«Санкт-Петербургский государственный университет» (СПбГУ)
Председатель ГЭК,
должность
______________И. О. Фамилия
Проблемы издания древнееврейской религиозной литературы в
Восточной Европе
Диссертация
на соискание степени Магистра по направлению 031401 – Культурология
основная образовательная программа «Культура евреев в древности и в
Средние века»
Рецензент: Кнорринг Вера
Вадимовна
кандидат исторических наук
_____________(подпись)
Исполнитель:
Студент
Хаздан Софья Евгеньевна
_____________(подпись)
Научный руководитель:
доктор исторических наук
Кельнер Виктор Ефимович
____________(подпись)
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение...................................................................................................................4
Глава 1 Книга как элемент культуры евреев Восточной Европы......................13
1.1 Книга как элемент еврейской культуры..................................................... 13
1.2 Древнееврейская религиозная литература.................................................24
1.3 Древнееврейская религиозная литература в ашкеназском книгоиздании..34
1.3.1 Народ Книги и диглоссия.........................................................................34
1.3.2 Тематика и типы еврейских изданий в Российской империи...............42
Глава 2 Еврейская письменная и печатная культура.......................................... 58
2.1 Сойферы и письменная еврейская культура.................................................58
2.1.1 Технические вопросы работы Сойфера.................................................. 63
2.1.2 Каменная книга......................................................................................... 67
2.1.3 Свиток........................................................................................................ 70
2.1.4 Кодекс.........................................................................................................71
2.2 Еврейские первопечатники и книгораспространители................................74
2.2.1 Начало еврейского книгопечатания.........................................................75
2.2.2 Начало еврейского книгопечатания в Восточной и Центральной
Европе................................................................................................................. 79
2.2.2.1 Чехия....................................................................................................79
2.2.2.2 Польша.................................................................................................82
2.3 Еврейское книгопечатание на территории Восточной и Центральной
Европы (на примере Российской империи)........................................................86
Глава 3 Проблемы издания древнееврейской религиозной литературы........101
3.1 Политический аспект в издании древнееврейской религиозной
литературы........................................................................................................101
Древний мир..................................................................................................101
Эллинистический период.............................................................................108
Талмудическая эпоха и Средние века......................................................... 109
Новое время...................................................................................................110
3.2 Технические оформление еврейских книг в Европе...............................116
2
3.2.1 Переплет............................................................................................... 120
3.2.2 Формат книги....................................................................................... 121
3.3 Вопросы классификации шрифтов еврейских книг...............................123
Заключение...........................................................................................................132
Список литературы..............................................................................................136
ПРИЛОЖЕНИЯ................................................................................................... 155
Приложение 1 Книга Пророка Иеремии, 36:1–32.........................................156
Приложение 2 1 книга Хроник, гл. 27............................................................ 159
Приложение 3 Издатели (типографы) и издательства еврейских книг.......162
Приложение 4 «Типографские термины»......................................................172
Приложение 5 Иосиф Флавий «Иудейские древности»...............................173
3
Введение
Актуальность исследования:
В последние два десятилетия наблюдается возрастание интереса к
еврейской национальной культуре в целом и к еврейскому книгоизданию в
частности.
Малоизученность данной темы ввиду рассмотрения ее в новом
направлении – рукописные подчерки и шрифтолитейное производство как
технические особенности выпуска древнееврейской религиозной литературы.
Политический аспект, затронутый в работе, сойферов и, позднее, типографий,
а также вопросы наследования издательско-типографских предприятий (в
связи с изменением законодательства) позволяют показать картину
еврейского книгоиздания в общем. Кроме того, распространение еврейского
книгоиздания способствовало распространению самой технологии создания
книги и ее форм. В том числе незаменимым для истории книги стало
сосуществование разных ее форм в еврейской культуре, что делает нашу
работу особенно актуальной.
Новизна исследования:
В данной магистерской диссертации первые выявлен обширный круг
типографов, издававших книги на еврейских языках. Прослежены
взаимосвязи типографов между собой, с еврейской общиной разных городов
Ии стран, определены места преимущественного расположения еврейских
типографий. Впервые предложен вариант классификации еврейских
шрифтов, как специфических.
Нами впервые были обобщены факторы, влияющие на развитие
еврей ского к н и гои здан ия , свя занные с проце сс ам и эволю ции
государственности – кочевничества, единого и разделенных государств, стран
еврейского рассеяния (взаимодействия ассимиляции и самоизоляции народа),
а также затронуты вопросы отношения внешней среды к еврейской общине.
4
Нами, в целях лучшего раскрытия процессов, происходивших в стране,
была составлена классификация печатного репертуара типографий на языке
идиш (по примеру соответствующего списка литературы на иврите1).
Нами впервые была описана роль еврейского книгоиздания в
становлении и развитии еврейской культуры и выявлен его ассимиляционносамоизоляционный характер. Выявлена полицентричность еврейского
книгоиздания и затронуто его отношение к книгоизданию (в т. ч.
рукотворным копиям) в культурах окружающих народов.
Впервые соотнесен ранний опыт еврейского книгоиздания с выпуском
еврейских книг в Российской империи, что позволяет сделать выводы о
заимствованиях и новшествах издательских процессов.
Практическое значение исследования:
Введенные в диссердации архивные документы будут являться
дополнительной базой для изучения книгопечатания на территории
Восточной и Центральной Европы, а также в России.
Полученные в магистерской данные могут быть использованы в
исследованиях по истории Восточной и Центральной Европы и России (а
также еврейских общин этих регионов), в работах по культурологи и по
истории типографского и издательского дела. Также данная работа будет
актуальна для центров, занимающихся еврейскими образовательными
программами.
Объект исследования:
Еврейское книгоиздание на территории Восточной Европы.
Предмет исследования:
Издания ТаНаХа и Талмуда (и Талмуда) на территории Восточной
Европы.
«Наставление Цензорам Еврейских книг в Империи и Царстве Польском» 1853 года, параграф 7 [128, с.
543].
1
5
Методы исследования:
1. Классический метод анализа документов позволил выявить лакуны в
трудах исследователей, способствовал определению цели (и задач)
исследовательской части диссердации.
2. Группа библиографических методов была использована нами для
а н а л и з а п еч ат н о го р е п е ртуа р а т и п о г р а ф и й , о п р ед е л е н и я
преимущественных языков издания, а также для выявления ареала
распространения издательских предприятий.
3. Сравнительно-сопоставительный (сравнительно-исторический) метод
дал возможность проследить причины приостановки типографий, их
закрытия, и смены владельцев типографий, зависимость книгоиздания
от истории языка идиш и этапов развития еврейской общины.
4. Использованные нами элементы генеалогического метода на основе
архивных и опубликованных документов позволили проследить
родственные связи между владельцами типографий (а в одном случае
между владельцем типографии и еврейским цензором), что дало
возможность определить этапы издательской деятельности типографий.
Цель исследования: выявление основных тенденций еврейского книгоиздания
на территории Восточной Европы и эволюции проблем издания
древнееврейской религиозной литературы на территории Восточной Европы
(а также их решений).
Задачи исследования:
1. Дать определение «древнееврейской религиозной литературы».
2. Определить функции древнееврейской религиозной литературы.
3. Выявить функции переписчиков в еврейском обществе на протяжении
всего периода существования профессии.
4. Выявить страны с многочисленным еврейским населением, издававшие
древнееврейскую религиозную литературу.
6
5. Выявить типографии/издательства Восточной Европы, издающие
(древнееврейскую) религиозную литературу (с момента изобретения
книгопечатания).
1. Определить круг проблем, возникающих в процессе издания
древнееврейской религиозной литературы.
Хронологические рамки исследования:
В связи с большим хронологическим промежутком (от Исхода из
Египта до XIX века) многие вопросы были нами изложены обзорно. Более
подробно нами изложены вопросы, касающиеся классификации еврейских
шрифтов технического оформления еврейской книги.
Степень изученности темы:
Сведения по истории еврейского книгоиздания в Восточной Европе
присутствуют как в работах отечественных специалистов, так и
представителей Белоруссии, Украины, Америки, Чехии, Италии, Германии,
Дании, Нидерландов, Франции и Израиля.
Изучением еврейской книги занимали представители разных профессий:
историки (книговеды), библиографы, палеографы, библиотекари,
востоковеды, издатели, а также купцы, собиравшие книжные коллекции и
религиозные деятели (раввины, аббаты).
Общие вопросы разбирают филологи В. Г. Белинский, В. В. Виноградов,
С. Ю. Неклюдов, Н. В. Петрова, книговеды И. Е. Баренбаум, И. А.
Шомракова, Л. И. Владимиров и С. В. Белов и А. А. Говорова. Также –
культурологи Г. М. Маклюэн и Д. Ю. Дорофеев, историк Я. К. Колмаков,
Еврейскому книгоизданию посвящены работы специалистов разных
периодов. Историков (И. Флавий, Ю. Гессен, В. В. Лебедев, Л. Цунц,
А. Берлинер, И. П. Вейнберг, В. Л. Вихнович, И. Р. Тантлевский и др.), в том
числе и современных специалистов по истории книги (Д. А. Хвольсон,
С. М. Якерсон, Д. А. Эльяшевич, В. Е. Кельнер, И. Берлин, а также Дж. А.
Соджин, М. Балабан, Л. Фукс, М. Геллер и др.). Специалисты по более узким
вопросам книгооформления, как, например, шрифты (Т. Березин, Н. Дубина,
7
А. Ярдени). Еврейской книге посвящены работы ориенталистов (Ю. Фюрст,
Дж. Б. де Росси), библиографов (Дж. Б. де Росси, М. Штейншнедер, Д.
Симонсен, И. Бурксдорф, раби Шабтай Бас, М. М. Рест, Ш. Винер, Ш.
Шунами, а также И. Каплан, Г. Крессель и современные исследователи М. М.
Фельдман, Б. А. Семеновкер и С. А. Горячева), библиотекарей (Д. Д.
Гальцин) и филологов (Д. Хвольсон, З. Рейзен, Х. Турнянски). В некоторых
случаях были употреблены и энциклопедические статьи по смежным
вопросам («Encyclopedia YIWO», «Библейская энциклопедия Брокгауза»,
«Краткая еврейская энциклопедия» и энциклопедия «Книга», «Русский
биографический словарь», СПб., 1896–1918 и биографический словарь на
языке идиш «Leksikon fun der nayer yidisher literature»2, «Ислам»).
Однако дискуссии ученых часто носят не локальный характер,
ограничиваясь одним направлением. Например, историк С.М. Дубнов
утверждал, что идиш не является диалектом немецкого языка и должен
рассматриваться для устной и письменной коммуникации наравне с ивритом
и русским языком. Иными словами, С.М. Дубнов говорил о трехъязычии
еврейской нации в Российской империи. Дискуссию с ним поддерживал его
коллега историк С.А. Бершадский, считая необходимым выбрать
единственный язык. Сам Бершадский предпочитал ивриту и идиш русский
язык.
Исследователь истории еврейской письменности и печати (ученик
С.М. Дубнова) И. Цинберг утверждал, что литература на языке идиш связана
со старой иврито-арамейской литературой и берет на себя большинство ее
функций [156]. Его оппоненты – М. Эрик и М. Вайнрайх – утверждают, что
литература на идиш самостоятельна. Правда, есть основания считать, что оба
мнения в данном случае являются безусловно верными – по отношению к
разным периодам развития еврейской печати на идиш. Самостоятельность
языка идиш и литературы на нем необходимо было утвердить на первых
этапах формирования этой литературы, доказать ее самобытность и особую
2
]144[ ״לעקסיקָאן ֿפון דער נַײער יידישער ליטערַאטור״.
8
функцию. Эту точку зрения и приняли оппоненты И. Цинберга. На момент
дискуссии литература на идиш уже ставила целью – доказать свою
самостоятельность. Наоборот: задачей исследователей было определение
места такой национальной литературы среди современной российской
печати. Для этой цели требовалась «родословная» языка. Так И. Цинберг с
успехом доказал преемственность еврейских языков (и литератур на них):
иврит – язык прошлого и интеллигентов, учившихся в хедерах и ешивах 3;
идиш – язык масс, а русский – язык интеллигенции другого рода –
стремящихся к ассимиляции выпускников гимназий и университетов.
Биографика не давала поводов для дискуссий, кроме определения
значимости вклада деятелей в иудаику 4. Так, например, споры о вкладе
А.С. Фирковича5 не утихают до сих пор. Причиной споров является
обнаруженный востоковедом А.Я. Гаркави
[19, с. 183] подлог в
исследованиях Фирковича.
Вклад И.Е. Баренбаума и И.А. Шомраковой как исследователей русской
книги является уникальным. Однако, в их работах по общему книговедению
мы не найдем упоминаний о еврейском книжном деле. (Возможно, этот факт
обусловлен запретом советской власти на исследования в данной области.)
Но общие тенденции книгопечатания позволяют сравнивать опыт стран об
издании литературы на еврейских языках.
Научная база исследования:
1. Научно-исследовательский отдел изданий Академии наук Библиотеки
Российской академии наук (ОИАН БАН)
2. Справочно-библиографический отдел Библиотеки Российской
академии наук (СБО БАН)
3. Отдел литературы на языках стран Азии и Африки Российской
национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ)
Начальное и высшее еврейское традиционное образование.
Иудаика – раздел гуманитарных исследований, направленных на изучение религии, истории, культуры и
быта еврейского народа.
5
Авраам Бен Шмуэль Фиркович (1787–1874) – караимский общественный деятель, литератор, археолог и
коллекционер.
3
4
9
4. Центральный государственный исторический архив Санкт-Петербурга
(ЦГИА СПб.):
фонд 1747 «Общество еврейской народной музыки»
5. Российский государственный исторический архив (РГИА) – фонды:
733 «Департамент народного просвещения»
772 «Главное управление цензуры Министерства народного
просвещения»
776 «Главное управление по делам печати Министерства
внутренних дел»
777 «Петроградский комитет по делам печати (Петербургский
цензурный комитет) Министерства внутренних дел»
1269 «Еврейский комитет»
6. Кабинет рукописей Российского института истории искусств (КР
РИИИ):
фонд 45 «Моисей Яковлевич Береговский»
7. Библиотека Фонда «Еврейский общинный центр Санкт-Петербурга»
(СПб. ЕОЦ).
8. Национальная библиотека им. Алишера Навои (Узбекистан)
Средоточие еврейского типографического дела в Европе.
9. Uniwersytet Jagelloński w Krakowie
Żydowska książka (wukłady).
10.Muzeum Historii Żydów Polskich
«Полин», или 1000 лет истории польских евреев: путеводитель по
основной экспозиции.
11.Jewish Virtual Library: A Division of The American–Israel Cooperative
Enterprise.
12.British Library
International Digital Library of Hebrew Manuscripts.
Диссертация подразделяется на три главы.
10
Глава первая «Книга как элемент культуры евреев Восточной Европы»
включает такие параграфы, как «Книга как элемент еврейской культуры»,
«Религиозная литература в еврейском книгоиздании Восточной Европы» и
«Древнееврейская религиозная литература в ашкеназском книгоиздании». В
процессе написания первой главы также проводится исследование по
эволюции термина «Народ Книги», бытующего в качестве самоназвания
еврейского народа. Причина данного исследования в том, что термин,
перешедший в Средние века из ислама в иудаизм, за следующие столетия
изменился (буквальный перевод [Ахл аль-Китаб] – «люди Писания») и стал
самоназванием. А ведь впервые Тора была названа «Книгой» в знаменитом
«Письме Аристея», оправдывающем Септуагинту.
Вторая глава представляет собой последовательный разбор инстиутов
рапространения письменной культуры (их открытия, деятельности и
миграции или закрытия), а также выявление проблем издания
древнееврейской религиозной литературы на территории Восточной Европы.
В контексте данной главы предполагается выявление влияний социальнорелигиозных течений Восточной Европы на еврейскую издательскую
деятельность и языковых особенностей типографских предприятий, так как
еврейская религиозная литература часто издавалась в переводах.
При детальном разборе деятельности еврейских первопечатников
можно сделать первые осторожные выводы о происхождении таковых в
сефардских странах и, следовательно, о политических режимах в странах
ашкеназских, то есть, в основном, в странах Восточной Европы.
Вопрос об открытии первой еврейской типографии нуждается в
уточнении. Однако, факт первого использования еврейских шрифтов
Прокопом Вальдфогелем (имя которого немногие исследователи в данной
области считают вероятным псевдонимом Иоганна Генсфляйша –
Гуттенберга) в Авиньоне пока не был опровергнут.
Предполагаемые проблемы (глава третья), которые могли возникнуть
при содержании еврейских типографских предприятий, были разделены на
11
три категории: проблемы политического, технического и теоретического
характера. Под техническими трудностями мы понимаем создание и экспорт
необходимых для печати шрифтов (и, как следствие, политической
нестабильности из-за проникновения иностранных идей в деятельность
евреев стран Восточной Европы). Теоретические проблемы касаются
разнообразия еврейских шрифтов.
12
Глава 1 Книга как элемент культуры евреев Восточной
Европы
1.1 Книга как элемент еврейской культуры
Изучение еврейской книги прошло несколько этапов становления. В
процессе исследования участвовали ученые и деятели еврейской культуры
России (Российской империи, СССР), Белоруссии, Украины, Америки, Чехии,
Италии, Германии, Дании, Нидерландов, Франции и Израиля. В сборе
информации о еврейских книгах и типографиях участвовали историки,
библиографы, палеографы, библиотекари, востоковеды, издатели, а также
купцы, собиравшие книжные коллекции и религиозные деятели (раввины,
аббаты).
Начало изучению еврейской первопечатной книги положил
итальянский библеист и библиограф Дж. Б. де Росси6, разработавший
основные принципы ее описания. Впрочем, исследователи-библиографы и
книговеды С. А. Горячева и Б. А. Семеновкер предполагают более раннее
возникновение библиографической информации (БИ). Семеновкер пишет о
рукописных документах, в которых БИ располагалась перед произведением.
Ученый перечисляет элементы БИ того времени: название (оно же являлось
фактическим «жанром»), имя лица, которому приписывалось авторство, и
читательское назначение [114]. Семеновкер отмечает, что перечисленные
элементы присутствовали в Египте и Месопотамии, откуда был заимствован
евреями. Опираясь на своего предшественника и учителя, Горячева говорит о
наличии БИ в Библии (ТаНаХе). Она предлагает рассматривать в качестве БИ
списки канонических книг, ссылки, цитаты и аллюзии, а также на
комментарии и аннотации. Обрывая список элементов БИ на аннотациях,
автор предупреждает о наличии и других «при- и внутритекстовых
материалов различного характера». [34, 35].
Джованни Бернардо де Росси (De Rossi, 1742–1831). Описание еврейских первопечатных книг включало
публикацию колофонов в латинским переводом.
6
13
Тема шрифтолитейного производства присутствует в работах
Л. Цунца7, посвященных истории еврейского типографского дела. К
сожалению, сведения, представленные Цунцом, на данный момент устарели,
так как в статье были использованы только два перечня еврейских
типографий – Давида Кассиля8 и Мориса Штейншнейдера9. Историкокультурная точка зрения на данный вопрос представлена в статье самих
Д. Кассиля и М. Штейншнейдера (во «Всеобщей энциклопедии наук и
искусств» И.С. Эрша10 и И.Г. Груббера11) [135], основанная на тех же списках.
Также материал по типографскому делу присутствует в цикле лекций М.
Штейншнейдера, посвященных еврейской рукописной книге12.
Из более поздних работ по данной теме наиболее известны «Les
incunables orientaux» (1883 г.) Моисея Шваба13 и «Ueber den Einfluss des Ersten
Hebräischen Buchdrucks auf den Cultus und die Cultur der Juden» (1896)
А. Берлинера14. Отдельные сведения представлены в работах Д. Хвольсона 15,
посвященных истории еврейской письменности. В 1954–1957 гг. вышла
работа Ш. Бирнбаума16. Кроме того, этой темы касался датский ученый
Д. Симонсен17 «Hebraisk Bogtryk» (Копенгаген, 1901 г.). В 1997 году в
Леопольд Цунц (1794–1886), немецкий историк еврейской литературы. Впервые показал общую картину
еврейской литературы и дал методические рекомендации для научной разработки памятников еврейской
письменности.
8
Д. Кассиль (David Cassel, 1818–1893), немецко-еврейский историк и теолог, писатель. Список Д. Кассиля
был составлен по «Bibliotheca Hebraea» христианского библиографа Иоганна Кристофа Вольфа (1683–1739).
9
Морис Бен Яаков Штейншнейдер (Moritz Steinschneider, 1816–1907), гебраист и библиограф. Один из
основоположников библиографии еврейских книг. Список М. Штейншнейдера основан на материалах
Оксфордской библиотеки.
10
Иоганн Самуэль Эрш (Johann Samuel Ersch , 1766–1828), профессор, библиотекарь в городе Галле (Halle,
Германия).
11
Иоганн Готфрид Грубер (Johann Gottfried Gruber, 1774–1851), немецкий историк литературы, лексикограф.
12
Steinschneider, M.«Vorlesungen ueber die Kunde hebraeischer Handschriften» / Moritz Steinschneider (Berlin,
1878, 1897).
13
Моисей Шваб (Schwab, род. в 1839 г.), французский ученый. В 1857–1866 гг. был секретарем Соломона
Мунка. В 1880 г. был командирован в Германию для изучения еврейских старопечатных книг. Автор книг
«Histoire des Israélites» (2-e изд., 1896), «Des points-voyelles dans les langues sémitiques» (1879), «Les
incunables hébraïques et les premières impressions orientales du XVI-e siècle» (1883) и др.
14
Авраам (Адольф) Берлинер (Berliner, 1833—1915), немецкий историк. Автор «Censur und Confiscation
Hebräischer Bücher im Kirchenstaate» (1891), и др..
15
Даниил Авраамович Хвольсон (1819–1911), востоковед, историк, лингвист. Автор работ по по истории
Востока и народов Восточной Европы, по истории христианства, по истории письменности (арабской,
еврейской), древнееврейскому языку, ассириологии. В том числе книг «Сборник еврейских надписей» (СПб.,
1884), «Старопечатные еврейские книги» (1896) и мн. др..
16
S. Birnbaum «The Hebrew Scripts» (Leiden, 1954–1957).
17
Давид Симонсен (Simonsen, 1853–1932), датский ученый, библиограф. На сайте The European Library:
connecting knowledge» п ред с т а вле н ы ма н ус к ри п т ы XII–XIX в в . и з ко л л е к ц и и Д . Симонсена
(http://www.theeuropeanlibrary.org/tel4/collection/a0442?id=a0442).
7
14
Иерусалиме впервые была издана «Книга еврейских шрифтов» А. Ярдени18
[155], где подробно описывается развитие печатных шрифтов от их
возникновения до наших дней. Историческому обзору работ посвящена
статья И. Берлина «Типографское дело у евреев» в Еврейской энциклопедии
Брокгауза–Ефрона.
Еврейские издатели и библиографы вс егда находились в
непосредственном контакте и, часто совмещая два вида деятельности.
Причиной этому могли служить как понимание о «священной работе»
книгопечатника (распространителя в первую очередь священных текстов),
так и тот факт, что еврейское книгоиздание в XV–XVI веках подвергалось
периодическим гонениям и в каждой стране было локальным феноменом.
Таким образом, издать библиографический труд мог только владелец
типографии, а знание о немногочисленных в первое время еврейских
первопечатных книгах было необходимо ему с профессиональной точки
зрения.
Можно различить два направления еврейской библиографии:
1. указатели на иврите, составители которых – евреи, а
расположение библиографических описаний было в алфавите
заглавий;
2. указатели на латыни, со ставлявшие ся христианскими
гебраистами. Библиографический материал располагался
согласно заголовку с примечаниями биографического и
содержательного характера [12].
Оба направления ограничивались гебраистикой19. Библиография по иудаике20
встречается реже.
Ада Ярдени (Yardeni), израильский археолог, палеограф.
Значение термина см. в примечаниях. В данном контексте имеются в виду книги, написанные квадратным
еврейским шрифтом и его разновидностями.
20
См. примечания. В статье «Библиография» Краткой еврейской энциклопедии употребляется термин
«иудаистика» в значении «литература об иудаизме и евреях, написанной нееврейскими алфавитами», однако
этот термин не был принят научным сообществом, предпочитающим термин «иудаика».
18
19
15
Как и Россика, еврейская библиография подразделяется на
ретроспективную и текущую. Перспективная библиография в исследованиях
не рассмот рена. Также в XIX веке, параллельно с описательной
библиографией начинает развиваться критическая. Среди библиографов,
р а б от а в ш и х с о б о и м и в и д а м и б и бл и о г р а ф и и м ож н о н а з ват ь
М. Штейншнейдера (M. Shteischneider). Главная его работа — каталог
гебраистики в библиотеке Бодли Оксфордского университета (Catalogus
Librorum Hebraeorumin Bibliotheca Bodleiana, в 3-х томах, Берлин, 1852–
1860 гг.). Каталог на деле являлся картотекой, то есть включал работы,
отсутствовавшие в фонде. Штейншнейдер поместил в свою работу большое
количество замечаний неочевидного характера в адрес коллег-библиографов.
М. Штейншнейдер первым обратил внимание на рукописи на языке иврит
(«Лекции по исследованию еврейских рукописей», Лейпциг, 1897 г.). Перевод
труда на иврит был выполнен уже в 1965 году. Его справочник «Ивритские
переводы средневековья и евреи-переводчики» (Берлин, 1893 г.) на
сегодняшний день остается одним из основополагающих исследований,
демонстрирующим преемственность культур. Также известен Ю. Фюрст
(U. Furst) , и з д а в ш и й в Л е й п ц и г е в 1 8 4 9 – 1 8 6 3 г г. т р и т о м а
библиографического справочника «Bibliotheca Judaica». В справочник вошли
и иудаика, и гебраистика.
Историю еврейской библиографии отразил в своей статье МенахемМендл Фельдман [120, 121]. Четко отразив особенность еврейской
национальной библиографии, он писал: «Материал для библиографических
исследований у евреев находится везде, где только существуют еврейские
общины, поэтому еврейская библиография многоязычна». Многоязычность –
одна из трудностей при составлении библиографии любых источников
еврейского происхождения: составитель должен владеть многими языками
или работать в соавторстве с представителями других языковых полей. Также
16
можно упомянуть географическое расположение. Место издания никогда
безошибочно не позволит определить библиографию, как сугубо еврейскую.
В основном, первая еврейская библиография обладала свойствами
ретроспективности и, безусловно, была ограничена географически. В
отличие от других стран Израиль, как страна, наследующая весь опыт
еврейской культуры, не имеет библиографического центра. До недавнего
времени существовали небольшие центры, ограничивающие свою
п р о ф е с с и о н а л ь н у ю д е я т е л ь н о с т ь т е р р и т о р и а л ь н о . О д н а ко ,
территориальными границами еврейского книгопечатания является весь мир.
Фельдман приводит в качестве примера издания Вавилонского Талмуда, как
объемного и трудоемкого проекта. Территориальные границы постоянно
смещаются. Если первое издание было выполнено в 1488 году ашкеназскими
типографами Сончино (из потомков евреев средневековой Германии),
переехавшими в Италию, то в XVII веке Вавилонский Талмуд выходил как в
сефардских странах (Италия, Испания, Португалия), так и в ашкеназских
странах (Германия, Польша, Голландия) и в Греции, где еврейское население
представляла община романиотов21 [112]. И в данном случае, речь только об
изданиях на «еврейских языках» и этнолектах (то есть на идише, ладино,
иврите, еврейско-греческом и прочих).
Бе зусловно, по сле 1948 года ве сь накопленный евреями
библиографический опыт должен был сосредоточиться в Израиле. Однако, не
все евреи мигрировали на историческую родину. В каждой стране есть
общины, считающие необходимым сохранять и защищать память именно на
территории того государства, где столетиями жили их предки. И, несмотря на
замечательную работу Национальной библиотеки Израиля по созданию
текущей полиязычной библиографии в виде базы данных (RAMBI), в каждой
стране по-прежнему есть своя библиографическая традиция.
Первым известным еврейским библиографом, а, следовательно, и
основателем еврейской библиографии считается Иоганн Бурксдорф
21
Романиоты – евреи Византийской империи и их потомки.
17
(Y. Burksdorf, 1564–1629 гг.). Изучив древнееврейский язык и Библию в
университетах Марбурга и Бергена и дополнив образование изучением
Талмуда, в 1591 году И. Бурксдорф возглавил кафедру древнееврейского
языка в Базельском университете. Будучи неевреем, Бурксдорф собрал
большую коллекцию еврейских книг и написал ряд основополагающих
трудов в области иудаики. В число этих работ вошел и библиографический
труд, ставший первым научным пособием по еврейской религиозной
литературе.
Д ело И. Бурксдорфа продолжил итальянский ученый Джулио
Бертолуччи (Giuliano Bertolucci), ученик Джованни Баптиста (J. Buptista). В
1657 году он был принят на должность профессора в «Коллегиум
неофиторум» в Риме. Получив от своего учителя знания в области
древнееврейского языка и раввинской литературы, он работал вместе с
Дж. Баптиста в качестве библиотекаря в Ватиканской библиотеке.
Специализацией Джулио Бертолуччи была библиография печатных и
рукописных документов на древнееврейском.
В 1675 году Бертолуччи начал выпускать свой библиографический труд
– список еврейских авторов и их сочинений под латинским названием
«Bibliotheca Magna Rabbinica» и параллельным названием на иврите: «Кирьят
Сейфер»22. Подзаголовок работы указывает на список всех книг евреев,
составленный аббатом общества цисцерцианцев доном Юлиусом Бартольди
(J. Bartoldy). Выходил труд Бертолуччи с 1675 по 1693 годы и включал четыре
тома. Три были изданы самим составителем. Четвертый вышел благодаря
преданности его ученика Кароля Джузеппе Имбонатти (K J. Imboatty, годы
жизни не известны). Все четыре тома были списком работ исключительно
еврейских авторов. К. Дж. Имбонатти добавил к «Городу книги» пятый том
под названием «Bibliotheca Latina Hebraica» (Рим, 1694 год). Он содержит
описания нееврейских авторов о евреях и еврейской культуре с указанием
названий их трудов, перечисляет их сочинения – как печатные, так и
22
«Город книги».
18
рукописные, указывает место и год издания каждой книги. Отдельно для
манускриптов К. Дж. И м б о н ат т и д е л а е т п ом е т к и от н о с и т е л ь н о
происхождения каждой рукописи. О самом Кароле Джузеппе Имбонатти
известно из работы доктора Макса Вайнрайха23.
Видное место среди нееврейских основоположников еврейской
библиографии занимает христианский гебраист из Италии Джованни
Бернардо де Росси (J. B. de Rossi), 1742–1831 гг.). С 1764 года – профессор
кафедры восточных языков в Пармском университете. Дж. Б. де Росси
специализировался на изучении Библии. В его частной библиотеке были
книги на древнееврейском языке и манускрипты на идише. Кроме того, ему
принадлежит ряд работ библиографического характера, посвященных
еврейской литературе и 15 работ по истории еврейского книгопечатания.
Знаменитым еврейским библиографом был Раби Шабтай бар Йосеф Бас
(Bas, Мешорер, 1641—1718 гг.) или, в некоторых исследованиях, Басе [82].
Его биография подробно отражена равом Александром Кацем в цикле
«Еврейские мудрецы». Наиболее важные вехи следует отметить здесь.
Родился Бас в польском городе Калише. В 1656 году погибли его родители
(нападение казаков в Калише). Вместе со старшим братом Шабтай бежал в
Прагу, Где он поступил певчим в хоровую капеллу пражской синагоги
Альтнойшуль. Благодаря этой работе Шабтай получил свои фамильные
прозвища – «Бас» и «Мешорер»24. Страсть к книгам дала его биографии
новое направление: составление еврейской библиографии. В 1674—1679
годах он работал в еврейских библиотеках в Германии, Польше и
Нидерландах, где составил указатель «Сифтей Йешеним» 25, включающий
2400 наименований. Из них около 2200 составляет гебраистика и около 160 –
иудаика26. В этой, первой библиографии, составленной евреем, указаны
авторы, названия, места изданий и даты. Кроме того, для каждой книги
Шестая глава книги «Билдер фон дер идише литератур гешихте» (Вильно, 1928 год) – «Ди оцарот фон
Парма».
24
Певец.
25
«Уста древних».
26
В данном контексте имеются в виду книги на нееврейских языках (в основном, на латыни).
23
19
составлена аннотация (в виде краткого содержания). В «Сифтей яшаним»
включены и доступные составителю неопубликованные рукописи.
Занятие библиографической работой Бас совмещал с издательской
деятельностью. В 1679 году он издал в Амстердаме Пятикнижие с
комментарием («Сифтей хахамим»27). В комментарий он включил толкования
мудрецов разных поколений. В 1688 году Бас основал собственное
издательство (возможно, А. Кац имеет в виду типографию, так как еврейские
издательства появились гораздо позже, в XIX веке). Кац указывает
местонахождение издательства – город Диренпорт. К сожалению, его
местонахождение не удалось установить. Умер Бас в 1718 году в Бреславе,
передав издательство сыновьям и внукам [62].
Еврейской библиографией также занимались Иоганн Бурксдорф,
Джулио Бертолуччи, итальянский гебраист Джованни Бернардо Де Росси и
их немногочисленные последователи – немецкий гебраист И. Х. Вольф
(I. H. Wolf) и каббалист и раввин Хаим Иосеф Давид Азулай (H. Y. D. Azulay,
1724–1806 гг.).
Раввин Иосеф Давид Азулай составил более полную библиографию
книг на иврите «Оцар ха-сфарим»28 (Вильна, 1880 г.), чем Мешорер (Бас).
Позднее дополненную Азулаем библиографию переработал И. бен Яков (I.
ben Jacob), снабдив ее комментариями М. Штейншнейдера. Нижний
хронологический предел библиографии Азулая – 1863 год, а верхний предел
отсутствует.
Труд И. Д. Азулая был дополнен авторским индексом и списком
произведений «Оцар ха - с ф а р и м » , ч а с т ь вт о р а я , с о с т а в л е н н ы м
М. М. Златкиным (Иерусалим, 1965). В 1993 году в Иерусалиме вышел труд
Азулая, переработанный И. Виноградом – «Оцар ха-сефер ха-‘иври»29.
Изменено, по сравнению с трудом Азулая, расположение записей – по месту
издания.
«Уста мудрецов».
«Книжные сокровища».
29
«Сокровище еврейской книги».
27
28
20
В XX в. Б. Фридберг30 (B. Fridberg) опубликовал библиографию «Бет
экед сфарим»31 в 4-х томах (1951–1956 гг.). Это издание — наиболее полная
библиография на языке иврит в алфавите названий книг. Задача,
поставленная перед «Собранием книг», была выполнена: указатель содержит
практически полный перечень книг с начала книгопечатания до образования
Государства Израиль. Спорность полноты заключается в отношении изданий
на еврейских этнолектах и языках изгнания, которые, вероятно, Фридберг
хотел также отметить.
Отдельными библиотеками издавались каталоги еврейской литературы.
Можно упомянуть каталог М. Штейншнейдера по Бодлеанской библиотеке
гебраистики, каталог гебраистики библиотеки Британского музея (ныне
Британская библиотека) был опубликован в 1867 году Дж. Зеднером и каталог
по библиотеке Л. Розенталя («Библиотека Розенталиана») в Амстердамском
университете, составленный в 1875 году М. М. Рестом32, но так и не
опубликованный. В России был издан каталог «Кохелет Моше»33, который
составлялся по библиотеке М. А. Л. Фридланда34 [31]. Сама частная
библиотека была передана в дар Азиатскому музею в Санкт-Петербурге.
Библиограф Ш. Винер (1860–1929 гг.) начал работу над каталогом
«Проповедник Моше» в 1893 году и определил расположение
библиографических записей (согласно современной терминологии) по
названиям книг. Работа над каталогом продолжалась и после смерти
Ш. Винера, но в 1936 году, вероятно, по политическим причинам, была
приостановлена Академией наук СССР (Институтом востоковедения),
курировавшей коллекцию Фридланда.
Фридберг Б. (1876–1961) – совместно с И. Зингером был в 1906–1910 гг. владельцем фирмы, издававшей
еврейскую библиографию (Франкфурт-на-Майне).
31
«Собрание книг».
32
Рест М.М. (годы жизни не известны) – амстердамский библиограф.
33
«Проповедник Моше».
34
Фридланд М. А. Л. (1826–1899 гг.) – петербургский купец первой гильдии. Ему принадлежала одна из
самых ценных библиотек в России (более 13 тысяч книг, в том числе 32 инкунабулы и более 300 томов
рукописей). В 1892 г. Фридланд передал свою библиотеку в дар Азиатскому музею в Петербурге. В 1936 г.
вышел последний том восьмитомного описания коллекции, составленного книговедом и библиографом
С. Е. Винером. Сейчас книжное собрание Фридланда хранится в Петербургском институте востоковедения
Россйиской академии наук. Характерным признаком коллекции является надпись на иврите и немецком
языке – «Bibliothek L.Friedland. Petersburg».
30
21
Существует также множество библиографий, посвященных
определенным темам науки о еврействе, лицам, местностям и т. д.
Ш. Шунами35
(S. Shunami) составил двуязычый (англо-ивритский)
библиографический труд «Библиографии еврейских библиографий»
(Иерусалим, 1965 г.). В отличие от предшественников, Шунами включил в
указатель пристатейную библиографию и списки литературы, помещаемые в
конце книги.
Среди тематических библиографий стоит отметить многоязычную
«2000 Books and More»36 И. Каплана (I. Kaplan) по истории и философии,
биобиблиографические указатели универсального характера Г. Кресселя37
(G. Kressel) [126] «Лексикон ха-сифрут ха-‘иврит ба-дорот ха-ахароним»38 в
двух томах (Мерхавия, 1965–1967 гг.). Также З. Рейзена39 (Z. Reizen)
«Лексикон фун дер идишер литератур, пресс ун филологие»40 в четырех
томах (Вильно, 1926–1929 гг.) [110].
Инициатором идеи собрать в Иерусалиме все книги о еврейском народе
(рассеянные по всему миру и в Израиле) был раввин И. Х. Левин (1818–
1883 гг.) из Воложина. Впервые идея появилась в 1872 году в журнале
«Хаваццелет»41. Национальная библиотека Израиля (Иерусалим) занимается
учетом всей печатной продукции, выходящей на территории страны. Однако,
фонды библиотеки не ограничиваются территориально: постоянно идет
работа по приобретению изданий, связанных с иудаизмом и еврейской
культурой и изданных в других странах.
Шунами Ш. (даты жизни не известны) – израильский библиограф. Составил «Bibliography of Jewish
bibliographies» (Иерусалим, 1965 г. ) и «Bibliography of Jewish bibliographies; Supplement» (Иерусалим,
1975 г.).
36
«Две тысячи и более книг».
37
Крессель Герцель (годы жизни не известны) – знаменитый библиограф, создатель лексического словаря по
литературе на иврите.
38
«Словарь ивритской литературы последних поколений».
39
Рейзен Залман (1887–1939/1941 гг.) – еврейский журналист, лингвист и историк литературы.
40
«Лексикон литературы, прессы и филологии на идиш».
41
Хаваццелет (ивр. «лилия») – газета на языке иврит, выходившая в Иерусалиме в 1863–64 гг., а затем с
конца 1870 г. по 1911 г. Газета была основана И. Баком (1797–1874 гг.). «Хаваццелет» была задумана как
ежемесячник, однако со второго номера 1864 г. стала еженедельником.
35
22
Книга является одним из важнейших элементов еврейской культуры. Ее
исследование в качестве источника истории и культуры еврейского народа
позволяет выявить тенденции в жизни объединенных 12-ти колен, единого
народа, еврейских общин за пределами Палестины. По причине рассеяния
е в р е й с ко г о н а р о д а и е в р е й с к и х и з д а т е л ь с к и х п р е д п р и я т и й
библиографические списки являются важным источником, как по истории
еврейского народа, так и по отдельным аспектам его национальной культуры.
23
1.2 Древнееврейская религиозная литература
В XX веке окончательно оформилась библеистика – историкофилологическая наука, занимающаяся изучением аспектов библейских
текстов. Библеистика занимается исследованием текстов Библии с позиций
семи наук: археологии, истории, древних языков, критики текстов и вопросов
перевода (как специальных разделов филологии), библейской теологии, а
также истории канона. [1]. ТаНаХ в диссертации рассматривается нами, как
историко-литературный памятник.
Культурная память «сохраняет прошедшее как пребывающее».
Прошедшее не проходит, а длится [82, с. 674–675]. Еврейская культура
представляет собой наглядный пример сочетания пластов, принадлежащих
разным историческим эпохам: книгопечатание существует параллельно с
рукописным текстом, а устные жанры, зафиксированные на бумаге,
продолжают существовать в своей изначальной форме.
Для более детального разбора темы необходимо остановиться на
определениях «устного» и «письменного». Этой темы в отношении еврейской
культуры касались Неклюдов и Аверинцев 42, Е.В. Хаздан и многие другие.
Некоторые исследователи-языковеды выделяют также в качестве
самостоятельных видов «разговорный» и «печатные» жанры.
Современный взгляд на проблему письменного и устного содержится в
статье искусствоведа Е. В. Хаздан: «Текст Торы осознается как безусловно
письменный» [121, с. 133]. Однако письменная фиксация текста не заменяет
устной традиции, а сопутствует ей. В отличие от мнения Вейнберга и его
классификации (в которой предусмотрено «Вторичное историческое
писание»), здесь имеется в виду обратный процесс (не противоречащий
предыдущему, а продолжающий его): книга является первоисточником –
письменным или печатным – в то время, как текст передается в цитатах и
пересказе, в косвенных отсылках и парафразах. Что принято определять как
Сергей Сергеевич Аверинцев (1937–2004) – филолог, культуролог, анагност, историк культуры, философ,
литературовед, библеист, крупный специалист в области изучения истории античной и средневековой
литературы, поэтики, философии.
42
24
«прецедентный текст». Этому термину посвящена работа доктора
филологических наук Н. В. Петровой43.
Прецедентные тексты44
–
1. значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном
отношениях; 2. имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные
широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и
современников; 3. тексты, обращение к которым возобновляется
неоднократно в дискурсе данной языковой личности. [97, с. 176]. В статье К.
А. Богданова этот термин «может быть охарактеризован как семиотически и
психологически значимые для той или иной группы лиц в пределах
определенного исторического хронотопа, социокультурного текста» [14]. О
том, что зафиксированный текст в еврейской культуре не покидает «устного
пространства» говорит Хаздан [121, с. 133], т. к. он продолжает озвучиваться
и при отсутствии книги, как носителя текста.
Итак, «устное» от «письменного» отличает форма изначальной и
последующей фиксации текста, а также его воспроизведение.
Можно ли говорить о возникновении литературы при появлении
письменности и в чем различие этих терминов – закономерный вопрос,
возникающий при попытке выявить в древнем источнике жанровые
особенности современных литератур при определении самостоятельных
функций законченных сюжетных линий текста.
Термины «письменность» и «литература» во многих научных трудах
употребляются как синонимы. В. В. Виноградов отмечает их смысловое
сходство при различном происхождении: западноевропейское слово
«литература» произошло от латинского «littere» (буква, письмо).
А
«письменность» – «новообразование самого начала XIX в.» [17]. Виноградов
дает такое определение слову «письменность» – «…наука, которая
посредством литтер (букв или письмен) изображает заимствованные
предметы из природы усовершенствованной, вкуса, воображения» [17].
Наталья Васильевна Петрова – профессор кафедры иностранных языков Иркутского государственного
университета.
44
Термин был введен Ю. Н. Карауловым. (Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] /
Ю. Н. Караулов. – Изд-е 6-е. – М. : изд-во ЛКИ, 2007. – С. 216.)
43
25
На роль письменности в культуре народа обращает внимание
В. Г. Белинский: «К области «письменности» принадлежат те словесные
произведения, которые народ, не знавший еще книгопечатания, почел
достойными сохранить от забвения посредством письменного искусства» [7,
с. 76–77].
Российский фольклорист и востоковед, доктор филологических наук
С. Ю. Неклюдов отмечает что «письменность лишь постепенно становится
литературой» [83]. Впервые письменность используется для утилитарных и
магических действий. Причиной фиксации текста ученые считают
достижение определенной «кризисной фазы», в которой текст является
ценным, но может быть утрачен вследствие социальных изменений.
Неклюдов говорит, что «при ослаблении коммуникационных возможностей и
информационной наполненности устной традиции рождается чисто
практическая потребность в сохранении… знаний, особенно нужных в
жизни» [83, с. …]. Это – один из вариантов перехода устной традиции в
письменную. Для той же цели были зафиксированы правила
жертвоприношений в Храме после его разрушения, т. к. традиция была
прервана, и рассеяние еврейского народа не способствовало сохранению
процесса во всех необходимых подробностях.
Отдельно стоит сказать о возможном авторстве т. н. «литературы» или,
следуя определению Белинского, – «письменности». Неклюдов отмечает, что
отсутствие авторства на первых этапах фиксации устной традиции – обычное
явление: исполнитель имеет возможность воспроизведения текста с
изменениями, т. к. внесение изменений в рукописный вариант вероятнее, чем
в любой из видов печатного. Конкретно насчет еврейской традиции ученый
отмечает «спокойное отношение евреев к проблеме авторства» Устной Торы и
практику присвоения текстам им в качестве автора «первого упомянутого в
них мудреца»45 [83, с. …].
45
Цитата Неклюдова по работе Кравцова (1994 г.), С. 217.
26
Аверинцев не пытается установить конкретного автора текста, но соотносит
жанры с социальным устройством общества того времени. Так, по мнению
автора, тексты по юридическим вопросам составляли жрецы и судьи.
Победные песни и плачи сочиняли (и исполняли) «девушки», встречавшие
воинов после похода и плакальщицы соответственно. Торжественные гимны
принадлежат «перу» левитов, а предсказания были сочинены пророками.
Теперь, определив тексты ТаНаХа, как древнюю форму литературы без
определенного авторства, можно перейти к функциям текста.
К древнееврейской религиозной «литературе» частично можно отнести
функции искусства. Социальная функция искусства представлена в качестве
«фильтра» (не позволяющего народу ассимилироваться). Познавательная
функция направлена не на новые знания, а на повторение древних, что
объясняется постоянным обращением иудаизма в прошлое – устное и
письменное (в т. ч. для доказательства правомочности новых тенденций). В
древнееврейской «литературе» отсутствует гедонистическая функция, т. к.
чтение и повторение призвано не доставлять удовольствие, а напоминать о
традициях и обычаях. Эстетическая функция древнееврейских текстов не
является главной.
С точки зрения литературоведения, необходимо отметить: ТаНаХ –
форма передачи традиционных сведений, и это – его основная функция. В
свою очередь «функция текста определяется как его социальная роль», где
«функция – взаимное отношение системы, ее реализации и адресатаадресанта текста» [82, с. 434]. Жанровость танахическому повествованию
придает социальная направленность текстов: то, какие области религии или
быта затрагиваются.
Современные исследователи не только разбирают Священный текст на
более или менее законченные произведения, но также ищут в этих отрывках
известные современной науке жанры. Это происходит без учета позднего
возникновения самого комплекса известных науке жанров. Так функции
текстов ТаНаХа косвенно затрагивает профессор иврита и древнееврейской
27
литературы Дж. Альберто Соджин. Ученый утверждает, что определить
функцию каждого из текстов доподлинно невозможно. В качестве причины
автор называет заимствование многих сюжетов и фрагментов текстов из
более ранних традиций, что приводит к их переходу из разряда религиозных
в другие категории, наделяя тексты песен сатирическим контекстом,
интерпретируя их согласно новой функции и т. п. Иногда происходит
обратный процесс. В качестве одного из примеров Соджин упоминает
сатирическую песнь против Моава, фрагменты которой содержатся в Чис.
21:27-30. По его мнению древние мифические тексты используются, как
объекты пародий46 [113, с. 92].
Среди других жанров, отыскиваемых в ТаНаХе, Соджин указывает на
образцы религиозной поэзии, ярко выраженной в псалмах. Среди
литературных жанров он особо упоминает гимны и плачи, отделяя от жанра
гимна жанр благодарственной песни.
Российский историк-востоковед Владимир Аронович Якобсон
предлагает иной взгляд на якобы имеющиеся заимствования Библейскими
текстами «литературы» окружающих народов или влияний одних древних
«литератур» на другие. Ученый говорит о единстве мировоззрения регионов
«библейской цивилизации» [58; 55, с. 16]. Культуры, берущие начало в этом
общем культурном поле, должны были иметь сходные черты, что не являлось
результатом заимствований. Он называет жанр, которого не находят другие
исследователи, – теодицея – и определяет ее как вопрос богу/богам: «почему,
если боги всесильны, мудры и справедливы, в мире существует и нередко
торжествует зло» [58, с. 127]. Якобсон находит этот жанр в «литературах»
многих народов Ближнего Востока. В том числе он приводит два примера из
ТаНаХа – Экклезиаст и Книга Иова.
Соджин применяет к древним «литературам» современный подход,
опираясь на концепцию историзма. Текст ТаНаХа он рассматривает с
позиции романтизма или даже постмодернизма, для которых свойственно
«Насмешливая песня о стареющей проститутке, которая ходит по городу, тщетно предлагая свои услуги
(Ис. 23:16…), вторично использовался как пародия на город Тир».
46
28
обращение к текстам разных традиций, помещение их в некий новый
культурный контекст. В традиционной культуре (особенно в культуре,
опирающейся на устные тексты) упоминание, произнесение фрагментов
текстов, а также комментарии на них не воспринимались как цитирование.
Ю. М. Лотман отмечает антиисторичность позитивистской теории прогресса,
которая «игнорирует активную роль памяти в порождении новых текстов»
[84, с. 675].
Условность функций древнееврейской литературы не препятствует,
однако, соотнесению современных жанров и древней «литературы».
Определение ТаНаХа, как произведения письменности и отнесение его
к области литературы (так же как и связанные с этим попытки назвать
жанровую принадлежность отдельных фрагментов Священных текстов) –
пример применения к древнему явлению терминологии, разработанной в
значительно более позднее время и в относящейся к иному культурному
явлению. Система жанров литературы в литературе как таковой, до сих пор
не определенная окончательно, условна. Также неоднозначен вопрос о
возможности наложения классификаций литературных жанров современной
литературы и древних «литератур» (в частности, семитских).
Ученые предлагают разные варианты списков жанров ТаНаХа.
Так Аверинцев в своей статье дает названия 13-ти жанров,
предупреждая о неполноте составленного им списка:
1. Юридические трактаты (тексты правового и законодательного
характера)
2. Победные песни
3. Ритуальные (плачи)
4. Торжественные гимны
5. Хвалебные песни
6. Речи пророков
7. Траурные песни
29
8. Историческое повествование47 (хроники, саги)
9. Космогонические мифы
10.Народные песни
11.Лирика (религиозная, эротическая)
12.Собрания притч и изречений
13.Короткая сюжетная назидательная повесть (Руфь, Эсфирь, Иона;
неканонические Юдифь и Товиа)
Предложенный исследователем
список не ранжирован и не
дифференцирован: т. н. «историческое повествование» стоит в одном ряду с
«космогоническими мифами», а также с «траурными песнями» и «народными
песнями» (не объединенными в один раздел).
Библеист И. П. Вейнберг дает собственную классификацию (с
отсылкой на представителей Скандинавской школы библеистов – И. Энгнелла
и З. Мувинкела). Жанры ТаНаХа он подразделяет в первую очередь на
«устные» и «письменные». К каждому выделенному жанру автор дает по
нескольку примеров из текстов.
Типология жанров по И.П. Вейнбергу48
1. Устные49
1.1Миф
1.1.1 Космогонический–космологический
1.1.1.1 Космогонический-антропогонический (Быт. 1–2)
1.1.1.2 О Всемирном Потопе (Быт. 6–9)
1.1.2 Антропогонический
1.1.2.1 Технологический50
1.1.2.2 Царский51
1.2
Легенда
1.2.1 Этиологическая
1.2.2 Родо-племенная
1.2.3 Пророческая
1.3 Сказка
1.4 Сага
Произошло из кратких устных преданий.
Классификации И. П. Вейнберга и Дж. А. Соджина в виде иерархической последовательности оформлены
мной — С. Х.
49
«В ТаНаХе можно выделить тексты, которые первоначально возникали и функционировали в устной
форме и … позже были записаны».
50
О дарении знаний, умений, цивилизации и др.
51
О введении царственности и др.
47
48
30
1.4.1 Расселение колен Реувен и Гад в Гилеаде (Числа 32:1 и далее)
1.4.2 Колено Шимеон отправилось в сторону Гедора искать
пастбища для скота (1Хрон. 4:39)
1.5 Родословие/генеалогия
1.5.1 (Нех. 7:64 = Эзра 2:62)
1.6 Список52
1.6.1 Царей Эдома (Быт. 36:31 и далее)
1.6.2 Наделов колен (Йех. 14-19)
1.6.3 Податных округов Шеломо (1Цар. 4:1-19)
1.6.4 Крепостей Рехавеама (2Хрон. 11:5-10)
1.7 Договор
1.7.1 С Богом
1.7.1.1 Ноах (Быт. 9)
1.7.1.2 Авраам (Быт. 17:2 и далее)
1.7.2 С человеком
1.7.2.1 Межгосударственные (1Цар. 9:11; 1Цар. 15:19 и далее)
1.7.2.2 Брачные (Втор. 21:1 и далее)
1.7.2.3 Купля-продажа (2Шем. 24:18-25; Йирм. 32:9)
1.8 Письмо
1.8.1 От царя к царю (2Цар. 5:5 и далее)
1.8.2 От царя к подданным (2Шем. 11:15; 1Цар. 21:8)
1.8.3 Царский указ (эдикт)
1.9 Речь
1.9.1 Прощально-завещательная (Йех. 23; 2Шем. 23)
1.9.2 «Внутриполитическая» (1Хрон. 28:1 и далее; Суд. 9:7 и далее)
1.9.3 «Внешнеполитическая»
1.9.3.1 Словесная дуэль – 701 год (2Цар. 18:19 и далее)
1.10 Историческое писание
1.10.1 Первичное
1.10.1.1 Анналы
1.10.1.2 Автобиография/биография (Йирм. 20:2 и далее; 28–29;
42:1 и далее, Кн. Эзры и Нех.)
1.10.2 Вторичное53
1.10.2.1 Храмовая хроника
1.10.2.2 Закон54
1.10.2.2.1 Казуистический
1.10.2.2.2 Аподиктический
1.11
Религиозно-культовое предписание
1.12
Теофания и эпифания
1.13
Проповедь
1.14
Молитва
1.14.1 Первичная (поэзия)
Перечень имен, названий и т. д., не исключающий наличия в нем элементов повествования.
Зафиксированное по истечении времени после события.
54
Разновидности закона предложил немецкий библеист А. Альт.
52
53
31
1.14.1.1 Трудовая песня
1.14.1.2 Свадебная песнь
1.14.1.3 Пиршественная песня
1.14.1.4 Погребальная песня
1.14.1.5 Песня-насмешка
1.14.1.6 Песня стражников
1.14.1.7 Военная песня
1.14.1.8 Царская песнь
1.14.1.8.1 Песни царя о себе
1.14.1.8.2 Песни о царе
1.14.1.8.3 Речение
1.14.1.8.3.1 Божественное
1.14.1.8.3.2 Пророческое
1.14.1.8.3.3 Речение-мудрость
1.14.2 Вторичная (проза)
2. Письменные
Классификация Вейнберга,
извлеченная нами из его текста,
дифференцирована и дает более полное описание количества и
разновидностей жанров, представленных в ТаНаХе. Однако, получается, что
все жанры Вейнберг относит к категории «устных», оговаривая, что многие
тексты возникали и изначально функционировали в устной форме, а позже
были записаны [16, с. 190–191]. Письменных жанров Вейнберг не называет.
Соджин, в числе прочего, дает свою классификацию прозаических
жанров, во многом перекликающуюся с классификацией Вейнберга:
1. Речь
1.1Молитва (Быт. 32:9-12, Суд. 16:28 и др.)
1.2Религиозная проповедь
1.3Публичное выступление
2. Административные документы55
2.1Договоры56 (Быт. 21:22-32, ИисН. 9:15, 3 Цар. 5:10-12 и др.)
2.2 Эпистолярный жанр (2 Цар. 11:14, 3 Цар. 21:8-10 и др.)
2.3 Списки (Чис. 1; 26; 33; ИисН. 15-19 и др.)
2.3.1 Родословные
Относится к письменному жанру, что не оговаривается в статье.
Соджин подчеркивает, что «…все эти тексты относятся к сфере частных соглашений. Договора между
государствами встречаются лишь изредка и относятся к более позднему времени» [115, с. 104].
55
56
32
2.3.2 Перечисления городов и границ
2.3.3 Перечень взятых в битвах трофеев
3. Юридические документы
2.4.1 Додекалог (Исх. 34:16-26) = Ритуальный календарь (см. также
Лев. 23).
В отношении поэтических жанров Соджин больше внимания уделяет
филологическому вопросу составления, ритму, рифмам. В связи с этим он
сопоставляет поэзию ТаНаХа с поэзией окружавших народов – находит
сходства и определяет различия.
Таким образом, мы можем видеть, что как определение авторства
текстов ТаНаХа, так и разделение жанров на устные и письменные (а также
печатные) являются условными и не могут быть окончательно доказаны.
ТаНаХ же в данном случае можно рассматривать, как сборник, состоящий из
частей, где части, в свою очередь, написаны в разные хронологические
отрезки. Таким образом в ТаНаХе представлены почти все литературные
жанры своего времени.
33
1.3 Древнееврейская религиозная литература в
ашкеназском книгоиздании
1.3.1 Народ Книги и диглоссия
Выражение «Народ Книги» (что является неверным переводом
арабского выражения «ahl al-Kitab», люди Писания), впервые употребленное
в Коране пророком Мухаммедом, относилось не только к иудеям, но также – к
христианам и «сабеям». Под сабеями современные исследователи понимают
зороастрийцев, как обладателей письменно зафиксированного «Писания».
Комментатор Корана М.–Н. О. Османов
определил сабеев, как
«последователей Йахйи, жившего в Месопотамии» [75, 2:62] (монотеисты,
они объединили в своей религии некоторые догматы иудаизма и
христианства). Иудеев же в Коране называют несколькими способами. Одним
из вариантов является термин «Йахуд», обозначавший евреев-современников
Мухаммеда (мединский период), или иудеев в отличие от христиан (насара)57
[81]. Другой вариант – «бану Исра’ил», т. е. «сыны Израилевы» –
использовался в домединский период, определял иудеев, как близких по духу
людей, возможных последователей58 [60].
В Средние века определение «Народ книги» взяли на вооружение
еврейские законоучители. Так Саадья-гаон доказывает вечность Книги
(Торы), через обещание Всевышнего о вечности еврейского народа (то есть
вечен народ, которому принадлежит Книга). РАМБАМ59 истолковывает
выражение «ahl al-Kitab» иным образом: ссылаясь на книгу пророка Исайи
(59:21), он говорит, что Тора вечна, а, значит, вечен и еврейский народ,
которому она дана (Торе принадлежит еврейский народ). Несмотря на то, что
употребление евреями определения «Народ Книги» было, в основном,
Учителями из сефардов, его можно отнести и на счет ашкеназов.
Насара, или Назреяне. Этот термин мусульманской литературы часто заменяется терминами akl al-Kitab
или akl al-Zimmah, общими для иудеев, сабеев и христиан.
58
«Ибрагим (Авраам) считается общим предком евреев и арабов, мусульмане имеют много общих с иудеями
почитаемых персонажей и святых мест…».
59
Рабби Моше Бен Маймон (Маймонид, 1135–1204), еврейский законоучитель, автор трактата
«Путеводитель растерянных» («»מורה נבוכים,
XII в.).
57
34
По источникам Л. Черниной европейские евреи разделились на
ашкеназов и сефардов около IX–X вв. н. э.. Именно в IX в. появились первые
еврейские общины на территории Германии – в Кельне, Майнце, Вормсе, а
впоследствии и в других городах на берегу Рейна. Первые ашкеназские
общины образовались из евреев Франции и Италии [148]. Подробно история
переселений ашкеназских евреев описана в книге В. Л. Вихновича, однако,
отсутствие справочного аппарата и малое количество документов по данной
теме не позволяют полностью доверять этой книге.
Изначально из-за малой численности еврейских общин в еврейских
документах для Германии используется ее средневековое название –
Алемания (по одному из племен, живших ранее на этой территории).
Название Ашкеназ появляется в документах конца X века – в отношении не
только берегов Рейна, но и части Франции. Ашкеназ 60 – «старший сын
Гомера, внук Иафета (Быт. 10:2-3; 1 Пар. 1:5-6)… в ассирийском языке
обозначает также скифов…» [2, см. также 148]. Впрочем, евреи дали
библейские названия многим европейским территориям. Так Египет получил
название Мицраим, что в переводе значит «ущелья» или «теснины» – один из
сыновей Хама и внуков Ноаха [80]. А земли славянских народов некоторое
время носили название Ханаан (по имени старшего из внуков Ноаха, сына
Хама), так же, как и земля, в которую евреи пришли после 40-а лет скитаний
в пустыне.
С начала периода формирования и до Второй Мировой войны
ашкеназы использовали два языка одновременно – «священный язык –
смешанное наречие, состоящее из иврита, арамейского и различных других
элементов» и «идиш – язык, который они сами создали под влиянием
немецкого во время своего поселения в Германии» [119, с. 378]. В своей
статье Хава Турнянски опровергает общеизвестные функции «иврита» (как
она называет древнееврейский язык) и идиша. Она приводит правила
сосуществования двух и более языков в еврейской среде:
60
В «Библейской энциклопедии Брокгауза» это имя дано, как Аскеназ.
35
1. древнееврейский язык не был разговорным на протяжении долгого
времени, передав эту роль другим языкам, в зависимости от страны
расселения евреев;
2. языки других народов были адаптированы ашкеназами (что придало
этим языкам специфический характер) – возникшие «наречия», как их
определяет Турнянски, получили название «еврейские языки»;
3. дифференциация функций языков относительно социальных функций
(язык интеллектуальной элиты и язык «женщин и простолюдинов»);
4. дифференциация функций языков по содержанию (язык сокрального и
язык быта);
5. разделение языков на «живой» и «мертвый», где первым был идиш, а
вторым – древнееврейский.
Турнянски считает все вышеприведенные классификации ошибочными
на том основании, что разговорным идишем пользовались как простолюдины
и женщины, так и ученые, и раввины – без относительно тем их разговоров.
Сакральность и бытовое использование она опровергает на том основании,
что деловая переписка купеческих кругов (бытовая) была на иврите (т. е. на
том же древнееврейском), а в синагогах читались проповеди на идише. А
последний из пяти пунктов автор статьи считает безосновательным, т. к.
отсутствие группы носителей и повседневного использования не является
правдой. Турнянски предлагает шестую классификацию, также – по
функциям языков: священный язык, который повседневно использовался в
обучении и молитве, и бытовой язык, о котором написано выше. Она также
опровергает версию, что в использовании древнееврейского языка не было
творчества, не создавались новые слова и т. п.. Автор исходит из позднего
литературного анализа (более подробно – см. 1.2), утверждая, что
создавались новые жанры – что, безусловно, требует определения корпуса
священных текстов, как «литературы».
Закончив описание собственной классификации, Турнянски определяет
священный древнееврейский язык, как письменный, а идиш – как устный
36
[119, с. 379]. Но и это положение автор опровергает, упоминая случаи
взаимодействия языков: в «устном» языке часто появлялись древрееврейские
слова61, а в «письменном» можно увидеть редкие вкрапления слов на идише.
Правда, автор оговаривает особо, что степень использования одного языка в
другом зависит, в первую очередь, от людей, обсуждающих некий вопрос, и
от сути самого вопроса. Заимствования, по мнению Турнянски, никак не
влияют на функции языков.
В статье Жана Баумгартена также отмечается диглоссия ашкеназских
общин, при этом диглоссия подразделяется на внутреннюю и внешнюю.
Автор утверждает, что именно виды диглоссии обуславливают постоянные
функции языков. В списке священных языков – арамейский и иврит (т. е.
древнееврейский), предназначенные для литургии и составления
комментариев на священные тексты. Автор придерживается тех
классификаций, которые были упомянуты и развенчаны Турнянски – так он
считает, что древнееврейский язык использовался в торговле, общинноадминистративной деятельности и частной переписке, а идиш является
бытовым языком, устным. [6, с. 398].
В разделе «Литургические тексты» Баумгартен, в основном, говорит о
XVI веке. Он отмечает «ограниченность применения идиша… в [этой]
области…» [6, с. 400]. Однако, автор отмечает, что евреи этой эпохи
перестают понимать смысл произносимых ежедневно молитв. Не смотря на
эту тенденцию, в XVI в. еще не предпринимается попыток воспроизводить
священные тексты на разговорном языке. Отсутствие вытеснения
древнееврейского языка из устных богослужений не противостоит при этом
созданию двуязычных молитвенников – использовавших, кроме
древнееврейского текста, его перевод на разговорный язык. Эта тенденция
сохраняется на протяжении всего последующего периода и существует на
сегодняшний день. В XVI веке, отмечает Баумгартен, первые эксперименты
Они присутствуют и сейчас, в письменном идише – т. н. гебраизмы. Был один период в СССР, когда
написание гебраизмов ничем не отличалось от слова на идише, но этот феномен, наверно, можно соотнести с
транлитерацией иностранных слов.
61
37
по изданию двуязычных молитвенников имели в виду женскую аудиторию,
тогда как мужчины продолжают использовать старый, моноязычный вариант.
Иудейские переводы ТаНаХа появились еще в древнем мире. Так
сначала в Палестине появляются устные Таргумы, которые фиксируются в
эпоху Вавилонского изгнания (V в. н. э.). Не известно точное время создания
греческого перевода – Септуагинты. Ориентировочно – это III в. н. э..
Принятие Септуагинты христианством сделало ее неприемлемой для
иудаизма. ТаНаХ переводился Аквилой (около 130 г. н. э.), Феодотионом
(около 150 г. н. э.) и Симмахом (около 170 г. н. э.). Многие из них известны
только благодаря труду Оригена (240–245 гг. н. э.), получившем название
«шестеричный» («Ἑξαπλᾶ»). Составными частями перевода Оригена стали:
1. масоретский текст,
2. список текста на греческом языке,
3. перевод Аквилы,
4. перевод Симмаха,
5. Септуагинта (или перевод Семидесяти),
6. перевод Феодотиона.
Из 70-ти томов труда Оригена большинство не дошли до наших дней.
С XVIII в. начинают появляться новые переводы – на немецкий язык.
Самый известный из них, первый – был создан М. Мендельсоном в 1780 году.
[13, с. 83–84].
В Российской империи после второго раздела Польши образовалась
большая еврейская община. Традиции издания религиозной литературы стали
развиваться на новом месте (см. также раздел 2.3).
В «Наставлении Цензорам Еврейских книг в Империи и Царстве
Польском» 1853 года [128, с. 543] в параграфе 7 дан реестр так называемой
«еврейской словесности», то есть изданий на еврейском языке. Под
еврейским языком понимается иврит, а в общем ряду под номером 16 даются
«иудейско-немецкие сочинения»62. Следует заметить, что составители списка
Насколько мы можем судить, это первое упоминание литературы на идиш в законодательстве Российской
империи.
62
38
«еврейской словесности» являлись цензорами, но не имели понятия о
структуре еврейского знания и самой общины. Кроме того, цензорами
упущен вопрос хронологии.
В этом параграфе мы намерены отделить от литературы на иврите
«иудейско-немецкие сочинения» и на их основе составить подробный реестр
литературы на языке идиш, чтобы сравнить оба реестра, а также определить
место древнееврейской религиозной литературы (в т. ч. в переводах) в
еврейском книгоиздании Российской империи. Особенно мы обращаем
внимание на функции, исполняемые литературой на языках идиш и иврит в
еврейском обществе – их приобретение и замещение.
Итак, параграф 7 делит «еврейскую словесность» на следующие
разделы:
1. Библия. Ее переводы и параграфы.
2. Комментарии Библии (преимущественно «сефардской63 школы»)
3. Талмудические сочинения
4. Экзегетические легендические сочинения
5. Литургические сочинения
6. Каббалистическая литература
7. Нравственные сочинения
7.1 Старинные нравственные сочинения
7.2 Позднейшие нравственные сочинения
8. Религиозно-философские сочинения
9. Гомилетические сочинения
10.Грамматические и лексикографические сочинения
11.Сочинения исторического содержания
12.Сочинения обыкновенного ученого содержания
13.Поэзия
14.Периодические сочинения на еврейском64 языке
15.Учебники
63
64
Испанско-еврейская школа.
Под «еврейским языком» понимается иврит.
39
16.Иудейско-немецкие сочинения.
Пункт 16 мы делим следующим образом:
Иудейско-немецкие сочинения
1. Художественная литература
1.1 Проза
1.2 Поэзия
1.3 Драма
1.4 Исторические сочинения и песни
2. Периодика
2.1 Газеты (с 1863 года)
2.2 Журналы
3. Литература социальных течений
3.1 Религиозная литература
3.1.1 Молитвенники (в переводе с иврита)
3.1.2 Ортодоксальная (миснагидская65) литература
3.1.3 Хасидская литература (с начала XVIII века)
3.1.3.1 Агиография
3.1.3.2 Мистико-символические произведения
3.2 Сионистская литература (с 1897 года)
3.2.1 Открытки
3.2.2 «Путеводители»66
3.2.3 Справочные пособия
3.3 Литература Бунда (с 1897 года)
3.4 Литература Хаскалы (с конца XVIII века)
3.5 Учебники67
3.5.1.1
Филология (идиш, идиш-русский)
3.5.1.2
Естественные науки
3.5.1.3
Точные науки
Миснагиды (букв. «противники») – название, данное ортодоксам представителями хасидизма.
Под «путеводителями» мы понимаем небольшие по объему книжечки, повествующие о странах
возможной эмиграции.
67
Для начального овладения предметом.
65
66
40
3.5.2 Словари (в составе учеб. пособия)
3.5.3 Научно-популяные сочинения
3.5.4 Программы культурно-досуговых мероприятий
4. Переводная литература
4.1 Переводная детская литература
4.2 Приключенческие рассказы
4.3 Фантастика
На основе двух реестров с помощью таблицы сопоставим литературу на
языках идиш и иврит.
Таблица
Сравнительно-сопоставительный анализ еврейских изданий
Иудейско-немецкие сочинения
Молитвенники (в переводе с иврита)
Сочинения на иврите
Библия. Ее переводы и параграфы,
комментарии Библии,
талмудические сочинения
До 17 века были мидраши68, но Гомилетические сочинения
позднее они были вымещ ены
гомилетичесской прозой на те же
темы.
Художественная литература (проза, Нравственные сочинения, поэзия
поэзия, драма)
Научно-популяные сочинения
Сочинения обыкновенного ученого
Периодика (газеты, журналы)
содержания
Периодиче ские сочинения на
еврейском языке (с 1880 г. – газеты)
Р е л и г и о з н а я л и т е р а т у р а Религиозно-философские сочинения,
(Молитвенники – в переводе с Литургические сочинения
Под мидрашами в данном случае понимается собрание отдельных текстов Аггады и Галахи. Из Аггады
берут библейские экзегезы, публичные проповеди, легенды, сентенции, поэтические гимны народу Израиля
и Святой земле, философско-теологические рассуждения (многие повествовательные фрагменты
представляют собой запись народных преданий, связанных с библейскими персонажами). Из Галахи
– регламентацию религиозной, семейной и гражданской жизни евреев. Собрание представляет собой
комментарий к библейским книгам. Первый мидраш на языке идиш – стихотворные изложения историй
Авраама, Иосифа и Аарона, сохранившиеся в одной из рукописей Каирской генизы (переписанной в 1382).
История принесения в жертву Исаака.
68
41
иврита, ортодоксальная литература,
хасидская литература)
Исторические сочинения и песни
Сочинения историче ского
содержания, Нравственные сочинения
(старинные и позднейшие)
Учебники. Филология (идиш, идиш- Г р а м м а т и ч е с к и е
и
русский), Есте ственные науки, лексикографиче ские сочинения,
Точные науки
Сионистская литература
Учебники
(в списке 1853 года – отсутствует,
но безусловно изавалась)
–
–
(в списке 1853 года – отсутствуют)
Литература Бунда
Литература Хаскалы
Словари (в составе учебных
пособий)69
Хасидская литература (агиография и Э кз е г е т и ч е с к и е л е г е н д и ч е с к и е
мистико-символические
сочинения, Кабба листиче ская
произведения)
литература
1.3.2 Тематика и типы еврейских изданий в Российской империи
Молитвенники на языке идиш в точности соответствовали
древнееврейскому оригиналу. Функция у изданий на иврите и на идиш была
одна: позволить женщинам и бедному населению, не знавшему иврит,
молиться наравне с «грамотным» богатым евреям. Самым знаменитым
молитвенником на языке идиш до сих пор остается «Ценэ-у-Ренэ»70,
составленная рабби Я‘аковом бен Ицхак Ашкенази из Янова. Впервые этот
молитвенник был издан не в Российской империи, но с успехом прижился в
новой для евреев стране. Возможно, молитвенник использовался не только
женщинами, но и небогатыми евреями, не имевшими средств для изучения
иврита.
Нам известен лишь один словарь, составленный песателем Иехоашем и Х. Спиваком (1861–1927) и
изданный в 1911 году – «Идиш вертербух» (Еврейский словарь). Для его составления Иехоаш исследовал
старые (начиная с XVI века) переводы Библии на идиш, греческий и арамейский языки. «Еврейский
словарь» включал около 4 тысяч слов, пришедших в идиш из арамейского языка и иврита.
70
«Пойдите и узрите». Это произведение может быть определено как гомилетическая проза. Но в данном
случае мы хотим подчеркнуть функцию этой книги как перевода молитвенника, аналога Священной Книги.
69
42
Рассматривая «Ценэ-у-Ренэ» в качестве гомилетической прозы71, мы
видим в ней все функции этого вида литературы, так как кроме переводов
молитв книга содержит собрание проповедей, рассказов на библейские темы,
поучений и экзегетических комментариев на избранные стихи в недельных
отрывках Пятикнижия. Свободный стиль изложения также скорее относит
«Ценэ-у-Ренэ» к гомилетической прозе.
Кроме «Ценэ-у-Ренэ» можно назвать книгу «Сефер ха-маггид»
(распространенный перевод – «Проповедник») – возможно, того же автора.
«Проповедник» представляет собой перевод на идиш Книг Пророков и
Писаний с комментариями Раши72. Стилистические средства, примененные в
этой книге повлияли на стиль литературы на идиш вплоть до конца XVIII
века.
Жанр литургии, конечно, не является исконно идишистским, он гораздо
старше. Однако, в еврейской литературе появляются оригинальные молитвы
и стихотворения на религиозные темы. В среде евреев стран Восточной
Европы идиш использовался для понимания традиционных священных
текстов на иврите и арамейском языках. Составляются молитвенники
(тхинес) для женщин с т. н. «индивидуальными» молитвами. Сами молитвы
писались в прозе, простым языком. Идиш вошел в дома, как язык домашних
церемоний – субботней трапезы, седера и других обязательных к исполнению
действ (для евреев, не изучавших иврит, идиш стал языком коммуникации не
только между людьми, но и языком молитв). К XV веку появляются и
оригинальные стихотворения для торжеств – некоторые писались сразу на
двух языках.
Художественная литература на идиш представлена такими всемирно
известными писателями, как Шолом-Алейхем и И.-Л. Перец, М. МойхерСфорим и Ш. Аш, а такж Д. Бергельсон73. Кроме перечисленных писателей
В XVII веке гомилетическая проза заменила эпос.
Знаменитый комментатор ТАНАХа и Талмуда – Рабейну Шломо-Ицхак (1040–1105).
73
Давид Бергельсон (1884–1952) – еврейский писатель. Писал на идиш. Бергельсон продолжает традицию
Шалом-Алейхема и других своих предшественников. Обостренное внимание к простому человеку,
сочувствие к униженным и забитым, протест против равнодушия и черствости лежат в основе рассказа.
71
72
43
раннюю прозу представляют такие писатели, как А. Вольфсон и И.А. Эйхель.
Если Шолом-Алейхем и И.-Л. Перец, М. Мойхер-Сфорим и Ш. Аш почти не
следовали в своем творчестве Хаскале74, то комедии А. Вольфсона и
И.А. Эйхеля (написанные в 90-е годы XVIII века) высмеивают идиш,
представляя его языком отрицательных персонажей.
Монологи Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и «Мальчик Мотл»
были неоднократно переизданы и переведены на русский язык, что в равной
степени говорит как об интересе к еврейской культуре со стороны коренного
населения Российской империи, так и о желании преподнести эти
произведения русскоязычным представителям Хаскалы. Исключительное
достоинство произведений Шолом-Алейхема – описание разнообразных
характеров75.
Прозаики Д. Бергельсон и Л. Шапиро76 скорее принадлежат к
импрессионизму в еврейской литературе.
Последователи Шолом-Алейхема «основатели» художественного
репертуара идишского театра А. Рабой77 (американские рассказы), Ш. Аш и
П. Гиршбейн78 были близки новым достижениям литературы на идиш –
соединению высокого уровня художественного исполнения и поднятие
острых социальных тем (в т. ч. внутренний конфликт нового поколения).
К 1914 году художественная литература на идиш окончательно заняла
свое место, доказав гибкость и современность языка.
Другим жанром рассматриваемого времени была драма 79. На языке
идиш драма представляет собой переложение библейских тем. Ярким
Еврейское просвещение выражалось в произведениях этих писателей только откликом на проблемы
современников (введением новых сюжетов и персонажей), а не целенаправленной агитацией.
75
Иными словами, сочетание социальной беллетристики (имеющей своей целью описать жизненные
противоречия) и изысканного языка и жанров классических произведений.
76
Ламед Шапиро (1878–1948) – еврейский писатель и поэт. Писал стихи на идиш, иврите и русском языке.
77
Айзик (Ицхак) Рабой (1882–1944) – еврейский писатель. Писал в основном на идиш. В 1904 г. эмигрировал
в Америку. Свои первые рассказы на идиш Рабой публиковал в газете ״די װַארהַײט״, еженедельнике ״דער
אַארבַײטער״и журнале ״איוגענד״.
78
Перец Гиршбейн (1880–1948) – еврейский драматург и режиссер. До 1906 г. писал на иврите, затем только
на идиш. В 1908 году для повышения художественного и литературного уровня национальной сцены
Гиршбейн создал еврейскую драматическую труппу. В 1908–10 гг. она с успехом гастролировала во многих
городах и местечках России, знакомя еврейского зрителя с произведениями И.-Л. Переца, Шалом-Алейхема,
Ш. Аша и других писателей.
79
Драма на библейские сюжеты появилась в конце XVII века.
74
44
примером драматического произведения, распространенного и в наше время,
является «Ахашвейрош-шпил»80. Самый ранний печатный экземпляр
«Ахашвейрош-шпил» датируется 1708 годом (Франкфурте на Майне). В
драмах на идиш присутствует и влияние нееврейского театра (как комические
персонажи). Элементы, не связанные с еврейским мировоззрением
заменялись фрагментами из мидрашей. Жанр драматургии напрямую зависит
от становления и развития еврейского театра. Самым известным российским
драматургом до сегодняшнего дня остается А. Гольдфаден81. Он был автором
традиционной еврейской драмы, ориентированной на евреев, допускающих
подобный вид деятельности. Со временем еврейский театр стал
п р о ф е с с и о н а л ь н ы м , н о о с т а в а л и с ь л юд и , п р е д п о ч и т а в ш и е
непрофессиональных актеров (так называемый «шунд» 82). В книгоиздании
театральная деятельность отразилась в основном в виде произведений
А. Гольдфадена, также печатались произведения Э. Цунзера83 (больше
напоминавшие уличный импровизационный театр). Новая драматургия,
представленная Л. Кобриным84 была новым американизированным
направлением, отражавшим процессы, происходившие в США. Главной
темой новой драматургии была тоска эмигрантов по родине.
Научно-популярная литература издавалась в основном ОПЕ и близкими
по функциям обществами. Одним из них было Общество здравоохранения
евреев (ОЗЕ). Его задачей было просто и доступно объяснить
Один из видов «Пуримшпиль», библейская история про царицу Эстер, жену царя Ахашвейроша. Также
известны Пуримшпили «Продажа Иосифа», «Жертвоприношение Ицхака», «Благословение Яакова», «Давид
и Голиаф» (или «Голиас-шпиль»), «Мудрость Соломона», «Соломон и Асмодей», «Содом и Гоморра»,
«Исход из Египта», «Хана и Пнина», «Иона».
81
Абрам Гольдфаден (настоящая фамилия – Голденфодим, 1840–1908), – основатель профессионального
театра на идиш, драматург и поэт. Сын часовщика, приверженца Хаскалы. Как поэт стал известен после
выхода в свет сборников его стихотворений на идиш «Дос иделе» («Еврей», 1866) и «Ди идене» («Еврейка»,
1869). Из-за запрета русским правительством спектаклей на идиш труппа Гольдфадена после триумфального
турне по Румынии и России (с 1879 г.) в 1883 г. прекратила существование. В качестве примера можно
привести известную пьесу А. Гольдфадена «( ״דָאס ֿפידל״Скрипка»; Одесса, 1883).
82
Шунд (идиш. «халтура», «мусор», «хлам») – название непрофессионального уличного театра.
83
Элиокум Цунзер (псевд. Бадхен, 1835–1913) – автор и исполнитель песен на идиш, драматург. Из пьес,
написанных Цунзером, сохранилась лишь «Мехирас Иосеф» («Продажа Иосифа», Вильна, 1874).
84
Леон Кобрин (1872–1946) – еврейский драматург и беллетрист. Писал на идиш. Известность писателю
принес рассказ «Янкл Бойле» о трагической любви еврея-рыбака и христианской девушки в России, по
которому был назван первый сборник сочинений Кобрина, изданный в 1898 году. Написал около 30-ти с
лишним драм и комедий (первая пьеса – «Минна»), которые печатались большей частью в периодических
изданиях, и имели большой сценический успех.
80
45
«непро свещенному » населению правила гигиены, возможно сти
современного лечения болезней и многое другое. Например, «Ящур:
сведения, как можно уберечь и лечить рот от этой болезни» 85 (Петербург,
1910).
Этическая литература на идиш впервые была издана в Венеции в 1590
году. Книги данного жанра учили правилам соблюдения традиций и порядкам
синагогальных служб, а также домашних празднеств. Первая изданная книга
была переводом с иврита «Книги норм», еще не вышедшей на тот момент, и
получила название «Пути праведных». Развитие жанра преподнесло такие
произведения, как «Лев тов» («Доброе сердце») и «Симхас ха-нефеш»
(«Радость души») в двух частях (1707 и 1727гг. издания). Издавались «Майсебух»86, повествовавшие о жизни праведников, легендах. Важно отметить, что
рассказы из этих книг были призваны дать пример добродетельного
поведения. Именно такого рода литература, зародившаяся в XV–XVII веках,
бытовала в среде евреев Российской империи: она возвращала к традиции и
противостояла полной ассимиляции народа. Например, жанр басни, по
мнению исследователей, впервые вошел в литературу на идиш в 1382 году.
Басни переводились и на иврит. Например, «Книга о корове» 87, изданная
дважды – около 1594 года и в 1697 году. В Российской империи власть
старалась запретить издание подобной литературы ввиду обособленности
еврейского народа.88
Большую роль в литературе на идиш играли исторические песни и
сочинения. Сюжетами такого рода произведений становились бедствия,
п о с т и г ш и е е в р е й с к и й н а р од , п р о ж и в а в ш и й н а т е р р и т о р и и ,
ограничивающейся Вильной, Офеном89, Украиной и Голландией. Литература
служила полем для дискуссий, обсуждений, т. к. распространяла
״יַאשור ׃ ָאנװַײזונגען װי מען דַארף ָאבהיטען ון הײלען פי ֿפון דער דָאזיקער קרַאנק״
условный перевод – книги рассказов, повествований.
87
בוך״״-קו
88
Дело о признании вредной книги о еврейских обрядах, изданной без указания года и типографии, РГИА,
Ф. 777, оп. 1 , ед.хр. 801.
89
Офен – западная часть венгерской столицы (Будапешта) на правом берегу Дуная.
85
86
46
информацию о реальных исторических событиях. (Например, книга
М. Тарадайки90 о кишиневском погроме91, содержащая песни о многих
несчастьях еврейского народа.) Иногда «песни» писались на двух языках. По
структуре и стилистике они содержат отсылки к немецкой поэзии и к
традиционным произведениям на иврите. Роль исторических песен в жизни
еврейского народа была сходна с жанром этической литературы – отражение
событий происходило через призму морали, вкладываемой авторами.
Произведения об исторических событиях периодически находились под
запретом российских властей, как разжигающие межнациональные
конфликты (часто эти произведения говорили о несчастьях, случившихся «по
вине христиан»).
Не все еврейское население столицы было приверженцами Хаскалы.
Именно Санкт-Петербург стал основным (в Российской империи) местом
издания литературы сионистов – направления, возникшего в 1897 году и
рассматривающего пребывание в Российской империи, как временное. В 1907
году был проведен 8-ой по счету Сионистский конгресс, положивший начало
переселения евреев в Палестину. В декабре 1909 года 9-ый конгресс утвердил
план создания сельскохозяйственных кооперативов. Каждый из этапов в
сионистском движении имел отражение в книгоиздании. Сионистская
литература была широким пластом печатной продукции, издававшейся в
Российской империи. В качестве места жительства сионизм рассматривал
Палестину. Существовало ответвление данного социального направления,
рассматривающее в качестве нового места жительства США, Канаду и
Южную Африку. Впрочем, куда бы ни желали уехать российские евреи, виды
печатной продукции были схожими: сборники полезных советов для
желающих мигрировать, руководства по рациональному использованию
кредитов и по современным правилам страхования на все случаи жизни.
Также были книги, описывающие отдельные страны, в них иногда в качестве
Мордехай Тарадайка (1870–1936) – автор песен, юмористических куплетов из Лодза (Польша).
.ז16 . -1903, – װַארשַא. מרדכי טַארַאדַײקע ַאויס לָאדז/ ָאדער דָאס ַאונגליק פָֿאן קישינעװ, פָאגרָאם. מ, טַארַאדַײקע. 91
Тарадайка, М. Погром, или кишиневское несчастье / Мордехай Тарадайка. – Варшава, 1903. – 16с.
90
47
вкладыша присутствовала (физическая) карта описываемого места. Кроме
того, выходили календари, содержащие не только расчеты, но и сведения об
отличии еврейского календаря от принятого в Российской империи. Именно
Санкт-Петербург стал местом издания литературы сионистов – направления,
рассматривающего жизнь в Российской империи, как временное, и не
теряющего надежды вернуться «в Святую Землю». Целью данного
направления в литературе была подготовка к возможным трудностям на
новом месте (страна Израиль возникла лишь в 1948 году, но некоторые
города, как, например, Тель-Авив, были построены уже в первое десятилетие
XX века). Была агитационная литература для стимулирования желающих
помочь первопроходцам.
Одним из видов еврейской печати, активно использовавшемся
сионистами были почтовые открытки. Евреи Черты оседлости были
национальным меньшинством по отношению к другим народам Российской
империи, но в отведенных для них специальных местах проживания они
составляли большинство. Благодаря такому расположению в еврейских
местечках (или «штетлах») образовалась еврейская этнокультурная среда.
Евреи Черты оседлости отличались от коренного населения не только
религией, но и кухней, костюмом, социальной организацией и многим
другим [38, с. 41]. В дореволюционный период России еврейские открытки
были малотиражными и издавались, в основном, в Черте оседлости.
Первоначально на открытках печатали репродукции известных живописцев
(как еврейских, так и русских и иностранных).
Первые открытки на еврейскую тему в Российской империи появились
только в конце XIX века в то время, как первая такая открытка увидела свет в
Германии (второй «исторической родине» ашкеназов) в 1897 году. В Варшаве
с еврейскими открытками работал Хаим Гольдберг92.
В начале ХХ века крупнейшим центром издания печатной продукции
для евреев Польши и России стала Варшава. Им занялись многочисленные
92
Хаим Гольдберг (1890–1943) – самый известный варшавский фотохудожник.
48
издательства, в том числе «Иегудия», «Альтнойланд» 93, «Лебанон», «Синай»,
«Централь» и «С. Резник», «Оманут». Растущий спрос на открытки вызвал
острую конкуренцию между издательствами и побудил их выпускать
множество открыток самого разного стиля и содержания. Многие издатели,
особенно в Восточной Европе, отражали в открытках свою приверженность
еврейским традициям и культуре. В странах немецкого языка еврейская
специфика открыток подчеркивалась меньше, зато на них изображались
такие изобретения того времени, как аэроплан и дирижабль. Внешне
еврейские почтовые открытки отличались текстом: он мог быть представлен
на русском языке, но также обязательно – на иврите (и на идиш). Некоторые
открытки вместо русского языка использовали польский и другие
европейские языки.
Почтовые открытки издавались в рамках серий. Серии были
посвящены религиозной жизни и традициям: библейские сюжеты (в том
числе – репродукции картин), портреты еврейских общественных деятелей и
писателей, музыкантов и актеров. Одна из тем была этнографической:
изображения местечковых ремесленников (портных, сапожников, плотников,
извозчиков) и торговцев, сцены из повседневной жизни, а также фотографии
синагог94 и виды городов и местечек Черты оседлости.
Открытки с изображением архитектурных строений считаются
бесценными: многие из синагог впоследствии были разрушены. Такие
открытки остаются единственным свидетельством существования зданий и
их внешнего вида.
Сюжеты почтовых открыток второй половины XIX века становились
для жителей больших городов либо воспоминанием, либо экзотикой [40, с.
41]. Этнографические серии почтовых открыток зафиксировали
Издательство было названо по роману Теодора Герцля ( ״ַאלטנײלַאנד״на идиш было издано в Варшаве в 1902
году).
94
Синагога – это молитвенный дом, помещение для собраний верующих иудеев в целях проведения молитв и
проповедей.
93
49
традиционный костюм местечкового еврея-хасида, жителя Черты оседлости:
долгополая капота95 и отороченный мехом штраймл96.
Для сионистов, начавших издание на иврите, идиш, как говорилось
ранее, был языком влияния на общество. Поэтому издаваемые в сионистских
(«ивритских») издательствах открытки нередко содержали надписи на идиш.
В руках сионистов почтовая открытка стала мощным орудием агитации и
пропаганды идеалов движения.
Во время Первой мировой войны в Российской империи издавалась
серия «Русские люди о евреях». Ее целью было – помочь евреям узнать
мнения известных русских людей относительно их народа и поставить под
сомнение необходимость активной реакции на повсеместный антисемитизм
[37, с. 5].
Петербургская община создала систему нового еврейского образования,
ставшую достоянием всего российского еврейства. Правительство
Российской империи видело в светском образовании евреев средство их
интеграции в жизнь страны. Лидеры петербургского и российского еврейства
стремились создать такую систему еврейского образования, которая бы
сохраняла еврейскую религию и культуру и при этом вооружала бы
еврейскую молодежь всеми достижениями современной науки. В 1863 г. по
инициативе Евзеля Гинцбурга было создано Общество для распространения
просвещения между евреями России (ОПЕ). Одной из важнейших задач
Общества было создание программ и учебников для новой еврейской школы,
сочетающих преподавание традиционных еврейских дисциплин и
общеобразовательных предметов. Ради преодоления языкового и культурного
барьеров, считали приоритетным изучение русского языка и европейских
традиций. Идиш использовался домашними учителями, для приобщения
детей к европейской культуре, а также, на нем говорили специалисты,
Капота – длинная, наглухо закрытая повседневная одежда из простой ткани, часто с фактурными, но тоже
черными полосами.
96
Штраймл – головной убор хасидов, который они надевают только в особо торжественных случаях.
Обычно шраймл – это черная бархатная ермолка, отороченная черными или коричневыми лисьими или
соболиными хвостами.
95
50
способствующие соблюдению еврейских традиций – раввины, шойхеты
(резники), моэли (специалисты по обряду обрезания) и т.п. [77, с. 17].
Несмотря на работу Общества для еврейского просвещения в России
(ОПЕ), к концу XIX века доступность обучения русскому языку была не
велика. В Петербурге легально существовала группа населения – в основном,
взятые на службу представителями Хаскалы евреи из провинции, – не
имевшая средств для обучения своих детей. Языком еврейской общины
Петербурга оставался идиш.
Посредством ОПЕ выходили различные учебники и учебные пособия
на языке идиш – не только в столице, но и в городах Черты оседлости 97. В
качестве примера учебника можно назвать небольшое издание, вышедший в
Л о д з е «Перспектива и геометрическое черчение», составленный
Ш. Якубовским и изданный без указания года. Составитель предупреждает,
что переработал учебники других авторов. Но, вместе с тем, утверждает, что
его работа уникальна. Другим примером может служить ранее
упоминавшийся нами учебник русского языка98 для идиш-говорящих,
составленный А. Котиком. Кроме того, А. Мапу составил учебник
французского языка «Домашний французский» (Варшава, 1959) 99 и два
учебника иврита для той же категории общества, что и А. Котик.
В Санкт-Петербурге издаются программы концертов еврейской
(народной100) музыки; лекции, посвященные еврейскому вопросу; уставы,
инструкции и отчеты зарегистрированных обществ (музыкального,
литературного и т. п.).101
Города Бессорабской, Витебской, Виленской, Волынской, Гродненской, Екатеринославской, Киевской,
Ковенской, а также Минской, Могилевской, Подольской, Полтавской, Таврической, Херсонской и
Черниговской губерний.
98
«Курс русского языка : руководство для изучения русского языка», составленный А. Котиком( א1914 г.).
Один из наиболее поздних примеров учебной литературы. В нем приводятся не только правила чтения
русских букв и слов, но также объясняются названия букв и история совершенствования русского алфавита.
Учебник снабжен 15-ю вопросами для самопроверки.
99
״דער הויזֿפרַאנצָאזע״
100
Данное уточнение опирается на убеждение представителей власти в том, что любая еврейская музыка
является народной.
101
См. библиографический указатель.
97
51
Кроме изданий культурного плана (и художественных произведений),
выпускались небольшие по объему популярные книги по медицине
(например, «Ящур: сведения, как можно уберечь и лечить рот от этой
болезни»102, Петербург, 1910 год).
В конце первого десятилетия XX века
(в 1907 году) в Петербурге
представители Еврейского просвещения – Ю. Гессен, барон Д. Г. Гинцбург,
Л.И. Каценельсон и другие – основали Общество для научных еврейских
изданий (ЕЭБЕ). В задачи Общества входило издание и распространение
научных трудов по истории и культуре еврейского народа, как на русском, так
и на других языках. ЕЭБЕ участвовало в выпуске «Еврейской энциклопедии»
издательством Брокгауза и Ефрона.
Само по себе, Просвещение было противником не только хасидов, но и
идиша. В 90е гг. XVIII века два немца – А. Вольфсон (1754–1835) и
И.А. Эйхель (1756—1804) – написали две комедии103 в духе Хаскалы.
Персонажи комедий говорили по-немецки104. Чтобы свое отношение к языку
идиш, авторы сделали его языком отрицательных персонажей. В Польше и в
России Хаскала носила более радикальный и массовый характер. Среди
российских авторов Хаскалы можно назвать автора просветительского
(агитационного) диалога «Гефкер-велт»105 И.Б. Левинсона (1788—1860) и
основоположника еврейской художественной сатиры И. Аксенфельда106 (1787
—1866). Видным писателем был и Ш. Этингер (1801—1856), автор
просветительской драмы «Серкеле»107 и книги басен. Популярен был
упоминавшийся нами ранее А. М. Дик. Он написал в общей сложности более
300 дидактических рассказов (некоторые из них отражены нами в
библиографическом указателе, см. Приложение 5)108.
Подобные книги издавались Обществом здоровья евреев (ОЗЕ).
«Реб Генох» и «Лайхтзин унд Фремелай».
104
Идиш литература [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 2 Габбай-Изимир / И. Орен (Надель),
М. Занд. – Иерусалим : Общество по исследованию еврейских общин, 1982. – Кол. 646.
105
װעלט- געֿפקער. ב. ַאי,לעװינסָאן
106
Роман И. Аксенфельда «Головной убор» (1861) говорит об исторических событиях Отечественной войны
1812 года и о ее влиянии на еврейское население.
107
סערקעלע. ש,עטינגער
108
Например, «( ״החיים הנצחים אדיר דאש אייביגע לעבען״Вечная жизнь», Варшава, 1878).
102
103
52
В противовес Хаскале хасидизм принял идиш. В хасидской литературе
можно выделить два жанра – агиографию и мистико-символические
произведения. Граница между этими жанрами весьма неустойчива. –
Агиография представляла собой «хасидские истории» о праведниках и
руководителях движения и, безусловно, содержала мистические сюжеты,
чудеса. Одним из «продуктов» данного направления являются истории о
Беште109, первом герое агиографических рассказов. Что касается мистикосимволиче ского направления, то их содержание вс егда не с ет
кабалистические идеи. У некоторых произведений имеются первоисточники
в фольклоре. Данный жанр с тех пор утратил свой смысл, но дал жизнь
произведениям писателей как «первого ряда» (И.-Л. Перец), так и «второго
ряда» (Дер Нистер). В качестве примера мы приведем произведение И. Блоха
«Три цадика»110, изданное в типографии Л.Л. Маца в 1887 году. (Книга была
напечатана с макета, сделанного в Вильно в 1879 году.) Изданием хасидской
литературы занимались «специализированные» типографии, относившиеся к
«еврейским типографиям» (печатавшим только на еврейских языках).
Произведения И.-Л. Переца скорее можно отнести к неохасидской
литературе: новый тип повествования, берущий начало в хасидской истории.
Кроме «неохасидизма», И.-Л. Перец стал предвестником прихода
экспрессионизма в литературу на идиш.
Борьба Хаскалы и религиозных движений происходила не только на
уровне еврейских типографий (о чем подробно пишет Д.А. Эльяшевич) [92, с.
108–110], но и на уровне жанров. Самый действенный способ показать
несостоятельность врага – сделать его смешным и нелепым. Так, со стороны
«просветителей», появляются сатира и пародии, основанные на
произведениях хасидской литературы. Поэзия и драма оставались на высоком
художественном уровне и не так старались задеть представителей хасидской
«секты». Среди наиболее знаменитых авторов можно назвать уже известного
109
110
реб Исроел Баал-Шем-Тов (дословно – «повелитель имени») – основатель хасидизма.
דרַײ צדיקיס. ַאי,בלאָאך
53
нам А.-М. Дика. Его рассказы объединяют в себе традиционные еврейские
сочинения и литературные жанры современности (что являлось характерным
признаком Хаскалы). Знаменитый М. Мойхер-Сфорим в повести «Ди кляче»
(1873)111 дал понимание процесса распада традиционного уклада еврейской
жизни с применением гротеска: все недостатки еврейского общества
объясняются дурным влиянием окружения. Язык, на котором писал
М. Мойхер-Сфорим стал впоследствии основой литературного идиша,
утвержденного Черновицкой конференцией. Литература на идиш перестает
жить своей жизнью, – постепенно она вбирает в себя современные
литературные направления, обогащается новыми жанрами. (Примером может
служить творчество С. Фруга112, постепенно уходящее от языка идиш к
русскому – в том числе и по темам – таким, как природа.) В творчестве
продолжают жить идеи сионизма. Последние десятилетия существования
Российской империи нашли отражение в темах, посвященных рабочему
движению. А произведения досуго-познавательного направления (Э. Цунзер,
А. Гольдфаден) уступают место социальным темам. Поэзия, обогащенная
новыми темами, не сравнима с прежними по символике и образам: на первый
план выходят эмоции и борьба.
В Российской империи переводили произведения российских
писателей. Если говорить о раннем периоде, характеризующемся переводами
с немецкого языка, то сами произведения были транскрипцией (чтение на
немецком языке было не доступно, а произношение было похожим).
Зародилась практика перевода около XIV века. Среди переводных
произведений можно было найти песни и фантастические, приключенческие
рассказы. Однако слово «транскрипция» не может дать адекватного
понимания сущности переводной немецкой литературы, ведь при ее
составлении из текста удалялись христианские темы. В Российской империи
издавались переводы произведений писателей мирового масштаба.
״די קליַאטשע״
Семен (Шимон) Григорьевич Фруг (1860–1916) – русский и еврейский поэт, публицист. Писал главным
образом на русском языке и идише, также на иврите.
111
112
54
Например, произведения М. Горького. Были переводы книг Н.А. Рубакина113 –
в том числе сказка «Дедушка Время»114. Также переводили А.П. Чехова,
например, «Без названия»115
Тематика и типы изданий еврейских типографий столицы и Черты
оседлости на языке идиш была схожа не только по направленности на
светски образованного или религиозного читателя, но также и по видам
изданий. Различие наблюдается в досуговой сфере: представители столичной
общины посещали музыкальные концерты и входили в многочисленные
еврейские общества, евреи Черты оседлости предпочитали «шунд» и,
позднее, профессиональные театральные постановки на библейские темы.
Печатный репертуар как столичных типографий (печатавших на языке
идиш), так и издательских предприятий Черты оседлости целиком зависел от
вида типографии, социально-религиозного направления, которому следовал
владелец и читательской аудитории, в отличие от репертуара на ирите –
только начинающего реагировать на социальные изменения и потребности
населения посредством периодики.
На фоне разнообразия литературы социально-религиозных и
политических движений издания древнееврейской религиозно литературы
остается как будто неизменным. Сам текст, действительно, прежний. Однако,
происходит особенный процесс, при котором переводы священных текстов
несут иной смысл, чем в прежнее время создание Таргумов и Септуагинты.
В качестве примера демократизации (если можно так назвать этот
процесс) издания текстов ТаНаха можно назвать не только российские, но и
немецкое издание – Библию Моисея Мендельсона ««( »השלום נתיבותТропы
мира»), выпущенную в 1780–1783 гг. с целью просвещения евреев. Издание
представляло собой частичный перевод Пятикнижия на немецкий язык,
Николай Александрович Рубакин (1862-1946) известен как выдающийся книговед, библиограф, издатель,
автор книг и статей по вопросам книжного и библиотечного дела. Менее известен Рубакин-фантаст и
сказочник. В числе других, известно два русскоязычных издания новогодней сказки «Дедушка-время» в 1918
и 1919 годах, но у нас есть причины утверждать, что был и более ранний ее вариант (см. сноску 181).
114
דער ערד ַאון ַאלץ װָאס עס לעבט ַאויף ַאיהר׳׳, ָאגער די ענטװיקלונג ֿפון דער װעלט,׳׳דער זײדע ׳׳צַײט׳׳
Рубакин, Н.А. Дедушка “Время”, или создание страны, земли и всего, что живет вокруг нас / Н.А. Рубакин;
пер. с русского Г. Вихнина; под ред. А. Котика. – Варшава : типография М.И. Гальтера и Ко, 1901. – 80 с.
115
ָאהן ַא נָאמען ׃ ַאלטעגליכע קלײניגקַײטען.פ. ַא,( טשעכָאװПеревод некоего Бориса Борисовича.)
113
55
который, тем не менее, был выполнен еврейским шрифтом. В 1833–1837 гг.
вышел полный перевод Пятикнижия, сделанный Мендельсоном, а также его
коллегами и учениками.
При подготовке издания немецкий про светитель следовал
раввинистической традиции, приспосабливая ее к идеям Хаскалы. [79].
Библия Мендельсона позволила евреям выучить язык окружения, не отходя
от традиции. Она выдержала еще два переиздания – в 1836–1838 гг.
(Варшава) и в 1848–1853 гг. (Вильно). Кроме Пятикнижия Мендельсон
перевел Псалмы и Песнь Песней.
Диглоссия в общине распространена на территории всех стран
еврейского рассеяния. Баланс языков меняется на протяжении веков, но,
несмотря на возникновение новых «еврейских языков», их роль оставалась в
сфере быта, а также, в качестве вспомогательного механизма для восприятия
Священных текстов на древнееврейском языке.
Итак, вопросами, связанными с еврейской книгой занимались
библиографы, книговеды, историки еврейской литературы и востоковеды
(гебраисты). ТаНаХ, как историко-культурный источник, можно считать
литературой в современном понимании, учитывая условность термина
«литература» в данном случае. В ашкеназских странах Священный текст был
переведен неоднократно и для разных целей, но ни один из переводов не
заменил исходного, издающегося и изучающегося сегодня.
Книга является одним из важнейших элементов еврейской культуры. Ее
исследование в качестве источника истории и культуры еврейского народа
позволяет выявить тенденции в жизни объединенных 12-ти колен, единого
народа, еврейских общин за пределами Палестины. Определение авторства
Священных текстов, как и разделение их на жанры условно. В контексте
культуры ТаНаХ следует рассматривать, как историко-литературный
памятник, состоящий из частей разных хронологических промежутков.
Диглоссия еврейских общин Восточной Европы (в частности, переводы
текстов ТаНаХа) не оказывает существенного влияния на частоту обращения
56
к первоисточнику, лишь способствуя его распространению в еврейских
общинах на протяжении всего существования ашкеназских евреев.
57
Глава 2 Еврейская письменная и печатная культура
2.1 Сойферы и письменная еврейская культура
Дописьменные или внеписьменные культуры предполагают мистицизм
и магические практики. Т. о. произнесение слова является действием. «Слово
было… не обозначением бытия, а самим бытием» [51, с. 9]: оно было
неотделимо от произнесения и, также от обозначаемого предмета. По этой
причине необходимо было привести употребление языка к нормам и
дифференцировать его согласно социальному статусу. Коммуникация между
людьми была подобна их общению с природой в целом и отдельными ее
элементами.
Язык был разделен не только по тому, кто произносил слова, но и по
тому, кому эти слова предназначались. Д. Ю. Дорофеев говорит о словах,
относящихся, например, только к царскому роду и, соответственно, для
характеристики других членов общества не употреблялись.
Слово обладало особенным действием, когда его произносили в
конкретных обстоятельствах и по отношению к конкретному предмету/лицу.
Письменность первоначально воспринималась, как «соматическая
коммуникация с предметом» [51, с. 10] – рука при «написании» воспринимает
мир тактильно. Чтение же не естественно, поэтому оно отождествляется с
аудиальным во сприятием слова («произне сенного» бумагой) и
сокрализируется.
Как отмечает Дорофеев, в ближневосточных культурах (которые
называются «письменными») письменное слово (его знание и
воспроизведение – написание или произнесение) важный элемент,
определяющий социальную иерархию.
Еврейская культура в этом контексте ничем не отличается, т. к. доступ к
письменным текстам и умение их воспроизводить являлось функцией
определенной социальной группы – левитов.
58
Социальное значение писцов не ограничивалось письменной сферой.
Эта должность в окружающих народах предполагала административную
работу и функцию распространителя культуры, в которую, в свою очередь
можно включить хранение литературной традиции и копирование
произведений письменности (юридических, литературных, исторических, но
в первую очередь – религиозных). Первые писцы принадлежали к кенитам,
народу, породнившемуся с Моисеем через медианитян. Этот факт
зафиксирован в первой книге Хроник:
«…и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы,
Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава» (1 Хр.
2:55). [См. также Приложение 2]]
Таким образом эта функция перешла к левитам и приобрело связь со
священническими функциями [100].
В период единого Израиля, а позднее – в Иудейском царстве уже не все
Сойферы были левитами, хотя левиты и составляли большинство в этой
профессии. Это время характеризовалось «письменным характером
религиозного закона» [100], а также необходимостью организации порядка в
храмовых службах. Грамотность всего народа в этот период не доказуема.
Известно использование услуг писцов пророками (писец Барух, работавший
для пророка Иеремии116) и царями. Однако этот факт не может служить
доказательством неграмотности или обратного.
При проведении реформы государственного аппарата царем Давидом,
кроме вопросов военного характера, были учреждены (официально)
государственные секретари – они же сойферы. И. Р. Тантлевский
предполагает, что сойферы эпохи царя Давида занимались иностранными
делами117 [118, с. 188].
Процесс написания сойфером текста под диктовку описывает сам Барух в разговоре с князьями: «…он
произносил мне устами своими все эти слова, а я чернилами писал их в этот свиток» .(Иер. 36:18).
117
Наряду с сойферами при дворе была должность мазкира. Возможно, он выполнял функции царского
герольда. Другой вариант, не исключающий первый полностью – мазкир был придворным хронистом. Таким
образом, эта функция снимается с сойферов.
116
59
О рангах царских писцов в целом говорить трудно, т. к. набор их
функций в разные периоды отличался. Видимо, сойферы частично выполняли
функции министров – несли ответственность за воинскую мобилизацию,
например или были советниками царя. В книге пророка Иеремии упомянут
ранг «писец царя», принадлежавший придворному вельможе.
«…и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели
все князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Елнафан, сын
Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья…» (Иер.
36:12).
У некоторых сойферов наблюдается независимость от власти
напрямую. Особенно это видно у тех, которые работали с пророками,
обличавшими царя. Пророчества Иеремии, которые зачитывает Барух не
были угодны царю и были порваны и сожжены. Но это не остановило писца,
сделавшего еще одну копию свитка (см. приложение 1).
Эпоха Вавилнского изгнания (598–582 гг. до н. э.) привлекла писцов к
управлению империей, на том основании, что они знали много языков:
империя была полиязычная и требовались не просто писцы, а те, кто мог бы
взаимодействовать со всеми народами государства. Так писец и коген Эзра
был послан Артаксерксом118 в захваченную Иудею (в Иерусалим) с царским
декретом, чтобы установить там Тору в качестве закона еврейской общины. О
том, каковы были эти законы и в каком объеме должны были исполняться,
пишет Тантлевский: «Существует точка зрения, согласно которой “Закон
Моисея”, привезенный Эзрой в Иерусалим, – это не Пятикнижие или, к
примеру, Священнический кодекс, а, возможно, лишь своего рода “конспект”
или “компендиум” еврейского Закона, хранившийся в персидском дворцовом
архиве» [118, с. 320].
И. Р. Тантлевский отмечает, что нет указания, какой именно Артаксеркс послал Эзру в Иудею (Эзр. 7:7).
Ученый предполагает, что Эзра приезжает в Иерусалим до 445 г. до н. э., когда персами был поставлен
наместник Нехемия. В таком случае, имеется в виду Артаксеркс I, правивший с 465/464 по 424/423 гг. до
н. э. [118, с. 320]. Автобиографическая книга Нехемии не может помочь точно определить время прибытия
Эзры в Иерусалим, что может означать, как его более ранний приезд, так и просто отсутствие роли в книге
Нехемии. Отсюда можно сделать вывод, что появление Эзры в Иерусалиме могло быть раньше назначения
Эзры, по другим данным – в 7-ой год правления Артаксеркса (т. е. при Нехемии) или во второй срок
наместничества Нехемии.
118
60
Кроме писцов государственного уровня, были и сойферы для всего
народа. Их главной функцией было составление юридических документов
(см. раздел 2.2). Однако, предлагаемый источником отрывок из книги пророка
Иеремии вновь относится не к «народным писцам», а к писцу пророка:
«12 и отдал эту купчую запись Баруху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах
Анамеила, сына моего дяди, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую
запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи
13
и заповедал Баруху в присутствии их:
14
так говорит Господь, Бог Израиля: возьми эти записи, эту купчую запись,
которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд,
(чтобы) они оставались там много дней» (Иер. 32:12–14).
Участие писцов в управлении империей, видимо, не позволило
сохранить в полной мере культуру. После изгнания Эзра и Нехемия были
вынуждены образовать особое общество сойферов [54]. Целью этого
общества было изготовление списков Торы и, соответственно, их
распространение. Таким образом, становится понятно, что эта функция
сойферами в Вавилонской империи не исполнялась. Однако, еврейской
общине не хватало знаний, практической Галахи. Писцы не сохранили
знаний, как обрабатывать кожи для создания пергамента, и на какой из сторон
писать текст. Следствием этого стало множество полимпсестов, т. к. сойферы
использовали уже готовые пергаментные свитки других народов, удаляя
текст, на них нанесенный. Результатом стали некошерные свитки (было ли
писцам известно, что их свитки непригодны для священных текстов – не
известно).
В Талмудиче скую эпоху роль писцов сильно изменяется.
Государственные функции уходят. Возникает требование знания Священных
текстов. Таким образом, сойфер становится «знатоком Торы», которую он
размножает посредством переписывания. Кроме того, он продолжает
изготовлять ритуальные предметы – тфиллин и мезузы, составляет разводные
61
письма (и, вероятно, участвует в составлении брачных контрактов). Такой
писец называется «сойфер-СТАМ119».
В Средние века писец участвует в общинном управлении. Его основная
функция остается неизменной – распространение культуры. Кроме того, он
берет на себя многие административные функции. Этот период для писцов
нам кажется аналогом периода изгнания. На первый план выходит
необходимость сохранения и поддержания культуры, содержащейся в
письменном виде.
На протяжении всего существования Торы (а позднее, ТаНаХа) сойфер
играл важнейшую роль в еврейском обществе, так как осуществлял хранение
и передачу письменной культуры. Изменение внешней и внутренней
политики государств, в которых проживали еврейские племена, единый народ
и еврейские общины влияло на количество и разнообразие функций
сойферов, но не заменяло их основной функции Единственное исключение из
этого правила мы видим в эпоху Вавилонского изгнания, но и в этом случае
культура не была утеряна.
119
Аббревиатура – Сефер Тора, тфиллин, мезуза.
62
2.1.1 Технические вопросы работы Сойфера
При создании документа любой направленности (религиозных,
юридических, литературных или исторических) писец должен был решать
две о сн овн ые задачи : «оптима льно е расположение материа ла
непосредственно на текстовом поле» и размещение «нетекстовых элементов
книжного аппарата» [129]. В связи с этим в его работе присутствовало пять
этапов работы, упомянутых в автореферате диссертации Якерсона.
Во-первых, заполнение строки: для правильного ее заполнения
необходимо было вычертить линии полей и разместить текст четко в рамках
предусмотренного пространства – квадратного или прямоугольного. В связи с
отсутствием в еврейских языках переносов, сойфер использовал набор
приемов. Одним из распространенных решений данной проблемы было
изменение (вытягивание) формы букв. Кроме того, использовались и другие
приемы, описанные в одном из параграфов автореферата диссертации
Якерсона «Работа писца» (все они связаны с соблюдением левого поля
книжной полосы):
1. Слова, не уместившиеся в границы, обычно переносили на
следующую строку120;
2. Н е д о п и с а н н о е п о с л е д н е е с л о в о м о ж н о с о к р а т и т ь ,
воспользовавшись точкой или особой черточкой;
3. Обычно в еврейских книгах нет привычного европейскому
человеку переноса слов, но такая практика присутствовала в
Средние века в одном из крупнейших центров еврейской
культуры – в Италии, а также в Йемене. Несомненно, это
новшество было приобретено еврейским книгоизданием в
Европе;
Якерсон отмечает особенность работы с переносами слов: так, если слово уже начато, его могли оставить
в неоконченном состоянии, а с новой строки начать это слово заново.
120
63
4. Перенесение не поместившихся букв слова (видимо, при
невозможности сократить его без риска потери смысла) на
поля121;
5. Распространенным в Испании, Италии и Византии способом
(периодически проявлявшемся и на Востоке) было дописывание
одной-двух букв над не поместившимся словом;
6. В некоторых документах, при отсутствии строгости соблюдения
правила левого поля, сойферы могли дописать слово под
наклоном ниже не законченной строки (фактически оно
располагалось между строк) [129].
Во-вторых, выделения в тексте. Решение этого вопроса было
необходимо при создании любого документа, содержащего сокращения и
аббревиатуры, иностранные слова (т. к. они писались в транслитерации) и
имена собственные, географические названия и буквы, обозначавшие в тексте
цифры.
В-третьих, сойфер занимался вопросами корректуры. Корректура писца
бывает двух видов – по месту ее размещения и по степени вмешательства в
текст. По месту размещения корректура может быть подразделена на
внутритекстовые исправления и пометки на полях. По степени
вмешательства корректура бывает трех видов [129]:
1. Ввод собственного имени
2. Суеверные благопожелания
3. Маргинальные записи
В качестве ввода имени собственного могут быть имена владельцев
книги и их родословные (с записями дней рождения и смерти членов семьи),
упоминания важных дат семейного календаря чаще встречаются в самом
начале книги или, наоборот – в конце. Гораздо реже встречаются такого рода
пометки и записи на полях. Иногда содержание надписи связано с книгой –
дата ее приобретения или цена. Каценельсон в качестве места размещения
Здесь используется способ, введенный для книг с комментариями, где некоторые из них помещались на
полях.
121
64
имени переписчика и имени заказчика называет эпиграф. В то время, как
существовала традиция указывать эти сведения в колофоне, в конце
документа. Кроме этих сведений в эпиграфе давалась информация о названии
книги, географическом расположении ее при создании и дате. Название
повторяется в эпиграфе на тот случай, если документ лишится своего начала.
А указание имен переписчиков, по мнению Каценельсона, могут
принадлежать «школе профессиональных писцов» [64, стб. 723] (хотя
наличие таких специализированных школ до возвращения из Вавилонского
изгнания современными учеными отвергается).
Далее проводилась работа, связанная с соблюдением порядка единиц.
Графически выделялись кустоды: с помощью чернильных пометок (линий,
точек и др.) или более сложно, с привлечением дополнительных цветов и
соблюдением сложного рисунка. Здесь же сойфер осуществляет нумерацию
тетрадей и развернутых листов, кустоды присутствуют как в каждой тетради,
так и в каждом листе.
Кроме всего перечисленного, на сойфере лежала ответственность за
отсутствие ошибок в тексте (несмотря на специалистов, осуществлявших
проверку) и за правильную структуру кодекса (см. раздел 2.1.4). Все задачи, в
основном, решались в соответствии с региональной книжной традицией, но
большую роль играл и личный опыт профессионального писца.
Данный объем работ производился сойфером на протяжении всего
периода существования этой профессии – от Древнего мира до
современности.
Кроме текста в рукописях содержались иллюстрации. Если говорить о
более позднем времени (около X века н. э., например), сюжеты иллюстраций
отличались в зависимости от места выполнения. Так в ашкеназских рукписях
часто изображались животные (вопреки запрету изображений живых
существ) и замки – наиболее вероятно, традиция, перенятая сойферами в
Германии. По другой версии, иллюстрации к еврейским манускриптам могли
65
выполняться христианами, что объясняет появление на рукописях сюжетов,
не относящихся к еврейской традиции.
При выполнении технических работ по распространению Священных
текстов сойфер решал множество задач – по размещению текста на книжной
полосе, выделении его элементов, внесении корректировок и проверок
структуры кодекса (в частности, порядка страниц).
66
2.1.2 Каменная книга
Отдельно нужно сказать про первую известную форму еврейской
книги.
Первой известной формой еврейской книги были Скрижали Завета.
Вопрос о том, можно ли считать книгой камни, был решен ранее ученымикниговедами, введшими понятие «каменная книга». В данном случае, мы
исходим не из внешнего вида объекта, а из его функции. Каменная книга
содержит зафиксированную информацию, хранит ее, а в случае Скрижалей
Завета, также и переносит ее.
В главе כי- תבואкниги דבריםприведено распоряжение по созданию копий
Скрижалей Завета, полученных Моисеем на горе Синай122.
«И будет, в тот день, когда перейдете вы серез Иордан в страну,
которую Бог, Всесильный твой, дает тебе, поставь себе камни большие и
покрой их известью» (Дварим, 27:2). «И будет, когда перейдете вы Иордан,
поставьте камни эти, как я повелеваю вам сегодня, на горе Эйваль123, и
покрой их известью» (Дварим, 27:4). «И напиши на тех камнях все слова
Учения этого очень ясно» (Дварим, 27:8)124.
Что касается распространения этой информации – как все книги
раннего периода, она рассчитана не на самостоятельное чтение, а на
зачитывание вслух.
Существует расхождение в определении количества камней. Так в
трактате Сота [35б] указание трактуется так, что нужно поставить три группы
камней по 12 в каждой – на горе Эвал, в Иордане и в Гилгале. В свою очередь
РАШИ дает другую трактовку – камни, установленные Моше на земле Моава,
должны быть позднее перенесены и установлены в Иордане, а затем – снова
перенесены и, в конце концов, установлены на горе Эвал. [73].
Другие комментаторы, в основном, спорят относительно того, как и в
каком объеме должен быть перенесен на упомянутые камни текст. Так из
В другой версии – на горе Хореев.
Переводчик – рав Александр Кац.
124
Перевод под ред. П. Гиля.
122
123
67
комментариев раби Авраама (ибн Эзры) мы можем понять, что на камнях
должен быть перечень заповедей, а ясность написания относится к
используемому в этом случае шрифту. В свою очередь мудрецы Талмуда
приписывают слову «ясно» другой смысл: хорошо – значит, на всех
известных (т. е. на 70-ти) языках. Третий взгляд на проблему дает книга «תגי
»ספר125 . Она свидетельствует, что на камнях была [должна быть] отображена
вся Тора – от первого и до последнего слова. Более того, в ней утверждается,
что «венчики» и короны над буквами были позднее перенесены с тех камней
в папирусные свитки (второй вид еврейской книги, не заменивший первого, а
способствовавший распространению текстов). В « »תגי ספרутверждается, что
перенос корон и венчиков в свитки осуществлялся под руководством
первосвященника Эли. К сожалению, данный факт не может быть
подтвержден, но он свидетельствует об особенном значении этих элементов
текста и подразумевает, что эти элементы – не декоративные, а
смыслонесущие.
Относительно техники исполнения каменных книг информация
содержится в самом указании, в главе Ки-Таво 27:1-4:
«1. И заповедал Моше и старейшины Исразля народу так: Соблюдайте всю
эту заповедь, которую я заповедую вам сегодня. 2. И будет: в день, когда
перейдете через Иордан на землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе,
то установи себе камни большие и покрой их известью, 3. И напиши на них
все слова Учения этого по переходе твоем, чтобы тебе вступить на землю,
которую Господь, Бог твой, дает тебе, на землю, текущую молоком и
медом, — как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих. 4. И будет: когда
перейдете Иордан, установите камни, о которых я повелеваю вам сегодня,
на горе Эвал, и покрой их известью…».
Таким образом, мы будем считать «каменную книгу» – первым
источником еврейской письменной культуры. При этом, мы понимаем
Источник упоминает название книги, фиксируя его кириллическими буквами – «Сефер Тааги».
Возможный вариант написания мой – С.Х.
125
68
условность этого источника в наше время ввиду отсутствия самих
«экземпляров» указанных в главе Пятикнижия.
69
2.1.3 Свиток
Свиток – одна из первых форм книги. Он представляет собой
свернутый в трубку лист писчего материала (чаще – папируса, реже –
пергамента).
Форма свитка преобладала у еврейских книг в древности и
продолжилась в постбиблейский период. Пятикнижие и свиток Эстер,
читаемые в синагоге, имеют эту форму до сих пор.
На иллюстрациях (картинах) и архитектурных композициях в качестве
еврейской книги (безусловно, под книгой имеется в виду Пятикнижие)
традиционно изображают свиток. А. Каценельсон в своей статье называет в
качестве примеров арку Тита, на которой он сам изображен с большим
свитком на спине (олицетворяющим свиток Торы, привезенный Титом из
Иерусалима в Рим) [64, стб. 721].
Книги в форме свитка упоминаются во многих ключевых еврейских
произведениях. Мы находим подобные описания в псевдоэпиграфическом
письме Аристея и в первой книге Маккавеев (3:48). В Талмуде и Мидрашах
книги имеют ту же форму.
Свиток состоял из полосы писчего материала, прикрепленной к
специальной палке, вокруг которой он и свертывался. На верхнем и нижнем
крае была прикреплена плоская (или круглая) полоска из дерева. Эта полоска
позволяла свитку держаться ровно и не соскальзывать при хранении и
переноске.
Свиток, древнейшая из форм книги, существующая в наше время. Ее
сохранение связано с религиозной идентичностью евреев и обуславливается
традициями и ритуалами, связанными с Пятикнижием, Свитком Эстер и
несколькими реже встречающимися в этой форме текстами – Когелет, книгой
Рут и Плачем Иеремии, Песни Песней.
70
2.1.4 Кодекс
Кодекс – тетрадь из согнутых пополам и прошитых по сгибу листов
писчего материала.
Идея создания кодекса появилась благодаря появлению нового
материала для письма – пергамента. Пергамент делался из кожи, которую для
этого специально готовили. В отличие от папируса, пергамент линовали,
чтобы получить поля правильного размера. Удобство использования
пергамента состояло в возможности, при соответствующей обработке, писать
текст на обеих сторонах листа. Пергамент такого высокого качества
назывался «доксостос» (δίξεστος), в отличие от «[ גוילgewil»] (неочищенной
кожи) и «[ קלףkelaf»] (очищенная, высушенная кожа, подвергшаяся отделке
только с одной стороны – внутренней). Именно קלףпозднее получает
название «пергамент» по месту главного производства.
Создание пергамента для еврейской книги не могла осуществляться из
кожи некошерных животных. Таким образом, в основном, встречаются книги
на шкурах оленей и телят. Однако, удобный для больших текстов, пергамент
не использовался для небольших предметов, как, например, мезуза. Это
правило соблюдалось в первые десятилетия использования кодексов, позднее
оно уже не соблюдалось.
Ломкий папирус сохраняется только при особых температурных
условиях и небольшой влажности. На сегодняшний день самым древним
свитком Берлин считает Пятикнижие, хранящееся в Британском музее:
кожаный свиток из Испании, XVI век. Самый древний образец кодекса назван
в статье Каценельсона – книга Поздних Пророков, хранящаяся в Российской
национальной библиотеке. Ее датировка по сведениям Каценельсона – 916
год. [64, стб. 722]. Впрочем, точной даты перехода еврейской книги в форму
кодекса исследователи назвать не могут.
71
Позднее для создания книг и особо ценных документов использовали
велень126. В статье Берлина дается точное количество кожаных и веленевых
еврейских рукописей, хранящихся в Российской национальной библиотеке:
«Из 47 свитков Пятикнижия, находящихся в Императорской публичной
библиотеке, только 5 из кожи, остальные написаны на велене» [10].
Причиной использования такого материала, безусловно было религиозное
значение Пятикнижия. Самый древний сохранившийся экземпляр,
выполненный на велене относится к IX веку и, по мнению Берлина,
происходит из Вавилона [10].
Кроме длительности и особенностей приготовления писчего материала
для различных письменных документов, существует отличие и цветовое.
Сохранились пергаментные свитки на красной и белой кожах, что, вероятно,
зависит от места изготовления.
Дороговизна материала и, отсутствие особых знаний по подготовке
писчего материала привели к созданию палимпсестов. Несмотря на то, что в
еврейской культуре не принято (и даже запрещено) писать или печатать на
использовавшемся ранее материале, в Каирской генизе были найдены такие
экземпляры. Нет возможности определить причину подобных нарушений,
однако, все три найденных палимпсеста относятся к XI–XII векам.
Документы, послужившие сырьем для создания еврейских рукописей были
около VII–IX веков.
Первая бумажная еврейская рукопись – иудео-персидская – относится к
VIII веку (Хотан). Вероятно, многие рукописи не пошли до нас, и поэтому
следующий бумажный документ относится уже к первым десятилетиям XI
века. В Европе евреи придерживались традиций создания пергаментных
кодексов и стали изредка использовать бумагу только в XIV веке. Все книги,
кроме религиозных, печатаются на бумаге с начала XVII века: традиция
предусматривает использование для богослужебных текстов исключительно
пергамента. По сравнению с европейскими евреями, евреи Египта и Йемена
Велень (или веллум) – шкура новорожденного или нерожденного млекопитающего, обработанная по
особой технологии для письма или книгопечатания.
126
72
перешли на бумагу около VIII века. Йеменские евреи отказались от печати
всех документов на пергаменте всего лишь за век до европейских.
Форма кодекса существует сейчас в большинстве случаев, но некоторые
документы до сих пор принято выполнять в форме свитка, вручную.
Каменные книги сохранились фрагментарно и не могут выполнять своей
изначальной функции. А создание новых – затратно и экономически
невыгодно.
73
2.2 Еврейские первопечатники и книгораспространители
Открытия Эпохи Возрождения изменяет представления человека о
мире. Наряду с географическими открытиями, техническими изобретениями
и Реформацией Лютера появляется и новый способ коммуникации –
технология книгопечатания [51, с. 40]. Если история (по Лотману) – череда
эволюционных и революционных динамических взрывов, то книгопечатание
является одним из самых значимых событий развития коммуникации,
наравне с возникновением письменности. В первое время достоинство
книгопечатания было воспринято только как замена (трансформация)
рукописной и первопечатной технологий (последняя носит название
ксилография).
Появление «культа книг» Дорофеев относит именно к Эпохе
Возрождения. Он обращает особенное внимание на восприятие книг – не
только визуальное, но и тактильное, и обонятельное. Книга – в данном случае
как физический предмет – вызывает эстетическое удовольствие. Хотя,
не сомненно, технология печати не подразумевала проявления
индивидуальности создателя в такой мере, как создание манускриптов. При
этом, первые печатные книги немногим отличались от рукописных: шрифт,
был очень близок почеркам писцов, к тому же, отсутствовало оглавление и
нумерация страниц (о пагинации в еврейских книгах см. главу 3).
Первыми печатными книгами христианского мира были учебники
латинской грамматики и календари, афиши и брошюры, а также Библия.
Еврейские инкунабулы в первую очередь были религиозными. Таким
образом, была решена проблема распространения священных книг и
комментариев в случаях, не требующих обязательного участия писцов
(составление ктубы или гета, создание тфиллин, мезузы и т. п.).
Примечательно, что еврейское книгопечатание до сих пор существует
параллельно с рукописной традицией для названных ранее случаев.
В качестве главной тенденции роста значения печатной книги в
обществе Дорофеев приводит фразу Вернадского: «ее влияние на
74
распространение знания и научный прогресс». Этот этап Дорофеев связывает
с переходом книги из сферы произведения искусства в сферу научного и
культурологического знания. Книга становится товаром: чем быстрее процесс
печатания и чем большее количество экземпляров может быть издано, в
сочетании со стоимостью процесса – тем больше может заработать типограф.
[51, с. 44] Печатники странствуют в поисках удобного места для печатания
книг, а также обучают местных жителей (примером может служить Иоганн
Гуттенберг). Книгопечатание преодолевает границы корпоративных ремесел,
позволяя создать новые методы обучения профессиям (с помощью печатного
создания экземпляров карт, атласов, рисунков) и меняя основу обучения во
всех учебных заведениях (чтение, заучивание письменного текста учебника).
Главным требованием к ученикам становится дисциплина.
Книгопечатание стало причиной стремительного распространения
политических и религиозных движений, не позволяя неподготовленной
консервативной системе их изолировать. А сама книга постепенно
становится «продуктом массового производства» [Маклюэн, с. 197] и
способствует развитию индивидуальности (чтение в одиночестве).
Печатное слово не заменяет общения в принципе, но сильно влияет на
его: отделяет книжный и устный язык, порождает «языковой фильтр» и
позволяет четко сформулировать правила поведения в обществе. Постепенно
«чтение становится главной формой личной коммуникации человека» [51, с.
47]. В XVIII–XIX веках члены одного круга читали одинаковую литературу,
что способствовало формированию единообразной, шаблонной речи. Выход
образования за пределы аристократической элиты порождает слой, который
можно назвать просто «образованными людьми».
2.2.1 Начало еврейского книгопечатания
Еврейское книгопечатание берет начало в то же время, как и
изобретение книгопечатания в целом. Первой еврейской типографией
(именно еврейскими, а не печатающими еврейскую литературу) считается
предприятие, открытое в Риме в конце 1400-х гг. [129]. Типографы указаны в
75
колофоне – Овадья, Менаше и Беньямин из Рима127. С. М. Якерсон упоминает
еврейские типографии в пяти городах Италии – Реджио ди Калабрия
(печатник Авраам бен Гартон), Мантуе (печатник – Авраам Конат, 1476 г.),
Пиове ди Сакко (печатники Мешуллам Кузи и его семья, 1475 г.), Болонье и
Ферраре. Кроме того, в Бреши типографию основал Гершом Сончино (в
1491 г.). В Испании первую еврейскую типографию открыл Шломо бен Моше
(Гвадалахара, 1476). После этого были основаны типографии в Ихаре
(Арагон) (печатник – Элиэзер бен Аврахам Алантанси, 1485), Саморе
(печатники Шмуэль бен Муса и Иммануэль, 1487). В Португалии первая
еврейская типография была открыта Элиэзером Толедано в Лиссабоне
(1483 г.). Типографию в городе Фару основал в 1487 г. Шмуэль Гакон(?)128.
Первый еврейский типограф города Лейрия в 1487 году стал Шмуэль
Д’Ортас. [71]. Таким образом, первые типографии открывались для сефардов
– не только образованных, но и богатых еврейских общин Италии и Испании.
В истории еврейского книгопечатания сефардских стран наиболее
известны две семьи ашкеназов. Первая из них Ашкенази-Гунцехозер 129 – отец
Иосиф бен Яаков и сын Азриэль – открыта типографию в Неаполе в 1487 г. и
выпустила тринадцать книг. Точная дата закрытия типографии не известна.
Переходом от издания отдельных изданий к массовому производству
книг Якерсон считает типографию второй ашкеназской семьи – Сончино.
Семья происходила из Германии. Основателем ее (по документам, найденным
Гершомом бен Моисеем Сончино) был современник Махарама из
Роттенбурга130 [63], некий Моше из Шпейера. Представители семьи в XIV
веке неизвестны, вероятно из-за эпидемии Черной Смерти в 1348–1350 гг.
Потомок Моше из Шпейера, Моше из Фюрта жил в середине XV века. Его
сыновья, Шмуэль и Шимон переехали в Италию, в город Сончино. Потомки
Шимона неизвестны (вероятно, он не взял такую же фамилию, как его брат).
Подробно об изданиях, косвенно связанных с типографией в Риме см. диссертацию С. М. Якерсона.
Транскрипция приведена согласно Краткой еврейской энциклопедии.
129
В некоторых источниках – Ашкенази-Гунценхозер.
130
Рабби Меир бар Барух из Ротенбурга (Махарам/Магарам/Маарам, 1215–1293) был духовным лидером
евреев Германии. В 1241 году он стал одним из свидетелей публичного сожжения священных книг (в том
числе свитков Талмуда) на одной из парижских площадей.
127
128
76
Сын и внук Шмуэля – врачи Исраэль-Натан и Иегошуа-Соломон являются
основателями знаменитой типографии. В ней же начинал свою деятельность
племянник Йегошуа-Соломона – Гершом бен Моисей (Менцлейн 131) Сончино
[116].
Династия издателей Сончино
Дата
Событие
Типограф
До 1484 г.
Открыли типографию.
Исраэль-Натан бен Шмуэль
В 1490–1492 гг. Иегошуа- Иегошуа-Соломон бен ИсраэльСоломон издавал книги в
Натан
Неаполе
?
Гершом печатал книги в
Гершом бен Моисей
Сончино, Касальмаджоре,
(Менцлейн)132
Фано, Барко и др. городах
Италии, а затем в
Солониках и Стамбуле
133
1490?
Напечатал книгу Яакова
Соломон бен Моисей
бен Ашера «Арбаа Турим»
в Сончино.
1521–1527
Печатал книги в
Моше бен Гершом
Салониках.
?
Работал с отцом,
Элиэзер бен Гершом134
унаследовал типографии в
Салониках и Стамбуле
1557
Выпустил несколько книг
Гершом бен Элиэзер
в Каире.
В Стамбуле печатали еврейские книги знаменитый Гершом бен Моисей
(Менцлейн) и один из его сыновей, Элиэзер бен Гершом. Последним
известным печатником из династии Сончино был Гершом бен Элиэзер,
печатавший в Каире (четвертое поколение семьи).
Помимо Сончино в Стамбуле в 1493–после 1518135 гг. печатала семья
ибн Нахмиас – братья Шмуэль и Давид и сын Давида Шмуэль. В числе
других религиозных книг семья ибн Нахмиас с 1503 по 1504 годы выпустила
Этимология прозвища типографа, отличающего его от внука (Гершома бен Элиэзера) спорна. Один из
вариантов связан с названием города Майнц.
132
Гершом (Менцлейн) и Соломон – внуки Исраэля-Натана.
133
Дата указана в Краткой еврейской энциклопедии.
134
Третий брат, Иегошуа бен Гершом известен не как печатник, а как автор сборника новелл респонсов «Удел
Иехошуа [бин Нуна]» (1531).
135
Дата окончания работы типографии не известна. В 1518 г. умер Шмуэль бен Давид ибн Нахмиас.
Типография перешла в руки неизвестных нам типографов.
131
77
Пятикнижие с комментариями РАШИ и Давида Кимхи (Пятикнижие
содержало афтарот).
Книги на иврите печатали не только в еврейских типографиях. Одним
из самых известных христианских издателей был венецианский типограф
Даниэль Бомберг. В его деле работали корректор Э. Левита, а примерно с
1515 г. печатником был Исраэль-Корнелиус Аделькинд. В число 200
изданных на иврите книг входят два Талмуда – Вавилонский и
Иерусалимский (1520–1523 гг.).
С 1553 г. официальное еврейское книгопечатание было прервано в
связи с запретом папы Юлия III. С 1554 г. была введена цензура еврейских
книг (ее осуществляли три раввина и глава общины). Следствием этого
решения стало недовольство христианских издателей еврейских книг, однако,
оно не повлияло на деятельность цензуры. Проверка еврейских книг, судя по
реакции раввината, была организована, как для «пользы» окружающих
евреев народов, так и для них самих. Через девять лет, в 1563 г. папа Пий IV
разрешил издавать всю раввинистическую литературу за исключением
Талмуда. Вышедшие каким-то образом полные издания Талмуда и его части
содержали правки, осуществленные церковной цензурой.
Последователи упомянутого ранее Д. Бомберга – христианские семьи
Брагадини и Ди Гара – осуществляли печать еврейских книг с помощью
братьев Меира и Ашера Пареццо и Ицхака бен Гершона из Цфата, не
имевших возможности открыть в Венеции собственную типографию. Кроме
того, в Италии еврейские книги печатал Винченцо Конти (Кремон, 1556–
1566 гг.). Из его типографии вышло около 40 книг. [71].
2.2.2 Начало еврейского книгопечатания в Восточной и
Центральной Европе136
2.2.2.1 Чехия
Причиной стремительного развития еврейского книгопечатания в
Центральной Европе является необходимость распространять труды
136
Уже на начальных этапах развиваются типографские термины [см. Приложение 4].
78
большого количества законоучителей. С XV по XVII века в Праге находился
один из крупнейших центров еврейской учености. Пражские раввины – рабби
Яаков бен Иосеф Полак (родился в 1460 г. или 1470 г. – умер не ранее 1522 г.)
и рабби Иегуда Лива бен Бецалель (Магараль), рабби Иешаягу бен Авраам
ха-Леви Горовиц и рабби Йом-Тов Геллер, а также рабби Эфраим из Ленчицы
и историк, астроном Давид Ганз (1541–1613).
В 1640–50-е годы в Богемию и Моравию мигрируют евреи Украины,
спасаясь от восстания Б. Хмельницкого. Таким образом, в Чехии оказались
Гершон Ашкенази (умер в 1693 году) и Шабтай бен Меир ха-Коген137, а также
известный историк-хронист Н. Н. Ганновер138.
Первая еврейская типография Восточной и Центральной Европы была
открыта в 1512 году Хаимом Шахором в Праге139. (Список типографий см.
[см. Приложение 3].)
Типография Хаима Шахора (Прага, Люблин)
Год
1512
1514
Владелец типографии
Хаим Шахор
Дополнительно
Вместе с Х. Шахором
работал Гершом бен Шломо
1547
Семья Шахор
ха-Коген
Переезд типографии в
Люблин
1573–
Калонимос бен Мордехай Яффе
1603
Также упоминается под аббревиатурой ШАХ. Родился в 1621 году, умер в 1662 году. Литовский раввин.
Женился на дочери богача из Вильно Ш. Вольфа, внука Моше бен Исраэля Иссерлеса. В 1655 году, во время
погромов в Литве уехал в Люблин, а позднее – в Богемию.
138
Натан Ноте Ганновер (погиб в 1683 году в Моравии), еврейский летописец, проповедник и каббалист. Сын
Моше Ганновера, убитого в 1648 году во время восстания Б. Хмельницкого.
139
Статья «Сончино» в Краткой еврейской энциклопедии свидетельствует, что эта типография была основана
семьей Сончино. Основания для подобного утверждения неизвестны. [116].
137
79
1603–
?
начало
XVII
в.140
В 1547 году семья Шахор переехала в Люблин, основав там
типографию [72]. Однако, М. Балабан утверждает, что в период с 1540 по
1553 годы в Люблине еврейских типографий не было141 [133].
В числе печатников Пятикнижия, вышедшего в 1557 году значится зять
Хаима Шахора – Калонимос бен Мордехай Яффе (умер около 1603 г.)142. В
1562 г. в типографии был напечатан «Псахим», в котором наравне с Яффе
упомянуты два других типографа – Мешулам бен Шломо и Элиезер бен
Ицхак. В 1573 году Яффе возглавил типографию Шахора 143. На его изданиях
был изображен Храм. Этот типографский знак просуществовал до 1604 года,
когда его сменил олень и рыбы. Вероятно, это было связано со смертью
Калонимоса бен Мордехая. Типография Шахора-Яффе не раз закрывалась и
возобновляла деятельность. Так, например, Яффе прекратил ее деятельность
в 1579–1590 гг. ради помощи другой печатне, открытой в Кракове чешскими
издателями. Типография Яффе просуществовав до конца XVII века: с 1603 по
1656 гг. типография передавалась по наследству, в 1656 году она была
сожжена. В 1672 году ее хозяином стал Яков Яффе, восстановивший
семейное дело. Последним печатником был сын Якова, Соломон-Зелман
Яффе. Типография Шахора-Яффе закрылась в 1682 году, просуществовав 170
лет.
Точная дата окончания работы типографии не названа. В 1630 году Фердинанд II приказал закрыть все
еврейские типографии и сжечь книги.
141
Первой типографией Люблина, согласно трудам М. Балабана, являлось дело, открытое сыном Хаима
Шварца и его компаньоном. Подробнее – в разделе «Польша».
142
Род Яффе происходил из Германии. Долгое время Калонимос жил в Опатове. В 1566 году вместе с тремя
другими евреями получил королевскую привилегию (от Сигизмунда II Августа или от Сигизмунда III) на
ввоз еврейских книг из-за границы. А после 1578 г., получив привилегию от Стефана Батория, он привез
новых редакторов из Моравии.
143
По данным М. Балабана, единственным хозяином Яффе стал в 1574 г., а в 1566 г. от уже был
совладельцем. Скорее всего, несоответствие вызвано не ошибкой, а несовпадением начала и окончания года
в еврейском и христианском календарях.
140
80
С 1514 года вместе с Шахором и его коллегами работал Гершом бен
Шломо ха-Коген144 (умер в 1544 г.), родоначальник династии типографов.
Династия издателей ха-Коген (Прага)
Год
С 1514 г.
Дополнительно
Гершом бен Шломо ха-
1544–1705 гг.
Коген (умер в 1544 г.)
Наследники Гершома
1600 г. (открыл
бен Шломо
Яков Бак (умер в
В 1599 г. переехал из
типографию)
С 1701 г.
1618 г.)
Семья ха-Коген берет
Венеции в Прагу.
Параллельно с ней в
фамилию Кац
Праге издавала семья
Бак.
1784 г.
Типографии семей Кац
1789 г.
и Бак объединяются
Типография семей Кац и
Бак переходит к
неустановленным
владельцам и вскоре
закрывается.
Семья ха-Коген более всего известна благодаря своему книжному знаку
– изображение благословляющих рук когена145. Изначально знак появился на
изданиях Пятикнижия с самого открытия типографии, а позже помещался на
титульном листе/обложке всех книг типографии.
До 1600 года в Праге типография семьи ха-Коген была единственной. В
1599 году в Прагу из Венеции переехал представитель одной из ветвей этой
семьи – Яков Бак (умер в 1618 г.). В 1600 году он основал собственную
типографию. С 1605 года типография Бака выпускала молитвенники. В 1784
году типографии семей Кац (ха-Коген) и Бак объединяются.
Учениками родоначальника династии печатников ха-Коген были братья Галич – Шмуэль, Ашер и
Эльяким.
145
Позднее этот книжный знак заимствовали амстердамские издатели Проопс.
144
81
В 1630 году Фердинанд II издал приказ о закрытии еврейских
типографий и конфискации всех еврейских книг. Официальной отмены этого
указа не было. Еще предстоит установить, каким образом после указа
действовала типография Кац и Бак. В 1789 г. она была передана в руки
неустановленных нами лиц, теряет популярность и вскоре закрывается.
2.2.2.2 Польша
В 1530 году, через 18 лет после открытия типографии ха-Когена в
Чехии, польский типограф Хаим Шварц основал свою печатню в
Олекснице146. Издав Пятикнижие, он на несколько лет уезжает в Аугсбург, а
по возвращению открывает типографию в Люблине. С 1554 по 1682 годы в
Люблине работала типография Иосифа бен Якова и Ицхака бен Хаима,
вероятно, получивших ее в наследство от Х. Шварца (Ицхак бен Хаим был
его сыном). [133].
В 1534 году в Казимеже под Краковом открывают свою типографию
ученики Гершома бен Шломо ха-Коген – сыновья Хаима из Галича: братья
Шмуэль, Ашер и Эльяким Галич147. Типографию Галичей польский историк
Мейер Балабан называет первой в Польше, несмотря на типографию
Х. Шварца [133]. Через четыре года, в 1537 г. Шмуэль, Ашер и Эльяким
принимают христианство под именами Павел, Андрей и Иоганн (в некоторых
текстах упомянут, как Ян). Продолжая издавать еврейскую литературу, братья
Галич оказались в сложном положении, так как евреи не хотели покупать у
них книги. На складах оказалось много изданий, и братья были на грани
разорения. На помощь новообращенным пришел Зигмунд I: он издал декрет,
обязывающий еврейские общины покупать книги у Галичей. Первым
владельцем типографии среди братьев, по-видимому, был Иоганн. Он,
насколько известно, издал только Махзор, после чего передал типографию
брату Павлу. В 1540 году Иоганн Галич открыл латинскую типографию, тем
самым выйдя из семейного дела.
146
147
Oleśnic na Śląsku.
Фамилия семьи издателей Галич часто встречается как «Халич» или «Хелич».
82
Как отмечает Мейер Балабан, Павел Галич поставил цель –
познакомить христиан с иудаизмом. Вероятно, также он и иудеям решил
показать христианские тексты, так как издал Библию Лютера в еврейской
транскрипции. После издания этой книги Павел переехал из Кракова во
Вроцлав. Дальнейшая судьба типографии Галичей, как и роль третьего из
братьев, Андрея, неизвестна.
Еще одним польским издателем еврейских книг был Исаак бен Аарон
Простиц148 (умер в 1612 г.). Выучившись типографскому делу в Чехии, он
работал в венецианской печатне Георгия Францески (Giorgia Francesci)149. А,
унаследовав дело, перевел его в Казимеж под Краковом. В 1562 году, получив
разрешение (и 50-летнюю монополию на издание еврейских книг) от короля
Зигмунда II Августа, Исаак Простиц открыл собственную типографию. В новой печатне
работали и сыновья Исаака бен Аарона – Аарон бен Исаак и Мойше-Иегошуа, а также
внук Исахар бен Аарон.
Год
1562–1600 г
Место
Казимеж под Краковом
Хозяин типографии
Исаак бен Аарон Простиц
г.
Около
Аарон бен Исаак, Мойше-
1600–1628 г
Иегошуа бен Исаак, Исахар бен
г.
Аарон
Репертуар издаваемых книг не ограничивался исключительно
священными текстами. В типографии Исаака Простица в первые годы
выходили махзоры и популярная литература на иврите и идише, а после 1595
года печатаются также литература средневековая (относящаяся к Талмуду) и
каббалистические сочинения. Также выходили и философские и
математические труды. С помощью этой типографии свет увидело 4 тома
сентенций из Мишны с комментариями Маймонида. В 1578–1599 годах
Исаак бен Аарон Простиц издавал трактаты из Талмуда. До 1590 года
типографским знаком был овен, далее – рыбы.
148
149
Izaak ben Aaron z Prościejowa (Prostic).
Транскрипция моя – С. Х.
83
Около 1600 г. типография перешла в руки сыновей и внука, которые в
1602 г. ввели редактуру, и в 1602–1605 годах Вавилонский Талмуд вышел
целиком. После первого издания Вавилонского Талмуда, в 1609 году вышел
Иерусалимский Талмуд (год начала работы над этим изданием неизвестен).
Новая редакция Вавилонского Талмуда также вышла в этой печатне в 1616–
1620 годах. Дорогостоящие издания, по-видимому, не полностью покрывали
расходы. Финансовые трудности стали причиной снижения качества
продукции. Работа типографии прекратилась в 1628 году ввиду банкротства.
Оборудование было опечатано. Общее число книг, вышедших из типографии
Исаака Простица более чем за 60 лет ее работы, по свидетельству Польского
еврейского словаря – около 92-х единиц [134]. Краткая еврейская
энциклопедия дает другую цифру – 200 единиц, из которых 73 были изданы
на идише [71].
В 1630–1670 гг. в Праге действовала типография семьи Майзельс.
Основатель ее, Нахум Майзельс передал дело дочери Чарне. Известно, что
печатником (и, возможно, редактором) в типографии Чарны был Соломон
Гласер.
Итак, книга, изначально представлявшая собой произведение искусства
в силу прогресса (возникновения книгопечатания) и необходимости
становится товаром, «продуктом массового производства». Результатом
становится доступность чтения, как важной, а позднее и главной формы
коммуникации человека на личном уровне. Не смотря на то, что первые
еврейские типографии были открыты в сефардских странах, еврейские
типографа в них, чаще всего, были выходцами из Германии. Позднее, их
ученики основали еврейские типографии в центрах еврейской ашкеназской
культуры того времени (Чехии, а затем – в Польше), выбрав для этой цели
столицу.
Дальнейшее развитие книгопечатания позволило расширить уже
основанные типографии, создать их филиалы в других городах (таких, как
Люблин [138]) и обучить новой профессии большее количество людей. В
84
свою очередь ученики также способствовали открытию новых еврейских
типографий. Практически обо всех типографах, участвовавших в развитии
еврейского книгопечатания, известно, где и у кого они приобрели
необходимые знания. Вероятно, информация о тех немногих оставшихся еще
будет найдена.
Изобретение книгопечатания привнесло в развитие и распространение
еврейской культуры существенные изменения. Однако, традиция не отошла
на второй план, а приняла на вооружение новый способ коммуникации,
оставив некоторые функции рукописной традиции.
В целом, в еврейском типографском деле XV–XVI вв. присутствует
практика наследования дела и/или передача его бывшему компаньону
(которым мог быть сын или зять, а в случае Н. Майзельса – дочь).
85
2.3 Еврейское книгопечатание на территории Восточной и
Центральной Европы (на примере Российской империи)
После второго раздела Польши в 1793 году в состав Российской империи
входит территория с многочисленным еврейским населением. Таким образом,
типографское дело, развивавшееся в Польше в течение более чем четырех
веков попадает в страну, не имеющую истории еврейского книгоиздания и не
сталкивавшейся ранее с вопросами и проблемами, которые оно порождает.
В 1800 году впервые выходит «Инструкция еврейским типографщикам»
[128, с. 539]. В ней прописаны действия, обязательные для выполнения всеми
еврейскими типографщиками и желающими открыть свое типографские
предприятие, а также порядок получения разрешения цензуры на издание –
как впервые, так и на допечатку. В пункте 13 определены санкции, вводимые
при выявлении расхождений тиража с эталонным экземпляром, находящимся
в цензурном комитете.
Выявленные нами типографии (и издательства), действовавшие на
территории Российской империи можно условно разделить на пять групп:
I. Еврейские типографии/издательства, печатавшие на еврейских языках
(иврит, идиш)
II. Универсальные типографии/издательства (печатавшие на иврите,
идише и русском языке)150
III.Русско-еврейские типографии/издательства (печатавшие на русском
языке, но содержащиеся евреями)
IV. «Ивритские»151 типографии/издательства (печатавшие исключительно
на иврите)
V. Типографии/издательства с неопределенным репертуаром152
I. К «еврейским типографиям» мы относим издательские
В некоторых случаях – по-французски, по-немецки и по-польски.
Данный термин вводится для наглядности – в отличие от «еврейских типографий», печатавших и на
иврите, и на идиш.
152
Так как нет свидетельств, доказывающих, что этот вид типографий не печатал на идиш, он не может быть
исключен из исследования.
150
151
86
предприятия Б. Ромма, М. Шапиро, А.О. Цедербаума, И. Лурье, братьев
Ш ул ь д бе р г, Ф . Г а р б е р а , А . Д в о р ж е ц а , М . Зимеловича, Л. Маца,
А.Ц. Розенкранца и М. Шрифтзетцера153, Ш.З. Шреберка и М. Гамбургского,
Я.Г. Шефтеля, Б. Клецкина, а также Баскинда и
Ционсона и издательство
«Иегудия». Рассмотрим несколько типографий.
1. Типография семьи Ромм первоначально была сугубо религиозной
(издательская деятельность велась в основном на иврите), позднее стала
представлять литературу движения Хаскала. Хаскала – еврейское идейнопросветительское, культурное, литературное и общественное течение,
возникшее во второй половине XVIII века, выступавшее против культурнорелигиозной обособленности еврейства и видевшего в усвоении светского
европейского образования залог улучшения положения еврейского народа.
Данное течение зарождается в противовес религиозной обособленности
еврейского народа (в том числе и в противовес хасидизму154 как религиозному
течению).
Типография семьи Ромм была основана Барухом Роммом (1750–1803) в
1789 году и первоначально располагалась в Гродно. В 1799 году Барух Ромм
перевел дело в Вильно. После смерти основателя типографии печатню
унаследовал его сын Менахем Ман (Манес) Ромм (?–1841), в 1806 г.
объединивший капитал с владельцами других еврейских типографий Вильно
и Гродно. По мере смены владельцев типография меняла свое название: нами
были найдены упоминания о двух названиях – «Типография Баруха Рома» и
«Типография вдовы и братьев Ромм» (владельцами были вдова Давида Рома и
его братья Янкель и Манес Ромм) [58, л. 10-12; 31].
Таблица 1 Типография Б. Ромм (Гродно, Вильно)
Год
Наследование
1789
Барух бен Реувен Ромм
Родственные
связи
–
Дополнительно
основатель
Нам встречалось и другое название этой типографии, например «типография братьев Розенкранц».
Данный факт связан с тем, что совладелец А.Ц. Розенкранца – его родной брат, взявший по неизвестной нам
причине псевдоним Шрифтзетцер. Братья Розенкранц являлись владельцами типографии с 1875 года.
154
От иврит. «хесед» – милосердие. Хасидизм – мистическое учение, разделившее народ на общины (по
географическому признаку). Духовными лидерами хасидов являются цадики (дословно «праведники»).
153
87
1803
1841
1858
1863155
1910
1910
(1750–1803)
Менахем Манес Ромм
(?–1841)
Иосиф Реувен Ромм
(?–1858)
Давид (? –1860), Янкель и
Манес Ромм
Двора (Гаркави156) Ромм
(?–1903)
сын
внук
правнуки
типографии
в 1806 г. сын
объединил капитал с
владельцами
еврейских типографий
Вильно и Гродно: союз
издателей «Друкарни
Зымеля Нахимовича и
К°» («Манес и
Зымель»)
После Крымской
войны 1856 г. спрос на
книги возрос.
вдова Давида
Ромма
В 1867–1888 гг. лит.
редактором
издательства был
ивритский писатель
Ш.Ш. Фейгинзон
(1838–1932)
157
Типография продана барону Д. Гинцбургу (ум. в 1910) [32, с. 4-6]
Типография продана Н. Гордону и Х. Когену
2. Одной из крупнейших «еврейских» (хасидских) типографий стала
типография семьи Шапиро, открывшаяся в 1792 году. Основатель типографии
Моше Шапиро (1758–1838) был сыном ученика Исраэля бен Эли‘эзер Ба‘алШем-Това и Дов Бера из Межирича 158 рабби Пинхаса Шапиро из Кореца
(1726–91). Этот факт определил направление деятельности типографии: в
основном, издавались мистические (кабалистические) сочинения и хасидские
произведения. Наряду с каббалистическими сочинениями издавались
произведения цадиков (еврейских праведников), молитвенники, отрывки
каббалистических сочинений и молитвенники на идиш – для женщин. В 1867
году типография была закрыта по решению министра внутренних дел
В фирму вошли две типографии (печатавшие для российского и зарубежного рынка) и словолитня.
Двора Ромм (около 1831–1903) – дочь известного талмудиста Иосифа Бецалеля Гаркави, состояла в
дальнем родстве с Авраамом Яковлевичем Гаркави.
157
На основе купленной типографии (издательства) после смерти Д. Гинцбурга его родственники в
Петербурге создали акционерное общество «Издательство и типография “Вдова и братья Ромм”».
158
Основателей хасидизма.
155
156
88
П.А. Валуева159 [62, л. 17об, 19], а в 1868 году внуки основателя продали
типографское помещение и оборудование О.И. Баксту. Профиль типографии
не изменился.
Таблица 2 Типография Шапиро (Славут, Житомир)
Год
Наследование
1792
Моше Шапиро (1758–
1838) и его сыновья
Шмуэль Абба, Пинхас
1847
Ханина Липа,
Иехошуа Хашел,
Арье Лейб Шапиро
Родственные
связи
–
внуки
Дополнительно
основал типографию в
местечке Славута
Заславского уезда
Волынской губернии
В Житомире
Типография закрыта160
Типография продана О.И. Баксту
3. Типография братьев Шульдберг меняла свое название в зависимости
1867
1868
от владельца. К сожалению, сведений о братьях Шульдберг нами было не
найдено, поэтому мы не имеем возможности определить родственные связи.
Таблица 3 Типография братьев Шульдберг (Варшава)
Год
Наследование
1896*
братья Шульдберг
1904
Израиль Шульдберг
Родственные
связи
Дополнительно
*Даты по известным
изданиям типографии.
Издавали в твердой
обложке
4. В документе РГИА «О доходах с еврейских типографий» (1889 год)
типография значится под именем Я. Шефтеля. В другом документе РГИА
«Дело Второго отделения Канцелярии «Об издании в г. Бердичеве газеты на
еврейском языке “Ди Фолкс Штиме”» (1912 год) в качестве типографии,
выпускавшей ежедневную газету, разрешенную к изданию Л.-С. Ципрису
Петр Александрович Валуев (1814–1890) – русский государственный деятель. Служил в канцелярии
московского военного генерал-губернатора, во Втором отделении Собственной Его Императорского
Величества канцелярии; в 1845 году назначен чиновником особых поручений при рижском военном генералгубернаторе Головине. См. архивный документ: О закрытии типографии братьев Шапиро. Ф. 776, оп. 3, ед.
хр. 865, 17об, 19.
160
По решению министра внутренних дел П.А. Валуева [87, л. 17об, 19].
159
89
Киевским губернатором, указана «типография Бейлы Евновны Шефтель»
[36]. Причина передачи типографии неизвестна. Сходство фамилий позволяет
говорить о родстве, а отчество новой владелицы позволяет утверждать, что
имела место передача производства жене. Смена владельца не повлияла на
репертуар издательства.
Таблица 4 Типография Я.Г. Шефтеля (Бердичев)
Год
Наследование
1891
1912*
Яков Г. Шефтель
Бейла Евновна Шефтель
Родственные
связи
–
жена
Дополнительно
Основатель
*В 1912 уже была
владелицей
Еврейские типографии могли быть открыты евреями в Черте оседлости,
если в оговариваемом месте был еврейский цензор161 и в Петербурге (только
евреями, имеющими право проживания в столице). Однако на практике мы
видим (на примере петербургской типографии И. Лурье162), что приостановка
издательской деятельности на год может привести к закрытию типографии и
к вынужденному отъезду типографа из столицы. Известно, что И. Лурье был
юристом, закончившим юридический факультет Санкт-Петербургского
государственного университета. Из этого следует, что разрешение на
проживание в Петербурге типографа, независимо от образования владельца,
регулировалось исключительно его деятельностью.
Вновь открываемые типографии обязаны были уведомить губернатора
(через Канцелярию) о числе скоропечатных машин и станков.
II. Универсальными типографиями в данной работе мы считаем
Я. Этингера, М. Спектора, Л. Маца, И. Пирожникова, Х.-Н. Бялика и
Ш. Бурышкина, А. Шульце и Нитче и Я. Лидский (издательство «Прогресс»).
Открытие типографий второго вида вполне оправданно с коммерческой точки
зрения, ведь шрифты российского производства были дешевле и доступнее,
чем еврейские. (Первоначально еврейские шрифты были исключительно
Еврейские цензоры набирались, в основном, из выкрестов для рассмотрения документов на еврейских
языках. При необходимости, документы переводили (например, для отправления в Духовную цензуру).
162
Подробнее см. параграф 2.1.
161
90
импортными163.) Наиболее показательными в данном случае будут столичные
типографии, о которых мы будем говорить подробно во второй главе.
1. Примером «универсальной типографии» в Петербурге может служить
Типография М. Спектора.
Таблица 5 Типография М. Спектора (Одесса, Петербург164)
Год
Наследование
Мордко-Янкель
Спектор165
Белла Спектор
Родственные
связи
–
Дополнительно
жена
Представитель мужа
(после отъезда
последнего в
Палестину)
Основатель
III. Примерами русско-еврейских типографий могут служить
международное издательство Брокгауза-Ефрона и издательство А.Е. Ландау166,
располагавшиеся в Санкт-Петербурге.
IV. «Ивритские» типографии (а чаще издательства) кроме сионистской
литературы печатали открытки. Подписи к открыткам были на идише. Среди
выявленных нами «ивритских» издательств «Альтнойланд»167, «Лебанон»168,
«Синай», «Централь» и «С. Резник», «Оманут»169.
V. Не установлен репертуар 11-ти типографий: С. Финна, Я. Пинхаса
(Меджибож), Ю. Лебенсона, И. Гольдмана, А. Каценеленбогена, И.-И. Яфа
Семья Сончино, еврейские печатники, жившие в XV–XVI веках в Италии и в Османской империи,
пользовалась так называемым сефардским шрифтом, в котором учитывались технические особенности
книгопечатания и который стал исходным для последующих печатников. Так называемый ашкеназский
шрифт (включая курсив, который применялся главным образом в текстах на идиш) ввел один из первых
христианских издателей еврейских книг Даниэль Бомберг (?– между 1549 и 1553).
164
Прошение Беллы Спектор (поверенной мужа) издавать «Еврейскую газету» в Варшаве было отклонено
[106].
165
Цензор Авраам-Шалом Фридберг (1838–1902), деятель Хаскалы в России, писатель, общественный
деятель, был «в ближайшем родстве со Спекторами [26].
166
Адольф Ефимович (Аарон Хаимович) Ландау (1842–1902) – закончил юридический факультет СанктПетербургского государственного университета, купец II гильдии, издавал русско-еврейский журнал
«Восход».
167
Издательство было названо по роману Теодора Герцля – в переводе: «Старая новая страна».
168
Товарищество «Лебанон» (или «Леванон») в Варшаве было самым значительным дореволюционным
издательством, печатающим еврейские открытки в России. Издательство было основано в Пруссии в 1880-е
годы XIX века, а в начале XX века открыло филиалы в Варшаве и в Москве.
169
«Оманут» (Искусство) издавало учебники и детскую литературу на иврите. Оно было основано
Гиллелем Златопольским (1868–1932), его дочерью Шошанной Персиц (1893–1969) и ее мужем Иосифом
Персицем в 1917 году, в 1918–1919 годах действовало в Киеве и Одессе, а в 1920–1925 в Германии.
163
91
(Копысь), Н. Трифтштесера, Тридтера, С. Оргельбрандт, Брумфера, а также
типографии Ф. Эйзенберга, открытой в 1828 году. Типографии выявлены по
архивным и опубликованным источникам. К сожалению издания и
библиографические указатели (списки) нами не были обнаружены.
Примером типографии, относящейся к V группе, может служить
Типография Файвеля Эйзенберга в Остроге. Информации о родстве Файвеля
и Иойзеса Эйзенбергов нами было не найдено. Возможно, имеет место такая
же практика, как в случае с типографией А.О. Цедербаума – то есть в
названии предприятия может быть отображено имя отца его основателя.
Таблица 6 Типография Файвеля Эйзенберга (Острог)
Год
Наследование
1828*
Файвель Эйзенберг
Мойзес Эйзенберг
Родственные
связи
–
сын?
Дополнительно
Основатель
* [107]
Данная классификация условна и не является окончательной ввиду
обширности изучаемого материала. Приведенные таблицы позволили
определить наследственно-родовые связи владельцев типографий, что дает
возможность раскрыть и периодизировать деятельность еврейских
издательских предприятий.
Центром еврейской издательской деятельности в разное время были
разные города170. С этой точки зрения интересно рассмотреть Одессу конца
XVIII века, как самую современную в Черте оседлости. В Одессе появился
первый непрофессиональный еврейский театр171. А с 1881 года Одесса –
театральная столица. Издательская деятельность дает возможность судить о
читательской аудитории (в основном, язык издний – идиш). Издававшиеся в
Национальная политика в императорской России [Текст] : цивилизованные окраины (Финляндия, Польша,
Прибалтика, Бессарабия, Украина, Закавказье, Средняя Азия / Центр по изучению межнациональных
отношений Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН; ред.-сост. Ю.И. Семёнов.
– Москва : Старый сад, 1997. – С. 85–86.
171
Ципперштейн, С. Евреи Одессы [Текст] : история культуры : 1794–1881 / С. Ципперштейн. – Москва;
Иерусалим : Гешарим, 1995. – С. 65.
170
92
Одессе книги песен используют кириллицу172 в то время как издатели
еврейской литературы печатали квадратным (еврейским) шрифтом.
Одно из еврейских издательств – «Мория» – было основано отцом
художника Нахума Гутмана (Бен-Ционом) и тремя писателями Х.Н. Бяликом173, И.Х. Равницким174 и Э.-Л. Левинским175 в Одессе (Большая
Арнаутская, № 42, дом Барбаша). Основой для будущего издательства стал
книжный магазин, где в 1911 году была открыта типография (ул. Базарная,
23). Издательская деятельность «Мории» имела два этапа – до запрета
еврейской литературы (9 июля 1915 года) и после революции (февраль 1917
года)176. Основная издательская продукция на протяжении первого этапа –
книги и брошюры на иврите, 177 то есть издательство относится к IV группе
(«ивритские» издательства/типографии), но известно, что оно также в разное
время выпускало газеты на идиш178.
Факт совмещения издательской и книготорговой деятельности
(характерный для данного периода) может быть рассмотрен также на примере
типографии братьев Блетницких (также Одесса). Данная типография, как и
многие другие, была открыта на основе книжного магазина. Также известен
виленский издатель и книгопродавец Самуил Оргельбранд179 (1810–1868),
Борг мир дайн вайб; Дус есоймеле; Куплет «Бойчик»; Ейцер оре / Я.Б. Гителис. – Вып. 3. – Одесса, 1914. –
7, [1] с.
Дус инге вайбл; Эс брент ин брит; Их об а кале; Алтее мейдлах: театральные либретто. – Вып. №1 / Я.Б.
Гителис. – Одесса, 1914. – 6 с.
Колумбес медине; Хайм Нухим; Ин дер нахт; Злате : новейшие куплеты / сост. Я.Б. Гителис. – Одесса, 1914.
– 7, [1] с.
173
Хаим-Нахман Ицко-Иосифович Бялик (1873–1934) – житомирский мещанин, еврейский поэт и прозаик.
Писал на иврите и на идиш.
174
Иошуа Хаимович Равницкий (1859–1944) – пружанский мещанин, один из владельцев магазина,
положенного в основу издательства «Мория».
175
Элханон-Лейб Левинский (Хонель-Лейб Гершкович, 1858–1910) – литератор, деятель сионизма. Писал в
основном на иврите.
176
Чацкий, А. Саул Боровой о еврейских книжных сокровищах Одессы / Александр Чацкий // Мигдаль
Times. – № 40. – Режим доступа: http://www.migdal.ru/times/40/3416/?&print=1 (Дата обращения: 11.01.16).
177
В 1909 году в типографии Наума Гальперина (ул. Екатериниская, 36) был напечатан «Каталог книг
издательства "Мория"». В 1913 – собственной типографией издательства в Одессе был выпущен «Каталог
еврейских книг». А в 1914 году – «Каталог книгоиздательства "Мория"». Все три каталога были на иврите.
178
Например, «Одесское слово» – 1908 г., "«( "גוט מָארגןДоброе утро») – 1911 г., ""דער יידיש קָאלָאניסט
(«Еврейский колонист», 1912), "«( "אַאונזער לעבעןНаша жизнь», 1913).
179
В начале свей деятельности издавал популярную литературу (в основном, французских писателей),
позднее стал выпускать книги социального, национального и научного характера: историческую,
художественно-историческую, природоведческую литературу и учебники.
172
93
продававший книги на еврейских языках наравне с изданиями на
французском и польском языках.
В Вильно нами было выявлено 12 типографий, среди которых находятся
типографии семьи Ромм и Л.Л. Маца. Лишь одна из выявленных типографий
о т н о с и т с я к V группе типографий/издательств (с невыявленным
репертуаром).
В Варшаве мы выявили 19 типографий и два издательства («Иегудия» и
«книгоиздательство М. Спектора»). 6 из 19-ти типографий было определено
по архивным документам (они относятся к
V группе
типографий/издательств) . О с т а в ш и е с я 1 3 т и п о г р а ф и й я в л я ю т с я
«еврейскими» и «универсальными» (то есть относятся к I и II группам).
27 октября 1836 года Николай I подписал всеподданнейший доклад
министра Министерства народного просвещения о закрытии «для облегчения
надзора» всех еврейских типографий, кроме двух: киевской и виленской 180. В
Вильно разрешенной еврейской типографией оказалась печатня Абрама
Дворжеца, но к маю 1845 года типография семьи Ромм вытеснила
конкурента. Типографию унаследовали внуки Баруха Ромма – Давид, Янкель
и Манес Ромм, а после смерти Давида фирму «Типография вдовы и братьев
Ромм» возглавила Двора Ромм (урожденная Гаркави). Издательство
выпускало произведения раввинистической литературы, литургические
книги, в том числе женские молитвенники на идише. Издавалась и
литература Хаскалы, светские литературные произведения, например,
с оч и н е н и я Ме н а ш е Ильера181, И.Б. Левинзона182, А. Мапу183, А.М. Дика184,
Stanislawski, M. Tsar Nicholas I and the Jews : the Transformation of Jewish Society in Russia (1825-1855)
[Текст] / Michael Stanislawski. – Philadelphia, 1983. – P. 167-168.
181
Менаше Ильер (1767–1831) – еврейский писатель, талмудист.
182
Ицхак-Бер Левинзон (Рибал, 1788–1860) – публицист, первый на территории Российской империи
деятель Хаскалы. Писал главным образом на иврите. Освоил немецкий и французский языки, а также латынь
и частично греческий. В 1812 г. был переводчиком с иврита и идиш при русском военном коменданте
города.
183
Авраам бен-Иекутиель Мапу (1808–1867) – первый беллетрист эпохи Хаскалы. Писал на иврите. Помимо
художественных произведений Мапу составил два учебника иврита и учебник французского языка,
написанный на идиш — «( ״דער הויזֿפרַאנצָאזע״Домашний французский» Варшава, 1859).
184
«Айзик-Меер Дик [(1814–24 января 1893)] был очень плодовитым писателем. В 1865 году я видел у него
список изданных им до того времени на жаргоне рассказов, жизнеописаний и проч., превышавший 200
названий. Он тогда доставлял типографии Рома по одной брошюре в 23 листа в месяц, получая в виде
гонорара по 3 рубля за штуку». (Паперна, А.И. Из николаевской эпохи // Евреи в России : XIX век / сост. В.Е.
Кельнер. – М. : Новое литературное обозрение, 2000. – С. 44.)
180
94
Ш. Финна185, Шомера186. В 1910 г. типография была продана барону
Д. Гинцбургу, а после смерти барона в том же году издательство приобрели
Н. Гордон и Х. Кохен187.
Типография Шапиро после Положения 1836 года разместилась не в
Киеве (находящемся за пределами Черты оседлости), а в Житомире. С 1837
года типографией руководят внуки основателя – Ханина Липа,
Иехошуа Хешел и Арье Лейб Шапиро. В 1862 году Комитет об устройстве
евреев разрешил открывать еврейские типографии в черте оседлости и
Санкт-Петербурге и отменил систему откупного содержания188, – Шапиро
вновь становятся хозяевами собственной типографии. А Арье Лейб Шапиро
после издания этого положения отделился от братьев и открыл собственную
типографию в Житомире. В 1860-е гг. деятельность житомирской типографии
братьев Ханины Липы и Иехошуа Хешела Шапиро была признана властями
вредной, поскольку в ней печатались исключительно еврейские религиозные
книги (хотя все эти издания были разрешены цензурой. Вредной считалась
любая литература, не способствовавшая ассимиляции еврейского населения,
в том числе издаваемая типографией Шапиро). В 1867 г. житомирская
еврейская типография была закрыта, а также – типография Арье Лейба
Шапиро, хотя последняя прекратила издательскую деятельность раньше. Не
имея возможности продолжать работу, братья Шапиро в 1868 году продали
типографское оборудование О.И. Баксту189.
С отменой правительственного запрета в 1862 году 190 еврейское
книгопечатание возродилось в Варшаве (с 1867 года; издательство
И. Гольдмана, 1812–1887), Люблине (с 1875 года), Бердичеве (издательство
Шефтель, 1885–1910) и ряде других городов. Виленская типография семьи
Шмуэль Иосеф Финн (1818–1890) – писатель, лексикограф, ученый. Принадлежал к сравнительно
консервативному крылу Хаскалы.
186
Нохем-Меер Шайкевич (26 ноября 1845–24 ноября 1905).
187
О новых хозяевах типографии в печатных источниках сведений нет.
188
Откупная система – передача государством права получения доходов частным лицам.
189
Бакст Осип Исаакович (1834–1895) – общественный деятель, публицист, историк, издатель (Евреи в
России : XIX век / сост. В.Е. Кельнер. – М. : Новое литературное обозрение, 2000. – С. 557.).
190
Козлитин, Г.А. Влияние национального вопроса на формирование законодательства [Текст] : на примере
правового положения евреев в Российской империи конца XVIII–XIX вв. : монография / Г.А. Козлитин. –
Москва : Илекса, 2008. – С. 69.
185
95
Ромм, которая прославилась безупречным расширенным (свыше 100
комментаторов) изданием Талмуда и некоторых других раввинистических
трудов и литургических книг (в том числе женских молитвенников на
идише), широко публиковала также литературные произведения (таких
писателей, как, например, А.-М. Дик). Издания были лубочные, печатались
небрежно и на самой дешевой бумаге, продавались по 5-6 копеек, что имело
значимость в связи с доступностью книг для широкой народной массы.
Наряду с сионистским движением (объединившим желавших покинуть
страну) существовала организация, предполагавшая строительство
социализма в Российской империи. БУНД – Еврейская социалистическая
партия в России была основана на нелегальном съезде в Вильно, в октябре
1897 года. БУНД рассматривал сионизм, как «реакционное буржуазное
националистические движение», отвлекающее еврейские массы от
политической борьбы в России. Среди прочих видов деятельности, БУНД
издавал литературу и организовывал ее распространение. БУНД издавал на
двух языках – на русском и идише (две газеты – «Жизненный вопрос» 191 и
«Время»192). Русскоязычные издания выходили в самой организации с
пометкой [Бунд] – в Одессе.
Отделения организации были и в Англии (Лондон), и в Швейцарии
(Женева). Лондон издавал три журнала Бунда: «Последние известия»,
«Бюллетень Бунда», «Arbeiterstimme» (Рабочий голос). Женева с 1903 по 1916
годы – пять повеременных русскоязычных изданий:
«Последние известия» (издание переведено из Лондона) до 1906
«Вестник Бунда» 1904
«Отклики Бунда» 1909–1911
«Информационный листок Заграничной организации Бунда»
1911–1915
«Бюллетень Заграничного комитета Бунда» (1916)
191
192
״לעבנס ֿפרַאגע״
״צַײט״
96
В функции т аких изданий входило привлечение ино ст ранной
общественности к проблемам Российской империи (при выпуске изданий на
иностранных языках) и для нелегального распространения на территории
Российской империи.
Сионистская литература представляла собой сборники полезных
советов для желающих мигрировать не только в Палестину, но также – в
Америку, Канаду, страны африканского континента193. Например, «Общие
указания всем собирающимся переселиться в другие страны» (1905) 194.
Целью сионистской литературы была подготовка к возможным трудностям на
новом месте жительства.
Также в России выпускались календари на иврите и идише. Календарь
представлял собой книгу, в которой помимо постоянных элементов
еврейского календаря (иудейские праздники, время зажигания свечей в
Субботу и т. п.) приводились сведения о христианском летоисчислении и
праздниках, а таблицы дат лунного календаря 195 были сопоставлены с
солнечным (которым пользуются христиане).
Еще одним видом печатной продукции были открытки. Этот вид
искусства возник еще в 70-е годы XIX века. И не только как средство для
почтовой связи – открытка, подобно марке, стала предметом
коллекционирования. Первая иллюстрированная почтовая открытка была
выпущена в 1870 году в Германии книготорговцем Шварцем. В России
открытки начали печататься в 1894 году Государственным почтовым
ведомством. В конце XIX века появились открытки на еврейскую тему.
Первая такая открытка была напечатана в 1897 г. в Германии. Центром
изготовления открыток на еврейскую тему стала Варшава. Популярность в
еврейской среде почтовых открыток объяснялась тем, что еврейское
Мы не выделяем в отдельную группу тех, кто в качестве нового места жительства рассматривал другие
страны, кроме Палестины.
194
. 1905,– ס״ט פעטערבורג. יודישער קָאלָאניזַאציָאנס געזעלשאַֿפט/ אַאלגעמײנע ידיעות ׃ פַֿאר די װָאס װילען פָֿאהרען ַאין ֿפרעמדע לענדער
ז25 –.
195
Еврейский календарь оперяется на лунные фазы.
193
97
население среди других народов Российской империи отличалось
грамотностью (общалось посредством писем), а также частыми переездами.
Издавалась агитационная литература (например, «Шекель: значение
пожертвования в пособии палестинским колонистам» 196), целью которой
было – внушить евреям Российской империи необходимость жертвовать «на
пособие палестинским колонистам».
Анализ печатной продукции «еврейских», «ивритских» и «русскоеврейских» типографий и издательств позволяет утверждать, что типографий,
печатавших исключительно один вид литературы – по языковому,
религиозному или социальному признаку – на протяжении всего
существования не было. Некоторые издатели видели необходимость в
использовании идиша для привлечения еврейских масс.
Совокупность выявленных типографий и книгоиздательских домов
позволяет говорить, что распределение центров книгоиздания, печатавших
еврейскую литературу на территории Российской империи целиком зависело
от российского законодательства. Примерами могут служить книжные
предприятия Варшавы, Вильно, Киева и Бердичева, которые открывались,
приостанавливали свою деятельность и закрывались в зависимости от
принятия или отмены правительственных запретов. Все перечисленное
позволяет говорить, что единого центра еврейского книгоиздания в
Российской империи не было: из Санкт-Петербурга типографии
перемещались в Черту оседлости (например, типография М. Спектора), и в
пределах Черты оседлости – из города в город (ярким примером могут
служить конкурировавшие в первое время крупнейшие типографии семей
Ромм – Гродно, Вильно – и Шапиро – Славут, Житомир).
Данный факт позволяет нам оценить еврейское книгоиздание, как
полицентричное и склонное к миграции, что связано с историей евреев в
России, как одной из стран Восточной Европы (нормативного и
неформального влияния социального окружения).
196
ז16 –. 1903,– פעטערבורג. נח בַאסס/ דער שקל מַאת. נ, בַאסס.
98
На протяжении всего существования Торы (а позднее, ТаНаХа) сойфер
играл важнейшую роль в еврейском обществе, так как осуществлял хранение
и передачу письменной культуры. Изменение внешней и внутренней
политики государств, в которых проживали еврейские племена, единый народ
и еврейские общины влияло на количество и разнообразие функций
сойферов, но не заменяло их основной функции При выполнении
технических работ по распространению Священных текстов сойфер решал
множество задач – по размещению текста на книжной полосе, выделении его
элементов, внесении корректировок и проверок структуры кодекса (в
частности, порядка страниц). Еврейская книга прошла три стадии
формирования – каменная книга, свиток и кодекс. Все три формы
продолжают существовать (каменная книга в качестве упоминаний в текстах
других источников) и, в связи с этим разделили функции по хранению и
распространению еврейской культуры между собой. При изобретении
книгопечатания традиция приняла на вооружение новый способ
коммуникации, оставив некоторые функции рукописной традиции. В
практике еврейского типографского дела XV–XVI вв. присутствуют влияния
культуры окружающих народов, предприятия наследуются потомками,
покупаются и продаются внутри еврейской общины, а иногда – за ее пределы.
Еврейское книгоиздание (в контексте рукописной и печатной традиций) не
имеет единого центра, координирующего его развитие и часто мигрирует: на
начальных этапах и до Средних веков – за границу, а в новое время – в
пределах стран Восточной Европы.
99
Глава 3 Проблемы издания древнееврейской
религиозной литературы
3.1 Политический аспект в издании древнееврейской
религиозной литературы
Эльяшевич называет более 13-ти направлений изучения еврейской
книги, применительно к Российской империи. Многие из них можно было бы
отнести ко всей Восточной и Центральной Европе. Например, перифразируя
слова Эльяшевича, одним из направлений является «изучение процесса
инкорпорирования еврейского книгопечатания в систему единого
[восточноевропейского] книжного дела, его превращение из архаичного
“государства в государстве” в высокоразвитую отрасль промышленного
производства» [127, с. 110]. Впрочем, изучение в данной области ведется, в
основном, в рамках отдельных стран – Чехии, Польши, Российской империи.
Древний мир
В догосударственный и государственный периоды распространение
священных текстов было с помощью левитов (часто исполнявших функцию
сойферов – см. раздел 2.1) и в форме свитка. Полученные на горе Синай (или
Хорев) Скрижали Завета были распространены самим Моисеем (книга
«Дварим», гл. Ваелех197 31:24):
«И было, когда заончил Моше писать слова учения этого в свиток198 до
конца…».
Социально-политическая структура еврейского общества в эпоху Судей
была описана в монографии Тантлевского [117, с. 121–123], но в ней не
упоминается функция левитов, как писцов. В специальном разделе «Левиты
(экскурс)» Тантлевский говорит об их происхождении и поучении
полномочий.
При едином Израильском царстве (при Сауле, Давиде и Соломоне)
происходит последовательное установление и усиление монархии.
197
198
וילך
В редакции П. Гиля конструкция על- ספרпереведена, как «в книгу».
100
Формально, наличие у евреев собственной территории давало возможность и
для развития письменности, размножения уже имеющихся текстов. Однако, в
этот период приоритет отдавался военной защите страны (мы знаем, что
война с ханаанеями продолжалась более ста лет после их фактической
победы и расселения на земле Ханаана. Необходимый культурный уровень
поддерживался левитами и гарантировался законом о Седьмом годе, в
который левиты должны были приходить в наделы других колен и
«преподавать» Тору, разъяснять непонятные законы, способствовать
духовному росту государства. Иначе говоря, позднее, письменное
распространение Закона было в тот период устным. [117, с. 131–139]. Саул
дает начало административному аппарату, который позднее модернизирует и
переносит (на «нейтральную» для колен территорию) в Иерусалим Давид.
Царство Давида так же является военнонаправленным, т. к. царь значительно
расширяет подвластную Израилю территорию. Однако, упомянутая нами
реформа государственного аппарата предполагает наличие чиновников
(которыми оказывались образованные члены общства, сойферы) О роли
сойферов при дворе Давида подробнее см. раздел 2.1.
Первым из царей Израиля, поставившим цель культурного развития
народа, был Соломон. Безусловно, этот период истории государства стал
возможен благодаря активной деятельности первых царей и судей.
Строительство Первого Иерусалимского Храма – не только религиозный ход,
но и экономический и политический по отношению к внутренней и внешней
политике. Наличие Храма, по внешнему виду, относившее Израиль к
развитому религиозно и политически народу Ханаана, упрочило его
положение в среде язычников. А некоторые функции Храма помогали при
экономических проблемах (например, сбор и хранение части урожая). Одним
из факторов стабильности был и легендарный гарем Соломона, позволявший
с помощью заключения брака налаживать межгосударственные контакты.
Тантлевский упоминает факт заключения брака Соломона с дочерью фараона
101
(по его предположению, этим фараоном мог быть Сиамун 199, нарушивший
многовековую традицию и выдавший дочь за царя Израиля). Тантлевский
отмечает первенство Израиля на Ближнем Востоке в этот период, что и могло
послужить причиной нарушения египетских традиций. Государство
Соломона характеризует централизация царской власти с помощью
разделения страны на 12 «округов», не совпадавших территориально с
границами колен. Вместо начальников колен, выполнявших военно-судебные
функции, во главе «округов» были поставлены наместники царя. [117, с. 150–
151]. Продолжается модернизация бюрократического аппарата. Однако,
Тантлевский и в этот период не упоминает роли сойферов в управлении
страной. Мирная политика Соломона сопровождалась совершенствованием
армии – появляются колесницы и специально обученные лошади. На данном
этапе оба новшества ввозятся в Израиль из Египта и Киликии. Для
содержания новой «армейской техники» выделяются особые города, где
строятся конюшни, склады для продовольствия и хранилища для колесниц.
[117, с. 154]. Мирное существование страны в сочетании с большими
расходами стало причиной недовольства многих жителей Израиля и
государств-вассалов.
Период раскола государства на Израиль и Иудею с точки зрения
политической чрезвычайно спорен. Историки Древнего мира говорят о
создании двух государств – Израиля и Иудеи. Царем Израиля становится
Иеровоам, сын Невата из колена Эфраима, восстававший против царя еще
при жизни Соломона и бежавший в Египет, откуда вернулся после смерти
монарха. Иудейское государство возглавляет, по свидетельству историков,
Ровоам, сын Соломона. Оба государства имели письменные источники,
подтверждавшие вражду южных и северных колен. Современные археологи
(в частности, Михаил Фрейкман) предполагают, что так называемый раскол
царства был изгнанием десяти колен из Израиля. Они утверждают, что у
десяти ушедших колен не было государственного устройства, что
199
Правил примерно с 979 по 960 гг.до н. э.
102
доказывается находками произведенных раскопок. Факт войн между
Израилем и Иудеей времен Иеровоама не может быть свидетельством
государственности в Иудее, но библейские источники, описывая историю
двух государств, используют принцип синхронии – описание царствование
царя в Израиле хронологически соотносится с периодом правления царя
Иудеи. Сведения о религиозном и моральном уровне жителей Израиля и
Иудеи содержатся в книге Поздних пророков [97, с. 129, 206].
Благодаря результатам раскопок и эпиграфических экспедиций, известно
множество внебиблейских (исторических) источников предположительно
того времени. Количество языков, использованных при их создании, в целом,
соответствует месту проживания частей народа и политической обстановкой,
менявшейся на протяжении всего периода разделенных царств. Так, в
источниках встречаются древнееврейский, египетский, ассирийский,
вавилонский и арамейские языки. О создателях этих источников почти ничего
не известно, а достоверность авторства не может быть подтверждена.
Раскол единого царства и недальновидная политика обоих царей, если
принимать позицию о наличии государственного устройства в иудее, привела
к ослаблению как Израиля, так и Иудеи. Результатом стал поход фараона
Шошенка и его победа. Дальнейшая история говорит о продолжении войн
между царствами при сыновьях и внуках первых царей. Политическая карта
часто подвергалась изменениям. Династия Иеровоама, как несостоятельная,
сменилась потомками военачальника из колена Иссахара по имени Баша (хотя
династией этот род назвать нельзя, т. к. сын Баши, Эла был последним его
представителем). В период царствования Баши инициатива была на стороне
Израиля, что привело к вытеснению войск с ранее захваченных Иудеей
земель. После Элы на троне оказался убивший его Зимри (военачальник
Баши). Период силовых захватов власти закончился провозглашением Омри
царем Израиля. Омри основал Самарию, сделав ее новой столицей. Весьма
странна позиция историков с позиции: Иерусалим, как столица при распаде
единого царства отошел Иудее (и жители Израиля приходили туда на
103
протяжении нескольких веков), а Израиль оказывается без столицы.
Наверняка, это должно объясняться важностью города Шехема, благодаря
существованию которого новая столица не требовалась.
Большое количество из сохранившихся письменных источников этого
периода составляют стелы, выполнявшие некоторые функции «каменных
книг». Хронологами, в основном, оказываются обличающие царей пророки.
О придворных и другого вида писцах этого периода ничего не известно.
[100]. В разделе 2.1 отсутствует информация об этом периоде. Причиной
отсутствия информации о сойферах может быть большой интерес к
внутренней и внешней политике Израиля и Иудеи: политическая борьба в
Израиле сопровождалась военными нападениями обоих царей друг на друга и
походами на более сильные экономически и политически окружающие
народы в целях защиты границ. Постоянный приоритет силы над культурой
(за исключением религии) не способствовал развитию письменного
распространения культурных источников. Но появление сойферов в более
поздние периоды свидетельствует, что этот институт (государственный или
социальный) все же присутствовал в эпоху разделенного государства. –
Возможно, он просто компенсировался деятельностью левитов, как
хранителей устного и письменного Закона. Доказательством этой теории
служит указ царя Иудеи Иосафата в третий год его царствования – послать
левитов учить народ Торе. [117, с. 177].
При фараоне Нехо Иудея была захвачена Египтом. Царем, наместником
фараона стал старший брат Иоахаза Иоаким. Иудея платит дань Египту.
Единственное упоминание о роли сойфера (Баруха сына Нерии 200,
работавшего у пророка Иеремии) относится к периоду царствования
Иоакима.
Его полное имя известно благодаря одному из опубликованных в 1978 году документов, где указано имя
писца – Берехйаху бар Нериййаху. Это же имя упоминается в книге пророка Иеремии 36:32, как «Барух, сын
Нериййаху, писец». [См. Приложение 1].
200
104
«И призвал Йирмейаху Баруха, сына Нэйрия, и написал Барух с уст
Йирмейаху на свитке (письменном) все слова Бога, которые Он говорил ему»
(Иер. 36:4). [97, с. 350].
«И взял Йирмейаху другой свиток, и отдал его Баруху, сыну Нэйрия, писцу, а
тот написал на нем с уст Йирмейаху все слова той записи, что сжег на огне
Иоаким, царь Иудейский; и еще прибавлено было к ним много слов, подобных
тем» (Иер. 36:32). [97, с. 352].
«/1/ Слово, которое Йирмейаху сказал Баруху, сыну Нэйрия, когда тот писал
в книгу с уст Йирмейаху эти слова, в четвертый год (царствования)
Иоакима, сына Иешая, царя Иудейского; (он) сказал: /2/ Так сказал Господь,
Бог Израиля, о тебе Барух: /3/ Ты сказал: “горе мне, ибо прибавил Господь
скорбь к страданию моему: изнемог я от стенания, а покоя не нашел”» (Иер.
45:1–3). [97, с. 363].
Об истории Иудеи после 605 года до н. э. еврейских источников нет.
Некоторые факты известны благодаря вавилонской хронике, в которой
говорится, что будущий царь Навуходоносор (сын Набопаласара), победив
Египет, захватил, в числе прочих земель, и Израильское царство, а потом –
Иерусалим. Таким образом, Иоаким становится наместником Вавилона. К
этому периоду отно сится книга пророка Даниила (уведенного
Навуходоносором в плен), начатая по-древнееврейски и продолженная на
арамейском языке:
«/1/ В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел
Навуходоносор, царь Вавилона, к Иерусалиму и осадил его. /2/ И предал
Господь в руки его Иоакима, царя Иудейского, и часть утвари храма
Божьего; и отправил их тот в страну Шинар, в дом богов своих, а утварь
отправил в сокровищницу богов своих. /3/ И сказал царь Ашпэанзу, старшему
из придворных своих, чтобы из сынов Израиля царского и знатного
происхождения привели /4/ мальчиков, у которых нет никаких изъянов
(телесных), красивых видом и смышленых во всякой мудрости, обладающих
знаниями и понятливых в науке, у которых (хватит) сил, чтобы служить в
105
царском дворце, – чтобы учить их грамоте и языку Касдим. /5/ И назначил
им царь повседневную пищу с царского (стола) и вино из своих напитков, и
(приказал) растить их три года, по истечении которых они должны будут
предстать перед царем. /6/ И были среди них потомки Иуды: Даниэль,
Ханания, Мишаэль и Азария» (Дан. 1:1–6). [65, с. 213].
Кроме того, что юноши были уведены в Вавилон, им дали другие имена,
которые сохранились только в книге Даниила:
«И назвал их старший придворный (другими) именами. И назвал Даниэля
Бэйлтшаццаром, а Хананию – Шадрахом, а Мишаэля – Мэйшахом, а Азарию
– Авэйдом Нэго» (Дан. 1:7). [65, с. 213].
Вавилонское изгнание, по-видимому, привлекает существующий на тот
момент институт сойферов к управлению государством. Известен писец Эзра
(из потомков Аарона-когена), который исполнил обязанности посла в
Иерусалиме, передав приказ Артаксеркса о действительности Торы в
качестве государственного закона на территории Иудеи. Что касается
глобального института сойферов, как хранителей еврейской культуры,
последствия описаны нами в разделе 2.1.
Кир II, завоевав Вавилон, позволил евреям вернуться в Иудею. Пророк
Эзра отражает в своей книге этот документ201 (Эзр. 1:2–4), а также некоторые
данные о размерах Храма и финансовые документы для восстановления
Иерусалимского Храма на территории подвластной Персии Иудеи (Эзр. 6:3–
5). В этот период писцы были, но история не сохранила ни одного имени.
Именно они при возвращении из Вавилона были собраны Эзрой и Нехемией
для продолжения традиций. Они создавали палимпсесты, не обладая
знаниями по изготовлению писчего материала. Разделение страны в этот
период крайне странен. [10]. Поскольку изначально была завоевана именно
Иудея (со столицей в Иерусалиме), а после возвращения из Вавилона евреи
отвергли помощь жителей Самарии202 (столицы Израиля); утверждение, что
Документ был составлен на древнееврейском языке, что предполагает участие еврейских сойферов.
Самаритяне оставались в своем городе на протяжении всего Вавилонского изгнания и предлагали
вернувшимся иудеям помощь при восстановлении Храма в Иерусалиме.
201
202
106
«страна Израиля была разделена… на два региона» – горы Иудеи с
Заиорданьем и Галилею со средиземноморской равниной [117, с. 215]
опровергает написанное прежде или обозначает лакуну в повествовании (об
истории Израильского царства во время Вавилонского изгнания жителей
Иудеи).
Завоевания Александра Македонского 334 года до н. э. положили конец
Персидскому доминированию. Агрессивность Александра (по свидетельству
книги Даниила – 2:40, 7:7, 8:5–7 и 11:3) сочеталась с позволением евреям в
Иудее, Вавилоне и Мидии жить по своим религиозным законам и даже снял
часть податей203. Политическая борьба между наследниками Александра не
способствовала стабильности. Так Птолемей I Лаг захватил Иерусалим и
многих людей из города, а также с Иудейских гор и из Самарии поселил в
Египте (что описывается в «Иудейских древностях» И. Флавия [122]).
Сведений о сойферах в период правления Александра Македонского, а также
его потомков не сохранилось. Вероятнее всего, их деятельность была на
уровне «народных писцов». Важнейшие сведения о жизни евреев в период
присутствуют больше в отчетах государственных чиновников (например, в
259 г. до н. э. в Палестину приезжал Зенон 204, оставивший среди записей
некоторое количество документов, посвященных жизни региона при
Птолемее II Филадельфе) и трудах Иосифа Флавия. Хотя, формально, иудеи
были автономны благодаря тому, что главным Законом оставалась Тора.
Эллинистический период
Во главе иудеев стояли первосвященник и совет старейшин, бывший,
по-видимому, религиознонаправленным в силу его подчинения
первосвященнику. Обязанности последнего передавались по наследству, что
не только оставалось в эллинистический период, но и усилилось. Центром
В то же время восставшие самаритяне – вероятно, потомки части живших в Израильском царстве колен –
убили наместника Сирии, за что вернувшийся Александр Македонский разрушил город. Документы,
сохранившиеся благодаря усилиям самаритян, указывают, что среди них были писцы-евреи (печати
содержали палеоеврейский шрифт).
204
Зенон был служителем государственной казны в Египте эпохи Птолемеев. В 1915 г. был найден его архив,
сохранившийся в Фаюмском оазисе (Египет). Всего в архиве около 1300 единиц хранения. Из них примерно
30 единиц имеют непосредственное отношение к экономике Заиорданья и Иудеи III века.
203
107
всех основных аспектов жизни оставался Иерусалимский Храм. [117, с. 229–
230].
Война Птолемеев и Селевкидов, а также сирийские войны затрагивают
Иудею в ее географическом отношении. Автономность культуры не
нарушается. С 198–197 гг. Иудеей владеют Селевкиды, что приводит к ее
полному опустошению [см. Приложение 5], а Иерусалим разрушен. Храм
продолжает стоять, но значительно поврежден (о чем пишет Иосиф Флавий в
«Иудейских древностях» [122]).
В документе Антиоха III, после Пятой сирийской войны205 года (о
даровании некоторым жителям Иерусалима и будущим поселенцам этого
города трех лет без выплат дани) впервые за долгое время упоминаются
писцы. Они ассоциируются с учеными и являются частью списка жителей
Иерусалима, к которым относится привилегия этого документа. Кроме того,
Антиох III поддерживает материально содержание Иерусалимского Храма и
на его расширение (что также описывает Иосиф Флавий [122]).
Талмудическая эпоха и Средние века
Талмудическая эпоха продолжалась примерно с V века до н. э. до VI–
VII века нашей эры. Соответственно, ее начало относится ко времени
правления Птолемеев и заканчивается полным завершением Талмуда.
Основной тенденцией начала этой эпохи была формализация устной
традиции.
Роль сойферов в Талмудическую эпоху меняется – государственные
функции переходят к правлению общины. Хотя сойферы теперь
воспринимаются не как переписчики, а как ученые, знающие Тору, функция
распространения текстов, составление разводных писем и изготовление
ритуальных предметов (тфиллин, мезузы) у них остается. Вероятно, они
Пятая сирийская война (202–195 гг. до н. э.) – конфликт между Птолемеями (Египет) и Селевкидами, в
союзе с царем Македонии Филиппом V. По результатам войны, в 195 г. до н. э. Птолемей V подписал мирное
соглашение с Антиохом III, уступив Сирию и другие азиатские владения Птолемеев, а также женившись на
дочери Антиоха III, Клеопатре I. Египет постепенно оказывается под влиянием Рима.
205
108
принимали участие в составлении свадебных контрактов. Такой вид писцов, в
отличие от предыдущего периода, получил название «сойфер-СТАМ206».
В Средние века к сойферу возвращает ся часть функций
доталмудической эпохи: теперь он привлекается к управлению общиной
(административные функции). Сойфер принимает на себя функции по
поддержанию той части культуры, которая содержится в письменном виде.
Также неизменна функция распространителя культуры. В рамках общинного
управления сойфер принимал на себя функции секретаря и юриста, работал
при раввинском суде, составлял как контракты торговые, так и брачные, а
также разводные письма. Как и в работе над священными текстами, при
работе в общинной администрации от сойфера требовались тщательность и
точность. [100]. По поводу оплаты труда писца существовало правило
(установленное Галахой): деньги за его работу была обязана внести та
сторона (при составлении, например, контрактов), которая от заключенной
сделки получала большую выгоду, чем другая.
Развитие и распространение торговли, и, как ее поддержка, банковского
дела и ростовщичества тоже требовало участия писцов.
Новое время
Особый характер еврейской книжности «заключался в абсолютной и
нарочито культивируемой традиционности книжного дела и его неразрывной
связи с религией» [127, с. 108]. Еврейские печатные книги с начала их
издания и до середины XIX в. имели религиозный характер и по содержанию
от традиции не отходили. На всех этапах книгоиздания государство старалось
контролировать его, устанавливая особую цензуру и учреждая центры по
проверке еврейских изданий.
Немного о цензуре с Польше пишет Балабан. Начало государственной
проверке еврейских книг было положено Юлиушем III в 1553 году. Т. о.,
первым Балабан упоминает сожжение Талмуда, отличающего, по мнению
просвещенного монарха, иудеев от христиан. Однако, первая цензура была
206
Аббревиатура – Сефер Тора, тфиллин, мезуза.
109
прямолинейной: запреты касались помещения на титульный лист названия
некоторых трудов207. Издатели быстро нашли способ маскировки такого рода
изданиям – большими буквами на титульном листе помещали фразу
второстепенного характера (например, «Шесть книг»), под которой мелким
шрифтом печатали название труда («из Вавилонского Талмуда») [133].
Наивность и прямолинейность цензуры, не наложившей строгий запрет на
Талмуд, способствовали продолжению и дальнейшему развитию еврейского
печатного дела.
XVII век стал для евреев Польши (как и всей Восточной Европы)
большим испытанием. В 1648 году произошло восстание казаков во главе с
Богданом Хмельницким. В ходе восстания и последовавшей за тем русскопольской войны были истреблены евреи во многих городах Польши, Литвы,
Белоруссии и Украины. Среди погибших был раввин Шимшон Острополер 208
Некоторые евреи, чудом уцелев, были проданы в Турцию, многие приняли
христианство. Как и во многих войнах, евреев обвиняли в пособничестве
врагу и шпионаже. Многие евреи после вступления в войну Российской
империи мигрировали в Германию, Чехию и Нидерланды. К концу XVII века
некоторые евреи вернулись в Польшу. Польский король Ян II Казимир Ваза
(годы правления 1648–1668) дал разрешение насильно крещенным вернуться
к вере отцов. Положение евреев Польши постепенно улучшалось и при
следующем короле, Михаиле Вишневецком, правившем в 1669–1673 гг.
Однако, привилегии короля часто не были исполнены из-за решений сейма, а
население страны устраивало погромы (в 1664 г. – во Львове, в 1687 г. – в
Познани), поддерживались легенды о ритуальных убийствах. Евреи брали
кредиты у Ваада четырех земель, что говорит о крайнем неблагополучии
общины. Писались воззвания к евреям от имени Ваада с правилами,
запрещающими контакты вне общины без разрешений ее руководства (целью
было – оградить евреев от нападок христиан). Крайне бедственное положение
Балабан пишет только о Вавилонском и Иерусалимском (Палестинском) Талмудах.
Внук Шимшона Острополлера, Гирш (или Гершеле) был «придворным шутом» хасидского лидера ребе
Боруха из Меджибожа.
207
208
110
евреев Польши вынуждало искать новые средства существования. Так во
второй половине XVII века евреи, в основном, арендовали у поляков шинки и
торговали спиртными напитками, однако, монополия шляхты на
виноторговлю не способствовало стабильности доходов общины.
XVIII век для польского еврейства был тяжел по причине произвола
шляхты. Анархия при Саксонских королях оправдывала вмешательство
соседних держав, что тоже сказывалось на жизни евреев. В 1702 году
казаками были убиты евреи Богуслава, Корсуни, Лысянки и Белой церкви.
Именно в XVIII веке усиливается влияние католической церкви и ее
антисемитская деятельность. С помощью папы Климента XIV король Август
III подтвердил привилегии евреев прежних времен, защищающие от
кровавых наветов. Тяжелые жизненные условия приводили к возникновению
и расцвету религиозных и мистических кружков (Хасидизм и миснагеды,
Саббатианство и его радикальный вариант – франкизм, а затем и Хаскала).
Если говорить о книгоиздании XVIII века, то это, в основном, литература
религиозных течений. Многие принципы издания еврейской литературы
хасидов и приверженцев Хаскалы заимствовала Российская империя,
включившая в своей состав большое количество евреев в результате разделов
Польши.
И.Е. Баренбаум характеризует издательское дело в период конца XIX –
начала XX века в Российской империи. По его словам возникает много форм
акционирования издательских предприятий, появляются товарищества.
Крупные издательские фирмы Российской империи сосредотачивают в руках
одного человека (или группы лиц) весь издательско-торговый процесс:
типографии и издательства, книжные склады и магазины (киоски). При этом
выпуск периодики был приоритетным, а книгоиздание – второстепенной
задачей [69, с. 49]. Об этом же пишет российский книговед, сотрудник Отдела
истории библиотечного дела Российской национальной библиотеки (ОИБД
РНБ) С.В. Белов [8, с. 45]. Он называет период 1850-1917 гг. в издательском
деле империи «капиталистическим издательским производством». Не
111
исключение и еврейское книжное дело. Типографии открывались на основе
книжных магазинов, магазины – на основе типографий. Те же типографии
устраивали читальни и библиотеки (в первом случае была возможность
читать в библиотеке, а во втором – только на дому). Единственным отличием
является то, что еврейские библиотеки и типографии в Российской империи
часто открывались при обществах.
XIX век в еврейском книгоиздании больше других обеспечен архивными
документами. Большинство из них хранятся в Российском государственном
историческом архиве (РГИА). Некоторое количество – в Центральном
государственном историческом архиве (ЦГИА). Отдельные документы
содержатся в личных фондах (например, в Кабинете рукописей Российского
института истории искусств) и в библиотеках еврейских обществ. Все
использованные в данном исследовании документы архивного характера
можно разделить на личные фонды [113], фонды еврейских обществ
(современных и начала XX в.) [101] и фонды государственных ведомств,
хранящиеся в Российском государственном историческом архиве. Последние
можно разделить на реестры (из которых можно извлечь типографии и их
владельцев209) [103], налоговые отчеты (содержат специфические сведения,
например, о наличии скоропечатных машин и их количестве) [50]. Также
присутствуют прошения, разрешения и отказы по поводу открытия
типографии в конкретном месте (причем, прошение о разрешении издавать
газету относится к прошениям об открытии типографии) [23, 41–44, 106]. К
последнему виду можно отнести и утверждение устава уже открытых
типографий, в том числе и при смене владельца [49]. Этим вопросом
занималось Второе отделение Канцелярии Главного управления по делам
печати Министерства внутренних дел. Это же отделение занималось
рассмотрением всего потока еврейских изданий – в стране и за рубежом – и
могло запретить ввоз конкретного издания, сославшись на формальные
В основном, все типографии носят имена своих основателей и меняют их при передаче другому
владельцу. Однако, это правило действует не всегда. Чаще всего, исключения относятся к предприятиям
позднего периода.
209
112
причины [45]. Департамент народного просвещения рассматривал прошения
о напечатании издания с русским переводом (что могло вызвать недовольство
населения) [86, 87, 91, 104]. Могут быть необходимы также выписки о работе
центральных комитетов, т. к. на собраниях мог обсуждаться вопрос,
касающийся еврейского книгоиздания [27]. Специально созданный
«Еврейский комитет» отвечал за общие вопросы о еврейских типографиях
[89]. Также полезна в данной области переписка с Комиссаром Народного
Просвещения, ВЦК и МВД [101, 102].
В качестве примера объединения функций в одних руках можно
представить предприятие Иоселя Гергелевича Резниковского (город Слоним
Гродненской губернии), «содержателя книжного магазина и библиотеки для
чтения еврейских книг» [40]. Однако, этот же пример говорит о
непостоянности российских законов или о постоянности российских властей.
Для открытия типографии требовалось указание цели. Прошение некоего
И.Г. Резниковского издавать еврейский журнал «на жаргоне» (то есть на
языке идиш) было отклонено 20 января 1900 года по причине наличия права у
М и н и с т е р с т ва в н у т р е н н и х д е л з ап р е щ ат ь п од о б н ы е и зд а н и я .
(Дополнительной причиной является нежелательное обособление евреев.)
Стоит отметить, что первоначальная цель не означала, что вся
деятельность типографии будет проходить на одном языке. Типографии,
печатавшие на идише, почти всегда выпускали и литературу на
древнееврейском и постбиблейском еврейском языках. Этот факт
обуславливался не только (и не столько) религиозными, сколько
экономическими причинами. Окупаемость шрифтов, которые у изданий на
идише и иврите совпадали, повышалась, а доход рос.
Итак, выпуск еврейской литературы в целом и религиозной литературы в
частности не полностью зависел от положения евреев в стране: мы видим,
что наличие государственности в древности часто диктовало другие
приоритеты – как, например, вопросы безопасности. При этом, безусловно, в
периоды изгнаний и нападок со стороны властей и населения в более позднее
113
время, книгоиздание (в широком смысле слова) было не возможно для
организации. Но, несмотря на возникавшие трудности и меняющиеся
приоритеты, передача культурных ценностей – в устной или письменной
формах – всегда происходила. Одна из ведущих ролей в данной области
принадлежит сойферам (переписчикам), а позднее – печатникам
(типографам).
114
3.2 Технические оформление еврейских книг в Европе
Мы привычно говорим о евреях как о народе книги и, отдавая себе
отчет, что вначале был свиток, все же невольно соотносим это определение с
современным обликом книжного издания. Однако между свитком и книгой —
очень большой путь, во время прохождения которого формировался
нынешний вид книги. Нас интересует период, когда закладывались традиции
книгооформления (художественные и технические), а также создавалась
техническая печатная база, в первую очередь — шрифтолитейное
производство.
С темой книгоиздания тесно связаны шрифтолитейное производство и
книгооформление – художественное и техническое. Мы остановимся на
истории технических элементов книги (титульный лист, колофон, пагинация
и т. п.), также коснемся шрифтолитейного дела (в историческом,
палеографическом и биографическом аспектах). Мы не рассматриваем в
качестве объекта книжный иллюстративный материал, т. к. его
исследованием занимаются многие современные искусствоведы
(Ruth Mellinkoff210, Katrin Kogman-Appel211, Marc Michael Epstein212 и др.).
С. М. Якерсон в монографии [132] упоминает многие шрифты и дает
иллюстрации. Исследование Якерсона ограничено исключительно
сефардскими странами, но инкунабулы и манускрипты присутствовали также
и в ашкеназских. Ашкеназские шрифты упоминаются в его работах, как
временное явление в первопечатных еврейских книгах и в надписях
собственников
инкунабул, хранящихся в Институте восточных рукописей
РАН (в основном, XIX в.). Исследователь еврейских шрифтов А. Ярдени
также лишь упоминает ашкеназские шрифты в своей книге.
Некоторые отрывочные сведения можно найти, как в сборниках,
посвященных еврейской культуре, так и в энциклопедических статьях. Так,
например, в «Краткой еврейской энциклопедии» сведения о еврейских
Antisemitic Hate Signs in Hebrew Illuminated Manuscripts from Medieval Germany (Jerusalem, 1999).
Illuminated Haggadot from Medieval Spain: Biblical Imagery and the Passover Holiday (Pennsylvania State
University Press, 2006).
212
The Medieval Haggadah: Art, Narrative and Religious Imagination (Yale University Press, 2011).
210
211
115
шрифтах в разном объеме присутствуют в статьях «Палеография»,
«Книгопечатание», «Книга в иудаизме» и «Искусство пластическое».
Особенное значение книги в иудаизме освещалась не единожды в
работах историков Д.А. Эльяшевича и С.М. Якерсона.
За столетия, при исполнении списков Торы, рукописных экземпляров
Талмуда и других сочинений, сойферы «выработали эмоционально
выразительные, красивые начертания букв, своеобразие их ритма в
сефардском, ашкеназском и других разновидностях письма…, их
разновидности, различные модификации которых нашли широкое
применение и в книгопечатании». [57].
С возникновением книгопечатания роль сойферов переходит
типографам. В монографии А. Ярдени упоминается первопечатник Авраам
бен Соломон Конат (Conat) из Мантуи, исполнявший ранее обязанности
сойфера. [155]. Он же упоминается в книге С. М. Якерсона [130, С. 30, 137,
146, 160–163].(Ранние книги Авраама Коната не были датированы.)
Указание в печатной книге имени переписчика/типографа не сразу
становится обязательным элементов оформления. В манускриптах
размещались сведения о переписчиках, заказчиках, месте и дате издания в
конце документа – в колофоне. Самым первым известным еврейским
колофоном, состоявшим только из имени переписчика и благословений,
является папирус из Оксаринха. Он был создан в Египте и датируется III–V
вв. Самая ранняя рукопись, в которой указан год ее создания — «Книга
Пророков» Моше Бен Ашера: 827 год от разрушения Храма (т. е. 896 г. н. э.).
Позднее в колофонах стали указывать более точные сроки создания списка –
не только дата его окончания, но и дата начала работы, что позволяет узнать
среднюю скорость работы сойферов. Кроме того появляется информация о
заказчике рукописи и сумма, которую получил переписчик. В печатных
книгах эта запись будет нередко появляться в измененном варианте –
указание лица, осуществившего финансирование проекта. [68]. С. М. Якерсон
перечисляет категории имен, перечислявшихся, как в колофонах, так и во
116
владельческих записях сефардских инкунабул: «имена изготовителей книги
(переписчиков, пунктуаторов, художников или рубрикаторов, …печатников,
редакторов, корректоров, наборщиков, оформителей и просто работников
печатни…), имена авторов произведений, имена заказчиков и имена
владельцев, временных пользователей и случайных лиц» [130, С. 107].
Формы книги более подробно разбираются в параграфе 2.1. Однако,
здесь стоит затронуть одну из них – «каменную книгу». Самой первой
формой книги, с некоторыми оговорками, можно считать Скрижали Завета,
полученные пророком Моисеем на горе Синай. Однако эта форма книги не
была распространенной, так, как не предполагала размножение текста путем
увеличения экземплярности. Каменные книги использовались для
заключения договоров и контрактов между людьми, а в данном случае
Скрижали знаменуют заключения особого договора с Богом. Списки со
Скрижалей, по преданию были уже на папирусе – материале для письма,
распространенном в Египте. Наряду с «каменными книгами» использовались
свитки (листы писчего материала, хранящиеся в рулоне). Этот вид книги
используется до сих пор.
Примерно в одно время с папирусными свитками бытовали глиняные
таблички. Л.И. Владимиров аргументирует причину предпочтения глины в
государствах Месопотамии: «Папирус там не растет, нет там и пригодного
для резьбы камня. Зато там много глины» [21, С. 18]. Глиняные таблички
активно использовались евреями в период Вавилонского пленения.
Достоинства «глиняных книг» в их относительной дешевизне и простоте
изготовления, а, следовательно, – в доступности. Хранились они в
специальных ящиках, на которых указывались данные (своего рода
библиографическая информация), позволяющие идентифицировать книгу.
Новая, более удобная в использовании пергаментная книга принимает
форму кодекса (тетрадь из согнутых пополам и прошитых по сгибу листов
писчего материала, сфальцованных в переплете). Такая форма приходит из
Римской империи. Удобство кодекса по сравнению со свитком состоит в
117
компактности и убыстроте поиска необходимых мест в тексте. С VI–VII века
кодекс становится основной формой книги (при совершении богослужений
по-прежнему используется свиток): с ним связано появление переплета и
технического оформления книги.
Теперь книга состоит из страниц, которые можно пронумеровать.
«Пагинация обозначалась ивритскими буквами в их числовом значении» [68].
От ַ אдо )9–1 (ט, от יдо ( צдесятки) и от קдо ( תсотни от 100 до 400).
Владимиров утверждает, что «Шумерская и вавилонская книга состояла
из десятков пронумерованных глиняных таблиц». [21, С. 19]. Он дает
информацию по расположению информации на поверхности таблицы: «Под
последней строкой текста на первой таблице ставили черту и потом
вписывали первую строку следующей таблицы (т. н. кустод). Еще ниже
записывали название произведения и номер таблицы. Обычно названием
служили начальные слова самой книги». О том, каковы были эти номера,
информации нами не было найдено. Вероятнее всего, пагинация
осуществлялась буквами еврейского алфавита и эту традицию, хоть и не
сразу, наследовали печатные еврейские книги.
Первая известная ученым книга с проставленной пагинацией в
еврейском книгоиздании обладала « »משנה תורהРАМБАМа, вышедшая
в
Стамбуле в 1509 г. Колон-цифры, как и год издания, согласно еврейской
традиции были обозначены еврейскими буквами. Нумерация не была
сквозной. Первую сквозную пагинацию с использованием арабских цифр в
1515 г. ввел христианский издатель Д. Бомберг213.
После нововведения Д. Бомберга появляется еще один, редкий вид
пагинации – двойной: еврейскими буквами и арабскими цифрами
одновременно. Такая нумерация страниц была применена в Венеции в 1551 г.
(издание Торы комментарием Йосефа Каро).
В изданиях in-quarto пагинацией снабжалась каждая четверть листа,
часто нумеровались «печатные полулисты». Такие способы обозначения
213
Даниэль Бомберг (ум. в 1549), издатель книг на иврите.
118
последовательности страниц в печатных книгах привел к изменениям в
комментариях: при цитировании Вавилонского Талмуда страницы
указываются не только под цифрами (которыми обозначались развороты), но
и с применением латинской строчной буквы (a и b). По этому признаку
можно отличить цитату из Иерусалимского Талмуда, печатавшегося двумя
колонками, и в комментариях обозначающегося по тому же принципу – с
использованием четырех букв (а, b, с и d). В книгах с двойной пагинацией и
изданиях, снабженных только буквенными номерами двойная страница
обозначалась « »אדףот слова ( דֿפיםлист), а одинарная – «(»עמוד )צד, т. е.
«(сторона) страница».
В многотомных изданиях пагинации не уделяли должного внимания,
вследствие чего нумерация каждого следующего тома могла начаться не с той
цифры, которой закончился предыдущий том (по существовавшей в то время
традиции). [11].
В инкунабулах вся необходимая библиографическая информация, как
мы бы сейчас ее назвали, располагалась в конце документа, в колофоне 214.
Первый титульный лист в еврейском книгопечатании появился в городе
Фано (Италия) 1505 г. в одном из изданий Гершома Сончино (Эл‘азар бен
Иехуда из Вормса «רוקה-[ )»ספר חה116]. Д. Бомберг также стал использовать
этот элемент и сделал его постоянным благодаря изданию Иерусалимского
Талмуда (1522–1523 гг.), отличавшегося высоким качество исполнения.
3.2.1 Переплет
Переплет появляется в конце IV в. н. э. Он представлял собой простую
конструкцию из двух досок (крышек) и корешка. Крышки покрывались
изнутри папирусом или пергаментом. Часто такого рода покрытием служили
остатки старых рукописей. Скрепление основного блока с переплетом
осуществлялось с помощью шнурков, которые буквально стягивали книгу.
Следующая модификация переплета предполагала прошивание страниц
полосками кожи. [68].
Наиболее полными данными в колофоне обладало издание Авраама бен Гартона (Реджо-ди-Калабрия,
1475 г.) – комментарий РАШИ אк Пятикнижию.
214
119
Об участии евреев в переплетном деле косвенно указывают
сохранившиеся до сегодняшнего дня фамилии Бухбиндер и Айнбиндер. В
книге Ю. Гессена «Евреи в России» [30, С. 465] даются 2 таблицы с
информацией на XIX в.. «Данные о евреях-ремесленниках» за 1802 г. – в
Минске: переплетчиками служат 2 еврея (христиан в этой профессии нет). И
за 1807 г. – «Торгово-промышленный класс в Минске…»: в Киевской
губернии насчитывалось 8 евреев-переплетчиков, а в Минской – 32, в то
время как в Екатеринославской губернии представителей этой профессии не
было.
Одним из самых известных переплетчиков стал Лейзер, служивший у
хасидской семьи типографов Шапиро в Славуте. Самоубийство Лейзера в
1835 году и ложный донос стали причиной суда над всей семьей. Х.
Плантен215 начинал, как переплетчик [74]. В результате несчастного случая он
вынужден был оставить профессию и открыл в 1555 г. собственную
типографию в Антверпене. Позднее, в типографии Плантена в той же
профессии работал Л. Эльзевир216 из Лувена.
3.2.2 Формат книги
Формат книги зависел от размеров изначального листа, а также – от
выбранного способа перегибов. Наиболее часто встречаются книги,
состоящие из тетрадей до 20 страниц каждая. [68]. Соотношение форматов
дает таблица по библиотеке г-на Оппенгейма. Согласно этой таблице, среди
книг этой коллекции встречались 4 формата: folio, quarto, оctavo,
duodecimo217. Еврейские старопечатные книги, как правило, были в форматах
in-folio и in-quarto. [11].
Сончино также разработали некоторые форматы библейских изданий, в
том числе минималистичную — без справочного аппарата — карманную
Христофор Плантен (1514–1589), нидерландский типограф, издатель. Напечатал больше 1600 сочинений.
Лодевейк Эльзевир (около 1546–1617), родоначальник династии издателей, имя которых теперь носит
немецкое издательство.
217
Размеры вырезанной бумаги, которые делят лист для определения количества складок (и далее –
тетрадей). Folio – 2 листа/4 страницы и 1 сгиб, quarto – 4 листа/8 страниц и 2 сгиба, оctavo – 8 листов/16
страниц и 3 сгиба. Duodecimo – 12 листов/24 страницы и 4 сгиба.
215
216
120
Библию, столь популярную как среди евреев, так и среди христианских
гебраистов.
Таким образом, техника еврейского книгооформления в Европе прошла
те же ступени эволюции, что и оформление книг других народов.
Особенностями еврейского книгоиздания были сосуществование разных
форм книги, разнообразие подходов к внешнему и внутреннему оформлению
книг у еврейских общин в разных географических условиях, а также
постоянная миграция исполнительских технологий и техник.
121
3.3 Вопросы классификации шрифтов еврейских книг
«Каждый еврейский печатник имел собственный набор шрифтов,
которые очень напоминали рукописные» [71].
Шрифт – «набор литер, воспроизводящий какой-либо алфавит […], а
также цифры и знаки» [67]. Основной составляющей шрифта является
литера – «прямоугольный брусок из типографского сплава, дерева или
пластмассы с рельефным (выпуклым) изображением (головкой) буквы,
цифры или знака для ручного набора»218 [67]. Литеры шрифтов отличаются
также гарнитурой шрифта, характеризующей рисунок шрифта. Так шрифты,
относящиеся к одной гарнитуре, могут отличаться тремя признаками: кеглем,
начертанием и насыщенностью [67]. Кегль (или кегель) «характеризует
высоту букв шрифта» и измеряется в пунктах [67]. Начертание типографских
шрифтов может быть например, прямым или наклонным, а по насыщенности
гарнитура бывает например, светлая или полужирная. Важно отметить, что
представленные определения являются современными и относятся к
латинско-славянскому книгопечатанию.
Нас интересует период, когда закладывались традиции технического
книгооформления – а именно, формирование рукописных и изготовление
печатных шрифтов.
Первоначально печать книг делалась с досок, на которых вырезался
текст одной страницы книги (ксилография). Такая печать была дешевле, чем
заказ на рукописную книгу, но по-прежнему оставалась доступной немногим
богачам (так как создание книги было трудозатратно, а материал –
недолговечен).
Позднее возникает технология печати, предполагавшая наборные
металлические (медные) шрифты. В еврейской общине появляются
словолитни и соответствующие профессии – словолитчик и красильщик.
218
Во время печати верхняя часть головки (т. н. «очко») покрывается краской и дает оттиск.
122
А. Ярдени указывает на ювелира Прокопа Вальдфогеля 219, как первого
еврейского книгопечатника, использовавшего металлические шрифты [155].
Краска для шрифтов в еврейских изданиях обычно была черной
(особенно интенсивным черным цветом отличаются первые немецкие и
польские издания). Встречаются также экземпляры, выполненные красной
краской: примером может служить молитвенник из библиотеки талмудиста,
каббалиста и библиофила Давида Бен Авраама Оппенгейма (1664–1736).
Кроме того, существовала практика выделения цветом огласовок и масоры (в
статье И. Берлина в качестве примера приведено издание, вышедшее в городе
Фрейбург в 1584 г., однако само издание не называется). [11].
И. Берлин отмечает, что еврейские книги (он имеет в виду т. н.
раввинистическую литературу) отличаются большим разнообразием шрифтов
на странице [11], т. к. именно шрифты позволяют отделить текст от
комментариев, а комментарии – между собой. Основной текст обычно,
печатается крупным «квадратным» шрифтом и располагается по центру.
Комментарии – «раввинским» шрифтом220 по правой стороне, а комментарии
на комментарии набираются мелким «раввинским» шрифтом по левой
стороне от основного текста. Индексы же к тексту (и комментариям) должны
были быть напечатаны самым мелким шрифтом по краям страницы.
Еврейские шрифты изначально целесообразно разделить на 2 основные
группы — рукописные и разработанные на основе некоторых из них
печатные. Не переводились в печатную форму виды курсива (скорописного
шрифта), встречающегося в рукописных книгах и инкунабулах.
По форме в каждой из групп условно можно различить 3 вида —
квадратные, полукурсивные и курсивные. В разные хронологические
периоды шрифты видоизменялись, появлялись новые подвиды ранее
сформировавшихся шрифтов. В разных странах виды шрифтов также имели
Прокоп Вальдфогель упоминается в книге Н. Варбанец. Критические замечания относительно этого
человека содержатся в работах С.М. Якерсона: вероятная связь неожиданно возникшего в Праге
Вальдфогеля и Иоганна Гуттенберга, уехавшего из родного города не убедительна, т. к. нет прямых
доказательств.
220
В этом контексте А. Ярдени имеет в виду «Шрифт РАШИ».
219
123
свои отличия (так появляются, например, сефардские шрифты в Испании и
ашкеназские – в странах Восточной Европы).
В энциклопедической статье «Палеография» приведены виды
рукописных шрифтов, однако классификация (квадратный, скорописный,
«раввинский» шрифт) здесь дана по разным признакам: по форме, способу
исполнения специализированная – для комментариев [96]. Описания
шрифтов подкреплены визуальными примерами и без них не всегда понятны.
Определение СКОРОПИСНОГО ШРИФТА в статье дается раньше
квадратного письма, однако с отсылкой на него: «Пишущий не стремился к
точному воспроизведению букв квадратного письма, а лишь к сохранению
общей структуры графемы. С течением времени структуры скорописных
графем все более отдаляются от исходных: опускаются некоторые детали и
соединяются прежде писавшиеся отдельно линии. Развившийся скорописный
шрифт уже нельзя назвать просто упрощенным квадратным письмом».
В КВАДРАТНОМ ШРИФТЕ «почти все буквы еврейского алфавита
имели горизонтальный верх, а многие — также и горизонтальное основание.
Буквы как бы вписываются в вытянутый вверх прямоугольник <...>. В
определенные периоды и в некоторых местностях буквы не были
прямоугольной формы: верх и низ букв оставался горизонтальным, в то
время как поперечные линии имели наклон».
Третий вид — РАВВИНСКИЙ» ШРИФТ — представлен как скоропись,
которая «иногда использовалась в качестве книжного шрифта. В этих случаях
буквы выписывались с особой тщательностью и аккуратностью, что, однако,
вело не к приближению к квадратному шрифту, а к выработке
самостоятельного орнаментального шрифта, условно называемого
раввинским». Т. о. «раввинский» шрифт — это вариант скорописи, и само
определение «раввинского» шрифта исключает возможность расположить их
в рамках одного деления.
С. М. Якерсон предлагает более корректные наименования основным
формам шрифтов, оговаривая тот факт, что разделение является условным
124
(из-за переходных стадий221) [132, с. 25–27]. Согласно его определению,
название КВАДРАТНОГО ПИСЬМА «дано в соответствии с внешним видом
большинства букв: они выписаны без наклона и имеют квадратную форму.
Буквы квадратного письма приблизительно одинаковы в длину и ширину,
вертикальные и горизонтальные линии букв образуют углы в 90 градусов, и
они могут быть вписаны в условный квадрат» [132, с. 25]. Следовательно,
некоторые шрифты, имеющие наклонные поперечные линии, по этой
классификации должны быть отнесены к переходным.
Определение КУРСИВНОГО ПИСЬМА сходно с описанием
скорописного шрифта в энциклопедии: «КУРСИВНОЕ ПИСЬМО...
отличается тем, что количество штрихов, необходимых для написания буквы,
сокращается в нем до минимума, нередко до одного штриха, буквы сужаются,
письмо становится более беглым, с ярко выраженной тенденцией лигатурного
написания букв или их отдельных элементов или вписывания одних букв в
другие» [132, с. 26].
Третью группу Якерсон называет «ПОЛУКУРСИВНОЕ ПИСЬМО».
Оно «имеет приблизительно такую же структуру большинства букв, как и
квадратное, но их форма менее строгая – возможен наклон, очертания букв
становятся более округлыми…, а число штрихов в написании каждой буквы
сокращается. Буквы такого письма сложно вписать в условный квадрат» [132,
с. 26].
Мы видим, что это определение не совпадает с описанием
«раввинского» шрифта, ведущего свое начало от скорописного (курсивного).
В нашем понимании, все эти шрифты уместнее было бы расположить,
например, в такой иерархии согласно родственности их начертаний:
1. Квадратный
1.1. Полукурсив (как близкий по начертанию квадратному, но с менее
строгой формой букв)
2. Курсивный шрифт / скоропись (беглый курсив)
Упоминаемая Якерсоном палеограф Эдна Энгель назвала переходные стадии формирования полукурсива
и курсива «полуквадратным» и «предполукурсивным» письмом.
221
125
2.1 «Раввинский» шрифт
Н. Дубина пишет, что первые курсивные шрифты (латинские)
произошли от слияния «римского капитального» шрифта (для прописных
букв) и каролингских минускульных форм X–XIV вв. (для строчных букв)
[52]. Берлин указывает, что в еврейском книгоиздании курсивные шрифты
появляются в амстердамских еврейских типографиях в 1715 г. [11].
Не до конца ясно, к какому виду шрифтов относится знаменитый
«шрифт РАШИ», изобретенный в XV в. итальянскими типографами Сончино
[132, С. 34]: энциклопедическая статья «Палеография» считает его
разновидностью сефардского «раввинского» шрифта, в то время, как
С.М. Якерсон называет его «полукурсивом» [130, С. 168]. Округлые формы
букв этого шрифта вполне могут быть вписаны в условный квадрат. Однако
некоторые из них (например, צ, )אочень далеки по форме от аналогичных
букв квадратного шрифта. Невозможно определенно сказать, произошел ли
шрифт РАШИ от квадратного письма или от скорописного.
Ашкеназская семья печатников Сончино в своих изданиях использовала
сефардские шрифты. С. М. Якерсон определяет шрифты Сончино, как
разновидность «квадратного» шрифта и полукурсива, «разработанную на
основе сефардских (итальянских) почерков» [130, С. 168]. По поводу выбора
семьей Сончино сефардских шрифтов С.М. Якерсон пишет: «Нет сомнения,
что типографы исходили, прежде всего, из культурно-экономических
факторов» [132, С. 34], имея в виду, что образованность и материальная
обеспеченность сефардов мотивировали их к приобретению книг.
В Германии многообразием шрифтов и высоким качеством исполнения
отличались издания Эльзевиров. Основатель династии Лодевейк Эльзевир из
Лувена работал переплетчиком в печатне нидерландского типографа
Христофора Плантена (1514–1589). Плантен тоже начинал, как переплетчик,
но в результате несчастного случая потерял руку и не смог больше оставаться
в профессии. В 1555 г. он открыл собственную типографию в Антверпене, где
и работал Л. Эльзевир. Для улучшения качества печати и выразительности
126
изданий Х. Плантен приобрел шрифты типографии Д. Бомберга
(христианского издателя, выпустившего множество книг с использованием
еврейских шрифтов). Автором части этих шрифтов был парижский
словолитчик Гийом ле Бэ222 — ученик знаменитого парижского печатника,
создателя многих шрифтов К. Гарамона.
Для потомков Лодевейка Эльзевира из Лувена шрифты рисовал
художник Х. ван Дейк223 [136]. Кроме того, семья Эльзевиров изготовила
большое количество разнообразных шрифтов благодаря покупке словолитен
в Германии и Франции.
В Амстердаме Менаше бен Исраэль224 ввел особенный шрифт (т. н.
«голландский»), впоследствии ставший самым используемым в Европе.
Титульные листы напечатанных им книг после его смерти копировал другой
известный еврейский типограф из Голландии — И. Атиас225 [71]. К
сожалению, информации о «голландском» еврейском шрифте нами найдено
не было. Возможно, это подвид одного из ашкеназских шрифтов.
Еврейские шрифты, в числе прочих, вырезал в 1817 г. английский
пуансонист Винсент Фиггинс (1766–1844). Фиггинс вырезал самый
маленький шрифт с огласовками для так называемой «Библии Полиглоты»
(«La Biblia Políglota», т. е. многоязычной Библии) Сэмюэля Бэгстера (Bagster)
[9]. Причиной появления такого издания послужило критическое
исследование библейских текстов. Для этой цели было необходимо сравнение
разных переводов [28, с. 218]. Таким образом, необходимость создания
шрифта вполне понятна: Библия должна была быть доступна всем
исследователям, представителям разных религий (и знанием как древних, так
и «современных» языков). Огласовки были необходимы, а место на листе
Гийом ле Бэ (Guillaume Le Bé, 1525–1598). Самая известная из его работ – Библия на 4-х языках
(еврейском, арамейском, греческом и латинском), изданная в 1568–1572 гг. в 8 томах. Тираж – 1212
экземпляров, из которых 12 (для короля) были напечатаны на пергамене.
223
Христоффел (Христофал) ван Дейк (Christoffel van Dijck, 1601–1669), голландский пуансонист.
224
Менаше бен Исраэль (1604–1657) — издатель и общественный деятель, в 1626 г. открыл первую в
Амстердаме еврейскую типографию, выпускал книги на иврите, латинском, испанском и португальском
языках.
225
Иосиф Атиас (умер в 1698 г.) открыл типографию в 1658 г.. В 1681 г. он приобрел оборудование и шрифты
у наследников Данила Эльзевира (1626–1680). В 1685 г. в его дело вошел сын, Эммануэль Атиас (ум. в
1709 г.).
222
127
слишком ценно. Из письма Бэгстера к Чарльзу Дибдину становится понятно,
что в Англии на тот момент годных еврейских шрифтов не было. Для шрифта
Фиггинса специально были изготовлены пуансоны 226 и матрицы из меди. В
приписке Фиггинса к письму С. Бэгстера значатся размеры шрифта: 82
матрицы – 7 кегль, из них 54 были продублированы 4,5 кеглем. Эти данные
опубликовал в своей статье Т. Березин [9].
Некоторые исследователи упоминают также шрифт, производный от
«шрифта РАШИ» — «вайбертайч»227. На данном этапе нами не была
установлена связь шрифта «вайбертайч», печатавшего произведения на языке
идиш, и курсивного шрифта «тайч», употреблявшегося для публикации
переводов с немецкого на идиш. Возможно, эти шрифты являются
родственными или даже одним шрифтом в разные промежутки времени. Для
печати «וראנה- »צאנהиспользовался т. н. «–צורшрифт» (возможно, это еще одно
название шрифта «вайбертайч»). А Ярдени определяет его, как ашкеназскую
полу-скоропись [155].
До «эры Сончино», пишет Якерсон, формы шрифтов (из которых
исследователь указывает только две разновидности — ашкеназскую и
сефардскую, или итальянскую) были индивидуальны и зависели от
происхождения типографов или, как в случае Сончино, — от региона их
работы. Однако по сведениям А. Ярдени, первопечатник Авраам Конат из
Мантуи печатал ашкеназским «квадратным» шрифтом и итальянской «полускорописью (титульный лист издания А. Коната 1476 года опубликован в
монографии А. Ярдени) [155].
Еврейское шрифтолитейное производство, также как и само
книгоиздание децентрализовано и плохо поддается классифицированию.
Одной из причин проблем классификации является отсутствие единой
терминологии в этой области. Для дальнейшей работы над темой необходимо
Пуансон – деталь инструмента для штамповки, оказывающая непосредственное давление на
обрабатываемый материал. Виды пуансонов зависят от назначения – бывают прошивные, пробивные,
просечные и вырубные пуансоны. При прессовании он передает давление на заготовку через пресс-шайбу.
Заготовка вдавливается в матрицу. В данном случае эти детали использовались для напечатания книги.
227
«»װַײבערטַײטש, т. е. женский немецкий.
226
128
решить проблему соотнесения между собой разных видов шрифтов (в том
числе их рукописные и печатные варианты), определить их функции и по
возможности преемственность отдельных их видов.
129
Несмотря на возникавшие трудности и меняющиеся приоритеты,
передача культурных ценностей – в устной или письменной формах – всегда
происходила. Одна из ведущих ролей в данной области принадлежит
сойферам (переписчикам), а позднее – печатникам (типографам). Выпуск
еврейской литературы в целом и религиозной литературы в частности не
полностью зависел от положения евреев в стране по причине меняющихся
приоритетов.
Техника еврейского книгооформления в Европе прошла те же ступени
эволюции, что и оформление книг других народов. Особенностями
еврейского книгоиздания были сосуществование разных форм книги,
разнообразие подходов к внешнему и внутреннему оформлению книг у
еврейских общин в разных географических условиях и постоянная миграция
исполнительских технологий и техник.
Еврейское шрифтолитейное производство (как один из пунктов
технического книгооформления) было выделено нами в отельный параграф
по причине разнообразия традиций в этом вопросе. Само создание шрифтов,
также как и книгоиздание, децентрализовано и плохо поддается
классифицированию. Одной из главных причин проблем классификации
является отсутствие единой терминологии в этой области, другой – миграция
владельцев типографий, в основном, между сефардскими и ашкеназскими
ст ранами. Для да льнейшей работы над темой по еврейскому
шрифтолитейному делу необходимо решить проблему соотнесения между
собой разных видов шрифтов (в том числе их рукописные и печатные
варианты), определить их функции и по возможности преемственность
отдельных их видов.
130
Заключение
Книга является одним из важнейших элементов еврейской культуры. Ее
исследование в качестве источника истории и культуры еврейского народа
позволяет выявить тенденции в жизни объединенных 12-ти колен, единого
народа, еврейских общин за пределами Палестины. Определение авторства
Священных текстов, как и разделение их на жанры условно. В контексте
культуры ТаНаХ следует рассматривать, как историко-литературный
памятник, состоящий из частей разных хронологических промежутков.
Диглоссия еврейских общин Восточной Европы (в частности, переводы
текстов ТаНаХа) не оказывает существенного влияния на частоту обращения
к первоисточнику, лишь способствуя его распространению в еврейских
общинах на протяжении всего существования ашкеназских евреев.
На протяжении всего существования Торы (а позднее, ТаНаХа) сойфер
играл важнейшую роль в еврейском обществе, так как осуществлял хранение
и передачу письменной культуры. Изменение внешней и внутренней
политики государств, в которых проживали еврейские племена, единый народ
и еврейские общины влияло на количество и разнообразие функций
сойферов, но не заменяло их основной функции При выполнении
технических работ по распространению Священных текстов сойфер решал
множество задач – по размещению текста на книжной полосе, выделении его
элементов, внесении корректировок и проверок структуры кодекса (в
частности, порядка страниц). Еврейская книга прошла три стадии
формирования – каменная книга, свиток и кодекс. Все три формы
продолжают существовать (каменная книга в качестве упоминаний в текстах
других источников) и, в связи с этим разделили функции по хранению и
распространению еврейской культуры между собой. При изобретении
книгопечатания традиция приняла на вооружение новый способ
коммуникации, оставив некоторые функции рукописной традиции. В
практике еврейского типографского дела XV–XVI вв. присутствуют влияния
131
культуры окружающих народов, предприятия наследуются потомками,
покупаются и продаются внутри еврейской общины, а иногда – за ее пределы.
Еврейское книгоиздание (в контексте рукописной и печатной традиций) не
имеет единого центра, координирующего его развитие и часто мигрирует: на
начальных этапах и до Средних веков – за границу, а в новое время – в
пределах стран Восточной Европы.
Несмотря на возникавшие трудности и меняющиеся приоритеты,
передача культурных ценностей – в устной или письменной формах – всегда
происходила. Одна из ведущих ролей в данной области принадлежит
сойферам (переписчикам), а позднее – печатникам (типографам). Выпуск
еврейской литературы в целом и религиозной литературы в частности не
полностью зависел от положения евреев в стране по причине меняющихся
приоритетов.
Техника еврейского книгооформления в Европе прошла те же ступени
эволюции, что и оформление книг других народов. Особенностями
еврейского книгоиздания были сосуществование разных форм книги,
разнообразие подходов к внешнему и внутреннему оформлению книг у
еврейских общин в разных географических условиях и постоянная миграция
исполнительских технологий и техник.
Еврейское шрифтолитейное производство (как один из пунктов
технического книгооформления) было выделено нами в отельный параграф
по причине разнообразия традиций в этом вопросе. Само создание шрифтов,
также как и книгоиздание, децентрализовано и плохо поддается
классифицированию. Одной из главных причин проблем классификации
является отсутствие единой терминологии в этой области, другой – миграция
владельцев типографий, в основном, между сефардскими и ашкеназскими
ст ранами. Для да льнейшей работы над темой по еврейскому
шрифтолитейному делу необходимо решить проблему соотнесения между
собой разных видов шрифтов (в том числе их рукописные и печатные
132
варианты), определить их функции и по возможности преемственность
отдельных их видов.
По результатам работы над магистерской диссертацией вышли (и
готовятся к публикации) следующие статьи:
1. Хаздан, С.Е. Владельцы еврейских типографий и книжное дело в
Российской империи / С.Е. Хаздан // Берковские чтения : книжная
культура в контексте международных контактов : материалы
Международной научной конференции, Минск, 26-27 мая 2015 / сост.
Л.А. Авгуль, Д.Н. Бакун. – Минск : ЦНБ НАН Белоруси; М. : ФГБУН
НИЦ «Наука» РАН, 2015. – С. 552-556.
2. Хаздан, С.Е. «Дер Эмес», или еврейская «Правда» / С.Е. Хаздан //
Книжная культура : опыт прошлого и проблемы современности : к 70летию Победы в Великой Отечественной войне : материалы 6-й
Международной научной конференции (Москва, 2015 г.) : в 2 ч. / НАН
Беларуси, Центральная научная библиотека им. Якуба Коласа, Совет по
книгоизданию МААН, Научный совет РАН «История мировой
культуры», Центр исследований книжной культуры ФГБУ науки
Научный и издательский центр «Наука». – М. : Наука, 2015. – С. 303–
308.
3. Хаздан, С.Е. Из истории еврейского книгоиздания / С.Е. Хаздан //
Румянцевские чтения–2016 : сб. материалов Международной научнопрактической конференции (12–13 апреля 2016) / РГБ; Библиотечная
Ассамблея Евразии. – М.. – В печати.
4. Хаздан, С.Е. Манускрипт–инкунабула–книга: вопросы классификации
шрифтов еврейских книг в Европе / С.Е. Хаздан // Материалы
Международной научной конференции «Евреи Европы и Ближнего
Востока: традиции и современность. История, языки, литература» /
Петербургский институт иудаики. – СПб., 2016. – С. 99–105.
5. Х а з д а н , С . Е . Н а р о д К н и г и в с е т и И н т е р н е т : о п ы т
библиографии / С.Е. Х а зд а н / / М ат е р и а л ы II Международного
133
библиографического конгресса : сб. ст. / РГБ, РНБ, Президентская
библиотека им. Б. Н. Ельцина, [и др.]. – М.. – В печати.
6. Хаздан, С.Е. Печатня Соломона Проопса (Голландия, XVII–XX вв.) /
С.Е. Хаздан //Современные проблемы книжной культуры : основные
тенденции и перспективы развития : материалы V Международного
научного семинара (Минск, 19–20 апреля 2016) / Совет по
книгоизданию МААН, Научный совет РАН «История мировой
культуры» ; редколл. Л.А. Авгуль, Д.Н. Бакун, В. И. Васильев [и др.]. –
Минск; М. : Центральная научная библиотека им. Якуба Коласа НАН
Беларуси; ФГБУН Наука, 2016. – С. 270–274.
134
Список литературы
1. Аверинцев, С. С. Древнееврейская литература [Электронный текст] /
С. С. Аверинцев // История всемирной литературы : т. 1 / АН СССР,
ИМЛИ им. А. М. Горького; Гл. редкол: Г. П. Бердников (гл. ред.),
А. С. Бушмин, Ю. Б. Виппер (зам. гл. ред.), Д. С. Лихачев –. М. :
Наука, 1983. – С. 275–277.
2. Аскеназ [Текст] // Библейская энциклопедия Брокгауза / сост. Фритц
Ринекер, ред. Герхард Майер ; гл. ред. В. А. Цорн. – Изд-е 2-е. –
Беларусь : издатель О. С. Костюков, 1999. – С. 57.
3. Ахл аль-Китаб // Ислам : энциклопедический словарь / АН СССР;
Ин-т востоковедения; редкол.: Г.В. Милославский [и др.]. – М. :
Наука, 1991. – С. 28–29.
4. Баренбаум И. Е., Всеобщая история книги [Текст] : учеб. пособие. –
2-е изд. / И. Е. Баренбаум, И.А. Шомракова. – Санкт-Петербург :
Профессия, 2005. – 368 с.
5. Баренбаум, И. Е. Издательская деятельность Н.Л. Тиблена [Текст] /
И. Е. Баренбаум // Книга и графика : сб. ст. / сост. А.И. Маркушевич.
– Москва : Наука, 1972. – С. 179-185.
6. Баумгартен, Ж. Старый идищ и литература на нем [Текст] / Жан
Баумгартен // Тысяча лет культуры ашкеназов = A Thousand Years of
Ashkenazi Culture / под ред. Жана Баумгартена, Аннет Вевьорка,
Ицхока Ниборски и Рашель Эртель. – М. : Текст, 2006. – С. 397–403.
7. Белинский, В. Г. Общее значение слова литература [Текст] /
В. Г. Белинский // Избранные сочинения : т. 2 / под общ. ред.
Ф. М. Левина, И. К. Луппола, И. В. Фролова; ред. текста Д. Благого.
– М. : Государственное издательство художественной литературы,
1936. – С. 75–104.
8. Белов, С. В. Издательское дело во второй половине XIX – начале XX
века [Текст] : основные проблемы и тенденции развития : автореф.
дис. д-ра филол. наук / С.В. Белов. – Москва, 1989. – 48 с.
135
9. Березин, Т. Винсент Фиггинс [Электронный текст] / Тимофей
Березин // Typoholic : сайт / Илья Рудерман, Валерий Голыженков. –
URL: http://typoholic.ru/quotation/figgins.htm. (Дата обращения:
12.02.2016).
10.Берлин, И. Рукописи [Электронный текст] / И. Берлин // Еврейская
энциклопедия Брокгауза и Ефрона : в 16 т. / Общество для научных
еврейских изданий, 1908–1913. – URL: http://brockhaus-efron-jewishencyclopedia.ru/beje/17-4/153.htm (Дата обращения: 12.02.2016).
11.Берлин, И. Типографское дело у евреев [Электронный текст] /
И. Берлин // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона : в 16 т. /
Общество для научных еврейских изданий, 1908–1913. – URL:
http://brockhaus-efron-jewish-encyclopedia.ru/beje/slovnik/about.htm
(Дата обращения: 12.02.2016).
12.Библиография [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : в 11
томах / Общество по исследованию еврейских общин, Еврейский
университет в Иерусалиме. – Т. доп. 2. – Иерусалим, 1996–2005. –
Кол. 186–189.
13.Библия [Текст] // Библейская энциклопедия Брокгауза / сост. Фритц
Ринекер, ред. Герхард Майер ; гл. ред. В. А. Цорн. – Изд-е 2-е. –
Беларусь : издатель О. С. Костюков, 1999. – С. 82–86.
14.Богданов, К. А. Фольклорная действительность [Текст] :
перспективы изучения // Повседневность и мифология :
исследования по семиотике фольклорной действительности / К. А.
Богданов. – СПб. : Искусство-СПБ, 2001. – С. 12–108.
15.Валуев Петр Александрович // Русский биографический словарь /
Санкт-Петербургское Императорское Русское историческое
общество; ред. А.А. П ол о в ц е в [ и д р . ] .
– URL:
http://rulex.ru/01030018.htm
16.Вейнберг, И. П. Жанровое многообразие ТАНАХа [Текст] //
Введение в ТАНАХ : ч. 1 Пространство и время ТАНАХа /
136
И. П. Вейнберг ; гл. ред. М. Гринберг. – М. ; Иерусалим : Мосты
культуры ; Гешарим, 2000. – С. 190–216. – (Развитие иудаики на
русском языке. Серия «Современные исследования»).
17.Виноградов, В. В. История слов / В. В. Виноградов; Ин-т русского
языка РАН; отв. ред. Н. Ю. Шведова. – М. : Толк, 1994. – 907 с.
18.Вихнович, В. Л. Ашкеназская эда [Текст] // 2000 лет истории евреев
России / В. Л. Вихнович. – СПб.: [Б. и.], 2012. – 68–308 с.
19.Вихнович, В.Л. Караим Авраам Фиркович [Текст] : еврейские
рукописи; история; путешествия / В.Л. Вихнович; Еврейский
Университет в Москве. – Санкт-Петербург: [центр «Петербургское
Востоковедение], 1997. – 208 с.
20.Вишневецкий, А. Тысячелетняя история ашкеназийского еврейства /
Александр Вишневецкий
// ПРОЗА.ру: [сайт] / Российский союз
писателей, 2014. – URL: http://www.proza.ru/2014/05/31/314 (Дата
обращения: 03.03.16).
21.Владимиров, Л. И. Всеобщая история книги [Текст] : древний мир;
Средневековье; Возрождение; XVII век / Л. И. Владимиров. – М. :
Книга, 1988. – 310, [2] с.
22.Второе отделение. По изданию в Екатеринославе в газете «Judischer
wacheublat» на еврейском разговорном языке. РГИА, Ф. 776, оп. 12,
1890 год, ед. хр. 41, 1 л.
23.Второе отделение. По ходатайству г. Кельтера о разрешении издавать
в г. Варшаве на еврейском разговорном языке газету «Воршацер
Цайтунг». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 74, 1 л.
24.Второе отделение. По ходатайству Спектора о разрешении ему
издавать в г.Варшаве газету на разговорно-еврейском языке под
названием «Judisches Zutung». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 41, 1 л.
25.Второе отделение. По ходатайству г. Шапиро о разрешении издавать
в Варшаве на еврейском народном языке газету под названием «Найс
новизна». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 72, 3 л.
137
26.Второе отделение Канцелярии «По ходатайству г. Андреса о
разрешении ему издавать в Варшаве на еврейском разговорном
языке газету Ди Моден Вельт». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 77, 3
лл.
27.Выписки из журналов заседаний и списки ЦК (апрель-июль 1832 г.)
РГИА, Ф. 772, оп. 1 (ч. 1), ед. хр. 422, 295 лл.
28.Гальцин, Д. Д. Книги XVI в. на древнееврейском языке в фонде
редкой книги Библиотеки Российской академии наук (БАН) :
издания библейских текстов / Д. Д. Гальцин // Евреи Европы и
Ближнего Востока : история, языки, традиция, культура : материалы
международной конференции памяти Т. Л. Гуриной (26 апреля 2015)
/ Петербургский институт иудаики ; редколл. М.Г. Вольфсон, И.Е.
Гутман, М.О. Мельцин [и др.]. – СПб. : [типография «Галаника»],
2015. – С. 216–222. – (Труды по иудаике. Сер. «История и
этнография». – Вып. 10).
29.Гарт, Д. Еврейское книгопечатание в ренессансной Италии:
персоналии : [конспект лекции С.М. Якерсона из цикла «Культура
евреев Италии»] / Давид Гарт // Лехаим : ежемесячный литературнопублицистический журнал. – Ноябрь 2013. – № 11 (259). – URL:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/259/univer_konspekt.htm (Дата
обращения: 06.03.16).
30.Гессен, Ю. Евреи в России [Текст] : очерки общественной, правовой
и экономической жизни русских евреев / Юлий Гессен. – СПб. :
типография А. Г. Розена, 1906. – 471 с.
31.Гетманский, Э. Еврейское книгопечатание в Российской империи
[Электронный текст] / Эдуард Гетманский // Мастерская : журналгазета / гл. ред. Евгений Беркович. – Февраль 2015. – Режим доступа:
http://club.berkovich-zametki.com/?p=15292 (Дата обращения:
10.03.16).
138
32.Гетманский, Э. Еврейский книжный знак Российской империи
[Электронный текст] / Эдуард Гетманский // Семь искусств :
журнал / ред. Евгений Беркович. – 2014. – № 6. – Режим доступа:
http://7iskusstv.com/2014/Nomer6/Getmansky1.php (Дата обращения:
31.05.15).
33.Говорова, А. А. Понятие и этимология слова «книга» [Электронный
текст] // История книги : ч. 1 Методологические основы изучения
истории книги // А. А. Говорова, Т.Г. Куприянова. – URL:
http://www.hi-edu.ru/e-books/HB/01-1.htm (Дата обращения: 10.03.16).
34.Горячева С. А. Библейский канон глазами библиографа / С. А.
Горячева // Наука о книге : традиции и инновации : к 50-летию
сборника «Книга : исследования и материалы» : материалы XII
международной научной конференции по проблемам книговедения
(Москва, 28–30 апреля 2009 г.) : ч. 2 / Совет по книгоизданию
МААН, Научный совет «История мировой культуры» РАН,
Комиссия по истории книжной культуры и комплексному изучению
книги, Научный центр исследований истории книжной культуры
РАН при НПО «Издательство "Наука"», Российская книжная палата,
Московский государственный университет печати . – М. : Наука,
2009. – С. 208–210.
35.Горячева С. А. Библиографическая информация в древнееврейских и
раннехристианских текстах : дисс. на соискание ученой степени
кандидата исторических наук / С. А. Горячева; науч. рук. д-р
педагогич. наук Б. А. Семеновкер ; ФГУ Российская государственная
библиотека. — Москва, 2009. — 290 с.
36.Дело Второго отделения Канцелярии «Об издании в г. Бердичеве
газеты на еврейском языке “Ди Фолкс Штиме”». РГИА, Ф. 776, оп.
17, ед. хр. 558, 1 л.
139
37.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Димонте о
разрешении издавать в г. Вильно на еврейском жаргоне газету “Дер
Ид” (Еврей)». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 11, 1 л.
38.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Когана о
разрешении издавать в Вильне на еврейском жаргоне газету
“Гандельс Цайтунг” (Торговая газета)» РГИА, Ф. 776, оп. 14, ед. хр.
197, 3 л.
39.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Липкинда о
разрешении ему издавать в г. Вильне газету на древнееврейском
языке под названием “Гамаркелос” (Промышленность)». РГИА, Ф.
776, оп. 12, ед. хр. 51, 1 л.
40.Д ело Второго отделения Канцелярии «По ходат айству
г. Резниковского о разрешении ему издавать в Варшаве на еврейском
жаргоне “Еврейскую Газету”». Ф. 776, оп. 13, ед. хр. 51, 5 лл.
41.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Розенсаля о
разрешении ему издавать в г. Варшаве на еврейском жаргоне газету
“Варшава Идише Цейтунг”». РГИА, Ф. 776, оп. 14, ед. хр. 28, 5 лл.
42.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Спектора о
разрешении издавать в Варшаве на еврейском языке газету “Дас нас
блат”». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 119, 5 лл.
43.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Ставского о
разрешении издавать в Варшаве на еврейском языке газету под
названием “Гоэзрах”». РГИА, Ф. 776, оп. 12, ед. хр. 113, 3 лл.
44.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству г. Цукермана
о разрешении издавать в Варшаве на еврейском жаргоне газету “Ди
Моргенцейтунг”». РГИА, Ф. 776, оп. 14, ед. хр. 47, 1 лл.
45.Дело Второго отделения Канцелярии «По ходатайству содержателей
еврейской типографии “Вдова и братья Ромм” в недопущении к
ввозу в Россию еврейских комментарий “Потхай-Тишубо” и
“Нахлат-Цеви”». РГИА, Ф. 776, оп. 20, ед. хр. 184, 11 лл.
140
46.Дело о рассмотрении сочинений на еврейском языке, в том числе
заграничных периодических изданий. РГИА, Ф. 776, оп. 20, ед. хр.
136-б, 241 лл.
47.Дело об издании в Петербурге, а затем в Вильне газеты «Газман» на
древнееврейском языке. Прошение Бенцеля Абрамовича Каца.
РГИА, Ф. 776, оп. 8, ед. хр. 1340, 3 л.
48.Дело Третьего отделения Канцелярии «О допущении в типографии
Ромма печатания еврейских сочинений с русским текстом». РГИА,
Ф. 776, оп. 20, ед. хр. 376, 48 лл.
49.Дело Третьего отделения Канцелярии «Об утверждении проекта
Устава Товарищества на паях под наименованием Товарищества
типографии вдовы и братьев Ромм». РГИА, Ф. 776, оп. 20, ед. хр.
956, 6 лл.
50.Д е л о Тре т ь е го отд е ле ния Ка нце ля рии «По вз ыс ка нию
установленного денежного сбора с еврейских типографий». РГИА,
Ф. 776, оп. 20, ед. хр. 889, 102 лл.
51.Дорофеев, Д. Ю. Личность и коммуникации [Текст] : антропология
устного и письменного слова в античной культуре / Даниил Юрьевич
Дорофеев; РХГА. – СПб. : ЧОУ РХГА, 2015. – 639 с.
52.Дубина, Н. Шрифт в оформлении книги и другой печатной
продукции [Электронный текст] : часть 2 Типографские шрифты до
XIX века / Николай Дубина // i-Type : сайт. – URL: http://www.itype.ru/fontbook2.html. (Дата обращения: 12.02.2016).
53.Дубнов С.М. Книга жизни : материалы для истории моего времени :
воспоминания и размышления. Москва ; Иерусалим, 2004. 795, [4] с.
54.Еврейская литература [Текст] // Энциклопедический словарь
Брокгауза и Ефрона : т. 10 Ладенбург–Миддот / Общество для
научных еврейских изданий ; под ред. И. Е. Андреевского, К. К.
Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского – СПб. : Брокгауз-Ефрон, 1911. –
Стб. 269–273.
141
55.Иоффе, Э. Г. История еврейских общин Беларуси // Прошлое и
настоящее евреев Беларуси : сб. ст. / Эммануил Григорьевич Иоффе.
– М.; Минск, 1998. – С. 3–34.
56.Искусства пластические [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия :
Т. 3 / И. Орен (Надель), М. Занд. – Иерусалим : Общество по
исследованию еврейских общин, 1986. – Кол. 833–886.
57.Иудаизм [Текст] // Мировые религии / Мин-во культуры РФ, РАН,
Российский НИИ культурного и природного наследия. – М., 1998. –
С. 393-470.
58.Йахуд // Ислам : энциклопедический словарь / АН СССР; Ин-т
востоковедения; редкол.: Г.В. Милославский [и др.]. – М. : Наука,
1991. – С. 120–121.
59.Каталог инкунабулов на древнееврейском языке библиотеки
Ленинградского отделения Ин-та востоковедения АН СССР /
Ленинградское отделение Ин-та востоковедения АН СССР ; сост.
С.М. Якерсон, отв. ред. И.Ш. Шифман. – Л. : БАН, 1985. – 107 с.
60.Кац, А. Мешорер [Электронный текст] // Биографии раввинов :
ахроним : из цикла «Еврейские мудрецы» / Александр Кац. //
Иудаизм
и
евреи.
–
Режим
доступа:
http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_13908.html (Дата обращения:
31.05.15).
61.Кац, А. Раби Меир бар Барух (Махарам из Ротенбурга)
[Электронный текст] // Биографии раввинов (ришоним) / рав
Александр Кац. – (Цикл «Еврейские мудрецы»). – URL:
http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_4264.html (Дата обращения:
16.11.2015).
62.Каценельсон, Л. Рукописи [Текст] / Л. Каценельсон // Еврейская
энциклопедия : свод знаний о еврействе и его культуре в прошлом и
настоящем : т. 13 Проклятие–Сарагосси / под общ. ред.
142
Л. Каценельсона и Д. Г. Гинцбурга. – М. : Книга по Требованию,
[Б. г.]. – Стб. 717–723.
63.Кетувим = [ כתוביםТекст] / ред. пер. Давид Йосифон [и др.]. –
[Иерусалим] : Мосад Арав Кук, 1978. – С. 394.
64.Книга [Текст] // Библейская энциклопедия Брокгауза / сост. Фритц
Ринекер, ред. Герхард Майер ; гл. ред. В. А. Цорн. – Изд-е 2-е. –
Беларусь : издатель О. С. Костюков, 1999. – С. 461–462.
65.Книга : энциклопедия / редкол.: И. Е. Баренбаум, А. А. Беловицкая,
А. А. Говоров [и др]. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
– 800 с.: илл.
66.Книга в иудаизме [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 4 /
И. Орен (Надель), М. Занд. – Иерусалим : Общество по
исследованию еврейских общин, 1988. – Кол. 360–366.
67.Книга в России [Текст] : 1895–1917 / под общ. ред. И.И. Фроловой;
РНБ. – Санкт-Петербург, 2008. – 720 с.
68.Книга Неемии [Текст] // Библейская энциклопедия Брокгауза / сост.
Фритц Ринекер, ред. Герхард Майер ; гл. ред. В. А. Цорн. – Изд-е 2-е.
– Беларусь : издатель О. С. Костюков, 1999. – С. 472–473.
69.Книгопечатание [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 4 /
И. Орен (Надель), М. Занд. – Иерусалим : Общество по
исследованию еврейских общин, 1988. – Кол. 367–397.
70.Книгопечатное дело в Центральной Европе [Электронный текст] //
Средоточие еврейского типографического дела в Европе /
Национальная библиотека имени Алишера Навои. – Тошкент, 2007–
2 0 1 6 . – URL: http://natlib.udm.ru/europe.htm. (Дата обращения:
12.03.2016).
71.Колесниченко, Р.-И. Недельный раздел Ки-Таво [Электронный текст]
// Исток : еврейская Интернет-библиотека / Реувен-Иеошуа
Коле сниченко,
2016.
– URL:
143
http://www.istok.ru/Tanah/tanach/humash/dvarim/dvarim_3904.html
(Дата обращения: 10.03.16).
72.Колмаков, Я.К. Плантен (Plantin, Plantijn) Кристоф [Электронный
текст] / Я.К. Колмаков // Книга : энциклопедия. – URL:
http://polygraphicbook.narod.ru/text/statiy/16/70.htm. (Дата обращения:
14.02.2015).
73.Коран / РАН, Ин-т философии, Ин-т востоковедения, Ин-т стран
Азии и Африки при МГУ, Дагестанский гос. ун-т ; [отв. ред. Азарцун
Ахмедович Магомедов] ; пер. с араб. и коммент. М.–Н. О. Османова.
– Изд-е 3-е, перераб. и доп.. – М. ; СПб. : Диля, 2010. – 976 с.
74. Лебедев, В.В. Еврейская Средневековая рукописная книга /
В.В. Лебедев // Рукописная книга в культуре народов Востока :
о ч е р к и : к н . 1 / И В РА Н ; р е д ко л л . О . Ф.Акимушкин,
М. И. Воробьева-Десятовская, Л. Н. Меньшиков [и др.]. – М., 1987. –
С. 301–329. – (Культура народов Востока. Материалы и
исследования).
75.Литература о евреях на русском языке, 1890–1947 : книги, брошюры,
оттиски, статьи, органы периодической печати : библиогр.
указатель / сост. В.Е. Кельнер, Д.А. Эльяшевич. Санкт-Петербург :
Академический проект, 1995. 678, [1] с.
76.Маклюэн, Г. М. Галактика Гуттенберга : сотворение человека
печатной культуры / Г. М. Маклюэн; пер. И. О. Тюриной. – М. :
Академический проект, 2005. – 432 с.
77.Мендельсон Моше [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : в 11
томах / Общество по исследованию еврейских общин, Еврейский
университет в Иерусалиме. – Т. 5. – Иерусалим, 1996–2005. – Кол.
250–254.
78.Мицраим [Текст] // Библейская энциклопедия Брокгауза / сост.
Фритц Ринекер, ред. Герхард Майер ; гл. ред. В. А. Цорн. – Изд-е 2-е.
– Беларусь : издатель О. С. Костюков, 1999. – С. 587–588.
144
79.Насара // Ислам : энциклопедический словарь / АН СССР; Ин-т
востоковедения; редкол.: Г.В. Милославский [и др.]. – М. : Наука,
1991. – С. 188–190.
80.Наука о еврействе : еврейская библиография // Краткая еврейская
энциклопедия : в 11 томах / Общество по исследованию еврейских
общин, Еврейский университет в Иерусалиме. – Т. 5. – Иерусалим,
1996–2005. – Кол. 813–854.
81.Комментарии Рамбана к Торе : недельный раздел כי-[ תבואКи-Таво] :
[Электронный текст] // [ יצחק בארותБеерот Ицхак] / фонд поддержки и
распространения Торы «Беерот Ицхак» им. рава Ицхака Зильбера;
рав Игаль Полищук. – URL: http://www.beerot.ru/статьи/недельнаяглава/комментарии-рамбана-к-торе-недельная-15/ (Дата обращения:
07.05.16).
82.Неклюдов, С. Ю. Традиции устной и книжной культуры [Текст] /
С.Ю. Неклюдов // Слово устное и слово книжное : сб. ст. / сост. М.А.
Гистер. – М. : РГГУ, 2009. – С. 15–33. – (Серия «Традиция–текст–
фольклор : типология и семиотика»).
83.О выдаче М. Ромму платежного свидетельства в 60 руб. за право
печатания еврейских сочинений с русским переводом. РГИА, Ф. 733,
оп. 189, ед. хр. 623, 19 л.
84.О доставлении сведений о еврейских типографиях. РГИА, Ф. 733,
оп. 189, ед. хр. 419, 57 лл.
85.О доходах с еврейских типографий. РГИА, Ф. 733, оп. 190, ед. хр.
315, 25 лл.
86.О еврейских типографиях. РГИА, Ф. 1269, оп. 1, ед. хр. 107, 195 л.
87.О закрытии типографии братьев Шапиро. Ф. 776, оп. 3, ед. хр. 865,
20 лл. с об.
88.О плате, взимаемой с типографских станков и скоропечатных машин
еврейских типографий. РГИА, Ф. 733, оп. 190, ед. хр. 121, 30 лл.
145
89.О рассмотрении сочинений на еврейском языке. РГИА, Ф. 776, оп.
20, ед. хр. 993, 164 лл.
90.О рассмотрении сочинений на еврейском языке. РГИА, Ф. 776, оп.
20, ед. хр. 1058, 228 лл.
91.Об издании в г. Петербурге газеты под названием «Arbeiterstimme».
РГИА, Ф. 776, оп. 8, ед. хр. 2159, 3 л.
92.Об издании в Петербурге газеты под названием «Judisches
Volksblatt». РГИА, Ф. 776, оп. 8, ед. хр. 89, 157 лл.
93.Палеография [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 6 :
Обеты – Пять свитков / И. Орен (Надель), М. Занд. – Иерусалим :
Общество по исследованию еврейских общин, 1992. – Кол. 258–294.
94.Первые и последние пророки [Текст] = חרוניםנביאים ראשונים וא/ текст
сверен с рукописью и масорой [" ]"כתר ארם צובהи сходных с ней
рукописей Мордехаем Броером ; ред. пер. Давид Йосифон. –
[Иерусалим] : Мосад Арав Кук, 1978. – 494 с.
95.Переписка с ВЦК и МВД о книгах на еврейском языке,
напечатанных без цензурного разрешения. РГИА, Ф. 772, Оп. 1,
1830-1832, ед. хр. 233, 103 лл.
96.Петрова, Н. В. Эволюция понятия «прецедентный текст»
[Электронный текст] / Н. В. Петрова // Вестник Иркутского
государственного лингвистического университета. –2010. – Вып. 2. –
С. 176–182.
97.Писец [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 6 : Обеты –
Пять свитков / И. Орен (Надель), М. Занд. – Иерусалим : Общество
по исследованию еврейских общин, 1992. – Кол. 498–501.
98.Переписка с Комиссаром Народного Просвещения. ЦГИА СПб.,
Ф. 1747, оп. 1, ед. хр. 16, 48 лл.
99.Переписка с ВЦК и МВД о книгах на еврейском языке,
напечатанных без цензурного разрешения. РГИА, Ф. 772, оп. 1, ед.
хр. 233, 103 лл.
146
100. По отношению Департамента Народного Просвещения о
доставлении сведений о еврейских типографиях. РГИА, Ф. 776, оп.
11, ед. хр. 114, 3 лл.
101. По прошению виленского типографщика еврея Абрама Дворжеца
о предоставлении ему печатания евр[ейской] Библии для
евр[ейских] училищ. РГИА, Ф. 733, оп. 97, ед. хр. 409, 3 лл.
102. По ходатайству владельцев типографий в Вильне о сложении с
них сбора на еврейские училища. РГИА, Ф. 776, оп. 22, ед. хр. 32, 12
л.
103. По ходатайству г. Спектора о разрешении издавать в Варшаве
газету на еврейском жаргоне «Das iudische Togeblatt». РГИА, Ф. 776,
оп. 13, ед. хр. 136, 5 лл.
104. По ходатайству классного художника Давида Маггида с
разрешением ему издавать в С.-Петербурге газету на еврейском
жаргоне под названием «Сарон». РГИА, Ф. 777, оп. 1, ед. хр. 777, 1
л.
105. Польша [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 6 / И. Орен
(Надель), М. Занд. – Иерусалим : Общество по исследованию
еврейских общин, 1992. – Кол. 619–669.
106. Пятикнижие Моисея [Текст] // Библейская энциклопедия
Брокгауза / сост. Фритц Ринекер, ред. Герхард Майер ; гл. ред. В. А.
Цорн. – Изд-е 2-е. – Беларусь : издатель О. С. Костюков, 1999. – С.
805–812.
107. Рейзен Залман [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : в 11
томах / Общество по исследованию еврейских общин, Еврейский
университет в Иерусалиме. – Т. 7. – Иерусалим, 1996–2005. – Кол.
124–125.
108. Ректор, М. Письменность и литература / Моника Ректор //
История человечества : т. 3 Третье тысячелетие до н. э. // Ин-т
147
российской истории РАН ; ЮНЕСКО ; под ред. А. Х. Дани, Ж.-П.
Моэна и др.. – ГДЕ : МАГИСТР-ПРЕСС, 2003. – С. 96–98.
109. Романиоты [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : в 11
томах / Общество по исследованию еврейских общин, Еврейский
университет в Иерусалиме. – Т. 7. – Иерусалим, 1996–2005. – Кол.
275.
110. Саминский Л. Реферат на [статью] «Еврейская музыка, ее
прошлое и настоящее, ее перспективы» [Текст] // КР РИИИ. Ф. 45.
Оп. 1. Ед. хр. 58. 20 л.
111. Семеновкер, Б. А. Библиографическая культура Древней
Месопотамии [Текст] / Б. А. Семеновкер // Книга : исследования и
материалы : сб. / РКП, РАН; гл. ред. Б. В. Ленский. – Вып. 76. – M. :
TEPPA, 1999. – С. 80–111.
112. Соджин, Дж. А. Долитературная стадия библейской традиции
[Текст] : жанры / Дж. Альберто Соджин // Библейские исследования
= The Reader of Biblical Studies : сб. ст. / центр славяно-иудаистских
исследований Ин-та Славяноведения и Балканистики РАН, Центр
научных работников и преподавателей иудаики в ВУЗах «Сэфер» ;
сост. Барух Шварц. – М., 1997. – С. 76–112. – («Академическая
серия». – Вып. 1).
113. Сончино, семья [Текст] // Краткая еврейская энциклопедия : Т. 8 /
И. Орен (Надель), М. Занд. – Иерусалим : Общество по
исследованию еврейских общин, 1995. – Кол. 430–431.
114. Тантлевский И. Р. История Израиля и Иудеи до 70 г. н. э. [Текст] /
И. Р. Тантлевский. – М.: Изд-во РХГА, 2014. – 432 с.
115. Тантлевский, И. Р. Моисей и возрождение религии Яхвизма
[Текст] // История Древнего Израиля и Иудеи до разрушения
Первого Храма / И. Р. Тантлевский. – СПб. : изд-во СПбГУ, 2005. –
С. 84-89.
148
116. Турнянски, Х. Еврейские языки в традиционном ашкеназском
мире [Текст] / Хава Турнянски // Тысяча лет культуры ашкеназов = A
Thousand Years of Ashkenazi Culture / под ред. Жана Баумгартена,
Аннет Вевьорка, Ицхока Ниборски и Рашель Эртель. – М. : Текст,
2006. – С. 378–384.
117. Фельдман, М.-М. Очерк еврейской библиографии [Электронный
текст] / Менахем-Мендл Фельдман
/ / Лехаим : ежемесячный
литературно-публицистический журнал / гл. ред. Борух Горин. – №
4. – 2006. – Режим доступа: http://www.lechaim.ru/ARHIV
/168/feldman.htm (Дата обращения: 31.05.15).
118. Фельдман, М.-М. Очерк еврейской библиографии [Электронный
текст] / Менахем-Мендл Фельдман
/ / Лехаим : литературно-
публицистический журнал. – 2006. – № 5. – Режим доступа:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/169/feldman.htm (Дата обращения:
10.03.16).
119. Флавий, И. Иудейские древности ; Иудейская война [Текст] /
Иосиф Флавий. – М. : Миргород ; Эксмо, 2007. – 1344 с. – («Гиганты
мысли»).
120. Хаздан, Е. В. Письменное и бесписьменное в традиционной
музыкальной культуре ашкеназов [Текст] / Евгения Владимировна
Хаздан // Научный вестник Московской консерватории / гл. ред. К.В.
Зенкин; отв. ред. М.Л. Насонова. – М.. – 2013. – № 4. – С. 132–149.
121. Хвольсон, Д. А. Еврейские старопечатные книги [Текст] / Даниил
Абрамович Хвольсон. – [СПб., 1896]. – 43 с.
122. Цинберг И. Предтечи еврейского просвещения в России // Евреи в
Российской Империи XVIII–XIX веков : сб. тр. еврейских
историков : учеб. пособие для учителей еврейских школ и студентов
еврейских ун-тов / ред. М. Аграновская. Москва ; Иерусалим, 1995.
С. 215–236.
149
123. Шалит, Ш. Раб и господин иврита : Цви Прейгерзон (1900 —
1969) : эссе [Электронный текст] / Шуламит Шалит // Вестник
Online.
–
№ 12(349). – Режим доступа: http://www.vestnik.com
/issues/2004/ 0609/koi/shalit.htm (Дата обращения: 31.05.15).
124. Эльяшевич, Д.А. О задачах и перспективах изучения истории
книгоиздания на языках иврит и идиш в России в конце XVIII –
начале XX века [Текст] / Д.А. Эльяшевич // Книга : исследования и
материалы : сб. / научный совет «История мировой культуры» [и
др.]; гл. ред. Б.В. Ленский. – Москва : Наука, 2013. – С. 106–128.
125. Эльяшевич, Д.А. Правительственная политика и еврейская печать
в России 1797–1917 [Текст] : очерки истории цензуры / Д.А.
Эльяшевич. СПб. ; Иерусалим, 1999. – 790 с.
126. Якерсон, С. М. Еврейская рукописная и первопечатная книга X–
XV вв. как историко-культурный источник [Текст] : автореф. дисс. на
соискание ученой степени д-ра ист. наук / С. М. Якерсон ; Ин-т
востоковедения РАН, СПб. фил.. – СПб., 2005. – 58 с.
127. Якерсон, С. М. Еврейская средневековая книга = The Hebrew book
in the middle ages [Текст] : кодиклолгические, палеогафические и
книговедческие аспекты / Семен Мордухович Якерсон ; РГГУ [и
др.]. – М. : РГГУ, 2003. – 253, [1] с. : илл.
128. Якерсон, С. М. Еврейские инкунабулы и их место в развитии
книгопечатания [Текст] / Семен Мордухович Якерсон //
Национальная библиография, издательская деятельность и
библиотечное дело в странах Азии, Африки и Латинской Америки :
сб. науч. тр. / БАН СССР; [редколл. К. В. Лютова, Г. З. Пумпян] . –
Л., 1988. – С. 87–98.
129. Якерсон, С. М. Оцар сефарад – сефардская сокровищница [Текст]
: сефардская книга X–XV вв. ; От рукописной к печатной традиции =
= אַאוצר סֿפרדOzar Sepharad : учебно-методическое пособие для
студентов СПбГУ, обучающихся по направлению «Востоковедение и
150
африканистика» = Sephardic Books from the Tenth to the Fifteenth
Century from Manuscripts to Printed Books / Семен Мордухович
Якерсон. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2015. – 128 с. :
ил.
130. Balaban, M. Drukarstwo Żydowskie w Polsce XVI w. [Text] / Majer
Balaban // Pamiętnik Zjazdu Naukowego im. J. Kochanowskiego / Polska
Akademia Umiejętności; pod redakcją Jana Machnika i Andrzeja
Nowaka. – Kraków, 1931. – S. 102-116.
131. Borzymińska, Z. Polski słownik Judaistyczny [Text] : t. 1 Dzieje
kultura, religia, ludzie / Zofia Borzymińska, Rafał Żebrowski. –
Warszawa, 2003. – 848 s.
132. Cassel, D. Jüdische Typographie und jüdischer Buchhandel [Text] /
David Cassel, Moritz Steinschneider // Allgemeine Enzyklopaedie der
Wissenschaften und Künste / J. S. Ersch , J. G. Gruber . – Leipzig :
Unveränderter Nachdruck, 1818–1889. – P. 64–74.
133. DTL Elzevir [Электронный текст] // Dutch Type Library. – URL :
http://www.dutchtypelibrary.nl/Elevir_rdrct.html. ( Дата
обращения:
25.01.2016).
134. Fuks, L. Hebrew typography in the Northen Netherlands (1585–1815)
[Text] : historical evoluation and descriplive bibliography : part 2 /
L. Fuks, Renate G. Fuks-Mansfeld. – Leiden : Brill, 1987. – P. 333–334,
387, 402, 407–409, 426.
135. M. Fuks, Prasa żydowska w Lublinie [Text] / M. Fuks // Żydzi w
Lublinie : materiały do dziejów społeczności żydowskiej Lublina : t. 2 /
red. T. Radzik. – Lublin 1998. – S. 349–365.
136. Fuks-Mansfeld, R.G. The role of Yiddish in early Dutch-Jewish
Haskalah [Text] / Renate G. Fuks-Mansfeld // Berger, S. Speaking
Jewish-Jewish speak multilingualism in Western Ashkenasik culture /
Shlomo Berger, A. Pomerance/ – Leuven; Paris; Dudley : Peeters, 2003.
– P. 153–154.
151
137. Gnirrep, K. The priestly blessing [Text] : publisher’s bindings by
Proops [Электронный текст] / Kees Gnirrep // Rosenthaliana /
Amsterdam
University
L i br a r y.
–
URL:
http://cf.uba.uva.nl/nl/publicaties/treasures/text/t35.html (Дата
обращения: 29.02.2016)
138. Heller, M. Further Studies in the making of the Early Hebrew book
[Text] / Marvin J. Heller. – Brill, 2008. – P. 25-26.
139. Heller, M. J. Printing the Talmud [Text] : a history of the Individual
Treatises printed from 1700 to 1750 : part 2 / M. J. Heller. – Leiden;
Boston; Köln : Brill, 1999. – P. 275–281. – (Brill’s series in Jewish
studies : vol. 21).
140. Heller, M. The Seventeenth Century Hebrew book [Text] : an
Abridged Thesaurus / Marvin J. Heller. – Brill, 2010. – P. XXXIV, 1355.
141. Historia żydowskiego słowa drukowanego w Lublinie [Electronic
text] // Dom słów / Małgorzata Rybicka, Michał Kaczkowski. – URL:
http://teatrnn.pl/domslow/historia-zydowskiego-slowa-drukowanego-wlublinie/ (Дата обращения: 29.02.2016).
142. Lehman, M. S. The En Yaaqov [Text] : Jacob ibn Abib’s search for
faith in the Talmudic corpus / Marjorie Suzan Lehman – Detroit: Wayne
State University Press, 2012. – 319 p.
143. Isaak ben Aaron z Prościejowa [Text] // Polski Słownik Judaistyczny /
Żydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma. – URL:
http://www.jhi.pl/psj/Izaak_ben_Aaron_z_Prosciejowa_(Prostic) ( Дата
обращения: 05.11.2015).
144. = לעקסיקָאן ֿפון דער נַײער יידישער ליטערַאטורLeksikon fun der nayer
yidisher literature : biographical dictionary of modern Yiddish literature :
vol. 2 / Jewish Cultural Congress. – New-York : Marstin Press, 1956. – P.
539–540.
145. Marcus, I. G. Ashkenaz [Electronic text] / Ivan G. Marcus, Frederick
P. Rose // Encyclopedia YIWO / YIWO Institute for Jewish
152
Research. – URL: http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx
/Ashkenaz (Дата обращения: 07.03.2016).
146. Najważniejsze żydowskie druki lubelskie [Tekst elektroniczny] //
D o m s ł ó w / Małgorzata Rybicka, Michał Kaczkowski. – URL:
http://teatrnn.pl/domslow/najwazniejsze-zydowskie-druki-lubelskie/
(Дата обращения: 29.02.2016).
147. Pilarczyk, K. Leksykon drukarzy ksiąg hebrajskich w Polsce (XVI –
XVIII wiek) [Tekst] / K. Pilarczyk. – Kraków, 2004. – 304 s.
148. Proops [Электронный текст] // Encyclopedia Judaica / The Gale
Group, 2007. – URL: http://www.encyclopedia.com/article-1G22587516113/proops.html (Дата обращения: 29.02.2016).
149. The Proops Family Tree [Electronic text] : Amsterdam : 1640 to
1792 // Encyclopedia Judaica : vol. 16 / The Gale Group. – Detroit : Gale
Group, 1990. – P. 1554.
150. Salomon Shlomo Joseph Proops Cohen [Electronic text] // GENI :
сайт / GENI. – URL: http://www.geni.com/people/Salomon-ShlomoProops-Cohen/6000000008186074362 (Дата обращения: 29.02.2016).
151. Stroumsa, G. G. Barbarians or heretics? Jews and Arabs in the mind of
Byzantium (fourth to eighth centures) [Electronic text] / Guy G.
Stroumsa // Jews in Byzantium : dialectics of Minority and Majority
Cultures / ed. by Robert Bonfil, Oded Irshai, Guy G. Stroumsa, Rina
Talgam. – Leiden; Boston : Brill, 2012. – 761–766 pp.
152. Yardeni, A. Printed Hebrew script [Text] : chapter 3 / / The book of
Hebrew script: history, palaeography, script styles, calligraphy & design
[Текст] / Ada Yardeni. – Great Britan : British Library, 2002. – 365 с.
153. Zinberg, I. A history of jewish literature [Text] : the science of
Judaism and Galician Haskalah / Israel Zinberg ; Hebrew Union College
Press. – New York : Ktav publishing house, 1977. – 249 p.
153
Приложение 1 Книга Пророка Иеремии, 36:1–32228
1. В четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово
к Иеремии от Бога:
2. возьми себе книжный свиток и напиши в нем все слова, которые Я говорил
тебе об Израиле и об Иуде и обо всех народах с того дня, как Я начал
говорить тебе, от дней Иосии до сего дня;
3. может быть, дом Иуды услышит о всех бедствиях, какие Я намерен сделать
им, чтобы они обратились каждый от злого пути своего, чтобы Я простил их
неправду и грех.
4. И призвал Иеремия Баруха, сына Нирии, и написал Барух в книжный
свиток из уст Иеремии все слова Бога, которые Он говорил ему.
5. И приказал Иеремия Баруху, говоря: я заключен и не могу идти в дом Бога;
6. итак ты иди и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Бога
вслух (для) народа в доме Бога в день поста, также и вслух (для) всех Иудеев,
пришедших из городов своих, прочитай их;
7. может быть, они вознесут смиренное моление перед Богом и обратятся
каждый от злого пути своего; потому что велик гнев и негодование, которое
объявил Господь на этот народ.
8. Барух, сын Нирии, сделал все, что приказал ему пророк Иеремия, чтобы
слова Бога, написанные в свитке, прочитать в доме Бога.
9. В пятый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, в девятом месяце
объявили пост перед Богом всему народу в Иерусалиме и всему народу,
пришедшему в Иерусалим из городов Иудейских.
10. И прочитал Барух написанные в свитке слова Иеремии в доме Бога, в
комнате Гемарии, сына Сафана, писца, на верхнем дворе, у входа в новые
ворота дома Бога, вслух (для) всего народа.
11. Михей, сын Гемарии, сына Сафана, слышал все слова Бога, написанные в
свитке,
Иеремия // Библия Онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.bibleonline.ru/bible/rus/24/36/ (Дата обращения: 18.04.16.)
228
155
12. и сошел в дом царя, в комнату царского писца, и вот, там сидели все
князья: Елисам, царский писец, и Делаия, сын Семаия, и Элнафан, сын
Ахбора, и Гемария, сын Сафана, и Седекия, сын Анании, и все князья;
13. и пересказал им Михей все слова, которые он слышал, когда Барух читал
свиток вслух (для) народа.
14. Тогда все князья послали к Баруху Иегудия, сына Нафании, сына
Селемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух (для)
народа, возьми в руку (твою) и приди. И взял Барух, сын Нирии, свиток в
руку (свою) и пришел к ним.
15. Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Барух вслух им.
16. Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и
сказали Баруху: мы обязательно перескажем все эти слова царю.
17. И спросили Баруха: скажи же нам, как ты написал все эти слова из уст
его?
18. И сказал им Барух: он произносил мне устами своими все эти слова, а я
чернилами писал их в этот свиток.
19. Тогда сказали князья Баруху: пойди, скройся, ты и Иеремия, (чтобы)
никто не знал, где вы.
20. И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Элисама,
царского писца, и пересказали вслух царя все эти слова.
21. Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Элисама,
царского писца; и читал его Иегудий вслух (для) царя и вслух (для) всех
князей, стоявших подле царя.
22. Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним
горела жаровня.
23. Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезал их
писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, пока не был уничтожен
весь свиток на огне, который был в жаровне.
24. И не испугались, и не разорвали своих одежд ни царь, ни все слуги его,
слышавшие все эти слова.
156
25. Хотя Элнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток,
(но) он не послушал их.
26. И приказал царь Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриила, и
Селемии, сыну Авдиила, схватить Баруха-писца и Иеремию-пророка; но Бог
скрыл их.
27. И было слово Бога к Иеремии, после того как царь сжег свиток и слова,
которые Барух написал из уст Иеремии, и (было) сказано ему:
28. возьми себе вновь другой свиток и напиши в нем все те слова, какие были
в первом свитке, который сжег Иоаким, царь Иудейский;
29. а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Бог: ты сжег этот свиток,
сказав: «зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и
разорит эту землю, и истребит на ней людей и скот?»
30. за это, так говорит Бог об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него
сидящего на престоле Давида, и труп его будет брошен на зной дня и на
холод ночи;
31. и посещу его и племя его и слуг его за неправду их, и наведу на них и на
жителей Иерусалима и на мужей Иуды все зло, которое Я изрек на них, а они
не слушали.
32. И взял Иеремия другой свиток и отдал его Баруху писцу, сыну Нирии, и
он написал в нем из уст Иеремии все слова того свитка, что сжег Иоаким,
царь Иудейский, на огне; и еще прибавлено к ним много подобных (тем)
слов.
157
Приложение 2 1 книга Хроник, гл. 27229
1. Вот сыны Израилевы по числу их, главы семейств, тысяченачальники и
стоначальники и управители, которые по отделениям служили царю во всех
делах, приходя и отходя каждый месяц, во все месяцы года. В каждом
отделении было их по двадцать четыре тысячи.
2. Над первым отделением, для первого месяца, начальствовал Иашовам, сын
Завдиила; в его отделении было двадцать четыре тысячи;
3. он был из сынов Фареса, главный над всеми военачальниками в первый
месяц.
4. Над отделением второго месяца был Додай Ахохиянин; в отделении его
был и князь Миклоф, и в его отделении было двадцать четыре тысячи.
5. Третий главный военачальник, для третьего месяца, Ванея, сын Иодая,
священника, и в его отделении было двадцать четыре тысячи:
6. этот Ванея — один из тридцати храбрых и начальник над ними, и в его
отделе находился Аммизавад, сын его.
7. Четвертый, для четвертого месяца, был Асаил, брат Иоава, и по нем
Завадия, сын его, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
8. Пятый, для пятого месяца, князь Шамгуф Израхитянин, и в его отделении
двадцать четыре тысячи.
9. Шестой, для шестого месяца, Ира, сын Иккеша, Фекоянин, и в его
отделении двадцать четыре тысячи.
10. Седьмой, для седьмого месяца, Хелец Пелонитянин, из сынов
Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
11. Восьмой, для восьмого месяца, Совохай Хушатянин, из племени Зары, и в
его отделении двадцать четыре тысячи.
12. Девятый, для девятого месяца, Авиезер Анафофянин, из сыновей
Вениаминовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
Паралипоменон : т. 1 : гл. 27 // Библия Онлайн [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.bibleonline.ru/bible/rus/13/27/ (Дата обращения: 16.02.16.)
229
158
13. Десятый, для десятого месяца, Магарай Нетофафянин, из племени Зары, и
в его отделении двадцать четыре тысячи.
14. Одиннадцатый, для одиннадцатого месяца, Ванея Пирафонянин, из сынов
Ефремовых, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
15. Двенадцатый, для двенадцатого месяца, Хелдай Нетофафянин, из
потомков Гофониила, и в его отделении двадцать четыре тысячи.
16. А над коленами Израилевыми, — у Рувимлян главным начальником был
Елиезер, сын Зихри; у Симеона — Сафатия, сын Маахи;
17. у Левия — Хашавия, сын Кемуила; у Аарона — Садок;
18. у Иуды — Елиав, из братьев Давида; у Иссахара — Омри, сын Михаила;
19. у Завулона — Ишмаия, сын Овадии; у Неффалима — Иеримоф, сын
Азриила;
20. у сыновей Ефремовых — Осия, сын Азазии; у полуколена Манассиина —
Иоиль, сын Федаии;
21. у полуколена Манассии в Галааде — Иддо, сын Захарии; у Вениамина —
Иаасиил, сын Авенира;
22. у Дана — Азариил, сын Иерохама. Вот вожди колен Израилевых.
23. Давид не делал счисления тех, которые были от двадцати лет и ниже,
потому что Господь сказал, что Он умножит Израиля, как звезды небесные.
24. Иоав, сын Саруи, начал делать счисление, но не кончил. И был за это гнев
Божий на Израиля, и не вошло то счисление в летопись царя Давида.
25. Над сокровищами царскими был Азмавеф, сын Адиилов, а над запасами в
поле, в городах, и в селах и в башнях — Ионафан, сын Уззии;
26. над занимающимися полевыми работами, земледелием — Езрий, сын
Хелува;
27. над виноградниками — Шимей из Рамы, а над запасами вина в
виноградниках — Завдий из Шефама;
28. над маслинами и смоковницами в долине — Баал-Ханан Гедеритянин, а
над запасами деревянного масла — Иоас;
159
29. над крупным скотом, пасущимся в Шароне — Шитрай Шаронянин, а над
скотом в долинах — Шафат, сын Адлая;
30. над верблюдами — Овил Исмаильтянин; над ослицами — Иехдия
Меронифянин;
31. над мелким скотом — Иазиз Агаритянин. Все эти были начальниками над
имением, которое было у царя Давида.
32. Ионафан, дядя Давидов, был советником, человек умный и писец;
Иехиил, сын Хахмониев, был при сыновьях царя;
33. Ахитофел был советником царя; Хусий Архитянин — другом царя;
34. после же Ахитофела Иодай, сын Ванеи, и Авиафар, а Иоав был
военачальником у царя.
160
Приложение 3 Издатели230 (типографы) и издательства
еврейских книг
Австрийская империя, Австрия
Бак, Яков (Прага, с 1605 г.). Его типография печатала в основном
молитвенники. В 1784 г. объединился с семьей ха-Коген (с 1701 г. –
Кац).
Балабан, семья (Львов, с 1839 г.; Жолква, с 1862 г).
«Вдова Золлингер», фирма (Вена, с 1851 г.)
Галич, Шмуэль, Ашер и Эльяким, братья (Краков, с 1534 г.).
Грец, типография (Львов, с 1785 г.)
ха-Коген, Гершом бен Шломо (умер в 1544 г.) (Прага, с 1514 г.). С
1701 г. – Кац. Семьи Кац и Бак объединились в 1784 г. В 1789 г.
типография перешла в другие руки и вскоре перестала
функционировать. [71].
фон Курцбек, И. (Вена). Закупил часть типографского оборудования
наследников Бомберга и пропса. С 1793 г. вместе с А. Шмидтом
издавал Библию с комментариями (в т. ч. и М. Мендельсона) и
Мишну.
Ландау, М. (Прага, с1828 г.). Издавал Талмуд, литературу Хаскалы и
мн. др.
Леттерис, семья (Львов; Жолква, с 1794 г.). Потомки Ури бен
Ахарона ха-Леви.
Мадфес, Х. Д./семья (Львов, с 1783 г.)
Майзельс, семья (Прага, 1630–1670 гг.).
Майерхофер, А. (Жолква, с 1791 г.)
Нойман, Й. (Брюнн, 1753–1802 гг.)
Простица, Ицхак Бен Аарон (Краков, с 1569 г.).
Хразчанский, И. (Вена). В 1791–1797 гг. издавал Талмуд.
230
Издатели были выявлены нами в процессе написания диссертации.
161
Шахор, Хаим (умер не позднее 1550 г.) (Прага – с 1512 г., Люблин –
с 1547 г.).
фон Шмидт, А. (Вена, до 1850 г.). Печатал на иврите Библию,
Талмуд и молитвенники.
Яффе, Калонимус бен Мордехай (Люблин, с 1573 г. возглавил
типографию Х. Шахора).
Англия
Вертхаймер, Дж. (Лондон, с 1820 г.)
Белоруссия
Гликман, братья (Брест). См. также Раков, Розенталь, Шерешевский.
Друкер, Давид (Брест).
Подземский, Шолом (Брест, с 1895 г.).
Раков, И. (Брест). См. также Гликман, Розенталь, Шерешевский.
Розенталь, А. (Брест). См. также Гликман, Раков, Шерешевский.
Фридланд, Шмерка (Брест, с 1895 г.).
Шерешевский, ? (Брест, с 1859 г.). Его наследники – братья Гликман,
И. Раков, А. Розенталь.
Галиция
ха-Леви, Ури бен Аарон (1625–1715), (Жолква, с 1692 г.)
Германия
Бонн, братья (Альтон, с 1765 г.). Типография «Братья Бонн».
Вильхермсдорф (Бавария, с 1669 г.)
Зиттенфельд, Ю. (Берлин, 1862–1868 гг.).
Зульцбах-Розенберг (Бавария, с 1667 г.)
Лербергер, М. (Родельхайм близ Франкфурта-на-Майне, с 1868 г.).
Продолжатель дела В. Хайденхайма.
Фагиус, П. (Бавария, Констанц,1541–1542 гг.)
Фюрт (Бавария, с 1691 г.)
Хайденхайм, В. (Родельхайм близ Франкфурта-на-Майне, 1757–1832).
162
Эльзевир, семья (Лейден)
Эмден, Я. (Альтона231, с 1745 г.). Печатал, в основном, собственные
сочинения.
Голландия
Атиас, Иосиф (умер в 1700 г. или в 1698 г.) (Амстердам).
Атиас, Эммануэль (умер в 1709 г.) (Амстердам, с 1685 г.).
бен Исраэль, Менаше (Амстердам, с 1626 г.). Первая еврейская
типография в городе.
ха-Леви, Ури бен Аарон (1625–1715), (Амстердам, до 1692 г.). См.
семья Леттерис (Австрийская империя).
Левиссон, семья (Амстердам, с 1849 г.). Наследовали или выкупили
одну из типографий семьи Проопс.
Менаше бен Исраэль (1604–1657) – издатель и общественный деятель,
в 1626 г. открыл первую в Амстердаме еврейскую типографию,
выпускал книги на иврите, латинском, испанском и португальском
языках.
Проопс, Иосиф (год смерти неизвестен) (Амстердам).
Проопс, Соломон бен Иосиф (умер в 1734 г.) (Амстердам).
Проопс, Иосиф бен Соломон (умер в 1786 г.) (Амстердам).
Проопс, Яков бен Соломон (умер в 1779 г.) (Амстердам).
Проопс, Авраам бен Соломон (умер в 1792 г.) (Амстердам).
Проопс, Соломон бен Авраам (умер в 1833 г.) (Амстердам).
Проопс, Давид бен Яков (год смерти неизвестен) (Амстердам).
ван Эмде, Х. (Амсердам).
Эльзевир, семья (Амстердам).
Греция
Гдалия, семья (Салоники, 1513–1535 гг.).
Я’бец, Шломо (ум. не позднее 1593 г.) и Иосиф, братья (Салоники,
Стамбул).
231
Сейчас – район Гамбурга.
163
Египет
Сончино, Гершом бен Элиезер (Каир, с 1557 г.). См. Италия.
Испания
Алантанси, Элиезер Бен Авраам (Лиссабон, Хиджар)
бен Гартон, Авраам (Реджо-ди-Калабрия)
Толедано, Элиезер Бен Яков (Лиссабон)
Халеви Алкабец, Соломон бен Моисей (Гвадалахара)
бен Яхьяи, Давид (Лиссабон)
Италия232
Ашкенази-Гунценхозер, Иосиф Бен Яаков (Неаполь, с 1487 г.)
Ашкенази-Гунценхозер, Азриэль Бен Иосиф (Неаполь, с 1487 г.)
Бельфорте, семья (Падуя, Ливорно, 1838–1939 гг). Известна
изданиями молитвенников, использовавшихся евреями Сирии, Ливана,
Палестины и Африки.
Бомберг, Даниил (Венеция233)
де Вентура, Иезекия (Болонья)
ибн Каторзо, Исаак бен Иудах (Неаполь)
Конат, Авраам Бен Соломон (жена – Эстелина) (Мантуя)
Конти, Винченцо (Кремон, 1556–1566). Выпустил около 40 еврейских
книг, в т. ч. «Зохар» (1559 г.).
Кузи, Мешулам.
Латиф, Самуил (Мантуя, с 1513 г.)234
ибн Нахмиас, Шмуэль (ум. в 1509 г.) и Давид (ум. в 1510 г.), братья
(Стамбул)
ибн Нахмиас, Шмуэль ибн Давид (ум. в 1518 г.) (Стамбул)
Список итальянских еврейских первопечатников был взят нами из работ С.М. Якерсона [Якерсон, 1988,
2003, 2015 гг.].
233
В 1563 Папа Пий IV разрешил выпуск раввинистической литературы, исключая Талмуд. Тем не менее,
полные или частичные издания Талмуда продолжали выходить, изуродованные церковной цензурой. С 1563
оживилось еврейское книгопечатание в Венеции, остававшееся главным образам в руках христиан, которые
стремились продолжить традицию типографии Бомберга, но место Талмуда заняли религиозно-правовые
своды
234
Лишь в 1513 г. там опять основывается еврейская типография Самуилом Латифом. В 1477 г. в Пезаро и в
Ферраре, в 1482 г. в Болонье, в 1483 г. в Сончино, в 1484 г. – в Казале-Маджиоре, в 1486 г. – в Неаполе.
232
164
Мордесаи, Хаим (Болонья)
Паренцо, Меир (ум. в 1575 г.) и Ашер, братья (Венеция). Печатали в
типографиях семей Брагадини (1550–1710 гг.) и Ди Гара (1565–
1616 гг.).
бен Перес, Йом-Тов (Неаполь, 1489 г.)
бен Перес, Соломон (Неаполь, 1489)
Рафа, Мешуллам (Пьове-ди-Сакко, 1474 г.). Первый достоверно
известный еврейский типограф.
Сончино, Исраэль-Натан бен Шмуэль, врач. Открыл типографию
вместе с сыном Йехошуа-Соломоном.
Сончино, Иехошуа-Соломон бен Исраэль-Натан, врач (Сончино).
Сончино, (Менцлейн) Гершом/н бен Моисей (умер в 1534 г.). Самый
знаменитый из семьи. Кроме еврейских книг издавал латино- и
грекоязычные книги (каждый раз называя себя другим именем,
соответствующим языку). Печатал в Фано, Барко, Касальмаджоре и
других городах. Собирал редкие рукописи, которые выпускал в
типографии. Его коллекции принадлежит Тосафот Элиэзера из Тука,
упоминавшее первых представителей семьи Сончино, живших в
Германии в XI и XIII вв.. Издал первую иллюстрированную книгу на
иврите (ксилография). Издавал не только религиозную, но и светскую
литературу. Экспериментировал с форматами книг, ввел в еврейское
книгоиздание книги маленького формата. С 1527 года печатал книги и
Салониках, а с 1530 года – в Стамбуле (Османская империя). Многие их
его книг имеют статус «еврейских инкунабул».
Сончино, Соломон бен Моисей.
Сончино, Элиэзер бен Гершом/н (Константинополь).
Сончино, Иехошуа бен Гершом.
Сончино, Моше бен Гершом.
Сончино, Гершом бен Элиэзер (…, Барко)
бен Хаим, Авраам из Феррары (Мантуя)
165
бен Хаим, Авраам (Болонья)
Бен-Хаим деи Тинтори (Деи Пинти), Авраам (Феррара)
Палестина (Эрец Исраэль)
Ашкенази, Элиэзер бен Ицхак из Люблина (Цфат, 1577 г.).
Бак, И. (Цфат, Иерусалим). Привез типографские оборудование в Цфат
из Бердичева. Типография просуществовала с 1832 по 1837 гг. и была
разрушена во время землетрясения. В 1841 г. он открыл типографию в
Иерусалиме, и до 1862 года был единственным издателем в этом
городе. Типография просуществовала до 1883 г. уже под управлением
сына, Нисана.
Бриль, И. – см. Саломон.
Лунц, А. М.235 (с 1883 г.).
Саломон, Иоэль Моше236. В 1 8 6 3 г. открыл полиграфическую
типографию на улице рава Кука вместе с И. Брилем. Их типографии
принадлежит ежемесячник «ха-Леванон» (на иврите).
Сассун, Э., М. братья (из Халеба).
Хиршензон, И. (с 1883 г.).
Цукерман, отец и сын (1888–1915 гг.).
Польша (Речь Посполита)237
Галич, Самуэль, Ашер и Эльяким
Дайчер, семья (Краков, 1890–1940 гг.238).
Ленкович, А. (Краков, 1897–1940 гг.)
Майзельс, Нахум (его дочь Чарна)
Фебус, Ури. Левит из Амстердама. Ок. 1693 г. перенес типографию в
Польшу – в три города: Жулкв, Краков, Люблин.
Лунц Авраам-Моше (1854–1918), публицист, ученый, издатель. Напечатал Иерусалимский Талмуд по
рукописи, которую нашел в библиотеке Ватикана.
236
Саломон Иоэль Моше (1838–1912), раввин и издатель. Потомок ювелира Шломо-Залмана Цорефа из
Литвы, сын Мордехая Саломона, одного из лидеров общины миснагидов. Иоэль Моше изучал еврейский
закон в ешивах в Иерусалиме и в Литве. В Кенигсберге учился печатному делу.
237
Подробный список еврейских типографий в Люблине см. статью «Najważniejsze żydowskie druki lubelskie»
[149]. Список польских типографий приведен в работе К. Пиларчика «Leksykon drukarzy ksiąg hebrajskich w
Polsce (XVI – XVIII wiek)» [150].
238
С 1940 г. составе Германии.
235
166
Экхардт, семья (Черновцы, до 1892 г.239). В типографии выходили не
только Библия и Талмуд, но также хасидские и каббалистические
издания и произведения приверженцев Хаскалы.
Яффе, Каллонимос и сыновья.
Португалия
Гассон, (Giacon) Самуэль (Фаро)
Дорташ, Авраам бен Самуил (Лейрия, 1497 г.)
Дорташ, Самуил (Лейрия, 1496 г.). Типография «Дорташ и сыновья»
первая, издававшая книги на языках с латинской графикой.
де Ортас, Авраам (Лейрия)
Портейро, Самуил (Фаро, 1496 г.)
Пруссия
Мониш,
Д.
Б.
(Кротошин, с 1833–1901 гг.240). Выпускал
раввинистическую и литургическую литературу, в 1866–1867 гг.
выпустил Иерусалимский Талмуд, позднее переиздававшийся. В 1845–
1848 гг. напечатал сочинение испанского проповедника Ицхака Абохава
I «Менорат ха-маор» с немецким переводом.
Российская империя
«Арарат», издательство. В 1940–1950-х гг. печатало книги на иврите и
идише.
Бакст, Осип Исаакович (1834–1895) – общественный деятель,
публицист, историк, издатель.241
Берман, Лазарь Яковлевич (1830–1893) – общественный деятель и
педагог. Занимаясь с середины 50-х гг. преподаванием, Б. открыл
общеобразовательное училище для еврейских мальчиков и составил
популярное руководство по еврейскому законоучению «Основы
Моисеева Закона» (1874 г., переиздание в 1880 г.). Совместно с
Г.М. Рабиновичем издавал еженедельник «Русский Еврей». Числясь
в 1918–40 гг. в составе Румынии.
После 1918 г. вновь в составе Германии.
241
Евреи в России : XIX век / сост. В.Е. Кельнер. – М. : Новое литературное обозрение, 2000. – С. 557.
239
240
167
редактором еженедельника, Б. предоставил руководство журналом
Л. Кантору.
Кантор, Лев Осипович (Иегуда-Лейб, 1849–?) – писатель, раввин и
общественный деятель. Получил религиозное воспитание в ешиботе,
но рано почувствовал влечение в светской еврейской литературе.
Учился в Виленском и Житомирском раввинском училище (закончил в
1873 году). Затем учился по медицинской специальности в Берлине, где
в 1874 году стал редактором газеты «Хацефира», параллельно работая
корреспондентом «Голоса Москвы». Позднее был редактором санктпетербургского издания «Русский еврей». Писал под псевдонимом БенЙосеф. В 1886 году издавал первую древнееврейскую еженедельную
газету «»הים.
Ландау, Адольф Ефимович (1842–1902) – русско-еврейский публицист
и издатель. Учился в Виленском раввинском училище, слушал лекции
на юридическом факультете Петербургского университета.
Ромм, Барух бен Реувен (Гродно, Вильно)
Ромм, Менахем-Манес бен Барух
Ромм, Иосеф Реувен бен Менахем-Манес (?–1858)
Ромм, Давид бен Иосеф Реувен (?-1860), Янкель бен Иосеф Реувен и
Манес бен Иосеф Реувен.
Ромм (Гаркави), Двора – вдова Давида. После ее смерти наследники
предложили стать директором издательства Ш. Ш. Фейгинзону. В
1910 г. издательство было продано барону Д. Гинцбургу, в том же году,
после смерти Гинцбурга оно было перепродано Н. Гордону и Х. Когену.
Спектор, Мордхе (5 мая 1858–15 марта 1925) – писатель и издатель.
Родился и вырос в украинском городе Умани. Жил в Виннице, Одессе,
Петербурге, Варшаве и других городах Российской империи. (Бейдер,
Х. Этюды о еврейских писателях / Хаим Бейдер. – Киев : Дух и литера,
2003. – С. 269.)
168
Цедербаум, А л е к с а д р О с и п о в и ч ( 1 8 1 6 – 1 8 9 3 ) – публицист,
общественный деятель, один из основоположников еврейской прессы в
России. … При содействии Пирогова разрешение было получено в
декабре 1859 г. В сентябре 1860 г. вышел в свет первый номер
еженедельника «Гамелиц» – одной из первых газет на иврите,
издававшихся в Российской империи. «Гамелиц» выходила в 1860–71
гг. в Одессе и с 1871 г. до своего закрытия в 1904 г. (с перерывами) – в
Петербурге. Программа «Коль мевассер» включала два основных
пункта: современное образование и изучение государственного, то есть
русского языка. Однако в приложении высказывались и др. взгляды. И.
Лифшиц (1829–78) в статье «Четыре класса» выразил ставшее потом
общим местом мнение о том, что идиш — естественный язык евреев, и
его нужно развивать и улучшать. В «Коль мевассер» впервые были
опубликованы произведения М. Мохер Сфорима И. Линецкого и др. В
1869 году «Коль мевассер» стал выходить как отдельная газета.
Шапиро, Моше.
Франция
Дурлахер или Дюрлаше (Париж, с сер. XIX в.), издательская
фирма. Издавала литургическую литературу на иврите и труды по
гебраистике.
Липшюц, с е м ь я ( П а р и ж , XX в.). Издавала литургическую
литературу на иврите и труды по гебраистике.
Стефанус, Р. Э. (Париж, с 1508 г.).
НЕИЗВЕСТНЫЙ ТИПОГРАФ (Мец, с 1760 г.) – еврейские
типографии.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ТИПОГРАФ (Страсбург, с 1770 г.) – еврейские
типографии.
НЕИЗВЕСТНЫЙ ТИПОГРАФ (Париж, с 1806 г.) – еврейские
типографии.
Без места
169
Нахмис, Давид и Самуил, братья, 1493 г. (из Константинополя).
Ибн Халаз, Шем Тов и сыновья, 1491 г.
170
Приложение 4 «Типографские термины»242
Владелец (заведующий) типографии – נצנ על הדפום, позднее – נעל הדפום
.
Двойная страница – ( דףмн. ч. )דפים.
Метранпаж243 – מםדרили מצרף.
Наборщик – первоначально, אהפועל העוםק נמלאכת,הקדש, позднее – הנחור הזעצער.
Современный термин – אמםדר אותיות.
Одинарная страница – )אצד( עמוד.
Печатать (гл.) – в XV в. כתבот «писать»; позднее употреблялись также חקק
,
כתינה, и חקיקח
.
Печатный мастер (при дифференциации обязанностей) – מחוקקили מדפים
.
Типограф (как общее обозначение профессии) – התחקות, מחוקק
, להתות
, и другие.
Типография – до XVI в. ( דפוот טופם, формуляр); с XVI в. – דפום.
Управляющий типографией (типографский фактор) – נצינ על הדפום
.
Список составлен по статье Берлина [11].
Располагал страницы в нужном порядке и направлении или соединял части набранного текста на один
лист.
242
243
171
Приложение 5 Иосиф Флавий «Иудейские древности»244
«…Теперь я последовательно расскажу историю этого царя, как он напал на Иудею
и завладел храмом. В прежнем своем повествовании о нем я лишь в общих чертах
упомянул об этом; теперь же мне кажется уместным посвятить ему более подробный
рассказ.
3. Вернувшись из Египта в страхе перед римлянами, царь Антиох пошел войною на
город Иерусалим и, придя туда в сто сорок третьем году после воцарения селевкидской
династии1030[36], взял город без боя, потому что приверженцы его1031[37] отворили ему
ворота. Овладев таким образом Иерусалимом, он перебил множество противников своих
и, награбив значительное количество денег, возвратился в Антиохию.
4. Два года позже, именно в сто сорок пятом году [селевкидской эры], в двадцать
пятый день того месяца, который у нас называется кислевом, у македонян же апеллаем, в
течение сто пятьдесят третьей олимпиады1032[38], царь во главе огромного войска
вступил в Иерусалим и обманным образом овладел городом, выдав свой приход за
совершенно мирный. Но на этот раз он не пощадил даже тех, которые впустили его в
город, ввиду находившихся в храме богатств; побуждаемый своим корыстолюбием и
намереваясь ограбить храм, в котором он заметил множество золота и прочие столь
дорогие жертвенные приношения, он решился нарушить данное тем людям слово. Итак,
он совершенно ограбил храм, не пощадив даже священной утвари, золотых светильников,
золотого алтаря, трапезы и жертвенников, и даже не отказался от занавесей, вытканных из
виссона и пурпура; равным образом опустошил он и тайную сокровищницу и тем вверг
иудеев в большое горе. К тому же он запретил им совершение ежедневных
жертвоприношений, которые они по закону приносили Господу Богу. Затем он совершенно
разграбил город, причем часть жителей перебил, других же вместе с женами и детьми взял
в плен, так что более десяти тысяч человек стало рабами. Лучшие здания города он предал
пламени и, срыв городские стены, укрепил находившийся в нижней части города холм,
называвшийся Акрою. Этот холм был высок и господствовал над храмом; поэтому-то царь
и укрепил его высокими стенами и башнями и поместил тут македонский гарнизон. Кроме
того, в этой крепости остались также безбожники из народа и все гнусные люди, которые
причинили своим согражданам много бедствий. Затем царь поставил на месте, где
происходили жертвоприношения, алтарь и заклал на нем свинью, т. е. животное, которое
как по божеским, так и по человеческим законам считалось у иудеев недозволенным.
244
[122].
172
Вместе с тем он принудил их отказаться от почитания своего Бога и навязал им его
собственных богов, которым иудеи должны были в каждом городе и каждом селении
посвящать рощи и воздвигать алтари; на последних, по его приказанию, они обязаны были
ежедневно приносить в жертву свиней. При этом царь запретил также иудеям совершать
обряд обрезания над мальчиками и грозил наказанием всякому, кто решился бы
ослушаться этого запрещения. С этой же целью он назначил особых надзирателей, на
обязанности которых лежало принуждать евреев к исполнению всех этих предписаний. И
действительно, много иудеев, отчасти добровольно, отчасти из страха перед угрожающим
наказанием, стали исполнять эти царские повеления. Однако наиболее выдающиеся и
благородные из иудеев не обращали внимания на царя, ставя исполнение издревле
установленных обычаев выше наказания, которым тот угрожал за ослушание, и потому
ежедневно нескольким из них пришлось подвергаться пыткам и умирать в жестоких
мучениях. Их бичевали, терзали и затем живьем пригвождали к крестам; женщин же и
детей, которые были наперекор царскому велению обрезаны, подвергали казни через
удушение и вешали затем тела их на шею пригвожденным к крестам мужьям и родителям.
Если же у кого-либо находили книгу со священными законами, то она уничтожалась, и
всякий, у которого таковая была найдена, должен был умирать жалкою смертью. …».
173
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв