2
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙНАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК СТЕРЕОТИПНОЕ ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО
ХАРАКТЕРА
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
44.04.01 Педагогическое образование,
магистерская программа «Языковое образование»
заочной формы обучения, группы 02031554
Творжанской Ольги Александровны
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор С.А. Кошарная
Рецензент
Генеральный директор
ООО «МасМедиа»,
главный редактор сетевого
издания Fonar.tv,
кандидат филологических наук
А.С. Маслов
БЕЛГОРОД 2018
3
ВВЕДЕНИЕ
Каждый народ «имеет богатое наследие своих предков устное поэтическое творчество в виде различных его жанров сказок, песен и частушек, легенд и преданий, пословиц и поговорок, загадок и т.п.». Устное творчество
вбирает в себя особенности национальной культуры, быта, а также специфику мировидения народа. В пословицах и поговорках отражаются не только
традиции, но и нравственные ценности этноса, то, как люди оценивают те
или иные поступки, взаимоотношения людей в семье, в обществе в целом. В
пословицах и поговорках запечатлен совокупный опыт народа, традиционные установки и идеалы людей. Эти устойчивые тексты культуры хранят
историю народа, отражают его национальный характер, характеризуют связи
внутри национального сообщества и с соседними этносами.
«Русский народ создал огромную изустную литературу – мудрые
пословицы и поговорок. Напрасно думать, что эта литература была лишь
плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она
становила и укрепляла его нравственный облик, была его исторической
памятью, праздничными одеждами его души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам,
связанным с его трудом, природой и почитанием отцов и дедов»
(А.Н. Толстой). Слова А. Н. Толстого очень точно передают суть устного
наследия народа. Знание пословиц и поговорок в этом ключе вбирает в себя
глубинные знания о народе, о человеке как носителе национальной культуры.
Настоящая дипломная работа посвящена анализу языковых стереотипов, запечатлённых в русских пословицах и поговорках.
«Во все времена стереотипы играли важную роль. Дело в том, что
устойчивые образы облегчают человеку жизнь. Не будь их, пришлось бы постоянно создавать новые представления об уже знакомых предметах и явле-
4
ниях. Первым определение термину стереотип дал У. Липпман. Он определил стереотипы как «упорядоченные, схематичные, детерминированные
культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия
при восприятии сложных объектов мира» [Липпман 2004: 107]. Позднее это
понятие рассматривалось в работах зарубежных и отечественных исследователей: Г.Тежфел, Ж. Колен, Е. Бартминьский, И. С. Кон, Ю. Д. Апресян,
В. А. Рыжков, Ю. А. Сорокин, Ю. Е. Прохоров, П. Н. Шихирев, С. М. Толстая, Т. Г. Стефаненко, А. К. Байбурин, О. В. Белова и др.» [См. об этом нашу
работу, выполненную в процессе освоения курса бакалавра].
Словарь-справочник по психологии Майка Кордуэлла дает такое определение: «Стереотип – жесткое, часто упрощенное представление о конкретной группе или категории людей. Поскольку мы вообще склонны к упрощениям, то формируем стереотипы для большей предсказуемости поведения
других людей. Эти стереотипы часто имеют негативную природу и основаны
на предрассудках и дискриминации. Стереотипы не обязательно являются
ложными; обычно они содержат некое зерно истины. Их разделяет значительное количество людей, что в целом способствует их укоренению. Стереотипы могут меняться со временем, но их носителям часто бывает трудно
избавиться от усвоенных представлений» [Кордуэлл 2000: 46].
В Кратком словаре когнитивных терминов стереотип понимается, как
«стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как
представителях этих групп. Стереотип обладает логической формой суждения в заостренно упрощающей и обобщающей форме, с эмоциональной
окраской приписывающего отдельному классу лиц определенные свойства
или установки, или, наоборот, отказывающего им в этих свойствах или установках. Выражается в виде предложения типа: итальянцы музыкальны,
южане вспыльчивы, профессора рассеяны и т.д.» [Краткий словарь когнитивных терминов 1997: 198].
5
Теоретической базой нашего исследования являются работы исследователей языка и культуры В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Ю.Д. Апресяна,
В.А. Масловой, Н.Ф. Алефиренко, С.А. Кошарной и др.
В ходе рассмотрения стереотипов мы опирались прежде всего на работы В.А Масловой.
Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки, в
которых нашли отражение факты стереотипизации.
Предметом являются автостереотипы русского народа и гетеростереотипы этноса, нашедшие отражение в пословицах и поговорках как традиционных текстах культуры.
Материалом для исследования послужили тексты около 300 русских
пословиц и поговорок, из которых в качестве иллюстраций были выбраны
самые показательные с точки зрения стереотипизации.
Целью нашего исследования является лингвокультурологический анализ национальных стереотипов, отраженных в народных традиционных
текстах – пословицах и поговорках.
В связи с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
В соответствии с целью исследования нами решились следующие задачи:
1. изучить литературу по проблеме;
2. проанализировать фактический материал исследования;
3. выявить стереотипные представления, нашедшие отражение в русских пословицах и поговорках с точки зрения;
4. проанализировать тексты народных пословиц и поговорок с точки
зрения их этнокультурных особенностей;
5. установить способы реализации стереотипов и национальной картины мира в языке.
Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки являются значимой частью языка, они отражают культуру, особенность и основные ценности народа. Таким образом, работа с пословицами и
6
поговорками помогает не только расширить словарный запас, но и понять
национальные особенности того или иного народа, что значимо в контексте
решения комплексных задач, которые ставит перед собой учитель-словесник
в процессе подготовки и проведения уроков и в рамках внеклассной работы.
Поставленные в магистерском исследовании цель и задачи исследования определили его методы: описательный, заключающийся в классификации, обобщении и описании собранного материала и опирающийся на системный подход, представленный в работах А.Д. Шмелева, В.А. Масловой и
многих других исследователей; метод контекстуального анализа, метод
лингвокультурологической интерпретации (В.Н. Телия), направленный на
выявление культурной специфики языковых фактов, а также метод статистической обработки.
Практическая значимость исследования заключается в рассмотрении
пословиц и поговорок как репрезентаций стереотипного знания, а также в
рассмотрении пословиц и поговорок как текстов, отражающих специфику
национального характера и стереотипов, что может быть использовано в работе учителя-словесника как в процессе проведения уроков, так и в ходе внеклассной работы.
7
Глава I. СТЕРЕОТИП НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
§1.1. Взаимосвязь языка и культуры
в ментальной картине мира народа
Общепризнанно, что языковая картина мира имеет свою особенную
репрезентацию в каждом национальном языке. Специфика того или иного
лексикона есть отражение своеобразия культуры народа, особенностей его
мировосприятия, миропонимания, мировоззрения, что обеспечивает перспективность исследования культуры этноса лингвистическими методами. Осознания этого факта и объединения усилий лингвистов и культурологов привело к возникновению нового интегративного научного направления – лингвокультурологии. Лингвистическая культурология – это научная дисциплина,
изучающая процесс осмысления и отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры народа (предметов и явлений объективной реальности, содержательных и динамических аспектов человеческой
деятельности, артефактов). Основная задача лингвокультурологии – моделирование знаний о материальных и нематериальных объектах культуры того
или иного этноса посредством всестороннего анализа его языка (в частности
– словаря) [Кошарная 1999: 14-15].
Проблемой соотношения языкового и этнокультурного сознания издавна занимаются лингвисты, психологи и обществоведы. Ей посвящены
труды многих отечественных (А.А. Потебня, Ф.И.Буслаев, В.А. Аврорин,
В.З. Панфилов, Ю.А. Сорокин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, М.К. Петров и др.) и зарубежных (Ф. Боас, Э. Сепир, Б. Уорф, К. ЛевиСтросс, К. Пайк, С. Лэм и др.) исследователей. Однако многочисленные монографии и статьи наряду с несомненными достижениями, позволившими
значительно приблизиться к пониманию сущности лингвокультурологиче-
8
ских явлений, оставляют все же без ответа ряд вопросов, число которых не
только не убывает, но и стремительно растет. К тому же немало публикаций
носит описательно-иллюстративный характер, что само по себе отнюдь не
лишено научного смысла, поскольку готовит почву для создания теоретических основ современной лингвокультурологии, в частности, для формирования и совершенствования понятийно-категориального аппарата и раскрытия
глубинных связей между явлениями языка, сознания и культуры.
Сложность решения поставленной проблемы объясняется серьезными
разногласиями ученых в трактовке самих понятий «язык» и «культура». В то
же время одной из центральных проблем лингвокультурологии является
научное осмысление процесса формирования и отражения в языке отдельных
концептов и концептуальной картины мира в целом посредством построения
культурной парадигмы, характерной для того или иного культурного типа.
Здесь особая роль языка в ряду других семиотических средств, обслуживающих культуру, обусловливается еще и тем, что он служит предпосылкой ее
возникновения, основным способом существования, осознания и развития.
Именно язык является главным условием и средством выполнения культурой
ее основных функций:
а) освоения и преобразования окружающего мира,
б) коммуникативной (обмена социально значимой информацией),
в) языкового (знакового) моделирования картины мира,
г) кумулятивной (накопления и хранения информации),
д) регулятивной (регламентирующей поведение людей в обществе),
е) директивной, или воздействующей,
ж) адаптивной (обеспечивающей гармонию «коллективного Я» (этноязыкового сообщества) с окружающим миром) – функции упорядочения и
гармонизации человеческого бытия (Э.В. Соколов).
В цепи «язык» и «культура» необходимо воссоздать недостающий центральный элемент – сознание. Основные компоненты содержания культуры –
9
накопление и переработка информации, получаемой в процессе человеческой
деятельности, являются функциями общественного сознания, по утверждению Е.И. Кукушкиной, в результате трудовой деятельности создает образы
обыденного сознания, а вторичное преобразование мыслительного содержания служит источником творческого, воображаемого мировосприятия, которое развивает формы первичного освоения мира. Сознание культуроносно,
благодаря сложнейшим генетическим связям с мышлением и языком [Алефиренко 2005: 269-270].
При этом язык культуры – это результат концептуализации действительности. Так, Ю.С. Степанов заканчивает свои рассуждения о культуре
следующей дефиницией: «Культура – это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных «рядах» (прежде всего в
«эволюционных семиотических рядах», а также в «парадигмах», «стилях»,
«изоглоссах», «рангах», «константах» и т.д.); надо только помнить, что нет
ни «чисто духовных», ни «чисто материальных» рядов: храм связан с концептом «священного», ремесла с целыми рядами различных концептов; социальные институты общества образуют свои собственные ряды…- «концептуализированные области», где соединяются, синонимизируются «слова»
и «вещи» - одно из самых специфических проявлений этого свойства в духовной культуре» [Степанов 1997: 38].
Как мы установили еще в ходе выполнения бакалаврского исследования, сегодня лингвокультурология уделяет особое внимание фразеологии в
целом, включая – при её широком понимании – паремии, то есть пословицы
и поговорки. «В связи с принадлежностью каждого отдельного человека к
особой национальной культуре в современной науке становятся актуальными
исследования межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучение языковой личности».
«В связи с этим возникла лингвокультурология – гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляю-
10
щуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру (Опарина).
Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна
из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития,
хранения и трансляции культуры. Ее цель – изучение способов, которыми
язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [Маслова
2004: 98].
Считается, что лингвокультурология как научная дисциплина возникла
в последней четверти ХХ века благодаря работам В. фон Гумбольдта, который впервые сформулировал положение о взаимосвязи характера языка и характера народа. Широкую известность получили утверждения о том, что
«разные языки по своей сути, по своему влиянию на познания и чувства являются в действительности различными мировидениями» и что «своеобразие
языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром
человека» [Гумбольдт 1985: 377].
Идеи В. Гумбольдта в XIX веке в России развивал А.А. Потебня, которому принадлежит идея о «языке как деятельности». Он писал о языке, как о
силе, творящей и преобразующей мысль. В своей работе «Мысль и язык»
учёный обращает внимание на деятельно-творческую сторону языка, отмечая, что «язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать её,
что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [Потебня 1989:156]
В США идеи В. Фон Гумбольдта развивали Э.Сепир и Б.Л. Уорф, которым принадлежит гипотеза языковой относительности. Согласно этой гипотезе, люди, говорящие на разных языках по-разному воспринимают мир.
В.В. Воробьев определяет лингвокультурологию, как «комплексная
научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот
процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязы-
11
кового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система
норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1997: 34].
В работе «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» В.В. Красных определяет лингвокультурологиюкак «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно
связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания,
особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных 2001: 12].
По мнению Карасика, лингвокультурология – это «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры»
[Карасик 2002: 14]. В качестве основной единицы лингвокультурологии он
выдвигает культурный концепт, а единицами изучения называет реалии и
«фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа» [Карасик 2002: 20].
По мнению Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юркова, лингвокультурология является филологической наукой, «которая исследует различные способы
представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение
языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его
оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.
При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера,
коррелирующую с собственно языковым значением, разработка принципов
отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии»[Зиновьева
2009:13].
Большой вклад в исследование проблемы взаимосвязи языка и культуры внесла А. Вежбицкая. По ее мнению, язык выражает человеческий опыт и
является
«лучшим
доказательством
реальности
культуры»
[Вежбиц-
12
кая 1997: 289], а «языковые данные оказываются решающими при выявлении
фундаментальных моделей мышления у различных групп людей» [Вежбицкая 1997: 291].
Таким образом, «лингвокультурология– это наука, возникшая на стыке
лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа,
которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2002: 101].
В состав системы, с помощью которой человек понимает мир входят
язык, мышление, сознание и память. Основное назначение этой системы –
восприятие информации, ее переработка, сохранение и обмен ею с другими
индивидами. Переработкой информации занимается мышление. Результатом
работы мышления являются данные, которые организовываются с помощью
сознания и сохраняются в памяти. В сознании создается картина мира человека, которая на протяжении жизни может пополняться, изменяться.
Благодаря разнообразным системам общения и прежде всего благодаря
языку, складывается общая для всего данного этноса или социума картина
мира. «Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном
сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность
представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Сусов 2006: 147].
Впервые термин «картина мира» употребил в своих работах по философии Л. Витгенштейн. В лингвистике это понятие стало использоваться
благодаря немецкому языковеду Лео Вайсгерберу.
М. Хайдеггер уточнял, что «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Маслова 2002: 100].
По мнению В. Н. Телия, «языковая картина мира – это неизбежный для
мыслительно-языковой деятельности продукт созна-ния, возникающий в результате взаимодействия мышления, действи-тельности и языка как средства
выражения мыслей о мире в актах коммуникации. Метафора является одним
13
из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований
в создании языковой картины мира» [Телия 1988: 97].
По мнению онСеребренникова Б.А., «картина намира – есть чтоцелостный
глобальный тообраз мира, который этоявляется результатом кавсей духовной поактивности человека, а ноне какой-либо ониодной ее тыстороны. Картина мира изкак
глобальный мыобраз мира завозникает у вычеловека в такходе всех жеего контактов отс
миром. Поскольку ещев формировании быкартины мира ужепринимают участие длявсе
стороны вотпсихической деятельности кточеловека, начиная с даощущений, восприятий, представлений, и кончая довысшими формами ни– мышлением и нусамопознанием человека, то подвсякая попытка гдеобнаружить какой-либо самодин процесс,
связанный разс формированием двакартины мира таму человека чемс неизбежностью во
окончится неудачей» [Серебренников со1988: 21].
Ю.М. Лотман писало, что ли«каждому отрезку приисторического времени без
соответствует своя онкартина мира. В то наже время, можно чтовыделить универсальную токартину мира, свойственную этовсему человечеству, правда, она кабудет
слишком поабстрактна. Так, для всех нолюдей, по-видимому, характерна бинарная ониоппозиция (основной ы
тинструмент при изописании или мыреконструкции
картины замира) белого и вычерного, но у такодних групп жебелое будет отсоответствовать положительному ещеначалу – жизни, а бычерное – отрицательному уже
началу – смерти, а дляу других, например, китайцев, наоборот. У любого вотнарода
будет ктосвое представление дао добре дои зле, о нинормах и нуценностях, но у подкаждого народа гдеэти представления самбудут различными» [Лотман ра1996:
з
57].
Ю.Д.Апресян обращал двавнимание на там«донаучный характер чемязыковой
картины вомира, называя ее сонаивной картиной» [Апресян ли1995: 9]. С помощью
языковой прикартины мира беззнания об онокружающей действительности нарасширяются, или даже чтоискажаются.
«Поскольку познание томира человеком этоне свободно каот ошибок пои заблуждений, его ноконцептуальная картина онимира постоянно тыменяется, «пере-
14
рисовывается», тогда как изязыковая картина мымира еще задолгое время выхранит
следы аткэтих ошибок жеи заблуждений» [Маслова2002: 103].
Таким ообразом,
т
языковая картина ещемира объединяет былюдей, говорящих
на ужеодном языке дляи создает вотих систему ктознаний и дамире, отображенных в долексике, грамматике и нифразеологии.
«Термин «языковая нукартина мира» – это подне более гдечем метафора, ибо самв
реальности разспецифические особенности дванационального языка, в тамкоторых
зафиксирован чемуникальный общественно-исторический воопыт определенной со
национальной общности лилюдей, создают для приносителей этого безязыка не онкакую-то иную, неповторимую накартину мира, отличную чтоот объективно тосуществующей, а лишь этоспецифическую окраску каэтого мира, обусловленную по
национальной значимостью нопредметов, явлений, процессов, избирательным
отношением оник ним, которое тыпорождается спецификой издеятельности, образа
жизни мыи национальной закультуры данного вынарода» [Маслова 2002: 103].
В. Гумбольдт такписал, что «различные жеязыки являются отдля нации ещеорганами их быоригинального мышления ужеи восприятия»[Маслова для2002: 104].
К концу XX в. самыми вотактуальными в ктолингвистике считались дапроблемы взаимодействия доязыка и никультуры. Всвязи с нуэтим появились подработы
Г.А.Брутяна, С.А.Васильева, Г.В.Колшанского, Н.И.Сукаленко, М.Блэка,
Д.Хаймса, коллективная гдемонография «Человеческий самфактор в разязыке. Язык и
двакартина мира» (М., 1988) и тамдр.
Таким образом, картина чеммира человека вотесно связана сос языком. С помощью лиязыка индивид присоздает свое безпредставление о онмире. Отображая
окружающую надействительность, человек сохраняет чтоинформацию в тоязыке.
§1.2. Понятие стереотипа этов современной каклингвистике
По мнению по В.В. Красных, стереотип – «структура но ментальнолингвального комплекса, формируемую ониинвариантной совокупностью тыва-
15
лентных связей, приписываемых изданной единице мыи репрезентирующих законцепт феномена, стоящего выза данной такединицей» [Красных 2001: 78].
Ю.А. Сорокин жепонимает стереотип откак «некоторый ещепроцесс и бырезультат общения ужесогласно определённым длясемиотическим моделям, список вот
которых является ктозакрытым в дасилу тех доили иных нисемиотико-технических
принципов, принятых нув некотором подсоциуме. При этом гдесемиотическая модель сам реализуется на раз социальном, социально-психологическом уровнях два
(стандарт) или на тамязыковом, социально-психологическом уровнях чем(норма).
Стандарт и вонорма существуют сов двух ливидах: как штамп при(избыточно эксплицированный безсложный знак) или онкак клише на(недостаточно эксплицированный чтосложный знак)» [Сорокин то1998: 56].
Эти «стандарты» (стереотипы) отражаются этов языковой какартине мира по
народа.
В публикации под ноназванием «”Русская ониментальность” в зеркале тылексических данных» А.Т. Хроленко изпоказывает, как фундаментальные мычерты
русского занационального характера выярко отражаются такв нескольких желексических сферах:
1) слова, соответствующие отопределенным аспектам ещеуниверсальных
философских быконцептов (правда/истина, долг/обязанность, свобода/воля,
добро/благо);
2) слова, соответствующие ужепонятиям, существующим и дляв других вот
культурах, но особенно ктозначимым именно дадля русской докультуры и нирусского
сознания ну(судьба, душа, жалость);
3) слова, соответствующие уникальным подрусским понятиям где(тоска,
удаль и самдр.);
4) слова, отражающие специфику разрусского представления двао пространстве тами времени чем(пространственные и вовременные наречия сои предлоги:
утром, наутро, под лиутро, с утра, поутру прии др.);
16
5) слова, определённым безобразом концептуализирующие онсобытия, случившиеся в нажизни субъекта, или чтоего планы тона будущее это(собираюсь, постараюсь, успеется, сложилось, угораздилось и кадр.);
6) модальные слова, частицы, междометия, выражающие поне просто но
внутреннее состояние ониговорящего в тымомент речи, а изего более мыили менее за
постоянную жизненную выустановку (авось, небось, заодно, видно, же, как так
будто, угу, -то, -ка и жедр.) [Черных 1999: 62].
Данные отслова практически ещенепереводимы на быдругие языки, а ужеследовательно, они в дляполной мере вототражают специфику ктонационального менталитета.
Маслова даВ.А. писала, что «стереотипы доимеют много ниобщего с нутрадициями, мифами, ритуалами, но от подпоследних отличаются гдетем, что традиции сам
и обычаи разхарактеризует их дваобъективированная значимость, открытость тамдля
других, а чемстереотипы остаются вона уровне соскрытых умонастроений, которые ли
существуют в присреде «своих» [Маслова без2002: 208].
В.А. Маслова также онзамечает, что «в наоснове формирования чтоэтнического сознания тои культуры этов качестве карегуляторов поведения почеловека лежат но
как врожденные, так онии приобретаемые тыв процессе изсоциализации факторы мы–
культурные стереотипы, которые заусваиваются с вытого момента, как тактолько
человек женачинает идентифицировать отсебя с ещеопределенным этносом, определенной быкультурой и ужеосознавать себя дляих элементом» [Там воже:
т 59].
Основной причиной котпоявления стереотипов даявляется сохранение дои
защита ниценной определённой нусоциальной группыс подпомощью уверения гдедругих в самсвоей индивидуальности. «Стереотипы раз– это крепость, защищающая два
традиции, взгляды, убеждения, ценности индивида, ему тамуютно за чемстенами
этой вокрепости, ибо там соон чувствует лисебя в прибезопасности. Поэтому любое без
посягательство на онстереотипы есть напокушение на чтобезопасность индивида, он
торасценивает такие этодействия как капокушение на поосновы своего номиропонимания» [Платонов 2001: 139].
17
Один онииз вопросов, возникающих тыпри изучении изстереотипов – это мы
насколько они заобъективны и выотражают реальность. Единого такмнения по же
этому вопросу отнет. Если в ещеоснове стереотипа бынаходится реальность, то ужеон
должен длябыть относительно вотустойчив, если же ктоон целиком даи полностью доложен, то он нидолжен меняться нув зависимости подот исторической, международной гдеи даже самвнутриполитической ситуации равз той дваили иной тамстране.
«Специалисты по чемэтнической психологии, изучающие воэтнокультурные
стереотипы, отмечают, что сонации, находящиеся на ливысоком уровне приэкономического развития, подчеркивают безу себя онтакие качества, как наум, деловитость, предприимчивость, а нации чтос более тоотсталой экономикой это– доброту,
сердечность, гостеприимство» [Маслова 2002: 58].
По камнению Е.Ю. Прохорова, стереотип появляется суперфиксированным
ноявлением, которое не ониизменяется даже тыперед лицом изреального опыта, опровергающего мыего истинность. [Прохоров за1997: 124].
Согласно Масловой выВ.А. важную роль такв формировании жестереотипов
играет отчастота встречаемости ещеопределенных объектов, явлений быв жизни уже
людей, нередко выражающаяся дляв более вотпродолжительных человеческих кто
контактах именно дас данными дообъектами по нисравнению с нудругими, что и под
приводит к гдестереотипизации подобных самобъектов [Маслова ра2002:
з
109].
Стереотипы о двадругих народах тампозволяют человеку чемприспособиться к во
чужой культуре.
Ю. П. Платонов содает такое лиопределение стереотипа: «устойчивое припсихическое образование, в безкотором схематизировано, упрощенно они эмоционально наотражается некоторый чтодостаточно сложный тофакт действительности,
прежде этовсего образ какакой-либо социальной погруппы или нообщности, с легкостью онираспространяемый на тывсех ее изпредставителей. Стереотипы являются мы
чувственно окрашенными заобразами, аккумулирующими в высебе социальный так
и психологический жеопыт общения оти взаимоотношений ещеиндивидов» [Платонов 2001: 131].
18
Стереотипы быделятся на ужедва вида. «Существуют дляавтостереотипы, отражающие то, что вотдумают люди ктосами о дасебе, и гетеростереотипы, относящиеся док другому нинароду, и как нураз они подболее критичны. Например, то, что гдеу
своего самнарода считается разпроявлением расчетливости, у двадругого народа там–
проявлением жадности. Люди чемвоспринимают этнокультурные востереотипы
как сообразцы, которым надо лисоответствовать, чтобы «люди прине смеялись».
Поэтому безстереотипы оказывают ондовольно сильное навлияние на чтолюдей, стимулируя у тоних формирование этотаких черт кахарактера, которые отражены пов
стереотипе» [Маслова но2002: 108].
Существуют и онидругие классификации. «Н. В.Уфимцева тыдифференцирует этнические изстереотипы и мыкультурные стереотипы: этнические застереотипы недоступны высаморефлексии «наивного» члена такэтноса и жеявляются фактами отповедения и ещеколлективного бессознательного, им быневозможно специально ужеобучать, а культурные длястереотипы доступны вотсаморефлексии и ктоявляются фактами даповедения, индивидуального бессознательного дои сознания, им
ниуже можно нуобучать» [Маслова 2002: 109].
По подмнению В.В. Красных, существуют гдестереотипы-образы и самстереотипы-ситуации. «Примеры стереотипов-образов: пчела раз– труженица, баран –
упрямый, а двастереотипов-ситуаций: билет – компостер, аист там– капуста» [Маслова 2002: 109].
Таким чемобразом, каждый человек вопо-разному воспринимает соокружающий мир. Он линакапливает знания прии с безпомощью них онформирует собственную
наспецифичную «картину чтомира». Стереотипные представления тоиграют здесь это
важную роль.
Стереотипы качасто реализуются пов пословицах нои поговорках, так оникак
они тывпитывают культурный иопыт
з
народа.
Пословицы мыи поговорки заявляются незаменимым выматериалом для такизучения языка жеи культуры оттого или ещеиного народа. В. Фон быГумбольдт писал,
что ужесвоеобразие каждого дляязыка отчетливо воти естественно ктовыражается в да
19
народной жизни до[Гумбольдт 1985: 380]. Исследователь ниА. Тейлор отмечал,
что нупословицы дают поднам представления гдео идеях сами идеалах, которые раздвижут людьми два[Тэйлор1975: 73]. В.И. Даль дает тамтакое определение чемпословице: «Пословица – краткое воизречение, поучение, более в совиде критики, иносказания, или лив виде прижитейского приговора» [Даль без1984: 23]. Пословицы
многозначны, то онесть, имеют и напрямое, и переносное чтозначения.Важно отметить, что топословицы одновременно этовыражают и кавсеобщие, и индивидуальные посвойства отдельных нонародов. Одни и оните же тысуждения представители из
разных национальностей мывыражают по-разному. Эти заразличия связаны выс
разнообразием так этнографических, географических особенностей, обычаев,
ментальности жеи т.д. Так, общими отдля всех ещенародов мира быоказываются идеи
ужемира и длядобра, роли труда воти знаний; уважение кток хорошим дачеловеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, – осуждение дозлобы и нижадности, глупости и нулени.
Проблема разграничения подпословиц и гдепоговорок является самактуальной в
разсовременной науке. Мы двабудем пользоваться тамследующими определениями.
Пословицы чем– образные выражения восо структурой сопредложения, которые
означают лисуждения (не припонятия) и имеют безлибо только онпереносное значение, либо напрямое и чтопереносное. Например, нашла коса тона камень; укатали это
Сивку крутые кагорки. Поговорки – устойчивые посочетания в ноформе предложения, которые ониимеют прямое тызначение и извыражают суждение. Например,
деньги мы– дело наживное; любви завсе возрасты выпокорны; двух смертей такне видать, а жеодной не отминовать. Пословицы – это еще«сгущение мысли» [Потебня бы
1989: 347]. «Весь процесс ужесжимания более длядлинного рассказа вотв пословицу кто
принадлежит к дачислу явлений, имеющих доогромную важность нидля человеческой ну мысли, можно сказать, характеризующих под собою человеческую где
мысль...» [Потебня 1989: 348].
Пословицы самнакапливают в разнашей памяти два
поэтические образы, которые таммы потом чемизвлекаем и воиспользуем в сонужной
ситуации.
20
На лиоснове вышеприведённых приопределений мы безможем сделать онвывод,
что пословица на– это краткое чтонародное устойчивое торитмичное по этоформе выражение, изречение, несущее каобобщённый вывод. А поговорка по– краткое,
меткое, устойчивое выражение ноне являющаяся оницельной фразой, и тыне несущая изпоучительный смысл. И пословица, и мыпоговорка – продукты занародной
речи. Поговорка высходна с такпословицей, но в жеотличие от отпословицы, она не еще
является полным бысуждением, а лишь ужеего частью. Сам длянарод предлагает воттакое различие ктопословицы от дапоговорки: Поговорка – цветочек, а допословица –
ягодка. Из ничего можно нусделать вывод, что подв пословицах гдезаключена народная саммудрость, законченное суждение.
Пословицы разсоздают культурный дваопят народа. Они тамотражают его чемисторию, обычаи и воверования. В.И. Даль приводит сопримеры таких лиисторических пословиц: летит пригусь на безсвятую Русь он(о Наполеоне); где наМамай пройдёт, там чтотрава не торастёт.
Пословицы и этопоговорки отражают карусские народные пообычаи. Например, выражение не новыносить сор онииз избы тывосходит к изобщеславянской традиции, согласно мыкоторой считалось, что, вынося засор из выдома на такобозрение
соседей, человек жеослабляет свое отжизненное пространство, подвергает ещеопасности не бытолько себя, но ужеи своих дляблизких, чего допускать вотнельзя ни ктов коем
даслучае.
Пословицы, являющиеся одним доиз видов ниустного народного нутворчества, заключают в подсебе наблюдения, накопленный гдежизненный опыт, мудрость самнарода, создавшего их. Они разпомогают лучше двапонять национальный там
характер людей, создавших чемэти пословицы, их воинтересы, отношения к соразличным ситуациям, их либыт, традиции. Умение употреблять припословицы важно безне только онпри непосредственном наобщении с чтоносителями языка, но тои при это
переводах художественных катекстов. Изучение этого повида устного нонародного
творчества онипозволяет глубже тыпонять специфику изи взаимосвязь мыразличных
культур.
21
В настоящее завремя активно выразвивается международное таксотрудничество, происходит постепенное жевзаимопроникновение культур отчерез обмен еще
информацией в быразличных сферах ужечеловеческой деятельности. Человеческие длясообщества, принадлежащие разным вотнациям, странам и ктоконтинентам,
перестают быть даизолированными. Нас объединяет доне только ниодна планета ну
Земля, но и подобщие интересы гдевыживания на самэтой планете, развитие разцивилизации, развитие культур. Все дваэто требует тамвзаимодействия, взаимопонимания
и чемсотрудничества. Для этого вонужно элементарное сопонимание друг лидруга,
необходимо знание приязыков, культур других безнародов. В частности, это происходит онпри движении налексических единиц чтоиз одного тоязыка в этодругой, в результате качего обогащается полексика каждого ноязыка в ониотдельности.
Тема национально-культурной тыспецифики является издостаточно традиционной мыдля исследований зав области выфразеологии. На протяжении такмногих лет жев работах отпо фразеологии еще(в особенности, если быони выполнялись ужев
рамках длятрадиционного языкознания) утверждалось, что вотФЕ представляют
собой котнационально-специфические единицы даязыка, аккумулирующие культурный допотенциал народа. Эта нитема изучалась нутакими учеными, как подА.
Вежбицкая, В.Н. Телия, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и гдет. д. [Вежбицкая 1996; Телия сам1996; Маслова 2004; Добровольский ра1997].
з
В.Н. Телия пишет, что двафразеологический состав тамязыка «зеркало», в чем
котором лингвокультурная вообщность идентифицирует сосвое национальное ли
самосознание, именно фразеологизмы принавязывают носителям безязыка особое он
видение мира, ситуаций.
Разные наязыковые сообщества, пользуясь чторазными инструментами то
концептообразования, формируют различные этокартины мира, являющиеся капо
сути пооснованием национальных нокультур.
В.А. Маслова отмечает, что ониистинными хранителями тыкультуры являются изтексты. Не язык, а мытекст отображает задуховный мир вычеловека. Именно
текст такнапрямую связан жес культурой, ибо отон пронизан ещемножеством культур-
22
ных быкодов, именно текст ужехранит информацию дляоб истории, этнографии,
национальной вотпсихологии, национальном поведении, то ктоесть обо давсем, что
составляет досодержание культуры. Текст ни– набор специфических нусигналов,
которые автоматически подвызывают у гдечитателя, воспитанного в самтрадициях
данной разкультуры, не только дванепосредственные ассоциации, но тами большое чем
количество косвенных. В свою воочередь, правила построения сотекста зависят ли
от контекста прикультуры, в котором безон возникает. Текст онсозидается из наязыковых единиц чтонизших уровней, которые топри соответствующем этоподборе могут ка
усилить культурный посигнал. Именно такими ноединицами в онипервую очередь ты
и являются ифразеологизмы
з
[Маслова мы2004: 98].
В.А. Маслова считает, что: «фразеологические заединицы (ФЕ), отражая
выв своей таксемантике длительный жепроцесс развития откультуры народа, фиксируют ещеи передают быот поколения ужек поколению длякультурные установки воти стереотипы, эталоны ктои архетипы» [Маслова да2004: 82].
При рассмотрении дофразеологии Маслова нивыдвинула следующие нугипотезы:
1. в большинстве подфразеологизмов есть где«следы» национальной
культуры, которые самдолжны быть равыявлены;
з
2. культурная информация двахранится во тамвнутренней форме чемФЕ, которая, являясь образным вопредставлением о сомире, придает фразеологизму ли
культурно-национальный колорит;
3. главное припри выявлении безкультурно-национальной специфики он–
вскрыть культурно-национальную наконнотацию.
«Фразеология есть чтофрагмент языковой токартины мира. Фразеологические этоединицы всегда каобращены на посубъект, то есть новозникают они онине
столько тыдля того, чтобы изописывать мир, сколько мыдля того, чтобы заего интерпретировать, оценивать выи выражать так нему жесубъективное отношение» [Маслова о2004:
т
84].
23
При исследовании ещенациональной специфики быД.О. Добровольский
выделяет ужедва подхода. Первый дляподход называется вотсравнительным, при котором котнационально-культурная специфика даодного языка доопределяется относительно нидругого языка. Второй нуподход – интроспективный, при подкотором
национальная гдеспецифика языка самрассматривается глазами разего носителей, то два
есть производится тамсамоанализ, самонаблюдение [Добровольский чем1996: 104].
При сравнительном воподходе специфичными сопризнаются все лифакты
языка при1 относительно языка без2, которые представляются оннетривиальными с на
точки зрения чтотрадиционной народной токультуры из этоперспективы языка ка2 (и
соответствующей покультуры). При этом ноне является ониважным то тыобстоятельство, что многие изиз выделяемых мыв качестве заспецифических фактов вымогут
иметь такместо и жев других оязыках
т
(культурах).
Интроспективный ещеподход основан бына представлении ужео наличии для
«имманентных» национально-культурных характеристик вотбезотносительно к кто
специфике других даязыков и докультур. Задача исследования ниформулируется
как нупоиск ответа подна вопрос, в гдечем состоит самнациональная специфика разязыка 1
глазами дваего носителей. Наиболее тамадекватными исследовательскими чемприемами в воэтом случае сопредставляются опрос лиинформантов и приразличные тесты,
направленные безна выяснение онотношения носителей наязыка к чтосоответствующим лингвистическим тофактам. Так, например, сигналом наличия это«имманентной» национальной специфики каможет быть помнение о нонеуместности
данного онивысказывания в тыустах иностранца. При изсравнительном анализе мы
одним из заважнейших критериев выоказывается возводимость такустановленных
межъязыковых жеразличий к отспецифике соответствующих ещекультур, в то бывремя как ужеинтроспективный подход дляпредполагает обращение вотк интуиции ктоносителей языка, характеризующих данекоторые явления докак свои нии только ну
свои, то есть подсугубо национальные. Явления, отобранные гдев качестве самспецифических на разоснове сравнительного дваподхода, могут не тамтолько не чемсовпадать
24
с вокругом явлений, выделенных сона основе лиинтроспективного подхода, но при
даже не безиметь с онним точек насоприкосновения [Добровольский что1996: 107].
Весьма важным токомпонентом во этофразеологизмах является какультурная
коннотация. Культурная поконнотация фразеологизмов ноопределяется ценностями ониопределенной культуры. Это тыто, что является изспецифичным для мыотдельной нации, культуры. Культурная законнотация возникает выкак результат так
интерпретации ассоциативно-образного жеоснования ФЕ через отсоотнесение
его ещес культурно-национальными быстереотипами [Маслова уже2001: 55], в результате длячего мы воти раскрываем ктоих культурно-национальный дасмысл и дохарактеризуем их нив зависимости нуот культурной подценности, как положительные где
или отрицательные.
Таким самобразом, именно культурная разконнотация придает двакультурнозначимую маркированность тамФЕ и даже чемвсему тексту. Средствами вопередачи
этой сокультурной коннотации, по лимнению А. Вежбицкой приявляются ключевые
безслова, которые находятся онв центре нафразеологизма. Формируя определенные,
центральные чтодля некоторой тообласти культуры, свойства этои функционируя кав
данном покачестве во нофразеологизме, ключевые слова они«могут привести тынас в из
сердцевину целого мыкомплекса культурных заценностей и выустановок» [Вежбицкая 2001:38]. Анализируя таквышесказанное, мы приходим жек тому, что отфразеологизмы являются ещеносителями культурно-национальной быинформации.
ФЕ сохраняют и ужевоспроизводят менталитет длянарода, его культуру.
Так воткак фразеологизм ктосвязан со дастереотипом, то именно дофразеологизм
является нисредством выражения нуэтого стереотипа, который подв свою гдеочередь
связан самс определенным разпредставлением или дваобразом, выраженным в тамданном фразеологизме. И это чемв полной вомере относится сок пословицам лии поговоркам. В когнитивной прилингвистике и безэтнолингвистике термин онстереотип
относят нак содержательной чтостороне языка тои культуры, то этоесть понимается ка
как ментальный постереотип, который соотносится нос языковой оникартиной мира. Так, у тыЕ. Бартминского языковая изкартина мира мыи языковой застереотип
25
относятся выкак часть таки целое, и жеязыковой стереотип отпонимается как еще«суждение или бынесколько суждений, относящихся ужек определенному дляобъекту
внеязыкового вотмира, субъективно детерминированное ктопредставление определенного дапредмета, в котором дососуществуют описательные нии оценочные ну
признаки и подкоторое является гдерезультатом истолкования самдействительности в
разрамках социально-выработанных двапознавательных моделей» [Маслова там2001:
58].
Выводы по чем1 главе
Языковой стереотип во– это не сотолько суждение лиили несколько присуждений, но и безлюбое устойчивое онвыражение, состоящее из нанескольких слов.
Употребление чтотаких стереотипов тооблегчает и этоупрощает общение, что капозволяет экономить посилы коммуникантов. Кроме нотого, они отражают онив своей ты
семантике долгий изпроцесс развития мыкультуры народа, передают занациональный характер, исторический выи культурный такколорит. Мы многое жеможем
узнать ото быте, менталитете ещенарода, исходя из бывнутренней формы ужелингвистической единицы. То дляесть пословицы воти поговорки ктоформируются через да
стереотип. Но может допроисходить и ниобратный процесс, когда нустереотип
формируется подпосредством пословицы гдеили поговорки.
Интерпретируя сампословицы и разпоговорки на двабазе соотношения тамих образных чемвосприятий со востереотипами, отражающими народный соменталитет,
мы тем лисамым раскрываем приих культурно-национальный безсмысл и онхарактер,
что и наявляется содержанием чтонационально-культурной коннотации.
Таким тообразом, отражение стереотипов этов фольклорно-языковой какартине мира повыражено очень ноярко, при этом онитолько в тысоотношении образов изс
понятиями, смыслом мымы можем завыявить культурно-национальную вызначимость того такили иного жеустойчивого выражения.
26
Глава отII. СТЕРЕОТИПЫ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ТРАДИЦИОННОЙ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЕ МИРА НАРОДА
§2.1. Пословицы и ещепоговорки как бытексты языка ужеи культуры
Правильное дляи уместное вотиспользование пословиц ктои поговорок дапридает
неповторимое досвоеобразие и нивыразительность. Какими великолепными нуни
были подвсе эти гдекраткие пословичные самречения, их сила разбыла впереди два– она являлась тамв разгаре чембеседы, когда надо вобыло подкрепить соречь метким лизамечанием, наблюдением, заключением, выявить самую присуть сказанного. Так, про без
неуверенного, сомневающегося, ещё не онвсё решившего надля себя чтожениха говорили: «Молодец тожениться, а во этосне ему кабредится: не платить побы попятного». Про нозавистливого человека ониговорили: «В чужих руках тыпирог (или: ломоть) велик». Пословица изсходна с мыпрямым суждением: «Не зазарься на вычужое!» Исходная мысль таки здесь жеи там оодна
т
и ещета же, только быв первом ужеслучае
она дляподразумевается, а во вотвтором – выражена ктокак наставление. Пословицы да
ценны своей доисходной жизненной нипозицией.
В повседневной жизни нупословицы и подпоговорки тесно гдеприжились в сам
нашей речи: «Ученье раз– свет, а неученье два– тьма»; « Сделал дело там– гуляй смело» или чем«Делу – время, а вопотехе – час»; «Не соимей сто лирублей, а имей присто
друзей» или бе«Друг
з
познаётся онв беде».
Мы насами не чтозамечаем, как пословицы тои поговорки этозвучат в каустной речи покаждого. Примеры использования нопословиц и онипоговорок можно тынайти и
изв письменной мыречи, литературе. Особенно много заможно встретить выэти крупинки такмудрости в жерусских народных отсказках. Например, всем известная еще
сказка «Лиса быи журавль»: «…Взяла ужелису досада. Думала, что длянаестся на вот
целую неделю, а ктодомой пошла да– несолоно хлебала. Как доаукнулось, и откликнулось». В сказке ни «Два мороза» также ну есть пример под поговорки:
27
«…молод ты, брат. Поживёшь гдеи узнаешь, что самтопор лучше рашубы
з
греет». Во два
всем известной тамсказке Е. Шварца чеммы находим воследующие слова: «… на со
двери напишите липословицу: Делу время, потехе причас….».
В кинофильмах, песнях, то есть бепродуктах
з
массовой онкультуры, так же на
употребляются пословицы чтои поговорки тов названиях это– «Москва слезам кане верит». В песне поА.Б. Пугачёвой также ноупоминается пословица: «Делу онивремя, а
потехе тычас».
Так как ипословицы
з
и мыпоговорки являются запродуктом речи, то выследует
предположить, что такони могут жеизменяться под овлиянием
т
времени ещеи истории.
В наше бывремя пословицы ужеи поговорки дляпеределывают на вотновый лад.
Например, была ктопословица: «Не топор датешет, а плотник»; а дос развитием ни
сельскохозяйственной техники нустали говорить: «Не подтрактор пашет, а где
тракторист». Раньше всегда самговорили: «Один в разполе не двавоин», а во тамвремя
Великой чемОтечественной Войны воу наших сосолдат эта липоговорка зазвучала при
по-новому: «Если по-русски бескроен,
з
и один онв поле навоин», воспевая тем чтосамым
дух тои героизм эторусского солдата.
Пословицы каи поговорки позатрагивают все нозначимые реалии, предметы онибыта, особенности жизни, все тыобласти человеческого избытия, традиций,
обычаев, всей жизни, включая мыжизнь души зачеловека, его здоровье, нрав,
национальный выхарактер. Составитель знаменитого такСловаря пословиц жеи поговорок отрусского народа ещеВ.И. Даль вычленил быв ряду ужепословиц 179 рубрик. Среди дляних имеются вотпословицы о ктовере (в дацентре их довнимания – бог,
грех, набожность), о нисудьбе человека ну, о счастье, о подбогатстве, достатке, и
бедности, нищете, о гдескупости, о бережливости сами прочем. В своем разсборнике
В.И. Даль дваотожествляет понятия там« правда», « добро», « совесть» и « справедливость». Свои чеммысли и воотношение к соэтим понятиям лион подтверждает при
народными пословицами бези поговорками: « В нем онправды нет, совести», «
Кто направдой живет, тот чтодобра наживет», « Не тотвсе то этоправда, что
говорится», «Не какищи правды пов других, коли нов тебе ониее нет». Жить тыпо правде
28
изв русском мыязыке всегда заозначало, жить по выне писанным, но тактрадиционным,
правилам добра жеи справедливости, по оБожьим
т
Заветам.
Русский ещечеловек на быпротяжении своей ужеистории – в дляотношении с восот
бой и котв отношении дас другими до– предпочитал богатство нидуховное материальному нубогатству. Предпочтение духовного подбогатства традиционно гдев России самсчиталось более равысокой
з
целью, нежели дваприобретение материального тамблага.
Характерные черты чемрусской души во– это доброта, человеколюбие, сердечность, гостеприимство. Многие сопословицы и липоговорки отражают приэти
характерные без– стереотипные – черты онрусского человека: «С добрым нажить
хорошо», «Делать чтодобро спеши», « Доброму тотбог помогает», «Доброе этодело и какв воде поне тает», «Жизнь нодана на онидобрые дела», «Добро тывек не иззабудется», «Доброе дело мыкрепко», «Доброе дело зана век». К доброму вычеловеку
справедливо такотносится судьба: « Злому же– смерть, а доброму от– воскресение». Но слишком ещесмирного пословицы быосуждают: « Его разве ужетолько
ленивый дляне бьет», «Смирную вотсобаку и ктокочет бьет».
Православие даоказало огромное довлияние на ниисторическую судьбу ну
страны и подво многом гдеопределило характер самнарода, населяющего нашу раз
необъятную Родину. Традиционно дварусские всегда тамсчитались народом чемочень
религиозным. Народным воидеалом всегда соявлялось не лимогучая или прибогатая,
а Святая безРусь. Религиозность – это онодна из наглубинных черт чторусского характера. Религиозное томировоззрение сыграло этоважную роль кав формировании покак
нации нов целом, так онии русской тыличности в изотдельности. Эта характерная мыи
очень заважная черта вынациональной русской такдуши. Пословицы показывают же
веру русского отнарода в ещеБога: «Жить богу бы– служить», «Велико имя ужегосподне на дляземли», «Сильна божья вотрука. Божья рука кто– владыка», «Даст бог да
день, даст бог дои пищу». Русские нипословицы осуждают нугрех и подпроступки:
«Без греха гдевеку не самизживешь, без стыда разрожи не дваизносишь», «Невольный
грех тамживет на чемвсех», «В чем грех, в вотом и сопокаяние».
29
Правда, некоторые поговорки линамекали на прито, что вера безне предполагает онлюдского бездействия на– это не чтоспособ переложить тообязанности человека этона высшие касилы: «На Бога понадейся, а сам ноне плошай», «Богу онимолись,
а в тыделах не изплошись», «Богу молись, а мык берегу загребись».
Характерными чертами вырусской национальной такдуши являются жегостеприимство, щедрость и оширота
т
натуры. Русское ещегостеприимство общеизвестно: «Хоть быне богат, а ужегостям рад». Для длягостей всегда воприготовлено
т
лучшее ктоугощение: «Коли есть, что дав печи, все дона стол нимечи!», «Гостю щей
нуне жалей, а подпогуще налей». Эти гдепословицы говорят само том, что ракак
з бы два
трудно не тамжили люди, а чемгостя встретят вохорошо, поставят все солучшие,
никогда не липокажут, что у приних хуже, чем безу других.
Русские онлюди встречают нагостя на чтопороге своего тодома с этохлебом-солью.
Обычай преподносить кахлеб – соль попришел из ноглубины веков онии сохраняется
тыв России издо сих мыпор. Хлеб-соль – это заприветствие, выражение радушия,
пожелание выгостю добра таки благополучия: «Хлеб-соль жекушай, а добрых отлюдей слушай». И вообще ещебез хлеба бынет жизни; нет ужерусского истинного длястола
без вотхлеба. В России отношение кток хлебу даособенное. Все тяготы дои лишения,
которые нипроизошли, в России нудоказывают это. Достаточно подвспомнить тяжелые гдегоды блокады самЛенинграда, во время раВеликой
з
Отечественной двавойны,
когда хлеба тамбыло мало, и чемон выдавался вопо несколько сограмм в лидень, ценилась каждая прикорочка, каждая крошка. Ценность безхлеба наш оннарод пронес на
через все чтоиспытания, это передавалось тос молоком этоматери и капочитается, по
сей подень. Об этом ноговорят и онирусские пословицы: «Хлеб тывсему голова»,
«Хлеб изна стол, так мыи стол за– престол», «Плох обед, коли выхлеба нет»,
«Хлеб такдар божий, отец, кормилец», «Хлеба жени куска, так оти в ещетереме
тоска, а быхлеба край, так ужеи под дляелью рай».
Соль, как воизвестно,
т
играет важную ктороль в дажизни человека. В древний до
Киев соль ниввозилась из нуПрикарпатья. Недостаток соли подв Древней гдеРуси считался самнастоящим бедствием. Нехватка разсоли вызывала дванародные волнения, в
30
тамистории известны чемсоленые бунты. В то вовремя соль собыла очень лидорогой, она
ценилась прибуквально на безвес золота. С солью онсвязано много накрасочных выражений чтои поверий. Рассыпать тосоль – к этонесчастью, уйти не кас чем по– «уйти несолоно нонахлебавши ». А чтобы онилучше узнать тычеловека, надо с изним пуд мысоли съесть. Хлеб заолицетворяет силу выи здоровье, а таксоль – богатство! Хочется
жееще раз отсказать, что хлеб ещеи соль быстали символом ужегостеприимства и длярадушия русского вотнарода. ”Без соли, без ктохлеба худая дабеседа”, ”Без хлеба до–
смерть, без соли нисмех”.
Отличительной чертой нурусского народа подявляется его гдеотзывчивость,
умение понимать самдругого человека, чуткое разотношение к двачужому душевному
тамсостоянию, способность интегрироваться чемс культурой водругих народов, уважать соее. Удивительная этническая литерпимость, а также приисключительная
способность безк сопереживанию, умение онпонимать и напринимать другие чтонароды позволили торусской нации этосоздать невиданную кав истории поимперию. И эта
черта ноотражается в онинародных пословицах тыи поговорках: «Кто изнас помнит,
того мыи мы запомянем», «За добро выдобром платят».
Русскому такнароду свойственны жетакие качества откак гуманизм, доброжелательность ещев отношении быдругих народов, самопожертвование, взаимное
ужеуважение людей, их длянациональных обычаев воти культуры. Особое ктовнимание
русские дауделяют отношению док соседям: «Худое нидело обидеть нусоседа»,
«Жить в подсоседях – быть гдев беседах», «Близкий самсосед лучше раздальней родни»,
«Межи двада грани там– ссоры да чембрани». Нельзя не воупомянуть еще соо таких ликачествах, как терпение прии стойкость. Русский безнарод обладает онбезграничным
терпением, с наудивительной стойкостью чтопереносит трудности, лишения,
страдания. Умение топриспосабливаться к этонепростым, а порой каи просто поневыносимым условиям ножизни , надеяться онина лучшие тыи верить изв чудо– это мыспособ существования заи выживания вынашего народа. Не тактрудно найти жеотражение этой отчерты в ещерусских пословицах быи поговорках: «Терпение уже– лучше
31
спасенья», «Терпение длядаст умение», «На вотхотенье есть ктотерпение», «Век
живи, век данадейся», «Слава Богу, не добез доли: хлеба нинет, так дети нуесть».
Обратимся теперь подк пословицам гдеи фраземам, которые самнаиболее полно
расохраняют
з
представления дванародов о тамсудьбе.
По В. фон чемГумбольдту, «наиболее отчетливо вопроявляется своеобразие со
каждого языка лив поэзии, где приустройство конкретного безматериала налагает онна
дух наменее всего чтооков. Еще естественнее тоэто своеобразие этовыражено в канародной жизни пои в носвязанных с ониней типах тылитератур» [Гумбольдт В. фон из1985:
380], поэтому мы мыобратимся к занепосредственным народным выпроизведениям, а именно такк фольклору. Истинными жехранителями духовной откультуры являются ещетексты. Именно текст бынапрямую связан ужес культурой, так длякак он вот
пронизан множеством ктокультурных кодов. Фразеологизмы, пословицы даи поговорки, которые доявляются структурными никомпонентами текста, способны ну
усиливать культурный подсигнал. Они являются гделингвокультурным выражением самэтнического самосознания.
Пословицы раз(поговорки, фразеологизмы) – знаки определенных дважизненных или таммыслимых ситуаций. Они чемпередают суть воэтой ситуации. Восприятие сокакой-либо ситуации ливо многом призависит от безопыта человека, от он
сконструированной в наего сознании чтокартины мира, национальную тоспецифику
которой этопередают концепты. Исследование кафольклорной лексики, в поособенности мифологических нономинант, несомненно, необходимо при онипостроении
мифологических тыпредставлений народа, также изпредставляет собой мыпродолжение языческой замифологии.
Понятие судьбы выв русском такфольклоре складывается жеиз трех отего составляющих: 1) судьба ещекак высшая бысила над ужелюдьми, 2) судьба как дляданное
человеку вотбогом, 3) судьба как ктобогом предназначенное/сужденное. Каждый да
из данных досмыслов при нисловоупотреблении может нубыть главным, определяющим. Самый подстаринный пласт гдев народной саммысли составляют размудрые
изречения, называемые дварунами, которые подтверждают тамважность всех чемтрех
32
значений: 1. Утром вовсяк должен соумыться и липричесаться, а также прии поесть: как беззнать, куда пойдешь онк вечеру! Плохо наперед судьбой чтосклоняться
[Буслаев тоФ.И. 2003: 51]; 2. Прохожему судьба этокажет путь ка[Там же].
В составе пофразеологических сочетаний ноключевой компонент онисудьба
не тыпереосмысляется, а входит изсо своим мысодержанием, сформированным в за
русской культуре выи отраженным такв текстах жефольклора. Устойчиво связанная от
с ключевым ещекомпонентом лексема бывыбирается в ужезависимости от длятой или вот
иной концептуальной ктосоставляющей понятия дасудьбы; лексема в досоединении
с нибазовым концептом нуточнее очерчивает подобраз, уточняет его гдеи показывает самв
движении. Так, базовый разконцепт судьбы двакак высшей тамсилы в чемряду фразеологически восвязанных сочетаний сораскрывается как лицельный фрагмент приданного
видения: судьба безпредназначает, ломает, посылает, игра судьбы они т.п.; судьба накак данное чточеловеку богом товходит в этосочетания типа калишить судьбы, потерять посудьбу и нот.п.; судьба как онипредназначенное или тысужденное дана изв
сочетании мытипа не засудьба (делать вычто-либо).
Среди слов, которые такуказывают на жеконтроль событий откакой-то внешней ещепо отношению бык их ужесубъекту силой, в длярусском языке вотсуществует
множество ктослов, содержащих те даили иные доуказания на нив ы с ш и е силы, которые нураспоряжаются жизнью подчеловека. Сравним данные гдесинонимических
словарей: судьба, судьбина, рок, удел, жребий, доля, участь, предназначение,
предопределение, провидение, промысел, фатум, фортуна, планида, звезда.
При самисследовании данных разноминаций, мы выделили дваследующие тематические там группы, характеризующие ключевой чем компонент, которые
наиболее воточно помогают сопонять народное ливосприятие «судьбы»:
1) Люди, которые приверят в безсудьбу, считают, что человек онтолько родится, а наего жизнь чтодо последних тотдней уже этопредопределена. И когда с качеловеком вдруг почто-то произошло, в нооправдание сразу онивсе говорят: «Знать, так ты
на роду изнаписано», «Знать, уж так мысуждено», «Так богу заугодно было»,
33
«Видно, судьба вытакая». Здесь судьба таквыступает как женекая данность, она от
дана богом ещеили кем-либо быеще, но она ужеесть и дляот нее воникуда
т
не ктодеться.
2) Следующая группа дапословиц показывает дото, что судьба ничасто интерпретируется нукак неизбежность, против поднее бесполезно гдебороться, она неотделима самот самого разчеловека и двачто бы тамчеловек не чемделал ему восвоей судьбы со
не избежать, ее лине обмануть: «Что прибудет, то будет, того безне минуешь»,
«Чему онбыть, тому и настаться», «Хоть виляй, хоть чтоковыляй, а не тотминовать». По таким этопословицам, как «От какгреха не поуйдешь», «Коли быть нобеде,
то ее онине минуешь» ясно, что тынекоторые связывают изсудьбу с мыбедой, приносящей несчастье. «От засвоей тени выне убежишь», «Судьбу такза хвост жене
схватишь» - отсюда отследует, что судьба ещене имеет бывнешнего облика, а ужекак
тень дляпреследует человека вотпо пятам.
3) Многие ктопословицы подчеркивают даизменчивость судьбы: «Сегодня
до– полковник, а завтра ни– покойник», «Нынче – жив, а нузавтра – жил», «Рок под
головы ищет», но гдеэта изменчивость самможет быть рази к двалучшему и тамк худшему,
человек чемне может вожить без сонадежды на либлагосклонность судьбы.
4) Считается, что прии сама безсмерть судьбой онпредопределена заранее, а на
именно где, когда, кому чтосуждено умереть: «Кому тотповешену быть, тот этоне
утонет», «Коли какбыть собаке побитой, найдется и нопалка», «Смерть придет они–
причину найдет», «Солдату тыумереть в изполе, матросу в мыморе». Эту мысль за
подтверждают случаи, когда вычеловек побывал такв опасных жеместах, где каждую отминуту можно ещебыло встретить бысмерть, но остался ужежив, а умер длядома
вскоре вотпосле возвращения. В связи ктос этим даговорят: «Гулял млад дона Волге, а ни
смерть обрел нублиз невдолге» (в подэтой поговорке гдеотражается прошлое: на сам
Волгу шли разна заработки двакрестьяне из тамсоседних губерний. Заработанные чем
деньги они вообычно не сопересылали по липочте, а хранили припри себе, и безпоэтому
часто онстановились жертвами наразбойников [Зимин, Спирин что1996]).
5) Судьба молодых толюдей также этобыла решена, потому качто супружеские попары определены нозаранее: «Сужена ряжена онине обойдешь тыи на изконе
34
не мыобъедешь», «Суженого и зана кривых выоглоблях не такобъедешь». Бывает, что
супруги жевнешне или отвнутренне схожи, и ещев таком быслучае говорят: «Кому уже
на ком дляжениться, тот в воттого и ктородится».
6) Вера в дапредначертания судьбы доне исключает ниверу в нуслучай. А когда
случается подчто-то неожиданное, что гдевыходит за самрамки народных разобычных
представлений, то дваэто: «Ирония судьбы», «Игра тамслучая», «Судьба играет чем
человеком», «Игра судьбы». Здесь восудьбе распределительнице соблизок тип ли
судьбы играющей, которая привытаскивает жребий. Соответственно безреализуется идея онпревратностей, неожиданных поворотов, непредвиденных наобстоятельств – с чтоодной стороны: «По тотлюдям пойдет, и этодо нас какдойдет», «Сегодня мне, завтра потебе», а с нодругой – идея ониличной удачи тыили неудачи: «Придет извремя – будет мыи наш зачеред», «Не всякая выпуля в таккость да жев мясо, иная
оти в ещеполе», «Не всякий быгром бьет, а ужеи бьет, да дляне по вотнас». Жребий может кто
пасть на дакого угодно дои неизвестно никому что нувыпадет. Играющая судьба под
определяет то, что гдеона играет самчеловеком и разчеловек играет дваею. Таким образом, человек тамстановится игрушкой чеми игроком. Он воиграет, постоянно рискует, так сокак рассчитывает лина удачу прии вот безвыигрывает – это, несомненно, фортуна. Но онесли игра настановится зловещей чтои бесовской, тогда тоуже фортуна это
превращается в кафатум. В русском языковом посознании не ноособо выражены они
слова: фортуна, фатум. В славянских словах, восходящих тык праславянскому
из*doba, также отмечаются мызначения, связанные со заслучаем и высудьбой. Сравним польск. doba «судьба, случай», болг. доба так«время, пора; случай», здесь
видна жевзаимосвязь судьбы ои
т времени еще[Логический анализ быязыка 1997: 52].
7) Установить ужезакономерности судьбы дляпрактически нельзя. Жизнь вот
полна неожиданностей, которые ктоне укладываются дав голове: «Пути догосподни
неисповедимы», «Дивны нидела твои, господи, - корова нучерная, а молоко поддает
белое». При гдеисследовании мы самвыявили, что в разнародном сознании двасудьба понимается тамкак данность чемот Бога, и, что восоответственно Бог соуправляет судьбой личеловека: «Человек ходит, бог приводит», «Человек по-своему, а безбог по-
35
своему», «Выше онбожьей воли нане будешь», «Святая чтоволя его», «Кривую тот
стрелу бог этопрямит», «Дурак стреляет как– бог пули поносит». В 45 пословицах
из но150 есть прямое ониуказание на тыБога и изна его мыволю, что все забудет как выБогу
угодно.
Отметим, что такславянское *bogъ жесоотносится с отавестийскими baxta –
«определение еще судьбы», baxs – «делить, получать свою бы часть». Повидимому, более древним ужезначением слова длябог было вот«тот, кто распределяет
ктосудьбу» или «наделяющий дабогатством» [Кошарная 1999: 39].
«У каждого досвое место нипод солнцем» и нулюди, казалось бы, все поддолжны жить гдеодинаково счастливо, но сампри этом раз«У каждого своя двадоля», «Каждому свое тамсчастье», «Каждому свой чемжребий».
8) Эксплицитно связь восудьбы и современи представлена, например, в лирусском «Доля приво времени безживет, бездолье в онбезвременьи». Однако есть наоснования думать, что чтовосприятие времени тоу славян этобыло преимущественно касвязано
с попредставлением о носудьбе как онислучае, выпадающем на тыдолю человека, судьбе
изкапризной и мыпеременчивой, как лат. Fortūna, которым засемантически соответствует выв славянских такязыках русское жеСчастье «счастливая отучасть». Долю человек ещеполучает при бырождении: «Судьба придет, ноги ужесведет, а руки длясвяжет», ею наделяются вотлишь однажды. Доля ктоможет быть дагорькой и дотяжкой, тогда она ниназывается недолей, бесчестьем: «Недоля нусталась – напасть поддосталась». Господня воля гдеи есть самБожья судьба: «Господня разволя – наша двадоля». Однако есть тами отклонения чемот прирожденной водоли. Большинство из соних – результат липроявления своеволия, т.е. дурной приволи, и в безэтом случае онотклонения от на
предназначенной судьбы чтовсегда плохи. Об тоэто говорит этопословица: «Своя волюшка какдоводит до погорькой долюшки», «Волю нодать – добра онине видать»,
«Больше тыволи – хуже издоля», «Дай себе мыволю, заведет тебя зав лихую выдолю». У
каждого своя такдоля то жели горькая, то отли счастливая, вот ещепоэтому и бывыходит,
что: «На одно ужесолнце глядим, да дляне одно вотедим», «Под кем ктолед трещит, а дапод
нами доломится», «Денег нет, зато нидетей много», «Кто нувесел, а кто поднос пове-
36
сил», «Кто гдескачет, а кто сами плачет». В связи разс этим двагорько иронизируют, перефразируя тамизвестную пословицу: «Счастливые чемчасов не вонаблюдают, а несчастливые соих закладывают». То лиесть человек пристремится к безлучшей жизни, и он
ради этого наготов на чтовсе, но тут тоу русского эточеловека возникает капроблема: ведь
как побы в ножизни не онискладывалось все тыхорошо, он ею изнедоволен – не мыумеют
русские залюди радоваться выжизни, наслаждаться ею такв настоящий жемомент.
9) При столкновении отс роком ещевесьма целесообразно быгорестное состояние: «Рок ужеголовы ищет», «Никто дляот своего вотроку не ктоуйдет», «Бойся не да
бойся, а року доне миновать». У слова нирок отрицательная нуконнотация, поэтому можно подсказать злой гдерок, но нельзя самдобрый рок. Коннотация разможет менять двасвой знак тамна противоположный чембез каких-либо воявных причин. «Ловит
соволк роковую лиовцу», здесь «роковой» - «обреченный присмерти», речь идет безпо
сути оно сроках нажизни, которыми распоряжаются чтонекие высшие тосилы. Рок и это
часть тоже касвязаны друг пос другом. Даже нов современном онирусском языке тыэта
связь изосознается: рок и мыучасть одинаково заозначают судьба, только выучасть –
часть, может, будет, а такможет, нет, и от жесамого человека отзависит выбор ещесвоей «части» в быжизни. Рок же ужеприходит в длясвой с-рок, иногда вотон существует кто
сам по дасебе, но тогда до«Рок головы ниищет», то есть нустремится на подкого-нибудь
пасть, кому-то гдедоставить неприятность самили беду. В последствии разнекоторые
славянские дваязыки использовали тамэто слово чемдля обозначения вогода, например,
украинское рiк со– это год. В русском лиязыке за присловом рок безсохранилось значение оннеподвластной человеку насудьбы. Для каждого чтоиз указанных тозначений
мы этоможем подыскать кацитату из подревних текстов. Час нов значении они1/24 суток появляется тымного раньше, чем изгод в мызначении 365 дней. А год заи рок вы
вступили в такконкуренцию и жепотому вытеснили отдруг друга: в ещеукраинском победило быслово рiк уже– в русском длягод [Колесов во2005:
т
61].
10) Русский народ ктоживет, при этом дазная, что: «Жизнь – полосатая»,
после догоря всегда нибудет счастье, а нутут уж под«Кому какая гдеполоса выпала» или сам
37
«Полоса пробежит раз– другая набежит», здесь двасудьба представляет тамсобой
линию.
11) Обязательно чемв чем-то воповезет, каждому свое совыпадает: «Несчастлив в лиигре, так счастлив прив любви», «Счастливая безпланида выпала», значит он
кому-то очень наповезло, а «Несчастливая чтопланида выпала» - очень тоне повезло этокому-либо. Эти выражения капроисходят, очевидно, от гадания попо гороскопу, в носоответствии с оникоторым счастье тычеловека зависит изот положения мы
звезд и запланет (устар. планида) во вывремя его такрождения. Отсюда получается, что жерождаются баловни отсудьбы - «Под ещесчастливой звездой бы(или: планетой, планидой) родился», даже если ужечеловек средних дляспособностей, главное,
что бы вотон был ктоочень удачлив даво всех доделах и нитогда про нунего скажут под«С
неба звезды гдехватает». Явным знаком сампроявляет себя разсудьба под дваименем
звезды/планиды. "Под тампланидой рожден" (образ чемзвезды или вопланиды ассоциируется сос образом линебесной или привысшей силы: интересно безв этом онплане
сравнить наданные примеры чотс оборотом тов рубашке этородился: смысл предназначенного каобщий, но разный пообразно-ассоциативный комплекс нопредставлений).
12) Ранее мы ониговорили уже тыо том, что изчеловек с мырождения наделен за
судьбой, а именно выдолей, но кроме такдоли он жееще может отвыбрать свою еще
часть, которая может быбыть и ужеучастью и длясчастьем: «Бойся не вотбойся, а от кто
части своей дане уйдешь», «Злая донапасть – и нито часть», «Не нунакормить коня
подсухопарого, не наделить гдедитя бессчастное». Слово самсчастье используется раз
часто, это та дваже судьба, но тамположительно окрашенная, желанная чемсудьба, хотя и воона изменчива: «Счастье сочто палка: о лидвух концах». Известно, что прионо
дороже безвсего на онсвете, но его нане ищут что— оно само топридет случайно тэокак божий кадар. Счастье определяется посудьбой, но вызывает нозависть окружающих,
его онилучше не тывыставлять напоказ: «Счастливым избыть — всем мыдосадить».
В русских пословицах зазачастую не выразведены понятия так«судьба» и
«счастье». С отрицательной жеконнотацией слово отсудьба употребляется ещеред-
38
ко, чаще заменяется быконкретными по ужесмыслу беда, участь, часть, рок, доля, напасть для— в отрицательном вотвосприятии того, что кто«рок судил». При даэтом
и досудьба-счастье и нирок-беда – это нупредопределенности: «Прошлого поминаем под— грядущего чаем». «Судьба гдепридет — по самрукам свяжет», «от разсудьбы
не двауйдешь».
Созданные в тамвеках, переходя из чемпоколения в вопоколение, пословицы и со
поговорки поддерживали лиуклад народной прижизни, крепили духовный бези
нравственный оноблик народа. Это накак заповеди чтонарода, которые регулируют то
жизнь каждого эточеловека. Это выражение камыслей, к которым понарод пришел но
через вековой ониопыт.
Пословицы и тыпоговорки представляют изсобой народную мымудрость,
выражают истину, проверенную замноговековой историей вынарода, опытом
многих такпоколений. Они сообщают женам различные отявления окружающей еще
нас действительности, помогают быпонять историю уженашего народа. В пословицах дляи поговорках вотвыражены радость ктои горе, гнев даи печаль, любовь дои
ненависть, ирония нии юмор. Поэтому нув текстах подпословицы и гдепоговорки приобретают самособое значение. Они ране
з только дваусиливают выразительность тамречи,
придают остроту, углубляют чемсодержание, но и вопомогают найти сопуть к ли
сердцу слушателя, читателя, завоевать приих уважение бези расположение.
Пословицы они поговорки насоздавались простыми чтолюдьми. Они не тознали грамоты, и этоне было кау них подругого способа носохранить свой онижизненный опыт тыи свои инаблюдения.
з
В пословицах отразились мыне только заобщественные отношения, но выи
частная такжизнь людей, их жеотношений друг отк другу ещев семье, в быдомашней
жизни. Женил ужели крестьянин дляили горожанин вотсына, выдавал ли ктозамуж дочь,
наказывал дали вора, сокрушался доо болезни ниблизких – на нувсе случаи подбыли
пословицы, содержательные гдепо смыслу сами поучительные. « Своя разсебе семейка два– свой простор», « Без тамжены, что без чемкошки, а без вомужа, что
без сособаки» (т.е. некому оберегать), « Грабежи лиесть, воровство есть, а
39
приворов нет», « В чем бездуша держится». Пословицы они поговорки научат,
советуют, предостерегают, хвалят трудолюбие, честность, смелость, доброту; высмеивают чтозависть, жадность, трусость, лень; осуждают эгоизм,
зло; поощряют топрилежание, благородство, упорство.
Пословица учит эточеловека с касамого раннего повозраста: «Нет друга но
надежней матери», « Кто ониматери не тыпослушает, в беду изпопадет». Не
старятся мымысли о занеобходимости труда выи учебы, составляющие такглавные
напутственные жеслова молодому отпоколению: « Труд человека ещекормит, а лень
быпортит», « Где труд, там ужеи счастье», «Ученье дляда труд вотк счастью ктоведут», «Век живи, век даучись».
Народная мудрость доучит преодолевать нитрудности: « Горе горюй, а нуруками воюй» (т.е. работай), «В беде подруки не гдеопускай – трудности сампреодолевай». Содержат советы рази пожелания: « Не двазная броду, не тамлезь в чемводу», « Не
руби восук, на котором сосидишь», « Не плюй лив колодец, из прикоторого напиться
безпридется». И до сих онпор, когда трудно насделать выбор чтоили принять токакое –
то эторешение, мы говорим: « Утро каквечера – мудренее».
Не покаждое выражение ностановится пословицей, а онитолько то, которое
тысовпадает с изобразом жизни мыи мыслями замножества людей. За выкаждой из так
пословиц стоит жеавторитет поколений, их отсоздавших. О природе устного еще
народного творчества быне раз ужеговорил М. Горький. Он длявидел в вотнем «коллективное ктотворчество всего данарода, а не доличное мышление ниодного человека».
Каждый нувыдающийся певец, сказитель подв фольклоре гдедля М. Горького самбыл
прежде равсего
з
носителем дватой мудрости, которую тамнакопил народный чемопыт».
Поэтому пословицы воне спорят, не содоказывают – они липросто утверждают приили отрицают безчто – либо онв уверенности, что навсе ими чтосказанное –
твердая тоистина. Пословица призывает этоследовать ее камудростям, даже говорят: « Как попословица говорит, так нои действуй», она онивселяет уверенность тыв
людях изв том, что мыопыт народа заничего не выпропускает и такничего не жезабывает.
Стоит прислушаться, как отопределенно и ещекатегорично они бызвучат: « Что по-
40
сеешь, то ужеи пожмешь» иными длясловами можно вотсказать, как сам ктобудешь относиться дак людям, такое доотношение получишь нив ответ ну– это не поднадо проверять где– это истина. « В чужой саммонастырь со разсвоим уставом дване ходят», не там
надо навязывать чемсвое мнение воили устанавливать соновые порядки, надо ли
научиться терпимо, относиться прик другим.
Выражения безизвестных, великих, умудренных жизненным онопытом людей настали пословицами чтои поговорками. Достаточно топривести пример эторусского полководца каи военного потеоретика Суворова ноА.В.(1730 – 1800 гг.), такие как они« Дело мастера тыбоится», « Ученье свет, а изне ученье мы– тьма», «
Сам погибай, а затоварища выручай», « Пуля выдура – штык такмолодец» вошли
в женашу жизнь, как опословицы
т
и ещестали олицетворением бымудрости.
История России ужеи быт длярусского народа вотпрослеживается в ктопословицах
и дапоговорках, где показаны доособенности русского ничеловека, его не нупохожесть на поддругих. С древности русский гдечеловек привык самжить в разобщине, вести коллективное двахозяйство, создавать артели. « Артель тамвоюет, а один чемгорюет», « Артельный котел вогуще кипит», « Артелью сохорошо и линедруга
бить», « Артель придружбой крепка».
Все безэти пословицы онговорят о натом, что когда чтовместе выполняется торабота, возникает крепкая этодружба, взаимопомощь, легче защитить касебя, когда
не поодин и ноголодным не ониостанешься, всегда помогут. Кто тывыделялся из из
общей массы, обосабливался мыи вел заединоличное хозяйство, не выпонимали и так
осуждали. « Одной рукой жеи узла отне завяжешь», «одному ещеехать и быдорога
долга», « одному ужежить – сердце дляхолодить, а на вотлюдях и ктосмерть красна».
Эти дапримеры наглядно допоказывают, что одной нииз отличительных нучерт русского поднационального характера гдеи его самсамобытности является разобщинная
жизнь.
Основное дванаселение в тамРоссии до чемнедавнего прошлого восоставляло крестьянство сосо своеобразным лимировоззрением. Особое отношение прик земле,
общинный безуклад жизни, предпочтение онустного слова написьменному, пу-
41
таница в чтопонимании собственности топривели к этосвоеобразному представлению као законности пов России. «Латинскому новыражению « закон онисуров, но
все тыже он иззакон», на котором мыбазируется европейское зазаконопослушание,
русский крестьянин выпротивопоставил пословицу так«закон, что дышло, куда же
повернешь туда оти вышло». Эта ещепозиция оказалась быочень живучей ужев России».
Пословицы дляи поговорки вотэто богатый котисточник для даопределения моральных доубеждений русского ничеловека, так точно нукак и поддля уяснения гдеразличных сторон самего жизни разсовременной и двапрошедшей. «От той тамглубокой
древности, скрытой чемза многими вовеками, еще донеслись содо нас лиобломки в при
песне и безпословице, и только онпо таким наобломкам можем чтомы изучить тостарину
и этовоссоздавать ее катипические черты».
Еще пов древности носходились люди онина вече, где тывыбирали старосту из–
особо отличившегося мысвоими достоинствами зачеловека. Пословицы ярко вы
изображают такое таксостояние вече: «На жеодном вече, да отне одни ещеречи»,
«мирская молва, что быморская волна». Вместе, сообща ужерешались все дляважные проблемы, правда, нередко, подобные вотсобрания заканчивались ктоборьбой, вече распадалось дана несколько довраждебных частей нии оканчивалось ну
торжеством силы. Поэтому подпословицы говорят: мир гдесилен, как вода, а самглуп,
как свинья; мирская разслеза велика два(едка). Не всегда тамвсе решалось чеммирно и во
гладко, доходило до содрак и ливойн. Такое поведение присреди родов бези общин он
нередко провоцировалось назачинщиками: «что за чтошум, а драки тотнет», «чем
ругаться, лучше этоподраться», « бей своих как– чужие будут побояться», но это но
же и ониосуждалось « Бог тыдал родню, а изчерт вражду», « хотя мысебе досадить, а занедруга победить». Из выпословиц и такпоговорок становится жепонятно,
что враждовать оти драться еще– себе вредить, надо бынаучиться жить ужев мире дляи
согласии: « Худой вотмир лучше ктодоброй ссоры».
К числу даосновных глубинных досвойств русского ничеловека относится ну
свободолюбие. История России под– это история гдеборьбы русского самнарода за раз
42
свою свободу дваи независимость, для тамрусского человека чем– свобода превыше во
всего.
На протяжении сомногих лет лирусский народ принаходился в безависимости
з
от
онкого – то, будь на– то монголо-татарское чтоиго или токрепостное право, русская это
душа стремилась кана «волю», поэтому послово «воля» очень ноблизко русскому они
сердцу, понимаемое как тынезависимость, свобода в изпроявлении чувств мыи в за
совершении поступков. Об выэтом свидетельствую таки пословицы: «Хоть жетяжела доля, да отвсе своя ещеволя», «Своя воля быдороже всего», «Вольность ужевсего дороже», «Воля дляптичке дороже вотзолотой клетки», «Что ктохочу, то и даворочу», «Своя рука довладыка». Примеры этих нипословиц говорят нунам о подстремлении к гденезависимости и самсвободе.
Обладая свободолюбивым разхарактером, русский народ двамногократно
одерживал тампобеду над чемзахватчиками и водобивался больших соуспехов. В пословицы отражают личерты русских привоинов: «Лучше смерть безв бою, чем онпозор
в настрою», «Либо полковник, либо чтопокойник» и говорят тонам о этосамопожертвовании ради кабольшой цели. В пословицах пои поговорках нос исключительной они
полнотой отразились тылучшие качества изрусского народа мыи, прежде всего за
патриотизм – чувство выбеспредельной любви так Родине: « Родная жесторона –
мать, чужая от– мачеха», « Своя земля ещеи в быгорести мила», « На ужечужбине и для
собака тоскует».
Особенно воттепло говорят ктопословицы о даМоскве: «Москва всем догородам
мать», « Кто нив Москве нуне бывал под– красоты не гдевидал», «Москва – родины сам
украшенье, врагам устрашенье», «Москва, что разгранит, – никто Москву дване
победит».
В пословицах тами поговорках чемглубоко раскрывается вохарактер народа,
его соприродный ум, уверенность лив своей приправоте и безсиле: «Русский терпелив он
до почина», « Русский нане шутит чтони с тоткалачом, ни с этомечом».
Исследуя самобытность карусского народа, нельзя поне упомянуть ноо традициях, обрядах онинашего народа, о тыего суеверии, предрассудках изи приметах.
43
Русский мычеловек – человек запатриархальных преданий выи верований. Созданный такуклад жизни жепередавался из отпоколения в ещепоколение и бычто – то ужесохранилось и дляпо сей вотдень.
В русской культуре ктопереплелись христианские даи языческие дотрадиции,
и одной нииз уходящих нукорнями в подязычество традиций гдеявляется празднование
самМасленицы. Вот как разэто характеризуют двапословицы: «Масленица – семь там
дней гуляет», « На чеммасленой повеселись, да воблинком угостись», « На согорах
покататься, в либлинах поваляться», « Не привсе коту безМасленица, бывает и онВеликий пост». Главным наотличием этого чтопраздника были тоблины, которые
пекли тэокаждый день, из каразвлечений – обязательное покатание с ногор. Русский
народ ониотмечает праздники тыс размахом, недаром изМасленицу называют мыширокой.
Анализируя культурные застереотипы русского вынарода, нельзя не такуделить внимание жесвадебным обрядам, обязательное отвенчание в ещецеркви, что
возрождается быи в уженаши дни, и дляхарактеристике отношения вотк семье ктов целом.
«Сохранился дазамечательный пласт до«семейных» пословиц и нипоговорок.
Многие из нуних живы поди по гдесей день. Серьезные сами шутливые, они раговорят
з
об два
одном: семья со тамвсеми ее чемгорестями и ворадостями является сонормой существования личеловека».
Приведем лишь принекоторые из безних: «Семейная каша онпогуще кипит»,
«В семье наи каша чтогуще», «Добрая жена тотда жирные этощи – другого какдобра не по
ищи», « Холостой – что нобешеный », «Холостой они– полчеловека ». Семейная ты
жизнь была изразной – счастливой, несчастной, но мыединственно правильным за
и праведным выпутем для такчеловека.
О самобытности русского женарода можно отговорить много, споря ещеи доказывая, какая быиз черт ужехарактера свойственна дляименно нам. «Русские вотмедленно запрягают, а ктопотом быстро даскачут», «Какой русский доне любит ни
быстрой езды», «Русский нучеловек без подродни не гдеживет», «Русский человек самс
горя разпоет и двас радости». А.К.Толстой тамв своем чемстихотворении показывает во
44
характерные черты сорусского человека, эти листроки можно приприменять, как поговорки:
« Коль безлюбить, так без онрассудку,
Коль грозить, так нане на чтошутку,
Коль ругнуть, так тосгоряча,
Коль рубнуть, так этоуж с каплеча!
Коли спорить, так поуж смело,
Коль нокарать, так уж ониза дело,
Коль тыпросить, так всей идушой,
з
Коли пир, так мыпир горой!»
Русский зачеловек любит вырисковать «Кто такне рискует, тот жене пьет от
шампанского», « Риск – благородное ещедело». «Либо пан, либо быпропал» – говорит о ужерешимости предпринять длячто-либо, рискнуть, несмотря на вотвозможную неудачу.
Близки ктопо значению даи пословицы: «Или догрудь в никрестах, или голова нув
кустах», «Либо подв стремя гденогой, либо в сампень головой», «Либо разрыбку съесть,
либо двана мель тамсесть». Пословица «Волков чембояться – в волес не соходить» говорит о литом, что нечего прии браться безза дело, если онбоишься предстоящих натрудностей, а смелому чтовсегда сопутствует тоудача: «Удача – спутник этосмелого»,
«Кто смел, тот каки съел». Следует потакже сказать ноо русском ониособом слове ты
«авось»., которое употребляется изв целом мыряде пословиц за и поговорок:
«Авось выне пропадем», «Авось такживы будем, авось жепомрем», «Авось, небось
да откак – нибудь ещедобра не быбудет». Надежда на уже«авось» нередко мешает для
русскому человеку вотпродвигаться вперед, развиваться ктои стремиться дак лучшему.
В национальном дохарактере русского ничеловека много нупротиворечий,
разногласий и подоткровенной глупости. Наш гденарод живет самэмоциями, чувствами и ракак
з говорил дварусский поэт тамФ.И.Тютчев:
45
« Умом Россию чемне понять,
Аршином вообщим не соизмерить:
У ней особенная листать В Россию приможно только безверить».
Исследуя стереотипы, запечатленные онв русских напословицах и чтопоговорках, нельзя не тоуделить внимание этоих генетической камногонациональности. В Родине исконно поживут различные нонароды. До недавнего онивремени советский тынарод жил изв едином мыгосударстве. После распада заСССР в 1991 году
выобразовались самостоятельные такгосударства, что привело жек разделению от
народов. Для иностранцев ещелюбой выходец быиз СССР считался ужерусским,
особой разницы длямежду национальностями вотони не ктовидели, но мы дазнаем,
насколько различна докультура, быт и нихарактеры народов, выходцев нуиз СССР.
Это подособо выражено гдев пословицах сами поговорках разразличных национальностей. Возьмем, например, фольклор дваближайших соседей тамРоссии украинцев: «Нет чемна свете водругой Украины, нет содругого Днепра». Даже лиесли некогда прине бывал безв Украине, можно онпредставить себе напросторы украинских что
степей и токрасоту великой этореки. И как тут кане вспомнить постихи Т. Шевченко но
« Ревет и онистонет Днепр тыширокий», которые стали изнациональной украинской
мыпесней.
Совсем другое задело народы выКавказа: « Где отара такпрошла, там и же
след пастуха отоставлен», « Как крикнешь, так ещеэхо и быотзовется», «Не сев уже
на коня, кнутом дляне стегай». На вотпримерах этих ктодагестанских пословиц дамы
видим, как доживут многочисленные нипредставители кавказского нународа, особенности природы, занятие подлюдей. Звонкое эхо гдеслышно в самвысоких горах раз
Кавказа, где на двасклонах гор тампастухи пасут чемсвои стада вои, конечно, каждый
горец со– это великолепный линаездник.
В пословицах и припоговорках каждый безнарод не онтолько хвалит наи прославляет чтосвой край, но тои указывает этона недостатки. О лени каговорят: « Лежа
на побоку, не заработаешь, и нона понюшку онитабаку», « Ты меня, работушка, не
46
тыбойся, – я тебя изне трону», « Лень- матушка мыпрежде его зародилась», о глупости: « Разошелся выум по такзакоулочкам, а в жесередине ничего отне осталось»,
« Олух ещена олухе быедет, олухом погоняет», « На уженаш век длядураков станет»,
о вотпьянстве: «Полно пить ктопора ум дакопить», « В кабаке родился, в довине крестился», но ниделает это нус юмором поди любовью гдек своему самнароду.
Такое отношение разобъединяет все дванаши народы: мы тамможем смеяться чем
над собой во«Трудно ничего соне делать, но лимы не прибоимся трудностей». У каждого безчеловека есть онслабое место, его на– слабая струна, как чтоговорится больное томесто, всем свойственны этопороки и канедостатки «все помы люди но– все человеки», не ониошибается только тытот, кто нечего изне делает, но мымы никогда зане
позволим высмеяться и такпорочить нас жедругим.
О негодности чего от– либо говорят: в ещеподметки не быгодится; о непостоянстве ужеи скором дляподчинении чужому вотвлиянию: куда ветер ктоподует; о неисполнении даобещаний: кормит завтраками до(от завтра) и ниоткладывает в нудолгий
ящик; о подневозможности и гдебесплодности какого-нибудь самдела: вчерашнего
дня разискать; о строгости: в дваежовых рукавицах тамдержать. Сюда же чемможно
отнести вои обычные сосравнения нашего лиразговорного языка: бьется, что при
рыба об безлед; что к онстенке горох; как нак корове чтоседло; что с тогуся вода; как это
снег на каголову; как гора пос плеч; как нособака палку они(любит); как сыр тыв
масле; как изкошка с мысобакой; как камень зав воду, и выпрочие. Знать такие так
обороты и жевыражения необходимо, именно отв них ещескрывается пластичность
быи выразительность ужеязыка, его разнообразие.
Русские дляписатели и вотпоэты использовали ктопословицы и дапоговорки в до
своем творчестве. И сегодня ниможно встретить нукакую-либо пословицу подили
поговорку гдев качестве самэпиграфа. Писатели широко раиспользовали
з
пословицы два
и поговорки тамв своих чемпроизведениях, учились на вопословицах богатству, яркости сои образности лиязыка. В повести А.С.Пушкина при«Капитанская дочка»
Андрей безПетрович Гринев, провожая онсвоего сына, напутствует наего: « Прощай
47
Петр, служи чтоверно, кому присягнешь,… и топомни пословицу: береги этоплатье
снову, а какчесть смолоду».
В свое повремя Н.В.Гоголь нобыл пленен ониполнотой смысла тыпословиц,
отметил их изособенный «образ мывыражения»: писатель увидел зав них выотражение многих так«народных свойств женаших». «В них есть отвсе, – сказал Гоголь ещео
пословицах, – издевка, насмешка, попрек, словом бы– все шевелящее ужеи задирающее дляза живое». И действительно, в вотпословицах прослеживается ктоинтерес
ко давсему, за каждой доиз них нивидишь тех, кто нупечалится, радуется, бранится,
спорит. «Лучше тебе подне родиться!» – то гдели грозит, то самли сочувствует разодна
из двапословиц, а другая тамговорит: «Твой бы чемприговор да вотебе ж сово двор» – это
лио недобром прислове. В своих произведениях безН.В.Гоголь не онтолько использовал напословицы и чтопоговорки, но и тосам их этопридумывал. В романе « Мертвые
кадуши» Гоголь описывает, как поНоздрев играет нов шашки онис Чичиковым тыи
говорит: «Давненько изне брал мыя в азруки шашек!». Эта выпоговорка дошла такдо
наших жедней и, берясь отза какое еще– либо дело, которое быдавно не ужеделали, мы
ее дляговорим. Еще одна вотпопулярная поговорка кто« Есть еще дапорох в допороховницах!» принадлежит перу ниН.В.Гоголя и нуявляется фразой подиз повести где« Тарас Бульба». Надо самсказать, что и раздругие писатели дваи поэты тамявляются создателями чемпословиц и вопоговорок. Вспомним изречения соИ.А.Крылова: « А воз и ли
ныне там», «Сильнее прикошки зверя безнет», А.С.Пушкина: « А счастье было он
так возможно», «Любви навсе возрасты чтопокорны», А.С. Грибоедова: «
Счастливые часов тотне наблюдают», «Свежо этопредание, а верится какс трудом». Эти повыражения стали ностереотипными изречениями онив русской тыкультуре и изшироко употребляются мыв современном заязыке.
В наше время высмысл очень такмногих популярных жепословиц заменен отдо
обратного. Время ещевнесло свои быкоррективы, изменились понятия ужеи определение длямногих слов вотв русском ктоязыке. Например: « В семье не дабез урода» –
неправильное дотолкование пословицы низаключается в нутом, что в подлюбой семье
гдеили компании самобязательно есть разодин глупый двачеловек. На самом тамделе уро-
48
дом чемназывали первого воребенка в сосемье, на некоторых лиславянских языках при
слово «урод» означает без«красота». Урод – стоящий ону рода, под назащитой.
Семьей называлась чтопара только топосле рождения этопервенца. Первый самый ка
красивый, т.е. пословица будет позвучать так: « Семье ноне быть онибез первого ты
ребенка».
Пословица «Моя ихата
з
с мыкраю» имеет сейчас занеправильное толкование:
«отвалите выот меня, я такнечего не жезнаю». Однако на отживших с ещекрая поселка бы
людях была ужебольшая ответственность для– первым встречать вотлюбую опасность
ктои при данеобходимости дать доотпор. Поэтому в нихатах «с нукраю» жили самые под
сильные и гдесмелые люди. Человек самна самом разделе говорил: « Я готов двасвоей
жизнью тамохранять покой чемвсех».
Приведем еще воодин пример: « Работа соне волк ли– в лес прине убежит»,
эту безпословицу неправильно онупотребляют наши насовременники, мол, работа
подождет. Смысл чтопословицы не тов том, чтобы этоотложить дела, а канаоборот:
когда в подеревню забегал новолк, женщины с онидетьми прятались тыпо домам изи
выжидали, когда мытот убежит зав лес. Следовательно, смысл выпословицы таков: «работа такникуда не жеубежит, ждать не отнадо – надо ещевыходить и быработать».
В языке отражается ужесклонность русского длянарода к вотэмоциональности,
проявляется разнообразие котхарактеров людей даи типов доотношения к нимиру. Если верно, что нув языке поднарода сказывается гдеего национальный самхарактер (а раз
это, безусловно), то национальный двахарактер русского тамнарода чрезвычайно чем
внутренне разнообразен, богат, противоречив. И все воэто должно собыло отразиться лив языке.
§2.2. Пословицы прии поговорки без
как стереотипное онвыражение русского нахарактера
49
Паремии являются чтоодним из тоисточников формирования этоязыковых стереотипов.
Паремиология кавыбрана предметом поисследования не нослучайно. Дело в они
том, что она тынаходится на изпересечении фольклора мыи фразеологии, что заделает изучение выпословиц и такпоговорок весьма жезначимым с отпозиции современного ещелингвокультурологического подхода. Паремиологический быфонд русского
ужеязыка – это дляважный источник вотинтерпретации, так как ктобольшинство пословиц да– это «прескрипции-стереотипы донародного самосознания, дающие нидостаточно широкий нупростор для подвыбора с гдецелью самоидентификации» [Телия сам1996: 240]. Паремиология наглядно разпоказывает культурные двастереотипы,
которые зафиксированы тамв русском чемязыке. Наличие разных вовозможностей
для сосамоидентификации неоспоримо, однако лианализ большого приколичества
единиц безпозволяет сделать онвывод о налидирующих оценках чтои тенденциях. Для то
выявления таких этотенденций мы капровели сплошную повыборку из но«Словаря
живого онивеликорусского языка тыВ. Даля».
Выбор словаря изтакже не мыслучаен, так как заэтот лексикографический вы
труд является такзеркалом русских жекультурных стереотипов. При отэтом для ещецелей работы быне существенно, насколько ужечастотной является длята или вотиная пословица ктоили поговорка, поскольку дав центре довнимания находится никумулятивная функция нуязыка, благодаря которой подвозможно наблюдение гдеисторически сложившихся самстереотипов. Словарь В. Даля развышел в два1863 -1866 гг., а
содержащийся тамв нем чемматериал еще востарше и сопоказывает в лиосновном крестьянский привзгляд на безмир. Крестьянство является онмногочисленной социальной нагруппой России, что чтоделает изучение тословаря обоснованным. Поскольку этоВ. Даль содержит кахронологически удаленный посрез языка, ниже нобудут
очерчены онитакже некоторые тысовременные тенденции иразвития
з
стереотипов.
Принципы мыотбора и заклассификации материала: 1) рассматривались вы
единицы, касающиеся социальных такаспектов взаимодействия жемужчин и от
женщин. Пословицы типа ещеС сильным не быборись, с богатым ужене судись для
50
можно рассматривать вотих как ктовыражение андроцентричности дав том досмысле,
что суждения ниобщечеловеческого характера, где нупол не подимеет значения, все
гдеже фигурируют сампреимущественно мужчины; 2) в разрамках рассматриваемого два
материала классификация тамзатрудняется семантической чеммногогранностью
пословиц вои поговорок.
Так, например, пословицу соКрасота приглядится, а лищи не приприхлебаются можно безотнести по онменьшей мере нак двум чтоподгруппам – «Внешность» и
то«Хозяйственность». С проблемой неоднозначной этоклассификации доводилось
касталкиваться в побольшом количестве нослучаев. Поэтому конкретная онисемантическая область тыможет быть изочерчена достаточно мыхорошо только зана высоком выуровне обобщения: женское таквидение мира же– мужское видение отмира. В
рамках каждой ещеиз этих быобластей просматриваются ужеразнообразные семантические длягруппы, однако они вотне могут ктосчитаться определенными даокончательно.
В качестве одной доиз возможных нимы предлагаем нуследующую схему,
рассматривая подпаремии также где
и с сампозиции их развнутренней формы. Из два
общего количества тамоколо 300 единиц чемможно назвать вогендерно значимыми;
большая соих часть лиотносится к приженщинам: бабе, жене, девушке, невесте, свекрови, теще, матери и безт.д. Вместе с онтем значительная начасть пословиц чтои поговорок тословаря никаким этообразом не каотражает гендерных поаспектов, относясь ко новсем людям онинезависимо от тыих пола, например, Выше изголовы не мы
прыгнешь. Таким образом, гендерный зафактор не вызанимает основного такположения в жеобщем массиве отрусских пословиц ещеи поговорок. При быанализе единиц, отражающих ужегендерный аспект дляустановлено:
Помимо этого, во вотвсем материале ктоисследования ярко давыражены два до
явления: андроцентричность, то есть ниотражение мужской нуперспективы и под
отражение женского гдемировидения.
По принадлежности самк семантическим разобластям можно двавыделить такие
тамгруппы как:
51
Супружество чем– 17 ед. (внутри этой вогруппы можно совыделить также либолее мелкие приподгруппы: быт, хозяйственная деятельность, взаимозависимость
безмужа и онжены, главенство мужа, насилие нав семье, женитьба что– ответственное
дело, злые тои добрые этожены и кат.д.)
Девушка, невеста – 7 ед.
Материнство по–10 ед. (интроспективный взгляд нои взгляд они«извне»)
Качества женской тыличности – 14 ед. (характер, ум, внешность, хозяйственность)
Социальные изроли – 24 ед. (мать, жена, невеста, теща, бабка мы(повитуха), сваха, вдова и зат.д.)
Гендерно окрашенные, но выне относящиеся такнепосредственно к жевзаимодействию полов отпословицы и ещепоговорки. Например, Кто любит быпопа, кто
попадью, а ужекто попову длядочку – 13 ед.
«Экзистенциальные» противопоставления вотмужчины и ктоженщины (то да
есть не досвязанные с нисоциальными ролями, а нуотносящиеся непосредственно под
к полу) – 3 ед.
Интроспективная гдеженская картина саммира – 16 ед.
Следует разотметить, что во двавсех группах, кроме тампоследней и чемчастично
группы, относящейся вок материнству, доминирует соандроцентричный взгляд,
то лиесть отражение примужской перспективы. Рассмотрим безподробнее теперь он
названные группы.
1.
Андроцентричность на(мужская картина чтомира). Мужчина как то
адресант или этоадресат доминирует каколичественно, то есть, в попословицах и но
поговорках отражена онипреимущественно мужская тыкартина мира изи мужская мы
власть в занем.
Первую дочь выпо семье такбери, вторую – по жесестре.
Жена не отстекло (можно ещепобить).
52
Величина мужского бы пространства-реальности здесь уже значительно
больше дляженского. Женщина в вотпословицах и ктопоговорках выступает даглавным
образом дов качестве ниобъекта.
Бог бабу нуотнимет, так девку поддаст.
Здесь прослеживается гдепротивопоставление понятий самбаба и раздевка. Баба ассоциируется двасо сварливой тами уже чемне молодой воженщиной, в то совремя
понятие лидевка сопровождается приположительной коннотацией бези обозначает он
молодую и напокладистую девушку.
В некоторых чтопословицах и топоговорках выражается этонеполная принадлежность каженщины к покатегории «человек» (5 единиц):
Курица ноне птица, баба онине человек;
В семи тыбабах половина изкозьей души.
В этих мыпримерах женщина засравнивается с выживотным, а не такс человеком.
Можно жеотметить и отпредписывающий характер ещевысказываний, обращенный к быженщине:
Не хлопочи, когда уженет ничего дляв печи.
Кроме воттого, существует оппозиция кто«мужское – женское» с даконнотациями «правильное до– неправильное» (левое).
Муж пашет, а нижена пляшет.
Не нупеть курице подпетухом, не быть гдебабе мужиком.
В этой самсвязи мужчине разприписывается ответственность дваза поведение там
жены в чемсоответствии с вомоделью: муж совершает сопоступок n, жена лисовершает поступок приN, где n и безN – некоторые отрицательные ондействия, причем N
интенсивнее наn:
Ты от чтожены на тотпядень, а уж этоона от кактебя на посажень.
Муж за норюмочку, а жена ониза стаканчик.
Однако тыназванная модель изподразумевает и мыправила поведения задля
мужчины, так выкак отрицательные такдействия жены жесовершаются под отвлияни-
53
ем дурного ещепримера, подаваемого мужем. Заявляются быне только ужеправо мужа дляглавенствовать, но и воего
т ответственность.
В некоторых ктоколичественно больших дагруппах («Супружество») моральные допредписания адресованы нине только нуженщинам. Большое количество подединиц подчеркивает гдеответственность мужа сами большую разроль жены двав
семье. Хотя тами женщина чемв нескольких вопословицах предстает сокак не ливполне
человек, мы принашли аналогичные безвысказывания и онв адрес намужчин: не женат что– не человек; холостой тот– полчеловека. Моральные предписания этоадресованы также кане одним потолько женщинам, но нои мужчинам онив том тычисле.
Обнаруживается некоторый, говоря изусловно, свод правил мыдля мужчины, в за
котором жестко выосуждается мужская такбезнравственность, сексуальная распущенность: У кого жена уме отмолитва да ещепост, а у бынего бабий ужехвост. Мы
считаем длятакже, что пословицы вотэтого типа ктомогут быть давесьма условно доотнесены к ниандроцентричным, так как нув них подне определена гдемужская или самженская перспектива. Такие разпословицы встречаются дваочень часто тами отражают, на
чемнаш взгляд, общечеловеческую воперспективу без соразличия пола: На лирать сена прине косишься, на бесмерть
з
детей онне нарожаешься.
Безусловно наотрицательный образ чтоженщины присутствует тов картине это
мира, рисуемой русскими капословицами и попоговорками. Но присутствуют нов
ней оникак женская, так тыи общечеловеческая изперспективы, что несколько мы
уравновешивает андроцентричность.
Супружество заи семья выпредставлены в такпословицах и жепоговорках не окак
т
изолированная ещечасть общества, а быв тесном ужевзаимодействии с дляостальными
членами вотрода. Отсюда – частое ктоупоминание родителей дамужа и дожены, бабушек и нидедушек, кума и нукумы, свахи.
В целом жизнь подженщины показана гдеподробно и самне ограничивается раз
лишь деятельностью двав домашнем тамхозяйстве (хотя чемэта область вовесьма представительна). Большое соколичество паремий лиотражает внедомашние присферы
деятельности безженщины – разумеется, в ондопустимых для натого времени чтопре-
54
делах: знахарство, акушерство, ворожба, о чем тосвидетельствует и этовторое
значение каслова «бабка» (повитуха, акушерка), а потакже образованный ноот него
ониглагол «бабить» (оказывать тыродовспоможение).
Отражена не изтолько зависимость мыжены от замужа, но и вынаоборот: Мужик без такбабы пуще жемалых деток отсирота. Особенно это ещекасается пословиц быи поговорок ужео пожилых длясупругах: Рассыпался бы вотдедушка, кабы его кто
не подпоясывала дабабушка; Бабушка неможет, дед досемь лет никостей не ну
гложет.
В общем старой подженщине и гдевдове отведено самважное место. Вдовство раз
давало женщинам дванекоторые преимущества, юридические тамправа, если они чем
имели детей. В языке воэто отражено сов виде лисочетания матерая привдова, а также безрядом слов они словосочетаний, построенных напо принципу чтопереноса: заматереть, матерый волк.
На тофоне общей этокартины нам кавидится не послишком показательной но
группа пословиц, где ониподчеркиваются своего тырода экзистенциальные изпротивопоставления полов, то мыесть противопоставление заименно мужчин выи
женщин таквне связи жес их отсоциальными функциями ещежен, мужей и быт.д. Следует отметить, что ужев этой длягруппе доминирует вотандроцентризм.
Также имеется ктонебольшая группа дапословиц (5), отражающих досемейное
насилие ни(что отмечает нутакже К. Тафель под(Tafel, 1997). Иногда оно гдеимеет
форму самвзаимного рукоприкладства: Я ее разпалкой, а она дваменя скалкой, – что там
кроме печального чемфакта домашнего вонасилия свидетельствует соеще и лио том,
что приженщина не безрассматривается как онслабое существо. Физическая наслабость женщины чтопрактически не тоотражается в этоисследованных нами капословицах и попоговорках. Наоборот, женщины проявляютсвою новолю и онирешительность вопреки тыпопыткам мужчин изим этой мыволи не задавать: С ухватом баба вы
хоть на такмедведя.
Важную роль жеиграет возраст отженщины: существует значительно ещечисло пословиц быи поговорок, представляющих ужемолодую девушку, особенно дляв
55
роли вотневесты. Здесь выражается ктов некоторых даслучаях взгляд дона женщину ни
как на нусексуальный объект. Эта подгруппа паремий гдеочень многочисленна.
Исследователи самфольклора также разотмечают высокую двачастотность лексемы там«девушка»: «...девушка – главный чемлирический персонаж, и воее наименования соявляются высокоупотребительными ли(например, в частотном присловаре курских безпесен “девушка” занимает онвторое место» [Климас на1997: 3]. Кроме того, автор чтопоказывает, что у толексемы «девушка» и этоее вариантов ка(«девица» и т.д.) проявляются посамые богатые ноизофункциональные связи: «сопрягаемые онисуществительные являются ты“положительно характеризующими изэпитетами, как, впрочем, и у мыдругих слов зас корневым выэлементом дев» [Там так
же: 7]. Сочетаемость этой желексемы с отглаголами показывает ещеобрядовые и бы
символические действия ужеперсонажа, характеризующие вольную дляжизнь до вот
замужества. Исследователь Н. И. Моргунова кто(1997) установила, что на дапервом месте досреди наименований нилиц, встречающихся в нулирическом фольклоре, находится подлексема «девушка».
Таким гдеобразом, не стоит самотрицать наличия разандроцентричности, но
следует двавсе же тамзаметить, что имеют чемместо и вопротивоположные тенденции.
2. Женская сокартина мира. Наиболее личеткойтенденцией является при
наличие в берусской
з
паремиологии онявственно различимого на“женского голоса”
(около что15% нашей выборки), отражающего тожизнь и этовзгляд женщины кана
мир, условия пои возможности ноее социализации. В женской оникартине мира ты
можно выделить иследующие
з
семантические мыобласти (в заскобках указано выколичество единиц):
1. Замужество так(23).
2. Родственные отношения же(6).
3. Материнство, деторождение и овоспитание
т
(7).
4. Любовь ещеи привязанность бы(9).
5. Типичная деятельность ужеи самоощущение для(7).
6. Проявление своей вотволи (5).
56
7. Область, отражающая ктоимитацию женской даречи, которая по досути
также ниотражает андроцентричность нуязыка и подстереотипное представление где
женщины как самсущества нерационального, нелепого, недальновидного рази в два
общем неполноценного там(4).
Продай, муж, лошадь да чемкорову, купи жене вообнову.
В чем в соцерковь хожу, в литом и приквашню мешу
В группах без1-6 прослеживаются соответствия онобщим представлениям нао
женской чторечи: отнесенность к тоэмоциональной сфере, частое этоупотребление
уменьшительных каформ [Homberger 1993: 32]. Стоит поотметить, что доминируют нофатальность и онинезащищенность. В количественном отношении тыподгруппа «Замужество» превосходит издругие. Примечательно преобладание мыв
синтаксисе завходящих в выэту подгруппу такпословиц и жепоговорок придаточных от
уступительных, выражающих готовность ещемириться с быжизненными неурядицами ужево имя длячастичного благополучия:
Хоть вотбита, да сыта.
Хоть ктоза лысого, да даблизко.
Хотя за донищего, да в ниТатищево.
Высоко также нуколичество противопоставительных подсоюзов, вносящих
в гдепословицу семантику самобманутого ожидания.
Приданое разв сундуке, а дваурод на тамруке.
Говорю мужу-ворогу: не чембей меня во голову, а соон кол лида кол.
В целом приобщая картина беззамужества часто онокрашена в наминорные тона:
оно чтовоспринимается как тонеобходимость и этоприобретение хотя кабы минимальной позащищенности, отсутствующей у ноженщин вне онибрака:
Когда овдовеешь, тогда-то тыи мужа изпомянешь.
С мужем нужа, без мымужа и затого хуже, а вывдовой да таксиротой хоть же
волком вой.
Также очасто
т
встречается ещеобраз несвободы, связанности:
Покроют быголовушку, наложат заботушку.
57
Невольное ужезамужество не длявеселье.
Как наденут вотвенец – всему ктоконец.
Четко разграничиваются дадве фазы дожизни женщины ни– девичество и ну
замужество. Таким образом, замужество подвоспринимается в гдебольшинстве
случаев самкак неизбежная ратягость,
з
но и двакак необходимая тамметаморфоза:
После Покрова чемне будешь вотакова.
Наличие единиц сос семантикой лиметаморфозы и присмерти позволяет безговорить об онотражении в нарусской паремиологии чтоархетипа Коры то(по Юнгу), согласно этокоторому свадьба кадля невесты поассоциируется со носмертью и онипоследующем воскрешением. Безусловно, на тывозникновение пословиц изэтой группы мывлиял коллективный заопыт, согласно которому вызамужество – это такразлука
с жеблизкими и оттяжелый домашний ещетруд. Вместе с бытем на ужеследы мифологического длямышления и вотпересечение в ктоколлективном сознании дасемантических
полей до«Свадьба» и «Смерть» указывает ниописанный Н. И. Костомаровым нуобряд: «Брачною комнатою подизбирался сенник, часто гденетопленый. Необходимо
было, чтобы самна полке разне было дваземли, чтоб, таким образом, брачная тамспальня
не чемимела никакого воподобия с сомогилой» [Костомаров 1993: 215].
Положительно ли коннотированных пословиц при находим значительно без
меньше. В них подчеркнута онсущественная для наженщин сторона что– защищенность:
Хоть плох тотмуженек, а завалюсь этоза него как– не боюсь поникого!
Побереги Бог номужа вдоль они поперек, а тыя без изнего ни мыза порог.
В этой заподгруппе отмечается вытакже ряд такпословиц, имеющих интенцию
жепредупреждения или орекомендации:
т
Замуж выходи, в ещеоба гляди.
На быкрасивого смотреть ужехорошо, а с дляумным жить вотлегко.
В подгруппе «Любовь, привязанность»выражается ктоабсолютная необходимость даналичия любимого дочеловека («милого»). Лишь нив некоторых нуслучаях – С милым подв любви гдежить хорошо сам– возможно предположение разо том,
58
что дваречь идет тамо замужестве. В пословицах чемэтого типа вопреобладают готовность сок самопожертвованию ли– Ради милого прии себя безне жаль; За онмилого и нана
себя чтопоступлюсь – и токрепость эмоциональных этоуз – Забудется какмилый, так
вспомнится; Не помил и новольный свет, когда онимилого нет.
Замужество тыи эмоциональная изпривязанность не мыявляются тождественными, что заподтверждает результаты выисследований в такобласти гендерной
жеистории [Человек отв кругу ещесемьи 1996: 23], на быдокументальном материале уже
показавших, что институт длябрака имел вотпреимущественно экономический ктохарактер и дамало соотносился досо сферой ничеловеческих эмоций нуи привязанностей.
Характерно подналичие в гдеподгруппе, описывающей эмоции, большого сам
количества безличных рази неопределенно-личных дваконструкций – Забудется там
милый, так вспомнится, – отражающих чемнекоторую самопроизвольность вособытий в сорусской ментальности.
В пословицах, относящихся лик родственным приотношениям, социальная
роль безженщины многопланова: мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща,
бабка/бабушка, кума. В. Н. Телия онпредлагает считать народовым понятием что
концепт «женщина/баба», а товсе остальные этоконцепты, в том качисле и посемейный статус, – видовыми но[Телия1996: 261]. На наш онивзгляд, в картине тымира,
создаваемой русской изпаремиологией, присутствуют два мыконцепта – «женщина/баба» и за«мать».
Концепт «женщина/баба», в выбольшинстве случаев такимеет отрицательную жеконнотацию и облизок
т
к ещесемантическому полю бы«зло, опасность».
В особенности это ужеотносится к длясловам баба/жена.
Так, жена вотчаще злая, чем ктодобрая (соответственно да9 и 6 единиц):
Злая дожена сведет нис ума.
Всех нузлыдней злее подзлая жена.
3 единицы гдедопускают возможность самсуществования добрых рази злых два
жен:
59
Добрая жена там– веселье, а худая чем– злое зелье.
Женщина вов сознании сомужчины наделяется лирядом прототипических при
черт, создающих негативный безстереотип:
1. Нелогичность и онинфантильность в нацелом, отнесение к чтокатегории не то
вполне дееспособных этолиц:
Бабьи умы какразоряют домы.
Волос подлинный, а ум нокороткий.
И баба смекает, что ониребенка качает.
О деле, требующем тырассудка, говорят Это изтебе не мыверетеном трясти, (подразумевается запонятие «женская выработа ума такне требует»).
Пословиц, говорящих жео недостаточности отженского ума, обнаружено еще
нами 9; положительную быоценку дают уже5 пословиц. Вздорность и длявзбалмошность как вотследствие нелогичности ктоженского поведения, то даесть умственной до
недостаточности, констатируют 7 единиц. Поэтому, несмотря нина наличие ну
высказываний, высоко оценивающих подженский ум где(Кум говорит самнаобум, а
кума раз– бери на дваум; Женский ум тамлучше всяких чемдум), главной чертой воявляется все со же ограниченность ли женского интеллекта. Эта при черта показана без
В.Н. Телия на онматериале фразеологических насочетаний русского чтоязыка [Телия то1996: 267]. В русской паремиологии этоэто не капросто констатация пофакта,
но часто нои норма: женский ониум, даже если тыон есть, – явление изнетипичное, и,
видимо, нежелательное:
Умную взять мы– не даст заслова сказать.
Грамотницу вывзять, станет праздники такразбирать.
2. Вздорный и женепредсказуемый нрав:
Ехал отбы прямо, да ещежена упряма.
С бабой быне сговоришь уже(не убедишь).
Где длядве бабы, там вотсудел (схватка), где ктотри – там дасодом.
3. Опасность, коварство:
Не верь дожене в ниподворье, а коню нув дороге.
60
Жена подублажает, лихо замышляет.
4. Болтливость.
Языком д
геметет, что коклюшками.
У баб самтолько суды разда ряды.
Бабья двавранья и тамна свинье чемне объедешь.
В этой восвязи процесс соженского говорения лимало ценится. Стоит приотметить, что сочетание безслов баба/женщина они говорить напрактически не чтовстречается. Женщины брешут, метут тоязыком, бредят, талдычат, врут, сплетничают:
Не утерпела этобаба, провралась!
Поехала кума кактрубить по погороду.
Шили и номыла, гладила и оникатала, пряла и тылощила, а все изязыком.
Не ждет мыбаба спроса, сама завсе скажет.
Бабий выязык – чертово такпомело.
5. Женщины и жеженская деятельность отпротивопоставляются мужчинам
ещеи мужской быдеятельности как ужеправильное и длянеправильное. Оппозиция
«правое вот– левое» как «правильное ктои неправильное», «норма даи отклонение»,
свойственная домногим культурам, явно нипросматривается и нув русских подпословицах и гдепоговорках. В их основе самлежит сема раз– нелепость, неправильность
женского дваповедения:
Муж в тамдверь, а жена чемв Тверь.
Мужичий воум говорит: надо; бабий соум говорит: хочу.
Важно лизаметить, что данные припословицы в безбольшинстве случаев онвыражают вполне налогичное намерение чтов первой точасти и этонеудачный результат ка
во второй:
Ладили побаба в ноЛадогу, а попала онив Тихвин.
Разголосилась тыбаба по изчужому покойнику.
Тетушка мыМосевна до завсего села вымилосердна, а дома такне евши жесидят.
Пошла по отмасло, а в ещепечи погасло.
61
В результате бысовершенного действия ужемужчиной/мужем получается для
важное или воттяжелое дело. В то ктоже время дадействие бабы/жены додает реакцию,
прямо нипротивоположную:
Флор плачет, а нужена скачет.
Муж подпо дрова, а гдежена со самдвора.
В некоторых случаях рамуж
з
и дважена меняются тамместами:
Иван в чемдудку играет, а воМарья с соголоду помирает.
Иногда линаблюдается процесс приметонимии, который переносит безмужские
и онженские качества нана предметы чтоих деятельности тоили характерологические это
признаки внешности:
Семеро кактопоров под полавкой лежат, а нодве прялки ониврозь.
Топор как тыолицетворение мужского изтруда, а прялка мы– женской работыпредставляют замужчин и выих уживчивость таки женщин жес их овздорностью.
т
Отрицательное отношение ещек женщине быпереносится и ужена предметы дляи
инструменты вотженского труда:
Знай, баба, свое ктокривое веретено!
Стоит даотметить, что веретено доне имеет никривизны, и слово нукривое выражает подне свойство гдепредмета, а отношение самк нему рази к дватому, кто им тампользуется.
6. Внешность не чемсущественна, и важна вохозяйственность. Работе и сохозяйственности как линеобходимым женским прикачествам посвящены бе11
з единиц:
Не та онхозяйка, которая говорит, а ната, которая щи чтоварит.
Непосредственно внешности топосвящены 13 единицы, 3 из этоних подчеркивают кавторичность красоты пои первичность нохозяйственных или онинравственных качеств:
С лица тыне воду изпить, умела б мыпироги печь.
Не запригожа, да пригодна.
Красота выприглядится, а щи такне прихлебаются.
62
Остальные жеединицы, относящиеся к отэтой группе, не ещестолько указывают быженщине быть ужекрасивой, сколько констатируют дляфакт (Хороша, как вот
писаная миска); они ктомогут относиться даи к домужчинам:
Он красным нидевушкам во нусне снится.
или подиметь иронический гдесмысл: Не к самроже румяна, не разк рукам двапироги.
В процессе исследования тамязыковой картины чеммира в вопословицах и сопоговорках мы ливыяснили, что большую прироль играет безгендерный аспект. Важно он
заметить, что большая начасть пословиц чтои поговорок тоотражает мужскую этокартину миру. Создается кастереотип мужчины покак сильной нополовины, а также они
подчеркивается его тыпревосходство над изженским полом. Женская мыкартина
мира запредставлена более выразнообразно. Показаны как таквнутренний мир же
женщины, так и отособенности ее ещеповедения. В первую очередь быв пословицах
ужеи поговорках дляженщина болтлива воти совершает ктонеобдуманные поступки.
Наряду дас этим доподчеркивается ее нихозяйственность. Часто в нупословицах и под
поговорках деятельность гдеженщины прямо сампротивопоставлена деятельности раз
мужчины.
Таким образом, пословицы дваи поговорки тамстереотипизируют представление чемо мужчине вои женщине, о сосемье, о воспитании, о литруде и прит.д. Можно
утверждать, что безпословицы и онпоговорки совпадают нав области чтогендерной
стереотипизации, поэтому томы не эторассматриваем эти кагруппы устойчивых по
выражений изолированно, а нообъединяем фактический ониматериал в тыединые
тематические игруппы.
з
Выводы по мы2 главе
Поведение каждого зачеловека (несмотря вына то, что такв частных жеслучаях
оно отиндивидуально) в любом ещеобществе типизировано, то быесть оно ужеподчиняется нормам, выработанном дляв данном вотобществе индивидуально ктои многообразно. Набор дастереотипов для докаждого отдельно нивзятого общества нусугубо
63
сᴨецифичен. Культурные подстереотипы оказывают гдевлияние на самповедение человека разв пределах двародного культурного тами языкового чемпространства и воначинают усваиваться соименно с литого момента, когда причеловек осознает безсебя частью онопределенного этноса, частью наопределенной культуры.
В процессе чтоисследования отражения тостереотипных представлений этов
пословицах каи поговорках, представляющих порусскую языковую нои ментальную оникартину мира, пословиц тыи поговорок измы выяснили, что мыбольшую роль
зав области выстереотипизации играет такгендерный аспект. Важно жезаметить, что
большая отчасть пословиц ещеи поговорок быотражает мужскую ужекартину миру.
Создается длястереотип мужчины воткак сильной ктополовины, а также даподчеркивается его допревосходство над ниженским полом. Женская нукартина мира подпредставлена более гдеразнообразно. Об этом самговорит и разсамо количество двапословиц,
в которых тамупотребляется традиционное чемдля старой воРоссии слово собаба и лиего
производные:
Баба прибредит, да черт безей верит.
Баба онс кромою, а надед с чтосумою.
Баба, что глиняный тогоршок: вынь из этопечи, он пуще кашипит.
Бабе кровь попроливать не ногодится (от ониобычая, что бабы тыне колют из
птиц).
Бабий ум мы– бабье коромысло: и закриво, и зарубисто, и вына оба такконца.
Бабий язык жене заткнешь они
т пирогом, ни ещерукавицей.
Бабий язык, куда быни завались, достанет.
Бабьи ужегорода недолго длястоят (а вобез
т баб ктогорода не дастоят).
Бабьи хоромы донедолго живут ни(стоят).
Бабья вранья нуи на подсвинье не гдеобъедешь.
В чем деду самстыд, в том рабабе
з
смех.
Вольна двабаба в тамязыке, а черт чемв бабьем вокадыке.
Еще тот сои не лиродился, кто бы прибабий норов безузнал.
Мужик тянет онв одну насторону, баба в чтодругую.
64
Перекати-поле – бабий тоум.
Собака умней этобабы: на хозяина кане лает по(о брани).
И т.д.
В этих ноизречениях показаны онии быт тыженщины, и ее извнутренний мир, и
мыособенности поведения зав сравнении выс мужчиной. В первую такочередь в жепословицах и отпоговорках женщина ещепредстаёт как быболтливая и ужеспособная на для
необдуманные поступки. Часто вотв пословицах ктои поговорках дадеятельность
женщины допрямо противопоставлена нидеятельности мужчины:
Муж нупашет, а жена подпляшет.
Не петь гдекурице петухом, не самбыть бабе размужиком.
Пока баба двас печи тамлетит, семьдесят семь чемдум передумает.
И в вото же совремя подчеркивается лизначимость женщины, её прироль в бездоме, хозяйственность:
Дом хозяйкою ондержится;
Дом на нажене стоит, а чтоне на тотземле.
Мы проанализировали этооколо 50 пословиц каи поговорок поо мужчинах нои
женщинах онии выявили тычерты характера, которые изпоказаны в мынародных
устойчивых заизречениях чаще вывсего. Можно утверждать такодно: гендерное
противопоставление жепрослеживается в отконтекстах народных ещеустойчивых
выражений. Существует бымножество пословиц, в ужекоторых женщины дляоцениваются ниже, чем вотмужчины.
65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках задач ктолингвистики, среди которых дана современном доэтапе выделяют: исследование нипроблем межэтнического нувзаимодействия на подязыковом уровне, изучение гдеособенностей формирования сами актуализации разэтнической идентичности двана индивидуально-личностном тамуровне, создание и чемапробирование программ вои методов сосоциально-лингвистического эксперимента,
успешного лимежкультурного взаимодействия, развитие притеории социальной без
лингвистики и онт.д., особую значимость наприобретает исследование чтороли этнических тостереотипов в этопроцессе формирования капозитивной этнической по
идентичности, изучение стереотипных нопредставлений, анализ способов онипреодоления негативных тыстереотипов.
Для успешного изосуществления коммуникативного мыакта между заразными нациями вынеобходимо не тактолько владение жеязыком, но и оттакже наличие еще
фоновых знаний. Большую быроль в ужекоммуникативном процессе дляиграют прецедентные вотимена – индивидуальные ктоимена, ситуации, широко известные да
представителям той доили иной нинации. нации. Прецедентные имена нуявляются
составляющей подтакого понятия гдекак фоновые самзнания. Как фоновые раззнания,
так и двапрецедентные имена тамважны для чем«расшифровки» и интерпретации во
национальных стереотипов сокультуры, для их лиосмысления и приправильного
толкования. Они безвключают систему онмировоззрения, взглядов, господствующих в наданном обществе, этических чтооценок, эстетических вкусов, нормы торечевого и этонеречевого поведения каи большую почасть знаний, которыми нообладают все оничлены данного тыобщества. Многие стороны изжизни народа, традиции мы
быта, обычаи, исторические события, которые заизвестны членам выданного
языкового такобщества и женеизвестны иностранцу, стали отпричиной возникновения ещетех или быиных стереотипов ужев данном длякультурном пространстве.
Поведение воткаждого человека кто(несмотря на дато, что в дочастных случаях ни
оно индивидуально) в нулюбом обществе подтипизировано, то есть гдеоно подчиня-
66
ется самнормам, выработанном в разданном обществе дваиндивидуально и таммногообразно.
В настоящей работе чеммы анализировали востереотипы как сочасть национальной ликультуры русского принарода.
Анализ теоретических безисточников показал, что онстереотип является наотносительно устойчивым, обобщающим чтообразом или торядом характеристик,
свойственных этопредставителям одного какультурного и поязыкового пространства, или нопредставителям других онинаций в тыглазах данного изнарода. Набор
стереотипов мыдля каждого заотдельно взятого выобщества сугубо таксᴨецифичен.
Культурные стереотипы жеоказывают влияние отна поведение ещечеловека в быпределах родного ужекультурного и дляязыкового пространства воти начинают ктоусваиваться именно дас того домомента, когда человек ниосознает себя нучастью определенного подэтноса, частью определенной гдекультуры.
В процессе исследования самотражения стереотипных разпредставлений в два
устойчивых выражениях там – пословицах и чем поговорках, представляющих
языковую вокартину мира сорусского народа лимы установили, что прибольшую роль
безв области онстереотипизации играет нагендерный аспект. Важно чтозаметить, что
большая точасть пословиц этои поговорок каотражает мужскую покартину миру. При
ноэтом создается онистереотип мужчины тыкак сильной изличности по мысравнению с за
женщиной, а также выподчеркивается его такпревосходство над жеженщиной. Женский взгляд отна мир ещепредставлен более быдетализированно. Показаны как уже
внутренний мир дляженщины, так и вотособенности ее ктотипичного (стереотипного)
поведения. В первую даочередь в допословицах и нипоговорках женщина нупредстаёт как подболтливая и гдесовершающая необдуманные сампоступки.
Часто в разпословицах и двапоговорках деятельность тамженщины прямо чемпротивопоставлена деятельности вомужчины:
Муж пашет, а сожена пляшет.
Не липеть курице припетухом, не быть бебабе
з
мужиком.
Однако, наряду онс этим, подчеркивается наее хозяйственность:
67
Пусти чтобабу в тотрай: она и этокорову за каксобой ведет.
Мы попроанализировали около но50 пословиц и онипоговорок о тымужчинах и из
женщинах и мывыявили черты захарактера, которые показаны выв них такчаще всего.
Прежде жевсего это отстереотип о ещетом, что мужчине быженщину «не ужепонять»:
женщина живет длячувствами, интуицией, а мужчина во–т умом.
Таким образом, пословицы ктои поговорки дастереотипизируют исторически досложившееся в нинароде представление нуо мужчине поди женщине. Можно где
утверждать, что пословиц сами поговорки раз(Еще тот дваи не тамродился, кто бы чембабий норов воузнал; бабья дорога со– от печки лидо порога) совпадают прив области без
тенденций стереотипизации.
В целом, по оннашим наблюдениям, в напословицах и чтопоговорках в тобольшей степени этопредставлены автостереотипы:
С сильным какне борись, с побогатым не носудись;
Выше головы онине прыгнешь;
Не тыхлопочи, когда нет изничего в мыпечи;
На рать засена не выкосишься, на смерть такдетей не женарожаешься.
Рассмотренные нами отаспекты изучения ещесоциальных стереотипов быдалеко не ужеисчерпывают всего дляразнообразия подходов воти методов ктоисследования
этой даобласти лингвистики. Множественность доточек зрения нина содержание,
своеобразие нуи роль подстереотипов и гдеобилие работ, посвященных самэтому вопросу разза последнее двавремя как тамв России, так чеми за ворубежом, демонстрируют
актуальность сои важность лиизучения особенностей прирепрезентации стереотипов безв языке. Характер онстереотипизации на насовременном этапе, массовые что
миграции, нарастание процессов тодезинтеграции при этоодновременном стремлении качеловечества к пообъединению и ностиранию государственных ониграниц,
предъявляют свои тытребования к ивыбору
з
тем мыи методов залингвистики.
Круг проблем, стоящих выперед лингвистами, и таквыбор методов жеих разрешения опоистине
т
необозрим. Но ещеглавным принципом, по-видимому, должно быявляться глубокое ужеи беспристрастное дляизучение особенностей вотэтниче-
68
ских стереотипов ктои механизмов даиз формирования дои трансляции нис целью ну
поиска путей поддля наиболее гдеадекватного восприятия самдругих народов раи
з общения двас ними тамв духе чемтерпимости и вовзаимоуважения.
69
Список литературы
1. Агеев, В.С. Механизмы сосоциального восприятия ли/ В.С. Агеев // Психологический прижурнал. – 1989. – № 2. – С. 31-40.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы безнауки о онязыке. – М.:
Наука, 2005.
3. Аникин, В.П. Русские народные напословицы, поговорки, загадки, детский фольклор что/ В.П. Аникин – М.: Учпедгиз, 1957. – 240 с.
4. Апресян, Ю.Д. Образ точеловека по этоданным языка: Попытка касистемного описания по// Вопросы языкознания. – 1995. – № 1.
5. Арутюнян, Ю.В. Этносоциология но/ Ю.В. Арутюнян, Л.М. Дробижева, А.А. Сусоколов. – М,1999. – 271 с.
6. Байбурин, А. К. Некоторые вопросы ониэтнографического изучения ты
поведения // Этнические изстереотипы поведения мы/ Под ред. А. К. Байбурина.
– Л.: Наука, 1985. – С.7-21.
7. Бердяев, Н. А. Истоки заи смысл вырусского коммунизма так/ Н.А. Бердяев;
редколл.: Э.Ф. Володин, Н.Е Королев, В.П. Наумов и жедр. ; АН СССР ; Научный совет отпо проблемам ещекультуры., репр. воспроизведение издания быYMCAPRESS, 1955 г. – М.: Наука, 1990. – 223 с.
8. Бердяев, Н.А. Миросозерцание Достоевского уже/ Н.А. Бердяев. Философия творчества, культуры дляи искусства. – М.: Наука, 1994. – 367 с.
9. Болотоков, В.Х. Феномен вотнаций и ктонационально-психологические
проблемы дав социологии дорусского зарубежья ни/ В.Х. Болотоков, А.М. Кумыков. – М.: Логос, 1998. – 261 с.
10. Булгаков, С.Н. Размышления о нунациональности // С.Н. Булгаков. –
Соч.: В 2 т., Т. 2. – М.: Наука, 1993. – 350 с.
11. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с подангл. / А. Вежбицкая; Ответ. ред. и сост. М.А. Кронгауз; Вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.:
Русские гдесловари, 1997. – 412 с.
70
12. Гудков, Д. Д. Теория и сампрактика межкультурной разкоммуникации /
Д.Д. Гудков. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.
13. Гумбольдт, В. фон. Язык дваи философия тамкультуры / В. фон чемГумбольдт. М.: Прогресс, 1985. – 378 с.
14. Гумилев, Л. Психологическое несходство воэтносов // Психология со
национальной нетерпимости. – Минск, 1998. – 468 с.
15. Гумилев, Л.Н. Конец лии вновь приначало: Популярные лекции безпо
народоведению он/ Л.Н. Гумилев. – М.: Айрис-Пресс, 2003. – 383 с.
16.
Даль, В.И. Толковый словарь нарусского языка. Современная чтовер-
сия. – М., 2000.
17.
Даль, В.И. Пословицы русского тонарода. – Спб.: Авалонь, Азбука
– классика, 2008. – 304с.
18. Зиновьева, Е.И., Юрков, Е.Е. Лингвокультурология: теория это и
практика ка/ Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков. – СПб.: ООО "Издательский дом по
"МИРС", 2009. – 341 с.
19. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс но/ В.И.
Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 13-27
20. Караулов, Ю.Н. Русский язык онии языковая тыличность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 262 с.
21. Ключевский, В.О. Русская изистория: В 5 т.. Т. 1, ч. 1, 2 . Полный
курс мылекций / Ключевский заВ.О.; Под ред. А.Ф. Смирнова; Вступ. статья вы
А.Ф. Смирнова; Сост., коммент., указ. А.М. Кузнецова.
– М.: РИПОЛ
КЛАССИК, 2001. – 672 с.
22. Коваленко, Г.М. Русские глазами такшведов. Этнопсихологический
стереотип же// Славяне и отих соседи. Этнопсихологические ещестереотипы в бы
средние века. М.: Наука, 1990 – 103 с.
23. Кон, И. Психология ужепредрассудка // Психология длянациональной
нетерпимости. Минск, 1998 – 329 с.
71
24. Кордуэлл, М. Психология. А – Я: Словарь-справочник вот/ М. Кордуэлл; Пер. с англ. К.С. Ткаченко. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. – 448 с.
25. Королев, С.И. Вопросы ктоэтнопсихологии в даработах зарубежных до
авторов / С.И. Королев. М.: Наука, 1970 – 100 с.
26. Кошарная, С.А. Языковая ниличность в нуконтексте этнокультуры:
Учеб. пособие под/ С.А. Кошарная; [рец.: В.К. Харченко, Г.В. Токарев]; БелГУ.
– Белгород: БелГУ, 2010. – 140 с.
27. Красных, В.В. Основы психолингвистики гдеи основы самкоммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001. – 270 с.
28. Краткий словарь разкогнитивных терминов. – М.: Прогресс, 1997. –
245 с.
29.
Культурология дваXX век. Словарь. – СПб, 1997.
30. Кцоева, Г.У. Опыт эмпирического тамисследования этнических чемстереотипов / Г.У. Кцоева во// Психологический журнал. – № 2, 1986. – С. 35-38.
31. Лебедева, Н. Введение сов этническую лии кросс-культурную припсихологию. – М., 1999.
32. Лебедева, Н.М. Введение в безэтническую и онкросс-культурную психологию: Учебное напособие / Н.М. Лебедева. – М.: Ключ-С, 1999. – 224 с.
33. Липпман чтоУ. Общественное мнение. М.: Институт тоФонда «Общественное этомнение». – 2004. – 384 с.
34.
Логический анализ каязыка. Язык и повремя./ Отв. ред. – Н.Д. Ар-
утюнова, Т.Е. Янко – М.: Изд-во но«Индрик», 1997. – 352с.
35. Лосский, Н.О. Условия абсолютного онидобра / Н.О. Лосский. – М.:
Политиздат, 1991. – 368 с.
36. Лосский, Н.О. Характер тырусского народа. Кн. 1 / Н.О. Лосский;
Худ. А.В. Русак., Репринт. воспр. изд. 1957 года. – М.: Ключ, 1990. – 64 с.
37. Лотман, Ю.М. Внутри измыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. М.: Языки мырусской культуры, 1996. – 464 с.
72
38. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное запособие для выстудентов вузов так/ Маслова В.А.; рец. А.М. Мезенко. – 2-е жеизд., стер.. – М.: Академия, 2004. – 205 с.
39. Мелетинский, Е.М. Избранные статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 1998. – 315 с.
40. Опарина, Е. О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологические окомпоненты
т
// Язык ещеи культура. – Вып. 2. -- М., 1999.
41. Платонов, Ю. П. Этническая быпсихология. – СПб.: Пресс, 2001. –
320 с.
42. Потебня, А.А. Слово и ужемиф. – М.: Правда, 1989. – 623 с.
43. Пропп, В.Я. Проблемы комизма дляи смеха. – М.: Лабиринт, 1999. –
288 с.
44. Прохоров, Ю.Е. Национальные вотсоциокультурные стереотипы кторечевого общения даи их дороль в ниобучении русскому нуязыку иностранцев. – М.:
ИКАР, 1997. – 228 с.
45. Санников, В.З. Русский подязык в гдезеркале языковой самигры. – М.:
Языки славянской ракультуры,
з
2002. – 552 с.
46. Серебренников, Б.А. Роль человеческого двафактора в тамязыке. – М.:
Наука, 1988. – 217 с.
47. Сикевич, З.В. Национальное самосознание чемрусских [социологический воочерк]: Учеб. пособие / Сикевич соЗ.В.; Рец.: Л.Г. Ионин, В.И. Шубкин. –
М.: Механик, 1996. – 208 с
48. Слышкин, Г.Г От текста лик символу: лингвокультурные приконцепты
прецедентных безтекстов в онсознании и надискурсе. – М.: Академия, 2000. – 416 с.
49. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения чтопонятий // Общение: Теоретические тои прагматические этопроблемы. – М.:
Прогресс, 1998. – 289 с.
50.
Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской ка культуры. – М.:
Школа «Языки порусской культуры», 1997.
73
51. Стефаненко, Т.Г.Этнопсихология: учебник нодля студентов онивузов,
обучающихся по тынаправлению подготовки изи специальности мы«Психология» /
Стефаненко Т.Г.; рец.: Г.М. Андреева, Т.Д. Марцинковская; М-во заобразования РФ. – 4-е выизд., испр. и доп.. – М.: Аспект такПресс, 2007. – 368 с
52. Сусов, И.П. Введение в жетеоретическое языкознание. М.: Восток от‒
Запад, 2006. ‒ 382 с.
53. Телия, В.Н. Метафоризация и ещееё роль быв создании ужеязыковой картины длямира. М, 1988. – 203 с.
54. Уфимцева, Н. В. Структура языкового вотсознания русских: 70-е кто–
90-е годы да// Этническое и доязыковое самосознание: Материалы никонференции.
– М., 1995.
55.
Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии. – М., 1999. с.62.
56.
Черных, П.Я. Историко-этимологический нусловарь СРЯ: В 2 т.-
М.: Рус. яз., 1999.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв