Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Пермский национальный исследовательский политехнический университет»
ФАКУЛЬТЕТ ГУМАНИТАРНЫЙ
НАПРАВЛЕНИЕ 45.03.02 «ЛИНГВИСТИКА»
КАФЕДРА «ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ , ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД»
Зав. кафедрой ИЯЛП
(Е.В. Аликина)
«15» июня 2020 г.
Выпускная квалификационная работа
На тему
Составление
англо-русского
переводческого
лексикона-тезауруса
тематике «Добыча нефти»
Студент
гр. ПР-16-2б Фатуллаева Айсель Тавакгюль кызы(
)
Состав ВКР:
Основная часть 73 стр.
Приложение 2 стр.
Научный руководитель – канд.
филологических наук, доцент
Мамонова Е.Ю.
Пермь 2020
по
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
1 СОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТЕЗАУРУСА КАК ПРОБЛЕМА
ЛЕКСИКОГРАФИИ................................................................................................ 6
1.1 Место тезауруса в современной лексикографии ........................................... 6
1.2 Виды идеографических словарей .................................................................... 9
1.3 Создание идеографических словарей: история и методы ........................... 13
Выводы по Главе 1 ................................................................................................ 16
2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ И ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ
ЛССТ....................................................................................................................... 17
2.1 Теория лексико-семантического поля........................................................... 17
2.2 Отношения в рамках лексико-семантического поля ................................... 31
2.3 ЛССТ и структура переводческого тезауруса .............................................. 32
Выводы по Главе 2 ................................................................................................ 35
3 СОСТАВЛЕНИЕ ЛССТ ПО ТЕМАТИКЕ «ДОБЫЧА НЕФТИ» .................. 37
3.1 Значимость переводческого тезауруса по тематике «Добыча нефти» ...... 37
3.2 Составление ЛССТ по теме «Добыча нефти» .............................................. 39
3.3 Составление ЛССТ по теме «Запасы нефти в залежах» ............................. 41
3.4 Составление ЛССТ по теме «Разработка нефтяных месторождений»...... 43
3.5 Составление ЛССТ по теме «Эксплуатация нефтяных скважин» ............. 45
3.6 Составление ЛССТ по теме «Сбор и подготовка нефти на промыслах» .. 47
Выводы по Главе 3 ................................................................................................ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................... 53
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:................................................................................... 70
Приложение 1 ............................................................................................................
Приложение 2 ............................................................................................................
Приложение 3 ............................................................................................................
3
ВВЕДЕНИЕ
Темой
данного
исследования
явился
переводческий
словарь
тезаурусного типа по тематике «Добыча нефти».
Актуальность темы исследования. В настоящее время, нефть является
важнейшим полезным ископаемым. Люди не представляют жизни без этого
ценного сырья, ведь каждый день мы используем нефть и нефтепродукты.
Вдобавок, является основным энергоресурсом. Широко применяется в таких
отраслях как: энергетика, транспорт, бытовые нужды населения, экономика,
оборона страны, сельское хозяйство и др., одним словом, из данного сырья
получают все что возможно, даже производство искусственной кожи и
съедобного жира. Следовательно, нефть играет многозначительную роль во
всех сферах жизни общества.
За последние годы нефтяная промышленность резко достигла
серьезного влияния, так как она охватывает все стороны нашей цивилизации.
Нефтяная отрасль является одной из самых комплексных и благодаря ее
развитию, увеличился спрос на грамотных специалистов-переводчиков,
обладающих широким системным словарным запасом. В связи с этим
появляется потребность в словарях тезаурусной организации лексики, так как
традиционные издания являются неэффективными, ведь в них представлены
неполные, частичные знания. Однако сегодня специальных словарей по
выбранной мною тематике недостаточно. Это и составило необходимость
создания словаря тезаурусного принципа по теме «Добыча нефти».
Объектом исследования является система организации лексики по
теме «Добыча нефти».
Предметом
исследования
является
особенности
формирования
лексико-семантической системы при составлении словаря тезаурусного вида.
Цель исследования состоит в создании словаря-тезауруса по теме
«Добыча нефти».
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
4
•
Рассмотрение места двуязычных словарей в современной
лексикографии;
•
Изучить теоретические основы создания словарей тезаурусного
•
Исторический обзор идеографических словарей;
•
Рассмотреть существующие
типа;
методики разработки
лексико-
семантической системы и выявить проблемы, возникающие при ее
составлении;
•
Составить ЛСС по теме «Добыча нефти».
Гипотеза исследования заключается в том, что для составления
словаря будет необходим поиск как словарных, так и контекстуальных
соответствий.
Методологической основой исследования явились: работы по теории
лексикографии и идеографических словарей В.Н. Крупного, работа по
вопросам идеографии В.В. Морковкина, работы Ю.Н. Караулова по теории
составления лексико-семантического поля, работа по теории и структуре
переводческого тезауруса Л.Р. Чайниковой.
В рамках данного исследования мы выдвигаем следующую гипотезу:
использование лексико-семантической системы языка является наиболее
эффективным способом организации словаря тезаурусного типа.
Материалом для исследования послужили: англо- и русскоязычные
сайты, книги, посвященные процессу добычи нефти.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе
впервые была выделена и систематизирована терминология, относящаяся к
добыче нефти.
Теоретическая
значимость
дипломной
работы
заключается
в
обобщении научных данных по одной из проблем лексикографии –
составлению переводческих словарей тезаурусного принципа, в полном
обзоре методологий составления словарей данного типа, а также применении
тезаурусного подхода к созданию словаря по тематике «Добыча нефти».
5
Практическая значимость исследования определяется тем, что его
результаты могут быть использованы при подготовки к работе переводчиком,
занятым в сфере добычи нефти, а также использоваться при обучении
студентов переводческого отделения ВУЗа и студентов инженерных
специальностей.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух теоретических
глав,
практической
главы,
заключения,
списка
использованных источников и трех приложений.
литературы,
списка
6
1 СОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТЕЗАУРУСА КАК
ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.1 Место тезауруса в современной лексикографии
Лексикография (др.-греч. λεξικόν [lexikon] «словарь» + γράφω [grapho]
«пишу») - это раздел языкознания, занимающийся составлением словарей,
изучением их особенностей и семантической структуры [Морковкин1970]. А
лексикография перевода - на современном этапе развивающаяся научная
отрасль знаний и способствующая реализации переводческой деятельности в
целом.
Перевод-это
аналитико-интегративный
процесс,
связанный
с
передачей содержания и мысли устного высказывания или письменного
текста посредством другого языка [Крупнов 1987].
Перед переводчиком стоит огромная цепочка действий осуществления
своей работы:
ориентирование в содержании текста;
воспринимать критически мысль автора;
пользование разными переводческими приемами в процессе
интерпретации;
проверка результата с оригиналом.
И при выполнении этих действий, словари играют важную роль
(толковые, двуязычные, многоязычные, общие, специальные, политические,
отраслевые, словари-справочники и т.д.).
Использование
ЭВМ
(Электронно-вычислительные
машины)
в
лексикографии привело к появлению новых типов словарей (например,
словарей сленга, сокращений и знаков, частотных, учебных, словарейсправочников и т.д.), также специализированных изданий для определенного
круга специалистов. Словари выходят в качестве “выравнителей” знаний
переводчика, на начальном этапе овладевания их деятельностью [Крупнов
1987].
Научно-технический процесс привел к увеличению числа новых слов и
понятий в языках, что также ведет к росту числа типов словарей. И, здесь во
7
главу мало управляемого процесса встает лексикографическая наука.
Именно, она позволяет сохранить целостную семантическую структуру
словарей, давая переводчикам нужную ориентировку. С развитием (типов)
словарей, понятие “перевод” получает свой прогресс. Сейчас оно трактуется
как творческая профессиональная деятельность. Позже перевод осмысляют
как адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала
[Крупнов 1987].
Одна
из
профессиональных
норм
переводчика-
обеспечить
высококачественный перевод с точки зрения стиля и языка и соответствие
оригиналу.
Следовательно,
верность
перевода
оригиналу
стоит
в
центральной точке деятельности профессионального переводчика. При
решении этой задачи, в помощь вступают различные словари и словарисправочники. Осуществление перевода с оригинала на родной язык
способствует повышению переводческого мастерства. Также для улучшения
перевода необходимо уделять достаточно времени [Крупнов 1987].
Профессия переводчика требует эрудиции так как переводчик
сталкивается с текстами различных типов и стилей, например, научная,
техническая,
общественно-политическая,
экономическая
и
другая
специальная литература, патентное описание нормативно-технической и
товарно-сопроводительной
зарубежными
документации,
учреждениями
и
материалы
предприятиями,
переписки
также
с
материалы
конференции, совещаний, семинаров и другие информационные материалы
[Крупнов 1987].
В основном, существуют отдельные направления в этой профессии
переводчик-инженера, переводчик-экономиста, переводчик-юриста и т.д.
Педагоги языковых вузов не углубляются, они лишь касаются отдельных
областей, и поэтому, чтоб стать переводчиком-профессионалом необходимо
самостоятельно
приобретать
и
расширять
знания.
Но
овладевание
определенной лексикой и терминологией это немного, ведь нужно еще уметь
8
использовать ее в процессе работы. Вдобавок ко всему, в нагрузку
перелагателя входит написание аннотаций и умение редактировать переводы.
Как и отмечено в Справочнике НИИ переводчик должен знать:
«иностранный язык, методику научно-технического перевода, терминологию
по тематике исследований и разработок на родном и иностранном языках,
словари, сборники, справочники, грамматику и стилистику языка и т.д.»,
поэтому все терминологические средства должны быть общедоступными
[Крупнов 1987].
В. Н. Крупнов думает, что разумно будет осведомлять профессионалов
всеми новостями в области перевода и лексикографии, ведь это пойдет на их
практическую пользу. Наиболее общеизвестный для пользования словарьдвуязычный, потому что они включают как старые, так и новые лексические
единицы [Крупнов 1987].
Исследователи приравнивают перевод к неким этап, фазам или
уровням. А.Ф. Ширяев расписывает деятельность переводчика, состоящая из:
1) фазы ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий
(действия),
2) фазы осуществления,
3) фазы сопоставления результата с намеченной целью.
(И. А. Зимняя и В. И. Ермолович видят процесс перевода в трех
звеньях.)
В. Н. Комиссаров в книге "Слово о переводе" расписывает
переводческий процесс в двух этапах:
1) действия переводчика, связанные с извлечением информации из
оригинала;
2) процедура выбора необходимых средств в языке перевода.
Для того чтоб понять термин «перевод» необходимо его представить
как
аналитико-интегративный
процесс.
Познаваемым
объектом
для
переводчика служит как смысловое содержание, так и структурнокомпозиционные особенности текста. Тексты включают в себя обширную
9
информацию, которую в языкознании называют экстралингвистической
информацией,
такие
как
социально-исторические,
страноведческие,
биографические и т.д. Во время своей работы переводчик не только
выполняет интерпретационный процесс, анализируя текст в целом, но и
касается творческой деятельности, оперируя отдельными единицами и
синтезируя информацию на широком фоне. Это и говорит об аналитикоинтегративной деятельности, ведь переводчик занимается не только
анализом смыслового содержания оригинала, но и интерпретирует текст в
широкой связи действительности [Крупнов 1987].
1.2 Виды идеографических словарей
Кроме двуязычный словарей для создания картины значений слов, в
помощь
переводчикам-профессионалам
вступают
энциклопедические
(толковые) словари, которые наилучшим образом показывают ситуативноречевой и исторический фон, в рамках которого находится слово [Крупнов
1987].
Как для переводчиков, так и для читателей важно понимая смысла
фразеологизмов иностранного текста. Фразеология является составной
частью словесности, связанная с другими сторонами языка (лексической,
грамматической, стилистической). Если в любых словосочетаниях смысл
слагается из их составляющих, то во фразеологических единицах смысл
заключен внутри, что составляет сложности: при передачи смысла,
отображении его образности и при поиске эквивалентов на родном языке. И
поэтому это требует как знание языков, так и знание истории, мифологии,
художественной литературы, политической жизни и т.д.
Наибольшую сложность составляет перевод образной фразеологии,
ведь необходимо четко понять значение и правильно интерпретировать на
родном или иностранном языках. Но для того, чтоб убедиться в адекватном
объяснении
смысла
идиом
нужно
воспользоваться
известными
и
фундаментальными словарями в области двуязычной фразеологии, например,
10
словарь А. В. Кунина, в котором дано 20000 фразеологических единиц и
используются цитаты из художественной литературы [Крупнов 1987].
Помимо языковых словарей, также издаются специализированные
материалы содержащие историко-биографические факты. Такого рода
словари помогают переводчикам расширить кругозор культурных и
исторических элементов пониманий языка и страны.
Переводчик
словарями,
а
при
лишь
осуществлении
работы
специализированными.
пользуется
Особенно
не
при
всеми
переводе
технических текстов необходимо ссылаться на материалы определенной
отрасли, например, машиностроение. Но
прежде необходимо
четко
разобраться с предметом и темой перевода. В процессе интерпретации можно
столкнуться и с узкоспециализированными терминами, поэтому будет
полезно
использовать
терминологические
словари.
К
примеру,
политехнический словарь Б. В. Кузнецова содержит 90 тыс., общенаучной и
общетехнической терминологии и множество технических разъяснений
[Крупнов 1987].
Также частое пользование имеют словари синонимов и антонимов.
Синонимические словари делят на две категории: объяснительные и
серийные. Автор находит полезным для переводчиков справочник Funk and
Wagnalls Standards Handbook of Synonyms, Antonyms and Prepositions
[Крупнов 1987]. В нем представлено 6000 синонимов и 4000 антонимов.
Слова распределены в алфавитном порядке и в словаре показано как
меняется их значения с разными предлогами.
Помимо
языковых,
технических,
терминологических
и
других
существуют, также словари словосочетаний и клише. Известный словарь
Raddle J. I. The Word Finder [Крупнов 1987], в котором содержится типичные
и возможные типы сочетаний, например, прилагательное+существительное,
глагол+наречие, наречие+прилагательное. Можно, еще, подчеркнуть словарь
В. Н. Крупнова «Общественно-политическая лексика», который содержит
типичные словосочетания в общественно-политической сфере. Следует
11
упомянуть словарь глагольных словосочетаний Э. М. Медниковой [Крупнов
1987], который включает 569 частотных глаголов и больше 1000 фразовых
глаголов с разработкой типовой сочетаемости.
Лексикографы выделяют еще отдельный тип – словари сленга. Таких
словарей на русском нет, ведь понятие сленг произошло от английского, что
представляет большую сложность для переводчика. Сленг очень часто
используется в литературном языке. Многие лингвисты говорят, что это
средство экспрессии [Крупнов 1987].
Сленг занимает некоторую позицию в языковых словарях. Несмотря на
то, что сленгом называют нестандартные единицы языка (находится ниже
разговорного уровня речи) он часто используется в литературном языке.
При работе со сленгами переводчик либо находит аналогичный
экспрессивный оборот или фразу на родном языке либо толкует значение
этих единиц. Крупнов приводит в пример типичный словарь сленга
Dictionary of American Slang by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner
(Thomas Y.Crowell Co., 1960), в котором многие сленгизмы употребляются
американцами [Крупнов 1987]. В связи с развитием общества, появлением
новых технологий и явлений образовываются новые слова или же
расширяются значения старых, что привело к появлению словарей
неологизмов.
Следует упомянуть словарь The Barnhart Dictionary of New English since
1963.— Barnhart/Harper and Row Publishers, 1973, в котором представлено 5
тыс., новых единиц появившихся с 1963 по 1972 [Крупнов 1987]. В нем
наглядно демонстрируются слова, получившие со временем расширение в их
значении.
Сейчас, мы наблюдаем увеличение числа и видов лексиконов, ввиду
этого разработали учебные издания для студентов высших заведений,
которые помогают правильно ориентироваться в словарях и развивают навык
пользования информационными источниками.
12
Немалый интерес для учащихся представляет Longman Dictionary of
American
English
(Longman,
1983),
в
котором
используется
2000
объяснительных единиц в толковании 38 тыс. слов и фраз [Крупнов 1987].
Например, «большая победа на выборах» landslide объясняется как: a very
large success for a person, in an election etc. Еще одним полезным для
студентов пособием является Dictionary of Contemporary English ed. By Paul
Procter, в котором насчитывается 2000 единиц, объясняющих понимание 55
тыс. слов. Данный лексикон вступает еще как грамматический справочник,
имея раздел grammar in the dictionary, содержащий расшифровку символов и
обозначений, используемых в словаре.
Все авторы при выборе материала для их пособия делают акцент на
семь критериев:
1)сочетаемость - способность слова вступать во взаимоотношение с
другими словами;
2) стилистическая неограниченность- неимение территориальных
ограничений, слова, относящиеся как к письменной, так и к разговорной
речи;
3) семантическая ценность, то есть включение нужных для ведения
беседы
слов
на
иностранном
языке,
также
общелитературного
и
общественно-политического характера [Крупнов 1987];
4) словообразовательная ценность;
5) многозначность - ориентировка читателя на основные значения
слова;
6) строевая способность, то есть способность слова быть как
компонентом фразеологического сочетания, так и служебным (например,
глаголы входящие в состав фразеологических сочетаний; to commit a crime и
т.д.) [Крупнов 1987:164];
7) частотность (часто используемые слова или словосочетания).
В связи с развитием международных отношений, возникновением
новых органов, организаций, общественных учреждений, число слов-
13
сокращений растет очень быстро и поэтому лексикографы ввели новый тип
лексиконов - словари полных и сокращенных названий организаций и
учреждений. Переводчикам рекомендуют такой словарь как: Abbreviations
Dictionnary: Abbreviations, Antonyms, Contractions, initials and Nicknames,
Short Forms and Slang Shortcuts, Signs and Symbols by Ralph De Sola, который
включает в себя 40000 сокращений.
Необходимо упомянуть еще один тип- идеографические словари
(тезаурусы) [Крупнов 1987]. Трактовка Ю. Н. Караулова понятия «тезаурус»
является наиболее употребимой: «тезаурус всякий словарь, фиксирующий
семантические отношения между составляющими его единицами» [Крупнов
1987:172]. Он помогает уменьшить частотность употребления отдельных
слов, при построении словаря расширяет ряд известных слов. В них можно
легко найти слова или оттенки их значений, которые адекватно передают то
или иное понятие.
Приведенные примеры Крупновым показывают, что система словарей
необходима для раскрытия особенностей словарных единиц языка. Со
временем миссия лексикографов расширяется. Они должны не только
проинформировать читателей о появившихся новых словах и значениях, но и
распространить информацию, ввести ученых, переводчиков, читателей в круг
научно-технических и иных проблем. Также автор рассматривает перевод как
практическую
деятельность.
И
знание
переводчиком
правильного
пользования словарями, Крупнов подчеркивает, как творческий элемент в его
деятельности.
1.3 Создание идеографических словарей: история и методы
Как известно, лексикография-это раздел языкознания, занимающийся
теорией и практикой создания словарей. В основном это языковой лексикон.
Практической
значимостью
таких
словарей
является
эффективное
разложение по полочкам понимания в лексической системе языка,
придерживаясь литературным нормам и правильности речи носителей языка.
14
Иными
словами,
выразительности
и
поддерживая
точности
речи
правила
литературного
говорящего,
они
языка,
предоставляют
возможность быстрой ориентировки в сложном организме лексики.
Следует отметить прогресс словарного дела в России, например
«Словарь современного русского языка» (1965 г.) в семнадцати томах,
«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова
(1967 г.), «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, «Этимологический
словарь русского языка» автор-составитель Н. М. Шанский, «Нормативностилистический словарь русского языка» и другие [Морковкин 1970].
Необходимо
подчеркнуть
как
успехи,
так
и
недостатки
русской
лексикографии. Несмотря на опыт зарубежной лексикографии, в русской
науке не имеется идеографических словарей.
Итак, что ж такое идеографический словарь(тезаурус)? Это словарь, в
котором вместо азбучного расположения слова размещены по смысловой
близости.
Впервые, в 19 веке, в Англии был выпущен идеографический словарь,
повлиявший
на
развитие
составления
других
типов
лексиконов
и
сохранивший свою практическую ценность до наших дней. Автором данного
словаря является Питер Марк Роже [Морковкин 1970]. Он не отрицает
использование накопленного опыта из предшествующих пособий, например,
из «Аналитического словаря английского языка» (1835 г.) Дэвида Буса.
После того как в словарь Роже ввели некоторые изменения и он,
наконец,
процвел
его
схемой
классификации
воспользовались
для
французского языка Т.Робертсон (1859 г.),для немецкого языка Д.Сандерсон
(1877 г.), для испанского языка Д.Э.Бенот (1889 г.) и Н.Самаре (1912 г.),
вскоре была приспособлена и для венгерского, шведского, голландского и
новогреческого языков [Морковкин 1970].
Во Франции после «Тезауруса английского языка» в свет выходит
«Аналогический словарь французского языка» П. Буассьера, в котором
лексикограф отказывается от предложенной схемы Роже и ограничивается
15
алфавитно-смысловым распоряжением слов [Морковкин 1970]. Он делит
слова на два слоя: активный (слова повседневного и спонтанного
употребления) и пассивный (слова необходимые для адекватного и точного
выражения мысли). Разбиение 2000 тематических групп автора находятся в
алфавитном порядке.
В
дальнейшем
идеографических
к
середине
словарей,
19
века
направленных
появляются
на
людей,
множества
изучающих
иностранный язык, например, издание Чарла Твлетца или же пособие
К.Плетца, в котором представлено всего тридцать три тематических групп,
каждая из них включает в себя ряд подтем.
Использование лексикографами различных видов классификаций в
лексиконах, говорит о существовании следующих типов идеографических
словарей:
1)
Идеографические
тезаурусы
(рациональная
систематизация
понятийных групп, например, английский словарь Роже);
Аналогический словарь (алфавитно-тематически организованные
2)
слова лексики, например, словарь Буассьера);
3)
Учебно-идеографические словари (актуальные для учебных
целей темы) [Морковкин 1970].
Слова рассматриваются как в системе языка, так и в речевом потоке.
Иначе говоря, либо слова вступают как часть лексической парадигмы, либо
обладают валентностью. В центре парадигматики стоит феномен, который
соотносит
набор
слов
обширному
понятию.
Основной
затеей
парадигматической группировки слов является правильный выбор лексикосемантической единицы для осуществления речевого задания. Что касается
синтагматики, то она находит связь слов в рамках одного и того же речевого
отрезка.
Таким
образом,
В.В.
Морковкин
делает
вывод
о
том,
что
идеографические словари – система, объединенных между собой одной
16
тематикой слов, и является наилучшим средством, которое облегчает
владение языком.
Выводы по Главе 1
В данной главе были рассмотрены такие темы как место тезауруса в
современной лексикографии, виды идеографических словарей и их создание.
Лексикография – это раздел языкознания, занимающийся теорией и
практикой составления словарей. В центре внимания данной науки стоит
создание способов и методов наилучшего словарного описания лексики,
также
само
составление
словарей,
которые
показывают
аспекты
анализирования единиц в системе языка.
Проанализировав работу В. Н. Крупнова, мы делаем вывод о том, что
словари занимают ведущую роль в процессе работы переводчика.
Потребность в двуязычных словарях все растет, что приводит к расширению
понятия перевода. Одной из главных задач двуязычных изданий является
передача смысла понятия, словосочетания или элементарного слова с языка
оригинала
путем
предоставления
обучающимся
или
специалистам
эквивалентов лексики языка перевода.
Рассмотрев работу В.В. Морковкина, можно сказать, что автор находит
для себя более близким определение понятия «словарь» представленное в
словаре С.И. Ожегова: «Словарь – сборник слов в алфавитном порядке, с
пояснениями, переводом на другой язык». Но, основу книги В.В.
Морковкина составил обширный материал об идеографических словарях. Но
более конкретно автор рассматривает словарь, который представляет из себя
логико-понятийное
поле,
основывающееся
на
сходстве
некоторых
семантических признаков. Такой словарь называют - тезаурусом. Он является
одним из типов идеографических словарей. Тезаурус включает материал,
основанный в определенной сфере, слова, объединенные одинаковой идеей и
темой. Такой лексикон облегчает процесс обучения иностранными языками.
17
2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ И ПРИНЦИПЫ
СОСТАВЛЕНИЯ ЛССТ
2.1 Теория лексико-семантического поля
Различные направления и школы языкознания имеют собственное
понимание о том, что такое лексико-семантическая система [Караулов 1976].
Если языковед вглубь изучает системные отношения, иными словами,
исследует полисемию, которая дает возможность отобразить систему
лексико-семантических вариаций и систему значений одного слова, и при
этом разбор отношений лексем воспроизводит внешние связи слова,
вычисляющие
динамику
систем,
антиномические,
омонимические,
синонимические, и некоторые другие, то он за главную единицу языка берет
самостоятельность каждого слова.
Но, когда лингвист отвергает самостоятельность лексемы, то он
отнимает статус значимой единицы языка смешивая слово или в
парадигматическом, или в синтагматическом множестве. Необходимо
изучить полисемию и суметь разграничить ее от омонимии для того, чтоб
правильно создать лексико-семантическую структуру от отдельного слова.
Здесь основную функцию выполняет конспект как средство выявления
других значений внутри полисемантической единицы, разграничения
омонимов и другие.
Если слово берется за основу в лексико-семантической системе и
контекст
производит
вспомогательную
функцию
при
установлении
семантических границ слова, то система является центром соединения
значений как внутри, так и между лексемами. Но, когда слово не
рассматривают как основным, то в лексико-семантической структуре лексема
является
комплексом
взаимоотношений
с
полем
либо
устройством
дистрибуционных отношений [Караулов 1976].
Какова же современная трактовка лексико-семантической системы?
Это система, охватывающая всю сферу смысловых связей лексических
единиц, характер взаимоотношений с элементами иных подсистем языка
18
также самих с собой, структуру языкового выражения итогов семантической
модификации словесных знаков [Караулов 1976].
Само наименование говорит о том, что лексико-семантический
механизм двухсторонний. Во-первых, отделяется в рамках семантического
уровня языка (лексическая семантика от грамматики), во-вторых, эта система
расчленяет семантику лексемы как элемента словаря на мелкие единицы
[Караулов 1976].
Анализ некоторых свойств идеографических лексиконов показывают
их промежуточное место на границе лексикографии и лексикологии.
Ономасиология является фундаментом идеографических словарей. Это такой
аспект исследования семантики, которая анализирует пути и средства
выражения исходных понятий, идей, намерений.
Идеографический лексикон является вспомогательным инструментом
при обучении языку, тогда как одним из способов классификации лексики
является ономасиология. Но ономасиология противоположна теории поля.
Этот подход не только изменяет языковое содержание, но и теряет присущее
внутреннее устройство отличительного членения его содержания.
Прежде всего нужно определить верный и полный список слов и
понятий языка для образования идеографического словаря. В связи с
трудностями соотнесения понятия и значения, понятия и слова, в
лексикологии появляются такие противопоставления как логическое и
лингвистическое понятия. Если языковед систематизирует лексику языка,
расчленяя посредством логических понятий, то он будто бы навязывает
искусственную модель членения. Но, при методичном резюмировании
значений слов на пути формировании системы снизу, ученый на неком этапе
получает лингвистические (языковые, ординарные) понятия.
До сих пор стоит вопрос о соотношении логических и ординарных
понятий. Лингвистические понятия различаются тем, что не содержат
многосторонней
значимости
и
определяются
эмоциональными
и
субъективными факторами [Караулов 1976]. Языковые понятия никак не
19
сходятся с логическими и научными понятиями, только сближаются. Одним
из способов существования ординарных единиц становятся понятия,
предложенные посредством семантических полей. Передвигаясь снизу с
помощью
полей
генерализации
к
лингвистическим
отдельных
смыслов
единицам,
получить
можно
в
процессе
комплект
важных
представлений, которые сформируют лексику языка. Эти основные единицы
рассматриваются как семантические элементы, посредством которых
охарактеризовывается содержательная сторонка словаря [Караулов 1976].
Итак, плавно перейдем к противопоставлению лексики и словаря.
Как известно, лексикой называют все слова, существовавшие за всю
историю человечества до наших дней, определенного языка. Ввиду того, что
в состав языка могут входить новые при необходимости лексемы, то можно
говорить об открытости лексического состава всех языков.
В принципе, часть словаря состоит из лексики, например, «Словарь
древнерусского языка», «Словарь исконно русских слов», «Словарь
современного русского литературного языка» и т.д. Так по каким же
признакам вычисляют отличие лексиконов [Караулов 1976]? Во-первых,
исходя из совокупности текстов, по которым выстроено издание (тематика,
однородность-разновидность текстов, объем и т.д). Во-вторых, выбранные
текстом синонимы, термины и т.д. В-третьих, их расположение.
Последний пункт, обычно, рассматривает лексико-семантическую
систему. Также, словарь должен обладать такими признаками как конечность
и открытость. Если универсалии – это общие свойства языков, то уникалии –
это специфические, неповторимые свойства конкретного языка [Караулов
1976]. Эти свойства также являются объектом типологических исследований.
Универсалии и уникалии – это своего рода полюса, между которыми
располагаются такие черты и свойства, которые могут быть присущи
определенным группам языков, более или менее многочисленным [Караулов
1976]. В зависимости от степени своего распространения в языках эти
свойства называют в типологии фреквенталиями (доминантами, т.е. более
20
распространенными
свойствами)
и
рецессивами
(т.е.
менее
распространенными). Эти понятия позволяют создавать более точную
градацию языковых явлений по степени их распространенности в языках
мира. Построение языковой типологии становится возможным только в том
случае, если, наряду с универсальными, мы исследуем уникальные языковые
черты, а также фреквенталии.
В
связи
с
понятиями
универсалий
и
уникалий
некоторые
исследователи выделяют в рамках типологии два раздела – универсологию
характерологию. При этом характерология рассматривается как естественное
дополнение универсологии, поскольку именно в рамках характерологии
раскрывается
проявление
типового
единообразия
языков
в
их
индивидуальном многообразии.
Любое издание, справочник включают в себя слова то есть являются
некой знаковой системой. Но, мы не можем назвать словарь знаком.
Лексикон-это лишь способ формирования знаков [Караулов 1976].
По методам организации делят: знаковые и незнаковые. Первый способ
рассматривает
словообразовательные
правила,
построение
фраз,
словосочетаний. Примерами второго приема являются: текст, стиль автора,
художественный образ.
Как, же, их различают? Существуют четыре критерия. Во-первых,
системная, то есть знаковая организация слов в итоге приобретает новые
знаки (знак как специфичное от прежнего и дальнейшего, любое дискретное
состояние системы) тогда как незнаковая не обозначается знаком [Караулов
1976].
Во-вторых, первый способ приобретает новое слово с ее асимметрией,
которая демонстрируется в иерархии и без которой недопустимо системное
построение тогда как незнаковая организация лишает асимметрию.
В-третьих, при знаковом методе асимметрия придерживает или
возникает в другом качестве, так как из-за повреждения семантических масс
21
при сливании знаков, не свершается общее расширение смысла [Караулов
1976].
Однако, второй прием пользуется невозвратимым процессом, который
в результате дает не сумму, а удвоение смыслов, фигурирующих в
формировании знаков [Караулов 1976].
В-четвертых, знаковый способ дискретный и семантически разрывный,
а второй, наоборот, интегрирующий, не дискретный и непрерывный.
Будет полезным исследование опыта логического структурирования
содержания
любых
различных
знаний,
составляя
лексикон-тезаурус,
имеющий дидактические цели, поскольку основные понятия (ключевые
лексические понятия), на парадигматическом уровне отношения общеечастное, род-вид, система-элемент и т.д., предложены в нем. Представленные
отношения необходимы для структурирования предметно-тематического
содержания характерной области учения студентами во время приобретении
опыта,
определенных
дисциплин,
конкретно
изучая
иностранное
референтное чтение.
Лексикон тезаурусного вида, содержащий системные ключевые
понятия, специфичной области имеет четыре составляющих: логикосемантические структуры темы, дефиниции ведущих понятий, словарнопонятийные статьи и алфавитный указатель». [Шишкина 1992].
Одной
из
значительных
проблем,
при
предоставлении
информационной основы деятельности специалиста в отдельных областей
знания, вызванные потребностью поддержания научных и деловых контактов
с
зарубежными
партнерами,
и
посредством
обмена
и
обновления
накопленных знаний осуществить деловую коммуникацию.
Коммуникация способами разных иноязычных речевых процессов
предопределяется владением лингвистических и экстралингвистических
средств, языковой компетенцией. Важно создать лексический минимум,
языковой банк, словарный набор единиц к определенным предметным
областям, чтобы выстроить в сознании будущего профессионального
22
переводчика языковые механизмы и лингвистические средства [Дружинина
1989].
Точного определения понятия «лексикон» в изданиях предыдущих лет
не встречается. Общими словами можно выразить данной понятие как
словарный запас каждого отдельного человека, заложенная лексика в
долговременной памяти человека или оставшиеся в памяти человека слова,
фразы, выражения и т.д. Проанализируем некоторые понятия термина
«лексикон».
Л. В. Щерба предложил интересный вариант толкования «лексикона» с
позиции психолингвистики. Он рассматривает этот термин как лексический
элемент речевой организации, наделенный свойствами, которые специфичны
для речевого формирования [Щерба 1974:153]. Словарь подразумевает под
себя
динамический
функциональный
принцип,
который
само
преобразовывается после интеракции процессов переработки и упорядочения
вербальных умений и продуктов. Поскольку новое в речевом опыте, не
вписывающееся в рамки системы, ведет к ее перестройке, каждое очередное
состояние системы служит основанием для сравнения при последующей
переработке речевого опыта.
В объяснении термина «лексикон» А. А. Залевской говорится о том,
что средства доступа к содержащему информацию или сведения тезаурусу
человека заставляет предположить, что два основных направления его
организации должны быть во-первых, логика упорядочения знаний о мире,
во-вторых,
логика
хранения
языковых
знаний,
предполагающий
существование некоторых универсальных ориентаций, которые в какой-то
степени находятся под влиянием языка и культуры членов отдельных
социумов [Залевская 1990].
Естественно, есть другие определения и исследования, посвященные
вышеупомянутой лексеме, они отмечают, что лексикон есть не пассивное
хранилище информации о языке, а динамическая функциональная система,
представляющая собой сеть взаимосвязей.
23
Мы поддержим вариант формулировки термина Т.С. Серовой и Л.П.
Шишкиной, они цитируют о том, что лексикон-тезаурус- оптимальный
способ иерархической организации совокупности понятий той или иной
области знаний со всей относящейся к ним лексикой, образующей вокруг них
особое множество (семантическое поле). Это довольно сжатый вариант,
собравший упорядоченное представления степени развития неких иных сфер
знаний, другими словами, смысловая структура тем, областей учений типа
системных лексических способов с их взаимосвязями и отношениями. Также
предполагает глоссарий читающего (лексический инструмент), с помощью
которого быстро ориентируются в текстах, в поиске и извлечении
релевантной цели и задач информации, которые в результате дают
регламентированный и выраженный в сознании индивида иноязычный
лексикон, как сохранившийся клад долговечной памяти.
Основные элементы в тезаурусе: логико-семантическая структура темы
(ЛССТ), содержащая предметы, феномены, события и предметные связи
некоторой определенных сфер знаний и являющаяся формой отображения
итоговых системно объединенных знаний [Караулов 1976].
Что касается объекта профессии переводчика, это – мысль как
отражённые в сознании, выраженные вербальными и невербальными
средствами
связи и отношения явлений, объектов реального
мира
[Выготский 1982]. Если рассмотреть деятельность письменного переводчика,
то предметом является напечатанный текст речи.
Когда человек адресуется к материалам, то в его голове уже
присутствует некий глобальной запас знаний. В данном конструкции
реагирует та часть, которая сопоставляется со структурой, которая
изображается писателем текста, и за которой следуют масштабные сведения
о данной реальной области самого автора как собеседника [Серова 2001: 13].
А.М. Сохор [1974], исследуя логическую схему учебного пособия,
выделяет то, что какой угодно письменный материал имеет локальную
структуру, составляющая систему «внутренних связей между понятиями,
24
входящими в данный отрезок материала», тогда как на локальную структуру
тоже подчиняется общей глобальной основе темы.
При этом смысл информации определяется в зависимости от вида
глобального содержимого, от, того «каков тезаурус воспринимающего
сообщение лица, то есть какими сведениями об объектах, их свойствах,
отношениях и связях между ними это лицо обладает» до передачи объекта
чтения, затем его перевода [Сохор 1974: 146].
Необходимо упомянуть, что толкователь в процессе его работы
несмотря на тип перевода, изложенного на бумаге, во время работы которой
обращается к деятельности референтного чтения, обязан знать все
возможные предметно-логические связи и отношения заданной тематики,
ведь текст только обеспечивает частью из этой системы.
Любая ЛСС темы будет представлять именования, названные
языковыми средствами предметы, события, факты, процессы, показывающие
ключевые компоненты тематических знаний.
ЛСС самая начальная часть лексикона-тезауруса, отражающая ведущие
лексические единицы всей области, в виде слов, фраз, словосочетаний,
системы общих терминов на парадигматическом уровне, шаги и алгоритмы
ее разработки можно анализировать как способ реализации дидактического
структурирования
предметно-тематического
сущности
конкретной
дисциплины, её тем. В связи с тем, что ЛССТ декларируется как некая
лексико-семантическая
модель,
нам
необходимо
обратиться
с
дидактическими целями к моделированию как средство представления
структур
предметно-тематического
содержания
(СПТС)
текстов
по
дисциплине и её основным темам.
Моделирование как процесс программирует исследовательский цикл,
или же пошаговое описание сюжета исследуемого предмета в виде модели
[Куракин 1982] и помогают дойти до высокого уровня адекватности реальной
ситуации и её модели [Бим 1978: 134].
25
Моделирование занимается разработкой образцов, мыслительных или
практическая созданная конструкция, воссоздающая реальность в простой
конкретной форме [Штоф 1974]. Проблематика моделирование в дидактике с
теоретической стороны, [Штульман 1982] обуславливается на том, что ели
отобразить в модели распространенные свойства моделируемого объекта, то
можно провести моделирование функционирования этого предмета при
определённых условиях [Раскопина 2006: 68].
Благодаря языковым элементам текста, связанных с именованием,
референтами,
а
также
«обеспечивается
тождеством
референции
соответствующих слов», то есть позиция и отношения данных единиц во
всем тексте, тематики приобретают смысловое единство [Москальская
1981:20].
План именования относится к предмету СПТС. Следовательно, она
включает в первой цепочке связей - межпонятийные логико-семантические
связи, которые раскрывают величину главного именования – темы;
пространственно-понятийную схему и парадигматические связи такие как
род - вид, синонимические, целое - часть, система - элемент, высшее низшее, общее - частное, тождества, подобия, противоположности. Эти связи
не зависят от текстуального употребления слов [Майтла 1972: 17].
Переводчик исполняет все варианты референтного чтения по принципу
семантического пространства тезауруса «понятие-понятие». Или это чтение
«по понятиям» [Кузнецов 1999].
Идеальный
тезаурус
реципиента,
по
словам
Ю.Н.
Караулова,
становится «организующей основой читательского восприятия» [Караулов
1981: 213], потому что восприятие сообщения личным лексиконом
переводчика осуществляется с известной антиципацией, опережая ее
текстовое отражение в мозгу читающего.
Факторы, обязательные переводчику при чтении по понятиям:
1) целевая установка,
2) отбор из текста ключевых слов-понятий;
26
3) соотнесение ключевых слов-понятий со своим базовым глобальным
тезаурусом [Серова 2001: 19].
СПТС различных текстов несут ключевые лексемы, которые отражают
основные понятия, референты темы и представляют собой дугу стяжения
текста, внутреннюю её силу [Серова 1990], основываясь на предметности
[Зимняя 1978].
С помощью лексико-тематическую цепочку ключевых слов [Вейзе
1978], «лексическую тематическую сетку» [Малевич 1976], вертикально
(продольно) ориентированную лексико-тематическую линию [Бухбиндер
1980] получается тождество референтов.
Данные определяющие моменты помогают хорошо понять материал,
читая его. Как отмечает Н И Жинкин, «в конечном счете, во всяком тексте,
если он относительно закончен и последователен, высказана одна основная
мысль, один тезис, одно положение. Всё остальное подводит к этой мысли,
развивает ее, аргументирует, разрабатывает» [Жинкин 1956: 250].
Каждый текст имеет свой тематический план, состоящий из уровней,
через которые читающие понимают основной замысел, заложенный в
эпиграфе автором. Например, первый уровень включает в себя такие
смысловые связи как межпонятийные и между предложениями.
Понимание - обнаружение смыслокомплексов благодаря лексикосемантическим комплексам в качестве предмета смыслового вербального
восприятия.
Полезно будет отметить, что действие психологических механизмов в
иностранном референтном чтении с употреблением структур предметнотематического
содержания
становятся
моделью
ПТС
определенных
дисциплин и областей учения. Связь между материалами обеспечивает
системное знание, структура, на основе которой составлен каждый текста.
СПТС помогает сохранить ключевую лексику в долговременной памяти, что
важно при референтном чтении. Данное понятие определяют как чтение
основных единиц, описывающих конкретные слова, или самих понятий.
27
Отдельный документ или же многие другие публикации, принадлежащие
одной предметной области являются объектом референтного чтения. Также
при РЧ с использованием СПТС отдельное влияние оказывают такие
психологические
механизмы
как:
смысловое
вербальное
зрительное
восприятие, мышление, память, вероятностное прогнозирование и внимание.
Смысловому вербальному зрительному восприятию, по мнению А.А.
Леонтьев, присущи такие свойства как целостность, структурность,
константность, осмысленность и предметность [Леонтьев 1975].
«Оперирование
с
образом,
стоящим
за
лексико-семантическим
комплексом, как с целым» благодаря СПТС структурируется [Серова 1990].
Такое качество как константность подразумевает акцентирование
актуальной идеи, изображенной в текстах с помощью различных языковых
средств. Что касается предметности смыслового зрительного восприятия, то
при этом читатели осмысляют главный «замысел» сообщения в качестве
реально-существующего предмета, а не в абстрактном образе [Выготский
1956].
Одним из значительных моментов смыслового зрительного познавания
также является осмысленность. Ее функция – способствовать пониманию
мысли сюжета, а также приобретению значения у читающего, названию
предмета словесного уяснения. Ей присущи скорость, полнота и точность.
Восприятие понимается как наличие некой справочной базы данных в
голове человека или же «некоторого запаса знаний, составляющих
зафиксированную в памяти модель внешнего мира» [Соловьёв 1975:19].
Если у толкователей нет надлежащих иноязычных материалов,
тезауруса или же других лексических словарей, содержащих ключевые
лексемы во многих сферах, то осуществление процесса осмысления будет
сложным. Вербальному зрительному уяснению при РЧ приравнивают
иерархической СПТС, которое включает значительные и добавочные
термины в их разнообразных отношениях.
28
И.А.Зимняя цитирует: «смысловая структура текста может выступать в
качестве ориентировочной основы обучения, а проводимая на этой основе
система
упражнений
предполагает
отработку
самого
механизма
установления основных и дополнительных смысловых связей» [Зимняя 1978:
115].
Одно из менее многозначных особенностей образования восприятия –
целостность. Для начала с точки зрения иерархической СПТС, необходимо
прочитать публикацию по вертикали и распознать для себя значимые
лексемы темы и построить план текста. Но, чтобы понимание осуществилось,
следует иметь некоторые знания о тематике, передаваемого сообщения.
Полезно будет выделить то, что мышление, мыслительные операции,
внимание, память имеют общие компоненты с вербально зрительным
восприятием. P.M. Грановская отмечает, что «память и восприятие - звенья
одной цепи» и их различает взаимозависимость. Также степень понимания
носит общие черты со способами организации и действия памяти
[Грановская 1974: 34].
Функция
памяти:
запечатлить,
сохранить
личный
опыт
и
воспользоваться им в подходящее время. Если говорить о профессии
переводчика- это сохранение информации о словесных сигналах после того,
как действие их уже прекратилось [Серова 1998: 119]. Необходимо
подчеркнуть, что мысль, заложенная в письменном источнике перевода,
является предметом текста.
Важно проанализировать аспекты памяти при референтном чтении,
основываясь на СПТС. Сначала прокомментируем долговременную память.
Н.И. Жинкин заявляет о том, что распознание элементов знаковой установки
недопустимо через восприятие, «опыт опознавания и автоматическое
устройство подачи опознанного материала» отражены в воспоминаниях
[Жинкин 1982: 52].
Долговременная память – это хранилище, в котором накапливается
такая основа языка как лексика, грамматика и синтаксис, воссоздающаяся в
29
процессе различной деятельности. Благодаря этому и существуют такие
факторы
как
восприятие,
вероятностное
прогнозирование
и
интеллектуальная активность переводчика.
Ученые говорят о надобности обращения внимания на то, что при
фиксации информации в сознании человека на протяженное время, нужно
запоминать единицы по проблематикам, что достичь результата.
Если
мы
познавательным
открыли
тему
долговременной
проинформировать
о
памяти,
оперативной
то
будет
памяти
тоже.
Оперативная память – это память на время речевой деятельности, то есть она
начинает действовать с начала до конца реализации активности. Она во
время чтения, в зависимости от идеи и предмета обсуждения сообщения,
падает сигнал долговременной памяти на выведение актуальных слов, фраз,
выражений, словосочетаний [Репкина 1967].
Языковеды разделяют референтное чтение на виды: поисковореферентное и обобщающе-референтное. Первый тип подразумевает под
себя то, что в промежутке работы с информации из долговременной памяти в
уме
человека
происходят
операции:
поиск
и
выборка
примерного
соответствующего семантического ряда языковых единиц, «так называемой
дуги стяжения» [Серова 2001: 59], которые изображены в виде референтов,
поддерживаемых оперативной памятью ради сопоставления полученных
лексем или фраз.
Второй тип обобщает всю суть документа после неоднократного
перечитывания. Результатом становится СПТС определенного ресурса, с
помощью которого можно составить аннотацию.
Существует еще один не менее важный психологический компонент,
активизирующийся в референтном чтении – мышление.
Мышление – комплексный психологический процесс, при котором ч
размышляет о явлениях, сути, предметах действительности и обнаруживает
различные связи между ними. Ему при РЧ присущ абстрактно-логический
понятийный характер, который ссылается на обобщение реальности.
30
Данное устройство и референтное чтение пересекаются в точке,
которая вызывает потребностью осмысление мысли, знания - объекта чтения,
осуществляемая механизмом мышления.
Мышление разделяется на несколько видов одной из которых является
суждение. Его функция показать связи между предметами и явлениями.
Еще одним базовый компонент – вероятностное прогнозирование. Об
приведенном понятии ученые [Фейгенберг 1974] утверждали следующее:
вероятностное прогнозирование – это неотделимый аспект мыслительной
деятельности индивида, включающий в себя: нажитый опыт прошлых лет,
наличие обстоятельства и гипотезы.
Следует упомянуть еще один момент при референтном чтении – это
внимание. Его объектами являются: денотатные словосочетания, лексикосемантические цепочки ведущих единиц, указывающих на тему. Важно в
процессе чтения не отвлекать внимание от текста и иметь такие качества как
концентрация,
переключение,
устойчивость,
распределение,
избирательность. Но наиболее главным является объем внимания, ведь чтобы
специалист достиг понимания нужно при чтении поглотить как можно
больше информации, главных лексем, фраз.
Концентрация внимания показывает на сколько читающий способен
опустить малозначительную часть и сосредоточиться на актуальных темах.
Профессионал должен уметь переключаться от одной темы к другой,
чтобы решить предстоящие проблемы коммуникативно-речевой ситуации.
В добавок, специалисты обязаны уметь: верно избирать цель чтения,
посреди множества схожих объектов внимания. Иными слова, выделить
наиболее и наименее важные материал.
Проанализировав
референтное
чтении,
следует
упомянуть
психологические компоненты, ведь они содействуют успешному выделению
предметно-тематического содержания текстовых материалов для решения
коммуникативных профессиональных вопросов.
31
2.2 Отношения в рамках лексико-семантического поля
Говоря о построении семантических полей, необходимо затронуть тему
логической структуры семантического поля, конкретно, о типах оппозиций
между значениями слов. В семантическом поле слова вступают в
определенные взаимоотношения с другими в их особых значениях. Говоря о
значении, подразумевается большинство дифференциальных семантических
особенностей или смысловые элементы.
Всякие множества могут находиться в четырех отношениях. Первое это
отношение соответствия между множествами, то есть нулевая оппозиция
[Караулов 1976]. Основные компоненты таких множеств тождественны и
синонимы, синонимические обороты, у которых одинаковы базовые
элементы и отличаются оттенками значений, вступают в качестве
лексической интерпретацией данной оппозиции.
Следущая оппозиция- привативная, гипонимия или связь строго
включения, в которой находятся родовые и видовые наименования [Караулов
1976]. Нулевая и привативная отношения возможны между словами одной
части речи.
Третья оппозиция, в которой множества пересекаются называется
эквиполентной. Она устанавливается между словами одной и разных частей
речи(также
допустимо
между
определенными
понятиями
полисемантического слова).
Четвертая-дизъюнктивная,
когда
у
элементов
нет
одинаковых
признаков [Караулов 1976].
Основываясь на теории о связи единиц в поле, можно выстроить его
модель. Составляющим являются синонимические отношения, включающие
в себя гипонимы и которые находятся в подчинении положенной
суперординанте. А слова имеющие общие элементы с центром, входят в
ядро. Антонимы (антоним) к названию поля отделяют раздельно, но они
индуцированны, то есть в структуре являются основной частью множества.
32
В каждом языке есть определенные имена полей, а что касается их
логического строения, то оно инвариативно. Но данная модель оставляет
некоторые вопросы открытыми, например отбор необходимых типов
синонимов для поля, также внесение в одно семантическое поле слов,
имеющих конкретные значение полисемантической единицы.
Структурное значение слова содержат такие понятия как денотат
(предмет или явление действительности) и десигнат (понятие о предмете).
Они: находясь в связи с единицей, помогают определять значение
конкретных слов. Определенное слово означает денотат и выражает
десигнат.
2.3 ЛССТ и структура переводческого тезауруса
Если сравнивать предыдущие года и столетия, то мы увидим явную
разницу в программе образования и вклад информационных технологий, с
развитием которых учебных процесс приобрел новые методы организации и
дал возможность использовать значимые принципы дидактики, в центре
внимания которых стоит разработка учебных материалов для каждого
учащегося.
С конца 20 в., усовершенствования дошли и до лексикографии,
особенно создание электронных лексикографических материалов (Macmillan
English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Advanced Learner's Dictionary
и др.) [Караулов 1976]. Изменение нужд читателей повлияли на расширение
трактовки и смысла понятия “словарь" [Караулов 1976].
Сейчас наличие большого количества электронных словарей говорит
об их безусловных преимуществах. В первую очередь это быстрый доступ к
объемной и нелинейной информации. Не менее важной особенностью
является экономия пространства, сокращения количества вырубки деревьев,
которые идут на производство бумаги. Также электронные издания не имеют
лимитов в количестве информации. Есть возможность дополнять и обновлять
данные лексикона в любое время. Следует добавить еще один плюс
33
электронных словарей. Это наличие дополнительных приложений, заданий,
тестов в тренировочно-учебных целях.
Несмотря на введение словарей в цифровом виде, они сохраняют
алфавитную организацию слов. Технологическое процветание привело к
росту
надобности
в
терминологических
лексиконах,
что
возбудило
любопытство таких ученых как А.С.Герда, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте и т.д.
[Чайникова 2015]. Базовым критериям, с которыми должен согласовываться
любой терминологический словарь являются [Чайникова 2015]:
1) Содержание лексики по определенной теме, в конкретной области;
2) Выбор языка(языков), на котором будут описываться понятия;
3) Установление точного реципиента;
4) Аспектная направленность (разбор семантических связей между
терминами; ярусы языковой системы: фонетический, орфографические,
морфемный и т.д);
5)
Соответствие
утверждённым
функция
терминологических
лексиконов;
6) Объем;
В чем же состоят цели таких изданий? Прежде всего, удобная сборка и
объяснительная расшифровка понятий в конкретной сфере- инвентаризация.
Вторая- нормативная, то есть описание соответствуя нормам употребления
понятий. В-третьих, обеспечивая общения между экспертами приобретает
коммуникативную роль. Следует еще подчеркнуть справочную функцию,
словарь как доступ к информации и знаниям конкретной сферы, также
учебную функцию, то есть педагогическое описание лексики. Учебные
терминологические лексиконы, нацеленные на поддержания процесса
изучения языков, обеспечивая полезными сведениями.
Далее, специалисты, а именно: М.И. Морозова, А.К. Сулейманова, Е.И.
Архипова
и
др,
занялись
идеей
о
разработки
и
применении
профессиональных учебных и электронных (Е.В. Ятаев, С.В. Левонисов)
изданий в своих научных работах. Для того, чтобы понять семантические
34
отношения между различными лексическими единицами и терминами
издания,
нужно
лингвистические
структурированно
и
понятийные
передать
аспекты,
информацию,
для
лучшей
учитывая
переработки
информации пользователя. Т.С. Серова[15], Е.И. Архипова[17] в своих
трудах обозначили тезаурус - как приемлемый способ формирования
совокупности терминов, относящихся к определенной области и имеющих
четыре компонента [Чайникова 2015]:
1) Наличие в классификационной части логико-семантического
устройства и подтем;
2) Представить контекстуальный раздел с денифициями основных
единиц и понятий;
3) В идеографический фрагмент следует включить словарные
понятийные статьи главных слов и терминов;
4) Русско-английские либо англо-русские азбучные указатели.
Еще одним положительным моментом в формировании лексики в
учебных изданиях, с использованием тезаурусных принципов построения,
является отбор среди общей терминологии определенных единиц согласно их
вероятным функциям в речи. Вокруг всех важных понятий создается группа
семантических полей, в которых обширно излагаются понятия, описывая их
скрытые значения.
Специалисты, основываясь на выводах проведенных исследований,
представили следующие требования, которым должен соответсвовать
учебный терминологический словарь:
· Выборка лексических единиц, учитывая условия учебных программ
уровень обучения и дальнейшую деятельность студентов [Чайникова 2015];
·
Комплексное
изложение
представленного
словарного
состава
издания;
· Рекомендации правильного пользования пособием для учащихся;
· Наличие внутри словаря приложения (или в качестве отдельной
книжки) с заданиями, упражнениями;
35
· Тематический отбор слов и их структурированная организация,
рассматривая логико-понятийные связи, имеющихся в терминосистеме
[Чайникова 2015];
· Выделение главных понятий и их комплексное описание и др.
Итак, опираясь на выше сделанную нами работу можно сделать вывод
о том, что перед составлением иноязычного лексикона нужно учесть
некоторые требования. Прежде всего, словарь должен способствовать на
формирование лексических навыков и речевой компетенции студентов как
будущих специалистов, на их усвоение и употребление материалов
определенной
предметной
профессиональному
области,
общению.
содействуя
При
их
иностранному
построении
учебного
терминологического лексикона, следует использовать тезаурусный способ
организации, который включает лексику, имеющую логико-понятийную
связь в терминосистеме. Также словарь должен ориентироваться на
профессиональное обучение другого языка, принимая в расчет все
наилучшие возможности, например электронными словарями, которые
представляют доступную, объемную и быструю информацию.
Выводы по Главе 2
В данной главе мы затронули такие темы как теория лексикосемантического поля, отношения множеств внутри этого поля, ЛССТ,
психолингвистические основы психологические механизмы.
Проанализированная нами книга Ю. Н. Караулова, показывает, что
автор широко разобрал и описал теорию лексико-семантического поля.
В семантическом поле в связь с друг другом вступают не слова в
целом, а их отдельные значения. Существуют отношения, в которых
находятся любые множества и которые входят в семантическое поле: нулевая
оппозиция (когда элементы множеств равны), привативная (гипонимия),
эквиполентная (пересечение множеств не только одинаковых частей речи, но
и разных), дизъюнктивная оппозиция (множества никак не пересекаются).
Два слова связаны друг с другом, если их множества пересекаются.
36
Далее мы обратились к работе Л.Р. Чайниковой. В первую очередь,
автор рассматривал электронные словари и их преимущества, например,
ускоренный
процесс
поиска
информации,
представление
линейного
материала.
Вдобавок,
мы
проанализировали
этапы
формирования
терминологического словаря тезаурусного типа, предложенные Л. Р.
Чайниковой:
1) проектирование словаря; 2) отбор источников словаря и
составление
словника;
3)
логико-понятийный
анализ
используемого
материала с целью формирования корпуса словаря тезаурусного типа в
соответствии с избранной структурой; 4) оформление бумажной версии
словаря
и
его
опытно-экспериментальная
проверка;
5)
реализация
электронной версии и его опытно-экспериментальная проверка.
Итак, более оптимальной методологией создания словаря тезаурусного
способа явилась работа Л.Р. Чайниковой, которая стала вариантом
использования при составлении собственного тезауруса.
В процессе чтения при использовании СПТС текстов огромную роль
играет взаимодействие психологических механизмов, таких как смысловое
вербальное зрительное восприятие, мышление, память, вероятностное
прогнозирование и внимание.
Итак, проанализировав все устройства памяти в момент референтного
чтения, мы приходим к выводу о том, что профессиональный переводчик
должен расширять свой словарный запас тематических лексем в виде логикосемантических структур, тезауруса, чтобы привлечь оперативную память,
которая, сопоставляя образы сюжета с данными в сознании, активирует
структуру конкретной сферы знания. Ведь для хорошего результата
деятельности
специалисту необходимо
задействовать как механизмы
долговременной памяти, так и памяти оперативной совместно. Нужно
принимать во внимание все механизмы для того, чтобы лучше понять
замысел автора, и чтобы переводчик умел правильно выводить употребление
слов и формировать понятия.
37
3 СОСТАВЛЕНИЕ ЛССТ ПО ТЕМАТИКЕ «ДОБЫЧА НЕФТИ»
3.1 Значимость переводческого тезауруса по тематике «Добыча нефти»
Нефтяная промышленность играет значительную роль в мировой
экономике. Нефть-это нас окружающие и используемые нами продукты,
предметы, поэтому можно сказать, что люди зависят от этого сырья. Для
многих стран добыча и переработка нефти является основным источником
доходов и отраслью, определяющую стабильность валюты страны и
внутренней экономики.
Большинство государств ведут усиленную работу по добыче нефти,
поиск тайных и неразведанных месторождений, вкладывая в топливноэнергетический комплекс значительный объем капитала и инвестиций. Но
некоторые страны не имеют либо достаточно ресурсов, либо капитала.
Вследствие чего государства начали активно сотрудничать со всем
миром. К примеру, Саудовская Аравия занимает первое место в мире по
объему добычи нефти, крупнейшая нефтяная компания - Saudi Arabian Oil
Co. (Saudi Aramco), нефтехимическая - Saudi Basic Industries Corp. (SABIC).
«Конокофи́липс» (“ConocoPhillips Inc.”) — американская нефтяная компания,
которая экспортирует в более 40 стран. Также “ Exxon Mobil Corporation” —
американская компания, одна из крупнейших нефтяных компаний в мире,
которая занимается экспортом в более 14 государств.
В связи с увеличением количества сотрудничества государств, растет
потребность в профессиональных переводчиках с глубокими инженерными
знаниями. И при этом, переводческий тезаурус на тему «Добыча нефти»
приобретает важное практическое значение, вступая наилучшим средством,
помощником в переводе, помогает компаниям (сотруднику, персоналу) найти
сходство понятий в русском и английском языках. Существует несколько
англо-русских словарей по нефтяной тематике. Основные представлены в
таблице 1.
38
Таблица 1 – Англо-русские и русско-английские словари
№
Название
Автор
Основные области
п.п
1
2
3
4
5
English-Russian - Dictionary
(English) 'Oil-Gas-Chemistry'
(Polyglossum)
Англо-русско - словарь
(английский) 'Нефть-ГазХимия' (Polyglossum)
New Great English-Russian
Dictionary on Oil and Gas
Новый большой англорусский словарь по нефти и
газу
English-Russian dictionary of
the engineer (Polyglossum)
Англо-русско словарь
инженера (Polyglossum)
ENGLISH-RUSSIAN
DICTIONARY OF
PETROLEUM CHEMISTRY
AND PROCESSING
Англо-русский словарь по
химии и переработке нефти
Modern English-Russian and
Russian-English Dictionary on
Oil and Gas
Современный англорусский и русскоанглийский словарь по
нефти и газу
6
English-Russian-English
dictionary of abbreviations in
the oil and gas industry
(Polyglossum)
Англо-русский словарь
сокращений в нефтегазовой
промышленности
(Polyglossum)
Авторский
коллектив©
издательства
ЭТС , 1999
Евгений
Коваленко,
2010
В.В.Бутник,
1995
В.В.Кедринс
кий, 1979
И.А.
Булатова,19
Около 420000 терминов. Терминология
охватывает практически все темы,
связанные с нефтяной, газовой и
химической промышленностью: от
геологоразведки, бурения скважин,
нефтедобычи и газодобычи до
нефтепереработки (газопереработке) и
химических технологий (нефтехимии)
Экологии, экономике, охране окружающей
среды, обеспечению надёжности,
транспорту, а также названия
соответствующих организаций
Около 800000 терминов. большое
количество отраслевых помет, пояснений и
большое количество примеров
употребления терминов (слов и
словосочетаний)
Словарь содержит около 60 000 терминов по
нефтехимии н нефтепереработке,
оборудованию нефтеперерабатывающих
заводов, а также по физической химии,
хроматографии н спектроскопии и
некоторое количество общетехннческой
терминологии
Лексика, начиная от стадии добычи нефти и
газа, и до их последующей обработки; слова
по финансовым вопросам для построения
взаимодействия между разными
компаниями
99
Брадбери В.,
Коваленко
Е., Курбатов
С., 2004
27000 слов. Нефтегазовая геология;
разведочная геофизика, в том числе
сейсморазведка, каротаж, поисковое
бурение; бурение скважин, буровая техника,
промывка, крепление и цементирование
скважин; разработка месторождений нефти
и газа; эксплуатация нефтяных и газовых
скважин, методы повышения добычи
39
Сведения таблицы 1 явно говорят о нехватке словарей по тематике
«Добыча нефти». Следует обратить внимание на то, что большинство
словарей были изданы, начиная с 1979 - по начало 2000-х годов, что означает
отсутствие в них более современных и новых слов, терминов в области
нефтяной промышленности. Этот факт показывает разумность решения
создать тезаурус по тематике «Добыча нефти».
3.2 Составление ЛССТ по теме «Добыча нефти»
В качестве основного, входного языка мы выбрали английский язык.
Так как на сегодняшний день английский язык стал международным языком,
он самый распространенный в мире. Во многих государствах английский
стал основой в дипломатии, торговли и бизнесе. 90% мировых сотрудничеств
и сделок реализуются на английском языке. Мировые финансовые фонды и
биржи используют английский язык. Финансовые гиганты и крупные
корпорации работают на английском независимо от того, в какой стране они
находятся.
Прежде всего, нам пришлось проверить и рассмотреть разные
источники
информации,
посвященные
нефтяной
промышленности.
Основными источниками послужили англо- и русскоязычные сайты,
относящиеся к процессу добычи нефти.
За основой принцип отбора лексических единиц для составления
нашего словаря мы приняли принцип соответствия установленной тематике,
опираясь при этом на опыт работы автора в сфере добыча нефти.
Для того, чтобы выявить часто встречающиеся термины по данной
тематике, мы обратились к учебным пособиям, а именно к совместной работе
авторов (И.Р. Юшкова, Г.П. Хижняка, П.Ю. Илюшина) на тему «Разработка и
эксплуатация нефти». Проанализировав материалы, мы выделили наиболее
часто употребляемые понятия.
Всего по данной тематике нами было выявлено 93 термина.
Выделенные термины мы разделили на следующие тематические группы:
1.
Разработка и эксплуатация нефти
40
2.
Запасы нефти в залежах
3.
Разработка нефтяных месторождений
4.
Эксплуатация нефтяных скважин
5.
Сбор и подготовка нефти.
Составление ЛССТ по теме «Разработка и эксплуатация нефти»:
Development and oil
production
Oil reserves in deposit
occurrences
Oil field development
Gathering system
Oil-well exploitation
Рис.1 ЛССТ по теме «Разработка и эксплутация нефти» на английском
языке
Разработка и эксплуатация нефти
Запасы нефти (в залежах)
Разработка нефтяных
месторождений
Нефтесборные системы
Эксплуатация нефтяных
скважин
Рис.2 ЛССТ по теме «Разработка и эксплуатация нети» на русском языке
41
3.3 Составление ЛССТ по теме «Запасы нефти в залежах»
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 15
терминов. Для них было подобрано 12 словарных и 3 контекстуальных
соответствий.
Oil reserves in deposit occurrences
Сalculation of recoverable
oil reserves
Calculation of geological
and balance reserves
Payzone
Oil-filled
thickness
Dead
oil
Heterogeneity
Interstitial
gas
Oil
content
Deposit
Terrigenous
sediments
Injection
wells
Carbonate
basin
Production
rate
Рис.3 ЛССТ по теме «Запасы нефти в залежах»
Oil
viscosity
42
Запасы нефти в залежах
Расчет геологических и
балансовых запасов
Нефтенасыщенная
толщина
Пласт
Дегазированная
нефть
Залежы
Остаточный
газ
Расчет извлекаемых
запасов нефти
Неоднородность
пласта
Нефтеносность
Терригенный
коллектор
Нагнетательные
скважин
ы
Нефтеотдача
Карбона
-тный
коллекто
р
Вязкость
нефти
Рис. 4 Составление ЛССТ по теме «Запасы нефти в залежах»
43
3.4 Составление ЛССТ по теме «Разработка нефтяных месторождений»
В рамках подтемы «Разработка нефтяных месторождений» нами было
выявлено 34 термина. Для них было подобрано 28 словарных и 6
контекстуальных соответствий.
Oil field development
Oil accumulation
development system(stages,
regime)
Development system
parameters
Wells
density grid
Producing
wells
Reservoir
energy
Bottom
waters
Water drive
Injection
wells
Spacing
Production
hole
Half-edge
seam
Cone of
depression
Oil rock
Porosity
Water
flood
Mining
engineering
Elastic
water drive
Geological
feature
Flooding
pattern
Emulsion
mud
Oil water
contact
Formation
pressure
Marginal
well
Bounded
reservoir
Underream
Recovery
factor
Well flow
rates
Fracture
porosity of
well
Field-geologic
factor
Oil flow
Crude oil production
Highviscosity oil
Hydraulic
fracturing
Рис.5 Составление ЛССТ по теме «Разработка нефтяных
месторождений»
44
Разработка нефтяных
месторождений
Параметры системы
разработки
Плотность сетки
скважин
Добывающие
скважины
Нагнетательная
скважина
Сетка скважин
Эксплуатационная
скважина
Система разработки залежей
нефти(стадии,режим)
Добыча нефти
Пластовая
энергия
Пористость
Закачка воды
Подошвенные
воды
Горная
промышленность
Упруговодонапорный
режим
Водонапорный
режим
Геологическое
строение
Крутопадающие
пласты
Эмульсионные
буровые
растворы
Воронка
депрессии
Нефтесодержащие
порода
Пластовое
давление
Замкнутый пласт
Расширить
ствол скважин
Коэффициент
извлечения
нефти
Дебиты
скважин
Трещиноватопористый пласт
Промысловой
показатель
Поток нефти
Высоковязкая
нефть
Гидравлический
разрыв пласта
Площадное
заводнение
Водонефтяной
контакт
Малодебитная
скважина
45
3.5 Составление ЛССТ по теме «Эксплуатация нефтяных скважин»
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 20
терминов. Для них было подобрано 16 словарных и 4 контекстуальных
соответствий.
Oil-well exploitation
Original
position
Wash out
Hot oiling
Pigging
Cementation
Gas-lift
mandrel
Flowing
well
Wellhead
Pulling
tool
Oil exploitation
method
Submersible
drilling rig
Gas-lift
mandrel
Primary
production
Artificial lift
Gas lift
Flowing
well
Air drill
Production
tubing
Productivity
index(PI)
46
Эксплуатация нефтяных скважин
Основные
положения
Газлифтная
эксплуатация
Промывка
скважины
Устье скважин
Аэрация
Подъемное
оборудование
Поршневание
Выбор
эксплуатации
нефти
Погружная
буровая установка
Газлифтная
эксплуатация
Фонтанирование
Механизированная
эксплуатация
Газлифт
Фонтанная
эксплуатация
скважин
Цементирование
Пневматический
перфоратор
Фонтанная
эксплуатация
скважин
Насоснокомпрессорные
трубы
Коэффициент
продуктивности
47
3.6 Составление ЛССТ по теме «Сбор и подготовка нефти на
промыслах»
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 19
терминов. Для них было подобрано 16 словарных и 3 контекстуальных
соответствий.
Gathering system
Routine
preprocessing of oil
Oil production
Oil gathering in the
production fields
Flocculation
De-emulsification
Demulsifier
Coalescence
Pumping station
Oil pool
Water formation
volume factor
Gathering lines
Crude oil
Treater
Cut oil
Emulsifier
Desalting of oil
Dehydration of oil
Oil formation
volume factor
Рис.9 Составление ЛССТ по теме «Сбор и подготовка нефти на
промыслах»
48
Нефтесборные системы
Промысловая подготовка
нефти
Добыча нефти
Сбор нефти на промыслах
Коагуляция
Деэмульсация
Деэмульгатор
Коалесценция
Дожимная
насосная
станция (ДНС)
Месторождение
нефти
Объемный
коэффициент
пластовой
воды
Сепаратор
Нефтяная
эмульсия
Промысловые
трубопроводы
на нефтегазовых
месторождениях
Сырая нефть
Эмульгатор
Обессоливание
нефти
Обезвоживание
нефти
Объемный
коэффициент
нефти
49
Выводы по Главе 3
В процессе изучения с существующими отраслевыми словарями,
выявлена
нехватка
таких
словарей,
что
подтверждает
актуальность
лексикона-тезауруса «Добыча нефти».
В качестве основного, входного языка для нашей работы выбран
английский
Составленный
язык,
нами
для
словарь
выходного
не
включает
языкаполной
русский.
грамматической
информации, так как не является грамматическим справочником.
Во время отбора лексики для разработки словаря был принят принцип
соответствия установленной тематике и частотности.
Все понятия в словаре разделены на пять тематических групп:
«Разработка и эксплуатация нефти», «Запасы нефти в залежах», «Разработка
нефтяных месторождений», «Эксплуатация нефтяных скважин», «Сбор и
подготовка нефти на промыслах».
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 15
терминов. Для них было подобрано 12 словарных и 3 контекстуальных
соответствий.
В рамках подтемы «Разработка нефтяных месторождений» нами было
выявлено 34 термина. Для них было подобрано 28 словарных и 6
контекстуальных соответствий.
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 20
терминов. Для них было подобрано 16 словарных и 4 контекстуальных
соответствий.
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 19
терминов. Для них было подобрано 16 словарных и 3 контекстуальных
соответствий.
50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках данной дипломной работы был рассмотрен вопрос
составления словарей тезаурусного типа в рамках определенной тематики.
При написании данной работы ЛССТ по теме «Добыча нефти» нами
была изучена специальная литература, включающая научные статьи по
нефтяной промышленности, различные учебные пособия, особо детально
рассмотрены такие понятия как лексикография, идеографический словарь,
словарь-тезаурус, двуязычные словари, лексико-семантическая система,
лексико-семантическое поле и др.
Лексикон
тезаурусного
типа
представляет
собой
системно
представленные ключевые понятия определённой области действительности
и включает четыре части: логико-семантические структуры темы, дефиниции
ведущих понятий, словарно-понятийные статьи и алфавитный указатель
[Л.П. Шишкина].
При работе над данным словарем ссылались на способы создания
переводческого тезауруса Т.С. Серовой и Л.П. Шишкиной.
В процессе создания лексикона основными материалами послужили
литературные источники, представленные во введении.
Предложенная модель тезауруса позволяет быстро разобраться и
запомнить лексику в данной области.
В первой главе отражены результаты научной работы исследователей,
таких как: Ю. Н. Караулов, В. Н. Крупнов, В. В. Морковкин, Г. Р. Чайникова
и др. Также определили роль и место тезауруса в современной
лексикографии, исследовали виды и значения словарей идеографического
типа. Вдобавок, рассмотрели наиболее известные словари тезаурусного вида,
составителями которых являются П. М. Роже, П. Буассьер, Ш. Макэ.
Вторую главу посвятили изучению теории о лексико-семантическом
поле, проанализировали методику составления лексико-семантической
системы темы и структуру переводческого тезауруса. Также были
51
рассмотрены оппозиции (связь, отношения), в которых могу находиться
любые два множества. Изучили научную работу Л.Р. Чайниковой, в которой
выделили
образцовую
методику
для
составления
собственного
переводческого тезауруса.
Все понятия в словаре разделены на пять тематических групп:
«Разработка и эксплуатация нефти», «Запасы нефти в залежах», «Разработка
нефтяных месторождений», «Эксплуатация нефтяных скважин», «Сбор и
подготовка нефти на промыслах».
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 15
терминов. Для них было подобрано 12 словарных и 3 контекстуальных
соответствий.
В рамках подтемы «Разработка нефтяных месторождений» нами было
выявлено 34 термина. Для них было подобрано 28 словарных и 6
контекстуальных соответствий.
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 20
терминов. Для них было подобрано 16 словарных и 4 контекстуальных
соответствий.
В рамках подтемы «Запасы нефти в залежах» нами было выявлено 19
терминов. Для них было подобрано 16 словарных и 3 контекстуальных
соответствий.
В третьей главе доказали значимость и необходимость создания
словаря по данной тематике. Провели работу по созданию лексикосемантической системы по теме «Добыча нефти».
Дефиниционная часть включает всего 85 ключевых терминов,
представленных предметной области со значениями слов, относящихся к
теме «Добыча нефти».
Третьим разделом словаря является алфавитный указатель слов с
переводом.
52
Представленный тезаурус по теме «Добыча нефти» может быть
рекомендован как для практикующего переводчика, работающего в нефтяной
отрасли, так и для студентов переводческого отделения вуза. В дополнение,
словарь может быть полезным справочным материалом для студентов,
получающих нефтяную и промышленную специальность.
Перспективой для продолжения работы в рамках данной темы является
подробное изучение синтагматических связей понятий с дальнейшим
построением идеографической части, в которой будет представлена лексика,
детально характеризующая каждый способ добычи нефти.
53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Бим, И.Л. Учебник и книга для учителя ядро учебно-методического
комплекса по иностранному языку [Текст] / И.Л. Бим // Проблемы школьного
учебника. - М., 1978. Вып. 6. – С. 122-136
2.
Бим, И.Л. Учебник и книга для учителя ядро учебно-методического
комплекса по иностранному языку [Текст] / И.Л. Бим // Проблемы школьного
учебника. - М., 1978. Вып. 6. – С. 120
3.
Бим, И.Л. Учебник и книга для учителя ядро учебно-методического
комплекса по иностранному языку [Текст] / И.Л. Бим // Проблемы школьного
учебника. - М., 1978. Вып. 6. – С. 134
4.
Бим, И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и
задач [Текст] / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе, 1985. № 5. - С. 30-37
5.
Бухбиндер, В.А. О системе упражнений [Текст] / В. А. Бухбиндер //
Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. – М.: Русский
язык, 1991. – С. 92-98
6.
Бухбиндер, В.А. Об учете структурных особенностей текстового
(материала при обучении чтению и аудированию.) [Текст] / В.А. Бухбиндер,
И.В. Бессонова // В кн.: Иностранный язык в высшей школе. - М., 1980. Вып.
15. – С. 15-24
7.
Вейзе, А. А. Пути выявления главных компонентов при чтении. [Текст] /
А.А. Вейзе // В кн.: Методика обучения иностранным языкам. - Минск, 1983.
- Вып. 13. – С.77-85
54
8.
Вейзе, А.А. Обучение реферированию иноязычного текста [Текст] /
А.А. Вейзе. - Минск, 1980. – 79 с.
9.
Вейзе,
А.А.
Решение
речемыслительных
задач
при
работе
с
иноязычным текстом [Текст] / А.А. Вейзе // Проблемность в обучении
иностранным языкам в вузе. Межвуз. сб. науч. тр. - Пермь, 1994. – С. 112115
10. Вейзе, А.А. Реферирование текста. [Текст] / А.А. Вейзе. – Минск: Издво БГУ, 1978. – 126 с.
11. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление
и речь. Проблемы психологического развития ребёнка [Текст] / под ред. А.Н.
Леонтьева, А.Р. Лурия. – М.: АПН СССР, 1956. – 520 с.
12. Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский // Собрание
соч. в 6-ти томах. T.2 -. M., 1982. – 504 с.
13. Выготский, Л.С. Собрание сочинений: в 6 т. [Текст] / Л.С. Выготский. –
M.: Педагогика, 1983. – Т.2: Проблемы общей психологии. – 365 с.
14. Грановская, P.M. Восприятие и модели памяти [Текст] / Р.М.
Грановская. - Л.: «Наука», 1974. – 361 с.
15. Дружинина, Г.В. Формирование учебного лексикона при обучении
профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: учебное
пособие [Текст] / Г.В. Дружинина, Т.С. Серова, Л.П. Шишкина – Пермь:
ИвГУ, 1989. – 102 с.
16. Дружинина, Г.В. Формирование учебного лексикона при обучении
профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: учебное
55
пособие [Текст] / Г.В. Дружинина, Т.С. Серова, Л.П. Шишкина – Пермь:
ИвГУ, 1989. – 110 с.
17. Дружинина, Г.В. Формирование учебного лексикона при обучении
профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: учебное
пособие [Текст] / Г.В. Дружинина, Т.С. Серова, Л.П. Шишкина – Пермь:
ИвГУ, 1989. – 115 с.
18. Дружинина, Г.В. Формирование учебного лексикона при обучении
профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе: учебное
пособие [Текст] / Г.В. Дружинина, Т.С. Серова, Л.П. Шишкина – Пермь:
ИвГУ, 1989. – 92 с.
19. Жинкин, Н. И. Механизмы речи [Текст] / Н.И. Жинкин. – М.: АПН
РСФСР, 1958. – 370 с.
20. Жинкин, Н. И. Механизмы речи [Текст] / Н.И. Жинкин. – М.: АПН
РСФСР, 1958. – 298 с.
21. Жинкин, Н. И. Механизмы речи [Текст] / Н.И. Жинкин. – М.: АПН
РСФСР, 1958. – 372 с.
22.
Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н.И. Жинкин.
– М.: Наука, 1982. – 160 с.
23. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н.И. Жинкин.
– М.: Наука, 1982. – 165 с.
24. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н.И. Жинкин.
– М.: Наука, 1982. – 169 с.
56
25. Залевская,
А.А.
Вопросы
организации
лексикона
человека
в
лингвистических и психологических условиях: учеб. пособие [Текст] / А.А.
Залевская. - Калинин. гос. ун-т. – Калиниград, 1978. – 88 с.
26. Залевская, А.А. Об одном методе исследования взаимодействия языков в
процессе обучения [Текст] // Взаимодействие языков в процессе обучения:
(Материалы II симпозиума) / Под ред. В.Шярнаса. – Вильнюс: НИИ школ
МПЛитССР, 1971. – С. 13-15
27. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое
исследование [Текст] / А.А. Залевская. - Воронеж, 1990. – 206 с.
28. Зимняя, И. А. Педагогическая психология: учебник для вузов. Изд.
второе, доп., испр. перераб. [Текст] / И.А. Зимняя. – М.: Логос, 1999. – 340 с.
29. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорению на
иностранном языке: пособие для учителей средней школы [Текст] / И. А.
Зимняя. – М.: Просвещение, 1978. – 159 с.
30. Зимняя, И.А. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности
[Текст] / В. П. Григорьева, И. А. Зимняя, В. А. Мерзлякова [и др.]. – М.:
Русский язык, 1985. – 116 с.
31. Зимняя, И.А. К вопросу о психологических механизмах рецептивных
видов РД [Текст] / И.А. Зимняя Ю. Ф. Малинина, С.Д. Толкачева //
Иностранные языки в высшей школе. – 1977. – № 12. – С. 106 – 117
32. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе
[Текст] / И.А. Зимняя. - М, 1991. – 222 с.
57
33. Зимняя, И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения [Текст] / И.А.
Зимняя, А.А. Леонтьев, Т.М. Дридзе и др. // Смысловое восприятие речевого
сообщения (в условиях массовой коммуникации). - М., 1976. – С. 55-63
34. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 5 с.
35. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 5 с.
36. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 8 с.
37. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 14 с.
38. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 14 с.
39. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 60-65
с.
40. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 73 с.
41. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 73 с.
42. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 106
с.
43. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 107
с.
44. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 108
с.
45. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 213
с.
46. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 68 с.
47. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус
литературного языка [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М., 1981. - 366 с.
58
48. Крупнов, В. Н.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш.
шк., 1987. – 5 с.
49. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 5 с.
50. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 6 с.
51. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 7 с.
52. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 8 с.
53. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 11 с.
54. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 12 с.
55. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 16 с.
56. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 16 с.
57. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 17 с.
58. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 22 с.
59
59. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 41 с.
60. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 81 с.
61. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 117 с.
62. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 122 с.
63. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 142-150 с.
64. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 158 с.
65. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 160-166 с.
66. Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1987. – 166-172 с.
67. Кузнецов, О.А. Быстрое чтение [Текст] / О. А. Кузнецов, Л. Н. Хромов.
М., 1976. – 48 с.
68.
Кузнецов, В. А. Информационное взаимодействие как объект научного
исследования (перспективы информатики) [Текст] / В. А. Кузнецов, Н.Л.
Мусхелишвили, Ю. А. Шрейдер // Вопросы философии. – 1999. – № 1. – С.
77-87
60
69. Куракин, А.Т. Школьный ученический коллектив: проблемы управления
[Текст] / А.Т. Куракин, Л.И. Новикова. – М.: Знание, 1982. – 96 с.
70. Куракин, А.Т. Школьный ученический коллектив: проблемы управления
[Текст] / А.Т. Куракин, Л.И. Новикова. – М.: Знание, 1982. – 99 с.
71. Куракин, А.Т. Школьный ученический коллектив: проблемы управления
[Текст] / А.Т. Куракин, Л.И. Новикова. – М.: Знание, 1982. – 90 с.
72. Куракин, А.Т. Школьный ученический коллектив: проблемы управления
[Текст] / А.Т. Куракин, Л.И. Новикова. – М.: Знание, 1982. – 102 с.
73. Леонтьев, А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка
[Текст] / А.А. Леонтьев // Иностранные языки в школе, 1975. - № 5. – С. 7276
74.
Леонтьев, А.А. Память в усвоении иностранного языка [Текст] / А.А.
Леонтьев //Иностранные языки в школе, 1975. - № 3. – С. 93
75.
Леонтьев, А.А. Принципы коммуникативности сегодня // Иностранные
языки в школе, 1986. - № 2. – С. 27-32
76. Леонтьев, А.А. Психология чтения [Текст] / А.А. Леонтьев // Проблемы
социологии и психологии чтения. - М, 1975. – С. 39-46
77.
Леонтьев, А.А. Язык, речь и речевая деятельность [Текст] / А.А.
Леонтьев. – М.,1969. – 214 с.
78.
Леонтьев, А. Н. Избранные психологические произведения. В 2 т.
[Текст] / А.Н. Леонтьев. – М.: Наука, 1983. – 392с.
79.
Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности [Текст] / А.Н. Леонтьев //
Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974. – С. 5-20
61
80. Лотман, Ю.М. Текст в тексте [Текст] / Ю.М. Лотман // Учен. зап. Тарт.
гос. ун-та.– Тарту, 1981. – Вып. 567. – С. 3-1
81. Майтла, К. Составление двуязычных тезаурусов [Текст] / К. Майтла. Таллин, 1974. – 23 с.
82. Майтла, К. Составление двуязычных тезаурусов [Текст] / К. Майтла. Таллин, 1974. – 27 с.
83. Майтла, К. Составление двуязычных тезаурусов [Текст] / К. Майтла. Таллин, 1974. – 29 с.
84. Малевич, В.Г. Исследование приёмов опоры на супрасинтаксис при
рационализации обучения чтению на иностранном языке: автореф. дис.
…канд. пед. наук [Текст] / В.Г. Малевич. – Минск, 1976. – 45 с.
85. Малевич, В.Г. Исследование приёмов опоры на супрасинтаксис при
рационализации обучения чтению на иностранном языке: автореф. дис.
…канд. пед. наук [Текст] / В.Г. Малевич. – Минск, 1976. – 48 с.
86. Малевич, В.Г. Исследование приёмов опоры на супрасинтаксис при
рационализации обучения чтению на иностранном языке: автореф. дис.
…канд. пед. наук [Текст] / В.Г. Малевич. – Минск, 1976. – 52 с.
87. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 1 с.
88. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 1 с.
89. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 1 с.
62
90. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 11 с.
91. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 13 с.
92. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 13 с.
93. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 18 с.
94. Морковкин, В. В. Идеографические словари. – М.: изд-во Моск. ун-та,
1970. – 20 с.
95. Москальская, О.И. Текст как лингвистическое понятие [Текст] / О.И.
Москальская // ИЯШ. – 1978. – № 3. – С. 9-1
96. Новиков, А.И. К вопросу о теме и денотате текста [Текст] / А.И.
Новиков, Г.Д. Чистякова. – Изв. АН СССР. Сер. лит. и. яз., 1981, т. 40, №1.
97. Новиков, А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы
семантики текста [Текст] / А.И. Новиков // Аспекты общей и частной
лингвистической теории текста. - М.: Наука, 1982. – С. 10-22
98. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация [Текст] / А.И.
Новиков. – М.: Наука, 1983. – 215 с.
99. Раскопина, Л.П. Обучение гибкому профессионально-ориентированному
чтению в процессе профессиональной подготовки переводчиков: дис. …канд.
пед. наук: (13.00.08) [Текст] / Л.П. Раскопина. – Екатеринбург, 2005. – 169 с.
63
100. Раскопина, Л.П. Гибкое иноязычное чтение (на материале немецкого
языка): Учебно-методическое пособие [Текст] /Л.П. Раскопина. – Пермь,
2000. – 92 с.
101. Раскопина, Л.П. Гибкое иноязычное чтение (на материале немецкого
языка): Учебно-методическое пособие [Текст] /Л.П. Раскопина. – Пермь,
2000. – 112 с.
102. Репкина, Г.В. Исследование оперативной памяти: дис. ... канд. психол.
наук [Текст] / Г.В. Репкина. - Харьков, 1967.
103. Серова, Т. С. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус
[Текст] / Т. С. Серова, Л. П. Шишкина, И. П. Кузьмина; науч. ред. Т. С.
Серова; Перм. гос. ун-т, Перм. гос. техн. ун-т, ТЕМПУС-Тасис. – Пермь,
2004. – 254 с.
104. Серова, Т.С. Единица обучения и общая характеристика системы
упражнений в чтении [Текст] / Т.С. Серова // Система упражнений в
профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе.
Межвуз. сб. науч. тр. – Пермь, 1990. – С. 25-33
105. Серова,
Т.С.
Некоторые
направления
взаимосвязанного
профессионально-ориентированного обучения всем видам иноязычной
речевой деятельности в неязыковом вузе [Текст] / Т.С. Серова //
Методические материалы пленума НМС по иностранному языку. – Пермь,
1986. – С. 36-57
64
106. Серова, Т.С. Обучение решению коммуникативно-познавательных задач
в процессе иноязычного информативного чтения [Текст] / Т.С. Серова, Т.А.
Ковалёва. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. – 136 с.
107. Серова, Т.С. Предметная обусловленность обучения иностранному
языку как средству иноязычной коммуникации [Текст] / Т.С. Серова //
Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы
преемственности: материалы Всерос. науч.-практ. конф., г. Пермь, 17-19
октября 2000. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2000. – С. 202-204
108. Серова, Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения
профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе [Текст] /
Т.С. Серова. – Свердловск, 1988. – 232 с.
109. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида речевой
деятельности [Текст] / Т.С. Серова. – Пермь, 2001. – 210 с.
110. Серова, Т.С. Система упражнений профессионально-ориентированного
взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности:
учеб. пособие [Текст] / Т.С. Серова, Л.В. Зайцева, Л.П. Шишкина – Пермь:
Ценр культуры проф. общения, 1990. – 130 с.
111. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профессиональноориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе:
автореф. дис. … д-ра пед. наук: (13.00.02) [Текст] / Т. С. Серова. – Пермь,
1989. – 57 с.
65
112. Серова, Т.С. Фрагментарный письменный перевод в межъязыковой
коммуникации [Текст] / Т.С. Серова // Лингвистика XXI века. Материалы
федер. науч. конф.: Урал. гос. пед. ун –т . – Екатеринбург, 2004. – С. 149-153
113. Сохор, А.М. Логическая структура учебного материала. Вопросы
дидактического анализа [Текст] / А.М. Сохор. - М.: Педагогика, 1974. – 167 с.
114. Сохор, А.М. Логическая структура учебного материала. Вопросы
дидактического анализа [Текст] / А.М. Сохор. - М.: Педагогика, 1974. – 155 с.
115. Сохор, А.М. Логическая структура учебного материала. Вопросы
дидактического анализа [Текст] / А.М. Сохор. - М.: Педагогика, 1974. – 169 с.
116. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к
движениям [Текст] / И.М. Фейгенберг, В.А. Иванников. - М.: Изд-во МГУ,
1978. – 112 с.
117. Фейгенберг, И.М. Память и обучение [Текст] / И.М. Фейгенберг. - М.,
1974
118. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 638.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
119. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 638.
66
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
120. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 638.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
121. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 638.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
122. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 639.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
123. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
67
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 639.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
124. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 639.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
125. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 640.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
126. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 640.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
68
127. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 641.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
128. Чайникова,
Г.
Р.
Разработка
модели
учебного
электронного
терминологического словаря тезаурусного типа для целей профессионально
ориентированного обучения иностранному языку // ОТО. 2015. №3.- с. 641.
[Электронный
ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/razrabotka-modeli-
uchebnogo-elektronnogo-terminologicheskogo-slovarya-tezaurusnogo-tipa-dlyatseley-professionalno-orientirovannogo (дата обращения: 25.04.2019).
129. Шишкина,
Л.П.
Формирование
профессионально-ориентированному
лексикона
чтению
на
при
обучении
иностранном
языке
(немецкий язык, начальный этап): дис. ... канд. пед. наук: (13.00.08) [Текст] /
Л.П. Шишкина. – Пермь, 1992. – 239 с.
130. Шишкина,
Л.П.
Формирование
профессионально-ориентированному
лексикона
чтению
на
при
обучении
иностранном
языке
(немецкий язык, начальный этап): дис. ... канд. пед. наук: (13.00.08) [Текст] /
Л.П. Шишкина. – Пермь, 1992. – 241 с.
131. Штофф, В.А. Гносеологические функции модели [Текст] / В.А. Штофф //
Вопросы философии, 1961. - № 12. – С. 53-65
69
132. Штульман,
Э.А.
Теоретические
экспериментально-методического
исследования
основы
в
моделирования
методике
обучения
иностранным языкам: автореф. дис. ... д-ра пед. наук [Текст] / Э.А.
Штульман. – М., 1982. – 52 с.
133. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В.
Щерба. – Л.: «Наука», 1974. – 428 с.
134. Amarakocha, ou Vacabulaire d’Amarasiriha. Publ. en Sanscrit avec une
traduc. francaise, des notes et un index par A.L.Deslongchamps. Paris, 1839.
135. Blanc, C. Dictionnaire universel de la pensée alphabetique, logique et
encyclopedique. Lyon, 1899.
136. Boissiere, P. Dictionnaire analogique de la langue francaise. Paris, 1862.
137. Roget, P.M. Thesaurus of English words and phrases classified so as to
facilitate the expression of ideas and assist in literary composition Lnd., 1852.
138. Newmark, P. Approaches to Translation [Text] / P. Newmark. – Oxford, 198
139. Omaggio, Alice C. Teaching Language in Context: Profiency-oriented
Instruction. HH Publishers Inc Boston Massachusitts 02116 [Text]. – USA, 1986.
– 479 p.
70
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:
1. http://chc.sbg.ac.at/sri/thesaurus/node.php?id=12
2. http://oilloot.ru/77-geologiya-geofizika-razrabotka-neftyanykh-i-gazovykhmestorozhdenij/216-rezhimy-raboty-neftegazonosnykh-plastov
3. http://oilloot.ru/77-geologiya-geofizika-razrabotka-neftyanykh-i-gazovykhmestorozhdenij/225-sistemy-razrabotki-neftyanykh-mestorozhdenij
4. http://ros-pipe.ru/tekh_info/tekhnicheskie-stati/khranenie-i-transportirovkanefteproduktov/vyazkost-nefti-nefteproduktov/
5. http://www.bristol.ac.uk/research/impact/carbonate-reservoirs/
6. http://www.dwasolutions.com/images/DWA_Oil_Gas_Glossary.pdf
7. HTTP://WWW.ETS.RU/E/SF000009.HTM
8. HTTP://WWW.ETS.RU/PG/E/DICT/ER_OIL_ABBR.HTM
9. HTTP://WWW.ETS.RU/PG/E/DICT/ER_OIL_ABBR.HTM
10.
http://www.gazprominfo.com/terms/energy-of-layer/
11.
http://www.geonaft.ru/glossary/%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D
0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D
1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8
12.
http://www.mining-enc.ru/r/razrabotka-neftyanyx-mestorozhdenij/
13.
HTTPS://DOCPLAYER.RU/41557836-OIL-GAS-CHEMISTRY-
ENGLISH-RUSSIAN-DICTIONARY-FOR-POLYGLOSSUM-FRAGMENTSLOVARYA.HTML
14.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Bottom+Water
15.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/method+of+mining+of+oil+rese
rvoir
16.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Oil+Recovery#targetText=Oil%
20Recovery&targetText=Oil%20recovery%20also%20refers%20to,a%20unit%20
or%20in%20percentages.
17.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cone_of_depression
18.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mining_engineering
19.
https://en.wikipedia.org/wiki/Terrigenous_sediment
71
20.
https://neft.academic.ru/102/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%
B2%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B
2%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%B0
21.
https://official.academic.ru/23320/%D0%A1%D0%BA%D0%B2%D0%B0
%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%8B
%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5
22.
https://oilandgasuk.co.uk/glossary/
23.
https://oilandgasuk.co.uk/glossary/
24.
https://oilandgasuk.co.uk/glossary/
25.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%
82_(%D0%B3%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1
%8F)
26.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%84%D1%82%D0%
B5%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0
27.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%
BD%D0%B5%D1%84%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%
BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82
28.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D0%
B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0_%D0%B3%D0%B0%D0%
B7%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%
81%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%
BB%D0%B5%D0%B6%D0%B8
29.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%
81%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%B3%D0%BE%D1%8
0%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B
4%D1%8B
30.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%
B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%
BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C
72
31.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0
%B4%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1
%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D0%B0
32.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%
BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8
F_%D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D1%8F
_%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BF
%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0
33.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%
BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B
5_%D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%82%D0%B8_%D0%B8_%D0%B3%D0%
B0%D0%B7%D0%B0
34.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0
%BA
35.
https://study.com/academy/lesson/geologic-features-lesson-quiz.html
36.
HTTPS://WWW.AMAZON.COM/ENGLISH-RUSSIAN-DICTIONARY-
PETROLEUM-CHEMISTRY-PROCESSING/DP/B004L5QTLY
37.
https://www.dictionary.com/browse/terrigenous
38.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/d/deposit.aspx
39.
https://www.investopedia.com/terms/s/steam-oil-ratio.asp
40.
HTTPS://WWW.LIVELIB.RU/WORK/1002197717/REVIEWS-
SOVREMENNYJ-ANGLORUSSKIJ-I-RUSSKOANGLIJSKIJ-SLOVAR-PONEFTI-I-GAZU-MODERN-ENGLISHRUSSIAN-AND-RUSSIANENGLISHDICTIONARY-ON-OIL-AND-GAS-ANATOLIJ-BULATOV
41.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/flow
42.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/oil%20rock
43.
HTTPS://WWW.OZON.RU/CONTEXT/DETAIL/ID/5157714/
44.
https://www.researchgate.net/publication/320710661_The_Technique_Of_E
arly_Determination_Of_Reservoir_Drive_Of_Gas_Condensate_And_Velotail_Oil
_Deposits_On_The_Basis_Of_New_Diagnosis_Indicators
73
45.
https://www.sciencedirect.com/topics/earth-and-planetary-
sciences/reservoir-management
46.
https://www.thefreedictionary.com/waterdrive
Приложение 1
Дефиницонная часть лексикона по теме «Разработка и эксплуатация
нефти»
1)Gathering system - the flowline network and
process facilities that transport and control the
flow of oil or gas from the wells to a main storage
facility, processing plant or shipping point. A
gathering system includes pumps, headers,
separators, emulsion treaters, tanks, regulators,
compressors, dehydrators, valves and associated
equipment. There are two types of gathering
systems, radial and trunk line. The latter is mainly
used in large fields. The gathering system is also
called the collecting system or gathering facility.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms/g/
Нефтесборные системы предназначены
для сбора нефти с поверхности моря во
время движения нефтесборных судов, т.е. на
ходу. Эти системы представляют собой
комбинацию
различных
боновых
заграждений и нефтесборных устройств,
которые
применяются
также
и
в
стационарных условиях (на якорях) при
ликвидации локальных аварийных разливов
с морских буровых или потерпевших
бедствие танкеров.
http://secuteck.ru/articles2/prom_sec/avariynie
gathering_system.aspx
_razlivi
2)Oil field development-complex of works on Разработка нефтяных месторождений комплексная область знаний, включающая
extraction of oil fluid from reservoir.
научно обоснованный выбор систем и
https://oilandgasuk.co.uk/glossary/
технологий разработки месторождений,
моделирование и расчеты процессов
вытеснения нефти и газа из пластов,
определение
рациональной
системы
воздействия на пласт, прогнозирование
показателей разработки месторождения,
планирование и реализацию выбранного
метода разработки, проектирование и
регулирование разработки месторождений.
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&s
ource=web&cd=19&ved=2ahUKEwjjttrK7NjlAhUCt
4sKHcJ3CE0QFjASegQIABAC&url=http%3A%2F%
2Fportal.tpu.ru%3A7777%2FSHARED%2Fr%2FRO
SLAKAT%2FCourse1%2FTab1%2FRazrabotkaNGM
.ppt&usg=AOvVaw0Mmg4SdipsFsng9WplUatk
3)Oil reserves in deposit occurrences
Запасы нефти (в залежах) - весовое
Both the terms occurrence and reserve refer to
количество нефти и газового конденсата или
some amount of a resource, however, the ideas are
объемное количество газа на дату подсчета
fundamentally different. Primary fuels such as
в установленной залежи, приведенные к
coal, oil, natural gas, and uranium are materials
поверхностным условиям.
that occur on the Earth, and have associated
https://neftegaz.ru/tech-
occurrences and reserves. However, flows in
library/geologorazvedka-i-
nature like wind, solar and hydro only have
geologorazvedochnoe-oborudovanie/141927-
associated occurrences, and no reserves as there is
zapasy-nefti-i-gaza-klassifikatsiya/
no "stockpile" of them. The amount of oil reserves
in deposit occurrences.
https://energyeducation.ca/encyclopedia/Reserve_
vs_occurrence
4)Oil-well exploitation- The initial phase
in petroleum operations
that
includes generation of a prospect or play or both,
and drilling of an exploration well.
Appraisal, development and production phases
follow successful exploration.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms/e/
exploration.aspx
Эксплуатация
нефтяных
скважин
-
Процесс подъема с забоя скважины на
дневную поверхность заданного количества
жидкости.
https://neft.academic.ru/434/%D0%AD%D0%BA
%D1%81%D0%BF%D0%BB%D1%83%D0%B0
%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_
%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%B6
%D0%B8%D0%BD
Дефиницонная часть лексикона по теме «Запасы нефти в залежах»
Расчет геологических и балансовых
balance запасов
Процесс, в котором ведется подсчет
A process of calculation the amount of geological геологических и балансовых запасов.
https://cyberleninka.ru/article/n/podschetand balanced reserves.
http://www.dwasolutions.com/images/DWA_Oil_ zapasov-poleznyh-iskopaemyh-na-bazeobektnoorientirovannoy-metodologii
Gas_Glossary.pdf
1)Calculation
reserves
of
geological
and
2) Сalculation of recoverable oil reserves
Recoverable reserves are defined as the proportion
of resources, here oil and gas, that can be
technically, economically and legally possible to
extract.
https://www.2b1stconsulting.com/recoverablereserves/
2) Расчет извлекаемых запасов нефти
Расчётов извлекаемых запасов используется
следующая формула:Q=F·h·m·β·η·θ.
Это отношение объёма нефти, которая
может быть извлечена на поверхность при
данном способе разработки и эксплуатации,
приведённому к объёму нефти на
поверхности, к объёму нефти, также
приведённому к объёму нефти на
поверхности, первоначально содержавшейся
в недрах.
http://veselkov.me/in/texnologii/metodikaraschyota-geologicheskix-i-izvlekaemyixzapasov-nefti-obemnyim-metodom.html
3)Carbonate basin are sedimentary rocks formed
by layers of carbonate sediment laid down by
marine organisms such as corals. More than 60 per
cent of the world’s oil and 40 per cent of the
world’s gas reserves are held in carbonate rock,
Карбонатный
коллектор
–
это
разнообразный и широкий тип нефтеносных
пластов.
http://iadevon.ru/wiki/karbonatniy_kollektor6744/
yet extraction from carbonate reservoirs can be
very challenging and much of the oil and gas often
remains unrecovered.
http://www.bristol.ac.uk/research/impact/carbonat
e-reservoirs/
3)Dead oil
Дегазированная нефть
Oil at sufficiently low pressure that it contains no
Нефть, перемещающаяся в пласте
dissolved gas or a relatively thick oil or residue
под действием собственной массы
https://technical_translator_dictionary.academic.r
that has lost its volatile components.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Dead+oi
l
u/49755/%D0%B4%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D0%
B7%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0
%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F
4)Deposit
Sediments that have accumulated, usually after
being moved by wind, water or ice.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/d/de
posit.aspx
Залежь
Естественное единичное скопление нефти в
ловушке, образованной пластомколлектором и покрышкой, контролируемое
единым водонефтяным контактом.
http://www.mining-enc.ru/n/neftyanaya-zalezh/
5)Heterogeneity
Неоднородность
The quality of variation in rock properties with Характеризуется
пространственной
location in a reservoir or formation.
изменчивостью его литолого-физических
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms.aspx?Loo свойств. Выделяют неоднородность пласта
kIn=term%20name&filter=Heterogeneity
по вещественному составу, пористости,
проницаемости, удельному электрическому
сопротивлению и другим свойствам.
http://www.mining-enc.ru/n/neodnorodnost-plasta/
6)Injection wells
Wells used for pumping water or gas into the
reservoir.
https://oilandgasuk.co.uk/glossary/
Нагнетательные скважины
предназначается
для
закачки
в
продуктивные пласты воды, газа,
теплоносителей, а также воздушной или
парокислородно-воздушной смеси и др.
http://www.mining-enc.ru/n/nagnetatelnayaskvazhina/
7)Interstitial gas
The gas stored in the pore space of a reservoir
rock. Measurement of interstitial gas and adsorbed
gas, which is the gas accumulated on the surface
of another solid material, such as a grain of
reservoir rock, allows calculation of gas in place
in a reservoir.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/i/intersti
tial_gas.aspx
Остаточный газ
Газ, полученный как
второстепенный компонент
при химической переработке
нефти и отводимый обычно как топливный га
з.
https://technical_translator_dictionary.academic.r
u/152526/%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1
%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9
8)Oil content
Нефтеносность
The volume percent of oil in a mud. The term
Наличие нефти и природных газов в
геологических отложениях какой-либо
местности.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0
%B5%D1%84%D1%82%D0%B5%D0%B3%
D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D0%
should not be used to refer to the amount of
synthetic fluid.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/o/oil_co
ntent.aspx
BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%81%D
1%82%D1%8C
9)Oil-field thickness
Нефтенасыщенная
толщина
пласта уменьшается от режима к режиму
Pertaining to an oil field, an accumulation, pool or по мере роста депрессии на пласт в
group of pools of oil in the subsurface. An oil field результате
прорыва
газа
в
consists of a reservoir in a shape that will trap
перфорированный нефтеносный интервал.
hydrocarbons and that is covered by an
Это
приводит
к
увеличению
impermeable or sealing rock. Typically, industry
газонасыщенной толщины пласта.
professionals use the term with an implied
https://www.ngpedia.ru/id517916p1.html
assumption of economic size. The amount of
thickness in the field.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/o/oilf
ield.aspx
10)Oil reserves in deposit occurrences
Both the terms occurrence and reserve refer to
some amount of a resource, however, the ideas are
fundamentally different. Primary fuels such as
coal, oil, natural gas, and uranium are materials
that occur on the Earth, and have associated
occurrences and reserves. However, flows in
nature like wind, solar and hydro only have
associated occurrences, and no reserves as there is
no "stockpile" of them. The amount of oil reserves
in deposit occurrences.
https://energyeducation.ca/encyclopedia/Reserve_
vs_occurrence
11)Oil viscosity
A property of fluids and slurries that indicates
their resistance to flow, defined as the ratio
of shear stress to shear rate.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/v/viscosi
ty.aspx
12)Payzone
The reservoir rock in which oil and
gas are found in exploitable quantities.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/pay+zon
e
Запасы нефти (в залежах) - весовое
количество нефти и газового конденсата или
объемное количество газа на дату подсчета
в установленной залежи, приведенные к
поверхностным условиям.
https://neftegaz.ru/techlibrary/geologorazvedka-igeologorazvedochnoe-oborudovanie/141927zapasy-nefti-i-gaza-klassifikatsiya/
Вязкость нефти
Свойство жидкости оказывать
сопротивление перемещению ее частиц при
движении или силу сопротивления
смещения одного слоя жидкости по
отношению к другому.
http://ros-pipe.ru/tekh_info/tekhnicheskiestati/khranenie-i-transportirovkanefteproduktov/vyazkost-nefti-nefteproduktov/
Пласт
Слой почвы, осадочной или магматической
породы, который сформировался на
поверхности Земли и имеет внутреннюю
структуру, которая отличается от других
слоёв, лежащих непосредственно над ними
и лежащих под ними по цвету, текстуре,
материалу и т. д.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D
0%B0%D1%81%D1%82_(%D0%B3%D0%B5%D0%B
E%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)
13)Production rate
Нефтеотдача
The volume of produced fluid per unit of time.
отношение величины извлекаемых запасов к
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/w/we величине геологических запасов.
ll_production_rate.aspx
14)Terrigenous sediments -are those derived
from the erosion of rocks on land; that is, they are
derived from terrestrial (as opposed to marine)
environments. Consisting of sand, mud, and silt
carried to sea by rivers, their composition is
usually related to their source rocks; deposition of
these sediments is largely limited to the
continental shelf.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%
B5%D1%84%D1%82%D0%B5%D0%BE%D
1%82%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0
ТЕРРИГЕННЫЕ
ОТЛОЖЕНИЯ
обломочные осадки и обломочные горные
породы, состоящие из снесённых с суши
обломков горных пород и минеральных
зёрен.
http://www.mining-enc.ru/t/terrigennyeotlozheniya/
https://en.wikipedia.org/wiki/Terrigenous_sediment
Дефиницонная часть лексикона по теме «Разработка нефтяных
месторождений»
1) Вottom waters
Water lying beneath oil or gas in productive for
mations.
(oceanography)
Подошвенные воды залегают в нижней,
подошвенной части нефтегазоносного
пласта в пределах всей структуры.
https://www.ngpedia.ru/id526584p1.html
https://encyclopedia2.thefreed
ictionary.com/Bottom+Water
2)Bounded reservoir
Reservoirs with sealed or apparent outer
boundaries that result in pressure depletion.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/b/b
ounded_reservoir.aspx
3)A cone of depression occurs in an aquifer
when groundwater is pumped from a well. In an
unconfined aquifer (water table), this is an actual
depression of the water levels. In confined
aquifers (artesian), the cone of depression is a
reduction in the pressure head surrounding the
pumped well.
https://en.wikipedia.org/wiki/
бCone_of_depression
Замкнутый пласт - законтурная зона
ограничивается от притока через внешнюю
границу.
https://www.ngpedia.ru/id259455p1.html
ВОРОНКА ДЕПРЕССИИ — пониженная
часть (в форме воронки) свободной или
напорной поверхности подземных вод,
обусловленная откачкой подземной воды
(из скважин, колодцев, дренажных галерей
и др. ) или истечением ее на поверхность в
виде восходящих источников.
http://www.geonaft.ru/glossary/%D0%B
2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%
D0%BA
%D0%B0_%D0%B4%D0%B5%D0%BF%
D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81%D
0%B8%D0%B8
Добыча нефти -это комплекс
4)Сrude oil production
The volume of crude oil, which is produced from производственных
oil reservoirs during given periods of time.
и технологических процессов,
https://petrodigest.ru/info/dobycha-nefti
направленных
на извлечения сырой нефти
(любая жидкая смесь углеводородов,
встречающаяся в недрах Земли, в естестве
5)Development system parameters
A characteristic of a model of a reservoir that
may or may not vary with respect to position or
with time. Porosity is a petrophysical parameter
(or characteristic) that varies with position.
https://www.glossary.oilfie
ld.slb.com/Terms/p/parameter.aspx
6)Elastic water drive.
When the aquifer does not have a huge volume
due to the relatively rapiddepletion of energy of
the aquifer, there is an intense pressure decline in
the reservoir. In thiscase, the drive mechanism is
called an elastic-water drive.
https://www.researchgate.net /publication/320710661
_The_Technique_Of_Early_
Determination_Of_Reservoir_ Drive_Of_Gas
_Condensate_And_Velotail_
Oil_Deposits_On_The_Basis
Of_New_Diagnosis_Indicators
7) Emulsion mud.
A water-base drilling fluid that contains
dispersed oil or synthetic hydrocarbon as
an internal phase. Early emulsion muds used
diesel or crude oil dispersed into alkaline waterbase muds. Synthetic liquids are now being
substituted for oils in emulsion muds. Waterbase muds containing certain synthetic liquids
can be discharged in the Gulf of Mexico because
they are environmentally safe and pass
the EPA static sheen test and mysid
shrimp toxicity tests.
https://www.glossary .oilfield.sl
бb.com/Terms/e/emulsion_ mud.aspx
8)Exploitation well - a well drilled to permit
more effective extraction of oil from a reservoir.
Sometimes called a development well.
https://drillingmatters.
iadc.org/glossary/exploitation-well/
нном
состоянии, независимо
от того, обработана она для перевозки или
нет) из недр на земную поверхность.
https://petrodigest.ru/info/dobycha-nefti
Параметры системы разработки.
Под системой разработки месторождения
понимают совокупность технологических
и
технических
мероприятий,
обеспечивающих извлечение нефти, газа,
конденсата и попутных компонентов из
пластов и управление этим процессом.
https://info-neft.ru/index.php?ac
tion=full_article&id=301
Упругий (упруговодонапорный) режим режим работы залежи, при котором
пластовая энергия при снижении давления
в пласте проявляется в виде упругого
расширения пластовой жидкости и
породы.
http://oilloot.ru/77-geologiya-geofizikarazrabotka-neftyanykh-i-gazovykhmestorozhdenij/216-rezhimy-rabotyneftegazonosnykh-plastov
Эмульсионные буровые растворы ( или
стойкие эмульсии) - это растворы, в
которых вода является диспергирующей
фазой, а нефть - дисперсной.
https://www.ngpedia.ru/id377185p1.html
Добывающая
скважина.
Эксплуатационная нефтяная или газовая
скважина,
предназначенная
для
извлечения на земную поверхность
соответствующего флюида. В зависимости
от способа эксплуатации в скважинах
может быть
оборудование.
установлено
различное
https://neft.academic.ru/102/%D0%94
%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0
%B0%D1%8E%D1%89%D 0%
B0%D1%8F_%D1%81%D0%
BA%D0%B2%D0%B0%D0%B6
%D0%B8%D0%BD%D0%B0
9)Field-geologic factor
As the term implies, field geology means Field
work, geology as practiced by direct observation
of outcrops, exposures, landscapes, and drill
cores. Those engaged in field geology
investigate rocks and rock materials in their
natural environment. Field geologists thus
attempt to describe and explain surface features,
underground structures, and their
interrelationships.
https://link.springer. com/referenceworkentry
/10.1007%2F0-387-30842-3_21
10)Flooding pattern
Also known as injection pattern, the particular
arrangement of production and injection wells.
The injection pattern for an individual field or
part of a field is based on the location of existing
wells, reservoir size and shape, cost of new wells
and the recovery increase associated with
various injection patterns. The flood pattern can
be altered during the life of a field to change the
direction of flow in a reservoir with the intent of
contacting unswept oil.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/f/fl
ooding_pattern.aspx
11)Formation pressure
The pressure at the bottom of a well when it is
shut in at the wellhead.
https://oilandgasuk.co.uk/glossary/
Геолого-промысловой показатель характеристика неоднородности объекта
разработки - средние значения и вариации
параметров, коэффициенты
песчанистости, расчлененности,
выполняется построение карт этих
параметров для выбранных объектов
продуктивного пласта (пачек, слоев и
т.д.).
http://docs.cntd.ru/document/1200039442
12)Formation pressure
The pressure of fluids within the pores of
a reservoir, usually hydrostatic pressure, or the
pressure exerted by a column of water from
the formation's depth to sea level.
https://www.glossa
ry.oilfield.slb.com/Terms
/f/formation_pressure.aspx
13)Fracture porosity of well
Пластовое давление — давление газа
в газонасыщенном объеме пласта.
http://www.gazprominfo.ru/terms/pressure/
Площадное
заводнение также
разновидность
внутриконтурного
заводнения, при котором в условиях
общей равномерной сетки скважин
нагнетательные и добывающие скважины
чередуются в строгой закономерности,
установленной проектным документом на
разработку
https://studfile.net/preview/6130023/page:22/.
Пластовое давление
— давление газа в газонасыщенном
объеме пласта.
http://www.gazprominfo.ru/terms/pressure/
Трещиновато-пористые пласт
A type of secondary porosity produced by the
tectonic fracturing of rock. Fractures themselves
typically do not have much volume, but by
joining preexisting pores, they
enhance permeability significantly.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/f/fr
acture_porosity.aspx
14)Geological feature - any physical feature of
the earth's surface - or of the rocks exposed at
the surface - that is formed by a geologic
process.
https://study.com/academy/lesson/geologicfeatures-lesson-quiz.html
характеризуется низкой проницаемостью
блоков пород и сравнительно высокой
проницаемостью системы трещин.
https://www.ngpedia.ru/id259470p1.html
15)Half-edge seam - those with an angle of
incidence of between 60–90 °.
http://www.miningexpo.ru/useful/1600
Крутопадающие пласты - те, у которых
угол падения приходится между 60—90°.
http://www.miningexpo.ru/useful/1600
16) High-viscosity oil
High viscosity oils flow more slowly and come
with a higher SAE number. High-viscosity fluid
molecules are strongly bonded, thus less mobile.
http://knowhow.napaonline.com/understandingoil-viscosity-numbers-bottle-mean/
Высоковязкая нефть
обладает повышенной плотностью,
которая вследствие своих физических
свойств не может быть извлечена на
поверхность традиционными способами.
https://petrodigest.ru/articles/neft/heavycrude-oil
Гидравлический разрыв пласта
заключается в том, что в
разрабатываемую скважину
нагнетается жидкость разрыва, которая
создаёт разницу в давлении, что
провоцирует разрыв пласта.
https://arisot.ru/gidravlicheskij_razryv_plastagrp.html
Геологическое строение - это строение
участка земной
коры, особенности
залегания пластов горных пород, их
минералогический состав, происхождение.
https://spravochnick.ru/g
eografiya/materik_afrika/geol
ogicheskoe_stroenie_i_relef_afriki/
17)Hydraulic fracturing
A stimulation treatment routinely performed on
oil and gas wells in low-permeability reservoirs.
Specially engineered fluids are pumped at high
pressure and rate into the reservoir interval to be
treated, causing a vertical fracture to open. The
wings of the fracture extend away from the
wellbore in opposing directions according to the
natural stresses within the formation. Proppant,
such as grains of sand of a particular size, is
mixed with the treatment fluid to keep the
fracture open when the treatment is complete.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/h/h
ydraulic_fracturing.aspx
18)Injection wells
НАГНЕТАТЕЛЬНАЯ СКВАЖИНА
для
закачки
в
A well in which fluids are injected rather than предназначается
пласты
воды,
газа,
produced, the primary objective typically being продуктивные
to maintain reservoir pressure. Two main types теплоносителей, а также воздушной или
of injection are common: gas and water. парокислородно-воздушной смеси и др.
Separated gas from production wells or possibly
imported gas may be reinjected into the upper
gas section of the reservoir. Water-injection
wells are common offshore, where filtered and
treated seawater is injected into a lower waterbearing section of the reservoir.
https://www.glossary.oilfield.s
lb.com/Terms/i/injection_well.aspx
19)Marginal well -a well that, for reasons of
depletion or natural low productivity, is nearing
the limits of viable production and profitability.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/m/
marginal_well.aspx
20)Mining engineering
- is an engineering discipline that applies science
and technology to the extraction of minerals
from the earth. Mining engineering is associated
with many other disciplines, such as mineral
processing, Exploration, Excavation, geology,
and metallurgy, geotechnical engineering and
surveying.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mining_engineerin
g
http://www.mining-enc.ru/n/nagnetatelnayaskvazhina/
Малодебитная скважина - нефтяная
скважина, дающая менее 1,5 м³ или менее
10 баррелей нефти в сутки в течение 12
месяцев. Продолжение работы многих
малодебитных скважин может быть
экономически неоправданным.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0
%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B5
%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0
%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B
2%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D
0%B0
Горная
промышленность
—
совокупность отраслей производства,
занимающихся разведкой и добычей
полезных ископаемых, а также их
первичной обработкой и получением
полуфабрикатов.
https://ru.wikipedia.org/ wiki/%D0%93%D0%B
E%D1%80%D0%BD%
D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%
D0%BE%D0%BC%D1%8 B%D1%88%D0%BB
%D0%B5%D0%B D%D0%BD%D0%
BE%D1%81%D1%82%D1%8C
Под режимом работы нефтяных залежей
понимают характер проявления движущих
сил, обеспечивающих продвижение нефти
в пластах к забоям эксплуатационных
скважин. (режимы работы необходимы для
проектирования рациональной системы
разработки
месторождения
и
эффективного использования пластовой
https://booksite.elsevier.com/
энергии
с
целью
максимального
samplechapters/9781856178556/02~Chapter_1.p извлечения нефти и газа из недр).
df
http://oilloot.ru/77-geologiya-geofizikarazrabotka-neftyanykh-i-gazovykhmestorozhdenij/216-rezhimy-rabotyneftegazonosnykh-plastov
21)Oil accumulation development regime.
Reservoir development planning refers to
strategies that begin with the exploration and
appraisal well phase and end with the
abandonment phase of a particular field to
establish the course of action during the
productive life of the asset.
22)Oil accumulation development stages
Stages which use in mining of oil reservoirs
23)Oil accumulation development system techniques which use in mining of oil reservoirs.
http://oilloot.ru/77-geologiya-geofizikarazrabotka-neftyanykh-i-gazovykhmestorozhdenij/225-sistemy-razrabotkineftyanykh-mestorozhdenij
Стадии разработки залежей нефти
Шаги, на которые разделена система
разработки залежей нефти.
Система разработки залежей нефти.
Под
разработкой
нефтяных
месторождений понимают управление
движением
нефти
в
залежах
к
нефтедобывающим
скважинам
путем
надлежащего
размещения
и
последовательного ввода всего заданного
фонда нефтедобывающих и водогазонагнетательных скважин
с целью
поддержания намеченных режимов их
работы при равномерном и экономном
расходовании пластовой энергии.
https://encyclope dia2 .thefreediction ary.com
/method+of+ min ing+of+oil+reservoir
24) Oil field development-complex of works on
extraction of oil fluid from reservoir.
Разработка нефтяных месторождений комплексная область знаний, включающая
научно обоснованный выбор систем и
технологий разработки месторождений,
моделирование и расчеты процессов
вытеснения нефти и газа из пластов,
определение рациональной системы
воздействия на пласт, прогнозирование
показателей разработки месторождения,
планирование и реализацию выбранного
метода разработки, проектирование и
регулирование разработки месторождений.
25)Oil flow - the motion characteristic of oil
(fluids).
https://www.merriamwebster.com/dictionary/flow
Поток
нефти-перемещение
масс
(жидкости)
нефти
в
определённом
направлении.
https://ru.wiktionary .org /wiki/%D0%BF%D
0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BA
26)Oil rock - the stratum usually of sandstone,
limestone, or shale from which petroleum is
produced.
https://www.merriamwebster.com/dictionary/oil%20rock
Нефтесодержащие породыявляются доломитизированные
известняки, отличающиеся высокой
пористостью и кавернозностью, имеют
микротрещиноватость.
https://www.ngpedia.ru/id292238p1.html
27)Oil water contact
Водонефтяной контакт —
A bounding surface in a reservoir above which
predominantly oil occurs and below which
predominantly water occurs. Although oil and
water are immiscible, the contact between oil
and water is commonly a transition zone and
there is usually irreducible water adsorbed by the
grains in the rock and immovable oil that cannot
be produced. The oil-water contact is not always
a flat horizontal surface, but instead might be
tilted or irregular.
https://www.glossary
.oilfield.slb.com/Terms/
o/oil_water_contact.aspx
28)Porosity
The percentage of pore volume or void space, or
that volume within rock that can contain fluids.
Porosity can be a relic of deposition (primary
porosity, such as space between grains that were
not compacted together completely) or can
develop through alteration of the rock
(secondary porosity, such as when feldspar
grains or fossils are preferentially dissolved from
sandstones). Porosity can be generated by the
development of fractures, in which case it is
called fracture porosity.
https://www.glossary.oilfield.slb.co
m/Terms/p/porosity.aspx
29)Producing wells
A well producing fluids (gas, oil or water).
https://official.academic.ru/23320/%D
0%A1%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0
%B6%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%B
4%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B2
%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5
30)Production hole
Tool used in production to drill the hole.
https://www.eurocircuits.com/phd-productionhole-diameter/
условная поверхность,разделяющая
нефть и воду в залежи нефти.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D
0%92%D0%BE%D0%B4%D
0%BE%D0%BD%D0% B5%D1%8
4%D1%82%D1%8F%D0%BD%D
0%BE%D0%B9_%D0%BA
%D0%BE%D0%BD%D1%82%D
0%B0%D0%BA%D1%82
Пористость
Cвойство горных пород, определяемое
наличием в ней пустот — пор, трещин и
каверн, содержащих нефть, газ и воду.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%
D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81
%D1%82%D0%BE%D1 %81%D1%82%D1
%8C_%D0%B3%D 0%BE%D1%80%D0%
BD%D0%BE%D0%B
_%D0%BF%D0%BE%D1%80
%D0%BE%D0%B4%D1%8B
Добывающие скважины
Добывающие (нефтяные и газовые)
скважины предназначены для извлечения
из залежи нефти, нефтяного и природного
газа,
газоконденсата
и
других
сопутствующих компонентов.
https://www.glos
sary.oilfield.slb.com
/Terms/p/producing_well.aspx
Эксплутационная скважина
Эксплуатационными
скважинами
называются скважины, с помощью
которых осуществляется непосредственная
добыча нефти, газа.
https://infoneft.ru/index.php?action=full_article&id=322
31)Recovery factor
The recoverable amount of hydrocarbon initially
in place, normally expressed as a percentage.
The recovery factor
is
a
function
of
the displacement mechanism. An important
Коэффициент извлечения нефти
- отношение величины извлекаемых
запасов к величине геологических запасов.
https://neftegaz.ru/techlibrary/tekhnologii/141811-nefteotdacha-
objective of enhanced oil recovery is to increase
the recovery factor.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/r/re
covery_factor.aspx
32)Reservoir energy - the energy of the
reservoir bed and of the embedded fluid (oil,
water, gas) which are stressed under the effect of
rock pressure and reservoir pressure.
http://www.gazprominfo.com/terms/energy-oflayer/
koeffitsient-izvlecheniya-nefti-kin-imetody-povysheniya-nefteotdachi-mun/
33)Reservoir management
Reservoir management is a process where a team
comprising of reservoir engineers, reservoir
geologists, production and facilities engineers
and field operations staff is responsible for
developing and implementing a reservoir
management plan.
34)Spacing
Разработка залежей
-это комплекс работ по извлечению нефти
из пласта.
The distance between sources and receivers,
particularly in logging tools.
https://www.glossa
ry.oilfield.slb.com/Terms/s/spacing.aspx
35) Underream.
To enlarge a wellbore past its original drilled
size. Underreaming is sometimes done for safety
or efficiency reasons. Some well planners
believe it is safer to drill unknown shallow
formations with a small-diameter bit, and if no
gas is encountered, to then enlarge the pilot hole.
An underreaming operation may also be done if
a small additional amount of annular space is
desired, as might be the case in running a liner if
surge pressures were problematic.
https://www.halliburton.com/ru-ru/productsservices/drill-bits-services/holeenlargement/default.html?node-id=ijb91ztl
36)Water drive (General Engineering) (of an oil or gas reservoir)
using water to force out the oil or gas.
https://www.thefre edictionary.com /waterdrive
Пластовая энергия - энергия пластаколлектора и заключённого в нём флюида
(нефть, вода, газ), находящихся в
напряжённом состоянии под действием
горного и пластового давления.
http://www.mining-enc.ru/p/plastovayaenergiya/
Сетка скважин
Сетка скважин – характер взаимного
расположения
добывающих
и
нагнетательных
скважин
на
эксплуатационном объекте с указанием
расстояний между ними (плотность сетки).
https://infoneft.ru/index.php?action=full_article&id=54
Расширить ствол скважин.
Расширение ствола скважины относится к
работам по бурению ствола скважины,
диаметр которого больше диаметра
пробуренного пилотного ствола.
https://www.glossary. oilfield.
slb.com/Terms/u/ underream.aspx
При водонапорном режиме основным
видом энергии является напор краевой
воды, которая внедряется в залежь и
относительно быстро полностью
компенсирует в объеме залежи отбираемое
количество нефти и попутной воды.
https://studentslibrary.com/library/read/49492-vodonapornyjrezim-neftanyh-zalezej
37)Water flood
A method of secondary recovery in which water
is injected into the reservoir formation to
displace residual oil. The water from injection
wells physically sweeps the displaced oil to
adjacent production wells.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/w/water_flood.aspx
Закачка воды в нефтегазоконденсатный
пласт может быть использована не только
как средство поддержания давления, но и
для
регулирования
равномерности
перемещения газо-вефтяного контакта при
разработке оторочек на режиме газовой
шапки.
https://www.ngpedia.ru/id27216p1.html
38) Well flow rates.
The well production or injection rate.
https://www.glossary.oilfield
.slb.com/Terms/w/well_flow_rate.aspx
Дебиты скважин — объём продукции,
добываемой
из скважины за
единицу
времени (секунду, сутки, час и др.).
https://ru.wikipedia.org/
wiki/%D0%94%D0%B5%D0
%B1%D0%B8%D1%82
39)Wells density grid
Mass per unit of volume. Density is typically
reported in g/cm3 (for example, rocks) or pounds
per barrel (drilling mud) in the oil field.
https://www.glossary.oilfie
ld.slb.com/Terms/d/density.aspx
Плотность сетки скважин
Под
плотностью
сетки
скважин
понимается.площадь
дренирования,
приходящаяся на одну скважину (га/скв.).
https://poznayk a.org/s18683t1.html
Дефиницонная часть лексикона по теме «Эксплуатация нефтяных
скважин»
1)Air drill
To drill using gases (typically compressed air or
nitrogen) to cool the drill bit and lift cuttings out
of the wellbore, instead of the more conventional
use of liquids.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/a/air_dr
ill.aspx
2)Artificial lift
Any system that adds energy to the fluid column
in a wellbore with the objective of initiating and
improving production from the well. Artificial-lift
systems use a range of operating principles,
including rod pumping, gas lift and electric
Пневматический перфоратор
Бурильная машина с пневматическим при
водом.
https://technical_translator_dict
ionary.academic.ru/17038
0/%D0%BF%D0%BD%D0%B5
%D0%B2%D0%BC%D0%B0%
D1%82%D0%B8%D 1% 87%D0%B5%D1%8
1%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Механизированная эксплуатация
-это способы добычи, при которых нефть
поднимается на земную поверхность за
счет подводимой извне энергии.
https://studfile.net/preview/3579149/page:25/
submersible pump.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/a/art
ificial_lift.aspx
3)Сеmentation
The process of precipitation of cement
between mineral or rock grains and forming solid
clastic sedimentary rock, one phase
of lithification.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/c/cement
ation.aspx
4)Flowing well
A well in which the formation pressure is
sufficient to produce oil at a commercial
rate without requiring a pump. Most reservoirs
are initially at pressures high enough to allow a
well to flow naturally.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/f/flo
wing_well.aspx
5)Gas lift
An artificial-lift method in which gas is injected
into the production tubing to reduce the
hydrostatic pressure of the fluid column.
Цементирование нефтяных и газовых
скважин, независимо от методики,
сводится к преследованию одной цели –
вытеснение бурового раствора из
скважины.
http://snkoil.com/press-tsentr/poleznopochitat/tekhnologiya-tsementirovanieneftyanykh-i-gazovykh-skvazhin/
Фонтанная эксплуатация скважин
Способ эксплуатации скважин, при
котором подъём нефти на поверхность
осуществляется за счёт пластовой
энергии.
http://www.mining-enc.ru/f/fontannaya-dobycha-nefti/
Газлифт — один из способов
искусственного подъёма при добыче
углеводородов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0
https://www.glossary.oilfield.sl
b.com/Terms/g/gas_lift.aspx
%93%D0%B0%D0%B7%D0% BB %D0%B8%D1%84
%D1%82_(%D0%BD %D0% B5%D1%84%D
6)Gas lift mandrel
A gas-lift system component that is assembled
with the production tubing string to provide a
means of locating gas-lift valves.
Газлифтная (компрессорная) эксплуатация
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Ter
ms/g/gas-lift_mandrel.aspx
7)Hot oiling
Circulation of heated fluid, typically oil, to
dissolve or dislodge paraffin deposits from
the production tubing. Such deposits tend to
occur where a large variation in temperature
exists across the producing system.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms/h
/hot_oiling.aspx
8)Oil-well exploitation- The initial phase
in petroleum operations
that
includes generation of a prospect or play or both,
and drilling of an exploration well.
Appraisal, development and production phases
follow successful exploration.
1%82%D0%B5%D0%B4%D
0%BE%D0%B1%D1%8B%D1%87%D0%B0)
Нефтяных скважин осуществляется
путем закачки в скважину газа; метод
эксплуатации носит
название газлифтный.
http://www.npukk.ru/?q=node/175
Промывка скважины горячей нефтью
-является одним из наиболее
распространенных способов удаления
АСПО из стволов скважин, рабочих
колонн НКТ, сборных коллекторов.
https://studopedia.info/2-77434.html
Эксплуатация нефтяных скважин Процесс подъема с забоя скважины на
дневную
поверхность
количества жидкости.
заданного
Поршневание
Эффективный способ освоения скважин
при котором имеется возможность
проведения гидродинамических
исследований скважин ( в сочетании с
испытателями пластов) и определения
негерметичности обсадной колонны.
https://www.ngpedia.ru/id293420p1.html
10)Primary production
Фонтанирование нефтяной
скважины - это процесс движения
Also known as primary recovery, the first stage
нефти от ее забоя к устью,
of hydrocarbon production, in which natural
происходящий под действием
reservoir energy, such as gasdrive, waterdrive or
пластовой
энергии.
gravity drainage, displaces hydrocarbons from the
Происходит
под влиянием энергии
reservoir, into the wellbore and up to surface.
сжатых пород и пластовых жидкостей,
Initially, the reservoir pressure is considerably
а также энергии сжатой газовой фазы,
higher than the bottomhole pressure inside the
выделяющейся из нефти и
wellbore.
расширяющейся в процессе
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/p/pri подъема ее на поверхность.
https://www.ngpedia.ru/id564855p1.html
mary_production.aspx
11)Production tubing
Насосно-компрессорные трубы (НКТ)
служат для извлечения жидкости и газа
A wellbore tubular used to
из скважин, нагнетания воды, сжатого
produce reservoir fluids. Production tubing is
воздуха (газа) и производства различных
assembled with other completion components
видов работ по текущему и капитальному
to make up the production string.
ремонту скважин (КРС).
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
https://neftegaz.ru/tech-library/burovyeTerms/p/production_tubing.aspx
ustanovki-i-ikh-uzly/141509-nasosnokompressornye-truby-ikh-naznachenie-imarkirovka-ekspluatatsiya/
12)Productivity index (PI)
Коэффициент продуктивности
показывает количество нефти,
A mathematical means of expressing the ability
которое может быть добыто
of a reservoir to deliver fluids to the wellbore. A
из скважины в единицу времени
mathematical means of expressing the ability of
при снижениидавления на забое
a reservoir to deliver fluids to the wellbore.
скважины на 1 атм или при
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
снижении уровня нефти на 1 м.
Terms/p/productivity_index_pi.aspx
https://dic.academic. ru/dic.nsf/enc_geolog
9)Pigging
The act of forcing a device called a pig through
a pipeline for the purposes of displacing or
separating fluids, and cleaning or inspecting the
line.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/p/pi
gging.aspx
/11984/%D0%9A%D0 %9E%D0%AD%D0
%A4%D0%A4%D0%98%D0%
A6%D0%98%D0%95%D0%9D%D0%A2
13)Pulling tool
A slickline or coiled tubing tool used to retrieve
temporary devices, such as plugs and flowcontrol equipment, from the wellbore. Pulling
tools are available in a range of sizes and profiles
and must be compatible with the equipment to be
retrieved.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/p/
Подъемное оборудование
- это различные виды устройств,
предназначенные для перемещения
людей и грузов в различных плоскостях
при строительных, монтажных,
складских и других работах.
https://www.lift-rental.ru/arendapodemniki.html
pulling_tool.aspx
Погружная буровая установка — тип
плавучих буровых установок (ПБУ,
A particular type of floating vessel, usually used
as a mobile offshore drilling unit (MODU), that is вид морского нефтегазового
сооружения (МНГС)), используемый при
supported primarily on large pontoon-like
разведке и добыче углеводородов
structures submerged below the seasurface.
в открытом море для строительства
https://www.glossary.oilfield.slb.com
поисково-оценочных, разведочных и
/Terms/s/submersible_drilling_rig.aspx
добычных скважин.
14)Submersible drilling rig
https://ru.wikipedia.org/wiki/
%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1
%83%D0%BF%D0%BE% D0%B
3%D1%80%D1% 83%D0%B6%D0%BD%D0%
B0%D1%8F_%D0%BD%D0%B
5%D1%84%D1%82%D1%8F
%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%
B1%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%
B0%D1%8F_%D0%BF
%D0%BB%D0%B0%D1%82%D
1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0
15)Wash out
An enlarged region of a wellbore. A washout in
an openhole section is larger than the original
hole size or size of the drill bit. Washout
enlargement can be caused by excessive bit jet
velocity, soft or unconsolidated formations, insitu rock stresses,
mechanical damage by BHA components,
chemical attack and swelling or weakening
of shale as it contacts fresh water.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/w/w
ash_out.aspx
ПРОМЫВКА СКВАЖИН
-циркуляция (непрерывная или
периодическая) промывочного агента
(газа, пены, воды, бурового раствора)
прибурении с целью очистки забоя от
выбуренной породы (шлама) и
транспортирования её на поверхность
или к шламосборникам, передачи
энергии забойным двигателям,
охлаждения и смазки
породоразрушающего инструмента.
http://www.mining-enc.ru/p/promyvkaskvazhina/
16)Wellhead
Устье скважины – это место, где
обсадная труба граничит с грунтом и
часть ее видна на поверхности.
https://wodakachka.com/skvazhiny/burenie/
chto-eto-takoe-uste.html
The surface termination of a wellbore that
incorporates facilities for installing casing
hangers during the well construction phase.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/w/
wellhead.aspx
Дефиницонная часть лексикона по теме «Сбор и подготовка нефти на
промыслах»
1)Coalescenece
The process of droplet growth as small drops
merge together when they come in contact. If
this occurs repeatedly, a continuous liquid
phase forms. Through this phenomenon,
emulsions break and form two distinct liquid
phases that tend to separate. In oil-base mud,
the water phase is dispersed as small droplets,
with oil as the continuous (external) phase. A
stable oil mud will remain dispersed under
normal drilling conditions because when
droplets contact each other, they do not
coalesce due to the strong emulsifier film
around each droplet. However, when the
emulsion film around each droplet becomes
weakened, droplets will begin to coalesce. If
not corrected, this can lead to total emulsion
breakdown with solids becoming water-wetted.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/c/coalescence.aspx
2)Crude oil
Коалесценция
Коалесценцией называется слияние капель
жидкости в газовой среде (туманы) и в
другой жидкости (эмульсии) или пузырьков
газа (пара) в жидкости под влиянием
молекулярных сил, проявляющихся в
поверхностной энергии.
https://ru-ecology.info/term/47409/
Сырая нефть – природная легко
A general term for unrefined petroleum or воспламеняющаяся жидкость,
распологающаяся в глубоких осадочных
liquid petroleum.
отложениях и хорошо известная благодаря
https://www.glossary.oilfield.slb.com
ее использованию в качестве топлива и
/Terms/c/crude_oil.aspx
сырья для химического производства.
https://oil-ecn.ru/neft.html
НЕФТЯНАЯ ЭМУЛЬСИЯ- система
3)Cut oil
A crude oil that contains water, normally in the нефть-вода, в которой одна из
form of an emulsion. The emulsion must be
жидкостей диспергирована в другую в виде
treated inside heaters using chemicals, which
мелких капель (глобул).
will break the mixture into its individual
http://www.mining-enc.ru/n/neftyanayacomponents (water and crude oil).
emulsiya/
https://www.glossary.oilfield.slb.com
/Terms/c/cut_oil.aspx
Деэмульгация нефти — разрушение и
4)Demulsification
Prevention or breaking of liquidрасслоение нефтяных эмульсий на нефть
liquid emulsions by chemical,
и воду.
mechanical or electrical demulsifiers.
http://www.mining-enc.ru/d/deemulsaciya/
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/de
mulsification
Обезвоживание нефти проводят путем
The loss of water from cement slurry or drilling разрушения (расслоения) водно-нефтяной
эмульсии с применением деэмульгаторов,
fluid by the process of filtration. Dehydration
results in the deposition of a filter cake and loss которые, адсорбируясь на границе раздела
фаз, способствуют разрушению капель
of the slurrys internal fluid into
диспергированной в нефти воды.
a porous matrix.
https://intech-gmbh.ru/oil_desalting/
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/d/dehydration.aspx
ОБЕССОЛИВАНИЕ НЕФТИ- процесс
6)Desalting of oil
удаления из продукции нефтяных
The process of extracting inorganic
скважин минеральных (в основном
salts from oil.
хлористых) солей.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/de http://www.mining-enc.ru/o/obessolivaniesalting+of+oil
nefti/
Деэмульгатор
– специализированный
7)Demulsifier
реагент, необходимый для устойчивого
A chemical used to break emulsions (that is, to
разрушения эмульсий, сформированные
separate the two phases). The type of
водой и нефтью.
demulsifier selected depends on the type of
https://www.topreg.ru/stati-iemulsion, either oil-in-water or water-in-oil.
obzori/neobchodimost-ispolzovaniyahttps://www.glossary.oilfield.slb.com/Terms/d/
deemulgatorov
demulsifier.aspx
Эмульга́тор— вещество, обеспечивающее
8)Emulsifier
создание эмульсий из
A chemical additive that creates an emulsion, a
несмешивающихся жидкостей.
dispersion of one immiscible liquid into
https://perevedi.org/elastic_water_drive
another, by reducing the interfacial tension
between the two liquids to achieve stability.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/e/emulsifier.aspx
КОАГУЛЯЦИЯ
9)Flocculation
Слипание
частиц дисперсной фазы
A condition in which clays, polymers or other
в коллоидных системах.
small charged particles become attached and
http://www.mining-enc.ru/k/koagulyaciya/
form a fragile structure, a floc. In dispersed
clay slurries,
flocculation
occurs
after
mechanical agitation ceases and the
dispersed clay platelets spontaneously form
flocs because of attractions between negative
face charges and positive edge charges.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/f/flocculation.aspx
Промысловые
трубопроводы
на
10)Gathering lines
нефтегазовых месторождениях являются
The pipes used to transport oil and gas from
одной из важнейших составляющих сбора и
a field to the main pipeline in the area.
подготовки товарной нефти, газа и воды
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
для систем ППД. Их назначение на
промысле — транспортировка добываемой
Terms/g/gathering_lines.aspx
продукции от устья добывающих скважин
до головных сооружений магистральных
нефте- и газопроводов или до НПЗ (ГПЗ), а
5)Dehydration of oil
также для подачи попутно добываемых вод
от УПСВ и ЦППН до КНС а от нее до
нагнетательных скважин месторождения.
https://studopedia.info/5-74181.html
11)Gathering system - the flowline network
Нефтесборные системы предназначены
and process facilities that transport and control
для сбора нефти с поверхности моря во
the flow of oil or gas from the wells to a main
время движения нефтесборных судов, т.е.
storage facility, processing plant or shipping
на ходу. Эти системы представляют собой
point. A gathering system includes pumps,
комбинацию различных боновых
headers, separators, emulsion treaters, tanks,
заграждений и нефтесборных устройств,
regulators, compressors, dehydrators, valves
которые применяются также и в
and associated equipment. There are two types
стационарных условиях (на якорях) при
of gathering systems, radial and trunk line. The
ликвидации локальных аварийных разливов
latter is mainly used in large fields. The
с морских буровых или потерпевших
gathering system is also called the collecting
бедствие танкеров.
system or gathering facility.
http://secuteck.ru/articles2/prom_sec/avariynie
_razlivi
https://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms
/g/gathering_system.aspx
12)Oil formation volume factor
Объёмный
коэффициент
нефти —
отношение
объёма
нефти
Oil and dissolved gas volume at reservoir
в
пластовых
условиях
(в
м³)
к
объёму
conditions divided by oil volume at standard
приведённого
к атмосферному
conditions. Since most measurements of oil and нефти,
давлению
итемпературе
20
°C,
единица
gas production are made at the surface, and
м³/м³.
Объемный
since the fluid flow takes place in the измерения —
коэффициент
пластовой
нефти
учитывается
formation, volume factors are needed to
convert measured surface volumes to reservoir при определении геологических запасов
нефти методом материального баланса и
conditions.
коэффициента
нефтеизвлечения
при
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
разработке залежей на режимах, связанных
Terms/o/oil_formation_volume_factor.aspx
с расходованием естественной энергии
пласта.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0% 9E
%D0%B1%D1%8A%D1%91%D0
%BC%D0%BD%D1%8B%D
0%B9_%D1%84%D0%B0%D0
%BA%D1%82%D0%BE%D1%80
13)Oil pool
A subsurface oil accumulation. An oil field can
consist of one or more oil pools or distinct
reservoirs within a single large trap. The term
"pool" can create the erroneous impression that
oil fields are immense caverns filled with oil,
instead of rock filled with small oil-filled
pores.
Месторождение
нефти—
скопление
углеводородов (нефти) в одной или
нескольких залежах,
связанных
территориально,
общностью
геологического
строения
и
нефтегазоносности.
https://ru.wikipedia.org
/wiki/%D0%9C%D0%B
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/o/oil_pool.aspx
5%D1%81%D1%82% D0%BE%D1%80%
D0%BE%D0%B6%D0%B4%D
0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%
B5_%D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%82%
D0%B8_%D0%B8_%D0
%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B0
14)Oil production
Добыча нефти - комплекс
технологических и производственных
процессов, связанных с извлечением нефти
из недр на земную поверхность, сбором и
подготовкой ее на промыслах по качеству,
соответствующему требованиям
действующих стандартов или нормативных
документов.
http://proofoil.ru/Oilproduction/Oilproduction-
The act of drilling a hole in the earth in the
hope of producing petroleum boring, drilling
production - (economics) manufacturing or
mining or growing something(usually in large
quantities) for sale; "he introduced more
efficient methods of production".
https://www.thefreedictionary.com/oil+product
ion
1.html
15)Pumping station
А building in which two or more pumps
operate to supply fluid flowing at
adequate pressure to a distributionsystem.
https://encyclopedia2.thefreedictionar
y.com/pump+station
16)Treater
A vessel used to treat oil-water emulsions so
the oil can be accepted by the pipeline or
transport. A treater can use several
mechanisms.
These
include
heat, gravity segregation, chemical additives
and electric current to break emulsions. There
are vertical and horizontal treaters. The main
difference between them is the residence time,
which is shorter in the vertical configuration
compared with the horizontal one.
https://www.glossary.oilfield.slb.com/
Terms/t/treater.aspx
17)Water formation volume factor
Water
and
dissolved
gas
volume
at reservoir conditions divided by water
volume at standard conditions. This value can
often be neglected, since it is always close to
1.0.
https://www.glossary.oilfield.slb.com
/Terms/w/water_formation_volume_factor.asp
x
Дожимная насосная станция (ДНС) технологическая часть системы сбора
нефти и газа на промыслах и их
последующей транспортировки.
https://neftegaz.ru/tech-library/oborudovaniedlya-sbora-i-podgotovki-nefti-i-gaza/141712dozhimnye-nasosnye-stantsii/
Сепаратор – это устройство, в котором
нефть отделяется от попутного газа (или
вода отделяется от нефти) за счет
различной плотности жидкостей.
https://www.npommz.ru/blog/vidyseparatorov-nefti
Объемный
коэффициент
пластовой
воды
- представляет отношение объема воды в
пластовых условиях к объему ее на
поверхности.
https://www.ngpedia.ru/id115970p1.html
Приложение 2
Development and oil production
Oil reserves in
deposit occurrences
Calculation of
geological and
balance reserves
Oil-filled
thickness
Dead oil
Payzone
Oil content
Interstitial
gas
Deposit
Сalculation of
recoverable oil
reserves
Heterogeneity
Injection
wells
Oil field development
Development
system
parameters
Wells
density
grid
Producing
wells
Production
rate
Spacing
Carbonate
basin
Oil
viscosity
Production
hole
Crude oil
production
Reservoir energy
Porosity
Water flood
Bottom waters
Mining
engineering
Elastic
water drive
Water drive
Terrigenous
sediments
Injection
wells
Oil accumulation
development system
(stages, regime)
Half-edge
seam
Cone of
depression
Geological
feature
Flooding
pattern
Emulsion mud
Oil water
contact
Formation
pressure
Bounded reservoir
Oil rock
Underream
Well flow rates
Field-geologic
factor
Oil flow
Recovery factor
Fracture
porosity of well
High-viscosity oil
Hydraulic fracturing
Marginal
well
Разработка и эксплуатация нефти
Запасы нефти (в залежах)
Расчет
геологических
и балансовых
запасов
Нефтенасыщенная
толщина
Дегазированная нефть
Пласт
Остаточный
газ
Залежы
Нефтеносность
Расчет
извлекаемых
запасов
нефти
Неоднородность
пласта
Нагнетательные
скважины
Терригенный
коллектор
Нефтеотдача
Карбонатный
коллектор
Вязкость
нефти
Разработка нефтяных месторождений
Система разработки
залежей
нефти(стадии,режим)
Параметры
системы
разработки
Плотность
сетки
скважин
Добывающие
скважины
Нагнетательная
скважина
Сетка скважин
Эксплуатационная
скважина
Пластовая
энергия
Подошвенные
воды
Пористость
Геологическое
строение
Крутопадающие
пласты
Эмульсионные
буровые
растворы
Нефтесодержащие
порода
Расширить
ствол скважин
Дебиты скважин
Закачка воды
Упруговодо
-напорный
режим
Горная
промышленность
Водонапорный
режим
Воронка
депрессии
Добыча нефти
Пластовое
давление
Площадное
заводнение
Водонефтяной
контакт
Малодебитная
скважина
Замкнутый пласт
Коэффициент
извлечения нефти
Трещиноватопористый пласт
Промысловой
показатель
Высоковязкая нефть
Поток нефти
Гидравлический
разрыв пласта
Development and oil production
Oil-well exploitation
Original
position
Wash out
Hot oiling
Gas-lift
mandrel
Gas lift
Production
tubing
Flowing
well
Wellhead
Pulling
tool
Gathering system
Oil
exploitation
method
Submersible
drilling rig
Gas-lift
mandrel
Routine
preprocessing
of oil
Flocculation
Coalescence
Oil
production
Deemulsification
Oil
gathering
in the
production
fields
Demulsifier
Pumping
station
Oil pool
Gathering
lines
Crude oil
Pigging
Primary
production
Artificial
lift
Cementation
Water
formation
volume
factor
Emulsifier
Flowing well
Treater
Air drill
Productivity
index(PI)
Cut oil
Desalting of
oil
Dehydration
of oil
Oil formation
volume factor
Разработка и эксплуатация нефти
Эксплуатация нефтяных скважин
Основные
положения
Газлифтная
эксплуатация
Промывка
скважины
Аэрация
Газлифт
Насоснокомпрессорные
трубы
Фонтанная
эксплуатация
скважин
Устье
скважин
Нефтесборные системы
Выбор
эксплуатации
нефти
Погружная
буровая
установка
Фонтанирование
Механизированная
эксплуатация
Цементирование
Пневматический
перфоратор
Коагуляция
Добыча
нефти
Деэмульсация
Фонтанная
эксплуатация
скважин
Объемный
коэффициент
пластовой
воды
Сепаратор
Нефтяная
эмульсия
Сбор
нефти на
промыслах
Деэмульгатор
Месторождение
нефти
Коалесценция
Подъемное
оборудование
Газлифтная
эксплуатация
Поршневание
Промысловая
подготовка
нефти
Дожимная
насосная
станция
(ДНС)
Промысловые
трубопроводы
на
нефтегазовых
месторождения
х
Сырая нефть
Эмульгатор
Обессоливание
нефти
Коэффициент
продуктивности
Обезвоживание
нефти
Объемный
коэффициент
нефти
Приложение 3
Air drill
Artificial lift
Пневматический перфоратор
Механизированная эксплуатация
Вottom waters
Подошвенные воды
Bounded reservoir
Замкнутый пласт
Calculation of geological and balance
Расчет геологических и балансовых
reserves
запасов
Сalculation of recoverable oil reserves
Расчет извлекаемых запасов нефти
Carbonate basin
Карбонатный коллектор
Сеmentation
Цементирование
Coalescenece
Коалесценция
Cone of depression
Воронка депрессии
Crude oil
Сырая нефть
Сrude oil production
Добыча нефти
Cut oil
Нефтяная эмульсия
Dead oil
Дегазированная нефть
Dehydration of oil
Обезвоживание нефти
Demulsifier
Деэмульгатор
Demulsification
Деэмульгация
Deposit
Залежь
Desalting of oil
Обессоливание нефти
Development system parameters
Параметры системы разработки
Elastic water drive
Упругий (упруговодонапорный) режим
Emulsifier
Эмульга́тор
Emulsion mud
Эмульсионные буровые растворы
Exploitation well
Добывающая скважина
Field-geologic factor
Геолого-промысловой показатель
Flocculation
Коагуляция
Flooding pattern
Площадное заводнение
Flowing well
Фонтанная эксплуатация скважин
Formation pressure
Пластовое давление
Fracture porosity of well
Трещиновато-пористые пласт
Gas lift
Газлифт
Gas lift mandrel
Газлифтная (компрессорная) эксплуатация
Gathering lines
Промысловые трубопроводы на
нефтегазовых
Gathering system
Нефтесборные системы
Geological feature
Геологическое строение
Half-edge seam
Крутопадающие пласты
Heterogeneity
Неоднородность
High-viscosity oil
Высоковязкая нефть
Hot oiling
Промывка скважины горячей нефтью
Hydraulic fracturing
Гидравлический разрыв пласта
Injection wells
Нагнетательная скважина
Interstitial gas
Остаточный газ
Marginal well
Малодебитная скважина
Mining engineering
Горная промышленность
Oil accumulation development regime
Режим работы нефтяных залежей
Oil accumulation development stages
Стадии разработки залежей нефти
Oil accumulation development system
Система разработки залежей нефти
Oil content
Нефтеносность
Oil field development
Разработка нефтяных месторождений
Oil-field thickness
Нефтенасыщенная толщина пласта
Oil flow
Поток нефти
Oil formation volume factor
Объёмный коэффициент нефти
Oil pool
Месторождение нефти
Oil production
Добыча нефти
Oil reserves in deposit occurrences
Запасы нефти (в залежах)
Oil rock
Нефтесодержащие породы
Oil viscosity
Вязкость нефти
Oil water contact
Водонефтяной контакт
Oil-well exploitation
Эксплуатация нефтяных скважин
Payzone
Пласт
Pigging
Поршневание
Porosity
Пористость
Primary production
Фонтанирование нефтяной скважины
Producing wells
Добывающие скважины
Production hole
Эксплутационная скважина
Production rate
Нефтеотдача
Production tubing
Насосно-компрессорные трубы (НКТ)
Productivity index (PI)
Коэффициент продуктивности
Pulling tool
Подъемное оборудование
Pumping station
Дожимная насосная станция (ДНС)
Recovery factor
Коэффициент извлечения нефти
Reservoir energy
Пластовая энергия
Reservoir management
Разработка залежей
Spacing
Сетка скважин
Submersible drilling rig
Погружная буровая установка
Terrigenous sediments
Терригенные отложения
Treater
Сепаратор
Underream
Расширить ствол скважин
Water drive
Водонапорный режим
Water flood
Закачка воды
Water formation volume factor
Объемный коэффициент пластовой воды
Wash out
Промывка скважин
Wellhead
Устье скважины
Well flow rates
Дебиты скважин
Wells density grid
Плотность сетки скважин
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв