ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Магистерская программа
“История международных отношений в XX-XXI веках”
МОШКОВА Татьяна Дмитриевна
РУССКИЙ ЯЗЫК В ПОЛИТИКЕ ГОСУДАРСТВА ИЗРАИЛЬ (1990-2015)
RUSSIAN LANGUAGE IN THE POLICY OF THE STATE OF ISRAEL (1990-2015)
Диссертация
на соискание степени магистра
по направлению 41.04.05 «Международные отношения»
Научный руководитель –
доктор исторических наук,
профессор Р. В. Костюк
Студент:
Научный руководитель:
Работа представлена на кафедру
“___” ______________ 2016 г.
Заведующий кафедрой:
Санкт-Петербург
2016
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………………….стр. 3.
Глава 1. Национализм как фундамент израильского общества...……………………….стр. 8.
§1. Национализм Э. Геллнера……………………………………………………………..стр. 8.
§2. Национализм Э. Хобсбаума и Б. Андерсона………………………………………..стр. 14.
§3. Национализм М. Биллига…………………………………………………………….стр. 19.
Глава 2. Иврит и арабский как государственные языки Израиля……………………...стр. 23.
§1. Этапы развития иврита……………………………………………………………….стр. 23.
§2. Роль лингвистического фактора во внутренней политике государства…………..стр. 33.
Глава 3. Роль русскоязычной общины Израиля во внутренней и внешней политике
государства………………………………………………………………………………..стр. 39.
§1. Русское слово в Израиле……………………………………………………………...стр. 39.
§2. Роль русскоязычной общины Израиля во внутренней политике государства……стр. 48.
§3. Прогнозы перспектив развития лингвистической картины государства Израиль.
Сохранение доминирующей роли иврита и его экспансия…………………………….стр. 52.
§4. Парадокс арабского, русского и английского языков……………………………...стр. 56.
Заключение………………………………………………………………………………..стр. 58.
Список использованных источников и литературы……………………………………стр. 62.
2
Введение
Актуальность темы исследования обусловлена следующими факторами. Население
государства Израиль в 2015 году составляло восемь миллионов человек 12. Из них менее
двух миллионов являются коренными жителями Израиля – сабрами (צבר), а более шести
миллионов – репатриантами или потомками репатриантов из более чем тридцати
государств: Франции, Канады, Великобритании, Аргентины, Германии, Украины,
Бразилии, Австралии, Венгрии, ЮАР, Белоруссии, Мексики, Бельгии, Нидерландов,
Италии, Эфиопии, Ирана, Чили, Уругвая, Швеции, Турции, Азербайджана, Испании,
Латвии, Австрии, Грузии, Дании, Армении, Эстонии, Казахстана 3. Ареал расселения
людей еврейского происхождения охватывает все части света, кроме Антарктиды.
До 1948 года около девяноста тысяч евреев являлись жителями Австралии и Океании, в
Африке самыми многочисленными были общины в ЮАР и Эфиопии, еврейская диаспора
существовала почти в каждой европейской стране, в Азии большой процент еврейского
населения наблюдался в Иране, Иордании, Йемене, Турции, а также в странах Закавказья
(Азербайджане, Грузии, Армении) 4. В 1948 году после провозглашения независимости
государства Израиль началась первая волна репатриации людей еврейского происхождения
из этих стран 5. Лингвистический фактор стал основной объединяющей силой
репатриантов.
В 1881 году в истории имело место явление до сих пор невиданное – возрождение
мертвого языка. Ещё в мае 1917 года, выступая на первой конференции гебраистов в
Москве, выдающийся еврейский поэт Хаим Нахман Бялик произнес следующие слова:
«В изгнании мы утеряли все: нашу родную землю, Храм, - но не утеряли языка нашего. И
если вы спросите меня: а религия? литература? – я отвечу: и то и другое основывается на
1 .[ הודעה לעיתונותОфициальное, ежегодное сообщение Центрального Статистического Бюро Израиля для
прессы в преддверии празднования годовщины дня независимости государства Израиль]. Тель-Авив:
Центральное Статистическое Бюро Израиля, 2015.
<http://cbs.gov.il/www/hodaot2010n/11_10_074b.pdf>.
2 Отчет Центрального статистического управления Израиля об общей численности населения Израиля.
Тель-Авив: Центральное статистическое управление Израиля, 2015.
<http://www1.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201111101>.
3 Рубинштейн А. А. Конец мифа о сабре. М.: МЕТ, 2012. С. 227-269.
4 [ הודעה של דובר האוצרОтчет Центрального статистического управления Израиля о численности населения
еврейских диаспор]. Тель-Авив: Центральное статистическое управление Израиля, 2013.
<http://www.mof.gov.il/budget2007/pdf/tax290107.pdf>.
5 Ротенберг В. А. Еще один серьезный аспект «Закона о возвращении». М.: МЕТ, 2013. С. 31-34.
3
языке; он сохранил их, им они и живы» 6. Возрождение иврита было событием абсолютно
беспрецедентным. Кроме того, подобное мероприятие до этого времени считалось не
только неосуще ствимым, но и бе ссмысленным. Для доказательства того,
что в конце XIX века мысль возродить иврит являлась в крайней степени парадоксальной,
следует вспомнить высказывание знаменитого прозаика, раввина и историка того периода
доктора Шимона Бернфельда: «По-моему, сделать иврит обычным разговорным языком
совершенно невозможно. Такого еще не было ни с одним языком мира. Разбитый
стеклянный сосуд невозможно восстановить, и язык, который перестал развиваться
естественно и служить живым языком народа, может, подобно другим примерам из
истории, стать историческим, литературным или религиозным языком, но отнюдь не
языком живым, народным»7. На рубеже XIX и XX столетий возможность возрождения
иврита казалась нереалистичной даже видным исследователям этого языка, не говоря уже
о непрофессионалах. Тем не менее, несмотря на сопротивление на первых порах даже
еврейских лидеров того времени, язык, который тогда назывался еще древнееврейским,
вновь стал живым языком, языком естественным и призванным служить для
повседневного общения представителей целого народа.
Иврит является на сегодняшний день не только официальным языком государства
Израиль, но также языком большого количества еврейских общин и диаспор по всему
миру. Таким образом, при том, что этот язык является государственным всего в одной
стране, он объединяет множество людей из разных точек земли. Подтверждением этому
может служить тот факт, что из более чем восьми миллионов говорящих на иврите менее
шести миллионов имеют гражданство Израиля, то есть более двух миллионов проживают
в более чем тридцати государствах (согласно Отчету Центрального статистического
управления Израиля8). Однако, несмотря на явно доминирующий характер иврита,
лингвистическая картина современного Израиля достаточно сложна в связи с двумя
факторами.
Во-первых, особое место в лингвистической картине Израиля занимает сегодня
арабский язык. Он, как и иврит, имеет статус государственного, однако их реальные
6 Речь Х. Н. Бялика в мае 1917 года на московской конференции «Любителей древнееврейского языка».
Москва: Московский еврейский общинный центр, 1917.
<http://felixkandel.org/index.php/books/104.html>.
7 Гури И. Иврит – язык возрожденный. Иерусалим: Гешарим, 1990. С. 7.
8 Отчет Центрального статистического управления Израиля. Тель-Авив: Центральное статистическое
управление Израиля, 2013.
<http://www1.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201111101>.
4
статусы отнюдь не равны. Во-вторых, совершенно особую роль играет русский язык.
Репатрианты из России с самого начала процесса репатриации отличались от остальных.
Так называемая «большая алия» началась в 1990-е годы ХХ века. Число репатриантов
было настолько велико, что на сегодняшний день у более 1 миллиона человек, в той или
иной мере владеющих русским языком, израильское гражданство 9. Это позволяет говорить
о том, что русскоязычная община Израиля является самой многочисленной. Более того,
несмотря на то, что все вновь прибывшие репатрианты начинают изучать иврит, для
многих из них русский язык до сих пор является родным. Дети, рожденные в их семьях,
начинают говорить по-русски. Большая волна репатриации включала в себя
преимущественно людей с высшим образованием и высоким уровнем культуры, что
выгодно отличало их от репатриантов из других стран. Это способствовало укреплению
единства в рядах русской израильской интеллигенции, превращая ее в сильную,
влиятельную социальную группировку. Этим обусловлено желание русских евреев
сохранить богатое культурное наследие своей родины в новом государстве и нежелание их
отказываться от использования русского языка. Сегодня это привело к следующим
результатам: израильские школьники имеют возможность изучать русский язык в качестве
второго иностранного (первым обязательным является английский) с седьмого по
двенадцатый классы средней школы, базовые знания по русскому языку даются всем
детям в возрасте от 2 до 6 лет, посещающих детский сад, также русский язык преподается
в системе неформального образования Ассоциации учителей-иммигрантов и в
специализированных школах «Мофет», огромная сеть которых существует по всему
Израилю. Кроме того, все престижные высшие учебные заведения страны имеют этот
предмет в своей программе. На данный момент в Израиле работают порядка двухсот
преподавателей русского языка и литературы со специальным образованием. Из них около
ста временно заняты также и в школах. Таким образом, русский язык сегодня изучают
около двенадцати тысяч детей дошкольного, младшего и среднего школьного возраста. Все
это свидетельствует о том, что русскоязычная община Израиля отличается от остального
израильского общества и имеет определенный вес в нем.
Целью моей работы является определение национального вопроса в современном
Израиле на примере лингвистического фактора и, в частности, определение роли
русскоязычной общины во внутренней и внешней политике государства.
9 Там же.
5
Преследуя данную цель, я ставлю перед собой следующие задачи:
1.
рассмотреть различные подходы к теории национализма как фундамента
израильского общества;
2.
проследить историю происхождения, этапы развития и процесс возрождения
иврита;
3.
о п р ед е л и т ь р ол ь вто р о го го суд а р с т в е н н о го я з ы ка ( а р а б с ко го ) в о
внутриполитической жизни государства;
4.
исследовать мероприятия языковой политики, проводимые государством Израиль с
момента его основания до наших дней;
5.
определить значение этих мероприятий;
6.
проследить процесс становления русскоязычного медийного пространства в
Израиле;
7.
исследовать влияние русскоязычной общины Израиля на политическую ситуацию
внутри страны;
8.
определить роль русскоязычной общины Израиля во взаимодействии его с другими
государствами;
9.
проанализировать перспективы развития лингвистической картины Израиля в
будущем.
Изучение динамики языковой ситуации и языковой политики в Израиле является
актуальным, поскольку, несмотря на то, что, согласно тексту Декларации Независимости
Государства Израиль, оно является не многонациональным, но именно еврейским
(«признание со стороны ООН права еврейского народа на создание своего государства
незыблемо. Это - естественное право еврейского народа, как и любого другого народа,
быть хозяином своей судьбы в своём суверенном государстве. Поэтому <...> настоящим
мы провозглашаем создание Еврейского Государства в Эрец-Исраэль - Государства
Израиль10»), фактически государство является многоязычным.
Основным методом исследования послужил сравнительный анализ. Предметной
областью исследования и единицами анализа являются еврейские общины на территории
государства Израиль (в зависимости от страны исхода).
Гипотеза: я предполагаю, что евреи-выходцы из стран бывшего СССР
единственные не приняли идею «плавильного котла», которую пропагандировали лидеры
10 .[ הכרזת העצמאותДекларация Независимости Государства Израиль]. Иерусалим: Музей Израиля, 1948.
<http://www.jafi.org.il/JewishAgency/Hebrew/Education/Jewish+Life/>.
6
мирового сионизма (забыть культуру страны исхода и совместными усилиями создать
новую, израильскую культуру), и за время, которое прошло с момента основания
государства Израиль, превратились в реальную политическую силу.
Критерии сравнения (переменные):
1) численность;
2) количество членов общины (в процентах), изучающих после репатриации в
Израиль иврит в ульпанах на территории государства;
3) количество членов общины (репатриантов), чьи дети, родившиеся уже в Израиле,
начинают разговаривать на иврите;
4) количество представителей общины в Кнессете (парламенте);
5) вовлеченность представителей общины во внутриполитическую жизнь страны
(то есть наличие у той или иной общины собственной политической партии, призванной
лоббировать интересы общины).
При работе над темой были использованы многочисленные источники и литература
на русском, английском, французском языках, а также на иврите. Среди источников особо
следует отметить Закон о возвращении государства Израиль, посвященный проблеме
репатриации; Официальное, ежегодное сообщение Центрального Статистического Бюро
Израиля для прессы в преддверии празднования годовщины дня независимости
государства Израиль, позволяющее сделать выводы о численности населения Израиля,
современной языковой картине и этническом составе государства, а также дневник одного
из основателей государства Израиль, а впоследствии его первого премьер-министра
Давида Бен-Гуриона, отдельные части которого также посвящены проблеме репатриации,
что послужило незаменимым материалом при написании второй и третьей глав данной
работы. Среди литературы следует отметить работу известного гебраиста и профессора
Еврейского университета в Иерусалиме Хаима Рабина «Краткая история иврита» и работу
И. Гури «Иврит – язык возрожденный» (обе посвящены этапам развития иврита и
оказались наиболее полезными при написании второй главы данной работы (исторической
справки об иврите)), а также работы А. Башара «О партнерстве и терпимости», Р. Кохена
«Процессы формирования политических организаций русских израильтян и их
электоральные шаблоны» и А. Лаиша «Русские в Израиле: неизменность и перемены» и
«Русские евреи: кризис самосознания», посвященные проблемам русскоязычной общины
Израиля.
7
Глава 1.
Национализм как фундамент израильского общества
Израиль является государством, построенным по принципу национализма, поэтому
рассмотрение теоретической базы является необходимым для понимания, в частности, его
лингвистической картины. Для анализа были выбраны концепции теоретиков
национализма, в чьих работах проводится связь между этим политическим принципом и
лингвистическими категориями, а также особое внимание уделяется еврейскому
национализму.
§1. Национализм Э. Геллнера
Теория Э. Геллнера строится на взаимосвязи понятий «нация» и «государство».
Нацией, в его понимании, является отражение убеждений человека. Правомерно
утверждать, что два человека являются представителями одной и той же нации, только
если они оба признают принадлежность к ней друг друга 11. Нельзя рассматривать нацию
только с точки зрения общности культуры, поскольку культурные границы часто являются
размытыми. Государство, по Геллнеру, - это система политических институтов, основной
функцией которой является поддержание порядка. Все остальные задачи государства
вторичны.
Геллнер определяет национализм как политический принцип, при котором должны
совпадать политическая и национальная единицы, а управляющие и управляемые
являются представителями одного и того же этноса 12.
Возникновение национализма стало возможным благодаря проце ссу
индустриализации. В этот момент кардинально изменились общество и культура. Основой
культуры периода индустриализма становится образование13.
Если в основе структуры разделения труда аграрного общества лежит принцип
удалённости специализированных зон друг от друга, то в индустриальном обществе, вопервых, значительно увеличивается количество этих зон, во-вторых, они имеют
тенденцию к сближению 14. Существование индустриального общества основано на идее
11 Геллнер Э. Нации и национализм. М.: Прогресс, 1991. С. 33.
12 Геллнер Э. Указ. соч. С. 35.
13 Геллнер Э. Указ. соч. С. 106.
14 Геллнер Э. Указ. соч. С. 145.
8
непрерывного прогресса. В нём появляется новое разделение труда, поскольку в таком
обществе увеличивается число профессий. При этом система образования не является
специализированной. Большая часть образовательного процесса - это типовое обучение,
которое предполагает получение всеми одинаковых знаний. Данный конструкт держится
на убеждении, что каждый гражданин, получивший такое типовое образование, может
выбрать себе любую профессию, получив затем необходимые навыки уже
непосредственно в процессе овладения ею 15.
Говоря о способах воспроизводства культуры в индустриальном обществе, Геллнер
отмечает два возможных сценария. Первый – метод самовоспроизводства, или
практический метод16, - предполагает воспитание каждого последующего поколения
общиной, которая использует выработанные за много веков принципы, позволяющие
вырастить каждое новое поколение максимально похожим на предыдущее. Второй метод –
централизованный - предполагает дополнение образования в общине образованием в
независимом от неё институте 17. Если в аграрном обществе в основном используется
первый метод, то в индустриальном вектор смещается в сторону централизованного
способа.
В отличие от аграрного общества, в индустриальном работа заключается не во
взаимодействии с вещами, а в обмене информацией с людьми 18. Процент людей,
непосредственно взаимодействующих с природой, становится крайне мал.
Таким образом, индустриальное общество в основе своей имеет новые технологии
и перманентный рост, характеризуется мобильной системой разделения труда, а также
непрерывным информационным обменом между людьми. Неизбежность зарождения
национализма в таком обществе объясняется не укорененностью этого принципа в
сознании человека, а конкретным типом устройства, который стал в определённый момент
развития общества основным 19. Другими словами, национализм есть урегулирование
отношений между новой индустриальной культурой и государством.
По мнению Геллнера, существует порядка восьмисот действительных
национализмов. На каждый такой национализм приходятся несколько потенциальных.
Большинство таких потенциальных национальных групп совершают переход в эпоху
15 Геллнер Э. Указ. соч. С. 345.
16 Геллнер Э. Указ. соч. С. 115.
17 Геллнер Э. Указ. соч. С. 126.
18 Геллнер Э. Указ. соч. С. 358.
19 Геллнер Э. Пришествие национализма. Мифы нации и класса. М.: Праксис, 2002. С. 146.
9
национализма, не пытаясь активизировать свой потенциал и вследствие этого наблюдают
поглощение своей культуры другой. Геллнер не поддерживает гипотезу о том, что таким
группам необходим импульс извне для активизации их потенциала, поскольку
национализм является не пробуждением скрытой силы, а продуктом новой системы
социальной организации20. Нации не даются людям от природы, точно так же как
государства не являются кульминацией эволюции социальных групп.
Рассматривая их как основной критерий национализма, Геллнер разделяет культуры
на культивированные и некультивированные. Последние самовоспроизводятся
бессознательно, «садовые» же культуры держатся благодаря наличию в них особого
класса специалистов.
В индустриальную эпоху культивированные культуры начинают навязывать свой
авторитет, а потому им должна быть обеспечена политическая поддержка. Все высокие
культуры должны иметь своё государство. Крайне малый процент диких культур способен
трансформироваться в «садовые», а потому основная их масса устраняется
господствующими культурами. Культуры из того небольшого количества, которые хотят
реализовать свой потенциал, порождают националистические конфликты, начиная борьбу
друг с другом21.
В эпоху национализма управляемые (народ) находятся под властью представителей
чуждой им высокой культуры (чиновников), чьему гнёту они противопоставляют борьбу за
национальное освобождение. Национализм, как правило, ведёт эту борьбу, опираясь на
псевдонародную культуру и заимствуя из неё свою символику. В случае, когда
национализм выигрывает эту войну, он уничтожает чуждую высокую культуру, однако он
не производит замену её на народную культуру, а создаёт собственную высокую. Этот
принцип национализма Геллнер называет принципом коммуникативных барьеров22.
Второй важный принцип – сдерживания социальной энтропии.
Смена аграрного общества индустриальным сопровождается переходом от
иерархии к систематизированной беспорядочности. Аграрное общество чётко
структурированное, в нем есть устоявшаяся система разделения труда. Иначе устроено
общество индустриальное, где региональные и родственные группы и территориальные
единицы не сдерживаются в определённых рамках. В таком обществе центральной
20 Геллнер Э. Указ. соч. С. 160.
21 Геллнер Э. Нации и национализм. М.: Прогресс, 1991. С. 176.
22 Геллнер Э. Указ. соч. С. 207.
10
является идея социальной мобильности 23. Помимо этого, в таком обществе выгодно, когда
люди определенной категории становятся управляющими, остальные - управляемыми.
С целью заставить управляемых принять действующее положение вещей, применяются
идеологические и репрессивные меры 24.
Таким образом, общество эпохи индустриализации, с одной стороны, является
мобильным и культурно однородным, с другой стороны, в нём более заметным, по
сравнению с аграрным обществом, становится неравенство 25. Привилегированная часть
общества имеет доступ к новому образу жизни и требующемуся для него образованию,
тогда как для носителей народной культуры этот доступ затрудняется, а носители
«местных» культур либо выбирают для себя путь ассимиляции с господствующей
культурой, либо вступают с ней в конфликт26.
Геллнер уделяет внимание и языку как элементу политической системы. Он
уточняет, что высокая культура должна представлять собой не просто набор формальных
признаков, включающий, в первую очередь, всеобщие образование и грамотность.
Культура должна быть выражена на едином для нации языке; в эпоху национализма
человек индустриализируется не просто как индивид, а как представитель конкретной
нации.
По мнению Геллнера, лингвистическая проблема лежит в основе национализма 27.
Для социальной мобильности важным является не родной язык человека, а тот язык, на
котором человек получает образование, поэтому принадлежность человека к языковой
группе приобретает всё большее значение, в то время как религиозная или сословная
принадлежность отходят на второй план. Таким образом, ещё одной важной
характеристикой национализма является то, что границы государства совпадают с
языковыми границами.
Говоря о будущем национализма, Геллнер пытается ответить на вопрос, останется
ли эта идеология главной в мире, когда процесс индустриализации подойдет к своему
завершению. По его мнению, подобное развитие событий в краткосрочной перспективе
невозможно. Высокая культура, в рамках которой человек имеет возможность получить
образование, становится основой его личности; так начинается процесс приведения
23 Геллнер Э. Указ. соч. С. 100.
24 Геллнер Э. Указ. соч. С. 177.
25 Геллнер Э. Указ. соч. С. 56.
26 Геллнер Э. Указ. соч. С. 218.
27 Геллнер Э. Пришествие национализма. Мифы нации и класса. М.: Праксис, 2002. С. 170.
11
общества в соответствие с требованиями националистического века. Геллнер убежден, что
в ближайшее время такое общество будет оставаться стабильным.
Геллнер упоминает сценарий, при котором ни класс управленцев, ни класс
управляемых не имеют возможности получить образование и, как следствие, необходимые
для жизни навыки, однако такую модель сегодня нельзя назвать актуальной, поскольку она
характерна для слаборазвитого традиционного общества. В основном же Геллнер
рассматривает три типа национализма, взяв за основу классификации следующие
факторы: власть, наличие или отсутствие доступа к получению образования и культуру.
Первый тип носит название «классического габсбургского» 28. Он предполагает, что
власть предержащие имеют ряд привилегий и формируют высокую культуру. Остальное
же общество лишено возможности получить образование - необходимый атрибут
статусных изменений - поэтому оно является носителем не высокой, а народной культуры.
Второй, «унификаторский», тип также предполагает наличие власти у одних и
отсутствие её у других, однако здесь не делается различий в доступности получения
образования29. Данный принцип распространяется с целью увеличения числа носителей
высокой культуры. Благодаря этому система социальной стратификации становится не
такой поляризованной, какой она была при «классической габсбургской» модели.
Третий тип получил название «национализм диаспоры». Носителями высокой
культуры в данном случае выступают политически беззащитные, то есть не обладающие
властью этнические меньшинства, которые, однако, очень развиты экономически 30. При
этом они сталкиваются с рядом проблем: проблемой возрождения своей культуры,
проблемой возвращения на свою историческую родину и, как следствие, проблемой
взаимоотношений с теми, кто ранее претендовал на их территорию 31. В этом смысле в
относительной безопасности находятся те народы, которым удалось удержать по крайней
мере часть своей древней территории. Кроме того, новый порядок, устанавливаемый
эпохой национализма, требует однородности внутри политического объединения, что, в
свою очередь, не будет препятствовать идее всеобщей социальной мобильности. Вместе с
тем Геллнер уверен, что проблемы, с которыми сталкиваются диаспоры, не сделавшие
28 Геллнер Э. Нации и национализм. М.: Прогресс, 1991. С. 296.
29 Геллнер Э. Указ. соч. С. 310.
30 Геллнер Э. Указ. соч. С. 316.
31 Геллнер Э. Указ. соч. С. 331.
12
свой выбор в пользу национализма, гораздо серьезнее вышеперечисленных, поскольку
такой путь развития приводит к ассимиляции и губит культуру диаспоры 32.
На еврейском национализме Геллнер останавливается отдельно. Для него создание
государства Израиль является наиболее успешным примером реализации идеи
национализма третьего типа. В течение длительного периода рассеяния евреи перестали
быть «сбалансированной популяцией» 33, способной создать новое государство. По мнению
Геллнера, основной причиной, почему при этом создание Израиля стало возможным,
является реакция на Катастрофу европейского еврейства. Европа
начала ХХ
века пошла по пути того, что Геллнер называет романтическим национализмом и мягким
коммунализмом34. Если коммунализм в его классическом понимании предполагает
тождество «нации» и «религии» и, по сути, является формой шовинизма в
мультиконфессиональном государстве, то его «мягкая» форма, как ее описывает Геллнер,
всего лишь романтизирует народную культуру. Этот принцип основывается на том факте,
что человеку необходимо реализоваться в рамках народной культуры, которая
предполагает близость к земле. Новая Европа должна была представлять собой идеальную
картину национализма, то есть совокупность монокультурных обществ, в каждом из
которых доминирующая культура находится под защитой политической «крыши».
Этнические меньшинства в такой системе координат рассматривались как инородные
элементы. Однако если в других случаях представители процветающей культуры
трактовали такие меньшинства как сообщества, локализованные в неположенном месте, то
евреи, не имея территориальной привязки и поэтому лишенные добродетелей народной
культуры, всегда оказывались чуждым элементом 35. С такой угрозой нельзя бороться
просто путем ее перемещения, поскольку носители этой культуры являются одновременно
носителями «особых патогенных качеств»36 - хитрости и расчетливости, которые
противоречат идеологии романтического национализма и являются угрожающими для
общественного здоровья. Такой угрозой для немецкого национализма являлись евреи. С
течением времени в немецком обществе идея мягкого коммунализма эволюционировала в
идею интолерантности. Нетерпимость населения гитлеровской Германии к евреям
32 Геллнер Э. Указ. соч. С. 343.
33 Геллнер Э. Условия свободы. Гражданское общество и его исторические соперники. М.: Московская
школа политических исследований, 2004. С. 139.
34 Геллнер Э. Пришествие национализма. Мифы нации и класса. М.: Праксис, 2002. С. 181.
35 Геллнер Э. Условия свободы. Гражданское общество и его исторические соперники. М.: Московская
школа политических исследований, 2004. С. 148.
36 Геллнер Э. Указ. соч. С. 151.
13
получила идеологическое обоснование, которое в сочетании с политикой класса
управляющих сделали евреев жертвами организованной кампании по истреблению. Как
реакция на это возникают националистические инициативы лидеров еврейского
национализма.
§2. Национализм Э. Хобсбаума и Б. Андерсона
Понятийный подход Хобсбаума отличается от подхода Геллнера. Согласно
Хобсбауму, само понятие «нация» существовало не всегда, а тот смысл, который мы
вкладываем в него сегодня, появился не ранее XVIII века 37. Хобсбаум не ставит своей
целью дать точное определение нации и установить ее четкие критерии, более того, он
считает, что это невозможно (поскольку все попытки вывести эти переменные,
предпринимавшиеся до него, потерпели неудачу) и в этом нет необходимости. Нация для
него является исторически новым феноменом, все еще находящимся в стадии своего
развития, критерии, по которым определяется, является ли индивид представителем нации
или нет, часто меняются, поэтому поместить это явление в постоянные рамки не
представляется возможным38. Хобсбаум отвергает все определения нации, данные до него,
и занимает агностическую позицию, выбирая для себя максимально размытое
определение: «всякое достаточно крупное человеческое сообщество, члены которого
воспринимают себя как нацию» 39. И изучение этого феномена он предлагает начать с
рассмотрения его идеи, которой является национализм, а не с реальности, которая стоит за
данным понятием40.
Этапы национализма для Хобсбаума тесно связаны с экономическими изменениями
в мире. Первый описываемый им этап - становление национальных государств в XIX веке.
Во время этого процесса в мировой экономике господствовал принцип свободной
торговли. Развитие всего мира было завязано на экономике развитых государств.
Одновременно ряд стран, в которых идея свободной торговли не нашла поддержки,
переходят к политике протекционизма 41.
37 Хобсбаум Э. Нации и национализм после 1780 года. СПб.: Алетейя, 1998. С. 33.
38 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 42.
39 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 46.
40 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 63.
41 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 74.
14
Следующий этап, названный автором этнолингвистическим, заключался в создании
колониальных империй. После окончания Первой мировой войны становится
невозможным возврат к принципу свободной торговли, повышается уровень
вмешательства государства в экономику, вплоть до государственного планирования, а
политика защиты национальной экономики, до этого проводившаяся лишь отдельными
государствами, становится нормой 42. И, наконец, к концу XX века экономика снова делает
выбор в пользу транснациональности. С этого момента, как считает Хобсбаум, начинается
упадок национализма как идеи.
Нация, по Хобсбауму, не даётся людям от природы и не возникает спонтанно, а
строится «сверху». Начиная с XIX века в Европе люди наладили постоянный контакт с
государством. Первыми шагами можно считать проведение переписи населения, всеобщее
начальное образование и военную службу 43.
Это породило следующие проблемы. Во-первых, техническая. Необходимо было
наладить канал коммуникации между населением и представителями власти. Повышение
уровня грамотности населения решило эту проблему. Далее перед государством встала
задача обеспечения преданности населения 44. Раньше гарантировать это могла идея
божественного происхождения власти. Вплоть до последней трети XIX века диалог между
государством и гражданами осуществлялся всегда через посредников, в роли которых
чаще всего выступали религиозные деятели; с этого момента граждане напрямую
выражают свою волю через институт выборов, а институт церкви, напротив, теряет своё
влияние. Этот факт наряду с подъёмом революционных настроений поставил перед
правительствами необходимость обращения людей в «гражданскую религию» 45. Каждый
гражданин должен идентифицировать себя со своей страной и правительством.
Совокупность таких граждан уже правомерно называть «народом», который имеет общую
историческую память, символику и героев. Претворение этой концепции в жизнь должно
было, по мнению правящих классов, повысить патриотизм, что было особенно актуально в
переходную эпоху рубежа XIX-XX веков. Однако, по мнению Хобсбаума, не везде этот
процесс протекал естественно, в большинстве случаев государства лишь осуществляли то,
что автор называет «изобретением традиции» 46.
42 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 81.
43 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 85.
44 Хобсбаум Э. Принцип этнической принадлежности и национализм в современной Европе. М.: Праксис,
2002. С. 332.
45 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 347.
46 Hobsbawm E., Ranger T. The Invention of Tradition. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. P. 43.
15
Традиции, согласно Хобсбауму, бывают подлинные и «изобретённые».
К
последним относятся такие, которые специально создаются государством в кризисные
моменты с целью поднятия духа нации. Хобсбаум делает акцент на несоответствии сути
идеи национализма, заключающейся в культурной преемственности, и малом сроке
существования национализма как явления.
Как и Геллнер, Хобсбаум ставит в своих работах вопрос о будущем национализма.
Однако здесь их мнения расходятся. В отличие от Геллнера, который полагает, что
сегодняшнее мобильное и культурно однородное общество в ближайшем будущем не
подвергнется никаким изменениям, Хобсбаум прогнозирует, что в краткосрочной
перспективе новые национальные государства возникнуть не могут, а при отсутствии
такой перспективы национализм как политический принцип ничего из себя не
представляет.
Если до завершения Второй мировой войны национализм был главным вектором
изменений в обществе, то сегодня, когда процесс строительства национальных экономик в
целом завершился, национализм отходит на второй план, уступая свое место новым
идеологиям. Самоутверждение отдельных этнических групп третьего мира является
сепаратизмом, а не национализмом, поскольку не имеет четкой программы, а,
следовательно, и потенциала, а Хобсбаум считает национализм подлинным только при
наличии у него программы как главного критерия 47.
Подъем сепаратизма, который часто ошибочно принимают за проявление
национализма, можно объяснить тем, что сложившаяся после Второй мировой войны
конфигурация отвечала принципу национального самоопределения. Но национальные
движения не имеют ничего общего с идеей национализма, поскольку этот принцип,
наоборот, апеллирует к понятиям солидарности и сопричастности, то есть к общему
прошлому, языку и культуре.
Хотя ещё во вступлении к своей книге «Нации и национализм после 1780 года»
Хобсбаум самоидентифицирует себя как «модерниста» 48, он тем не менее уделяет
внимание донациональной истории, чего не делал Геллнер. Для описания этого периода он
вводит термин «протонация» 49. Это форма общины, с которой люди большую часть
истории человечества (до Французской революции) себя отождествляли. Нация является
отражением чувства коллективной принадлежности, при том что эта принадлежность –
47 Хобсбаум Э. Нации и национализм после 1780 года. СПб.: Алетейя, 1998. С. 106.
48 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 11.
49 Хобсбаум Э. Указ. соч. С. 26.
16
продукт воображения. Другими словами, нация является конструкцией, которая родилась в
воображении людей, считающих себя ее частью. Эту концепцию помимо Хобсбаума в
своей книге «Воображаемые сообщества» развивал Бенедикт Андерсон.
Андерсон упоминает сценарий, при котором «воображаемое сообщество» может
быть рассмотрено как «мнимое», несуществующее 50. Это происходит в результате
навязывания участникам сообщества того факта, что они представляют собой единое
целое похожих между собой и радикально отличающихся от других личностей. Однако эта
гипотеза о внешнем внушении не объясняет феномен национализма как идеи, ради
которой люди способны жертвовать своей жизнью. Андерсон не рассматривает
национализм как идеологию, которую можно поставить в один ряд с фашизмом. Для него
это «особого рода культурный артефакт»51, поэтому связывать его необходимо с религией.
В период упадка общества с монархической формой правления, где религия
доминировала и регламентировала основные сферы жизни, стало наблюдаться глобальное
изменение мировоззрения человечества в целом. Это стало возможным благодаря
комплексу причин: изменениям в экономической системе, научно-техническому прогрессу,
развитию новых каналов коммуникации. В изменившихся условиях появилась
необходимость новой организации общества, где его участники были бы объединены в
одно целое. Тогда и стало возможным «воображение» некой формы организации людей, не
знакомых друг с другом, но чувствующих свою принадлежность к одной целостности.
Андерсон согласен с Геллнером в вопросе о взаимосвязи процесса зарождения
нации и капитализма. Создание национализма предполагает, в первую очередь, создание
системы типового «образования для всех»52.
Отдельно Андерсон останавливается на проблеме языка. По его мнению,
письменный язык тесно связан с национальным сознанием. Он, развиваясь, подготовил
почву для возможности управляющих манипулировать управляемыми. Например, в
Советском Союзе проводилась кампания по принудительной кириллизации, сегодня,
наоборот, в бывших республиках наблюдается процесс перехода обратно к романской
орфографии. Для класса управляющих тот факт, на каком языке пишет большинство
населения, является жизненно важным, поскольку на этом же языке издаются одни из
главных инструментов формирования национального сознания - печатные издания 53.
50 Андерсон Б. Воображаемые сообщества. М.: Канон-пресс, 2001. С. 78.
51 Андерсон Б. Указ. соч. С. 74.
52 Андерсон Б. Указ. соч. С. 91.
53 Андерсон Б. Указ. соч. С. 158.
17
Некоторые выводы Андерсона, как последователя конструктивизма, однако,
являются ошибочными. Анализируя причины зарождения национализма и, как следствие,
наций, он в большей степени объясняет то, каким образом класс управляющих может
использовать националистический принцип в своих интересах и превратить его в
политическое оружие. Поэтому для Андерсона национализм и нация являются продуктами
новейшего времени, появление которых связано исключительно с концом века монархий и
власти церкви и началом развития капитализма и печати. Для автора не существует связи
между этнокультурными различиями, которые существовали во все времена, и осознанием
человека себя как части определенной группы, то есть, несмотря на его определение
национализма и нации именно как «культурных» артефактов, по его мнению, культурное
своеобразие не имеет значения для национализма. Предлагая далее свою классификацию
национализмов (три типа: креольский, языковой и официальный 54), он описывает, какие
политические и экономические условия были необходимы для появления каждого из этих
типов. Однако национализм как идея мог и не оказаться успешным, но, рассматривая
проблему этого явления только с точки зрения экономики и политики и игнорируя
психологический аспект, Андерсон не объясняет причины эмоциональной легитимности
национализма у каждого конкретного представителя нации и на дает ответа на вопрос, что
такое национальные чувства, хотя в начале своей книги ставит этот вопрос как основной.
В этом смысле Андерсон, в отличие от Хобсбаума и даже от Геллнера, не просто
игнорирует донациональную историю и не вводит никаких понятий типа «протонация»,
но и вообще рассматривает современные нации в отрыве от их сложившихся в течение
веков этнических общностей, преемственности поколений, обычаев и системы правил.
Как и Хобсбаум, Андерсон убежден, что национализм избирателен в отношении
исторической памяти традиций, однако если Хобсбаум, тоже конструктивист, тем не менее
помимо искусственных традиций оставляет право на существование естественным и
признает их частью прошлого нации, то Андерсон считает прошлое каждой нации
выдуманным. Тем не менее, в отличие от последователей так называемого адаптивного
подхода в культурологии, разработанного П. А. Сорокиным, и Геллнер, и Хобсбаум, и
Андерсон считают, и здесь они сходятся во мнении, что переход человечества от малых
этнических сообществ к нациям продиктован не законами выживания и необходимостью
адаптироваться в изменяющихся условиях, а усилиями национального государства и, в
частности, политически элит, стоящих во главе его.
54 Андерсон Б. Указ. соч. С. 182.
18
Возвращаясь к концепции Хобсбаума, следует упомянуть также его работу «Все ли
языки равны? Язык, культура и национальная идентичность». Однозначно отвечая на
вопрос о равенстве языков отрицательно, Хобсбаум объясняет их неравное положение
следующим: во-первых, более важными являются те языки, которые прошли через
процесс «социальной инженерии», превративший их в инструмент общения, во-вторых,
такие языки должны занимать в мире сильные позиции 55. Критерием силы в данном
случае является исключительно количество носителей языка. Хобсбаум приводит
следующий пример: «введение научного словаря на родном языке обосновано только
тогда, когда число студентов очень велико»56. Эта гипотеза Хобсбаума может быть
подвергнута критике. В истории были примеры, когда политические или культурные
общественные движения начинались с деятельности малых по численности групп. В
качестве контрпримера служит как раз история воссоздания современного иврита. Когда
более ста лет назад немногочисленные активисты взялись за возрождение этого языка,
мало кто верил в целесообразность и возможность реализации такой затеи.
По мнению Хобсбаума, сегодняшняя лингвистическая картина мира
характеризуется тремя основными моментами: во-первых, важная для зарождения
национализма эпоха развития печати закончилась, по словам автора, «мы больше не живем
в культуре чтения и письма»57; во-вторых, современная ситуация характеризуется
многоязычием; в-третьих, сегодня существует угроза всемирного пиджина, то есть
появления упрощенного языка, который станет инструментом общения между разными
этническими группами.
Подтверждая тот факт, что язык все еще является главным условием выживания
культуры, Хобсбаум тем не менее полагает, что роль символа национальной идентичности
он может играть не благодаря своим свойствам как таковым, а только по желанию класса
управляющих, проводящих соответствующую лингвистическую политику. Самым важным
его выводом является то, что основные современные средства коммуникации - СМИ могут стать действенным инструментом в руках малых этнических групп 58.
§3. Национализм М. Биллига
55 Hobsbawm E. Are All Tongues Equal? Language, culture, and national identity. Oxford: Oxford UP, 1997. P. 85.
56 Ibid. P. 98.
57Ibid. P. 109.
58Ibid. P. 120.
19
Майкл Биллиг известен как автор концепции «банального национализма», которая
возникла как ответ на концепцию Френсиса Фукуямы, для которого национализм является
уже отмирающей категорией в эпоху мирового распространения либерализма 59. Биллиг в
целом согласен с идеей упадка национализма в его традиционном понимании, но уверен,
что описываемый им принцип «банального национализма» способен пережить мировую
демократическую революцию. В работе «Повседневное напоминание о Родине» он
утверждает, что этот принцип будет работать только в таком обществе, где нация «лежит
на поверхности современной жизни» 60. В этом случае язык наций, существующих веками,
ежедневно напоминает каждому гражданину о его принадлежности к некой общности.
Языковые привычки формируют, таким образом, множество отдельных конкретных
миров, в совокупности образующих все человечество.
В отличие от других теоретиков национализма, Биллиг оперирует очень простыми
формулировками. В частности, он не согласен с Б. Андерсоном и считает его идею
рассмотрения национализма с психологической точки зрения ошибочной. Безусловно,
нации не могут существовать без желания их представителей жить вместе, однако
представители наций не принимают ежедневно осознанного решения продолжать
совместное существование. Нации не обладают функцией самовоспроизводства, для
существования нации недостаточно психологии осознанной воли или актов коллективного
воображения. По мнению Биллига, нации есть не сложно сконструированный результат
усилий политических элит, а само собой разумеющийся результат развития общества, его
естественная среда на сегодняшний день 61.
Более того, Биллиг уверен, что распространение либеральной идеологии не только
не уничтожает «банальный национализм», но, наоборот, усиливает его. Одним из
необходимых условий победы демократических ценностей является именно наличие
национального государства. Мировой порядок, при котором возможна реализация
принципа «суверенитета народа», а котором говорит Фукуяма, представляет собой
совокупность множества наций и институционализацию на практике понятий «мы» и
«они».
В отличие от Андерсона, Биллиг анализирует понятие «национального чувства»,
которое для него является отражением патриотизма и воспитывается через постоянные
напоминания представителям одной нации об их к ней принадлежности. Чтобы образ
59 Фукуяма Ф. Конец истории и последний человек. М: АСТ, 2004. С. 31.
60 Billig M. Banal Nationalism. London: Sage, 1995. P. 93.
61 Ibid. P. 127.
20
« р е ю щ е го п ат р и о т и ч е с ко го фл а г а » р а б о т а л , н а ц и я д о л ж н а п о с т оя н н о
репрезентироваться62. Так национальная идентичность ежедневно обновляется и в
результате нация воспринимается гражданами как данность, отсюда и готовность к
самопожертвованию, природу которой не мог объяснить Андерсон.
Биллиг развивает также свою концепцию национального языка как уникального
продукта эпохи национализма. Доказывает он это отсылкой к истории Средних веков. Как
средневековая политическая карта мира не имела четких границ, так и воображаемая
лингвистическая картина мира того времени была хаотична 63. З а ко н ом н е
регламентировалось, какой из языков является главным в государстве, возможность
языкового конфликта была немыслима для того времени. Сегодняшний мир является
миром формально установленных языков (те, которые у Хобсбаума поставлены на
вершину его иерархии языков). Общество эпохи национальных государств требует правил
общей для всех грамматики.
Среди исследователей, в чьих работах рассматривается связь между нациями и
языком, следует отметить Майкла Сильверстейна. В статье «Уорфианство и
лингвистическое воображение наций» он находит лингвистическое основание у
«воображаемых сообществ» Андерсона, проводя параллель между концепцией Андерсона
и гипотезой Сепира-Уорфа.
Гипотеза лингвистической относительности заключается в предположении, что
язык так или иначе оказывает влияние на процессы познания и мировоззрение его
носителей. Гипотеза имеет две версии: слабую, или мягкую, и сильную, или строгую.
Первая формулировка говорит лишь о наличии корреляции между языком и онтологией.
Строгая версия является позицией лингвистического детерминизма, согласно которой
структура языка, его лексика и грамматика целиком определяют и являются причинами
мышления человека и его мировосприятия. Уорф пишет, что «формирование мыслей – это
не независимый процесс, строго рациональный в старом смысле этого слова, но часть
грамматики того или иного языка, которая отличается у различных народов в одних
случаях незначительно, в других – весьма существенно» 64. Таким образом, каждый язык
является отдельной картиной мира, причем носитель языка не может выйти за пределы
этой картины.
62 Ibid. P. 104.
63 Ibid. P. 113.
64 Silverstein M. Whorfianism and the Linguistic Imagination of Nationality. Santa Fe: School of American
Research Press, 2000. P. 85.
21
Опираясь на гипотезу Сепира-Уорфа, Сильверстейн пытается раскрыть суть
лингвистической сконструированности нации. Он проводит четкую границу между
языковой действительностью и политикой. Если Андерсон утверждает, что язык дается
каждой нации изначально, а политическая система координат создается усилием воли
заинтересованного в этом класса управляющих, то Сильверстейн не признает связи между
языком и политикой. Языковое сообщество существует параллельно политическому
стандартизированному сообществу, о котором говорил Андерсон. Действующий режим
языка подпитывается наличием понятия «мы» 65. Для Сильверстейна это не более чем
ритуально-символический троп, Андерсон же видит за ним очевидную воображаемую
реальность.
65 Ibid. P. 138.
22
Глава 2.
Иврит и арабский как государственные языки Израиля
Первый государственный язык Израиля - иврит (принадлежит к афрозийской
макросемье, семитской семье и западносемитской группе), является возрожденным
языком. По этой причине определение роли лингвистического фактора в политике
государства Израиль необходимо начать с исторической справки.
§1. Этапы развития иврита
К изучению истории языка можно подойти с разных сторон. В качестве предмета
изучения могут выступать отдельно грамматический, словарный или орфографический
аспекты, то есть можно выявить изменения, которым подвергался язык за все время своего
существования. Кроме того, можно изучить языковые контакты, которые оказали влияние
на развитие языка. Наконец, можно проанализировать научную литературу о языке,
написанную в разные периоды времени. Иврит никогда не вымирал полностью и всегда
являлся связующим звеном между представителями еврейской нации по всему миру.
Ключевым моментом в изучении истории иврита является исследование характера
взаимоотношений между этим языком и еврейским народом в разные эпохи и,
соответственно, те изменения в общественной жизни евреев, которые влекли за собой
изменения в языке. Это позволяет ответить на вопрос, каким образом ивриту удалось
выжить за долгие годы периода рассеяния и с какой целью он был возрожден после
создания государства Израиль.
В древности в течение тринадцати веков (а именно в период между завоеванием
израильтянами Ханаана («Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и
Финикии в Передней Азии» 66) и восстанием Бар-Кохбы («Симон Бар-Кохба возглавил
66 Финкельштейн И., Зилберман
Иерусалим: Гешарим, 2011. Стр. 8.
Н. Раскопанная Библия. Новый взгляд археологии.
23
последнее восстание евреев против римлян — кровопролитный мятеж, который привел к
окончательному уничтожению древнеиудейской цивилизации» 67) евреи говорили только на
иврите68. После потери евреями своего государства иврит перестал быть живым
разговорным языком на шестнадцать веков. Начался так называемый период рассеяния,
когда, лишившись своей земли, евреи обосновались во многих странах по всему миру.
И, вплоть до двадцатого столетия, евреи разговаривали либо на языке того государства, где
они проживали, либо на языках искусственно созданных (самым известным примером
здесь является идиш – язык, принадлежащий к германской группе, на котором к началу
двадцатого века говорило более 11 миллионов евреев по всему миру, но главным образом
ашкеназов (восточноевропейский этнос 69)).
Официальные хронологические рамки периода рассеяния – с 70 года н. э. по
1948 год70. Существует точка зрения, что в это время иврит, остановив свое развитие,
превратился в язык исключительно религиозный 71. Однако это не совсем так. Прежде
всего, важен тот факт, что все это время евреи, разговаривая на разных языках, тем не
менее не переставали читать и писать на иврите. Ивритский алфавит и ивритская
письменность не были забыты, за этот период на этом языке было написано несколько
де сятков тысяч литературных произведений, в о сновном религиозного и
естественнонаучного толка, но также и художественных (прозы, поэзии и драматургии) 72.
Довольно редко, но тем не менее использовался иврит и как инструмент устного общения
в тех случаях, когда у евреев из разных стран не было другого общего языка. Особенно
показателен в этом смысле пример встреч ашкеназов с сефардами (две субэтнические
группы, традиционно противопоставлявшиеся друг другу) 73. Иногда евреи говорили на
иврите на рынках, чтобы их не понимали покупатели других национальностей. В
отдельных странах, где евреи в большей степени сохранили свою национальную культуру,
на иврите писались частные письма и официальные документы. Наиболее ярким
67Шапиро М. 100 великих евреев. Иерусалим: Гешарим, 2011. С. 18.
68 Grimes B. Ethnologue: Languages of the World. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1996. P. 367-370.
69 Михман Д. Катастрофа европейского еврейства. Тель-Авив: Открытый университет Израиля, 2001. С. 7479.
70 Эрлих Х. Введение в историю Ближнего Востока. Тель-Авив: Бейт Нелли, 1987. С. 261.
71 Дьяконов И. М. Древнееврейский язык. М.: МЕТ. С. 112.
72 Коряков Ю. Б. Еврейские языки. М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2007. С. 532—
533.
73 Crews C. M. Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris: Éditions Gallimard, 1935. P.
142.
24
примером является написание на иврите долговых ведомостей в Англии эпохи Средних
веков (XII-XIII века)74.
Также на иврите говорили по субботам религиозные иудеи. Но случаи
использования иврита в качестве средства устного общения были единичны. Никогда не
предпринималось попыток сделать иврит общим для всех разговорным обиходным
языком. Он, безусловно, являлся, в первую очередь, языком литературным. Однако,
несмотря на это, правомерно сделать вывод о том, что на протяжении всего периода
рассеяния иврит не забывался, являясь, во-первых, языком, на котором писались
литературные памятники, представляющие ценность для всего мирового еврейства, вовторых, языком, способным помочь людям одной национальности, но из разных
государств, понять друг друга. Иврит всегда был тем, что связывало людей еврейского
происхождения на разных континентах.
Не является истинным утверждение о том, что развивается только тот язык,
который является разговорным. Применительно к ивриту можно сказать, что период
рассеяния обогатил его десятками тысяч слов, обозначающих те понятия, которые
постоянно появлялись в течение всего этого периода. Большое количество слов, которые
появились в период рассеяния, до сих пор нельзя найти ни в одном словаре, поскольку они
разбросаны по различным книгам и рукописям.
Новые слова появлялись в иврите постоянно на протяжении всего времени
существования языка. Однако многослойность словарного состава иврита сегодня не
осознается, поскольку в нашей речи слова, возникшие три тысячи лет назад, стоят рядом с
неологизмами. Более того, практически никогда невозможно сказать, является слово
новым или древним, опираясь лишь на его форму. Дать ответ на вопрос, как слово попало
в людской лексикон, можно лишь изучив литературу, созданную в разные эпохи. Есть
несколько разных словарей, регистрирующих момент появления того или иного слова.
Особенно можно отметить Большой словарь, автором которого является Э. Бен-Иехуда, а
также словари под редакцией И. Гура, И. Кнаани и А. Эвен-Шошана.
Эль-Амарнские письма, которые были написаны на ассиро-вавилонском языке еще
до завоевания Ханаана израильтянами, содержат ряд слов на местном семитском языке 75.
Из этих писем мы узнаем, что еще в XIV в. до н. э. широко употреблялись в ханаанской
речи распространенные сегодня слова, например: «корабль», «лето», «прах», «милый»,
74 Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. The Hebrew and Aramaic Lexicon. Boston: Merrymount Press, 1906. P. 172.
75 Romano A. A Historical Atlas of Israel. London: The Rosen Publishing Group, 2003. P. 30.
25
«городская стена», «клетка для птиц», «кирпич», «недостаток», «ворота», «поле», «агент»,
«лошадь», «налог» и еще около пятнадцати слов76. Это первые ивритские слова,
зафиксированные в историческом документе.
Библия содержит в себе порядка восьми тысяч слов (четверть из них употребляется
лишь единожды), однако не следует полагать, что на период библейских времен это были
все ивритские слова, поскольку Библия освещает только строго определенные темы 77.
Таким образом, словарный состав языка на тот момент был не менее тридцати тысяч слов.
Словарный состав религиозной литературы (несмотря на то, что его объем
достаточно мал) имеет большое значение для того иврита, на котором говорят сегодня.
Далеко не каждое слово в языке является часто употребляемым. Более того, научно
исследовано и доказано, что в любом языке существует всего около тысячи слов, которые
отражают суть и содержание обычного текста 78. Иврит в этом плане не является
исключением. Из тех слов, которые употребляются в иврите в наши дни наиболее часто,
восемьсот пришли именно из библейской литературы. Это те слова, с которыми в первую
очередь знакомятся люди, начинающие изучать иврит, поскольку список из тысячи так
называемых «базовых» слов, которые с самого начала заучивают ученики ульпанов,
включает как раз восемьсот библейских. Все это говорит о том, что несмотря на наличие в
современном разговорном иврите более шестидесяти тысяч слов, именно лексика Библии
имеет для языка определяющее значение.
Результаты анализа текстов современных израильских газет демонстрируют
следующее: от шестидесяти до семидесяти процентов слов, которые встречаются в
ежедневных новостных сводках, можно встретить и в Библии 79. И лишь около тридцати
процентов газетных текстов содержат неологизмы (средневековые или возникшие в
последние годы)80. Израильские исследователи также выбрали наугад несколько текстов из
самых известных печатных изданий в стране. Объем каждого текста составлял двести
тысяч слов. Анализ их показал, что шестьдесят один процент слов и выражений,
употребленных в каждом из текстов не менее четырех раз, можно найти в Библии 81.
76 Ibid. P. 41.
77 Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon
Press, 1907. P. 204.
78Рабин Х. Краткая история иврита. Иерусалим: Гешарим, 1990. С. 28.
79 Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden: Brille, 2000. P.
248.
80Ibid. P. 308.
81Ibid. P. 480.
26
Что касается источников периода Средневековья (речь идет, главным образом, о
литургической поэзии и о прозе, сочиненной средневековыми евреями, проживающими в
Германии и Франции), то из них иврит почерпнул около шести с половиной тысяч слов 82.
Подтверждение этому можно найти в предисловии к последней редакции толкового
словаря одного из самых известных израильских лексикографов Аврахама ЭвенШошана83. Автор словаря дает подробную информацию об этимологии слов, включенных
в самое новое издание.
Еще один важный источник происхождения слов современного иврита –
арамейский язык. Однако такие слова очень трудно отличить от исконно ивритских.
Причина этого в том, что два этих родственных языка имеют много общих черт, поэтому
иноязычные, изначально арамейские слова приобретают ивритскую форму 84.
Традиция прихода в иврит слов из арамейского языка не ушла в прошлое. Она
имеет свое продолжение, и большое число терминов из научно-технических областей
имеют арамейское происхождение 85.
Много в иврите и неологизмов, причем возникших не только в последние
десятилетия, но вообще за все время, прошедшее с момента возрождения языка. В словаре
Эвен-Шошана содержится пятнадцать тысяч таких слов 86. Однако этот словарь не
включает в себя сугубо техническую терминологию, поэтому число слов, пришедших в
иврит за минувшее столетие, очевидно, еще больше, хотя и не каждое из этих слов часто
употребляется сегодня в быту.
Приведенные выше факты свидетельствуют о том, что иврит, подобно другим
языкам мира, обогащали самые разные источники. Все они соответствуют тому или иному
этапу развития языка. Большое количество доказательств этому мы находим в
современном письменном и разговорном иврите. Однако язык не просто обогащался за
счет новых слов. Каждая ступень его истории сопровождается тем или иным вкладом в
грамматику и синтаксис. То есть подобно словарному составу языка на протяжении
времени существенно менялись грамматические формы и синтаксические конструкции.
Часть неологизмов со временем переставала употребляться вовсе, однако многие из
вышедших из обихода слов были позже включены в состав языка вновь, что-то
82 Arnorld B. T., Choi J. H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P.
264.
83Эвен-Шошан А. Толковый словарь иврита. Иерусалим: Гешарим, 1988. С. 8.
84 Blau J. A Grammar of Biblical Hebrew. Wiesbaden: Karger, 1976. P. 36.
85 Ibid. P. 64.
86 Эвен-Шошан А. Указ. соч. С. 12.
27
возрождается и в наши дни. И это касается не только слов, но и особенностей
грамматического устройства языка. Сегодня элементы языка, возникшие в разные периоды
времени, становятся едины и образуют в иврите органическое целое. Этимология слов
зачастую не представляет интереса для людей, которые просто владеют ивритом, однако в
большинстве случаев она важна для определения стилистики речи говорящего.
Существует точка зрения некоторых лингвистов, заключающая в том, что в иврите, в
отличие от многих других языков, можно провести более четкую параллель между
стилистической окраской письменной или устной речи и историческими этапами развития
языка87.
Задолго до создания государства Израиль молодые восточноевропейские евреи
стали носителями идей национального единства. В 1858 году в литовском городе Лужки
родился Лазарь Перельман, более известный под псевдонимом Элиэзер Бен-Иехуда 88. Его
семья принадлежала к ортодоксальным евреям, а потому свое обучение он начал в иешиве,
откуда был исключен за чтение текстов на иврите, написанных в XVII веке. Переехав в
молодости в город Двинск в Латвии, он поступил там в гимназию с целью получения
аттестата зрелости. В 1878 году он принимает решение переехать в Эрец-Исраэль, однако
сначала намеревается закончить учебу на врача в столице Франции 89. Париж в то время
был густо населен еврейскими иммигрантами из стран Центральной и Восточной Европы.
В ходе бесед с ними у Бен-Иехуды возникает революционная для тех годов идея
еврейского национального движения. В начале 1879 года он пишет статью под названием
«Жгучий вопрос», в которой излагает свои мысли 90. Статья была послана им в «Хамаггид», одно из наиболее авторитетных российских печатных изданий, однако редакторы
вернули рукопись. Автор принимает решение послать статью Перецу Смоленскому,
главному редактору ежеквартального периодического издания «Ха-шахар», которое
издавалось в столице Австрии для евреев-выходцев из России, владеющих ивритом.
Смоленский решился на публикацию статьи, однако потребовал от автора изменить ее
название на «Важный вопрос» и заявил, что статья будет сопровождаться уведомлением
читателей о несогласии редактора со взглядами автора 91. В статье автор говорит о своей
87 Jouon P., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Roma: Lozzi Roma, 1991. P. 38.
88Песин М. Отец современного иврита.
<http://www.ijc.ru/ben.html>.
89 Blau J. The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic, Berkeley: University of California
Press, 1981. P. 68.
90 Ibid. P. 92.
91 Ibid P. 120.
28
идее еврейского национального движения, имеющего своей целью заселение ЭрецИсраэль. Но он имеет в виду не спасение еврейского народа путем создания еврейского
национального государства (в то время даже он, несмотря на свои революционные идеи,
не имел еще достаточно смелости заявить о подобном), но о спасении литературы,
написанной на иврите. Бен-Иехуда по взглядам своим был европейцем, он полагал, что
язык является основной характеристикой нации, а потому не мог согласиться с теми, кто
отрицал само существование нации еврейской. Он писал:
«У нас есть язык, на
котором мы можем и сейчас писать все, что пожелаем, и можем разговаривать на нем, если
только захотим»92. По его мнению, после заселения евреями со всего мира Эрец-Исраэль
«станет центром всей нации, да и те, кто останутся жить за границей, также осознают, что
их народ живет в своей стране, где у него будет свой язык и своя литература; язык
разовьется, появится много писателей, которые смогут жить литературным трудом так же,
как и писатели других народов» 93.
В этой статье впервые проводится связь между ивритом и еврейским
национальным самосознанием. Бен-Иехуда понимал, что для любой нации (не только
еврейской) неприемлема диглоссия, то есть одновременное употребление двух разных
языков для разных целей. Будучи приверженцем европейских взглядов на национальное
возрождение, он полагал, что еврейский народ должен пройти все те же стадии развития,
которые много раньше проходили все народы Европы, когда они отказались от латыни,
заменив ее на свои национальные языки и пользуясь отныне только ими даже в тех
случаях, где раньше употреблялась исключительно латынь 94. Однако то, что предлагал
Бен-Иехуда, было уникальным. Ранее во всех схожих случаях разговорный язык заменял
письменный последовательно в различных сферах жизни, пока не вытеснял его
полностью. Теперь же предполагалась противоположная ситуация: письменный язык
должен был превратиться в разговорный. Такая ситуация была обусловлена положением
евреев в мире: в тот период письменный язык (иврит) объединял людей, тогда как
разговорные языки разъединяли. Таким образом, нужно было признать какой-либо
разговорный язык пригодным для всех евреев. Этот язык должен был стать решением
еврейского вопроса, помочь возрождению еврейской нации и стать впоследствии
официальным языком будущего еврейского государства. Гений Бен-Иехуды проявился в
92 Бен-Иехуда Э. Важный вопрос. Вена: Ха-шахар, 1879 С. 8.
93 Там же, стр. 9.
94 Fellman J. The revival of a classical tongue: Eliezer Ben Yehuda and the modern Hebrew language. The Hague:
BZZTôH, 1973. P. 160.
29
том, что он первый признал таким языком иврит, утверждая, что это единственный язык,
приемлемый для всех евреев, поскольку на нем говорит историческая память народа.
Подобные идеи не были близки еврейским лидерам того времени. Т. Герцль в своем
знаменитом труде «Еврейское государство» писал, что «не может быть и речи о том, чтобы
иврит стал государственным языком, потому что его никто не знает. Кто из нас знает иврит
достаточно, чтобы заказать на этом языке железнодорожный билет? 95» Сионисты в течение
долгих лет не воспринимали идею сделать иврит официальным языком для будущего
еврейского государства. И. М. Пинес, впоследствии главный соратник Бен-Иехуды,
первоначально считал возрождение иврита как разговорного языка «заветной мечтой»,
которую практически невозможно осуществить 96.
В 1881 году Бен-Иехуда переезжает в Эрец-Исраэль, где многие жители могли до
некоторой степени свободно изъясняться на иврите, что позволяло новому репатрианту
пользоваться этим языком в повседневной жизни 97. Однако его целью было, чтобы все
говорили только на иврите, в первую очередь дома с членами семьи. Разумеется, такое
жесткое требование не было благосклонно встречено жителями Эрец-Исраэль. Это не
стало препятствием для Бен-Иехуды, который свою семью заставил объясняться только на
иврите98. По дороге из Франции он встретил свою будущую жену, которой по прибытии на
новое место жительства навязал режим иврита, несмотря на то, что она знала его еще
недостаточно хорошо. В 1882 году Бен-Иехуда стал отцом. Он воспитывал сына так, чтобы
тот слышал дома только иврит и заговорил именно на нем. Это потребовало больших
жертв. Поскольку супруга Бен-Иехуды не владела языком свободно, ей было запрещено
разговаривать с собственным ребенком. Ее полностью заменила няня, знающая иврит 99.
Поначалу эти усилия казались бесплодными. В 1902 году члены лишь десяти семей
во всем Иерусалиме говорили между собой на иврите, хотя к тому моменту прошло уже
двадцать лет с момента прибытия в Эрец-Исраэль Бен-Иехуды 100. Однако были достигнуты
определенные успехи в том, чтобы сделать иврит основным языком для изучения в
школах101. Преподавание иврита велось в школах и ранее, но сам процесс обучения
осуществлялся на языке той общины, к которой была прикреплена школа, либо на одном
95 Герцль Т. Еврейское государство. Берлин: Регине Денель, 1896. С. 58.
96 Fellman J. Op. cit. P. 182.
97 Ibid. P. 204.
98 Ibid. P. 232.
99 Ibid. P. 248.
100 St. John R. W. Tongue of the Prophets. New York: Liberty Publishing House, 1952. P. 166.
101 Ibid. P. 198.
30
из распространенных европейских языков; в классах на этот язык переводились тексты на
иврите. Школа, в которой начал свою деятельность Бен-Иехуда, носила название
«Альянс»102. В ней он обучал ивриту на иврите. Ранее Нисим Бехар уже проводил в той же
самой школе подобный эксперимент (хотя его мероприятие не имело никакой связи с
идеями национального возрождения) 103. В отличие от эксперимента Бехара, эксперимент
Бен-Иехуды имел успех. Вскоре талантливому учителю пришлось оставить
педагогическую деятельность из-за проблем со здоровьем. Он сосредоточил внимание на
издании собственной газеты, в которой продолжал развивать свои идеи 104.
В это время начинается первая волна репатриации, так называемая первая алия
(««алия» (в переводе с иврита «восхождение») - группы евреев, прибывшие в ЭрецИсраэль из какой-либо страны или в определенный промежуток времени» 105).
Интеллектуальную элиту первой алии составляла группа БИЛУ («организация еврейской
молодежи в России, название которой составлено из начальных букв слов библейского
стиха «Бет Яаков леху ве-нелха» («Дом Иакова! Вставайте и пойдем!»), послужившего
призывом к переселению в Эрец-Исраэль»106. Еще будучи в России, они ознакомились с
сутью программы Бен-Иехуды, одобрили ее и написали ему письмо с выражением своей
ему поддержки. В честь их приезда он опубликовал статью «Не чужестранцы, но
граждане»107. Прибыв в Эрец-Исраэль, билуйцы продолжили дело Бен-Иехуды. Они вели
образовательный процесс в школах только на иврите. Это принесло свои плоды. Уже
к 1890 году во всех населенных пунктах Галилеи («гористый район на севере
современного Израиля, который географически подразделяется на две основные части –
Верхнюю (северную) Галилею и Нижнюю (южную) Галилею»108) велось преподавание
иврита на иврите. Несмотря на это, путь распространения иврита в Эрец-Исраэль был
трудный. Особенно сильна была зависимость репатриантов от еврейских общин и диаспор
в других странах; материальная поддержка последних была необходимым условием для
содержания школ и других учреждений, однако вместе с помощью, оказываемой
102 Ibid. P. 214.
103 Ibid. P. 330.
104 Stavans I. Resurrecting Hebrew. London: The Rosen Publishing Group, 2008. P. 96.
105 Дубнов С. М. Краткая история евреев.
<http://jhist.org/code/dubnov.htm>.
106 Билу. Статья из электронной еврейской энциклопедии.
<http://www.eleven.co.il/article/10630>.
107 Aaronson R. Rothschild and early Jewish colonization in Palestine. Rowman & Minefield Publishers: Maryland.
2000. Pp. 35-37.
108 Галилея. Статья на сайте Министерства туризма Израиля. <http://www.goisrael.ru/rus/Tourist
%20Information/Main%20Attractions/Pages/Galilee.aspx>.
31
жертвователями, в образовательные учреждения проникал и язык той страны, где
проживали благотворители. Тем не менее сеть школ с преподаванием на иврите все более
расширялась и, более того, с 1898 года начинают создаваться также детские сады и
высшие учебные заведения, в начале XX века появляются первые гимназии, 1906 - год
создания гимназии «Герцлия», расположенной в городе Яффа, а в 1908 году открывает в
Иерусалиме свои двери первая еврейская гимназия 109. Это был большой шаг вперед,
однако первые преподаватели иврита не имели достаточного опыта и сами не владели
языком в совершенстве. Кроме того, в то время в иврите, языке древнем и
преимущественно библейском, недоставало слов и выражений для обозначения многих
вещей, часто встречающихся в повседневной жизни.
До этого времени недостаток слов в иврите не являлся столь острой проблемой.
Люди, которые лишь писали на этом языке, либо вообще не использовали в письменной
речи некоторые понятия, либо описывали их с помощью иноязычных выражений и
оборотов. Но для той части населения Эрец-Исраэль, которая разговаривала на иврите (а
таких людей становилось все больше), была потребность в точном ивритском слове для
обозначения того или иного явления. Чем больше становилась эта потребность, тем
больше иврит обогащался за счет разных источников. Какое-то количество недостающих
слов пришло из Талмуда 110. Большое количество слов, прежде казавшихся бесполезными,
внезапно приобрело жизненно важное значение. Появилась проблема, связанная с
семантическими модификациями. Решение этой проблемы могло прийти только с
изданием словаря, который охватывал бы все этапы развития иврита.
В 1903 году появился на свет малый словарь, автором которого являлся Бен-Иехуда,
а с 1908 года он начинает работу над «Полным словарем языка иврит», основой которого
выступали книги, написанные в разные периоды времени 111. Со смертью Бен-Иехуды
работа над этим трудом не была заброшена, ее продолжили его ученики
М.
Ц. Сегал и Н. Х. Торчинер, в 1958 году первое полное издание словаря увидело свет 112.
Словарь состоял из шестнадцати томов, содержащих в общей сложности чуть менее
восьми тысяч страниц. Однако и этим словарем не исчерпываются все те слова, которые
можно почерпнуть из литературы прошлых поколений и вновь использовать сегодня.
Современные словари еще более полные. В настоящее время Академия языка иврит ведет
109 Aaronson R. Op. cit. Pp. 35-37.
110 Kautzsch E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1910. P. 162.
111 Aaronson R. Op. cit. P. 46.
112 Ibid. P. 57.
32
работу над Академическим словарем, который должен вобрать в себя все слова, когдалибо существовавшие в иврите. Сам Бен-Иехуда создал немало неологизмов, среди
которых многие наиболее распространенные в нашей речи слова.
В первое десятилетие двадцатого века выросло поколение людей, которые
обучались в ивритских школах. Все больше становилось семей, в которых дети
разговаривали уже только на иврите.
После 1700-летнего перерыва иврит снова стал живым языком. 14 мая 1948 года
была провозглашена Декларация независимости государства Израиль, создание которого в
течение многих веков диктовалось не только необходимостью обретения евреями со всего
мира политически надежного убежища в связи с массовыми преследованиями, но, в
первую очередь, стремлением людей еврейского происхождения возродить национальный
очаг на земле, являющейся их исторической родиной. Иврит стал тем, что сплотило целый
народ, представители которого были рассеяны по разным странам, а потому в новом
государстве этот язык сразу же стал не только одним из двух государственных, но и
безусловно доминирующим.
§2. Роль лингвистического фактора во внутренней политике государства Израиль
Изучение динамики языковой ситуации и языковой политики в Израиле является
актуальным, поскольку, несмотря на то, что, согласно тексту Декларации Независимости
Государства Израиль, оно является не многонациональным, но именно еврейским
(«признание со стороны ООН права еврейского народа на создание своего государства
незыблемо. Это - естественное право еврейского народа, как и любого другого народа,
быть хозяином своей судьбы в своём суверенном государстве. Поэтому <...> настоящим
мы провозглашаем создание Еврейского Государства в Эрец-Исраэль - Государства
Израиль»113), в нем на сегодняшний день официальным языком является не только иврит,
но и арабский.
Центральное Статистическое Управление Израиля публикует данные, касающиеся
населения государства, с момента его основания (1948 год). На сегодняшний день
население страны составляет 7,746 миллионов человек, из них 75,3% - евреи, а 20,5% -
113 .[ הכרזת העצמאותДекларация Независимости Государства Израиль]. Иерусалим: Музей
Израиля, 1948.
<http://www.jafi.org.il/JewishAgency/Hebrew/Education/Jewish+Life/>.
33
арабы114. Таким образом, хотя еврейское население и составляет подавляющее
большинство, арабское население также является весьма многочисленным. В связи с этим
актуален вопрос о статусе арабского языка и вообще арабского населения в Израиле.
С момента основания государства израильские арабы являются не только
демографическим, но и социологическим меньшинством: демографическим по причине
своей малочисленности, а социологическим, потому что арабское население до недавнего
времени не было представлено в структурах власти, поэтому оно чувствует себя
угнетенным по сравнению с евреями 115. Необходимо также отметить, что арабское
меньшинство еще и вновь возникшее, поскольку до провозглашения Декларации
независимости государства Израиль они составляли две трети населения, проживающего в
Палестине, находящейся под действием британского мандата 116. Поражение в Войне за
независимость означало для них утрату статуса национального большинства. Кроме того,
после войны произошел массовый исход с территории Израиля представителей арабской
политической, экономической, социальной, религиозной и культурной элиты 117. Города,
которые до войны были заселены в основном арабским населением (Хайфа, Яффо, Лод,
Рамле), в новом государстве стали важными экономическими центрами, в которые
направился поток еврейских репатриантов, вынуждая арабское население покинуть
прежнее место жительства118. Фактический статус израильских арабов, оставшихся в
государстве после провозглашения его независимости, писатель Фаузи аль-Асмар описал
как положение меньшинства, являющего «ломтем отрезанным и выброшенным» 119. После
Войны за независимость в Израиле образовался арабский сектор, абсолютно несхожий с
еврейским большинством (в плане не только языка, но и религии, менталитета, традиций и
уклада). В силу этого не представляется возможной ассимиляция. В этом плане
израильские арабы коренным образом отличаются от многих других национальных
меньшинств в мире, которые, стараясь сохранить свое этническое своеобразие, тем не
114 Отчет Центрального статистического управления Израиля об общей численности
населения Израиля. Тель-Авив: Центральное статистическое управление Израиля, 2015.
<http://www1.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201111102>.
115 Ганем А. Присутствие арабов в Кнесете: переосмысление и анализ альтернатив. Тель-Авив: Бейт Нелли,
1995. С. 65-70.
116 Гонен А., Хамейси Р. Арабы, живущие в Израиле, после установления мира. Иерусалим: Гешарим, 1993.
С. 50-62.
117 Гонен А., Хамейси Р. Распределение арабского населения в Израиле: основные тенденции. Иерусалим:
Гешарим, 1992. С. 29-38.
118 Джубран С. Индустриализация арабского сектора и его интеграция в народном хозяйстве как
предпосылка трудоустройства лиц с высшим образованием. Хайфа: Меркур, 1988. С. 117-122.
119 Кохен Р. Израильские арабы: экономические аспекты. Иерусалим: Гешарим, 1986. С. 19.
34
менее считают возможными интеграцию в обществе и взаимодействие с господствующей
нацией (американские итальянцы, французские бретонцы, британские валлийцы) 120. Таким
образом, возникает вопрос, с какой целью арабский язык был выбран в качестве второго
государственного языка национального еврейского государства. Это было
дипломатическим решением отцов-основателей государства Израиль. Они сочли такое
решение возможным, поскольку государство Израиль соседствует с арабскими
государствами, и семейные, культурные, языковые, исторические, конфессиональные и
национальные аспекты связывают израильских арабов с остальным арабским миром, с
которым государство Израиль фактически находится в состоянии войны на протяжении
почти всех лет его существования. Но остается проблема того, что израильские граждане,
не являющиеся представителями арабского меньшинства, не владеют вторым
государственным языком.
Тем не менее арабский язык изучается и преподается в Израиле для желающих его
изучать. Поскольку он является одним из двух государственных языков Израиля,
соответственно, на нем говорят все граждане-арабы и арабский язык доминирует на всей
территории Ближнего Востока, потенциальные возможности общения с носителями
арабского языка для граждан-евреев существуют. Однако на практике контакты гражданевреев с гражданами-арабами сведены к минимуму 121. Это послужило причиной того, что
арабский язык изучается еврейскими детьми в школах не как второй, но как иностранный
(то есть как, например, английский)122. Продолжительный арабо-израильский конфликт,
который в обозримом будущем не имеет своего финала, существенно влияет на языковую
политику Израиля. Важно и другое обстоятельство. В арабском языке имеет место явление
диглоссии123. Разговорный арабский язык очень различается в разных странах. Более того,
иногда наблюдаются вариации даже в пределах одного государства. Письменный же
арабский язык сохранился в классической форме. Он основан на Коране и практически
идентичен во всех арабских странах. Данный факт приводит к определенным проблемам в
преподавании арабского языка в Израиле. Школьники изучают классический письменный
язык в течение двух-трех лет, после чего начинают разочаровываться в данном предмете,
поскольку совершенно не владеют навыками разговора и с трудом воспринимают устную
120 Джубран С. Образование и культура как факторы перемен. Иерусалим: Гешарим, 1995. С. 22-34.
121 Азайзе А. Правительство и арабские муниципалитеты. Иерусалим: Гешарим, 1996. С. 31-34.
122 Альхадж М. Арабская система образования в Израиле: проблемы и тенденции. Иерусалим: Гешарим,
1994. С. 30.
123 Альхадж М. Подготовка учебных программ арабской школы в Израиле: сдвиги и рекомендации.
Иерусалим: Гешарим, 1994. С. 41.
35
речь своих сограждан-арабов124. Однако есть и большой процент учеников, которые
считают изучение арабского жизненно необходимым. Такие дети выступают за диалог
между евреями и арабами, за усиление контактов между двумя народами, мирные
переговоры Израиля со странами-соседями и прекращение войны; они ориентированы на
интеграцию. Положительное отношение к арабскому языку и процессу его изучения
наблюдается также у тех, для кого овладение этим языком является одной из гарантий
достижения важных жизненных целей (например, он необходим им для дальнейшего
образования, либо для продвижения по карьерной лестнице, либо в связи с вопросами
национальной безопасности и обороны Израиля) 125.
Существует и ряд других проблем, связанных с арабским языком. В истории имели
место случаи, когда лишь Верховный суд своим решением был способен разрешить споры,
связанные с языковой ситуацией в Израиле. В частности, такие решения принимались по
поводу дублирования дорожных указателей и вывесок на домах на арабском 126. Другой
наглядный пример – инструкция муниципальных властей города Верхний Назарет,
предписывающая использование двух третьих ивритских слов на рекламных плакатах.
Бизнесмен арабского происхождения, уроженец этого города, отказался выполнять это
требование, что вынудило его обратиться с иском в Верховный суд, который, впрочем,
вынес решение в его пользу127.
Таким образом, правомерно делать вывод о том, что статусы иврита и арабского
языка в Израиле нельзя назвать равными, хотя оба эти языка и являются
государственными.
В целом, необходимо еще раз поставить акцент на том, что Израиль – государство
многоязычное. Большая часть населения говорит на иврите. Исключение составляют
пожилые арабы, владеющие только родным языком и репатрианты, только что
переехавшие в страну и еще не успевшие выучить иврит 128. Последние, как правило, сразу
же приступают к изучению иврита в ульпанах, однако до момента овладения языком в
кругу семьи продолжают общаться на языке той страны, откуда они приехали 129. Те же, кто
124 Альхадж М. Стремление к переменам и консерватизм в арабской системе образования в Израиле.
Иерусалим: Гешарим, 1995. С. 87-107.
125 Аренс М. Меньшинство в Израиле – проблема или вызов? Тель-Авив: Бейт Нелли, 1987. С. 47-52.
126 Башара А. О партнерстве и терпимости. Тель-Авив: Бейт Нелли, 1995. С. 36-44.
127 Бензиман У., Манцур А. Поднаниматели: израильские арабы, их статус и политика по отношению к ним.
Иерусалим: Гешарим, 1992. С. 67-73.
128 Аренс М. Указ соч. С. 60.
129 Lewin
B. Attitudinal Aspects of Immigrants' Choice of Home Language. London: The Rosen Publishing
Group, 1987. P. 361-378.
36
приехал сравнительно давно, постепенно и дома переходят на иврит, поскольку новые
поколения их семей начинают говорит уже только на иврите и практически не пользуются
в быту языком страны исхода. Это общая тенденция, однако есть и исключение: евреиашкеназы (выходцы из стран Восточной Европы), принадлежащие к ультраортодоксальному сектору (то есть являющиеся крайне религиозными) продолжают
считать своим родным языком идиш, на котором разговаривают дома и который
используют для обучения в специальных школах 130. Иврит для них является священным
языком, используемым для молитв, богослужения и, в случаях крайней нужды, общения с
окружением, не владеющим языком идиш. Что касается арабского населения, то в их
обиходе (равно как в образовании и культуре) доминирующим языком является,
безусловно, арабский, однако большой процент населения арабского сектора владеет
также и ивритом.
Поскольку большую часть населения составляют репатрианты, в стране
распространен десяток языков (из европейских - французский, испанский, итальянский,
румынский, из азиатских – китайский, тайский, персидский; а также русский, амхарский
(эфиопский)); в общей сложности языковая палитра Израиля насчитывает 32 языка 131.
Если определять языковую практику общества как определенные схемы,
отражающие предпочтения людьми тех или иных языков из всех вариантов, которые
составляют языковую палитру этого общества, а языковую идеологию – как систему
взглядов на язык и его употребление, а также конкретные способы влияния или
модификации языковой практики с помощью формирования определенной языковой
политики, то можно сделать следующие выводы о роли лингвистического фактора во
внутриполитической жизни Израиля.
В разные периоды языковая идеология неодинаково влияла на языковую практику.
Наиболее интенсивным это влияние было во времена расцвета идеологии сионизма, то
есть на ранних этапах возрождения иврита 132. Но формальная языковая политика никогда
не являлась приоритетным направлением деятельности израильских государственных
органов. Министерство образования является единственной государственной структурой,
реально формулирующей языковую политику, которую оно переводит на язык цифр,
которые прямо влияют на языковую практику, поскольку определяют, каким группам
населения какие языки учить, начиная с какого возраста и в каком количестве, на каких
130 Башара А. Указ соч. С. 36-44.
131 Grimes B. Op. cit. P. 300.
132 Ганем А. Государство всех граждан. Тель-Авив: Бейт Нелли, 1994. С. 151-168.
37
языках будут проводиться экзамены и тому подобное. Но тот факт, что впервые
Министерство образования опубликовало циркуляр, касающийся языковой политики, в
1995 году, говорит о том, что лингвистические проблемы не стояли на первом месте 133.
Правомерно даже утверждать, что здесь справедлива обратная ситуация: серьезные
изменения в языковой картине государства (выбор, использование и распространение
языков регулировались скорее объективной ситуацией, чем структурами власти)
поставили руководителей органов просвещения Израиля перед необходимостью четко
определить и письменно зафиксировать в официальном документе свою позицию.
133 Ганем А. Муниципальные лидеры арабов, живущих в Израиле: преемственность и перемены. Тель-Авив:
Бейт Нелли, 1995. С. 65-70.
38
Глава 3.
Роль русскоязычной общины Израиля во внутренней и внешней политике
государства
§1. Русское слово в Израиле
Ивритский термин «алия» ()עלייה, буквально переводящийся как «подъем»,
«восхождение» или «возвышение», означает процесс репатриации людей еврейского
происхождения в Израиль (до 1948 года тем же самым термином обозначалось
возвращение евреев в Палестину 134). В связи с тем, что само государство является еще
относительно молодым, большая часть населения – репатрианты (на иврите – «олим» (
))עוליםили потомки тех, кто совершил алию 135. Волна репатриации евреев из России была
велика. Но репатрианты привезли с собой в новое государство не только свой
традиционный уклад жизни, значительно отличающийся от быта евреев из других стран,
но и культурное наследие своей родины.
Нельзя сказать, что до явления, именуемого самими израильтянами «большой
алией», русскоязычной прессы в Израиле не существовало. Правильнее будет утверждать,
что она не являлась своего рода социокультурным феноменом. Тиражи «русских» газет не
были велики, поскольку служили лишь ограниченному кругу лиц, помогая мигрантам
адаптироваться в пока чужой стране; потребителями этой прессы в первую очередь
являлись вновь прибывшие в Израиль россияне, только начинающие учить иврит 136.
«Русская» пресса, таким образом, была им необходима лишь до определенной поры.
Однако в начале 1990-х годов поток репатриантов из России начал стремительно расти 137.
134 Эвен-Шошан А. Толковый словарь иврита. Иерусалим: Гешарим, 1988. С. 8.
135 .[ חוק השבותЗакон о возвращении]. – В кн.: Свод законов. Т. 51. 1950.
136 Зияд К. Семейство воителей. Тель-Авив: Ал ха-мишмар, 2006. С. 198.
137 Дубнов С. М. Краткая история евреев. 2013.
<http://jhist.org/code/dubnov.htm>.
39
Более того, новые мигранты не хотели приспосабливаться к новым условиям и менять
свою культурную платформу138. Поскольку количество их было велико, информационное
поле государства стало претерпевать изменения. С этих пор оно ориентируется в том
числе и на тех, кто желает вписываться в жизнь страны, оставаясь при этом носителями
русской культуры. Таким образом, внутри информационного поля Израиля происходит
формирование более узкого информационного поля, ориентирующегося на русскоязычную
общину государства139. Необходимость создания медиа-пространства для русскоязычного
Израиля была как никогда острой. Это вновь созданное пространство призвано было
играть роль моста между русскоязычной общиной и всем остальным обществом. Более
того, движение по этому мосту должно было осуществляться в обоих направлениях,
поскольку население Израиля желало иметь доступ к информации о «русской» части
государства.
Это делает Израиль уникальным государством. Русскоязычное медийное
пространство было призвано избавить вновь прибывших репатриантов от мысли, что
нужно забыть старую жизнь и начать новую. То культурное наследие, которое каждый из
репатриантов привозил с собой, должно было и в Израиле оказаться нужным.
Идеологи сионизма одной из своих задач называли убеждение людей в
необходимости отказаться от культурного наследия страны исхода и своего прошлого, для
которого они использовали термин «галут» ()גלות, который буквально можно перевести как
«жизнь вне Земли Обетованной»; данная идея получила название «плавильного котла» 140.
По мысли сионистов, государство Израиль должно было стать мультикультурным, при
этом культура каждой отдельной диаспоры ценности не представляла, потому что
конечной целью было создание совершенно новой культуры – коренных израильтян,
разговаривающих на иврите141. С момента зарождения идеологии и российские сионисты
не были исключением, веря в правильность идеи образования молодой культуры во вновь
созданном государстве. До начала 1990-х годов сторонников этой идеи было множество.
Причина заключается в том, что образовательный уровень репатриантов из стран
Восточной Европы 1950-1960-х годов был настолько низок, что противопоставить коголибо или что-либо сионистскому государственному Молоху не представлялось
138 Зияд К. Указ. соч. С. 204.
139 Зияд К. Указ соч. С. 206.
140 Герцль Т. Еврейское государство. Берлин: Регине Денель, 1896. С. 58.
141 Зохар Г. Никто не говорит «Добро пожаловать, возвращенцы». Тель-Авив: Ха-Арец, 1995. С. 27.
40
возможным142. Эта волна репатриантов привезла с собой в Израиль лишь бытовые и
религиозные традиции. Это привело даже к открытию на территории государства
специальных школ-интернатов, куда забирали наиболее талантливых и развитых детей из
семей восточноевропейских евреев, чтобы они могли в кратчайшие сроки получить
достойное образование; более того, эти дети отныне не могли поддерживать контакт со
своей семьей, чтобы нити, связывающие их с прошлым, оборвались как можно скорее 143.
Обращает на себя внимание тот факт, что большинство этих неофитов не оценивают
данный опыт как положительный, хотя все они со временем добились успеха и сделали
блестящую карьеру144.
Ситуация в корне изменилась в начале 1990-х годов. Большая репатриация из
России изменила облик Израиля. Эти русские мигранты и их дети очень отличались от
своих предшественников. В большинстве своем это были люди с высшим образованием,
сознательно переезжающие в Израиль, однако считающие своей родиной Россию, а
потому с гордостью опирающиеся на культурный фундамент, определяющий их
самосознание145. Благодаря этому они чувствовали свое превосходство над другими
репатриантами. Российская миграционная волна была намерена привезти с собой в новое
государство многообразное культурное наследие великой страны. Уверенная позиция и
большое количество российских репатриантов заставили сабров (коренные жители
Израиля) пересмотреть свои убеждения и вынудили их оставить идею «плавильного
котла» в прошлом146.
Несмотря на свои твердые убеждения, российским репатриантам необходимо было
приспосабливаться к жизни в новом обществе. Нужно было наладить диалог с
израильтянами. Здесь русскоязычная пресса сыграла большую роль. Она послужила
своего рода защитным механизмом для образованных людей, в одночасье оказавшихся в
непривычных для себя условиях, среди людей с таким же происхождением, такой же
верой, но при этом с таким низким культурным и образовательным уровнем. Для русских
репатриантов было важно не потерять чувство собственного достоинства, в чем им
помогло наличие собственного медийного пространства, которое позволяло им «не
142 Отчет Центрального статистического управления Израиля. Тель-Авив: Центральное статистическое
управление Израиля, 2013.
<http://www1.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201111101>.
143 Зохар Г. Указ. соч. С. 109.
144 Lewin B. Attitudinal Aspects of Immigrants' Choice of Home Language. London: The Rosen Publishing Group,
1987. P. 361-378.
145 Капра М. Появилась новая сила. Тель-Авив: Маарив, 2007. С. 23.
146 Grimes B. Ethnologue: Languages of the World. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1996. P. 300.
41
опуститься на дно» 147. Русскоязычная пресса отражала жизнь современного Израиля, при
этом газеты издавались на грамотном литературном русском языке и имели своей целевой
аудиторией образованных людей; таким образом, в начале 1990-х годов сформировались
задачи русскоязычной прессы Израиля: во-первых, среди новых репатриантов было много
профессиональных журналистов, вынужденных оставить свою работу в России, а потому
желающих реализовать свои амбиции на новом месте жительства, во-вторых, русские
репатрианты с самого начала не хотели полностью ассимилироваться с другими
израильскими гражданами, их целью было сохранение своей национальной идентичности,
поэтому все большее распространение получала идея создания «русской» общины как
автономного образования внутри израильского общества; по сути, зарождалась новая
идеология, противопоставлявшая себя сионизму 148. Суть ее выразил Натан Щаранский,
бывший сионист, известный еще в Советском Союзе своей борьбой за права человека:
«Хватит быть пешкой в чужой игре» 149.
Русская культура стала неотъемлемой частью жизни Израиля. Известны случаи,
когда всемирное признание получали именно представители русской общины. Так было с
московским режиссером Е. Арье, основавшим после переезда в Израиль в Тель-Авиве
драматический театр «Гешер» 150. Сегодня этот театр признан лучшим в стране. Только в
последнее время спектакли в нем ставят на иврите, до недавних пор все постановки были
только на русском языке, и творческий коллектив театра на сто процентов состоит из
представителей русскоязычной общины 151.
Средства массовой информации «русской» общины со временем стали и
политическим оружием. Феномен представителей последней волны репатриации
заключался в том, что они, в отличие от выходцев из других стран, не стеснялись своего
происхождения, а гордились им. Они не пытались забыть свое прошлое, а хотели связать
его со своим настоящим. Этнокультурный базис, на котором стояли эти люди, помог им
выиграть борьбу за власть с теми, кто верил в единое культурное поле для израильтян как
коренных, так и недавно прибывших.
Поначалу формирование так называемых «русских» политических элит в Израиле
столкнулось с рядом препятствий. Во-первых, с сопротивлением израильских политиков
147 Капра М. Указ. соч. С. 31.
148 Эттингер С. Очерки по истории еврейского народа. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2013. С. 310.
149 Шапиро М. 100 великих евреев. Иерусалим: Гешарим, 2011. С. 18.
150 Ротенберг В. Еще один серьезный аспект «Закона о возвращении». М.: МЕТ, 2013. С. 31-34.
151 Там же.
42
из числа сабров, скептически относившихся к участию репатриантов в политической
жизни страны, во-вторых, с неуверенностью самих репатриантов, с опаской относившихся
к идее продолжать говорить по-русски в новой стране 152. Однако сегодня ситуация
изменилась. Если в прошлом большое количество вновь прибывших (вне зависимости от
рода деятельности) не хотели позиционировать себя как представителей «русской улицы»,
то сейчас русский язык стал даже моден; одним из первых политиков, заложивших эту
тенденцию, был Амир Перец, лидер Трудовой партии Израиля; являясь марокканским
евреем, он тем не менее начал брать уроки русского языка с началом своей политической
карьеры153.
Сложным является вопрос об идеологической направленности русскоязычной
прессы Израиля. В первые годы своего существования она была целиком
правоцентристской154. Сразу после основания государства правых политических взглядов
придерживались, в основном, бедные слои населения, поэтому и пресса, служившая для
вновь прибывших и еще не успевших обустроиться мигрантов, тяготела к правому
крылу155. С 1939 года крупнейшим израильским медиа-концерном являлся «Едиот Ахронот
Групп» (ידיעות אחרונות, дословный перевод с иврита – «последние известия»); под эгидой
«Едиот Ахронот» с 1992 года начала издаваться газета «Вести» 156. Финансируя данный
проект, издательский концерн поставил перед газетой две задачи: во-первых, в ней
должны были появиться статьи об адаптационных проблемах русских репатриантов для
привлечения большего числа читателей, узнающих в героях статей себя, во-вторых, газета
должна была стать правой, поскольку этот спектр политической жизни в то время
представлялся наиболее подходящим для русской среды. Но уже через несколько лет
между русскими израильтянами появляется экономическое неравенство, что вполне
закономерно. Формирование «русского» среднего класса было обусловлено тем, что среди
вновь прибывших было много квалифицированных специалистов, в первую очередь,
представителей тех профессий, которые и по сей день являются самыми востребованными
в Израиле (врачи, программисты, ученые, журналисты, преподаватели и политики) 157. Со
временем разные представители русской общины стали разделять разнообразные
152 Киммерлинг Б. Выйти из политического гетто. Тель-Авив: Ха-Арец, 2002. С. 100.
153 Кохен Р. В чащобе приверженностей: общество и политика в русском секторе. Тель-Авив: Бейт Нелли,
2013. С. 199.
154 Кохен Р. Процессы формирования политических организаций русских израильтян и их электоральные
шаблоны. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2005. С. 197.
155 Чемерисова Н. Русское слово в Израиле. Тель-Авив: Еврейское слово, 2006. С. 277.
156 Лаиш А. Русские в Израиле: неизменность и перемены. Иерусалим: Гешарим, 2004. С. 199.
157 Лаиш А. Русские евреи: кризис самосознания. Тель-Авив: Ха-Мизрах ха-хадаш, 2008. С. 98.
43
политические убеждения и взгляды. Важную роль здесь сыграл тот факт, что, попав в
государство, постоянно находящееся на грани войны со своими соседями, русские
репатрианты через некоторое время начали испытывать усталость от постоянной
полувоенной обстановки. Сегодня статистические данные доказывают, что только 50%
представителей русской общины все еще придерживаются правых взглядов 158. Тем не
менее, на правых позициях до сих пор стоят многие популярные и востребованные
русскоязычные журналисты.
Говоря о специализации русскоязычных периодических изданий в Израиле, следует
сказать, что самой качественной является аналитическая пресса. Более того, за прошедшее
время выросло следующее поколение журналистов, пишущих на русском языке, но
выросших, получивших образование и состоявшихся в Израиле. Имеет место феномен
такого рода: дети, родившиеся в семьях репатриантов большой алии, с ранних лет говорят
на иврите и растут в соответствующей среде, однако осознают важность принадлежности
к русской общине; как правило, такие дети свободно говорят на двух языках и не хотят
полностью становиться израильтянами, полагая, что русская среда обладает некой
элитарностью159. Учитывая опыт мигрантов из других стран, можно было бы ожидать, что
молодое поколение израильских журналистов, владеющих ивритом лучше, чем русским
языком, должно было бы раствориться в ивритоязычной среде средств массовой
информации государства. Но этого не происходит.
Русскоязычные периодические издания Израиля никогда не были коммерчески
выгодными предприятиями для своих владельцев. Зачастую они испытывали проблемы,
связанные с недостатком финансирования. Со временем они были вынуждены уступить
место телевидению. Русскоязычное телевидение появилось в Израиле в 2002 году 160.
Русскоязычные каналы сегодня значительно популярнее русскоязычных газет. Большое
значение имеет и Интернет.
Это не означает, что газеты сегодня совершенно не востребованы. Представители
старшего поколения (репатрианты большой алии) – целевая аудитория русскоязычных
израильских газет сегодня. Среди наиболее авторитетных изданий стоит назвать
158 .[ הודעה לעיתונותОфициальное, ежегодное сообщение Центрального Статистического Бюро Израиля для
прессы в преддверии празднования годовщины дня независимости государства Израиль]. Тель-Авив:
Центральное Статистическое Бюро Израиля, 2015.
<http://cbs.gov.il/www/hodaot2010n/11_10_074b.pdf>.
159 Лаиш А. Организационная структура русскоязычной общины в Израиле. Иерусалим: Гешарим, 2011. С.
104-122.
160 Ben-Dor G. Russians in Israel – A Political Study. Jerusalem: Magnes, 2009. P. 79.
44
ана л итиче ские газеты «Ве сти» и «Н ово сти недели», ж урна л «Гл обус»,
специализирующийся на обзоре российской прессы, журнал «Русский израильтянин»,
созданный по образцу российского журнала «Русский репортер» 161. Помимо этого, в
Израиле существуют две радиостанции, вещающие преимущественно на русском языке –
«Первое радио» и «Рэка» (десять часов на русском, два часа на амхарском для
репатриантов из Эфиопии и два с половиной часа на французском 162).
«Русские» газеты современного Израиля читаются сегодня русской диаспорой во
всех странах, где она существует. Девятый канал, вещающий на русском языке,
в 2005 году начал трансляции в США и Австралии, планируется и начало трансляций в
России163. Еще одним русскоязычным каналом является RTVI, вещающий в Европе и
США164. Благодаря кабельному телевидению русскоязычным израильтянам доступны
российские телеканалы, есть и ряд ивритских передач с русскими субтитрами. Твердая
политическая позиция «русских» в Израиле влияет и на положение евреев в США, куда
многие переезжают после нескольких лет жизни в Израиле. Русскую речь сегодня можно
услышать в американских муниципалитетах (в первую очередь, в Нью-Йорке) 165.
Русскоязычные газеты существуют также и в Германии, кроме того, еврейское агентство
«Сохнут» даровало автономию русской общине Германии 166.
Особое внимание необходимо уделить отношениям между Европейским союзом и
русскоязычной общиной Израиля. Подтверждением важности этих отношений может
служить существование в Израиле «Русского проекта» Евросоюза 167. До последнего
времени европейские страны не воспринимали русскую общину Израиля как реальный
социополитический феномен. Лишь недавно ситуация изменилась. Беспрецедентный
случай – создание русскоязычного сайта Евросоюза в Израиле 168.
«Русский проект» Евросоюза создавался с целью проведения встреч и семинаров с
участием представителей русскоязычной общины. На сегодняшний день проводятся
дискуссии журналистов, касающиеся отношений между Евросоюзом и Израилем, в
161 Ibid. P. 82.
162 Ibid. P. 165.
163 Ibid. P. 178.
164 Ibid. P. 187.
165 Yaniv A. & Al-Haj M. Behaviour of the Russian Minority in Israel. Tel-Aviv: Ramot, 2013. P. 139-164.
166 Ibid. P. 79.
167 Smoosha S. Israel: Pluralism and Conflict. London: Routledge Kegan Paul, 2008. P. 83.
168 Ibid. P. 89.
45
будущем планируется организация встреч между представителями бизнеса и между
неправительственными организациями 169.
Отношение представителей русскоязычной общины к Евросоюзу неоднозначно, по
словам М. Цемах, известного израильского социолога 170. Выходцы из Россия хотят, чтобы
уровень жизни в Израиле приблизился к европейскому. Наиболее радикальные круги
выступают за то, чтобы Израиль стал частью Евросоюза. Однако, с другой стороны, в
Израиле большое распространение получило мнение о Евросоюзе как о стороннике
Палестины171. «Русский проект» Евросоюза в Израиле, таким образом, призван и
развенчать подобные мифы.
Сегодня отношение к разнообразию культур в Израиле меняется. Зачастую потомки
репатриантов из России, являющиеся уже ивритоговорящими, тем не менее принимают
решение начать учить русский язык, чтобы не терять корни. Этот факт необходимо
рассматривать в контексте изменения общей атмосферы в отношении культурных
различий. В конце ХХ века стала очевидной неплодотворность попыток создания
искусственно сформированных наций при игнорировании этнического своеобразия
каждой составляющей такого суперэтноса; последовав примеру русскоязычной общины
Израиля, сефардская и ашкеназская общины также заявили о желании сохранить свою
идентичность172.
Современные подходы к вопросам мулькультурализма или культурного плюрализма
признают тот факт, что культурно-этническая принадлежность является одной из
характеристик личности; все более популярными становятся идеи интеграции,
предполагающие взаимное обогащение культур при сохранении уникальности каждой 173.
Уважение к культуре предков помогает сохранить психологическую целостность
личности, в то время как отказ от своих корней ведет к разрушению личности. Даже в
случае репатриации не следует исключать из канвы биографии опыт прошлого и
культурное наследие страны исхода. Сегодня эффективным признан не путь
механического отрицания самоидентификации, а путь адаптации прошлого опыта в новых
условиях. Идеология, известная под названием «плавильный котел», потерпела крах.
169 Ibid. P. 95.
170 Шульга Н. Книга о «русской» общине Израиля. Иерусалим: Гешарим, 2000. С. 65.
171 Там же. С. 74.
172 Shibutani T., Kwan K. Ethnic Stratification. New York: MacMillan, 2005. P. 65.
173 Moodley K. Canadian Multiculturalism as Ideology. London: Rosen Publishing Group, 1983. P. 320-331.
46
Изучение динамики языковой ситуации и языковой политики в Израиле является
актуальным, поскольку, несмотря на то, что, согласно тексту Декларации Независимости
Государства Израиль, оно является не многонациональным, но именно еврейским
(«признание со стороны ООН права еврейского народа на создание своего государства
незыблемо. Это - естественное право еврейского народа, как и любого другого народа,
быть хозяином своей судьбы в своём суверенном государстве. Поэтому <...> настоящим
мы провозглашаем создание Еврейского Государства в Эрец-Исраэль - Государства
Израиль174»). В связи с тем, что иврит уже укрепился сегодня в качестве доминантного
языка, в государстве Израиль наметилась тенденция к левантизации, то есть к
средиземноморскому провинциализму, проявляющемуся в ограниченных контактах с
остальным миром; из опасения к этому явлению израильтяне сегодня толерантны к
проблеме многоязычия175.
Независимо от степени мотивации овладения ивритом, для молодых репатриантов
сегодня русский язык, являющийся для них родным, представляет высокую ценность 176.
Они ориентированы на двуязычие. Количество русскоязычных средств массовой
информации практически равно количеству ивритоязычных и значительно превышает
число тех, которые существуют на любом другом языке, например, на английском.
Заслугой репатриантов большой алии является поворот языковой политики Израиля в
сторону большей терпимости.
Первым шагом на этом пути стало появление на товарах широкого потребления
этикеток на русском языке, причем это не потребовало формальных решений 177.
В 1995 году была начата кампания по безопасности дорожного движения, организованная
по инициативе министерства транспорта. Все лозунги в периодических изданиях и
уличные плакаты также были напечатаны с переводом на русский язык 178. При проведении
избирательных кампаний все, не только представляющие интересы репатриантов,
политические партии, борющиеся за электорат, издают свои материалы в том числе на
русском языке179. По мнению Л. Глинерта, причина такого свободного проникновения
174 .[ הכרזת העצמאותДекларация Независимости Государства Израиль]. Иерусалим: Музей Израиля, 1948.
<http://www.jafi.org.il/JewishAgency/Hebrew/Education/Jewish+Life/>.
175 Hofman J., Cais J. Children’s attitudes to language maintenance and shift. Jerusalem: Jerusalem Academic
Press, 2013. P. 147-153.
176 Olshtain E., Kotik B. The Development of Bilingualism in an Immigrant Community. Jerusalem: Jerusalem
Academic Press, 2000. P. 148.
177 Ibid. P. 157.
178 Ibid. P. 160.
179 Ibid. P. 168.
47
языка репатриантов во внутреннюю жизнь государства состоит в отсутствии в стране
централизованной языковой политики 180.
В средней школе единственным обязательным для изучения иностранным языком
является английский181. Однако в университете студентам предоставляется возможность
выбора второго иностранного языка. В разное время популярность того или иного языка
определялась политической ситуацией внутри страны, однако популярность русского
языка всегда оставалась высокой, особенно для студентов Еврейского университета
Иерусалима; в период с 1950 по 1967 год в каждом выпуске университета было
от 150 до 200 студентов со знанием русского языка 182. Популярность его несколько
снизилась лишь после Шестидневной войны и разрыва Советским Союзом
дипломатических отношений с государством Израиль 183. Сегодня около 50-60 студентов
данного университета ежегодно изучают русский язык; такое малое количество
объясняется тем, что в нынешний период большого притока русскоязычных репатриантов
эти выпускники не способны будут конкурировать с ними в профессиональном плане.
§2. Роль русскоязычной общины Израиля во внутренней политике государства
В 2003 году партия «Исраэль ба Алия» потерпела неудачу на парламентских
выборах, после чего в предвыборных кампаниях перестали использоваться термины
«защита интересов алии» и «абсорбция новых репатриантов», уступив место новым
лозунгам: «русскоязычный сектор», «русскоязычная община», «община выходцев из
СССР-СНГ184». Произошел переход от сообщества «русской» алии начала 1990-х годов к
новой русскоязычной общине, являющейся уже частью израильского общества и
пытающейся в нем адаптироваться 185.
Политические деятели Израиля зачастую отрицают факт существования
русскоязычной общины Израиля. В 2005 году Эли Барденштейн, штатный журналист
газеты «Маарив», опросил несколько влиятельных русскоязычных политиков 186. Ответы их
180 Glinert L. Inside the language planner’s head: Tactical responses to new immigrants. Haifa: Institute of Middle
Eastern Studies, University of Haifa, 2005. P. 351-371.
181 Ibidem.
182 Ibidem.
183 Ibidem.
184 Нойбергер Б. Власть и политика в государстве Израиль: социально-политическая динамика. Тель-Авив:
Бейт Нелли, 2012. С. 92.
185 Там же.
186 Там же. С. 113.
48
доказывали тот факт, что они сознательно не признают самого факта существования
феномена русскоязычной общины Израиля. Натан Щаранский, член ЦК партии «Ликуд»,
так прокомментировал ситуацию: «Секторальные партии исчерпали себя. Русскоязычные
репатрианты давно считают себя интегральной частью страны, и их волнует то же, что
остальных граждан: личная безопасность и социальная справедливость 187». Отказался
поднимать проблемы русскоязычной общины в своем интервью и Авигдор Либерман,
лидер партии «Наш дом – Израиль», заявив: «Мы – израильская либеральная
ревизионистская партия, ставящая во главу угла первостепенный для сионизма вопрос –
абсорбцию новых репатриантов»188.
Однако сам факт существования русскоязычной общины в Израиле, несмотря на
отрицание его политическими деятелями страны, сегодня не вызывает сомнений. Большая
часть израильской экономики работает на удовлетворение потребностей именно
русскоязычной общины. Речь идет, в первую очередь, о «русских» магазинах, ресторанах,
печатных периодических изданиях, спортивных клубах и предприятиях малого бизнеса.
Помимо этого, в стране существуют телеканалы и радиостанции, вещающие на русском
языке, открыты русскоязычные театры, клубы и культурные центры, широко развита сеть
русскоязычных веб-сайтов.
Практически в каждом городе государства Израиль есть процент русскоязычного
населения. Это означает, что представитель русскоязычной общины, как правило,
занимает должность в «русской» фирме или является членом «русской» бригады. Он
совершает покупки в «русских» магазинах, имеет семейного «русского» врача или
парикмахера, следит за новостями по «русскому» радио или телевидению. Такой
гражданин имеет возможность обратиться в «русскую» туристическую компанию,
получить консультацию «русского» нотариуса или адвоката и устроить своих детей в
«русские» частные детский сад и школу.
Поскольку главный принцип израильской абсорбции с момента основания
государства до середины 1990-х годов ХХ века – идея «плавильного котла» - потерял свою
актуальность в период «большой алии», основным принципом израильской абсорбции
сегодня становится адаптация русскоязычных репатриантов. Однако на сегодняшний день
русскоязычная община государства Израиль – самая многочисленная в стране – лишь
частично вошла в новую среду обитания, оставаясь обособленной.
187 Там же.
188 Либерман А. Интервью // Вести-Иерусалим. 2005. №4. С. 67.
<http://www.mignews.com/news/society/world/151013_215156_38819.html>.
49
Бывшими лидерами «большой алии» был упущен момент перехода русскоязычных
граждан из репатриантского состояния в общинное, это и обусловило их поражение
в 2003 году на парламентских выборах, в результате которого партия «Исраэль ба Алия»
исчезла с политической арены страны, после чего ее бывший лидер Натан Щаранский
заявил, что его партия достигла своей цели, поскольку для секторальных проблем вновь
прибывших в страну найдены решения, в связи с чем в подобной партии более нет
необходимости189.
Общество Израиля сегодня вынуждено признать свершившийся факт: за последние
10-15 лет в стране появилась миллионная русскоязычная община. Помимо языка, членов
общины объединяет общее культурное наследие и предыдущая территория проживания –
страны бывшего СССР.
По мнению исследователя Семена Ройтмана, общиной является «естественная
форма группирования людей, имеющих целый набор признаков тождественности – язык
общения, место исхода, культура, родственные связи и корни, образование, исторический
опыт, религиозная принадлежность, генофонд и т. д. Любые попытки разрушить
естественно складывающиеся и развивающиеся общины и на их обломках построить
некую новую общину, обязательно приведут к преобладанию центробежных сил и
внутреннему напряжению, которые могут привести, в конце концов, к деградации
общества в целом. Только в течение очень длительного времени может произойти
выравнивание параметров»190.
Согласно С. Ройтману, русскоязычную общину государства Израиль формируют все
русскоязычные граждане государства вне зависимости от их желания являться частью
общины191.
Вместе с тем наблюдается и некоторая дискриминация представителей
русскоязычной общины. Согласно данным Центра информации и исследований Кнессета
(2015 год), репатрианты из стран бывшего СССР, приехавшие в Израиль в период
с 1989 по 2015 год, составляют 15,4% трудоспособного населения в возрасте от 25 до 64
лет. При этом лишь 0,8% занимают руководящие должности в крупных компаниях и
структурах власти192. В полицейских структурах от общего числа служащих представители
189 Аренс М. Меньшинство в Израиле – проблема или вызов? Тель-Авив: Ха-Арец, 2003. С. 47-52.
190 Башара А. О партнерстве и терпимости. Тель-Авив: Ха-Мизрах ха-хадаш, 1995. С. 36-44.
191 Там же.
192 .2012 סיכום פעילות הוועדה. [Резюме комиссии 2015 года]. Иерусалим: Архив Кнессета Израиля, 2015.
<http://portal.knesset.gov.il/NR/rdonlyres/472D3042-73C5-4BC7-8658ED1B35DC1427/407/mada_16_1.pdf>.
50
общины составляют 3,7% (813 служащих из 21738), однако руководящие должности
занимают только 0,2%193. В штате сотрудников спецслужб и работников Министерства
обороны 1,1% (20 из 1893) представителей общины, однако руководящий пост не занимает
ни один194. Схожая ситуация и в «Битуах Леуми» (Институт национального страхования),
где представители общины не занимают ни одну руководящую должность, а процент их от
2,4 (91 из 3867) 195.
общего числа служащих составляет
Учитывая высокий уровень образования репатриантов из стран бывшего СССР,
такое положение в израильском обществе представителей русскоязычной общины
невозможно признать справедливым.
Исследования по выявлению особенностей русскоязычной общины проводит
сегодня большое количество социологов, среди которых Семен Ройтман, Виктор Эхтшайн,
Борис Маргулис, Кирилл Богданович. Они занимаются также прогнозами перспектив
развития общины196.
Приведенные выше исследователи утверждают о необходимости реформ во
внутриполитической жизни Израиля, которые невозможно будет осуществить без
активного вмешательства русскоязычной общины. Так, В. Эхтшайн полагает, что
«объективные условия развития Государства Израиль и проблемы, возникшие перед
обществом и нашей общиной, как его составной частью, требуют от «русской» общины
взять на себя тяжелую, но достойную роль лидера перемен в Государстве Израиль, ибо на
это, как показывают все события, неспособны существующие сейчас элиты страны» 197.
По мнению В. Эхтшайна, Израиль нуждается в создании «Гильдии граждан
Израиля», которая будет являться организацией свободных граждан, готовых к изменению
существующих порядков. В состав гильдии должны войти региональные, муниципальные
и районные подразделения, первичной единицей будет являться «соседство» членов
организации. Этот план был апробирован лишь раз, в 2005 году с созданием в городе Арад
организации «Союз общественных сил» 198.
Исследователи выделяют сегодня в Израиле ряд общин. Так, С. Ройтман при
анализе израильских реалий подразделяет общество на следующие общинные группы:
193 Там же.
194 Там же.
195 Там же.
196 Башара А. Указ. соч. С. 36-44.
197 Эхтшайн В. Чем дискриминация отличается от ущемления прав. Тель-Авив: Ал ха-мишмар», 2012. С.
106.
198 Там же. С. 137.
51
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
коренные жители Израиля - сабры;
ортодоксальные иудеи;
выходцы из стран Магриба;
выходцы из Эфиопии;
выходцы из стран бывшего СССР;
горские евреи (выходцы с Кавказа);
выходцы из азиатских стран;
выходцы из латиноамериканских стран;
американские евреи (выходцы из США);
выходцы из европейских стран;
друзы;
арабы-христиане;
арабы-мусульмане;
католики
православные199.
По мнению С. Ройтмана, основой общины должна стать общинная ячейка,
создаваемая по месту жительства. Создание такой ячейки планируется на общественноэкономических началах в виде объединения примерно 100-200 потенциальных членов
общины во главе с менеджером-руководителем, владеющим базовым ивритом, знающим
законодательство, владеющим организацией трудоустройства, порядком и правилами
взаимодействия с органами государственной власти; руководители общинных ячеек
формируют органы управления более высокого уровня, которые осуществляют
координацию общинной деятельности в государстве 200.
Для политического представительства и защиты интересов общины необходимо
создание общинной партийно-политической структуры, иначе говоря, - партии «русской»
общины Израиля. В такой партии на взвешенных началах были бы представлены все
направления израильской политики при ее центристской направленности. Сегодня такой
общинной партии в Израиле не существует.
§3. Прогнозы перспектив развития лингвистической картины государства Израиль.
Сохранение доминирующей роли иврита и его экспансия
Иврит остается доминирующим языком на всей территории Израиля. Выступая на
первой конференции гебраистов в Москве еще в мае 1917 года, выдающийся еврейский
поэт Хаим Нахман Бялик произнес следующие слова, оказавшиеся пророческими: «В
изгнании мы утеряли все: нашу родную землю, Храм, - но не утеряли языка нашего. И
199 Башара А. Указ. соч. С. 36-44.
200 Там же.
52
если вы спросите меня: а религия? литература? – я отвечу: и то и другое основывается на
языке; он сохранил их, им они и живы»201.
Возрождение и модернизация иврита, превращение его в живой разговорный язык,
общий для всех репатриантов, переехавших в новое государство из разных стран исхода,
являлись ключевыми задачами идеологов сионизма, которые были успешно решены.
Возрождение иврита являлось важнейшим фактором борьбы за становление единой
еврейской нации, поскольку язык мог стать единственной вещью, способной сплотить
всех представителей одного народа (другой такой вещью могла быть религия, однако
Израиль является светским и мультиконфессиональным государством).
О доминирующем характере иврита говорит и экспансия этого языка по всему миру
сегодня, что напрямую связано с процессами репатриации. Давид Бен-Гурион говорил: «Я
не знаю, будет ли война и когда она будет. Между тем для нас важно, что произойдет в
ближайшие несколько лет. Иммиграция – наша единственная надежда. Румыния закрыта,
но мы не можем отречься от сотен тысяч живущих там евреев. Еще продолжается
иммиграция из Польши, Чехословакии и Болгарии. Если есть хоть малейший шанс
обеспечить иммиграцию с Востока, в особенности из Румынии, мы не должны им
пренебрегать»202.
Создатели государства Израиль, прежде всего первый премьер-министр Давид БенГурион, считали, что вопросы репатриации всегда будут одними из важнейших в
израильской политике. Беседуя с главой одной из еврейских общин США в начале
1950 года, глава недавно сформированного правительства говорил о том, что проблема
иммиграции будет актуальна всегда 203. В связи с такими воззрениями деятельных
политиков, вставших во главе нового государства, немногим позже, в том же 1950 году,
5 июля Кнесетом (высший законодательный орган) был принят Закон о возвращении,
декларирующий: «Каждый еврей имеет право на репатриацию в Израиль» 204. Практически
сразу вокруг этого закона развернулась полемика, продолжающаяся и сейчас. По мнению
В. Ротенберга, причина ее состоит в «размывании» чисто национального характера
201 Речь Х. Н. Бялика в мае 1917 года на московской конференции «Любителей
древнееврейского языка». Москва: Московский еврейский общинный центр, 1917.
<http://felixkandel.org/index.php/books/104.html>.
202 . ארכיון המרכז למורשת בן גוריון,1950 ינואר20 כניסה,[ בן גוריון של יומןДневник Бен-Гуриона, запись
от 20 января 1950 г.]. Тель-Авив: Архив Центра наследия Бен-Гуриона, 1950.
<herzl2.haifa.ac.il/Doc/AnatKidron2.doc>.
203 Бялер У. Лавируя между сверхдержавами: Д. Бен-Гурион и формирование израильской внешней
политики. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2001. С. 8.
204 .[ חוק השבותЗакон о возвращении]. – В кн.: Свод законов. Т. 51. 1950.
53
государства в связи с притоком в него сотен тысяч людей, имеющих еврейские корни,
однако ни в какой степени не отождествляющих себя с нацией и государством (другими
словами, у таких людей отсутствует самоидентификация себя как лица еврейского
происхождения)205. Однако закон продолжает действовать и каждый год Израиль
принимает новых репатриантов. Более того, можно прогнозировать, что с каждым годом
количество владеющих ивритом будет расти. Причем таких людей будет еще в несколько
раз больше, чем репатриантов. Связано это с успешной деятельностью по всему миру
ульпанов.
Деятельность существующего в Израиле Министерства абсорбции заключается в
предоставлении помощи репатриантам 206. Оно полагает, что овладение языком – первый
шаг на пути интеграции репатриантов в жизнь страны. Ульпаны, находящиеся
непосредственно на территории Израиля (в которые большинство репатриантов
записывается по прибытии) подчинены совместно, собственно, Министерству абсорбции,
Министерству просвещения и культуры и Еврейскому Агентству (Сохнут) 207. Однако
многие будущие репатрианты начинают постигать основы языка еще на своем прежнем
месте жительства. Ульпаны, расположенные по всему миру, чаще всего являются частью
культурно-информационных центров при посольстве Израиля в конкретном государстве 208.
Такие ульпаны преследуют следующий ряд целей: составление учебной программы и
выработка методов обучения для различных социальных страт; проведение в ульпанах
различных культурных мероприятий для приобщения обучающихся к еврейской культуре;
оказание услуг информационного характера для выяснения вопросов о жизни в Израиле,
которые могут возникнуть у студентов в процессе обучения. Государством Израиль также
поощряются любые новшества, которые руководство на местах превносит в жизнь
ульпанов.
Обучение в ульпанах по всему миру осуществляется круглогодично. Новые группы,
как правило, открываются по мере комплектования 209.
Существуют ульпаны разных уровней. Люди, изучающие язык с нуля,
записываются в ульпан уровня «алеф» (первая буква ивритского алфавита), где постигают
205 Ротенберг В. Еще один серьезный аспект «Закона о возвращении». М.: МЕТ, 2013. С. 31-34.
206 Манцур Э. Об интеграции, равенстве и сосуществовании. Иерусалим: Гешарим, 2013. С. 77-95.
207 .[ עמדתה של מדינת ישראל משרד לקליטת עלייהПоложение о Министерстве алии и абсорбции государства
Израиль]. Иерусалим: Архив Министерства алии и абсорбции государства Израиль, 2013.
<http://www.moia.gov.il>.
208 Там же.
209 Осецки-Лезер С., Ганем А. Не просто запирающий блок. Тель-Авив: Ха-Арец, 2003. С. 28.
54
основы грамматики и по окончании которого обладают минимальным необходимым
словарным запасом. Обучение в таком ульпане составляет около полугода 210.
При каждом ульпане обязательно открыта библиотека с большим количеством
литературы на иврите и постоянно действуют разговорный клуб и клуб анализа сложных
текстов для того, чтобы учащиеся имели возможность применять полученные на занятиях
навыки на практике211.
Задачи ульпанов не ограничиваются обучением всех желающих ивриту. Еще одно
направление деятельности – проведение семинаров и мастер-классов для преподавателей
иврита. После прохождения таких курсов уже опытные и квалифицированные
преподаватели продолжают свою профессиональную деятельность в еврейских общинах
по всему миру либо репатриируются в Израиль и начинают строить карьеру там 212.
Одним из обязательных компонентов образовательной программы в ульпанах
является отмечание традиционных еврейских праздников и памятных дат. Кроме того, во
многих ульпанах организовываются ивритоязычные театры. Одним из таких ярких
примеров является открытие в 2003 году в Санкт-Петербурге студенческого театра «СфатХалом» (а переводе с иврита «Язык мечты») 213. Данный театр был создан при ульпане
«Халом». Существенную материальную поддержку ему оказывает норвежская
организация «Help jews home». Весной 2014 года в этот ульпан совершили визит депутаты
израильского Кнессета и предложили руководителям и труппе театра совершить ответный
визит в Израиль, чтобы выступить в парламенте со своим дебютным спектаклем,
посвященном Э. Бен-Иехуде, а также этапам возрождения языка в странах бывшего
Советского Союза214. Пьеса, по которой будет поставлен данный спектакль, также была
написана учащимися ульпана.
Поездка состоялась в январе 2015 года. Делегация состояла из глав ульпана,
режиссера-постановщика театра и шести артистов (все они являются учениками данного
ульпана). Премьера спектакля состоялась 4 января. В этот же день специально заседание
Кнессета было посвящено памяти Бен-Иехуды, которое (как и сам спектакль) посетили
родственники пионера возрождения иврита. Следует упомянуть, что на сегодняшний день
210 Там же. С. 31.
211 Там же. С.49.
212 Там же. С. 53.
213 Райтер И. От еврейского государства к государству всех граждан. Тель-Авив: Ха-Мизрах ха-хадаш,
2005. С. 45-60.
214 Рубинштейн Д. Становятся большими израильтянами // Ба-Махане. 2014. №3. С. 64-78.
55
театр при ульпане «Халом» - единственный еврейский театр, находящийся не в Израиле,
но в котором все спектакли ставятся только на иврите.
Ульпаны по всему миру поддерживают еврейские общины и благотворительные
организации215. Их растущее число позволяет говорить о возрастающей популярности
иврита.
§4. Парадокс арабского, русского и английского языков в Израиле
Не существует предпосылок для преподавания арабского языка в школах в качестве
обязательного. Однако в Израиле сегодня наблюдается не только значительное различие в
методах преподавания иврита и арабского языка, но и определяющее различие в учебных
целях вообще. Если программа еврейской школы гласит: «Необходимо внушить
школьникам, что физическое выживание и исторический путь еврейского народа
неразрывно связаны с Государством Израиль; пробудить в них чувство личной
ответственности за укрепление и развитие государства, заронить в их души стремление
удовлетворить его запросы и готовность служить ему 216», то учебная программа арабской
школы делает акцент лишь на том, что «Государство Израиль во все времена имело важное
значение для еврейства217», не упоминая о необходимости осознания школьниками
общности судеб двух народов, арабского и еврейского.
Арабское меньшинство Израиля, очевидно, в краткосрочной перспективе будет
оставаться подвластным социумом. Не существует предпосылок для того, чтобы
представители этого меньшинства получили равные с евреями возможности. Их
политические амбиции, скорее всего, останутся неудовлетворенными.
Потенциал арабов на государственном уровне маргинален. Политика израильских
властей не направлена напрямую против израильских арабов 218, однако существует
неписанный закон, по которому арабские фракции лишены возможности открыто
отстаивать свою позицию.
215 Там же.
216 .[ בית ספר יהודי בתכנית לימודיםУчебная программа еврейской средней школы]. Иерусалим: Архив
Министерства образования и культуры государства Израиль, 1967.
<http://cms.education.gov.il/EducationCMS/PortalHorim//>.
217 .[ תכנית לימודים ערבי בתיכוןУчебная программа арабской средней школы]. Иерусалим: Архив Министерства
образования и культуры государства Израиль, 1968.
<http://cms.education.gov.il/EducationCMS/PortalHorim/NehalimVehanchayot/TashlumeyHorim/taslomiHorimTsad
.htm/>.
218 .[ חוק האזרחותЗакон о гражданстве]. – В кн.: Свод законов. Т. 95. 1952.
<http://elyon1.court.gov.il/files/03/390/065/g07/03065390.g07.HTM>.
56
Таким образом, маловероятны в краткосрочной перспективе какие-либо изменения,
касающиеся второго государственного языка Израиля.
Вместе с тем все большее распространение получает язык, не имеющий статуса
государственного. Говоря о роли русскоязычной общины во внутренней политике
Израиля, можно сделать вывод о том, что единственное, в чем эта община проигрывает
сегодня остальным, - это отсутствие собственной партии. Израильская политика имеет
сегодня правоцентристскую направленность, однако такая партия представляла бы все
возможные направления политики государства. Партия «русской» общины Израиля
необходима не только для политического представительства общины, но и для защиты ее
интересов. На сегодняшний день такая партийно-политическая структура отсутствует,
однако постоянно поднимаются разговоры о ее возможном создании. Можно
прогнозировать два варианта развития событий. Учитывая вес русскоязычной общины в
израильском обществе, такая партия может появиться в ближайшем будущем. С другой
стороны, все неудавшиеся попытки создать такую партию в прошлом свидетельствуют о
неспособности «русских» политиков Израиля выстроить грамотный политический курс.
Отказ бывших «русских» лидеров Израиля от дальнейшей борьбы за власть после первой
же неудачи на парламентских выборах говорить об их неумении выстроить грамотную
политическую стратегию.
Наконец, еще одной тенденцией в современном Израиле является все большое
употребление английского языка 219. Он был исключен из списка официальных языков
после отмены британского мандата, однако присутствует в различных сферах жизни
общества в некоторых случаях даже в большей степени, чем арабский, один из двух
государственных языков220. После создания государства Израиль английский язык
присутствует на почтовых марках, денежных знаках, на дорожных указателях и
объявлениях - наряду с ивритом и арабским. Часто можно встретить только ивритские и
английские надписи, без арабского. Например, адреса на бланках фирм и государственных
учреждений. Израильский суд принимает к рассмотрению собственноручные письменные
завещания на английском языке 221.
219 Инбал Л. Выборы в Израиле // Котерет рашит. 2014. №3. С. 9-19.
220 Ландау И. Меньшинства в Израиле. Политические аспекты. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2013. С. 77-95.
221 .בישראל שנתון סטטיסטי. [Израильский статистический ежегодник]. Иерусалим: Министерство образования и
культуры, 2013.
<http://cms.education.gov.il/EducationCMS/PortalTalmidim>.
57
Заключение
Исследуя национальный вопрос в современном Израиле на примере
лингвистического фактора и, в частности, роль русскоязычной общины во внутренней и
внешней политике государства, можно прийти к следующим выводам.
Феномен возрождения иврита – беспрецедентный случай в истории. Однако
наиболее интересен не сам факт превращения мертвого языка в официальный язык
государства, а растущая популярность иврита сегодня. Грамотные пиар-кампании
культурных центров при посольстве государства Израиль по всему миру позволяют с
каждым годом привлекать все большее число желающих изучать иврит. Благодаря этому
новые репатрианты, прибывающие в Израиль, уже обладают как минимум начальным
уровнем языка, что способствует их более скорому продвижению по карьерой лестнице,
что, в свою очередь, улучшает экономическую ситуацию в стране. Можно прогнозировать,
что в будущем эта тенденция к изучению иврита сохранится.
Лингвистическая картина современного Израиля, помимо этого, характеризуется
следующими парадоксами. В первую очередь, несовпадением юридического и реального
статусов арабского языка. Являясь вторым государственным языком, он практически не
используется гражданами, за исключением арабского национального меньшинства. Такая
ситуация с двумя государственными языками привела к тому, что арабское население
Израиля компактно проживает в отдельных кварталах, активно не контактируя с
еврейским населением. Это ведет к повышению преступности в государстве и ухудшает
общую экономическую картину, поскольку арабские гетто являются беднейшими
кварталами страны. На фоне продолжающего по сей день ближневосточного конфликта
это вызывает еще большую тревогу. Арабское меньшинство стоит сегодня перед
проблемой самоидентификации, а деятельность партий в арабском секторе не приводит к
видимым результатам, поскольку оказывается блокированной официальными властями.
Даже тот факт, что на последних парламентских выборах «Объединённый список» занял
третье место, не даёт права заявлять об арабском меньшинстве как о реальной
политической силе.
Здесь же следует упомянуть схожие проблемы, возникающие с русским языком.
Репатрианты из России всегда отличались от остальных. Во времена так называемой
58
«большой алии», которая началась в 1990-е годы, число репатриантов было настолько
велико, что на сегодняшний день в Израиле проживает более миллиона человек, в той или
иной мере владеющих русским языком. Это позволяет говорить о том, что русскоязычная
община Израиля является самой многочисленной. Более того, несмотря на то, что все
вновь прибывшие репатрианты начинают изучать иврит, для многих из них русский язык
до сих пор является родным. Русскоязычные средства массовой информации Израиля,
изначально призванные помочь репатриантам адаптироваться в новой среде, со временем
стали для них и мощным политическим оружием. Израильские школьники имеют
возможность изучать русский язык в качестве второго иностранного, базовые знания по
русскому языку даются всем детям дошкольного возраста, посещающим детский сад,
также русский язык преподается в системе высшего образования.
Безусловно, русская община Израиля не нарушает общественный порядок, однако
зачастую дети русских репатриировавшихся евреев начинают пренебрегать первым
государственным языком страны, в которой они живут сейчас, не говоря уже о втором
государственном языке. Это не способствует укреплению Израиля как единого
государства, что особенно актуально перед лицом продолжающегося конфликта.
В этой ситуации открытым и наиболее острым остается вопрос представления
интересов русскоязычной общины в органах государственной власти. Если о социальноэкономическом неравенстве, как в случае с арабским меньшинством, речь не идет, то
политическое неравенство налицо. Предыдущие попытки создания «русской» партии не
были удачными. Партия Натана Щаранского «Исраэль ба Алия» потерпела поражение на
парламентских выборах, партия Авигдора Либермана «Наш дом – Израиль» не пожелала
взять на себя обязанности по представлению интересов русскоязычной общины, проект
В. Эхтшайна по созданию «Гильдии граждан Израиля» так и не был реализован. Остаются
неясными причины нежелания «русских» политиков предпринимать новые попытки. По
этой причине, с одной стороны, русскоязычная община представляется влиятельной
политической группировкой, с другой стороны, она не имеет возможности в полной мере
лоббировать свои интересы.
Тем не менее, несмотря на проблемы, связанные с участием русскоязычной
общины в политической жизни внутри страны, не вызывают сомнения сегодня следующие
факты:
1.
в настоящее время русскоязычная пресса Израиля является не только
социокультурным феноменом, но и мощным политическим инструментом;
59
2.
большое количество современных политических деятелей Израиля (вне
зависимости от своей партийной принадлежности) являются представителями
русскоязычной общины. Более того, роль русского языка в государстве в последние годы
возросла настолько, что и политики, не принадлежащие к русскоязычной общине, берут
уроки русского языка;
3.
за пределами Израиля в России и многих других государствах
(особенно в США) остаются сильными еврейские диаспоры, поддерживающие контакт с
русскоязычной общиной Израиля.
Результаты сравнительного анализа, заявленного основным методом исследования,
получились следующими:
вывод по первому критерию сравнения (численность): русскоязычная община
является самой многочисленной;
вывод по второму критерию сравнения (количество членов общины (в процентах),
изучающих после репатриации в Израиль иврит в ульпанах на территории государства):
100% представителей всех общин, кроме польской и русскоязычной, изучают иврит.
Процент у польских евреев – 75, у русскоязычных – 50;
вывод по третьему критерию сравнения (количество членов общины
(репатриантов), чьи дети, родившиеся уже в Израиле, начинают разговаривать на иврите):
процент колеблется от 60 до 90, только у польских евреев он достаточно низкий (30). Что
касается русскоязычных евреев, то у них этот процент нулевой, то есть все представители
общины продолжают дома разговаривать на русском (и у детей первым языком тоже
остается русский);
вывод по четвертому критерию сравнения (количество представителей общины в
Кнессете (парламенте)): процент колеблется, наиболее высокий он у польских евреев
(около 30). Здесь следует уточнить, что большинство современных политических деятелей
Израиля являются уже сабрами (то есть коренными жителями государства);
вывод по пятому критерию сравнения (вовлеченность представителей общины во
внутриполитическую жизнь страны (то есть наличие у той или иной общины собственной
политической партии, призванной лоббировать интересы общины)): здесь у большинства
общин этот коэффициент 0, собственная партия («Наш дом – Израиль») есть только у
русскоязычной общины, однако лидеры этой партии, традиционно считавшейся
«русской», заявляли о своей поддержке всех репатриантов и неготовности отстаивать
интересы только русскоязычной общины.
60
Общий вывод: с одной стороны, гипотеза подтвердилась: русскоязычные евреи
действительно не приняли идею «плавильного котла», поскольку дорожат русским языком
и культурным наследием России. Это тем более интересно, учитывая тот факт, что
государство Израиль построено по принципу национализма и строительство уникальной
израильской культуры в целом проходило успешно. С другой стороны, в процессе анализа
выяснилось, что выходцы из Польши также обособляют себя от остальной части
израильского общества (здесь можно вспомнить о том, что и отцы-основатели государства,
в частности, первый премьер-министр Давид Бен-Гурион или экс-президент Израиля
Шимон Перес, были представителями польского еврейства)
Таким образом, несмотря на явное доминирование иврита, современная языковая
ситуация Израиля характеризуется высокой степенью политической толерантности
(выбор, использование и распространение языков регулируется скорее объективной
ситуацией, чем структурами власти), индивидуальным плюралингвализмом (большой
процент населения страны владеет как минимум двумя и более языками) и общественным
мультилингвализмом (в государстве одновременно существуют и употребляются в разных
сферах жизни разные языки). Наиболее велика вероятность того, что подобная ситуация
будет иметь место и в будущем. Прогнозировать такое развитие событий позволяет тот
факт, что на современном этапе формальная языковая политика не является приоритетным
направлением в деятельности израильских государственных органов. Более того, сегодня
можно говорить о том, что формальная языковая политика не играет определяющей роли в
формировании языковой ситуации в государстве. Фактически, так было все время с
момента основания государства Израиль. Немногочисленные нормативно-правовые акты,
касающиеся языковой политики, были приняты в середине 1990-х годов ХХ века. В
сложившихся условиях, когда один из государственных языков практически не
используется, в то время как негосударственный язык все более распространяется, это
видится серьезной проблемой.
61
Список использованных источников и литературы
Источники:
1.
Либерман А. Интервью // Вести-Иерусалим. 2005. №4. С. 67.
<http://www.mignews.com/news/society/world/151013_215156_38819.html>.
2.
Отчет Центрального статистического управления Израиля. Тель-Авив: Центральное
статистическое управление Израиля, 2013.
<http://www1.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201111101>.
3.
Отчет Центрального статистического управления Израиля об общей численности
населения Израиля. Тель-Авив: Центральное статистическое управление Израиля, 2013.
<http://www1.cbs.gov.il/reader/newhodaot/hodaa_template.html?hodaa=201111102>.
4.
Речь Х. Н. Бялика в мае 1917 года на московской конференции «Любителей
древнееврейского языка». Москва: Московский еврейский общинный центр, 1917.
<http://felixkandel.org/index.php/books/104.html>.
5.
.[ הודעה לעיתונותОфициальное, ежегодное сообщение Центрального Статистического
Бюро Израиля для прессы в преддверии празднования годовщины дня независимости
государства Израиль]. Тель-Авив: Центральное Статистическое Бюро Израиля, 2013.
<http://cbs.gov.il/www/hodaot2010n/11_10_074b.pdf>.
6.
.ארכיון המרכז למורשת בן גוריון, 1950 ינואר20 כניסה, [ בן גוריון של יומןДневник Бен-Гуриона,
запись от 20 января 1950 г.]. Тель-Авив: Архив Центра наследия Бен-Гуриона, 1950.
<herzl2.haifa.ac.il/Doc/AnatKidron2.doc>.
7.
.[ הכרזת העצמאותДекларация Независимости Государства Израиль]. Иерусалим:
Музей Израиля, 1948.
<http://www.jafi.org.il/JewishAgency/Hebrew/Education/Jewish+Life/>.
62
8.
.[ הודעה של דובר האוצרОтчет Центрального статистического управления Израиля о
численности населения еврейских диаспор]. Тель-Авив: Центральное статистическое
управление Израиля, 2013.
<http://www.mof.gov.il/budget2007/pdf/tax290107.pdf>.
9.
.2012 סיכום פעילות הוועדה. [Резюме комиссии 2012 года]. Иерусалим: Архив Кнессета
Израиля, 2012.
<http://portal.knesset.gov.il/NR/rdonlyres/472D3042-73C5-4BC78658ED1B35DC1427/407/mada_16_1.pdf>.
10.
[ עמדתה של מדינת ישראל משרד לקליטת עלייהПоложение о Министерстве алии и абсорбции
государства Израиль]. Иерусалим: Архив Министерства алии и абсорбции государства
Израиль, 2013.
<http://www.moia.gov.il>.
11.
. [ בית ספר יהודי בתכנית לימודיםУчебная программа еврейской средней школы].
Иерусалим: Архив Министерства образования и культуры государства Израиль, 1967.
<http://cms.education.gov.il/EducationCMS/PortalHorim//>.
12.
. [ תכנית לימודים ערבי בתיכוןУчебная программа арабской средней школы]. Иерусалим:
Архив Министерства образования и культуры государства Израиль, 1968.
<http://cms.education.gov.il/EducationCMS/PortalHorim/NehalimVehanchayot/TashlumeyHori
m/taslomiHorimTsad.htm/>.
13.
. בישראל שנתון סטטיסטי. [Израильский статистический ежегодник]. Иерусалим:
Министерство образования и культуры, 2013.
<http://cms.education.gov.il/EducationCMS/PortalTalmidim>.
14.
. [ חוק האזרחותЗакон о гражданстве]. – В кн.: Свод законов. Т. 95. 1952.
<http://elyon1.court.gov.il/files/03/390/065/g07/03065390.g07.HTM>.
15.
. [ חוק השבותЗакон о возвращении]. – В кн.: Свод законов. Т. 51. 1950.
63
Литература:
1.
Азайзе А. Правительство и арабские муниципалитеты. Иерусалим: Гешарим, 1996.
С. 31-34.
2.
Альхадж М. Арабская система образования в Израиле: проблемы и тенденции.
Иерусалим: Гешарим, 1994. С. 30.
3.
Альхадж М. Подготовка учебных программ арабской школы в Израиле: сдвиги и
рекомендации.
4.
Иерусалим:
Ге ш а р и м ,
1994.
С.
41.
Альхадж М. Стремление к переменам и консерватизм в арабской системе
о б р а з о в а н и я в И з р а и л е . И е р у с а л и м : Ге ш а р и м , 1 9 9 5 . С . 8 7 - 1 0 7 .
5.
А н д е р со н Б . Воображаемые сообщества. М.: Канон-пресс, 2001. С. 78.
6.
Аренс М. Меньшинство в Израиле – проблема или вызов? Тель-Авив: Ха-арец,
2003.
7.
С.
47-52.
Башара А. О партнерстве и терпимости. Тель-Авив: Ха-Мизраз ха-хадаш, 1995. С.
36-44.
8.
Бензиман У., Манцур А. Поднаниматели: израильские арабы, их статус и политика
по отношению к ним. Иерусалим: Гешарим, 1992. С. 67-73.
9.
Бен-Иехуда Э.
Важный
вопрос.
Вена,
10.
Билу. Статья из электронной еврейской энциклопедии.
1879,
стр.
8.
<http://www.eleven.co.il/article/10630>.
11.
Бялер У. Лавируя между сверхдержавами: Д. Бен-Гурион и формирование
израильской внешней политики. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2001. С. 8.
64
15.
Галилея. Статья на сайте Министерства туризма Израиля.
<http://www.goisrael.ru/rus/Tourist%20Information/Main%20Attractions/Pages/Galilee.aspx>.
16.
Ганем А. Государство всех граждан. Тель-Авив: Бейт Нелли, 1994. С. 151-168.
17.
Ганем А. Муниципальные лидеры арабов, живущих в Израиле: преемственность и
перемены. Тель-Авив: Бейт Нелли, 1995. С. 65-70.
18.
Ганем А. Присутствие арабов в Кнесете: переосмысление и анализ альтернатив.
Тель-Авив:
Бейт
Нелли,
1995.
С.
65-70.
19.
Г е л л н е р Э . Нации и национализм. М.: Прогре сс, 1991. С. 33.
20.
Геллнер Э. Пришествие национализма. Мифы нации и класса. М.: Праксис, 2002. С.
146.
21.
Геллнер Э. Условия свободы. Гражданское общество и его исторические соперники.
М . : Мо с ко в с к а я ш ко л а п о л и т и ч е с к и х и с с л е д о в а н и й , 2 0 0 4 . С . 1 3 9 .
22.
Герцль Т. Еврейское государство. Берлин: Регине Денель, 1896. С. 58.
23.
Гонен А., Хамейси Р. Арабы, живущие в Израиле, после установления мира.
Иерусалим:
24.
Ге ш а р и м ,
1993.
С.
50-62.
Гонен А., Хамейси Р. Распределение арабского населения в Израиле: основные
тенденции.
Иерусалим:
Ге ш а р и м ,
1992.
С.
29-38.
25.
Гури И. Иврит – язык возрожденный. Иерусалим: Гешарим, 1990. С. 7.
26.
Джубран С. Индустриализация арабского сектора и его интеграция в народном
хозяйстве как предпосылка трудоустройства лиц с высшим образованием. Хайфа: Меркур,
1988.
С.
117-122.
65
27.
Джубран С. Образование и культура как факторы перемен. Иерусалим: Гешарим,
1995. С. 22-34.
28.
Дубнов С. М. Краткая история евреев.
<http://jhist.org/code/dubnov.htm>.
29.
Дьяконов И. М.
Древнееврейский язык.
30.
Зияд К. Семейство воителей. Тель-Авив: Ал ха-мишмар, 2006. С. 198.
31.
Зохар Г. Никто не говорит «Добро пожаловать, возвращенцы». Тель-Авив: Ха-Арец,
1995.
М.:
С.
М Е Т.
С.
112.
27.
32.
Инбал Л. Выборы в Израиле // Котерет рашит. 2014. №3. С. 9-19.
33.
Капра М. Появилась новая сила. Тель-Авив: Маарив, 2007. С. 23.
34.
Коряков Ю. Б. Еврейские языки. М.: Научное изд-во «Большая российская
энциклопедия», 2007. С. 532—533.
35.
Кохен Р. В чащобе приверженностей: общество и политика в русском секторе. Тель-
Авив: Бейт Нелли, 2013. С. 199.
36.
Кохен Р. Израильские арабы: экономические аспекты. Иерусалим: Гешарим, 1986.
С. 19.
37.
Кохен Р. Процессы формирования политических организаций русских израильтян и
их электоральные шаблоны. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2005. С. 197.
38.
Лаиш А. Организационная структура русскоязычной общины в Израиле.
Иерусалим: Гешарим, 2011. С. 104-122.
66
39.
Лаиш А. Русские в Израиле: неизменность и перемены. Иерусалим: Гешарим, 2004.
С.
199.
40.
Лаиш А. Русские евреи: кризис самосознания. Тель-Авив: Ха-Мизрах ха-хадаш,
2008.
41.
98.
Ландау И. Меньшинства в Израиле. Политические аспекты. Тель-Авив: Бейт
Нелли,
42.
С.
2013.
С.
77-95.
Манцур Э. Об интеграции, равенстве и сосуществовании. Иерусалим: Гешарим,
2013. С. 77-95.
43.
Михман Д. Катастрофа европейского еврейства. Тель-Авив: Открытый университет
Израиля, 2001. С. 74-79.
44.
Нойбергер Б. Власть и политика в государстве Израиль: социально-политическая
динамика. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2012. С. 92.
45.
Осецки-Лезер С., Ганем А. Не просто запирающий блок. Тель-Авив: Ха-Арец, 2003.
С. 28.
46.
Песин М. Отец современного иврита.
<http://www.ijc.ru/ben.html>.
47.
Рабин Х. Краткая история иврита. Иерусалим: Гешарим, 1990. С. 28.
48.
Райтер И. От еврейского государства к государству всех граждан. Тель-Авив: Ха-
Мизрах ха-хадаш, 2005. С. 45-60.
49.
Ротенберг В. А. Еще один серьезный аспект «Закона о возвращении». М.: МЕТ,
2013. С. 31-34.
67
50.
Рубинштейн А. А. Конец мифа о сабре. М.: МЕТ, 2012. С. 227-269.
51.
Рубинштейн Д. Становятся большими израильтянами // Ба-Махане. 2014. №3. С.
64-78.
52.
Финкельштейн И., Зилберман Н. Раскопанная Библия. Новый взгляд археологии.
Иерусалим:
Ге ш а р и м ,
2011.
Стр.
8.
53.
Фукуяма Ф. Конец истории и последний человек. М: АСТ, 2 0 0 4 . С. 31.
54.
Хобсбаум Э. Нации и национализм после 1780 года. СПб.: Алетейя, 1998. С. 33.
55.
Хобсбаум Э. Принцип этнической принадлежности и национализм в современной
Европе. М.: Праксис, 2002. С. 332.
56.
Чемерисова Н. Русское слово в Израиле. Тель-Авив: Еврейское слово, 2006. С. 277.
57.
Шапиро М. 100 великих евреев. Иерусалим: Гешарим, 2011. С. 18.
58.
Шульга Н. Книга о «русской» общине Израиля. Иерусалим: Гешарим, 2000. С. 65.
59.
Эвен-Шошан А. Толковый словарь иврита. Иерусалим: Гешарим, 1988. С. 8.
60.
Эрлих Х. Введение в историю Ближнего Востока. Тель-Авив: Бейт Нелли, 1987. С.
261.
61.
Эттингер С. Очерки по истории еврейского народа. Тель-Авив: Бейт Нелли, 2013.
С. 310.
62.
Эхтшайн В. Чем дискриминация отличается от ущемления прав. Тель-Авив: Ал ха-
мишмар», 2012. С. 106.
68
63.
Aaronson R. Rothschild and early Jewish colonization in Palestine. Rowman & Minefield
Publishers: Maryland. 2000. Pp. 35-37.
64.
Arnorld B. T., Choi J. H. A Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge: Cambridge
University Press, 2003. P. 264.
65.
Ben-Dor G. Russians in Israel – A Political Study. Jerusalem: Magnes, 2009. P. 79.
66.
Billig M. Banal Nationalism. London: Sage, 1995. P. 93.
67.
Blau J. A Grammar of Biblical Hebrew. Wiesbaden: Karger, 1976. P. 36.
68.
Blau J. The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic, Berkeley:
University
69.
of
California
Press,
1981.
P.
68.
Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.
Oxford: Clarendon Press, 1907. P. 204.
70.
Brown F., Driver S. R., Briggs C. A. The Hebrew and Aramaic Lexicon. Boston:
Merrymount
71.
Press,
1906.
P.
172.
Fellman J. The revival of a classical tongue: Eliezer Ben Yehuda and the modern Hebrew
language, The Hague, 1973, p. 160.
72.
Grimes B. Ethnologue: Languages of the World. Dallas: Summer Institute of Linguistics,
1996.
73.
367-370.
Hobsbawm E. Are All Tongues Equal? Language, culture, and national identity. Oxford:
Oxford
74.
P.
U P,
1997.
P.
85.
Hobsbawm E., Ranger T. The Invention of Tradition. Cambridge: Cambridge University
Press, 1992. P. 43.
69
75.
Hofman J., Cais J. Children’s attitudes to language maintenance and shift. Jerusalem:
Jerusalem Academic Press, 1991. P. 49.
76.
Jouon P., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Roma: Lozzi Roma, 1991. P. 38.
77.
Kautzsch E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1910. P. 162.
78.
Koehler L., Baumgartner W. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament.
Leiden: Brille, 2000. P. 248.
79.
Lewin B. Attitudinal Aspects of Immigrants' Choice of Home Language. London: The
Rosen Publishing Group, 1987. P. 361-378.
80.
Moodley K. Canadian Multiculturalism as Ideology. London: Rosen Publishing Group,
1983. P. 320-331.
81.
Romano A. A Historical Atlas of Israel. London: The Rosen Publishing Group, 2003. P.
30.
82.
Shibutani T., Kwan K. Ethnic Stratification. New York: MacMillan, 2005. P. 65.
83.
Silverstein M. Whorfianism and the Linguistic Imagination of Nationality. Santa Fe:
School of American Research Press, 2000. P. 85.
84.
Smoosha S. Israel: Pluralism and Conflict. London: Routledge Kegan Paul, 2008. P. 83.
85.
St. John R. W. Tongue of the Prophets. New York: Liberty Publishing House, 1952. P.
166.
86.
Stavans I. Resurrecting Hebrew. London: The Rosen Publishing Group, 2008. P. 96.
70
87.
Yaniv A. & Al-Haj M. Behaviour of the Russian Minority in Israel. Tel-Aviv: Ramot,
2013.
88.
P.
139-164.
Crews C. M. Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris: Éditions
Gallimard, 1935. P. 142.
71
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв