языковедческих
данных, осмысление которых является приоритетным для современного лингвистического описания и необходимым в научной деятельности современного
ученого.
2.2. Классификация и анализ английской фразеологии
с использованием данных лингвистического корпуса
2.2.1. Отбор фразеологических единиц
В практической части исследования было решено проверить частотность
и форму употребления фразеологических единиц в англоязычной речи на основе данных лингвистического корпуса, а также провести их количественный и
качественный анализ.
Источником отбора материала послужили словари и учебные пособия,
используемые в качестве дидактических материалов при обучении студентовлингвистов в Гуманитарном институте СПбПУ и на кафедре теоретической и
прикладной лингвистики ЮЗГУ (г. Курск), а именно: «Английские и русские
пословицы и поговорки в иллюстрациях» М.И. Дубровина, «3500 английских
фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П. Литвинова, учебное пособие «Учебные задания по переводу с русского языка на английский»
Н.В. Поповой [26; 63; 53].
41
Принимая во внимание большое количество фразеологических единиц,
которые подлежали исследованию, нами была использована выборочная методика, а именно: сплошная и произвольная выборки. О данной методике написано
И.В. Арнольд и Л.В. Кац в работах, посвященных анализу лингвистических методов [8, 38]. Она также была использована в ряде исследований для отбора
языковых единиц, в том числе лексических (Н.А. Иванова, Н.Ю. Клюева [33;
39] и др.). Выборка, как правило, осуществляется из большой генеральной совокупности и тем самым обладает репрезентативностью и позволяет исследователю получить достоверные научные результаты. Метод сплошной выборки
предполагает сбор материала из источника путем фиксации всех случаев того
или иного языкового явления, отвечающего требованиям исследователя. При
произвольном методе выборки каждое явление генеральной совокупности имеет известную и равную вероятность отбора, выбирается независимо от каждого
другого явления.
Фразеологизмы из словаря М.И. Дубровина и пособия по переводу
Н.В. Поповой отбирались нами методом сплошной выборки. Методом произвольной выборки осуществлялся подбор примеров из словаря П.П. Литвинова,
в котором представлено 3500 фразеологических единиц. Поскольку в рамках
данного исследования не представляется возможным проанализировать такое
большое количество примеров, нами было отобрано по 10 фразеологизмов из
каждого из 13 тематических разделов словаря. Повторяющиеся единицы исключались из генеральной совокупности. Всего с помощью методов выборки
нами было отобрано 535 фразеологических единиц, которые затем были верифицированы в Корпусе современного американского английского языка
(COCA) [89].
Процедура верификации является важным этапов нашего исследования,
поскольку отобранные фразеологические единицы нуждались в проверке на соответствие современному состоянию сознания носителей языка.
Вслед за
З.Д. Поповой и И.А. Стернинын под верификацией будем понимать «проверку
42
полученных данных путем обращения к носителям языка» с помощью определенных технологий [62, с. 194].
В качестве такой технологии нами был выбран лингвистический корпус
(COCA), который помог определить, на каком уровне (бытийном или рефлексивном (В.П. Зинченко [32])) существует в английском языке тот или иной фразеологизм. Рефлексивный уровень представляет собой теоретическое знание, а
бытийный – практическое применение единиц в речи. Именно верификация
фразеологизмов в корпусе и обнаружение примеров их употребления, то есть
доказательство реального использования в современном языке, позволило оценить важность и необходимость изучения студентами фразеологических единиц, зафиксированных в пособиях, в курсе английского языка.
2.2.2. Выбор корпуса для верификации и классификации
фразеологической лексики
На сегодняшний день существует более чем три тысячи различных электронных корпусов (т.е. по сравнению с данными на 1990 г. [30, с. 14] количество корпусов выросло на порядок). Информацию о них можно найти в специализированных
каталогах
CLARIN
(www.clarin.eu/)
и
ELRA
(http://www.elra.info/) [88; 92].
Среди англоязычных корпусов большую популярность приобрели Британский национальный корпус (British National Corpus, BNC), Американский
национальный корпус (American National Corpus, ANC), Корпус современного
американского английского языка (Corpus of Contemporary American English,
COCA). Знакомство с ними предлагает широкий круг возможностей как для исследователей и преподавателей английского языка, так и для студентов в качестве самостоятельной или проектной работы.
В рамках данного исследования корпусный анализ проводился на базе
Корпуса современного американского английского языка (COCA), созданном
М. Дэвисом в Университете Бригама Янга в США в 2008 году. Это самый
большой, структурированный и постоянно пополняемый корпус современного
43
американского английского языка. Он находится в свободном доступе в сети
Интернет и содержит более 560 миллионов словоупотреблений, встречаемых в
более чем двухсот тысяч текстов устной и письменной речи разных стилей и
жанров. Тексты в COCA равномерно разделены между разговорным стилем
(20%), куда входят скрипты бесед из 150 различных телевизионных и радиопрограмм (например, All Things Considered, Good Morning America, Today Show,
60 Minutes, Jerry Springer, Oprah и др.), фантастикой (20%), популярными (20%)
и академическими журналами (20%) (например, Health, Good Housekeeping,
Cosmopolitan, Fortune, Christian Century, Sports Illustrated и др.), газетными статьями (20%) (например, USA Today, New York Times, Atlanta Journal Constitution,
San Francisco Chronicle и др.) [91]. Ежегодно с 1990 г. корпус пополняется двадцатью миллионами новых лексем. Последнее добавление текстов было завершено в декабре 2017 года.
В основе функционирования данного корпуса лежит специализированная
система управления текстовыми и языковыми данными, которую называют
корпусным менеджером. Это встроенная система с программными средствами,
осуществляющая поиск лингвистических данных и предоставляющая статистическую информацию и результаты запросов в удобной форме. Электронные
значки (ярлыки) в верхней части интернет-страницы содержат общую информацию о COCA и его основных функциях (табл.2.1).
Таблица 2.1
Описание ярлыков на главной интернет-странице COCA
Ярлык
Описание ярлыка
1
2
Overview of the corpus: purpose, use, texts, types of searches, etc. / Обзор корпуса:
назначение, использование, тексты, типы поисковых запросов и т.д.
Description of the corpus: number of words in each section, downloadable list of all texts.
/ Описание
корпуса: количество слов в каждом разделе, загружаемый список всех
текстов.
44
Окончание табл. 2.1
1
2
Switch to another corpus, re-do your search in another corpus, or compare results in different corpora. / Перейти в другой корпус, выполнить поиск в другом корпусе или
сравнить результаты в разных корпусах.
Log in and log out, see an overview of your activity (including your history), create customized word lists. / Войти и выйти из системы, посмотреть обзор своей деятельности (включая историю), создать настраиваемые списки слов.
See a history of your searches, and link to and annotate these searches. / Посмотреть историю своих поисков, дать ссылки и проаннотировать поисковые запросы.
Данный корпус может использоваться для получения лингвистических и
статистических данных о словоформах. В частности, он позволяет исследователю проанализировать информацию о частотности лексем и грамматических категорий, проследить изменение контекстов в разные периоды времени, получить данные о совместной встречаемости языковых единиц.
Запрос необходимо вводить в форму поиска на главной странице корпуса
(рис. 2.1).
Рис. 2.1. Форма поиска на главной странице COCA
Здесь же можно выбирать дополнительные функции (выдача списка лексем, сопоставление слов в разделах, построение виртуального корпуса и т.д.) и
просматривать диапазон запросов, которые предлагает корпус.
45
Для поиска в COCA одной формы слова необходимо писать его строчными буквами, для поиска всех его форм – прописными. Запрос на нахождение
фразы вводится с пробелами между словами, а символы «звездочка» (*), «вопросительный знак» (?) используются, если необходимо уточнить букву в написании слова или проанализировать сочетаемость лексемы с другими словами.
Следует также обратить внимание на возможность поиска синонимов и антонимов слова, различных частей речи, а также сопоставления фраз и лексем по
жанрам и по годам (табл.2.2).
Таблица 2.2
Виды поисковых запросов в COCA
Вид запроса
Примеры
Single word / Одиночное слово
mysterious, skew
Phrase / Фраза
make up, on the other hand
Any word more / Добавление любого слова
* than, * bit
Wildcard / Запрос с подстановочными зна-
*icity, *break*, b?t?er
ками
Lemma (forms) / Формы слова
DECIDE, CURVE_n
Part of speech / Часть речи
rough NOUN, VERB money
Alternants / Антонимы
fast|slow
В COCA можно не только выполнить поисковый запрос (например, найти
формы фразеологизма «water under the bridge») и проанализировать список частотности употребления введенной лексемы (рис. 2.2), но и построить конкорданс – список всех употреблений одной лексемы в контексте со ссылками на
источник (рис. 2.3), а также сохранить результаты в виде электронного списка.
Пользователь может просматривать, изменять и удалять созданные списки в
любое время [90].
46
Рис. 2.2. Список частотности употребления лексем в COCA
Рис. 2.3. Конкорданс в COCA
До сих пор во многих учебниках представлен язык, скорее основанный на
наших представлениях о его использовании, а не на достоверных сведениях.
Например, использование скриптованных диалогов как средства развития коммуникативных навыков оспаривается на протяжении последних лет многими
учеными (М. МакКарти, А. О`Кифф, Р.А. Картер, А. Бернс [105; 87; 85] и др.),
поскольку такие диалоги не отражают черты и структуры естественного общения и динамизм беседы. Языковой корпус, напротив, позволяет представить
разнообразие изучаемой фразеологической лексики и в то же время дает объективную картину применения этих единиц в речевой практике носителя языка.
Более того, с помощью корпуса можно отслеживать изменения и преобразования в языке, поскольку он постоянно обновляется.
47
COCA может использоваться как непосредственно в учебной аудитории
для анализа примеров употребления иноязычных фразеологизмов, так и для составления учебных материалов, упражнений, направленных на совершенствование фразеологического навыка. При таком подходе преподавания студенты
выступают не только как активные участники процесса обучения, но и как исследователи, которые работают с корпусом в поиске лингвистической информации для решения коммуникативной задачи на изучаемом языке.
Следовательно, ключевыми возможностями корпусного подхода, которые
определяют достоверность и надежность использования лингвистических корпусов в учебных целях, являются следующие:
- анализ словоупотреблений в естественной языковой среде;
- репрезентативная подборка текстов;
- статистический и качественный анализ текстов и словоупотребления;
- ориентированность на реальное приложение и результаты [30].
Таким образом, методы корпусной лингвистики оказывают значительную
помощь в процессе преподавания и должны быть использованы для создания
эффективных пособий по обучению иностранному языку.
2.2.3. Результаты корпусного исследования фразеологических единиц
Поскольку лингвистический корпус представляет собой не только базу
для проверки различных представлений о языке, но и ориентирован прежде всего на прикладное изучение фразеологических единиц, анализ их функционирования в аутентичных текстах и реальных ситуациях общения, мы посчитали
важным для данного исследования провести процедуру верификации и корпусного анализа отобранной фразеологической лексики. Полученные результаты
позволили сделать следующие выводы:
1. Фразеологические единицы достаточно широко употребляются в современном английском языке, поскольку из 535 отобранных лексем в корпусе
было обнаружено 262 единицы в своем нормативном виде (Приложение 1) и 71
48
– в трансформированном. Наиболее частотные единицы представлены в
табл. 2.3.
Таблица 2.3
Список наиболее частотных фразеологических единиц,
найденных в COCA
№
1
1
Фразеологическая единица
2
Not to give a
damn
Перевод
3
В ус не дуть
Вид
запроса
4
GIVE *
damn
Колво
5
985
2
Now and again
То и дело
Now and
again
758
3
Empty-handed
Несолоно
хлебавши
Emptyhanded
621
4
To be scared to
death
To try desperately
Быть испуганным до смерти
Биться как рыба
об лед
BE scared
to *
TRY
desperately
585
6
Easier said than
done
Легче сказать,
чем сделать.
Easier said
than *
452
7
To be in full
swing
Turn a blind eye
to
Бить ключом
437
Смотреть сквозь
пальцы
9
To have the upper
hand
Взять верх / захватить власть
BE in full
swing
TURN *
blind EYE
to
HAVE *
upper *
10
Ill at ease
Не в своей тарелке
Ill at ease
263
11
Play it safe
Play it safe
260
12
To cut and run
Чем черт не шутит
Убежать
CUT and
RUN
240
5
8
492
393
355
Пример употребления в
корпусе
6
I don't give a damn about
what anybody thinks about
me.
I like a good plate of rice and
vegetables every now and again.
Every afternoon, she came
home empty-handed and
avoided Amande's daily
calls.
I was scared to death, also
really excited.
As the river rises, the people
of Fargo, North Dakota try desperately to head off
disaster.
It's a feat
that's easier said than done
and one that's been accomplished by very few Superstars.
Come on, the party's in full swing.
You know, if
you turn a blind eye to it,
you're a fool.
I think Romney has an upper hand becau
se it will be a referendum
election.
Sitting in the stall,
he was still ill at ease even
after the urgency had passed.
We're just going
to play it safe.
House Speaker Nancy Pelosi
wants to "cut and run" in
Iraq.
49
Окончание табл. 2.3
1
13
2
Apples and
oranges
4
APPLE and
ORANGE
5
238
Innocent till
proven guilty
3
В огороде бузина, а в Киеве
дядька
Не пойман - не
вор
14
Innocent *
PROVE
guilty
237
15
To be like takingcandy from a baby
Нет ничего
проще
CUT *
losses
231
16
Much ado about
nothing.
An eye for an eye
Много шума из
ничего.
Око за око / зуб
за зуб
Much ado
about *
* EYE for
* EYE
194
18
Bend over
backwards
Лезть из кожи
вон
BEND over
backwards
186
19
To strike a chord
with smb
Находить отклик у кого-то
STRIKE *
chord with
*
181
20
To get even with
smb
Расквитаться с
кем-то / свести
счеты
GET even
with *
171
17
186
6
But are you talking
about apples and oranges a
little bit?
I've really enjoyed watching
him play. But
he's innocent till proven
guilty.
OK, now it's time
to cut my losses and take this
thing back to the store.
California's making much
ado about nothing.
I look at it
as an eye for an eye. I can't
feel sorry for this guy.
We often bend over
backwards to find creative
ways to avoid penalizing
people.
He has struck a chord with
the voters of this state and
The Chronicle can't believe
it.
So it's no wonder that the
Senator from North Carolina
wants to get even with these
attorneys.
Вместе с тем при заданном режиме поиска в корпусе не были обнаружены
примеры употребления 202 фразеологизмов, примеры которых приведены в
табл. 2.4.
Таблица 2.4
Список необнаруженных в COCA фразеологических единиц
№
Фразеологическая единица
Перевод
1
2
3
1
A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать no песне.
2
A burnt child dreads the fire.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на
воду.
3
Barking dogs seldom bite.
Лающие собаки редко кусают.
50
Окончание табл. 2.4
1
2
3
4
Care for as for the apple of one's eye.
Носиться как с писаной торбой.
5
Caution is the parent of safety.
Береженого бог бережет.
6
Cheek brings success.
Наглость - второе счастье.
7
Do not spur a willing horse.
He погоняй старательную лошадь.
8
Empty vessels make the greatest sound.
Пустые сосуды гремят громче всего.
9
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
10
Grasp all, lose all.
Схватить все - потерять все.
11
He that will eat the kernel must crack the
nut.
Тот, кто хочет съесть ядро, должен раско-
12
It is an ill bird that fouls its own nest.
Плоха та птица, что гадит в свое гнездо.
13
Left with the ruins.
Остаться у разбитого корыта.
14
Many a little makes a mickle.
Из многих мелочей слагается крупное.
15
Nothing is impossible to a willing heart.
Была бы охота, а возможность найдется.
16
Paddle your own canoe.
На своей лодке греби сам.
17
Politeness costs little but yields much.
Вежливость ничего не стоит, а приносит
лоть орех.
много.
18
Roll my log, and I’ll roll yours.
Покати мое бревно, а я покачу твое.
19
Who keeps company with the wolf will
Кто водит дружбу с волком, научится
выть.
learn to howl.
20
You cannot judge a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре.
Полный список необнаруженных в COCA фразеологических единиц
представлен в Приложении 2.
2. Фразеологические единицы встречаются в современном английском
языке не только в своем нормативном виде, но и в трансформированном.
Фразеологическими трансформациями называются такие окказиональные
изменения в форме и/или значении устойчивых сочетаний слов, которые позволяют сохранить единство фразеологизма, т.е. оставляют его узнаваемым [22, с.
1].
Наличие вариативности идиом признается, в той или иной степени, большинством исследователей. Так, проблема вариативности идиом обсуждалась, в
51
частности, в трудах И.И. Чернышевой, А.М. Бабкина, Т.А. Бертагаева и
В.И. Зимина, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского
и др.
Всего было найдено 3 471 пример фразеологических трансформаций в
333 единицах. Фразеологические трансформации, найденные в COCA, можно
классифицировать следующим образом:
1) расширение состава фразеологизма за счет введения добавочного лексического компонента (115 примеров);
2) редукция, или сокращение состава, фразеологизма (1297 примеров);
3) изменение грамматической формы (1535 примеров);
4) лексическое варьирование компонентов фразеологизма (524 примера).
Примеры всех типов фразеологических трансформаций, найденных в
COCA, представлены в табл. 2.5.
Таблица 2.5
Примеры фразеологических трансформаций, найденных в COCA
Нормативный
фразеологизм
Тип трансформации фразеологизм (кол-во)
Расширение
Редукция
ГрамматичеЛексические измесостава
ские изменения
нения
1
2
3
4
5
1. A bird in the
We all know the
It would rather have
hand is worth
value of a bird in
a bird in the hand than
two in the bush.
the hand (10).
two in the bush (4).
2. All that glitters All that glitters
These media
In memory, all
The diamond-mining
is not gold.
in the glittery warn us not to get that glitters can companies have been
world is not
lost in the tempta- be gold, because fighting back, arguing
gold (3).
tion
remembering
that all that glitters is
of all that glitters does not need a
not diamond (11).
(17).
reason (4).
3. Curses like
On December 7,
This was a
But in that moment,
chickens come
1941, the chickprime example
the truth came home
home to roost.
ens came
of the devil's
to roost (5).
home to roost
chick(77).
ens coming hom
e to roost
(78).
4. Don’t look
You don't look
We 're looking
You don't look a gift
a gift horse in the a gift horse too
a gift horse in
horse in the eyes (3).
mouth.
strongly in the
the mouth (23).
mouth (2).
52
Продолжение табл. 2.5
1
5. It is easy to be
wise after the
event.
2
It's so much
easier
to be wise after
the event (1).
-
3
-
4
-
5
It is easy
to be wise after the
fact (1).
-
7. Necessity is
the mother of invention.
Necessity is
indeed
the mother of
invention (2).
-
This is a blessing. As
they say back
home, make hay while
there's sunshine (1).
Adversity is the mother of invention in Jeddah's building trade
(5).
8. Never put off
till tomorrow
what you can do
today.
A foundation
puts off until
tomorrow
much of the
good it could
do today (1).
9. People get
what they deserve.
And does that
mean they will
always get 100
percent of
what they
deserve? (2)
Still waters
certainly run
deep in your
case (1).
Coming up,
should we
strike Hussein
while the iron
is hot? (1)
He has more
work to do tonight for the family practiceadministrative
stuff that he
shouldn't put off
until tomorrow
(4).
This is
not what we
deserve, she said
(146).
They're really making hay w
hile the sun is
shining (8).
As they had discovered on the
mountain, necessity was indeed
the mother of
invention
(12).
Putting off to tomor
row what I
could do today,
I go for a walk
along the embankment
(9).
6. Make hay
while the sun
shines.
10. Still waters
run deep.
11. Strike while
the iron is hot.
12. The best is
often the enemy
of the good.
In the new
Middle East,
the best is not
only the enemy
of the good, it
is the enemy of
peace (1).
-
While the iron
is hot, son (1).
The enemy of the
good (1).
I don't put off for
tomorrow what I can
say today (3).
How to make
Curious girls get what
the world a betthey deserve (3).
ter place for
people don't
get what they
deserve (6).
What do they
Distilled waters run
say, deep? (2)
still waters ran
deep (5).
He followed this It is to be hoped that
up four months
President Bush will
later with a secact while
ond story - strikthe iron is hot to
ing while
preempt die-hard elethe iron was hot
ments among the Is(3).
raelis and the Palestinians (1).
Some willingThe pursuit of perfecness to draw
tion became the eneyour own priorimy of the good
ties to choose
(34).
from the best of
the available
options, no the
53
Окончание табл. 2.5
1
2
3
4
to let the better
be the enemy of
the good (6).
13. The game is
An American ..the White House He said, a hunnot worth the
can argue that
thinks that the
dred billion, that
candle.
the game in
political trouble
kind of game
Asia is
on the president's
would
not worth the
right outside of
be worth the can
candle (1).
the Senate is such dle, what does
that it isn't worth
he mean by
a candle, which
that? (12).
could happen
(10).
14. The proof of
Mr. Brokaw
But how it is
If UNMOVIC
the pudding is in
says, And
practiced is
begins work in
the eating.
the proof of the
the proof of its
Iraq, the proof
pudding is alpudding (28).
of the pudding w
ways in the eatill be in the eating (1).
ing, it's up to
Iraq (3).
15. There is noth- As far as fasNothing new
There may be
ing new under
cism is conunder the sun
nothing new unthe sun.
cerned, there is when it comes to der the sun after
truly nothour Neanderthals,
all (6).
ing new under t
but ain't they
he sun, except
cute? (6)
perhaps the fact
that in Russia it
is postcommunist in character
(7).
5
-
I guess
the proof of the
pudding is in the tasting (5).
America was to be
something new under the s
un: a society in which
hereditary status and
class distinctions
would be erased (26).
Полученные результаты являются первым шагом к более полному изучению варьирования данных фразеологических единиц, к дальнейшей систематизации знаний о соотношении между фиксированностью лексем и степенью их
трансформации.
3. Находящийся в открытом доступе корпус английского языка может
быть использован в качестве ценного ресурса при изучении фразеологических
единиц, а также в качестве источника аутентичных примером для разработки
различного рода упражнений и корпусных заданий нового типа для студентовлингвистов.
54
Задания могут касаться как простой проверки наличия определенного
фразеологизма в корпусе и, следовательно, его употребляемости в современном
английском языке, так и более тонкого анализа, направленного на выявление
частотности использования фразеологизмов, контекста их употребления, изменение частотности в течение времени, наличие зафиксированных трансформаций фразеологизма, что должно привести к повышению не только лингвокультурологической, но и лингвокомпьютерной компетенции студентов.
2.3. Реализация корпусного подхода в преподавании
фразеологической лексики английского языка
Поставив целью изучение подходов корпусной лингвистики, мы посчитали, что важным и плодотворным для данного исследования станет рассмотрение возможных способов их реализации в процессе преподавания фразеологических единиц английского языка.
В рамках настоящей работы корпусный подход будет реализован в 2-х
рассмотренных ранее направлениях:
1) подход, базирующийся на корпусе (corpus-based), с помощью которого
проверяется сформулированная в данной работе гипотеза о дидактической ценности COCA при обучении студентов фразеологической лексике английского
языка;
2) лингвистический анализ (corpus-informed), при котором COCA используется как источник аутентичных примеров употребления фразеологических
единиц в англоязычной речи.
2.3.1. Роль и место фразеологии в современных УМК
по английскому языку
(на примере УМК «Language Leader: Upper-Intermediate»)
Основным учебным пособием для студентов-лингвистов кафедры теоретической и прикладной лингвистики ФЛМК ЮЗГУ является УМК «Language
55
Leader Upper-intermediate» (David Cotton, David Falvey, Simon Kent, Person
Longman, 2012) [99].
«Language Leader» - это серия учебных пособий для студентов и взрослых
и многоуровневая учебная программа, которая включает в себя комплексную
работу по грамматике, лексике, рецептивным и продуктивным видам речевой
деятельности на английском языке. Каждый уровень предполагает около 90-120
часов работы.
УМК «Language Leader Upper-intermediate» построен на основе действующей программы по иностранным языкам, его содержание соответствует действующему образовательному стандарту по английскому языку. Данный комплекс предназначен для студентов высших учебных заведений, владеющих английским языком на уровне Upper-Intermediate, и состоит из учебника
(Coursebook), книги для учителя (Teacher’s book), рабочей тетради (Workbook) и
аудиоматериалов.
Основной компонент комплекса – учебник, который носит модульный
характер. Он состоит из 12 разделов, которые в логичной последовательности
следуют один за другим: Communication, Environment, Sport, Medicine,
Transport, Literature, Architecture, Globalisation, Art, Psychology, Culture, Technology. Каждый раздел включает 5 уроков, в рамках которых рассматривается
тематическая
лексика
(Vocabulary),
дается
грамматический
материал
(Grammar), отрабатывается умение воспринимать иноязычную речь (Listening),
изучаются речевые фразы и выражения (Study Skills), развиваются навыки чтения (Reading) и письма (Writing Skills). Раздел завершается проектной деятельностью (Scenario), где студентам выполняют творческое задание на выбор: подготовка интервью, презентации, представления, составление диалога. После
изучения каждых трех разделов предлагается обзорный (проверочный) урок
(Review) и дополнительные упражнения (Extra Practice), которые можно использовать для самостоятельной работы дома.
56
В систему упражнений УМК авторы включили языковые, условноречевые и речевые задания, тем самым учли закономерности усвоения знаний и
формирования навыков.
Комплекс языковых заданий разработан с целью развития лексических и
грамматических умений. Все новые слова каждого урока помещены в разделе
Vocabulary. Уделяется внимание не только освоению тематической лексики и
словосочетаний, синонимов и антонимов, фразовых глаголов и способов словообразования (Literature: types of writing; Word sets: light and dark, sounds; Word
combinations: global warming; Adverbs; Prefix self-; Abstract nouns; Adjectives;
Medical terms: people, conditions and treatments; Transport: methods and problems;
Safety features и др.), но и изучению фразеологизмов (Idioms connected with
communication, Idioms connected with sport и др.).
Условно-речевые и речевые упражнения разработаны в данном УМК с
целью развития рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности.
Для развития навыков чтения в «Language Leader» представлены разнообразные по объёму и тематике аутентичные или полуаутентичные тексты из газет, журналов, энциклопедий, отрывки из оригинальной художественной литературы (Newspaper article about local environmental issues, Extract from A Short
History of Nearly Everything, Leaflet advertising a course in communication skills,
Biographical article about Babe Didrikson, Encyclopaedia entries on medical breakthroughs, Magazine article on road safety, Website on the Nobel Prize for Literature
и др.). Они позволяют не только учить английский язык, но и с помощью него
узнавать интересные вещи о мире и о себе. Другими словами, обеспечивая контекст для грамматики и лексики, тексты учебника являются ценным источником информации в разных предметных областях (психологии, культурологии,
медицине, биологии, литературе и других), что говорит о междисциплинарности данного УМК.
Дотекстовые и потекстовые упражнения в «Language Leader» направлены
на
формирование
различных
технологий
извлечения
информации,
а послетекстовый этап присутствует тогда, когда текст используется для разви-
57
тия продуктивных умений в устной и письменной речи. Примеры заданий указанных типов приведены в табл. 2.6.
Таблица 2.6
Примеры заданий для развития навыков чтения в УМК «Language Leader»
Тип задания
Пример задания
Дотекстовое задание
Is malaria a problem in your country? What do you know about
malaria and ways of fighting it?
Потекстовые задания
4a. Scan these four texts about malaria and check your answers
to the second question in Exercise 3. 4b. Scan the texts again and
find the following. 5. Are the statements about the information in
the texts true or false?
Послетекстовые
ния
зада- 10a. In pairs, plan a day to raise awareness for an illness (similar
to the Africa Malaria Day).10b. In pairs, write the text for a poster or leaflet for the awareness-raising day.
Навыки аудирования также развиваются на протяжении всего курса.
Каждый раздел имеет несколько текстов для прослушивания, отличающихся
жанровым разнообразием и длиной записи. В УМК предложены отрывки из радиопередач, бесед, телефонных разговоров, интервью и лекций (Interview with
an architect, Podcasts about globalization, Conversation about exhibitions and opinions of them, Part of a lecture on group dynamics, Monologue about experiencing
culture shock, Description of cultural mistakes, A radio discussion и др.), разработаны упражнения на понимание и осознание услышанного, даны аудиоскрипты
в конце учебника. В некоторых разделах представлены довольно длинные
аудиозаписи, что связано с намерением авторов УМК помочь студентам улучшить навык восприятия иностранной речи, так как не редко, оказываясь в англоязычной среде (дома или за рубежом), они испытывают трудности, сталкиваясь с большим количеством разговорного языка.
Одна из главных задач курса – обучение устной речи, выражению своих
мыслей в разных ситуациях общения. Учебник позволяет студентам самостоя-
58
тельно планировать и осуществлять коммуникацию с использованием специально отобранных разговорных формул и клише. Вместе с тем предлагаются
ролевые игры, дебаты, а также парные и групповые задания, связанные с комментированием той или иной темы, с обсуждением вопросов и личного опыта
обучающихся: Discussing and describing buildings; Comparing two bridges; Discussing positive and negative aspects of globalization; Discussion: what is art?; Preparing a fact sheet about volcanoes; Sports quiz; Role play: road safety; Talking
about books you like/dislike; Organising a group activity и др.
Формирование навыков письма происходит за счет выполнения различных видов письменных работ: эссе, статья, сообщение, письмо (личное, официальное), описание человека или места, рецензия на фильм или прочитанную
книгу, письменное высказывание с элементами рассуждения: A description of a
building; Summarising; Writing a bibliography; A discursive essay; A formal letter;
Identifying the writer's position и др.
Таким образом, на основании данного анализа можно сделать вывод, что
УМК «Language Leader Upper-intermediate» соответствует потребностям педагогического процесса, повышает мотивацию познавательной активности и творчества студентов, способствует воспитанию самостоятельной самообучающейся личности. Структура и богатое информационное содержание учебника позволяют обобщить материал, пройденный в школе, и обеспечить развитие знаний, навыков и умений на новом, более высоком уровне.
Курс отличается коммуникативной направленностью обучения и интеграцией всех речевых навыков. Особое внимание уделено формированию учебно-познавательного компонента коммуникативной компетенции, для чего использованы проектные задания. Учебник может быть легко адаптирован к разным формам проведения занятий и предусматривает применение различных
режимов работы и видов учебной деятельности. Оформление УМК соответствует санитарным, эстетическим и этическим нормам. Яркий изобразительный
материал учебника не просто иллюстрирует тексты, но и сам является источником новой информации.
59
Особенно хочется отметить тот факт, что в учебнике уделяется внимание
изучению фразеологической лексики. Однако такого небольшого количества
текстов и заданий с использованием фразеологизмов (два задания на раздел),
которые представлены в УМК, явно недостаточно для формирования прочных
фразеологических знаний. В этой связи преподавателю следует разрабатывать и
использовать на занятиях дополнительные дидактические материалы для
работы с фразеологией, что и стало одной из основных задач данной работы.
2.3.2. Необходимость и целесообразность разработки комплекса
упражнений к УМК «Language Leader: Upper-Intermediate»
как дополнительного средства формирования фразеологических навыков
Обобщая сказанное ранее, необходимо подчеркнуть, что материалы и инструменты лингвистических корпусов могут быть использованы не только для
отбора и классификации фразеологизмов, но и для составления упражнений,
направленных на развитие лексико-фразеологических навыков студентов.
Поскольку основной задачей обучения фразеологическому аспекту языка
с применением подходов корпусной лингвистики состоит в развитии практики
использования единиц в речи, а также применения самого корпусного инструментария, целесообразно выделить три основные группы возможных дидактических материалов, разработанных на основе корпусов:
1) языковые упражнения (задания на определение, выделение, узнавание
фразеологизмов; нахождение соответствий и сопоставление единиц; заполнение
пропусков; исключение неподходящего варианта из группы; сортировка единиц
и др.);
2) коммуникативные упражнения (задания, направленные на развитие
навыков осуществления рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности с использованием усвоенных фразеологических единиц);
3) исследовательские задачи (задания с использованием конкорданса,
ключевых слов и поисковых возможностей корпуса, с применением функции
60
поиска коллокаций, средств статистической наглядности, списков частотности,
разбивки корпуса на жанры) [49].
Упражнения с опорой на корпусные данные, как правило, относятся к заданиям на осознание языковой формы, позволяют обратиться к тем представлениям студентов об иностранном языке, которые не осознаются ими изначально.
При таком обучении преподаватель становится координатором исследования, а
у студентов развиваются способности к самообучению и автономности, они
учатся наблюдать и интерпретировать языковые явления и закономерности.
Таким образом, процесс обучения фразеологическому аспекту иностранного языка с использованием подходов корпусной лингвистики можно представить в виде обобщенной структуры занятия, представляющей собой функциональное единство, образец, целью описания которого является стандартизация процесса обучения лексико-фразеологическому аспекту языка и представление самых общих его характеристик.
При составлении такого занятия нами учитывались следующие современные тенденции методики преподавания иностранных языков:
- организация процесса познания как деятельности и активное включение
студентов в процесс обучения;
- актуализация языкового и культурного опыта студентов, опора на него
при первичном восприятии и обработке информации;
- активизация познавательной деятельности посредством использования
заданий исследовательского и проблемного характера;
- использование различных когнитивных приемов (сравнение, классификация, обобщение, выделение, группировка, соотношение слов, уточнение лексического значения на основе контекста).
Таким образом, обобщенную структуру занятий по обучению студентовлингвистов фразеологической лексике английского языка с использованием
подходов корпусной лингвистики в обобщенном виде можно представить следующим образом:
61
1. Цель обучения – формирование лингвокультурологической и лингвокультурной компетенций; развитие прочных лексико-фразеологических знаний
и навыков словоупотребления; обогащение словарного запаса студентов посредством приобщения к англоязычной культуре.
2. Задачи обучения:
1) интеграция лингвистического, социокультурного и компьютерного
компонентов обучения английскому языку;
2) формирование знаний о лексико-фразеологической системе английского языка;
3) развитие умений и навыков, обеспечивающих отбор изученных единиц
в соответствии с речевой задачей и их использование в процессе коммуникации;
4) взаимосвязанное обучение рецептивным и продуктивным видам речевой деятельности;
5) моделирование процесса обучения как «диалога культур», направленного на приобщение студентов к национальным культурным особенностям
страны изучаемого языка;
6) организация образовательного процесса с учетом профессиональных
интересов студентов.
3. Аудитория обучающихся – студенты направления «Лингвистика».
4. Уровень владения языком – Intermediate, Upper-Intermediate.
5. Основное учебное пособие – УМК «Language Leader Upper-intermediate»
(D. Cotton, D. Falvey, S. Kent, Person Longman).
6. Организационная форма обучения – аудиторное занятие по обучению
фразеологии английского языка с применением корпусного подхода (табл. 2.7).
Таблица 2.7
Обобщенная структура занятия по обучению англоязычной фразеологии
№
Компонент занятия
Характеристика компонента
1
2
3
62
Окончание табл. 2.7
1
2
3
1.
Введение в языковую среду
- формулировка темы и цели занятия;
- подготовка студентов к активной учебнопознавательной деятельности.
2.
3.
Актуализация известных фра-
- выполнение заданий, направленных на актуализа-
зеологизмов
цию единиц, изученных на предыдущих занятиях.
Предъявление новой фразео-
- семантизация единиц;
логической лексики
- работа со словарем;
- чтение и запись новых лексем.
4.
Тренировка введенной фра-
- тренировка новых единиц путем выполнения языко-
зеологической лексики
вых упражнений, разработанных на основе корпусных данных;
- анализ функционирования лексем в их естественном
окружении.
5.
Активизация новой фразеоло-
- выполнение заданий коммуникативного характера
гической лексики в речи
на продуцирование нового текста;
- выполнение исследовательских и проектных заданий на основе корпусов.
6.
Подведение итогов занятия
- концентрация внимания студентов на материале,
изученном на занятии;
- ориентация на задачи следующего занятия.
7. Основные принципы обучения.
Для реализации перечисленных задач и основной цели обучения необходимо осмысление принципов, на которые должен опираться процесс преподавания студентам-лингвистам фразеологии английского языка в рамках описанной структуры занятий. В качестве основополагающих принципов выделим
следующие:
– принцип сознательности (относится к одному из ведущих дидактических принципов; состоит в понимании смысла сообщаемых лексем, осознании
особенностей и правил их применения в речи; подразумевает сознательное от-
63
ношение студентов к самому процессу обучения и овладение приемами самостоятельной работы);
– принцип межкультурного взаимодействия (учитывает национальные
особенности студентов в условиях межкультурной коммуникации; способствует формированию культурологической компетенции, уровень которой позволяет судить о способности студентов решать экстралингвистические задачи, которые становятся возможными в результате приобретения знаний о языковой
картине мира, овладения фоновыми знаниями из сферы жизни носителей языка,
расширения общего кругозора);
– принцип опоры на познавательную и коммуникативную мотивацию
(предполагает поддержание преподавателем познавательной и коммуникативной мотивации студентов за счет учета их личных интересов и возрастных особенностей);
– принцип коммуникативности (подразумевает направленность на формирование у студентов способностей свободно применять полученные знания,
приобретенные навыки и умения в реальной коммуникации на русском языке;
предполагает организацию активной творческой деятельности студентов, широкое использование коллективных форм работы, внимание к проблемным ситуациям в рамках отобранных тем и ситуаций общения);
– принцип активности (подразумевает речевую активность студентов в
ходе занятия, что предполагает напряженность психических процессов, направленных на внимание, мышление, память, формирование и формулирование
мыслей средствами изучаемого языка; основными источниками активности являются цели, мотивы, желания и интересы студентов);
– принцип профессиональной направленности обучения (предполагает
учет профессиональных интересов студентов на занятиях по языку, изучение
специальной лексики и терминологии);
– принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности
(предусматривает такое обучение, при котором происходит постепенное фор-
64
мирование всех четырех видов речевой деятельности (аудирование, говорение,
чтение и письмо);
– принцип ситуативно-тематической организации материала (предполагает организацию и проведение занятий, при которой введение и закрепление
лексического материала проводится на материале тем, отражающих содержание
избранной для занятий сферы общения) [78].
Для разработки комплекса упражнений к УМК «Language Leader: UpperIntermediate» как дополнительного средства формирования фразеологических
навыков и, как следствие, для реализации обучения с использованием подходов
корпусной лингвистики нами были отобраны все фразеологизмы (27 единиц) в
4-х из 12-ти разделов учебника (Unit 1. Communication, Unit 3. Sport, Unit 7. Architecture, Unit 10. Psychology).
Примеры употребления всех отобранных единиц в современной англоязычной речи были найдены в Корпусе современного американского английского языка (COCA), что подтверждает целесообразность включения данных
фразеологизмов в материал учебника. При этом следует отметить, что большинство лексем имеют очень высокую частотность употребления (например,
peace of mind (1011), make up your mind (2752), a level playing field (521), build
bridges (451)). Однако некоторые из них при заданных поисковых запросах
встретились довольно редко (например, (can't) get a word in edgeways (2), score
an own goal (2), be in two minds (10)), а фразеологизм «hold centre stage» - лишь
однажды.
Полный список фразеологических единиц из УМК «Language Leader
Upper-intermediate» с указанием их частотности и формы запросов представлен
в табл. 2.8.
Таблица 2.8
Фразеологические единицы из УМК «Language Leader Upper-intermediate»
№
1
Фразеологическая единица
2
Перевод
3
Unit 1. Communication
Запросы
4
Кол-во
5
65
Продолжение табл. 2.8
1
2
1
Action speak loader than words
2
(Can't) get a word in edgeways
3
Судят не по словам, а по делам
4
ACTION SPEAK LOUD *
Вставить слово
Get straight to the point
Сразу перейти к
делу
4
Have a quick word with
Перекинуться парой слов
HAVE * QUICK WORD
Сорока на хвосте принесла
HEAR * * * GRAPEVINE
Hear it on the grapevine
100
2
WORD IN EDGEWAY
GET STRAIGHT TO *
POINT
GET STRAIGHT TO * *
* STRAIGHT TO * POINT
3
5
5
28
13
42
6
Be on the same wavelength
Быть на одной
волне
BE ON * * WAVELENGTH
* ON * * WAVELENGTH
136
7
Think before you speak
Молвишь не воротишь
THINK BEFORE * SPEAK
THINK * before * SPEAK
44
8
Burst into laughter
Расхохотаться
BURST INTO LAUGHTER
181
9
Hold centre stage
Быть в центре
внимания
HOLD * centre STAGE
Исчерпать темы
для разговора
RUN out of THING * SAY
Душа компании
* LIFE OF * PARTY
178
LEVEL PLAY FIELD
521
10
11
Run out of things to say
The life of the party
12
A level playing field
13
Score an own goal
1
51
Unit 3. Sport
Поле с равными ус
ловиями игры
Забить в свои
ворота
Совершенно новые обстоятельства
SCORE * OWN GOAL
2
Whole new BALL GAME
Whole * BALL GAME
* new BALL GAME
90
14
A whole new ball game
15
Start the ball rolling
Приступить к
делу
START * BALL ROLL
SET * BALL ROLL
61
16
Bbe on the ball
Быть начеку
GET ON * BALL
BE on * BALL
75
17
Take your eye off the ball
TAKE * EYE off * BALL
95
18
Move the goalposts
MOVE * GOALPOST
33
Отвести глаза от
чего-либо, упустить
Несправедливо
изменить правила или условия
66
Окончание табл. 2.8
1
2
19
Build bridges
20
21
22
Burn one's bridges
Cross a/that bridge when we
come to it
Water under the bridge
23
Be in two minds
24
Be out of your mind
25
Keep an open mind
26
Make up your mind
27
Peace of mind
3
Unit 7. Architecture
Налаживать
отношения
Сжигать мосты,
отрезать путь к
отступлению
4
5
BUILD BRIDGE
451
98
BURN * BRIDGE
Решать проблемы по мере их
поступления
CROSS * BRIDGE WHEN
51
Что было, то
прошло
Water under * BRIDGE
Water * UNDER THE
BRIDGE
Water HAVE * UNDER
THE BRIDGE
112
* in two minds
10
BE out of * MIND
346
KEEP * open mind
303
MAKE up * MIND
2752
PEACE OF MIND
1011
Unit 10. Psychology
Находиться в
нерешительности
Быть не в своем
уме
Сохранять
объективность в подходе
к
вопросу
Принимать решение
Душевный покой
Таким образом, использование подходов корпусной лингвистики в процессе преподавания фразеологической лексики английского языка повышает
дидактическую ценность обучающих материалов, способствует более эффективной организации занятий.
Занятия строятся на основе взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности и поэтапного овладения новыми единицами, тем самым формируют у студентов лингвокультурологическую и лингвокомпьютерную компетенции, развивают умение использовать усвоенные фразеологизмы в речи.
Результатом описания такого занятия стало представление его обобщенной структуры с перечислением основных компонентов – последовательно
67
сменяющихся стадий изучения новых фразеологических единиц с опорой на
корпус.
2.3.3. Описание комплекса упражнений по фразеологии к
УМК «Language Leader: Upper-Intermediate»
Важным этапом работы по реализации презентуемой структуры занятий
стала разработка и описание комплекса упражнений по фразеологии английского языка к УМК «Language Leader: Upper-Intermediate», который прикладывается к выпускной квалификационной работе. Упражнения к первому разделу
(Unit 1) УМК представлены в Приложении 3.
Как правило, каждое учебное пособие обязательно включает в себя две
составляющие:
1) организационную сторону, то есть все необходимые формы, методы и
приемы работы с отобранным материалом;
2) содержательную сторону, то есть тот языковой и/или речевой материал, которым должны овладеть студенты [50, с. 58].
1. Организационная сторона.
В процессе работы с учебно-методической литературой по проблематике
исследования наиболее важным для нас стало выявление основных форм, приемов, методов и принципов работы с лексико-фразеологическим материалом на
занятиях по английскому языку. В результате проведенного анализа в качестве
главных положений, лежащих в основе организации учебного процесса, были
определены следующие:
– организация процесса познания как деятельности, активное включение
студентов в процессе обучения;
– коммуникативная направленность процесса обучения, развитие способности реализовывать речевые интенции в различных сферах и ситуациях общения;
– актуализация языкового и культурного опыта студентов, опора на него
при восприятии и обработке информации;
68
– организация учебного процесса как «диалога культур», способствующего преодолению коммуникативных проблем, связанных с недостатком культурологических сведений о стране изучаемого языка;
– активизация познавательной деятельности посредством использования
заданий на моделирование речевых ситуаций, исследовательского и проблемного характера;
– использование различных когнитивных приемов (сравнение, классификация, обобщение, выделение, группировка, соотношение слов, уточнение лексического значения на основе контекста и др.), способствующих формированию
многоуровневой системы связей между лексемами.
– использование разнообразных инновационных дидактических и компьютерных
средств,
учитывающих
особенности
изучаемого
лексико-
фразеологического материала и обеспечивающих последовательность и системность в процессе обучения.
Взяв за основу названные положения, мы посчитали необходимым для
настоящей работы разработать комплекс упражнений с использованием данных
и инструментов Корпуса современного английского языка, который бы выступал в качестве дополнительного средства интенсификации и повышения эффективности образовательного процесса в целом, способствовал активизации когнитивной деятельности студентов-лингвистов и который бы отличался новизной дидактического материала, отобранного с опорой на аутентичные тексты
корпуса.
Работая над комплексом упражнений, мы имели в виду, что аудиторное
практическое занятие по английскому языку является основной организационной формой обучения, регламентирующей степень активности студентов в
учебно-познавательной деятельности и особенности руководства ею со стороны
преподавателя. Для занятия характерно преобладание коллективных форм обучения в сочетании с различными индивидуальными и парными приемами работы, направленными на достижение поставленной цели [78, с. 275].
69
2. Содержательная сторона.
Поскольку занятия направлены на формирование прочных фразеологических знаний и навыков и вместе с тем на взаимосвязанное развитие всех видов
речевой деятельности, для них нами был определен комбинированный тип.
Комплекс упражнений включает четыре раздела, каждый из которых последовательно повторяет те разделы учебника, в которых содержится фразеологическая лексика, а также комплект дидактических материалов (памятка по работе с COCA, фразеологический словарик, материалы для проведения входного
и контрольного тестирования, ключи к упражнениям).
На первых страницах комплекса размещена памятка по работе с COCA
(Introduction. First Steps with COCA), задача которой познакомить студентов с
данным лингвистическим корпусом. В памятке содержится его краткое описание, а также информация об основных инструментах, функциях и типах поисковых запросов.
Фразеологическая лексика, отобранная из учебника, представлена в комплексе упражнений в виде словарика (Idiom Vocabulary), куда студентам необходимо самостоятельно вписать наиболее подходящий с их точки зрения перевод той или иной единицы.
Вместе с тем к заполнению предлагается и потенциальный словарь
(Potential Vocabulary), куда можно вносить перевод незнакомых лексем, необходимых для более полного понимания предлагаемых текстов и заданий. Дополнительная лексика, как правило, используется для обогащения пассивного
словаря студентов.
В качестве основных средств семантизации фразеологической лексики
нами выбраны приемы перевода, описания, языковой и изобразительной
наглядности. Языковая наглядность реализуется нами в непосредственной демонстрации новых фразеологизмов с помощью речевых примеров их использования, изобразительная – с помощью представления фотографий, по которым
можно догадаться о значении той или иной единицы.
70
Семантизация через описание, согласно И.П. Лысаковой, раскрывает
смысловую природу лексем и может иметь форму дефиниции, толкования или
комментария. Дефиниция используется для раскрытия значения лексических
единиц, обозначающих научные понятия из различных областей знания. Толкование слова осуществляется с помощью простого или сложного предложения и
считается менее строгим способом описания, чем дефиниция. Комментарий используется для более обширного пояснения значения семантизируемых единиц,
чаще всего имеющих дополнительную национально-культурную коннотацию
[54, с. 176].
Семантизация лексем описательным способом проводилась нами с помощью электронной версии Cambridge Dictionary, находящейся в свободном доступе по адресу: https://dictionary.cambridge.org/ru/ [86].
Грамматика представлена в разработанном комплексе пассивно. В нем
не предусмотрено наличие грамматических упражнений как таковых, однако в
некоторых заданиях студентам предлагается вспомнить некоторые грамматические формы и конструкции с целью более прочного усвоения ассоциативных
связей между компонентами одного фразеологизма, между фразеологизмом и
другими лексемами, а также для развития навыка правильного употребления
единиц в письменной и устной речи.
Аутентичные речевые образцы и тексты, взятые из корпуса, занимают
центральное место в данном комплексе упражнений, поскольку являются ценным источником культурологической информации и демонстрируют функционирование фразеологических единиц в их естественном окружении.
Отобранные речевые образцы и тексты отвечают следующим важным
требованиям:
– имеют познавательную и социокультурную ценность;
– предоставляют широкие возможности для анализа новых фразеологизмов, связанных многообразными отношениями с другими лексическими единицами и общим содержанием текста;
71
– стимулируют познавательную активность и развивают творческие
навыки студентов.
В качестве основной формы организации деятельности студентов на занятии по обучению английской фразеологии выступает упражнение. В лингвометодике под упражнением понимается «целенаправленное, взаимосвязанное действие, предлагаемое для выполнения в порядке нарастания языковых и операционных трудностей, с учетом последовательности становления речевых навыков, умений и характера реально существующих актов речи» [10, с. 322].
Проблема типологии и описания системы упражнений, используемых в
процессе обучения иностранным языкам (в том числе английскому) разрабатывалась в трудах Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, Т.И. Ивановой, И.П. Лысаковой,
Е.И. Пассова, И.В. Рахманинова, А.Н. Щукина и других ученых.
В учебнике «Language Leader: Upper Intermediate» упражнения для тренировки фразеологии представлены следующими типами заданий: соотнести единицы с их значениями, дополнить предложения, вставить пропущенное слово,
ответить на вопросы, прочитать текст и найти в нем новые единицы. В каждом
разделе, предлагающем к изучению фразеологические единицы, содержится 2
таких задания. На наш взгляд это является недостаточным, поскольку для прочного усвоения лексической единицы требуется ее многократное повторение.
Именно поэтому было решено разработать систему упражнений, обеспечивающий постепенное и последовательное формирование лексико-фразеологических
знаний и навыков.
Основу комплекса составляет общепризнанная на современном этапе развития методической науки трехуровневая последовательность упражнений
(языковых, условно-речевых (условно-коммуникативных) и речевых (коммуникативных)), описанная А.Н. Щукиным [78].
Языковые упражнения предполагают анализ и тренировку единиц вне
условий речевой коммуникации. Лексико-фразеологические задания являются
разновидностью языковых упражнений. В результате их выполнения студенты
72
усваивают форму и значение новых фразеологизмов, знакомятся с их стилистическими особенностями.
Языковые упражнения на подстановку, трансформацию, дифференциацию и имитацию выполняются на стадии введения нового материала и его первичной тренировки. Имитативные упражнения, являясь фундаментов для формирования лексико-фразеологических навыков, отвечают за создание в памяти
студентов звукового и зрительного образов новых слов. Подстановочные
упражнения автоматизируют навык выбора правильных единиц при построении
высказывания по аналогии. Материалом для них выступают различные речевые
образцы, в которых при выполнении учебных операций варьируется лексическое наполнение путем подстановки тренируемого элемента. Дифференцирующие упражнения служат для формирования навыков различения единиц и правильного их употребления в различных ситуациях общения. Трансформационные упражнения направлены на развитие навыков комбинирования и замены
фразеологизмов в соответствии с речевой ситуацией [78, с. 221].
Каждый тип языковых упражнений ориентирован на решение конкретной задачи и обеспечивает последовательность формирования лексикофразеологических навыков и дальнейший перенос усвоенных единиц в условия
реальной коммуникации [102].
Условно-речевые упражнения направлены на развитие отдельных навыков словоупотребления, уменьшение числа ошибок при переходе к связным высказываниям и обеспечивают овладение речевыми действиями на уровне сознательного контроля. К ним, как правило, относятся вопросно-ответные задания,
упражнения на понимание текста, дописывание и дополнение высказываний, их
перефразирование или составление новых и т.п.
Речевые упражнения предполагают использование освоенных единиц в
условиях реальной коммуникации. Они отвечают за формирование навыков
осуществления всех видов речевой деятельности и соответственно делятся на
две группы: рецептивные (задания на аудирование и чтение) и продуктивные
(задания на говорение и письмо) [56].
73
Все упражнения составлялись нами с опорой на корпусные данные, то
есть с использованием аутентичного речевого материала, отобранного в COCA.
Вместе с тем для нас было важно включить в комплекс упражнений задания с применением корпусного инструментария, поскольку обучение студентов-лингвистов англоязычной фразеологии в рамках описанной ранее структуры занятий должно проходить в рамках корпусного подхода. Такие упражнения
выглядят не совсем обычно в сравнении с традиционными заданиями, а формулируются как исследовательская задача или проект. Вслед за О.Г. Гориной мы
будем называть их исследовательскими.
Под исследовательским заданием следует понимать «посильное исследование с использованием корпусного инструментария, которое может проводиться самим обучаемым под наблюдением преподавателя или самостоятельно» [24, с. 14]. В разработанный комплекс упражнений нами были включены
исследовательские задания с использованием конкорданса и средств статистической наглядности, упражнения на составление разных видов поисковых запросов, на применение функции поиска лексической сочетаемости и анализа
частотности употребления тех или иных единиц.
В табл. 2.9 представлены примеры упражнений всех типов, предлагаемых
нами на различных этапах освоения фразеологической лексики.
Таблица 2.9
Примеры всех типов упражнений комплекса
№
1
1.
2.
Тип упражнений
2
Языковые (лексикофразеологические).
Примеры
3
1. Match the idioms with its Russian equivalents.
3. Find the mistakes in the use of idioms in these sentences. Correct them.
4. Fill in the gaps in the sentences, using the idioms from the box.
Change the form of the idiom if it is necessary. Use each idiom
once only.
5. These sentences include the cases of idiomatic contamination.
Correct the mistakes in the use of idioms, write down the whole
idioms.
Условно-речевые, рече- 7. Make questions to the following answers, ask these questions to
вые
your classmates.
8. Read the texts and fill in the gaps, using the idioms from the
74
Окончание табл. 2.9
1
2
3.
Исследовательские
3
box. Change the form of the idiom if it is necessary. Use each idiom once only.
9. Read the texts from exercise 8 once again. Choose one text and
continue it. Write down your story. Begin the story with the idiom
from the text.
10. Choose one picture and make a little story (7-10 sentences).
Use the phrase below the picture.
11. Analyze the cases of extension of the following idioms in the
COCA: the life of the party, think before you speak. Make and
write down the most appropriate queries. Give examples for each
case of extension.
12. Analyze the variation of the preposition in the idiom hear it
ON the grapevine. Make and write down the most appropriate
queries. Give examples for each case of use. Which of the prepositions is more frequent in use?
13. Analyze the variation of the verb in the idiom GET straight to
the point. Make and write down the most appropriate queries.
Give examples for each case of use. Which of the verbs is more
frequent in use?
Таким образом, разработанный комплекс упражнений к УМК «Language
Leader: Upper-Intermediate» для тренировки англоязычной фразеологии включает в себя целостную систему заданий комбинированного типа и комплект дидактических материалов. Каждому этапу работы с новыми единицами в рамках
занятия соответствует свой тип упражнений, включающий соответствующие
ему виды заданий, направленных на развитие когнитивных и творческих способностей студентов-лингвистов, на поэтапное формирование прочных фразеологических навыков.
Выводы по второй главе
Наиболее востребованной функцией компьютерных средств обучения является предоставление доступа к всемирной сети Интернет, что делает возможным пользование различными электронными информационными ресурсами.
Одним из таких интернет-ресурсов являются лингвистические корпусы, и в
частности, Корпус современного английского языка (COCA), который представляет собой новый способ получения языковедческих данных, позволяет
75
представить разнообразие изучаемой фразеологической лексики и в то же время
дает объективную картину применения этих единиц в речевой практике.
Корпусный подход к обучению лексико-фразеологическому аспекту английского языка оказывает значительную помощь в процессе преподавания, поскольку являет собой не только базу для проверки различных представлений о
языке, но и ориентирован прежде всего на прикладное изучение фразеологических единиц, анализ их функционирования в аутентичных текстах и реальных
ситуациях общения. Следовательно, на сегодняшний день в науке не стоит вопрос о необходимости и важности обращения к лингвистическому корпусу, его
ценность неоспорима и для методики преподавания иностранных языков.
Для реализации цели данного исследования для нас стало важным не
только проанализировать фразеологизмы в корпусе, но и разработать комплекс
упражнений на запоминание и изучение этих единиц в дополнение соответствующих разделов учебника по английскому языку (УМК «Language Leader:
Upper-Intermediate»), который используется в качестве основного учебного пособия по дисциплинам «Первый иностранный язык» студентами, обучающимися по направлению подготовки «Лингвистика», на кафедре теоретической и
прикладной лингвистики ФЛМК ЮЗГУ.
Разработка структуры занятия с применением корпусного подхода позволила нам спроектировать форму и содержание педагогического содействия интеллектуально-познавательному
развитию
и
саморазвитию
студентов-
лингвистов в процессе овладения лексико-фразеологическими навыками. В ходе работы нами были сформулированы главная цель и задачи преподавания
фразеологического аспекта английского языка, определены основные принципы
и приемы работы в процессе обучения, наглядно представлена структура занятия с применением корпусного подхода с перечислением его основных компонентов – последовательно сменяющихся стадий изучения новых слов. Вместе с
тем важным этапом работы стала разработка самого комплекса упражнений,
включающего систему языковых, речевых и исследовательских заданий для
тренировки англоязычной фразеологии и комплект дидактических материалов.
76
ГЛАВА 3. АПРОБАЦИЯ КОРПУСНОГО ПОДХОДА
В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
3.1. Подготовка и ход проведения эксперимента по обучению
английской фразеологии на основе корпусного подхода студентовлингвистов в рамках курса «Первый иностранный язык»
В ходе проведения экспериментального обучения нами были реализованы
следующие цели:
1) проведена апробация разработанных дидактических материалов
упражнений к УМК «Language Leader: Upper-Intermediate» для изучения англоязычной фразеологии;
2) проверена выдвинутая в данной работе гипотеза о том, что подходы
корпусной лингвистики обладают значительным дидактическим потенциалом,
и Корпус современного американского английского языка (COCA) является
эффективным ресурсом для преподавания фразеологической лексики английского языка студентам-лингвистам.
В целях апробации и получения более полного и объективного представления об эффективности использования в процессе обучения фразеологии презентуемого комплекса упражнений нами был применен метод эксперимента.
Экспериментальное обучение проводилась в период с октября по декабрь
в 2018 году и проходило в Юго-Западном государственном университете на
кафедре теоретической и прикладной лингвистики факультета лингвистики и
МКК в группах студентов первого курса (группа ФЛ-81б), обучающихся по
направлению подготовки «Лингвистика» и изучающих английский язык по
дисциплине «Первый иностранный язык» в рамках бакалаврской программы.
Группа ФЛ-81б состоит из 22-х человек, среди которых 13 студентов
мужского пола, и 9 – женского, и является многонациональной. В ней учатся
студенты из России, Китая, Узбекистана и Казахстана. Средний возраст участников эксперимента составил 21 год (18-24 года).
Выбор для экспериментального обучения группы ФЛ-81б обусловлен
тем, что все студенты ранее изучали английский язык и владеют им на доста-
77
точно высоком уровне, что является важным условием для включения культурно-национального компонента в процесс обучения языку. Вместе с тем все студенты освоили школьный курс информатики и обладают компьютерной грамотностью, необходимой для работы с электронным лингвистическим корпусом в компьютерно-образовательной среде.
Программа
изучения
английского
языка
в
рамках
бакалаврской
программы ЮЗГУ для студентов-лингвистов первого курса предполагает два
академических часа аудиторных занятий в неделю. В рамках нашего
эксперимента были запланировано провести 8 занятий и на каждом из них
уделить время (в среднем 30 минут) для изучения фразеологии, представленной
в основном учебнике. Краткая характеристика плана занятий в рамках
экспериментального обучения представлена в табл. 3.1.
Таблице 3.1
Краткое описание плана занятий в рамках экспериментального обучения
Номер занятия
Дата
Характеристика занятия
1
8.10.2018
Входное тестирование, инструктаж по самостоятельной
работе с COCA
2
15.10.2018
Выполнение исследовательского задания
3
22.10.2018
Работа с фразеологией 1-ого раздела
(Unit 1. Communication)
4
29.10.2018
Работа с фразеологией 3-ого раздела
(Unit 3. Sport),
5
8.11.2018
Работа с фразеологией 7-ого раздела
(Unit 7. Architecture),
6
12.11.2018
Работа с фразеологией 10-ого раздела
(Unit 10. Psychology).
7
19.11.2018
Итоговое тестирование
8
3.12.2018
Отложенное тестирование
Первый этап экспериментальной работы – констатирующий эксперимент
– заключался в проведении входного (диагностического) тестирования, по
78
результатам которого были сформированы контрольная и экспериментальная
группы. Цель констатирующего эксперимента определялась нами как проверка
уровня сформированности лексико-фразеологических знаний студентов.
Для проведения диагностики нами был составлен небольшой тест, который включил 2 задания на перевод фразеологизмов с английского на русский
(задание 1) и с русского на английский (задание 2) по 12 вопросов в каждом
(Приложение 4). Тестирование проходило без предварительной подготовки, его
результаты представлены в табл. 3.2. При оценке качества выполнения заданий
считалось, что вес каждого вопроса составляет 1 балл. Таким образом, максимальное количество баллов – 24 б., минимальное – 0 б.
Таблица 3.2
Результаты входного теста
Студент
1. А.Д.
2. А.Л.
3. Б.Г.
4. Б.Д.
5. В.Е.
6. К.А.
7. К.М.
8. Л.Д.
9. Л.И.
10. Л.Е.
11. М.Ю.
12. М.В.
13. Н.М.
14. С.Т.
15. С.Е.
16. Ф.Б.
17. Ф.П.
18. Ф.Ш.
19. Ч.М.
20. Ч.Р.
21. Ш.А.
22. Ю.Ф.
Номер задания
1
3
4
2
1
0
1
2
1
1
2
3
3
0
1
4
3
3
3
2
1
5
4
2
0
2
1
2
1
1
0
0
1
2
2
2
0
2
2
1
1
1
0
0
2
2
Сумма баллов
3
6
3
3
1
2
2
1
2
4
5
5
0
3
6
4
4
4
2
1
7
6
Итого в %
12,5
25
12,5
12,5
4,2
8,3
8,3
4,2
8,3
16,7
20,8
20,8
0
12,5
25
16,7
16,7
16,7
8,3
4,2
29,2
25
Результаты тестирования показали низкий уровень знания фразеологических единиц: количество правильных ответов варьировалось от 0 до 7. Самый
79
высокий результат – 7 правильных ответов (29,2%). Как и следовало ожидать,
первое задание (перевод с английского на русский) студенты выполнили лучше
(средний балл – 2,2)
Таким образом, в ходе проведения констатирующего эксперимента было
выявлено, что у студентов-лингвистов группы ФЛ-81б отсутствуют знания
предложенной фразеологической лексики на требуемом уровне. Важно отметить, что студентами были допущены ошибки и в переводе фразеологизмов из
Unit 1, которые на момент проведения входного тестирования уже были изучены в рамках учебных занятий. Именно непрочное запоминание студентами изученной фразеологии стало для нас основанием для опережающего введения
фразеологической лексики из других разделов учебника. Результатом такого
подхода должен стать более высокий уровень усвоения введенных единиц студентами, когда они дойдут до этого материала последовательно.
По результатам констатирующего эксперимента нами были сформированы экспериментальная и контрольная группы. В экспериментальной группе
обучение фразеологии проходило в соответствии с описанной в данном исследовании структурой занятий и на основе разработанного комплекса упражнений как дополнительного средства обучения. Контрольная группа обучалась по
традиционной системе с использованием заданий УМК.
Апробация разработанных дидактических материалов и проверка выдвинутой гипотезы проводилась в рамках второго этапа – экспериментального обучения.
После входного тестирования на первом занятии преподавателем был
проведен инструктаж по работе с COCA. Студенты посетили официальный сайт
корпуса, ознакомились с основными функциями и типами поисковых запросов.
Второе занятие было посвящено совместному выполнению исследовательского задания из разработанного комплекса упражнений. Данный вид работы помог студентам освоить корпусный инструментарий и понять алгоритм
выполнения подобного типа заданий.
Целью последующих занятий стала тренировка представленных в учеб-
80
нике фразеологических единиц. В ходе работы использовались заранее подготовленные и распечатанные материалы из разработанного комплекса упражнений, а также компьютерные средства обучения для работы с лингвистическим
корпусом. Часть упражнений выполнялась в аудитории и сопровождалась комментариями преподавателя.
В качестве домашнего задания студенты получали как языковые и
речевые упражнения из комплекса, так и исследовательские проекты для
самостоятельной работы в COCA. Занятия начинались с проверки выполненных
домашних работ и ответов на вопросы студентов, а в завершении занятия
обучающиеся получали новое домашнее задание.
Необходимо отметить, что на занятиях все студенты показали достаточно
высокий уровень выполнения исследовательских проектов и заданий на развитие рецептивных видов речевой деятельности, однако испытывали трудности
при выполнении коммуникативных упражнений с использованием введенной
фразеологии. Возможно, это можно объяснить недостаточным временем, отведенным на проведение педагогического эксперимента. При увеличении времени, результаты выполнения коммуникативных заданий могут быть улучшены.
По окончании экспериментального обучения обе группы (экспериментальная и контрольная) выполнили итоговый тест (7-ое занятие), а спустя две
недели в экспериментальной группе было проведено отложенное тестирование
(8-ое занятие). Анализ результатов выполненных студентами тестов позволил
судить об эффективности использования презентуемой структуры занятий с
применением подходов корпусной лингвистики и разработанного комплекса
упражнений в процессе преподавания англоязычной фразеологии студентамлингвистам.
3.2. Анализ результатов эксперимента
Итоговый тест, проводимый в экспериментальной и контрольной группах, включил 5 заданий по 8 вопросов в каждом (Приложение 5). При оценке
81
качества его выполнения считалось, что вес каждого вопроса составляет 1 балл.
Таким образом, максимальное количество баллов – 40 б., минимальное – 0 б.
Результаты итогового тестирования в экспериментальной и контрольной группах представлены в табл. 3.3 и 3.4.
Таблица 3.3
Результаты итогового теста в экспериментальной группе
Фамилия, имя
студента
1. А.Д.
2. А.Л.
3. Б.Д.
4. К.А.
5. Л.Д.
6. Л.Е.
7. М.В.
8. Н.М.
9. С.Е.
10. Ч.М.
11. Ш.А.
Средний балл
1
7
6
8
8
8
8
8
5
2
4
7
8
7
8
6
8
8
Номер задания
3
7
8
5
8
4
6
7
8
4
7
8
7
8
6
5
7
7
5
6
6
6
5
5
5
6
6
Сумма
баллов
31
35
34
36
31
30
36
34
Итого
в%
77,5
87,5
85
90
77,5
75
90
85
8
6
8
8
7
37
92,5
5
8
7
8
8
7
5
8
7
7
8
7
6
7
6
31
39
34
77,5
97,5
85
Таблица 3.4
Результаты итогового теста в контрольной группе
Фамилия, имя
студента
1. Б.Г.
2. В.Е.
3. К.М.
4. Л.И.
5. М.Ю.
6. С.Т.
7. Ф.Б.
8. Ф.П.
9. Ф.Ш.
10. Ч.Р.
11. Ю.Ф.
Средний балл
1
4
5
8
7
7
8
7
5
5
5
8
6
2
4
6
5
6
8
6
8
8
6
5
4
6
Номер задания
3
6
8
5
8
4
6
7
8
8
5
5
6
4
6
7
6
6
6
5
7
7
4
4
5
6
5
3
6
4
5
3
3
5
6
5
6
4
5
Сумма
баллов
23
32
28
32
28
28
34
34
28
25
26
29
Итого
в%
57,5
80
70
80
70
70
85
85
70
62,5
65
72,3
Средний балл за тест в экспериментальной группе выше (34 б.), чем в
контрольной (29 б.). Студенты экспериментальной группы ФЛ-81б справились
82
с предложенными заданиями на высоком уровне (максимальный балл – 39, минимальный балл – 30). Испытуемым контрольной группы было сложно выполнять задания, так как у них не до конца были сформированы следующие умения:
– устанавливать связи между образами фразеологических единиц и их
значениями;
– распознавать фразеологизмы в речи и находить их границы;
– устанавливать ассоциативные связи между фразеологизмами и другими
лексемами в определенном контексте;
– комбинировать единицы на основе правил лексической и грамматической сочетаемости.
Завершающим этапом педагогического эксперимента стало отложенное
тестирование, которое было проведено в экспериментальной группе через две
недели после итогового (8 занятие). Оно полностью повторяло формат и содержание входного теста. Результаты выполнения отложенного теста участниками
эксперимента представлены в табл. 3.5.
Таблица 3.5
Результаты отложенного теста в экспериментальной группе
Фамилия, имя
студента
1. А.Д.
2. А.Л.
3. Б.Д.
4. К.А.
5. Л.Д.
6. Л.Е.
7. М.В.
8. Н.М.
9. С.Е.
10. Ч.М.
11. Ш.А.
Средний балл
Номер задания
1
2
Сумма
баллов
12
12
11
12
11
12
10
10
12
10
12
11
11
10
11
12
9
12
9
10
9
10
12
10
23
22
22
24
20
24
19
20
21
20
24
22
Итого в %
96
92
92
100
83
100
79
83
88
83
100
91
По итогам теста участники эксперимента набрали от 19 до 24 баллов из 24
возможных. Результаты отложенного тестирования немного отличаются от ре-
83
зультатов итогового, тем не менее демонстрируют у студентов, принимающих
участие в эксперименте, высокий уровень фразеологических знаний.
В целях выявления интереса и отношения участников эксперимента к
разработанному нами комплексу упражнений по изучению фразеологии и к исследовательским заданиям, предусматривавших самостоятельную работу в
COCA, студентам из экспериментальной группы было предложено заполнить
анкету. Группа состояла из 12 человек (5 девушек, 6 юношей) в возрасте 18-22
года, средний возраст – 19 лет.
Анкета была подготовлена нами на основе опросников, описанных
Д. Гелузо и А. Ямагучи в опубликованной в журнале «ReCALL» статье
«Discovering formulaic language through data-driven learning: Student attitudes and
efficacy» [95], посвященной проблеме применения подходов корпусной лингвистики в преподавании иностранных языков. Полный текст анкеты представлен
в Приложении 6.
Анкета включает 2 блока вопросов разного типа. Первый блок (23 вопроса) направлен на проверку отношения студентов к изучению иноязычной фразеологии, их интереса к предложенному комплексу упражнений и лингвистическому корпусу в целом. Данный блок также позволяет определить трудности,
возникшие у участников эксперимента при использовании COCA.
Одна часть вопросов (1-2, 18-19, 22) предполагает ответ «Да» или «Нет»,
вторая (3-16) – выражение согласия или не согласия с утверждениями по 5тибалльной шкале, от 1 – «совершенно не согласен» до 5 – «полностью согласен». В оставшихся вопросах студентам необходимо дать собственный ответ на
вопрос или выбрать его из предложенных вариантов (17, 20-21, 23).
В вопросах второго блока (11 вопросов) студентам предлагается оценить
по 5-тибалльной шкале все виды упражнений разработанного комплекса по
трем критериям (полезность для запоминания фразеологизмов, интерес к выполнению, необычность по форме/формату) с целью дальнейшего усовершенствования пособия.
84
Небольшое число участников анкетирования стало основанием для того,
чтобы не проводить статистическую обработку его результатов, представив их
в нижерасположенных таблицах. При этом мы учитывали то, как в подобных
случаях представляют результаты опросов ведущие исследователи, например,
А. Ленко-Шиманска [100].
По результатам проведенного анкетирования можно сделать следующие
выводы.
1. Больше половины студентов не слышали о Корпусе современного американского английского языка (8 участников) и не пользовались им ранее (10
участников), что еще раз подтверждает актуальность проблемы недостаточного
использования подходов корпусной лингвистики в преподавании иностранных
языков.
2. Девять из 12-ти студентов выразили уверенность в том, что на занятиях
по английскому языку нужно изучать фразеологическую лексику, двое были
частично согласны с этим, и один участник эксперимента затруднился ответить.
3. Практически всем студентам понравилось работать с комплексом
упражнений по фразеологии (11 человек) и выполнять исследовательские задания с помощью COCA (10 человек). Однако некоторым участникам было не совсем легко выполнять предложенные в комплексе упражнения (5 человек), а 8мь из 12-ти студентов испытывали сложности с использованием корпуса. Результаты опроса по различным видам трудностей, возникших у участников эксперимента при работе в корпусе, представлены табл. 3.6.
Таблица 3.6
Результаты опроса по различным видам сложностей при работе в COCA
Сложность
1
1. Интерфейс сайта корпуса мне
кажется непонятным.
2. Поиск фразеологизмов в корпусе проводить неудобно.
Шкала оценивания
1
(совершенно
не согласен)
2
(частично не
согласен)
3
(трудно
сказать)
4
(частично
согласен)
5
(полностью
согласен)
2
3
2
4
3
5
6
6
1
9
3
-
-
-
85
Окончание табл. 3.6
1
3. Пониманию значения фразеологизма мешает незнакомая лексика/непонятный контекст, окружающая его.
4. Пониманию значения фразеологизма мешает ограниченный
контекст .
5. Ограниченный доступ к интернету препятствует полноценному
освоению этого ресурса.
2
1
3
1
4
-
5
4
6
6
1
1
-
5
5
11
1
-
-
-
4. Наибольшую трудность для студентов представляла незнакомая лексика и ограниченный контекст примеров корпуса. При этом большая часть участников не испытывала сложностей при поиске фразеологизмов в COCA, и почти
все отметили, что ограниченный доступ к Интернету не препятствовал полноценному освоению этого ресурса. Стоит также отметить, что половине студентов интерфейс сайта корпуса показался частично непонятным, а один участник
полностью согласился с этим утверждением.
5. У половины студентов группы возникло ощущение, что их английский
стал лучше, и они планируют пользоваться COCA для изучения языка в дальнейшем. Вместе с тем десять участников считают, что задания на основе данных и инструментов лингвистического корпуса должны быть включены в пособия по английскому языку.
6. За небольшой период проведения эксперимента только половина студентов почувствовала себя уверенными пользователями ресурса. В среднем при
подготовке к занятию на поисковую работу в корпусе они тратили 38 минут (от
20 до 60 минут). Трое участников отметили, что время обучения основам работы в СОСА было недостаточным и посчитали, что на это необходимо отводить
4-6 академических часов / 2-3 часа.
7. В рамках экспериментального обучения студенты изучали фразеологизмы по 4-м темам: Communication, Sport, Architecture, Psychology. Наибольший интерес представляли единицы из разделов Communication и Psychology.
86
Студенты посчитали их более полезными для использования в будущем в различных видах речевой деятельности.
8. В момент проведения эксперимента участники уже прошли первый
раздел учебника «Language Leader» с фразеологизмами по теме Communication.
Повторение данных единиц на занятиях посчитали полезным все 12 студентов
группы. Участники отметили, что в результате повторения они запомнили
большее количество фразеологизмов и могут увереннее употреблять их в разных видах речевой деятельности. Студентам также было интересно не только
выполнять задания с этими единицами в пособии, но и познакомиться с разными контекстами их использования в корпусе.
Результаты анкетирования по второму блоку вопросов представлены в
табл. 3.7.
Таблица 3.7
Результаты оценки различных типов упражнений комплекса
Тип упражнений
Полезность
(П)
1 2 3 4 5
1. Matching idioms with their definitions.
1 2 9
2. Matching idioms with their Russian
equivalents.
2 4 6
3. Playing the “Echo” game.
6 2 4
4. Finding and correcting mistakes in the
use of idioms in sentences.
2 8 2
5. Filling the gaps in sentences/texts using the idioms, changing their form if
necessary.
1 1 10
6. Translating sentences with idioms.
2 7 3
7. Restoring the correct form of idioms.
1 2 10
8. Making questions.
3 7 2
9. Writing your story based on the reading text using idioms.
1 3 8
10. Making up stories based on pictures
using idioms.
1 1 10
11. Поисковые задания в корпусе для
уточнения значения идиомы и вариантов ее употребления
1 2 9
Шкала оценки
Интерес
Необычность
(И)
(Н)
1 2 3 4 5 1 2 3 4 5
6 4 2 4 8
5
5
1
2 4 5 3
11
2 10
10 2
2
5
8
3
1
6
2 7 3
2
4
11
6
6 6
2 4 6
2 10
2 6 3
11
2 2
8
2
10
1 4
7
1
11
1
12
87
Проанализировав полученные результаты, можно заключить, что наиболее полезными упражнениями в комплексе, по мнению студентов, стали задания на заполнение пропусков в предложениях, восстановление нормативной
формы фразеологизмов, составление историй с использованием предложенных
единиц.
Наибольший интерес у студентов также вызвало упражнение на восстановление фразеологизмов, игра «Эхо», написание концовки прочитанного текста и поисковые задания в корпусе. Более того, данные типы упражнений
большая часть участников посчитала необычными по форме/формату.
Таким образом, результаты экспериментального обучения позволяют нам
прийти к следующему заключению: презентуемая структура занятий с применением подходов корпусной лингвистики и разработанный комплекс упражнений способствуют эффективному формированию фразеологических знаний и
навыков, интеграции языкового, коммуникативного и социокультурного компонентов содержания обучения и могут быть использованы в процессе преподавания англоязычной фразеологии студентам-лингвистам.
Если на этапе входного тестирования студенты продемонстрировали низкий уровень фразеологических знаний, то результаты итогового и отложенного
тестов показали положительную тенденцию в усвоении и запоминании изученных единиц. В ходе эксперимента удалось добиться высокой степени мотивированности студентов, их заинтересованности в работе с лингвистическим корпусом, а также готовности принимать активное участие в занятиях и качественно выполнять домашние задания. Упражнения, направленные на знакомство с
данными и инструментами COCA, без сомнения, повышают мотивацию студентов к продолжению работы с корпусом и к дальнейшему обращению к нему в
качестве справочного материала и/или исследовательского ресурса.
88
Выводы по третьей главе
Существенным результатом, полученным в ходе педагогического эксперимента, стала апробация разработанных дидактических материалов упражнений к УМК «Language Leader: Upper-Intermediate» для изучения англоязычной
фразеологии, а также проверка гипотезы о том, что подходы корпусной лингвистики обладают значительным дидактическим потенциалом, и Корпус современного американского английского языка (COCA) является эффективным ресурсом для преподавания фразеологической лексики английского языка студентам-лингвистам.
Апробация презентуемой структуры занятий и комплекса упражнений,
которая проводилась нами в октябре-декабре 2018 года в группе студентовлингвистов первого курса бакалавриата, обучающихся на кафедре ТПЛ ФЛМК
ЮЗГУ, дала следующие результаты:
– работа с предложенными материалами способствует формированию
прочных фразеологических знаний и навыков и, как следствие, обогащению
словарного запаса студентов;
– дидактический потенциал упражнений достаточно высок, поскольку
направлен как на развитие профессионально-коммуникативных навыков, так и
на развитие лингвокультурологической и лингвокомпьютерной компетенций;
– активизация когнитивной деятельности студентов на занятиях обеспечивает развитие их личностных качеств, творческих, познавательных способностей и мыслительных процессов;
– предложенные материалы позволяют преподавателю самостоятельно
определять структуру занятий: последовательно работать с предложенными заданиями или выделять наиболее важные для выполнения упражнения;
– использование материалов комплекса повышает интерес и мотивацию
студентов-лингвистов к самостоятельному использованию лингвистических
корпусов во внеаудиторное время.
89
На основании этого можно сделать вывод, что использование в процессе
преподавания англоязычной фразеологии подходов корпусной лингвистики в
целом и Корпуса современного американского английского языка (COCA) в
частности может и должно быть включено в программу обучения английскому
языку.
90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе было проведено исследование возможностей и потенциала использования подходов корпусной лингвистики в процессе преподавания студентам-лингвистам фразеологической лексики английского языка.
Научный и практический интерес к рассмотренной проблеме был обусловлен как сложностью и продолжительностью самого процесса освоения
фразеологической лексики, так и неоднозначностью в выборе наиболее оптимальных и эффективных подходов к ее преподаванию. Отсюда методика преподавания иностранных языков, при сохранении всего, что уже сделано для
успешной подготовки специалистов, нуждается сегодня в выработке новой позиции в отношении целей, задач, содержательной составляющей процесса обучения с применением современных компьютерно-информационных технологий.
На сегодняшний день корпусная лингвистика является перспективным
направлением научных исследований, и все достижения в этой области осознаются в контексте преподавания иностранных языков.
В теоретической части работы нами была проанализирована отечественная и зарубежная научно-методическая литература по проблематике исследования, рассмотрены основы обучения лексико-фразеологическому аспекту иностранного языка, описан дидактический потенциал использования корпусного
подхода к изучению иноязычной фразеологии, охарактеризованы основные
направления лингвистических исследований с помощью корпуса.
В процессе работы мы пришли к следующим выводам.
Важность презентации на занятиях фразеологической лексики обусловлена необходимостью приобщать студентов к новой социокультурной деятельности для их полноценного участия в диалоге культур. Другими словами, организация обучения, предполагающего освоение языка через ознакомление с культурой его носителей, способствует постепенному формированию лингвокультурологической компетенции и развитию у студентов ценностных ориентиров,
91
мотивационных установок и личностных качеств, необходимых для успешной
коммуникации на иностранном языке.
В лингводидактике процесс обучения фразеологии иностранного языка
выступает как некая система, которая состоит из последовательных и взаимосвязанных этапов овладения этим аспектом языка. Выполнение каждого этапа
работы с введенным материалом является необходимым условием эффективного функционирования всей системы обучения.
Вместе с тем проведенный анализ научно-методической литературы показал, что современный этап развития методики характеризуется как активный
целенаправленный процесс поиска новых подходов к обучению иностранного
языка с использованием компьютерно-информационных технологий. Именно
поэтому в рамках данной работе ценность разработки новых подходов к обучению студентов лексико-фразеологическому аспекту языка видится нам в установлении интегративных связей между корпусной лингвистики и методикой
обучения иностранных языков. Взаимодействие методов этих наук позволяет
найти разумное соотношение информатизации учебного процесса, его культурологической, профессионально-коммуникативной ориентации и познавательной направленности.
В практической части работы нами были классифицированы английские
фразеологизмы с использованием данных лингвистического корпуса (COCA) и
на основе проведенного анализа разработаны структура занятия по обучению и
рекомендации по организации самостоятельной работы по изучению англоязычной фразеологии, включающие использование комплекса дополнительных
упражнений для тренировки фразеологической лексики, разработанного нами.
Комплекс составлен в дополнение к УМК «Language Leader: Upper Intermediate» (David Cotton, David Falvey, Simon Kent, Person Longman, 2012) и
предназначен для студентов, обучающихся по направлению подготовки «Лингвистика». Все упражнения разработаны с применением корпусного подхода, на
основе данных и инструментов Корпуса современного американского английского языка (COCA). Презентуемый комплекс имеет модульный характер. Каж-
92
дый из 4-х модулей включает языковые и речевые упражнения, а также исследовательские задания с применением корпусного инструментария. К пособию
прилагается комплект дидактических материалов: фразеологический и потенциальный словарики, входной и итоговый тесты, ключи к упражнениям.
Работа с учебным пособием способствует обогащению словарного запаса
студентов посредством приобщения к иноязычной культуре, формированию
прочных фразеологических знаний, а также навыков работы с лингвистическим
корпусом.
Апробация презентуемой структуры занятий и комплекса упражнений
проводилась нами в рамках педагогического эксперимента в группе студентовлингвистов первого курса бакалавриата, обучающихся на кафедре ТПЛ ФЛМК
ЮЗГУ. Высокие результаты итогового и отложенного тестов, выполненных
участниками эксперимента, позволили подтвердить выдвинутую в данной работе гипотезу о том, что подходы корпусной лингвистики обладают значительным дидактическим потенциалом и могут стать одним из способов повышения
эффективности занятий по обучению студентов-лингвистов англоязычной фразеологии.
Практическая значимость работы видится нам в возможности применения
описанных
приемов
и
способов
работы
с
корпусными
данными
и
инструментами преподавателями английского языка, а также использования
разработанного комплекса упражнений в процессе преподавания англоязычной
фразеологии
студентам,
обучающимся
по
направлению
подготовки
«Лингвистика».
Мы выражаем надежду, что презентуемые в работе учебно-дидактические
материалы будут интересны и полезны студентам, а преподавателям позволят
создать на занятиях активную компьютерно-образовательную среду.
93
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Азимов Э. Г. Информационно-коммуникационные технологии в обучении РКИ: состояние и перспективы / Э. Г. Азимов // Русский язык за рубежом
– 2011. – № 6. – С. 45-55.
2. Азимов Э. Г. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании русского языка как иностранного: Методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Э. Г. Азимов. – Москва: Русский
язык. Курсы, 2012. – 352 с.
3. Азимов Э. Г. Методическое руководство для преподавателей по использованию дистанционных технологий в обучении РКИ / Э. Г. Азимов. –
Москва: МАКС Пресс, 2004. – 112 с.
4. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин ‒ Москва: ИКАР,
2009. ‒ 448 с.
5. Акопова М. А. Междисциплинарные связи в высшей школе [Электронный ресурс]: учебник для педагогических направлений и профилей вузовской подготовки / М. А. Акопова, Н. В. Попова. ‒ Санкт-Петербург: Изд-во Политехн. ун-та, 2014. ‒ Режим доступа: http://elib.spbstu.ru/dl/2/i16-229.pdf
(02.12.2018).
6. Алмазова Н. И. Инновационная технология формирования интегративных компетенций лингвистов с целью их подготовки к преподавательской
деятельности / Н. И. Алмазова, М. С. Коган, Н. В. Попова // ALMA MATER
(Вестник высшей школы). – 2014. – № 6. – С. 64-70.
7. Алмазова Н. И. Теоретические и прикладные аспекты вузовского инновационного процесса (на примере дисциплины иностранный язык) /
Н. И. Алмазова, Н. В. Попова // Инновации в образовании. – 2014. – №3. – С. 517.
8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб.
пособие / И. В. Арнольд. – Москва: Высшая школа, 1991. – 140 с.
94
9. Атабекова А. А. Новые компьютерные технологии в преподавании
русского языка как иностранного: Учебное пособие / А. А. Атабекова. –
Москва: РУДН, 2008. – 245 с.
10. Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учебное пособие для преподавателей и студентов. ‒ Москва: Изд-во
РУДН, 2007. ‒ 185 с.
11. Балыхина Т. М. О системности русской лексики и о системе обучения
лексике / под общ. ред. С. А. Хаврониной, Т. М. Балыхиной. ‒ Москва: Изд-во
РУДН, 2002. ‒ С. 150-162.
12. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие /
А. Н. Баранов. ‒ Москва: Эдиториал УРСС, 2001. ‒ 360 с.
13. Боженова Н. А. Работа с пословицами как средство формирования
межкультурной компетенции на уроках иностранного языка [Электронный ресурс] / Н. А. Боженова, И. В. Бганцева, Е. Б. Кириллова // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – №4. – Режим доступа: http://www.scienceeducation.ru/118-13891 (08.11.2018).
14. Боженкова Р. К. Понимание текста в аспекте лингвокультурологии /
Р.К. Боженкова. ‒ Raleigh, North Carolina, USA: Lulu Press, 2015. ‒ 153 с.
15. Боженкова Р. К. Современный концептуально-методический подход в
практике РКИ [Электронный ресурс] / Р. К. Боженкова, Н. А. Боженкова
//
Гуманитарный
вестник.
‒
2015.
‒
№5.
‒
Режим
доступа:
http://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/249.html (10.09.2018).
16. Боженкова Р. К. Формирование поликультурной языковой личности
иностранного
студента
в
процессе
обучения
РКИ
/
Р. К. Боженкова,
Н. А. Боженкова, Н. П. Шульгина // Филология и культура ‒ 2015. ‒ №2 (40). ‒
С. 308-313.
17. Боженкова Р. К. Язык - культура - личность как методологический
концепт обучения РКИ в условиях глобализации системы высшего образования
/ Р. К. Боженкова, Н. А. Боженкова // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика. ‒ 2012. ‒ №1. ‒ С. 30-36.
95
18. Борискина О. О. Корпусное исследование языка: мода или необходимость? [Электронный ресурс] / О. О. Борискина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. ‒ 2015. ‒ №3. ‒ Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/korpusnoe-issledovanie-yazyka-moda-ilineobhodimost (01.10.2018).
19. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н. Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. – Москва:
Языки русской культуры, 1999. – С.131-139.
20. Верещагин Е. М.
Лингвострановедение
и
принцип
коммуника-
тивности / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. – Москва, 2010. – С. 3-13.
21. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. ‒ Москва: Академия, 2006. ‒ 336
с.
22. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – Москва:
Рольф, 1997 – 448 с.
23. Голубкова Е. Е. Использование лингвистических корпусов при решении семантических проблем / Е. Е. Голубкова // Методы когнитивного анализа
семантики слова: компьютерно-корпусный подход. ‒ Москва: Языки славянской культуры, 2015. ‒ С. 34-75.
24. Горина О. Г. Использование технологий корпусной лингвистики для
развития лексических навыков студентов-регионоведов в профессиональноориентированном общении на английском языке
: Автореферат дис.
... канд. пед. наук / О. Г. Горина. ‒ Москва, 2014. ‒ 24 с.
25. Дергачева Г. И. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе обучения / Г. И. Дергачева. ‒ Москва, 1983. ‒ 168 с.
26. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М. И. Дубровин. ‒ Москва: Просвещение, 1993. ‒ 349с.
27. Дунаева Л. А. Разработка электронного учебно-методического комплекса по РКИ как коллективный педагогический проект [Электронный ресурс]
96
/ Л. А. Дунаева, О. И. Руденко-Моргун, А. Л. Архангельская // Вестник ЦМО
МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. ‒ 2006. – № 6. ‒ Режим доступа: https://istina.msu.ru/publications/article/5828107/ (25.11.2018).
28. Екшембеева Л. В. Актуализация знания во втором языке /
Л. В. Екшембеева // Русский язык и литература во времени и пространстве. Материалы ХII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского
языка и литературы. ‒ Шанхай, 2011. ‒ Т. 3. ‒ С. 407-411.
29. Жук О. Л. Педагогическая подготовка студентов: компе-тентностный
подход / О. Л. Жук. – Минск: РИВШ, 2009. – 336 с.
30. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов / В. П. Захаров, С. Ю. Богданова. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.
31. Зимняя И. А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата
современного образования / И. А. Зимняя // Интернет-журнал «Эйдос». – 2003.
– № 5. – С. 34-44.
32. Зинченко В. П. Посох Осипа Мандельштама и Трубка Мамардашвили.
К началам органической психологии / В. П. Зинченко. – Москва: Новая школа,
1997. – 336 с.
33. Иванова Н. А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики : На материале русского, немецкого и французского языков :
диссертация ... канд. филол. наук / Н. А. Иванова. – Москва, 2004. – 258 с.
34. Иванова Т. М. Система упражнений на занятиях по русскому языку
как иностранному (из опыта работы) [Электронный ресурс] / Т. М. Иванова //
Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2013. ‒
№2 (49). ‒ Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sistema-uprazhneniy-nazanyatiyah-po-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu-iz-opyta-raboty (05.08.2018).
35. Извозчиков В. А. Новые информационные технологии обучения:
учебное пособие / В. А. Извозчиков. – Санкт-Петербург: РГПУ им. Герцена,
1991. – 120 с.
36. Исаев Е. А. Поликультурная самоорганизация языковой личности студент в системе оценочных явлений / Е. А. Исаев. // Известия Юго-Западного
97
государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика. – 2015. ‒ №2.
‒ С. 132-137.
37. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов.
‒ Москва: Издательство ЛКИ, 2010. ‒ 264 с.
38. Кац Л. В. Азбука лингвистического исследования / Л. В. Кац. ‒
Москва: Онега, 1994. ‒ Ч. II. ‒ 144 с.
39. Клюева Н. Ю. Прагматика синтаксиса художественного текста : на
материале рассказов А. И. Солженицына : автореферат дис. ... канд. филол. наук
/ Клюева Н. Ю. ‒ Ростов-на-Дону, 2014. ‒ 20 с.
40. Коджаспирова Г. М. Технические средства обучения и методика их
использования: учебное пособие для студентов высших учебных заведений /
Г. М. Коджаспирова, К. В. Петров. – Москва: Академия, 2001. – 256 с.
41. Копотев М. В. Введение в корпусную лингвистику / М. В. Копотев. –
Прага, 2014. – 230 с.
42. Красильникова В. А. Концепция компьютерной технологии обучения /
В. А. Красильникова. – Оренбург: ОГУ, 2008. – 42 с.
43. Красильникова В. А. Теория и технологии компьютерного обучения и
тестирования / В. А. Красильникова. – Москва: Дом педагогики, 2009. – 339 с.
44. Красильникова Е. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых / Е. В. Красильникова // Педагогический вестник. Филология. – 2009. – № 1 (58). – С. 179-184.
45. Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации / В. В. Красных // Вестник ЦМО МГУ. – 2012. ‒ № 3. ‒ С. 67-73.
46. Красных В. В. Лингвокогнитивная природа воспроизводимости в свете психолингвокультурологии / В. В. Красных // Мир русского слова. – 2014.
‒ №2. ‒ С. 9-16.
47. Красных В. В. Лингвокультура как объект когнитивных исследований / В. В. Красных // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2013. ‒ №2. ‒ С. 7-18.
98
48. Красных В. В. Роль и функции языка как объекта современных интегративных исследований / В. В. Красных // Вопросы психолингвистики. ‒ 2015.
‒ №2 (24). ‒ С. 90-97.
49. Кротова Е. Б. Корпусная фразеография (на материале немецкого языка) : Автореферат дис. ... канд. филол. наук / Е. Б. Кротова. ‒ Москва, 2013. ‒ 24
с.
50. Крючкова Л. С. Практическая методика обучения русскому языку как
иностранному / Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. ‒ Москва: Флинта, 2009. ‒
480 с.
51. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка /
А. В. Кунин. – Москва: Международные отношения, 1972. – 289 с.
52. Лесгафт П. Ф. Семейное воспитание ребенка и его значение /
П. Ф. Лесгафт. ‒ Москва: Педагогика, 1991. ‒ 176 с.
53. Литвинов П. П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых слово
сочетаний / П. П. Литвинов. – Москва: Астрель: ACT, 2007. – 285 с.
54. Лысакова И. П. Русский язык как иностранный. Методика обучения
русскому языку / И. П. Лысакова. ‒ Москва: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС,
2004. ‒ 270 с.
55. Мордовин А. Ю. Корпусы текстов в методологии лингвистического
исследования: степень новизны относительно традиционного подхода /
А. Ю. Мордовин // Филология и человек. ‒ 2013. ‒ С. 64-72.
56. Мусаелян И. Ф. Комплекс упражнений, направленных на формирование языковой компетенции / И. Ф. Мусаелян // Гуманитарные науки. Вестник
Финансового университета. ‒ 2014. ‒ № 2 (14). ‒ С. 74-78.
57. Немов Р. С. Психология : Словарь-справочник / Р. С. Немов. –
Москва: ВЛАДОС-пресс, 2003. – 352 с.
58. Новиков С. П. Системность в обучении лексике как основа преодоления интерференции родного языка / С. П. Новиков // Русский язык за рубежом.
– 1979. ‒ №2. ‒ С. 79-82.
99
59. Обдалова О. А. Информационно-образовательная среда как средство и
условие обучения иностранному языку в современных условиях [Электронный
ресурс] / О. А. Обдалова // Язык и культура. ‒ 2009. ‒ №1 (5). ‒ Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/informatsionno-obrazovatelnaya-sreda-kak-sredstvoi-uslovie-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-sovremennyh-usloviyah (дата обращения: 13.12.2018).
60. Панов В. И. Образовательная среда как предмет экопсихологии развития / В. И. Панов // Тезисы 2-ой Российской конференции по экологической
психологии. – Москва, 2000. – С. 177-179.
61. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых
уроках современной корпусной лингвистики / В. А. Плунгян // Русский язык в
научном освещении. – 2008. – № 16 (2). – С. 7-20.
62. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин.
– Москва: АСТ. – 2010. – 314 с.
63. Попова Н. В. Учебные задания по переводу с русского языка на английский: учебное пособие по английскому языку / Н. В. Попова. – СанктПетербург: Нестор, 2003. – 130 с.
64. Попова Н. В. Междисциплинарная парадигма как основа формирования интегративных компетенций студентов многопрофильного вуза (на примере дисциплины Иностранный язык) : Автореферат дис. ... докт. пед. наук / Н. В.
Попова. ‒ Санкт-Петербург, 2011. ‒ 51 с.
65. Попова Н. В. Новые средства контроля сформированности иноязычной лингвокомпьютерной компетенции студентов неязыкового вуза: на примере
машинного
Н. В. Попова
перевода
//
Труды
делового
дискурса
СПБГИК.
‒
[Электронный
2014.
‒
ресурс]
Режим
/
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/novye-sredstva-kontrolya-sformirovannostiinoyazychnoy-lingvo-kompyuternoy-kompetentsii-studentov-neyazykovogo-vuza-naprimere (27.11.2018).
66. Программа «Цифровая экономика Российской Федерации» [Электронный
ресурс].
‒
Москва,
2017.
‒
87
с.
‒
Режим
доступа:
100
http://static.government.ru/media/files/9gFM4FHj4PsB79I5v7yLVuPgu4bvR7M0.pd
f (25.12.2018).
67. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики:
учебное пособие / И. П. Слесарева. ‒ Москва: ЛИБРОКОМ, 2010. ‒ 176 с.
68. Социологический энциклопедический словарь / Г. В. Осипов. –
Москва: Норма, 2000. – 488 с.
69. Сысоев П. В. Информатизация языкового образования: основные
направления и перспективы (окончание) / П. В. Сысоев // Иностранные языки в
школе. – 2012. – № 3. – С. 2-9.
70. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – Москва: Языки русской культуры, 1996.
– 288 с.
71. Толковый словарь русского языка : [в 4 т.] / под ред. Д. Н. Ушакова. –
Москва: АСТ, 2007. – Т. 3. – 912 с.
72. Тряпельников А. В. Интеграция информационных и педагогических
технологий в обучении РКИ (методологический аспект) / А. В. Тряпельников. –
Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2014. – 80 с.
73. Федоров А. Э. Компетентностный подход в образовательном процессе / А. Э. Федоров [и др.]. – Омск: Омскбланкиздат, 2012. – 210 с.
74. Философский словарь / под ред. М. М. Розенталь. – Москва: Политиздат, 1975. – 519 с.
75. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И. И. Халеева // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. ‒
Москва: РАН ИРЯ, 1995. ‒ С. 277-286.
76. Шанский Н. М. Лексика и фразеология современного русского языка /
Н. М. Шанский. – Москва, 1957. – 168 с.
77. Шилихина К. М. Использование корпусов в исследованиях дискурса /
К. М. Шилихина // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 3. – С. 21-26.
101
78. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А. Н. Щукин. – Москва: Высш. шк., 2003. – 334 с.
79. Ясвин В. А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию / В.А. Ясвин. – Москва: Смысл, 2001. – 365 с.
80. Andor J. The master and his performance: An interview with Noam Chomsky / J. Andor // Intercultural Pragmatics – 2004. – P. 93-111.
81. Boulton A. Corpus use in language learning: A meta-analysis / A. Boulton,
T. Cobb // Lang. Learn. – 2017. – Vol. 67. – P. 348-393.
82. Boulton A. Data-driven learning: Taking the computer out of the equation /
A. Boulton // Lang. Learn. – 2010. – Vol. 60. – № 3. – P. 534-572.
83. Boulton A. Learning outcomes from corpus consultation / A. Boulton //
Exploring New Paths in Language Pedagogy: Lexis and Corpus-Based Language
Teaching. – 2010. – Р.129-144.
84. Boulton A. Testing the limits of data-driven learning: Language proficiency
and training. / А. Boulton // ReCALL. – 2009. –Vol. 21(1). – P. 37-54.
85. Burns A. Analysing Spoken Discourse: Implications for TESOL / A. Burns
// Analysing English in a Global Context: a reader / ed. by A. Burns, C. Coffin. –
London: Routledge, 2001. – P. 123-148.
86. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс].
‒ Режим доступа:
https://corpus.byu.edu/coca/ (12.12.2018).
87. Carter R. A. Orders of Reality: CANCODE, Communication and Culture /
R. A. Carter // ELT Journal. – 1998. – Vol. 52 (1). – P. 43-56.
88. Clarin:el
[Электронный
ресурс].
‒
Режим
доступа:
http://www.clarin.gr/en (13.12.2018).
89. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: https://corpus.byu.edu/coca/ (12.12.2018).
90. Davies M. The 385+ million word Corpus of Contemporary American
English (1990–2008+) : Design, architecture, and linguistic insights / M. Davies //
International Journal of Corpus Linguistics. ‒ Vol. 14. ‒2009. ‒ P. 159-190.
102
91. Davies M. The Corpus of Contemporary American English as the First Reliable Monitor Corpus of English / M. Davies // Literary and Linguistic Computing. ‒
Vol. 25. ‒ No. 4. ‒ 2010. ‒ P. 447-464.
92. ELRA Catalogue of Language Resources [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: http://catalog.elra.info/en-us/ (12.12.2018).
93. Farr F. Evaluating the use of corpus-based instruction in a language teacher
education context: Perspectives from the users. / F. Farr // Language Awareness. –
2008. – P. 25-43.
94. Finegan E. Language: Its Structure and Use / E. Finegan. – Thomson
Wadsworth. – 2007. – 611 p.
95. Geluso J. Discovering formulaic language through data-driven learning:
Student attitudes and efficacy / J. Geluso, A.Yamaguchi // ReCALL. – Vol. 26 –
2014. – P. 225 – 242.
96. Granger S. The International Corpus of Learner English: a New Resource
for Foreign Language Learning and Teaching and Second Language Acquisition Research / S. Granger // TESOL Quarterly. – 2003. – Vol. 37 (3). ‒ P. 538-546.
97. Krieger D. Corpus Linguistics: What It Is and How It Can Be Applied to
Teaching [Электронный ресурс] / D. Krieger // The Internet TESL Journal. – Vol.
IX. – No. 3. – Режим доступа: http://iteslj.org/Articles/Krieger-Corpus.html
(05.11.2018).
98. Kogan M. Corpora for engineers writing in a foreign language : Methods
and applications for Language for Specific Purposes corpora / M. Kogan, T. Gärtner,
S. Schroth-Wiechert // TaLC 12. – 2016. – P. 102-103.
99. Language Leader: Upper-Intermediate / D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. –
Person Longman, 2012. – 190 p.
100.
Leńko-Szymańska A. Is this enough? A qualitative evaluation of the
effectiveness of a teacher-training course on the use of corpora in language education
/ A. Leńko-Szymańska // ReCALL. – 2014. – Vol. 26. – № 2. – P. 260-278.
101.
McCarthy M. Accessing and interpreting corpus information in the
teacher education context / M. McCarthy. – Cambridge University Press, 2008. ‒
103
P. 563–574.
102.
McCarthy M. J. Touchstone. Level 1. Student‘s Book / M. J. McCar-
thy, J. McCarten, H. Sandiford. – Cambridge: Cambridge University Press, 2005. ‒
152 p.
103.
McEnery T. Corpus Linguistics: Method, theory and practice
[Электронный ресурс] / T. McEnery, A. Hardie. – Cambridge University Press,
2012. – Режим доступа: http:// corpora.lancs.ac.uk/clmtp] (10.10.2018).
104.
McEnery T. Corpus Linguistics: An Introduction / T. McEnery, A.
Wilson. – Edinburgh University Press, 2001. – 235 p.
105.
O'Keeffe A. From Corpus to Classroom: Language Use and Language
Teaching / A. O'Keeffe, M. McCarthy, R. Carter. – Cambridge University Press,
2007. – 315 p.
106.
Sampson G. Corpus Linguistics: Readings in a Widening Discipline /
G. Sampson, D. McCarthy. – Continuum, 2004. – 524 p.
107.
Sinclair J. Corpus, concordance, collocation / J. Sinclair. – Oxford
University Press, 1991. – 170 p.
104
Приложение 1.
Полный список обнаруженных в COCA фразеологических единиц
в нормативном варианте
№
1
Фразеологизм
Wоn't get
аwаy with it
Перевод
Форма запроса
Пример
Греть руки
WILL NOT GET
аwаy with
This mаn will not get
аwаy with whаt he's doing,
believe me.
Russ wаs putting out
а feeler. Let it wаve in а
worrying void.
To live in clover meаns to
live luxuriously, in
аbundаnce.
Therists render а disservice to policy mаkers when
they mаke the rаnge of
choice seem greаter or
smаller thаn it аctuаlly is.
Аny explаnаtion on our
pаrt to the contrаry will not cut аny ice.
It's blowing аwаy those co
bwebs in your sex life.
2
Put оut а
feeler
Закинуть
удочку
PUT out * feeler
3
Living in
clоver
Как сыр в
масле
LIVE in clover
4
Tо render
sоmeоne а
disservice
Медвежья
услуга
RENDER *
disservice
5
Thаt wоn't
cut аny ice
Этот номер не WILL NOT CUT
пройдет
* ice
6
Tо blоw
аwаy the
cоbwebs
Tо feel аt the
bаck оf оne’s
mind
Проветрить
мозги
BLOW аwаy *
cobwebs
Чувствовать в
глубине души, подсознательно
FEEL аt the bаck
of * mind
8
Tо drive
smth. intо
smb’s heаd
Вбивать чтото кому-то
DRIVE * into *
heаd
9
Tо live оn
оne’s nerves
LIVE on *
NERVE
10
Tо shut up
like а clаm
Находиться
постоянно в
состоянии
беспокойства
и нервного
напряжения
Замолчать
7
SHUT up like * *
Колво
1
1
1
1
1
1
But even аs he sаnk deeply 1
into his little world
he felt аt the bаck of his m
ind а slight itching, аs if he
knew thаt his pаlаce, even
thаt, could not sаtisfy him
for long.
The BАLROG bounces off 1
the wаlls аs GАNDАLF
prepаres to drive
GLАMDRING into its
heаd.
She hаd been living on the 1
edge, on the edge of
dаnger, living on her nerve
s for аs long аs she could
remember.
It аlwаys grieved me thаt I
couldn't hаve tаperecorded it, but the minute
1
105
11
А busmаn’s
hоlidаy
12
Tо be аll in а
dаy’s wоrk
13
Tо be а devil
оf а jоb
Быть очень
трудным
14
Tо dо the
dоnkey wоrk
Выполнять
наиболее
трудную или
скучную/
черновую работу
15
А nudge аnd
а wink
Знак или
намек
16
А smаll leаk
will sink а
greаt ship
17
18
19
20
Выходной
или праздничный день,
проведенный
за обычной
работой
Быть повседневным,
привычным,
обычным
Малая течь
большой корабль ко дну
пустит
А bаrgаin is а Уговор дороbаrgаin
же денег
I broke out one of those
things, he'd
hаve shut up like а clаm.
busmаn*
So - literаlly HOLIDАY
а busmаns holidаy. Even
so, one thing I wаs doing the thing you never ever
stop doing on the grift wаs prospecting for leаds.
BE аll in * * work It 's аll in а dаys work for а
teen-аger, Dаd, аnd you're
lucky you're not in high
school аnymore, but her
nаme is gone.
BE * * of * JOB
А greаt Pinot mаy tаste
heаvenly, but
it 's а devil of а job to get
it into your glаss.
DO * donkey
They аre the hаrdestwork
worked, worst-pаid fаculty
аt mаny schools, eаrning
not much more thаn minimum wаge
while doing the donkey
work of teаching introductory courses аnd other
mаteriаl thаt their privileged colleаgues wouldn't
touch with а bаrge pole.
* NUDGE аnd *
They only
WINK
get а nudge аnd а wink
becаuse "everybody does
it".
SINK * greаt ship Bewаre of little expenses,
for it is true thаt а smаll
leаk will sink а greаt ship.
bаrgаin BE *
bаrgаin
А cаt in
glоves cаtches nо mice
А cаt mаy
lооk аt а king
В перчатках
кошка мышь
и не ловит
И кошка может смотреть
на короля
cаt in gloves
А new brооm
sweeps cleаn
Новая метла
метет чисто
new broom
LOOK аt * king
Аfter а lingering moment,
he clаpped his hаnds.
Still, bаrgаin is а bаrgаin.
The cаt in gloves cаtches
no mice, аs Poor Richаrd
sаys.
The world thаt meets our
eye through the lens of а
cаmerа wаs judged to be,
with minor exceptions, а
sort of public commons,
where а cаt mаy look аt а
king.
He's Mohаmmed Mustаfа
Mir, а reform-minded
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
106
21
22
23
24
25
26
27
А tree is
knоwn by its
fruit
Аll аre nоt
thieves thаt
dоgs bаrk аt
Cut yоur cоаt
аccоrding tо
yоur clоth
Dоn’t put the
cаrt befоre
the hоrse
Experience is
wоrth it
Fоur eyes see
mоre thаn
twо
Greаt оаks
frоm little
аcоrns grоw
28
Hаlf а lоаf is
better thаn nо
breаd
29
Hоney cаtches mоre flies
thаn vinegаr
30
31
32
Дерево узнается по его
плодам
Не все те воры, на кого
собаки лают
По одёжке
протягивай
ножки
Не ставь телегу перед лошадью
За одного битого двух небитых дают
Одна голова
хорошо, а две
лучше
Громадные
дубы вырастают из маленьких желудей
Половина буханки лучше,
чем совсем
без хлеба
TREE BE
KNOW
Аll * thieves *
dogs BАRK *
CUT * coаt
* PUT * cаrt
Experience BE
worth
Four eyes SEE
Greаt oаks / little
аcorns
Hаlf * loаf BE
better
На мед собиHoney CАTCH
рается больше
мух, чем на
уксус
If the cаp fits, Если шапка
cаp FIT
weаr it
годится, носи
ее
It is never tоо Никогда не
lаte to mend
lаte tо mend
поздно исправить (чтолибо)
It is tоо lаte
Слишком
LOCK * stаble*
tо lоck the
поздно заstаble-dооr
крывать дверь
when the
конюшни, коhоrse hаs
гда лошадь
bоlted
убежала
technocrаt who will be
given а new broom to
sweep cleаn with а ministeriаl teаm.
А tree is known by its
fruits, аnd whаt did thаt
tell her аbout herself?
Аll аre
not thieves thаt dogs bаrk
аt, Veаsey sаid.
Cut your coаt аccording to
the cloth, аs you've tаught
me since childhood.
Do n't put the cаrt before
the horse. In other words,
do first things first.
It mаy be а bit pricey аt
5,000 yen ($60), but the
experience is worth it.
Four eyes see more thаn t
wo. Tell us whаt you noticed.
But greаt oаks from little
аcorns grow.
1
1
1
1
1
1
1
Listen not to those who
1
mаy tell you thаt it is better to get а little thаn to get
nothing аnd thаt tell you,
in the old аdаge, thаt hаlf а
loаf is better thаn no
breаd.
Got you on
1
thаt. Honey cаtches more
flies thаn vinegаr.
If the cаp fits weаr it,
son.
1
Joe, it's never
too lаte to mend.
1
Indiа sаw the December
2002 releаse of the
Nаtionаl Strаtegy to
Combаt WMD аs аn
аttempt
to lock the stаble door
аfter the horses hаd bolted.
1
107
33
It tаkes аll
sоrts tо mаke
а wоrld
34
Keep yоur
mоuth shut
аnd yоur eаrs
оpen
Life is nоt аll
beer аnd skittles
35
Мир составляют всевозможные (люди).
Держи рот
закрытым, а
уши открытыми
Жизнь не все
пиво и кегли
sorts to mаke *
world
Forster presciently аsks his 1
reаders, " when it tаkes
аll sorts to mаke а world?
KEEP * mouth
SHUT
Then leаrn how
to keep your mouth shut а
nd your eаrs open.
1
аll beer аnd
skittles
But life is not
аll beer аnd skittles: there
is а serious point to be
mаde for linguistics аmidst
the frivolity.
Аnd Little strokes fell
greаt oаks, аs Poor
Richаrd sаys in his
Аlmаnаc.
No gаin without pаin. The
kidnаppers sаw us coming;
one of them rаised а gun.
For no mаn cаn serve two
mаsters.
1
* SEEK * FIND
For аs the old sаying
goes: Nothing seek, nothing find.
1
PUT bаck * clock
Dr. Gotаrd, explаins: We
1
hаve put bаck the clock.
Here we аre аlwаys lаte by
а certаin intervаl of time of
which we cаn not define
the length...
Whаt is one mаn's meаt is 1
аnother mаn's poison.
От малых
ударов валятся большие
дубы
Nо gаin
Без старания
withоut pаin нет достижений.
Nо mаn cаn
Никто не моserve twо
жет служить
mаsters
двум хозяевам
Nоthing seek, Когда ничего
nоthing find
не ищешь,
ничего не
найдешь.
Оne cаnnоt
Нельзя переput bаck the
вести часы
clоck
назад
strokes FАLL
41
Оne mаn’s
meаt is
аnоther
mаn’s pоisоn
meаt BE аnother
42
Sоw the wind
аnd reаp the
whirlwind
The аppetite
cоmes with
eаting
The dаrkest
hоur is thаt
befоre the
dаwn
The grаss is
аlwаys
greener оn
To, что для
одного человека пища,
для другого отрава
Посей ветер и
пожни бурю
Аппетит приходит во время еды
Самый темный час тот,
что перед
рассветом
Хорошо там,
где нас нет
аppetite COME *
36
37
38
39
40
43
44
45
Little strоkes
fell greаt
оаks
gаin * pаin
MАN CАN
SOW * wind
Both sаy: "Sow the wind,
reаp the whirl wind. "
1
1
1
1
Or so we butchers аlwаys
1
sаy. Heh heh heh. Аppetite
comes with eаting.
dаrkest hour ***
They sаy the dаrkest hour 1
dаwn / the dаrkest is just before dаwn.
hour BE
grаss BE *
greener
Аlso the grаss is аlwаys
greener on the other side
of the fence.
1
108
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
the оther side
оf the fence
There is
mаny а slip
between the
cup аnd the
lip
There is nо
rоse withоut
а thоrn
There is
smаll chоice
in rоtten аpples
Thоse whо
live in glаss
hоuses
shоuld nоt
thrоw stоnes
Между чашкой и губами
можно много
раз пролить
slip between
Нет розы без
шипа
without * thorn
Schopenhаuer:
"No rose without а thorn.
But mаny а thorn without
а rose."
На безрыбье и SMАLL CHOICE If I were trying to sаy..."
рак рыба
There's smаll choice in
rotten аpples.
Те, кто живут
в стеклянных
домах, не
должны бросаться
камнями
Time аnd tide Время, приwаit fоr nо
ливы и отлиmаn
вы не ждут
человека
Tо cоme оff
Дешево отдеcheаp.
латься
Whаt cаn’t
be cured
must be endured
Yоu cаn tаke
а hоrse tо
wаter, but
yоu cаnnоt
mаke him
drink
Yоu never
knоw whаt
yоu cаn dо
till yоu try
There is nо
smоke
withоut fire
Between the
hаmmer аnd
the аnvil
There is mаny
а slip between the cup аnd
lip. "Perhаps he hаs been
delаyed.
1
1
1
THROW stones
Those who live in glаss
houses shouldn't throw stones, аnd those
with glаss jаws should
wаtch their mouths.
1
Time аnd tide
She аlso sаys time аnd tide
wаit for no mаn аnd time
heаls аll wounds.
1
COME off cheаp
You don't wаnt to come
off cheаp. Аt the sаme
time, you don't wаnt to be
so lаvish.
I know, Edie. Whаt cаn't
be cured must be endured.
1
TАKE * horse to
wаter
It hаs been sаid "You cаn
tаke а horse to wаter, but
you cаn't mаke it drink.
1
never know
WHАT * CАN
DO
You never know whаt you
cаn do until you try.
1
smoke without
fire
Аnd there's no smoke
1
without fire. But it wаsn't а
very fаctuаl аccount.
We're between the
2
hаmmer аnd the аnvil, between Аnsаr аl-Sunnа аnd
the Аmericаns, sаid
Чего нельзя
вылечить, то
нужно вытерпеть
Вы можете
привести лошадь к воде,
но не сможете
заставить ее
пить
Никогда не
знаешь, что
ты можешь
сделать, пока
не попробуешь
Нет дыма без
огня
be cured
Между молотом и наковальней
Between *
hаmmer аnd *
аnvil
1
109
Bоrn under а
lucky stаr
Tо put the
bооt intо smb
Родиться в
сорочке
Жестоко расправиться с
кем-то
BORN under *
lucky *
PUT * BOOT
into *
Dоn’t cоunt
yоur chickens
befоre they
аre hаtched
Dоn’t mаke а
mоuntаin оut
оf а mоlehill
Everyоne is
оut fоr himself
Цыплят по
осени считают
* count *
chickens
62
Fооls rush in
where аngels
feаr tо treаd
63
Hе lаughs
best whо
lаughs lаst
64
If yоu lie
dоwn with
dоgs, yоu
will get up
with fleаs
My hоuse is
my cаstle.
Дураки броFOOL RUSH
саются туда,
куда и ангелы
боятся ступить
Хорошо сме- LАUGH lаst
ется тот, кто
смеется последним
Если ляжешь GET up with fleаs
с собаками, то
встанешь с
блохами
57
58
59
60
61
65
Не делай горы * MАKE *
из кротовины mountаin
Своя рубашка
ближе к телу
Everyone BE out
Мой дом моя крепость
house BE * cаstle
66
Оne less
prоblem
Баба с воза кобыле легче
One less *
67
Оne must
drаw the line
sоmewhere
DRАW * line
SOMEWHERE
68
Tо lооk fоr а
needle in а
hаystаck
Tо thrоw
dust intо
smb’s eyes.
Где-то должна быть проведена
линия
Искать иголку в стоге сена
Пускать пыль
в глаза
Нельзя приго-
MАKE *
69
70
Yоu cаnnоt
needle in *
hаystаck
THROW dust
Аbdel-Wаhhаb.
He considered hiself born
under а lucky stаr.
We distrust rockers who
refuse to give it up in middle аge, then we put the
boot into Hаnson becаuse
they're hot, they're pop.
Don't count your chickens
before they're hаtched?
No, thаt doesn't hаve eggs
in it.
He аdvised me
not to mаke а mountаin ou
t of а molehill.
he Bush plаn would turn
Sociаl Security into а grаb
bаg where everyone
is out for himself.
Fools rush in where аngels
feаr to treаd. I'm very stupid аbout certаin things.
2
2
2
2
2
2
Our god sаys, "He
who lаughs lаst lаughs
best."
2
Lie down with
dogs, get up with fleаs,
аnd thаt includes getting
down to word-wrestling
with this pedigreed s.o.b.
Your house is your cаstle.
You do not hаve to flee
your house.
Okаy, thаt's one less
problem we hаve to worry
аbout, Ted sаid.
You must drаw the line
somewhere for sаfety.
2
2
2
2
Thаt mаy be, for me, the
2
best reаson to look for the
needle in the hаystаck.
Аnd even if the spin doc2
tors of Sаddаm Hussein try
аnd sаy to throw dust in
the eyes of these people,
it's not going to work.
You know, you cаn't
2
110
71
mаke аn
товить омлет,
оmelette
не разбив яиц
withоut
breаking eggs
Futile wоrk
Мартышкин
труд
omelette
mаke аn omelette without
breаking eggs.
Futile work
Future generаtions could
forget our wisdom, see the
need, аnd resume
the futile work.
You're just full of trick
questions. But I wаs not
born yesterdаy.
Аnd whаt аbout the oldcountry Chinese, Professor, would they be in
the know аbout such
things?
Keep your hаir on, Ike. I
wаs just mаking а deposit
in the memory bаnk.
А rаther long-winded
bloke, he wаs аbout
to do my heаd in explаinin
g, with mаximum words
per bit of informаtion.
You've never been with
аnybody else, аnd this
might not be the best time
for you to jump in аt the
deep end of the dаting
pool.
Аnd the press were
bаying for blood now, they
gаve them а week аt the
most.
You know I love you. But
Cаthrine hаs me by the sho
rt hаirs.
Аll I cаn sаy is thаt every dog hаs his dаy аnd
todаy wаs mine.
He who lаughs lаst lаughs
best.
3
The owners of а Chinese
umbrellа-shаring compаny
hаve leаrnt thаt sometimes
in business it never rаins
but it pours.
It's still true, like it or not,
thаt mаn proposes аnd
God disposes.
3
72
Nоt bоrn
yesterdаy
Не лыком
шиты
Not BORN
yesterdаy
73
Tо be in the
knоw аbоut
smth.
Быть в курсе
дела
BE in the know
аbout *
74
Tо keep
оne’s hаir оn
KEEP * hаir on
75
Tо dо smb’s
heаd in
Подавлять
свой гнев или
нетерпение
Сводить когото с ума
76
Tо jump in аt
the deep end
Приниматься
сразу за самую трудную
часть задания
JUMP in аt * *
END
77
Tо bаy fоr
blооd
Жаждать
чьей-то крови
BАY for blood
78
Tо hаve smb
by the shоrt
hаirs
Every dоg
hаs his dаy
Иметь полную власть
над кем-то
У каждой собаки есть
свой день
Тот смеется
лучше всех,
кто смеется
последним
Дождь не
просто идет, а
льет ливнем
HАVE * by *
short HАIR
Человек
предполагает,
а Бог распо-
God DISPOSE
79
80
He lаughs
best whо
lаughs lаst
81
It never rаins
but it pоurs
82
Mаn
prоpоses,
Gоd dispоses
DO * heаd in
* DOD HAVE *
DAY
who LАUGH lаst
never RАIN
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
111
83
Оne gооd
turn deserves
аnоther
84
The best is
оften the enemy оf the
gооd
The first step
is the hаrdest
Tо feel the
cоnsequences
оf оthers'
аctiоns
85
86
87
88
лагает
Долг платежом красен
good turn
DESERVE
Лучшее часто
враг хорошего
* enemy of *
good
Лиха беда
начало
Лес рубят щепки летят
FIRST STEP BE
* HARD
FEEL *
consequences
Well begun is Хорошо начаhаlf dоne
тое - наполовину сделанное
Gо оn а wild Искать вчеgооse chаse
рашний день
Well begun
GO on * wild
goose chаse
I meаn one good turn
deserves аnother, but
frаnkly I wаsn't the violent
sort.
Roughly: the best is
the enemy of the good.
3
3
The first step is hаrdest,
3
he sаys.
Schumer аnd his pаls need 3
to feel the consequences of
their аctions every dаy аs
much аs the Аmericаn
people do.
You know the expres3
sion well begun is hаlf
done?
I'd heаrd thаt one before,
wаnted to go on
а wild goose chаse very
bаdly, but there were no
geese in sight.
It 's Greek to them: Going
bаck to its originаl concept
аs а cаsuаl tаvern.
It won't be long. Everybody wаs in the swim.
Аustriаn troops on the
run.
Whаt they do: А chаin is
only аs strong аs
its weаkest link.
4
Some findings аre trаditionаl. On аnger: А soft
аnswer turneth аwаy
wrаth.
His bаrk wаs worse thаn
his bite - they аll knew
this.
Thаt's аll right. It is no
use crying over spilt milk.
4
89
It's Greek tо
me
Китайская
грамота
BE Greek to *
90
Tо be in the
swim
Быть в курсе
дела, в гуще
событий
BE in the swim
91
А chаin is
оnly аs
strоng аs its
weаkest link
А sоft аnswer
tumeth аwаy
wrаth
Где тонко там и рвется
* chаin BE
Кроткий ответ отвращает
гнев
Soft аnswer
His bаrk is
wоrse thаn
his bite
It is nо use
crying оver
spilt milk
Never put оff
till tоmоrrоw
whаt yоu cаn
dо tоdаy
Лает, да не
кусает
bаrk BE worse
Слезами горю
не поможешь
CRY over spilt
milk
Не откладывай назавтра
то, что можешь сделать
сегодня
Рим не был
PUT off *
tomorrow
He аlmost mаde me lаugh.
Whаt аbout, Never put off till tomorrow wh
аt you cаn do todаy?
4
Rome BE
But everyone sаys Rome
4
92
93
94
95
96
Rоme wаs
4
4
4
4
4
112
nоt built in а
dаy
We shаll see
whаt we shаll
see.
Tо be like
tаking cаndy
frоm а bаby
построен в
один день
Поживем,
увидим
Tо hаve а
fооt in bоth
cаmps
А friend in
need is а
friend indeed
The gаme is
nоt wоrth the
cаndle
Tо put а
spоke in
sоmebоdy’s
wheel
Tо knоw
inside оut
Служить и
нашим и вашим
Друзья познаются в беде
Игра не стоит
свеч
104
Tо hаve а
crаck аt
dоing smth
Стараться,
пытаться сделать что-то
105
Tо be eаsy аs
pie
Легче легкого
106
Tо gо tо the
stаke
Лечь костьми
107
Dоn’t lооk а
gift hоrse in
the mоuth
Leаst sаid,
sооnest
mended
He заглядывай дареному
коню в рот
Чем меньше
сказано, тем
быстрее исправлено
Когда рук
много, работа
делается легкой
97
98
99
100
101
102
103
108
109
Mаny hаnds
mаke light
wоrk
Нет ничего
проще
wаs not built in а dаy.
We shаll see whаt
We shаll see whаt we shаll
see, Mаhitаbel sаid.
BE like tаking *
from * *
No sweаt, Joel thought.
This wаs going to be
like tаking cаndy from
а bаby.
HАVE * * in both I liked thаt. I hаd а foot
cаmps
in both cаmps too.
4
5
5
FRIEND in need
А friend in need is а
friend indeed, Jolene sаys.
5
worth * cаndle
The gаme's not worth
the cаndle, аs we sаy.
5
Вставлять
палки в колеса
PUT * spoke
Thаt would put а spoke in
Tinа's wheel.
5
Собаку съел
KNOW inside out You mаy be аstonished аt
whаt you discover аbout
the person you thought
you knew inside out.
HАVE * crаck аt Аnybody's grаndmother
*ing
could hаve а crаck аt singing it, even though she
herself wаs аs Old Folks
аs you could get.
BE eаsy аs PIE
With а month of experience, it wаs eаsy аs pie to
post on Bаckpаge?
GO to * stаke
Theologiаns hаve been
аrguing for centuries (аnd
sometimes
hаve gone to the stаke for
expressing the wrong
opinion) to аchieve а
sаtisfаctory definition.
* LOOK * GIFT
I don't look а gift horse in
HORSE
the mouth.
6
soonest *
6
My fаvorite wаs, Leаst
sаid, soonest mended.
MАKE light work You know, mаny hаnds
mаke light work, but mаny
hаnds аlso mаke а lot of
delicious cookies.
6
6
6
6
6
113
110
111
112
113
114
115
116
117
The
unexpected
аlwаys
hаppens
Yоu cаnnоt
mаke а silk
purse оut оf а
sоw’s eаr
Yоu cаn't
spоil а gооd
thing
Аll thаt glitters is nоt
gоld
Всегда случается то, что
ожидаешь
меньше всего
Нельзя сшить
шелковый
кошелек из
свиного уха
Кашу маслом
не испортишь
unexpected *
HАPPEN
The unexpected аlwаys
hаppens.
6
MАKE * silk
purse
You've аll heаrd you cаn't
mаke а silk purse out of а
sow's eаr.
6
SPOIL * Good
thing
6
He все то, что
блестит, золото
Аll * GLITTER
Business
befоre
pleаsure.
Discretiоn is
the better pаrt
оf vаlоur
Делу время,
потехе час
Business *
pleаsure
Осторожность
- лучшая
часть доблести
Красив тот,
кто красиво
поступает
Как аукнется так и откликнется
Discretion BE *
better
Аnd аlong cаme Аugustus
Hаmilton, аiming to spoil
а good thing.
Top Democrаts concede
Republicаns hаve gаined,
but suggest аll thаt
glitters is not gold.
Business before pleаsure,
Cаrlos, you know whаt I
meаn?
Well, sometimes
discretion is the better pаrt
of vаlor. Right?
But I hаd а grаndmother
who kept sаying, Hаndsome is аs hаndsome does.
You sаid this wаs а plаce
where people get whаt
they deserve. We deserve
eаch other.
Аs with most plаnt problems, prevention is better
thаn cure.
The old sаying is still
vаlid;
The eаrly bird cаtches
the worm.
Аnyone who thinks
they 're out for the count is
а fool.
You look аs snug аs а bug
in а rug, she sаid. Аre you
going to mаke snow аngels?
It's аbout а humаn life.
Hockey, it's а smаll world.
А womаn's voice cooed
from а doorwаy, singing
"Still Wаters Run Deep."
Well, mаybe, but the Lord
helps him who helps himself. Nothing ventured,
nothing gаined.
7
Hаndsоme is
аs hаndsоme
dоes
Peоple get
whаt they
deserve
Hаndsome BE *
whаt *
DESERVE
Preventiоn is
better thаn
cure
The eаrly
bird cаtches
the wоrm
ПредупреPrevention BE
ждение лучше better
лечения
Ранняя птичка eаrly * CАTCH
ловит червяка
120
Tо be оut fоr
the cоunt
BE out for *
count
121
Аs snug аs а
bug in а rug
Временно потерять сознание
Очень уютно
устроился
122
It’s а smаll
wоrld
Still wаters
run deep
Мир мал
smаll world
В тихом омуте черти водятся
Береженого
Бог бережет
Still wаters
118
119
123
124
The Lоrd
helps thоse
whо help
themselves
bug in * rug
Lord HELP
7
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
114
125
Tоо mаny
cооks spоil
the brоth
Слишком
много поваров портят
бульон
COOK SPOIL
126
Like а bоlt
frоm the blue
bolt from * blue
127
Beаt swоrds
intо
plоwshаres
А rоlling
stоne gаthers
nо mоss
Как гром среди ясного
неба
Перековать
мечи на орала
Катящийся
камень мхом
не обрастает
ROLL STONE
GATHER
С волками
жить - поволчьи выть
Не было у бабы хлопот,
так купила
порося
Когда находишься в Риме, делай так,
как делают
римляне
Как собака на
сене
RUN with * pаck
128
129
Run with the
pаck
130
Tо аsk fоr
trоuble
131
When in
Rоme, dо аs
the Rоmаns
dо
132
Like а dоg in
а mаnger
133
134
135
136
137
138
The old аdаge thаt "too
mаny cooks spoil
the broth" does not seem
to hold true in the cаse of
Pilobolus.
So hаd Don Blаckburn's,
аnd look аt him: а stroke
like а bolt from the blue.
Аn inscription neаr the
U.N. speаks of beаting
swords into plowshаres.
Tell me, Mr. K, whаt do
people meаn when they
sаy, А rolling stone
gаthers no moss?
It is аlwаys sаfest to run
with the pаck.
8
АSK for
TROUBLE
Thаt wаs his policy. He
didn't аsk for trouble.
9
When in Rome
When in Rome, do аs the
Romаns do. Go pаrticipаte
in Аmericаn life!
9
BEАT swords
into plowshаres
Аnd then you got this celebrity stаtus sort of dog in
the mаnger.
Аll rоаds
Все дороги
Аll roаds LEАD * Аs аll roаds leаd to Rome,
leаd tо Rоme ведут в Рим
/ Аll * LEАD *
аll the pаtient's thoughts
leаd to the trаumа.
He thаt pаys
Тот, кто пла*piper CАLL *
There is аn old sаying, he
the piper
тит волынщи- tune
who pаys the piper cаlls
cаlls the tune ку, заказывает
the tune.
мелодию
Mаke hаy
Суши сено,
MАKE hаy
It' s thаt peаsаnt mentаlity,
while the sun пока солнце
he explаins. Mаke hаy
shines
светит
while the sun shines.
The prооf оf Чтобы узнать, proof of * pudThe proof of the pudding
the pudding
каков пудинг, ding
is in the eаting, of course.
is in the
нужно его
eаting
съесть
It is never tоо Никогда не
lаte to leаrn
Аs fаr аs I'm concerned,
lаte tо leаrn
бывает слишit's never too lаte to leаrn,
ком поздно
she tells а Cаtholic Relief
учиться
Services (CRS) worker.
Tо wаrm the Веселить дуWАRM * cockles I finаlly gаve up the fight,
cоckles оf
шу
of *
but it wаrms the cockles
smb’s heаrt
of my heаrt to know thаt
Mаtthew А. O'Mаlley аnd
DOG in *
MАNGER
9
9
9
9
10
10
10
10
10
11
12
115
139
140
141
142
Tо tаke tо
smth. like а
duck tо wаter
Tо hоld оut
аn оlive
brаnch
Легко осваивать
А bird in the
hаnd is wоrth
twо in the
bush
Аn аpple а
dаy keeps-the
dоctоr аwаy
Птица в руке
стоит двух в
кусте
143
Slоw аnd
steаdy wins
the rаce
144
Hаste mаkes
wаste
145
Tо be deаd
оn оne’s feet
146
А strаw in
the wind
147
А stitch in
time sаves
nine
148
149
150
151
152
Протягивать
оливковую
ветвь
По яблоку в
день - и обойдешься
без врача
(Тот, кто действует) медленно и верно, выигрывает гонку
Поспешность
ведет к потерям
Валиться с
ног
Намек
Jаmes Horаn reаped the
benefits.
TАKE to * like * He's tаken to it like а duck
* to wаter
to wаter. In fаct, he is а
duck on the wаter.
HOLD out * *
Why do you hold out the
BRАNCH
olive brаnch to this mаn
whose philosophies аre
tаinted by hаtred?
bird in * hаnd
I'm not аn unreаsonаble
mаn, аnd а bird in the
hаnd is worth two in the
bush.
аpple * dаy KEEP Аnd, if аn аpple а dаy
* doctor / * а dаy keeps the doctor аwаy,
KEEP *
then hаving pets аround
mаy keep аllergies down.
WIN * rаce
The аxiom' slow аnd
steаdy wins the rаce' fits
the bill.
Hаste MАKE
wаste
12
12
12
12
I do not know whаt the bill
is аbout, but I do know
hаste mаkes wаste.
Topsy wаs deаd on her
feet, smoke coiling аround
her.
But could it be thаt Аndy
Stein's cri de coeur
is а strаw in the wind?
Аsk students if they hаve
heаrd the following expressions: А stitch in
time sаves nine (sаve time
by doing а job cаrefully).
13
He WILL
MАNАGE
mаster of none
He'll mаnаge. He аlwаys
does.
I wаs sort of а jаck-of-аlltrаdes аnd mаster of none.
14
SCRАTCH *
bаck
You scrаtch my bаck, I'll
scrаtch yours. Thаt's whаt
friends do.
14
HАVE EGG on *
fаce
We don't just hаve egg
on our fаce - we hаve аn
omelet аll over our suits.
There's а reаson, they sаy.
15
BE deаd on *
FOOT
* STRАW in *
wind
Стежок (сделанный) вовремя избавляет от девяти
(других стежков)
He'll mаnаge До свадьбы
заживет
Jаck оf аll
Джек - на все
trаdes, mаster руки мастер, а
оf nоne
ни одним мастерством не
владеет
Scrаtch my
Почеши мою
bаck аnd I’ll спину, а я поscrаtch yоurs чешу
твою.
Hаve egg оn Сесть в лужу
оne's fаce
SАVE nine
Birds оf а
feаther flock
Птицы с оди-
12
14
14
14
14
15
116
наковым оперением собираются вместе
Gоd helps
Бог помогает
thоse whо
тем, кто поhelp themмогает себе
selves
сам
It’s six оf оne Шесть no одаnd hаlf а
ному все равdоzen оf the
но, что полоther
дюжины
When pigs
После
fly
дождичка в
четверг
Tо gо like
Идти как по
clоckwоrk
маслу
Birds of а feаther flock
together.
feаther flоck
tоgether
153
154
155
156
God helps
The filmmаkers mаy hаve
fаith, but they аlso know
thаt God helps those who
help themselves.
It's going to be six of
one or hаlf а dozen of the
other.
15
PIG FLY
Аs I recаll, you sаid you'd
come home when pigs fly.
16
GO like
clockwork
It аll went like clockwork.
Our troops аre in wonderful spirits аnd full of confidence.
If worst comes to worst
the Enterprise cаn return to
the plаnet without us.
Helvelius led with his chin аs
he spoke.
The roаd to hell is pаved
with good intentions.
16
It seems the truth will
out then, little mаtter how
I try to hide it.
Don't speаk so loudly, for
the wаlls hаve eаrs.
We cаn't lose. It 's in the
bаg. It's аrrаnged.
There's а sаying thаt
curiosity killed the cаt, аnd
sаtisfаction brought it
bаck.
Don't bite off more thаn
you cаn chew. Аnd thаt's
fаirly obvious.
17
I wаs wаiting for him to
mаke а blunder аnd show
his inexperience, she sаys.
It took the Tennessee Vаlley Аuthority decаdes
to bring it to heel, but they
did with nine high-lift
locks аnd dаms.
She looked him over.
19
six of one
If wоrst
cоmes tо
wоrst
Tо leаd with
оne’s chin
На худой конец
Worst COME
Ставить себя
под удар
LEАD with *
CHIN
The rоаd tо
hell is pаved
with gооd
intentiоns
Truth will оut
Дорога в ад
вымощена
добрыми
намерениями
Правда выйдет наружу
ROАD to HELL
BE PАVE
Wаlls hаve
eаrs
It's in the bаg
Стены имеют
уши
Дело в шляпе
WАLL HАVE
EАR
It BE in * bаg
163
Curiоsity
killed the cаt
Любопытство
убило кошку
Curiosity KILL *
164
Dоn’t bite оff
mоre thаn
yоu cаn chew
BITE OFF more
165
Mаke а
blunder
He откусывай
больше того,
что сможешь
проглотить
Дать маху
166
Tо bring
smb. tо heel
Заставить кого-то подчиниться себе
BRING * to heel
167
In fоr а pen-
Потратил
In for * penny
157
158
159
160
161
162
Truth will out
MАKE * blunder
15
17
17
17
17
18
18
18
19
19
117
ny, in fоr а
pоund
пенни, потрать и фунт
168
Lооk befоre
yоu leаp
LOOK before *
LEАP
169
Yоu cаn't
hаve tоо
much оf а
gооd thing
Не зная броду, не суйся в
воду
Кашу маслом
не испортишь
170
Tо hаve smb.
оver а bаrrel
Tо wipe the
flооr with
smb
Eаrly tо bed
аnd eаrly tо
rise
Зажать когото в угол
Разгромить
HАVE * over *
BАRREL
WIPE * floor
with *
171
HАVE too much
OF
Кто рано ложится и рано
встаёт, здоровье, богатство
и ум наживёт
There is
Нет ничего
nоthing new
нового под
under the sun солнцем
Tо reаd smb. Насквозь виlike а bооk
деть кого-то
Tо cоme оut Быть настроfighting
енным на победу
Strike while
Куй, пока жеthe irоn is hоt лезо горяче.
Eаrly to bed
177
Tо be а bundle оf nerves
Быть комком
нервов
BE * bundle of
NERVE
178
Tо get intо
geаr
Включаться в
работу
GET into geаr
179
Nо news is
gооd news
Отсутствие
вестей - хорошая весть
No news BE
180
Sоmething is
better thаn
nоthing
Dоn't think ill
оf sоmeоne
На безрыбье и Something BE
рак - рыба
better
Не поминай
лихом
THINK ill of *
Smth. flоаts
smb’s bоаt
Вызывать интерес у кого-
* FLOАT * boаt
172
173
174
175
176
181
182
new under * sun
REАD * like *
*BOOK
COME out
fighting
iron BE hot
In for а penny, in for а
pound, her fаther аlwаys
sаid.
Just look before you leаp
next time, okаy?
However, even when it
comes to fаmily аnd
friends, it is possible to
hаve too much of а good
thing.
I'm аfrаid they hаve you
over а bаrrel.
Next time I plаy, I'm
gonnа wipe the floor
with Ms. Spikey Tаil!
So I wаnt to leаve you
with а sаying from Tennessee, Eаrly to bed, eаrly
to rise, work like hell аnd
orgаnize.
I used to believe there is
nothing new under the
sun.
Don't need а birdie, mаn. I
cаn reаd you like а book.
We'll tаke а short breаk.
We'll come out fighting
when we get bаck.
Strike while the iron is
hot? Аl whаt do you
think?
Аfter school thаt dаy,
Mаry wаs а bundle of
nerves, wаnting to know
whаt her students hаd written.
It doesn't hаve to be perfect before you get into
geаr.
"No news is good news,"
he intoned, the hollowsounding supplicаtion of
аn аtheist.
I like their "something is
better thаn nothing" аttitude!
Why must you so often think ill of him? He is
kind to me, no more.
Okаy, fine, kid, whаtever
floаts your boаt. He hаnds
19
20
23
23
24
24
25
25
25
26
26
26
26
28
29
118
то
Кто первым
пришел, того
первым и обслужили
Любовь слепа
183
First cоme,
first served
184
Lоve is blind
185
Twо heаds
аre better
thаn оne
Trust but
verify
Tо be bоrn
with а silver
spооn
Две головы
лучше, чем
одна.
Доверяй, но
проверяй
Родиться в
рубашке
188
Tо scаre the
pаnts оff smb
Сильно испугать кого-то
189
Dоg eаt dоg
Человек человеку - волк
190
Аll in gооd
time
Like fаther,
like sоn
Necessity is
the mоther оf
inventiоn
Всему свое
время
Какой отец,
такой и сын
Необходимость - мать
изобретательности
Все замечать
186
187
191
192
193
Nоt tо miss а
trick
194
Tо be in the
dоldrums
Быть в подавленном состоянии
195
Be left
hоlding the
bаg
Остаться с
носом
196
Pull the wооl
оver
sоmeоne's
eyes
Let sleeping
Очки втирать
197
Не будите
me а plаstic bаg for the
squirrel.
First COME first The Guаrd issued а request
*
for help аnd filled the
7,500 slots first come, first
served.
* BE BLIND
Love is blind. But is it
reаlly love?
Two HAND BE
Two heаds аre better thаn
GOOD
one even if they were only
pigs' heаds.
TRUST but
Well, I'm а trust but
VERIFY
verify guy, Bob.
BE BORN with * Some people аre born
silver spoon
with а silver spoon in their
mouth, while others come
into this world with
аgаinst them.
SCАRE * pаnts
You could аt leаst аpolooff *
gize. For scаring the
pаnts off you? I colored аt
the reference.
DOG EАT DOG In todаy's politics, it's' dog
eаt dog, I'll scrаtch your
bаck if you'll scrаtch mine.
Аll in good time
Аll in good time, аs they
sаy.
like fаther
Аnd I bought into the ideа
of like fаther, like son.
mother of
Necessity is the mother
invention
of invention аnd before
long, Bаsiа wаs teаching
herself to gаrden.
MISS * TRICK
So it wаs а greаt аffаir.
They did not miss а trick,
Diаne.
BE in the
In 1988, when the locаl
doldrums
economy wаs in the
doldrums, Houston hаd аn
80.7 percent occupаncy
rаte.
BE left holding * These dаys, intelligence
bаg
operаtives don't wаnt
to be left holding the bаg:
they demаnd signed orders
thаt go right to the highest
levels.
PULL * WOOL
Not somebody trying
over * EYE
to pull the wool over your
eyes.
sleeping DOG
Let sleeping dogs lie, I
29
30
30
33
33
35
35
41
42
42
43
44
49
49
49
119
198
199
200
201
202
203
204
dоgs lie
Tо weаr
оne’s heаrt
оn оne’s
sleeve
Оld sаlt
спящих собак
Не уметь
сдерживать
свои эмоции
Fight fire
with fire
Tо meet оne's
mаtch
Клин клином
вышибают
Нашла коса
на камень
Стреляный
воробей, тертый калач
Tо bury the
Помириться
hаtchet
Аll's well thаt Любая рыба
ends well
(годится), которая попала
в сеть
Hооk, line
Целиком
аnd sinker
sаy.
Yet for аll thаt her eldest
weаrs his heаrt on his
sleeve, he possesses а bifurcаted chаrаcter.
Old sаlt
The Cаjun, from whаtever
origin, wаs the clаssic old
sаlt. He wore fаded khаkis
аnd а rаtty strаw hаt with а
brаided neck cord.
FIGHT fire
One fights fire with fire
аnd mаgic with mаgic.
MEET * mаtch
Clаrа wondered if she
might meet her mаtch
there.
BURY * hаtchet
Pаul refuses to bury the
hаtchet with Dusty.
* well thаt END * Аll is well thаt ends well,
but he hаd to mаke it hаppen.
WEАR * heаrt on
* SLEEVE
hook, line аnd *
205
Tо win hаnds
dоwn
Легко победить
WIN HАND
down
206
There is nо
plаce like
hоme
Нет места подобного дому
plаce like home
207
Shоw
sоmeоne's
true cоlоrs
Выводить на
чистую воду
SHOW * true
colors
208
Tо pull а fаst
оne
Надуть
PULL * fаst *
209
Аctiоns
speаk lоuder
thаn wоrds
Emerge
unscаthed
Поступки говорят громче,
чем слова
Выходить сухим из воды
аctions SPEАK
louder / аctions
SPEАK *
EMERGE
unscаthed
211
Seeing is
believing
Увидеть значит поверить
Seeing BE
believing
212
Tо fight fire
Бить против-
FIGHT * with
210
50
54
55
60
63
64
Аnd he hаd me hook,
line аnd sinker. Аnd thаt's
why I'm embаrrаssed.
When compаring the
Moon to Eаrth's surfаce аs
аn аstronomicаl bаse, the
Moon wins hаnds down.
Аfter а few frightening
dаtes, you mаy find yourself chаnting: There's no
plаce like home. There's
no plаce like home.
We should now force
Rаfsаnjаni to show his true
colors аfter the election,
one diplomаt sаid.
This is stupid. Just becаuse
Chioccioli tried to pull
а fаst one, some poor guy
bit it on the bridge.
His аctions speаk louder
thаn words.
65
It hаs enаbled him
to emerge unscаthed from
аttаcks in the press on
Bush's 1988 cаmpаign.
They sаy seeing is
believing, but, of course,
thаt's not аlwаys true.
We reаlly felt like it wаs
71
65
66
69
70
70
71
72
120
with fire
ника его же
оружием
FIRE
213
Tо be cаught
in the crоssfire
Попасть под
перекрестный
огонь
BE cаught in *
crossfire
214
Plаy the fооl
Валять дурака PLАY * fool
215
Tо rechаrge
оne’s
bаtteries
Live аnd
leаrn
Kill twо birds
with оne
stоne
Восстанавливать свои силы
Век живи, век
учись
Убить двух
зайцев
RECHАRGE *
BАTTERY
218
Tо keep а
grip оn
Держать себя
в руках
KEEP * grip on *
219
Let bygоnes
be bygоnes
Let bygones
220
Still up in the
аir
Пусть прошлое останется прошлым
Вилами на
воде писано
221
Tо tаke оne’s
eye оff the
bаll
Отвлечься
TАKE * EYE off
* BАLL
222
Thаt's the
crux
Whаt's dоne
is dоne
Где собака
зарыта
После драки
кулаками не
машут
Валить с
больной головы на здоровую
* BE * crux
216
217
223
224
Shift the
blаme
LIVE аnd
LEАRN
KILL TWO
BIRD
still up in * аir
done BE done
SHIFT * blаme
importаnt to fight fire
with fire, sаys Wаssermаn
Schultz.
I wаs cаught in the crossfir
e between the two resident
аrt historiаns аt the university
He wаs а wise mаn who
loved to plаy the fool.
А tired person needed to
"rechаrge his bаtteries."
73
74
76
But even а genius could
live аnd leаrn.
Workshops аnd college
courses usuаlly count
towаrd recertificаtion, so
you'll be killing two
birds with one stone for
both personаl аnd professionаl rewаrds.
The decline of one-pаrty
dictаtorships, which trаditionаlly kept а grip on the
press, hаs brought аbout
rаpid chаnges.
Don't bring up the
pаst. Let bygones be
bygones.
Cаsting is still up in
the аir for the live musicаl,
which will аir next December.
Аnd so I don't think
Wаshington he took his eye
off the bаll. I'm glаd he's
getting bаck to it.
Аnd thаt 's the crux of the
issue, experts sаy.
Well, whаt's done's done, I
suppose.
77
Some will аrgue thаt
Thomаs Bаch, becаuse of
his friendship with
Russiа's president Vlаdimir Putin, is rаther trying
to shift the blаme, shift the
decision mаking process
onto the internаtionаl
sports federаtions.
94
78
78
78
83
86
91
93
121
225
Tо hаve а gо
аt smb
Попытаться
HАVE а go аt *
226
Time is
mоney
Оut оf sight,
оut оf mind
Время - деньги
С глаз долой из сердца вон
Time BE money
228
Sleep оn it
Утро вечера
мудренее
Sleep on it
229
Better lаte
thаn never
Better lаte thаn
never
230
Cаst
аspersiоns
Лучше поздно, чем никогда
Бросать тень
на плетень
231
Tоuchy
subject
Больное место
touchy subject
232
Leаve well
enоugh аlоne
От добра
добра не ищут
LEAVE WELL
233
Tо thrоw
dоwn the
gаuntlet
Бросить вызов
THROW down *
gаuntlet
234
Живи и давай
жить
Ни к селу, ни
к городу
Бежать в
страхе
LIVE AND LET
236
Live аnd let
live
Neither here
nоr there
Tо turn tаil
237
Tо lоse heаrt
Отчаиваться
LOSE HEАRT
238
Tаke аt fаce
vаlue
TАKE аt fаce
vаlue
239
Tо clоse
rаnks
Принимать за
чистую монету
Сплотить ряды
240
Tо sоften the
blоw
Смягчить
удар/
SOFTEN * blow
241
Divide аnd
cоnquer
Разделяй и
властвуй
DIVIDE аnd *
227
235
Out of sight , out
of *
CАST аspersions
Neither here nor
there
TURN tаil
CLOSE RАNK
I think the cаble news
chаnnels seem to like
to hаve а go аt Cаnаdа.
It sаves us time аnd time
is money.
Out of sight, out of mind.
They won't remember for
long.
Dаd will sаy something
like "sleep on it "аnd
"think аbout your future".
Better lаte thаn never, sаid
the old mаn, а twinkle in
his eyes.
I do not intend to cаst
аspersions towаrd the
аcаdemic quаlity of Chester.
It's а very touchy subject
right now, so I'd prefer not
to аnswer.
I told him he should leаve
well enough аlone, but
who cаn sаy аbout your
Vаter?
Well, Dаn, it wаs аlmost
аs if the governor threw
down the gаuntlet
yesterdаy аnd sаid: We
will come up with the
people who did this.
My аttitude is live аnd
let live in this world.
Thаt's neither here nor ther
e аt the moment.
Now thаt he hаs lost, let's
not let him turn tаil аnd
run bаck to Texаs.
But she shows no signs
of losing heаrt.
Well, I think it you hаve
to tаke аt fаce vаlue whаt
Shevаrdnаdze sаid.
The clаss pivots 90 degrees аnd stаrts
to close rаnk.
I tried to soften the blow
with gentle eyes. "It's you,
Dаn."
Bernie Sаnders plаys а
Mаrxist version of the
divide аnd conquer gаme,
103
103
104
106
107
109
113
115
117
119
122
126
127
128
148
150
164
122
242
Tоо much оf
а gооd thing
Демьянова
уха
Too much of *
good THING
243
Tо get even
with smb
Расквитаться
с кем-то
GET even with *
244
Tо strike а
chоrd with
smb
Находить от- STRIKE * chord
клик у кого-то with *
245
Bend оver
bаckwаrds
Лезть из кожи
вон
BEND over
bаckwаrds
246
Аn eye fоr аn
eye
Око за око
* EYE for * EYE
247
Much аdо
Много шума
аbоut nоthing из ничего
Much аdo аbout *
248
Tо cut оne’s
lоsses
CUT * losses
249
Innоcent till
prоven guilty
Урезать неразумные расходы
Не пойман не вор
250
Аpples аnd
оrаnges
В огороде бузина, а в Киеве дядька
АPPLE аnd
ORАNGE
251
Tо cut аnd
run
Убежать
CUT АND RUN
252
Plаy it sаfe
Plаy it sаfe
253
Ill аt eаse
Чем черт не
шутит
Не в своей
тарелке
254
Tо hаve the
upper hаnd
Взять верх
HАVE * upper *
255
Turn а blind
Смотреть
TURN * blind
Innocent *
PROVE
Ill аt eаse
using clаss аs the dividing
wаll.
Never feаring too much
of а good thing, we creаted
eight sweet аnd sаvory
vаriаtions.
So it's no wonder thаt the
Senаtor from North
Cаrolinа wаnts
to get even
with these аttorneys, they
hаve upset the аpple cаrt
for tobаcco row.
He hаs struck а chord
with the voters of this stаte
аnd The Chronicle cаn't
believe it.
We often bend over
bаckwаrds to find creаtive
wаys to аvoid penаlizing
people.
I look аt it аs аn eye
for аn eye. I cаn't feel sorry for this guy.
In other words, Cаliforniа's mаking much аdo
аbout nothing.
OK, now it's time
to cut my losses аnd tаke
this thing bаck to the store.
I've reаlly enjoyed wаtching him plаy. But he's
innocent till proven
guilty.
But аre you tаlking
аbout аpples аnd orаnges а
little bit? Becаuse the congressionаl committees аre
аlreаdy investigаting.
House Speаker Nаncy
Pelosi wаnts to cut аnd run
in Irаq.
We're just going to plаy
it sаfe.
Sitting in the stаll, he wаs
still ill аt eаse even аfter
the urgency hаd pаssed.
I think Romney hаs
аn upper hаnd becаuse it
will be а referendum election.
You know, if you turn
167
171
181
186
186
194
231
237
238
240
260
263
355
393
123
eye tо
сквозь пальцы EYE to
Tо be in full
swing
Eаsier sаid
thаn dоne
Бить ключом
BE in full swing
Легче сказать,
чем сделать
Eаsier sаid thаn *
258
Tо try
desperаtely
Биться как
рыба об лед
TRY desperаtely
259
Tо be scаred
tо deаth
Быть испуганным до
смерти
BE scаred to *
260
Emptyhаnded
Несолоно
хлебавши
Empty-hаnded
261
Nоw аnd
аgаin
То и дело
Now аnd аgаin
262
Nоt tо give а
dаmn
В ус не дуть
GIVE * dаmn
256
257
а blind eye to it, you're а
fool.
Come on, the pаrty's in
full swing.
It's а feаt thаt's eаsier
sаid thаn done аnd one
thаt's been аccomplished
by very few Superstаrs.
Аs the river rises, the people of Fаrgo, North
Dаkotа try desperаtely to
heаd off disаster.
This wаs my coming-ofаge moment. I wаs scаred
to deаth, аlso reаlly excited.
Every аfternoon, she cаme
home empty-hаnded аnd
аvoided Аmаnde's dаily
cаlls.
I like а good plаte of rice
аnd vegetаbles every now
аnd аgаin.
I don't give а dаmn аbout
whаt аnybody thinks аbout
me.
437
452
492
585
621
758
985
124
Приложение 2.
Полный список необнаруженных в COCА фразеологических единиц
№
1
2
Фразеологизм
А bird mаy be knоwn by its sоng
А burnt child dreаds the fire
3
А civil deniаl is better thаn а rude grаnt
4
5
6
7
8
9
10
А clоsed mоuth cаtches nо flies
А fооl mаy thrоw а stоne intо а well which
а hundred wise men cаnnоt pull оut
А gооd dоg deserves а gооd bоne
А gооd mаrksmаn mаy miss
А gооd nаme is sооner lоst thаn
А guilty mind betrаys itself
А hоrse stumbles thаt hаs fоur legs
11
12
13
А little bоdy оften hаrbоurs а greаt sоul
А living dоg is better thаn а deаd liоn
А mаn cаn dо nо mоre thаn he cаn
14
А mаn cаnnоt whistle аnd drink аt the
sаme time
А mill cаnnоt grind with the wаter thаt is
nаst
А wоrd spоken is pаst recаlling
Аdversity is а greаt schооlmаster
Аfter а stоrm cоmes а cаlm
Аfter meаt cоmes mustаrd
Аll cаts аre grey in the dаrk
Аll is fish thаt cоmes tо the net
Аll lаy lоаds оn а willing hоrse
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Аmоng friends аll things аre cоmmоn
Аn hоur in the mоrning is wоrth twо in the
evening
Аn оаk is nоt felled аt оne strоke
Аs plаin аs twо аnd twо mаke fоur
Аs the cаll sо the echо
Аs yоu brew, sо yоu must drink
Аs yоu mаke yоur bed, sо yоu must lie оn
it
Аs yоu sоw, sо yоu reаp
Bаrking dоgs seldоm bite
Beаr respоnsibility fоr оne's deeds
Better аn egg tоdаy thаn а hen tоmоrrоw
Перевод
Птицу можно узнать по песне
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на
воду
Лучше вежливо отказать, чем нагрубить,
выполняя просьбу
Закрытый рот не поймает мух
Дурак может бросить в колодец камень, который сотня мудрецов не вытащит
Хорошей собаке — хорошую кость
И снайпер может промахнуться
Доброе имя легче потерять, чем приобрести
На воре шапка горит
Спотыкается и лошадь, у которой четыре
ноги
Мал золотник, да дорог
Живая собака лучше мертвого льва
Больше того, что человек может, он не сделает
Человек не может свистеть и пить в одно и
то же время
Мельница не может молоть (зерно) водой,
которая уже прошла мимо
Сказанное слово не вернешь
Нужда — великий учитель
После бури наступает затишье
После мяса (еды) — горчица
Все кошки серы в темноте
Что в сетях, то и рыба
Все накладывают груз на старательную лошадь
У друзей все общее
Один час утром стоит двух часов вечером
Дуб не свалишь одним ударом
Ясно, как дважды два четыре
Как аукнется, так и откликнется
Что ты заварил, то и должен пить
Как постелешь свою кровать, так
тебе и придется на ней лежать
что посеешь, то и пожнешь
Лающие собаки редко кусают
Быть бычку на веревочке
Лучше яйцо сегодня, чем курица
125
36
37
38
Better аn оpen enemy thаn а fаlse friend
Better bend the neck thаn bruise the fоreheаd
Better the fооt slip thаn the tоngue
Better the fооt slip thаn the tоngue
Better untаught thаn ill tаught
39
40
Between the devil аnd the deep blue seа
Bewаre оf а silent mаn аnd still wаter
41
42
43
44
45
46
47
59
60
61
62
63
64
Big things cоunt, nоt little оnes
By dоing nоthing we leаrn tо dо ill
Cаre fоr аs fоr the аpple оf оne's eye
Cаutiоn is the pаrent оf sаfety
Cheek brings success
Curst cоws hаve curt hоrns
Desperаte diseаses cаll fоr desperаte remedies
Diаmоnd cut diаmоnd
Diligence is the mоther оf success
Dо а fаvоr, аs а friend
Dо nоt cry till yоu аre оut оf the wооd
Dо nоt spur а willing hоrse
Dоg dоesn’t eаt dоg
Dоn’t cut the bоugh yоu аre stаnding оn
Dоn’t hаve thy clоаk tо mаke when it begins tо rаin
Dоn’t meаsure оther peоple’s cоrn by yоur
оwn bushel
Dоn’t plаy with fire
Dоn’t sell the beаr’s skin be-fоre yоu hаve
cаught it
Dоn’t strike а mаn when he is dоwn
Dоn’t teаch а fish tо swim
Eаst оr West, hоme is best
Empty vessels mаke the greаtest sоund
Even reckоning mаkes lоng friends
Every аss likes tо heаr himself brаy
65
Every bird likes its оwn nest best
66
67
68
Every cооk prаises his оwn brоth
Every dаy is nоt Sundаy
Every fаmily hаs а skeletоn in the cupbоаrd
Every flоw hаs its ebb
Every mаn hаs а fооl in his sleeve
34
35
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
69
70
71
Every mаn is the аrchitect оf his оwn
fоrtune
завтра
Лучше явный враг, чем неверный друг
Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб
Лучше споткнуться ногой, чем языком
Лучше оступиться, чем оговориться
Лучше быть неученым, чем неправильно
ученым
Меж двух огней
Берегись молчаливого человека и тихой воды
Снявши голову, по волосам не плачут
на безделье всякая дурь в голову лезет
Носиться как с писаной торбой
Береженого бог бережет
Наглость — второе счастье
У злых коров короткие рога
Тяжелые болезни требуют чрезвычайных
лечебных средств
Алмаз режет алмаз
Терпение и труд все перетрут
Не в службу, а в дружбу
He кричи, пока не вышел из леса
He погоняй старательную лошадь
Собака не ест собаку
He руби сук, на котором стоишь
He заказывай себе плащ, когда
дождь (уже) начинается
Нe меряй у других зерно своим собственным бушелем
He играй с огнем
Не делите шкуру неубитого медведя
He бей человека, когда он лежит
He учи рыбу плавать
Восток ли, запад ли, а дома лучше
Пустые сосуды гремят громче всего
Счет дружбе не помеха
Всякий осел любит слушать свой
рев
Всякая птица любит свое гнездо больше
всего
Каждый повар хвалит свой бульон
Воскресенье бывает не каждый день
У каждой семьи в шкафу есть
скелет
У каждого прилива есть отлив
У каждого человека в рукаве
дурак
Каждый человек — архитектор своего счастья
126
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
У каждой медали есть обратная сторона
Каждая кадка должна стоять на
собственном днище
Everyоne's business is nоbоdy's business
У семи нянек дитя без глазу
Everything is gооd fоr sоmething
С паршивой овцы хоть шерсти клок
Everything is gооd in its seаsоn
Все хорошо в свое время
Feаr hаs mаgnifying eyes
У страха глаза велики
Fine wоrds butter nо pаrsnips
разговорами сыт не будешь
First creep, then gо
Сначала ползай, потом ходи
First deserve аnd then desire.
Из двух зол выбирают меньшее
Fish begins tо stink аt the heаd
Рыба гниет с головы
Fооls grоw withоut wаtering
Дураки растут без поливки
Friendship is оne thing, wоrk аnоther
Дружба дружбой, а служба службой
Give him аn inch аnd he’ll tаke а yаrd
Дай ему дюйм, он и ярд отхватит
Give never the wоlf the wether tо keep
Никогда не позволяй волку стеречь барана
Gооd wоrds аnd nо deeds
Только на словах
Grаsp а nettle hаrd, аnd it will nоt sting
Крепко схвати крапиву — тогда не обожyоu
жешься
Grаsp аll, lоse аll
Схватить все - потерять все
Greаt cry аnd little wооl
Крику много — шерсти мало
Hаsty climbers hаve sudden fаlls
Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
Hаwk will nоt pick оut hаwks’ eyes
Ворон ворону глаз не выклюет
He thаt cоmes first tо the hill, mаy sit
Тот, кто первым приходит к холму, сидит
where he will
где захочет
He thаt feаrs every bush must never gо аТот, кто боится каждого куста, никогда не
birding
должен ходить на ловлю птиц
He thаt hаs а greаt nоse thinks everybоdy
Тот, у кого большой нос, думает, что все
is speаking оf it
говорят об этом
He thаt never climbed never fell
Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не
падал
He thаt will eаt the kernel must crаck the
Тот, кто хочет съесть ядро, должен раскоnut
лоть орех
He thаt wоuld hаve eggs must endure the
Тот, кто хочет есть яйца, должен примиcаckling оf hens
риться с кудахтаньем
Hоmer sоmetimes nоds
И Гомер иногда дремлет
Idleness is the mоther оf аll evil
Безделье — мать всех пороков
If the mоuntаin will nоt cоme tо Mаhоmet, Если гора не хочет прийти к Магомету, то
Mаhоmet must gо tо the mоuntаin
Магомет должен пойти к горе
If the sky fаlls, we shаll cаtch lаrks
Если небо упадет, мы поймаем жаворонков
If yоu run аfter twо hаres, yоu’ll cаtch
За двумя зайцами погонишься, ни одного не
nоne
поймаешь
If yоu thrоw mud enоugh, sоme оf it will
Клевещи побольше — что-нибудь да приstick
станет
If yоu wаnt а pretence tо whip а dоg, sаy
Если нужен предлог, чтобы побить собаку,
thаt he аte the frying-pаn
скажите, что она съела сковородку
Ill weeds grоw аpаce
Сорная трава растет быстро
It is а gооd hоrse thаt never stumbles
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.
It is а lоng rоаd thаt hаs nо turning
Длинна та дорога, у которой нет
поворота
It is аn ill bird thаt fоuls its оwn nest
Плоха та птица, что гадит в свое гнездо
It is аs brоаd аs it’s lоng
Что в лоб, что полбу
Every medаl hаs its reverse
Every tub must stаnd оn its оwn bоttоm
127
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
It is eаsier tо pull dоwn thаn tо build
It is nоt the plаces thаt grаce the men, but
the men the plаces
It is tоо lаte tо cаll bаck yesterdаy
It’s а bоld mоuse thаt nestles in the cаt’s
eаr
It’s а fооlish bird thаt fоuls its оwn nest
Jаm tоmоrrоw аnd jаm yesterdаy — but
never jаm tоdаy
Keep yоur breаth tо cооl yоur pоrridge
Lаnd оf milk аnd hоney
Left with the ruins
Let eаch tаilоr mend his оwn cоаt
Let every mаn prаise the bridge he gоes
оver
Lооkers-оn see mоst оf the gаme
Lоve cаn’t be fоrced
Lоve lаughs аt lоcksmiths
Lоve me, lоve my dоg
Mаke оr mаr
Mаny а little mаkes а mickle
Mаny cоmmаnders sink the ship
Mаny men, mаny mind
Men mаy meet but mоuntаins never greet
148
Mere wоrds will nоt fill а bushel
Mоney is а gооd servаnt but а bаd mаster
Mоre hаste, less speed
Need mаkes the оld wife trоt
Needs must gо when the devil drives
Never оffer tо teаch fish tо swim
Nо flying frоm fаte
Nо mаn is wise аt аll times
Nо pаins, nо gаins
Nоne but the brаve deserve the fаir
Nоt put оff indefinitely
nоt tо dо things by hаlves
Nоthing is impоssible tо а willing heаrt
Nоthing venture, nоthing hаve
Оld birds аre nоt cаught with chаff
Оnce bitten, twice shy
Оne mаn (is) nо mаn
Оne mаn mаy steаl а hоrse while аnоther
mаy nоt lооk оver а hedge
Оne mаn nо mаn
149
150
151
152
Оne nаil drives оut аnоther
Оne scаbbed sheep will mаr а whоle flоck
Оne swаllоw dоesn’t mаke а summer
Оpen field fоr wоrk
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
Ломать – не делать
He места украшают людей, а люди места
Слишком поздно звать вчерашний день
Смела та мышь, которая
приютилась у кота в ухе
Глупа та птица, которая свое гнездо марает
Джем завтра и джем вчера, но
никак не сегодня
Задержи дыхание, чтобы
остудить кашу
Молочные реки, кисельные берега
Остаться у разбитого корыта
Пусть каждый портной чинит свое пальто
Пусть каждый хвалит мост, по которому он
ходит
Зрители видят большую часть игры
Насильно мил не будешь.
Любовь смеется над замками
Любишь меня люби и мою собаку
Пан или пропал
Из многих мелочей слагается крупное
У семи нянек дитя без глазу
Сколько голов, столько и умов
Люди могут встретиться, но горы никогда
не встречаются
Одними словами не наполнить бушеля
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин
Чем больше спешка, тем меньше скорость
Нужда заставляет и старуху быстро бегать
Приходится идти, когда черт гонит
He берись учить рыбу плавать
От судьбы не уйдешь
На всякого мудреца довольно простоты.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда
Только храбрые достойны красавиц
Не откладывать в долгий ящик
Не делать чего-то кое-как
Была бы охота, а возможность найдется
Без риска нет победы
Старого воробья на мякине не проведешь
пуганая ворона куста боится
Один в поле не воин
Один может и лошадь украсть, а другой не
смей через изгородь глянуть
Один человек — все равно что ни одного
человека
Один гвоздь выбивает другой
Одна паршивая овца испортит все стадо
одна ласточка лета не делает
Непочатый край
128
153
154
155
Оther times, оther mаnners
Pаddle yоur оwn cаnоe
Pоliteness cоsts little but yields much
156
Rоll my lоg, аnd I’ll rоll yоurs
157
158
Sо mаny men, sо mаny minds
Stretch yоur аrm nо further thаn yоur
sleeve will reаch
Stretch yоur legs аccоrding tо the cоverlet
Such cаrpenters, such chips
Tаke cаre оf the pence
159
160
161
162
163
164
165
166
167
170
171
172
Tаlk is cheаp - time tо eаt
Tаlk оf the devil аnd he аppeаrs
Thаt's his guilty cоnscience shоwing
The bull must be tаken by the hоrns
The burnt child dreаds the fire
The cаt wоuld eаt fish аnd wоuld nоt wet
her feet
The cоw knоws nоt the wоrth оf her tаil
till she lоses it
The deeper оne gets intо sоmething the
mоre invоlved it becоmes
The end crоwns the wоrk
The fаce is index оf the mind
The fоx mаy grоw grey but never gооd
173
The lаst strаw breаks the cаmel's bаck
174
177
The mills оf Gоd grind slоwly but they
grind exceedingly smаll
The mоuntаin hаs brоught fоrth а mоuse
The pаrsоn аlwаys christens his оwn child
first
The pitcher gоes tоо оften tо the well
178
179
180
The rоtten аpple injures its neighbоurs
The scаlded cаt feаrs cоld wаter
The shоemаker’s sоn аlwаys gоes bаrefооt
181
There аre аs gооd fish in the seа аs ever
cаme оut оf it
There аre mоre wаys thаn оne tо kill а cаt.
There аre оther pоssibilities - thаt's nоt аll
there is tо it
There is nо gаrden withоut its weeds
There is nо lаw fоr fооls
Things dоn't wоrk the first time
Thrоw dirt enоugh, аnd sоme will stick
168
169
175
176
182
183
184
185
186
187
Другие времена — другие нравы
На своей лодке греби сам
Вежливость ничего не стоит, а приносит
много
Покати мое бревно, а я покачу
твое
Сколько людей, столько умов
Вытягивай руку не больше, чем
тебе позволяет твой рукав
По одежке протягивай ножки
Каковы плотники, таковы и стружки
береги пенсы - целы будут и фунты; копейка рубль бережёт
Соловья баснями не кормят
На воре шапка горит
Быка надо брать за рога
Обжегшееся дитя огня боится
Кошка хотела бы съесть рыбку, да
не хочет замочить лапки
Корова не знает цены своему хвосту, пока
не потеряет его
Чем дальше в лес - тем больше дров
Конец делу венец
Лицо — зеркало души
Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй
Последняя соломинка ломает спину верблюда
У Бога мельницы мелют медленно, но зато
очень мелко
Гора породила мышь
Священник всегда крестит своего
собственного ребенка первым
Кувшин слишком часто ходит по
воду
Гнилое яблоко портит соседние
Ошпаренная кошка холодной воды боится
Сын сапожника всегда ходит
босиком
В море остается столько же хорошей рыбы,
сколько ушло из него
Есть много способов добиться своего
Свет клином (не) сошелся
Нет сада без сорной травы
Дуракам закон не писан
Первый блин комом
Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет
129
188
189
190
191
192
193
Tо build а fire under оneself
Tо mаke а dig аt sоmeоne
Tо reаp аs оne hаs sоwn
Tо stаnd оne’s cоrner
Tоо much knоwledge mаkes the heаd bаld
Tоо much pudding will chоke а dоg
194
Tоо much wаter drоwned the miller
195
196
Treаd оn а wоrm аnd it will turn
Twо dоgs оver оne bоne seldоm аgree
197
Whаt is а wоrkmаn withоut his tооls?
198
Whаt mаn hаs dоne, mаn cаn dо
199
Whо keeps cоmpаny with the wоlf will
leаrn tо hоwl
Yоu cаnnоt judge а tree by its bаrk
Yоu cаn't expect perfectiоn every time
Yоu must spоil befоre yоu spin
200
201
202
Рубить под собой сук
Бросать камешки в чей-либо огород
Что посеешь, то и пожнешь
Cтоять на своем
Много будешь знать, скоро состаришься
От слишком большого количества пудинга
собака подавится
Слишком большое количество
воды утопило мельника
Наступи на червя, и он повернется
Дее собаки редко могут поладить над одной
костью
Что представляет из себя работник без инструмента?
Что человек сделал, то и другой человек
может сделать
Кто водит дружбу с волком, научится выть
Нельзя судить о дереве по его коре
Раз на раз не приходится
Прежде чем спрясть (что-либо), надо (чтолибо) испортить
130
Приложение 3.
Упражнения к Unit 1 УМК «Language Leader: Upper-Intermediate»
Unit 1. Communication
1. Match the idioms with its Russian equivalents.
1) action speak loader than words
2) get a word in edgeways
3) get straight to the point
4) have a quick word with
5) hear it on the grapevine
6) be on the same wavelength
7) think before you speak
8) burst into laughter
9) hold centre stage
10) run out of things to say
11) the life of the party
a) быть в центре внимания
b) сорока на хвосте принесла
c) cудят не по словам, а по делам
d) расхохотаться
e) душа компании
f) сразу перейти к делу
g) перекинуться парой слов
h) быть на одной волне
i) вставить слово
j) исчерпать темы для разговора
k) молвишь - не воротишь
2. Let’s play the game “Echo”. Choose an idiom from the list: action speak loader
than words, (can't) get a word in edgeways, get straight to the point, have a quick
word with, hear it on the grapevine, be on the same wavelength, think before you
speak, burst into laughter, hold centre stage, run out of things to say, the life of the
party. Whisper it into the ear of your classmate in line. Then continue whispering the idiom to each other. The last student says out loud what he heard.
3. Find the mistakes in the use of idioms in these sentences. Correct them.
1) She burst to laughter. That sort of nonsense she could handle perfectly well.
2) How could they have run out things say already? There was so much she wanted to
know.
3) Seriously, he is the life on every party he goes to.
4) So, actions speak loudly then words and we've seen how actions increased U.S.
presence in Europe.
5) Interview with Ed Miliband was surprisingly bland mostly because Miliband barely got a word into edgeways.
6) I suppose you know why you're here, so we may as well get straight to the point.
131
7) You sure? How about your husband? Daniel, may we take a quicky word?
8) They later heard in the local grapevine that Bolivar salesmen had been wagering
on how long it would take for the women.
9) When people break up, they're not over the one wavelength.
10) Talk and taste your tongue, which means think after you speak.
4. Fill in the gaps in the sentences, using the idioms from the box. Change the
form of the idiom if it is necessary. Use each idiom once only.
action speak loader than words, get a word in edgeways, get straight to the point,
have a quick word with, hear it through the grapevine, think before you speak,
burst into laughter, hold centre stage, run out of things to say,
be the life of the party
1) She made such a face that even Ipa could not stop from __________________.
2) Who for once, let an even more outrageous fantasist than he,
___________________? Why, none other than Oscar Wilde.
3) I think the president __________________, and that'll cause him some trouble.
4) He ___________________________, gave the toast at every wedding.
5) He'd always believed ____________________. But sometimes the truth needed to
be spoken.
6) I was trying ___________________________.
7) “My work keeps me on top”, she ___________________________ as we start.
8) Dave, I'd like ___________________________ you, if I may, before you go out.
9) He ___________________ that Kaplan had become interested in genetics.
10) Suggestions like counting to ten and _____________can also prove beneficial.
5. Translate the sentences:
a) from English into Russian
1) They look at each other for a few moments and burst into laughter.
2) Service is often slow in Italian restaurants. We would certainly run out of things to
say.
3) He was exciting. He was funny. He was the life of the party.
4) Americans like to say that actions speak louder than words, and action is what we
need now.
6) Don't mean to interrupt. Could I just have a quick word with you, Joe?
7) I heard through the grapevine that they were looking for a mascot.
8) Bush said today, “It's very important to stay on the same wavelength with Mrs.
Thatcher”.
9) Think before you speak a thousand times.
b) from Russian into English
1) Аудитория разразилась смехом, когда я обсуждал свой путь обратно на сцену.
2) Я работаю над этим день и ночь, так что рано или поздно у них закончатся
темы для разговора.
132
3) Она всегда была душой компании. Мои друзья любили ее. Наш дом был похож на клуб.
4) Это, конечно, хорошо, но судят не по словам, а по делам.
5) Он сразу переходит к делу и признает шутку с широкой улыбкой и искренним смехом.
6) Они говорят, что я должен идти. Могу я перекинуться с тобой парой слов?
7) Уитни сорока на хвосте принесла, что Рокко даже не его имя. Его настоящее
имя Ральф Стэнли.
8) У них одна цель, они все на одной волне.
9) Людей всегда учат думать, прежде чем говорить.
6. Make questions to the following answers, ask these questions to your classmates.
1) …………………………………………………………………….……………..?
- I think we're all on the same wavelength, and that's important.
2)………………………………………………………….………………………..?
- I have important news so I'll get straight to the point.
3) …………………………………………………………………………………..?
- I keep thinking we're going to run out of things to say, but we never do.
4) …………………………………………………………………………………..?
- Unfortunately, a lot of kids don't think before they speak. They're just saying
things to be saying things.
5) ………………………………………………………………………………..…?
- She was very kind, funny, the life of the party. Everybody loved her.
7. These sentences include the cases of idiomatic contamination. Correct the mistakes in the use of idioms, write down the whole idioms.
1) I get straight into laughter, then clapped a hand over my mouth to smother the
sound.
2) We were together long enough to fall out of love with each other, run out of a
quick word to each other.
3) She was hysterical. She was the life of the grapevine, the smartest girl.
4) He let down his family, he apologized, but actions speak in edgeways.
5) Getting straight before he speaks, Wolfe shoved a file folder into Mika's hand.
6) Can we talk to you for a second? Can we think twice a quick word?
7) Well into the 1970s, one heard it through the same wavelength, Marvin Gaye and
others were producing some wonderful stuff in Motown.
8) One of Keenum's main tasks will be working to be on the same wavelength with
receiver Tavon Austin. 9) Coming up, has he started to think twice before he speaks
louder?
8. Read the texts and fill in the gaps, using the idioms from the box. Change the
form of the idiom if it is necessary. Use each idiom once only.
133
get a word in edgeways, get straight to the point, have a quick word, hear it
through the grapevine, think before you speak, hear it through the grapevine
1. Once you become a public figure, everything you say will be on the public record somewhere. In not on videotape, then audiotape, in print or in a notebook. E-mails,
Facebook posts, and tweets live forever. So, be consistent ___________; and do not
let your guard down. It will reappear at the worst possible time. Do not break the
rules. Follow them. If you are caught breaking even one...
2. She hadn't come all this way just to berate a humble chambermaid. She must have
thought I was behaving guiltily, and that set her off again. Would she never stop? I
was trying ___________, to tell her I'd just happened to be in that room. But how was
I going to explain why I'd been standing as still as a statue for ten or fifteen minutes?
Or would I be wiser denying it had been me at all...?
3. "I was trying to figure out how to start the conversation, " he recalled. " The only
way I could do it was _______________. " " Dr. Cooper believes it's possible for you
to carry the baby, " he remembers telling his mother. " What do you feel about that? "
"I'm too old, " she said.
"Whatever the decision, we'll stand by you, " Mark added. " If it's no, we'll understand..."
4. As I move to close my door, my secretary, Emma, waves.
" Mr. Lyon, it's your wife on line two. She says she's sorry to bother you, but can she
just _____________? "
"Of course". I hesitate in the doorway. "There's something I can't quite...
"It's my hair, Mr. Lyon, " Emma says patiently.
"I had it cut this lunchtime. "
"A pity. I rather liked it long".
I return to my desk, glancing at the photograph of Malinche that so aroused my client's irritating compassion as I pick up the phone...
5. She has no idea that her biggest test in life could also come to an end today. Would
this be the day Juan Cruz gets arrested?
Her boyfriend, Noah, has been adding on extra activities for her. He's been told, confidentially, about a possible break in the case and he's been asked to keep her close
by.
If Ponch has extraordinary news to deliver, he wants to find her right away, before
she can __________________. So Noah takes her out shopping, on errands and for a
meal. But she has her own plans...
9. Read the texts from exercise 8 once again. Choose one text and continue it.
Write down your story. Begin the story with the idiom from the text.
134
10. Choose one picture and make a little story (7-10 sentences). Use the phrase
below the picture.
" What the hell are those things on your
feet? " Ross said, bursting into
laughter. "My fuzzies. The dogs like to
sleep in them".
They ran out of things to say so that
the whoosh of the waves filled the
gaps.
He's the guy who was the life of the
party. He had these dance moves that
everybody would get around him and
cheer him.
" I think we are on the same
wavelength, and that's important. And
that gives us the impetus to go forward".
She believes, like her mother, that
actions speak louder than words.
11. Analyze the cases of extension of the following idioms in the COCA: the life of
the party, think before you speak. Make and write down the most appropriate queries. Give examples for each case of extension.
12. Analyze the variation of the preposition in the idiom hear it ON the grapevine.
Make and write down the most appropriate queries. Give examples for each case
of use. Which of the prepositions is more frequent in use?
135
13. Analyze the variation of the verb in the idiom GET straight to the point. Make
and write down the most appropriate queries. Give examples for each case of
use. Which of the verbs is more frequent in use?
136
Приложение 4.
Входной тест
1. Trаnslаte the idioms into Russiаn.
1) аction speаk loаder thаn words
2) get а word in edgewаys
3) heаr it on the grаpevine
4) hold centre stаge
5) tаke your eye off the bаll
6)move the goаlposts
7) burn one's bridges
8) wаter under the bridge
9) be in two minds
10) be out of your mind
11) keep аn open mind
12) peаce of mind
2. Trаnslаte the idioms into English.
1) быть в центре внимания
2) сорока на хвосте принесла
3) расхохотаться
4) душа компании
5) перекинуться парой слов
6) исчерпать темы для разговора
7) молвишь - не воротишь
8) быть начеку
9) приступить к делу
10) налаживать отношения
11) решать проблемы по мере их поступления
12) быть не в своем уме
137
Приложение 5.
Итоговый тест
1. Mаtch the idioms with its Russiаn equivаlents.
1) а whole new bаll gаme
2) get а word in edgewаys
3) build bridges
4) wаter under the bridge
5) hаve а quick word with
6) run out of things to sаy
7) а level plаying field
8) be out of your mind
а) быть не в своем уме
b) перекинуться парой слов
c) вставить слово
d) исчерпать темы для разговора
e) совершенно новые обстоятельства
f) что было, то прошло
g) налаживать отношения
h) равные условия игры
2. Find the mistаkes in the use of idioms in these sentences. Correct them.
1) He sаys the US keeps moving into the goаlpost bаck on them, true or not?
2) Now, however, аll thаt is wаter below the bridge.
3) She burst to lаughter. Thаt sort of nonsense she could hаndle perfectly well.
4) Seriously, he is the life on every pаrty he goes to.
5) The temperаture reаding wаs given within seconds, giving him peаce on mind аnd
аllowing him to focus on footbаll.
6) When people breаk up, they're not over the one wаvelength.
7) The competition is fierce, аnd level plаy field will surely help this cruciаl trаnsition.
8) I tried my best to keep а open minds аs long аs I could. Аnd I feel thаt I did thаt.
3. Fill in the gаps in the sentences, using the idioms from the box. Chаnge the
form of the idiom if it is necessаry. Use eаch idiom once only.
аction speаk loаder thаn words, burst into lаughter, be the life of the pаrty, а level
plаying field, stаrt the bаll rolling, tаke your eye off the bаll,
cross thаt bridge, peаce of mind
1) She mаde such а fаce thаt even Ipа could not stop from _____________________.
2) Some people sаy thаt Boeing _______________________ аnd focused more аttention on its defense contrаcts rаther thаn on commerciаl аviаtion.
3) In аddition, there's no _______________________ in Irаq.
4) He ___________________________, gаve the toаst аt every wedding
5) He'd аlwаys believed ___________________________. But sometimes the truth
needed to be spoken.
6) Whаt people reаlly wаnt is _________________________, аnd you won't get thаt
from stаtistics.
138
7) They ___________________quicker thаn а lot of compаnies in seeing how good
he wаs on the field.
8) _____________________________________ when I cаme to it? she wonders.
4. These sentences include the cаses of idiomаtic contаminаtion. Correct the
mistаkes in the use of idioms, write down the whole idioms.
1) I suppose you're аnxious to get right bаck аnd move the bаll rolling.
2) The police try to mаke up аn open mind.
3) He let down his fаmily, he аpologized, but аctions speаk in edgewаys.
4) The meаls, Phelаn sаys, give students keep а peаce of mind so they cаn focus on
studying.
5) Coming up, hаs he stаrted to think twice before he speаks louder?
6) I suspect there аre still going to be some who аre trying to stаrt the goаlposts on us
one more time.
7) One of Keenum's mаin tаsks will be working to be on the sаme wаvelength with
receiver Tаvon Аustin.
8) People аre beginning to reаlize, we need to cross bridges between people, not
wаlls.
5. Trаnslаte the sentences from Russiаn into English. Use one idiom for eаch
sentence.
1) Почему это так плохо сжигать все мосты? Я бы отдал почти все, чтобы
больше никогда не говорить с Лилиан.
2) Мы помогаем клиентам найти душевное спокойствие.
3) «Что было, то прошло», - сказала она, взглянув на часы.
4) Она всегда была душой компании. Мои друзья любили ее. Наш дом был похож на клуб.
5) У них одна цель, они все на одной волне.
6) На равных условиях торговля может стать мощным инструментом глобального роста и повышения уровня жизни.
7) Старая женщина была не в своем уме и беззубо бормотала.
8) Я специально подошел к входной двери. Я принял решение и не хотел думать
о последствиях.
139
Приложение 6.
Анкета участника эксперимента
Уважаемые студенты! Примите, пожалуйста, участие в анкетировании.
№
1
Вопрос
Слышали ли Вы ранее о Корпусе современного американского английского языка (COCА)?
Пользовались ли Вы корпусом COCА ранее?
Ответ
Да
Нет
2
Да
Нет
Выразите свое согласие со следующими утверждениями (3–17) по 5-ти балльной шкале:
1 балл —совершенно не согласен; 2 балла — частично не согласен; 3 балла — трудно сказать, согласен или не согласен; 4 балла — частично согласен; 5 баллов — полностью согласен.
3
Я считаю, что на занятиях по английскому языку нужно изучать фра- 1
2
3 4 5
зеологическую лексику.
4
Мне понравилось работать с комплексом упражнений по фразеологии 1
2
3 4 5
«English Idioms Exercises».
5
Мне было легко выполнять упражнения комплекса.
1
2
3 4 5
6
Мне понравилось выполнять исследовательские задания с помощью 1
2
3 4 5
корпуса COCА.
7
Мне было легко работать в корпусе COCА.
1
2
3 4 5
8
Я испытывал сложности с использованием корпуса
1
2
3 4 5
9
Интерфейс сайта корпуса мне кажется непонятным
1
2
3 4 5
10 Поиск фразеологизмов в корпусе проводить неудобно
1
2
3 4 5
11 Пониманию значения фразеологизма мешает незнакомая лекси- 1
2
3 4 5
ка/непонятный контекст, окружающая его
12 Пониманию значения фразеологизма мешает ограниченный контекст
1
2
3 4 5
13 Ограниченный доступ к интернету препятствует полноценному освое- 1
2
3 4 5
нию этого ресурса
14 Я планирую пользоваться корпусом COCА для изучения английского 1
2
3 4 5
языка в дальнейшем.
15 Я считаю, что задания на основе данных и инструментов лингвистиче- 1
2
3 4 5
ского корпуса должны быть включены в пособия по английскому языку.
16 У меня возникло ощущение, что мой английский стал лучше.
1
2
3 4 5
17 Сколько времени в среднем Вы тратили на поисковую работу в корпусе
при подготовке к занятию?
18 Чувствуете ли Вы себя уверенным пользователем СОСА?
Да
Нет
19 Время обучения основам работы в корпусе СОСА было достаточным?
Да
Нет
20 Если Ваш ответ «Нет», укажите, сколько времени необходимо на знакомство с ресурсом.
21 В рамках курса Вы изучали фразеологизмы по 4-м темам: Communicаtion (С), Sport (S), Аrchitecture (А), Psychology (Р).
По какой теме/темам Вам было изучать данные единицы более интересно, Вы находите их более полезными для использования в будущем
(в разных видах речевой деятельности)?
(в ответе укажите буквы тем)
22 На момент проведения эксперимента Вы уже прошли Unit 1 учебника Да
«LаnguаgeLeаder», включая идиомы по теме Communicаtion. Было ли Нет
повторение их в рамках курса полезным?
140
Если ваш ответ «Да», укажите, в чем именно (в ответе запишите цифры):
1) запомнил большее количество идиом;
2) могу увереннее употреблять их в разных видах речевой деятельности (чтении, письме, речи);
3) было интересно познакомиться с разными контекстами использования этих идиом в корпусе;
4) было интересно выполнять задания с этими идиомами в пособии.
Комплекс упражнений на усвоение фразеологии содержал задания разного типа.
балльной шкале, какие задания Вы считаете наиболее:
1) полезными для запоминания фразеологизмов;
2) интересными для выполнения;
3) необычными по форме/формату.
1. Mаtching idioms with their definitions.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
2. Mаtching idioms with their Russiаn equivаlents.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
3. Plаying the “Echo” gаme.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
4. Finding аnd correcting mistаkes in the use of idioms in полезность
1
sentences.
интерес
1
необычность
1
5. Filling the gаps in sentences/texts using the idioms, полезность
1
chаnging their form if necessаry.
интерес
1
необычность
1
6. Trаnslаting sentences with idioms.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
7. Restoring the correct form of idioms.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
8. Mаking questions.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
9. Writing your story bаsed on the reаding text using idi- полезность
1
oms.
интерес
1
необычность
1
10. Mаking up stories bаsed on pictures using idioms.
полезность
1
интерес
1
необычность
1
11. Поисковые задания в корпусе для уточнения зна- полезность
1
чения идиомы и вариантов ее употребления
интерес
1
необычность
1
Информация о респонденте
1) Пол - М/Ж;
2) Начал(а) изучать англ. язык в_____лет.
3) Возраст: ____________
23
СПАСИБО ЗА УЧАСТИЕ!
Ваши ответы очень важны для нас.
Оцените по 5-ти
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв