Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
Работа допущена к защите
Директор ВШ
Т.А. Баранова
«
»
2021
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
СОВРЕМЕННЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК
СРЕДСТВО РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ БИЛИНГВАЛЬНЫХ
ПОДРОСТКОВ
по направлению 45.03.02 Лингвистика
45.03.02_03 Теория и методика преподавания русского языка как
иностранного
Выполнила
студентка
гр. 3834502/70301
<подпись>
Х.А.Степаненко
Руководитель
доцент, к.п.н.
<подпись>
А.В.Бурцева
Консультант по
нормоконтролю
<подпись>
А.М.Кобичева
г. Санкт-Петербург
2021
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ПЕТРА ВЕЛИКОГО
Высшая школа инженерной педагогики, психологии и
прикладной лингвистики
УТВЕРЖДАЮ
Директор ВШ
Т.А. Баранова
«
»
2021 г.
ЗАДАНИЕ
по выполнению выпускной квалификационной работы
студентке
Степаненко Христине Александровне, 3834502/70301
1. Тема работы: современный художественный текст как средство
речевого развития билингвальных подростков.
2. Срок сдачи студентом законченной работы: 11.04.2021 г.
3. Исходные данные по работе: научно-методологическая
литература, периодические издания, интернет-ресурсы, учебнометодические пособия.
4. Содержание работы (перечень, подлежащих разработке
вопросов):
ГЛАВА 1. Билингвальные русскоязычные подростки как особоая
категория обучающихся
1.1 Билингвизм как определяющий фактор речевого развития
русскоязычных подростков, проживающих за рубежом
1.2 Психологические особенности подросткового возраста
1.3 Особенности литературного развития читателя-школьника
1.4 Специфика речевого развития билингвов
ГЛАВА 2. Обеспечение языковой поддержки билингвальных
русскоязычных подростков за счёт формирования электронной
книги для чтения
2.1 Современный художественный текст как дидактическая единица
2.2 Потребности русскоязычных билингвальных подростков с точки
зрения экспертов (анализ интервью)
2.3 Электронная книга для чтения как способ поддержки
билингвальных русскоязычных подростков
2.4.1 Критерии отбора текстов для чтения русскоязычных
билингвальных подростков
2.4.2 Список произведений для чтения
2.4.3 Притекстовые и послетекстовые задания как способ
организации осмысленного чтения
5. Консультанты по работе: доцент, кандидат педагогических наук,
Бурцева Александра Вячеславовна
6. Дата выдачи задания: 09.11.2020 г.
Руководитель ВКР
А.В. Бурцева
(подпись)
Задание принял к исполнению: 10.11.2020 г.
Студент
Х.А. Степаненко
(подпись)
РЕФЕРАТ
КЛЮЧЕВЫЕ
СЛОВА:
БИЛИНГВИЗМ,
РЕЧЕВОЕ
РАЗВИТИЕ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ПОДРОСТКОВ, ПРИНЦИПЫ
ОТБОРА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТОВ,
ЭЛЕКТРОННАЯ
КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ.
Тема выпускной квалификационной работы: «Современный
художественный
текст
как
средство
речевого
развития
билингвальных подростков».
Работа
посвящена
проблеме
языковой
поддержки
билингвальных русскоязычных подростков посредством разработки
электронной книги для чтения.
Исследование проводилось на основе анализа научной
литературы по проблематике исследования, интервьюирования
практикующих преподавателей русского языка как иностранного,
которые работают с детьми-билингвами за рубежом. Основываясь
на теоретических данных, полученных из специальной литературы,
а также анализе интервью, нами были разработаны критерии отбора
художественного текста для билингвальных подростков и составлен
список книг с прилагаемыми с ним примерами притекстовых и
послетекстовых заданий.
Полученные
результаты
исследования
могут
быть
использованы для создания учебных пособий, способствующих
развитию речевых навыков двуязычных подростков.
ABSTRACT
KEY WORDS: BILINGUAISM, SPEECH DEVELOPMENT
OF BILINGUAL TEENAGERS, PRINCIPLES FOR SELECTING
FICTIONAL TEXTS, E-BOOK FOR READING.
Subject matter of the thesis is “Modern fictional texts as a means
of speech development in bilingual teenagers”.
The work is devoted to the problem of language support for
bilingual Russian-speaking teemagers through the development of an
electronic book for reading.
The research was carried out on the basis of the analysis of
scientific literature on the problems of the research, interviews with
current teachers of Russian as a foreign language who work with bilingual
children abroad. Based on theoretical data obtained from special
literature, as well as an analysis of interviews, we have developed criteria
for the selection of the fictional texts for bilingual teenagers and compiled
a list of books with attached examples of pre-text and post-text
assignments.
The obtained results of the research can be used to create other
manuals that contribute to the development of speech skills of bilingual
teenagers.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ................................................................................ 8
Глава 1. Билингвальные русскоязычные подростки как
особая категория обучающихся .......................................... 13
1.1. Билингвизм как определяющий фактор речевого
развития русскоязычных подростков, проживающих за
рубежом ........................................................................... 13
1.2.
Психологические
особенности
подросткового
возраста ............................................................................ 17
1.3. Особенности литературного развития читателяшкольника ........................................................................ 20
1.4. Специфика речевого развития билингвов................ 29
Выводы по 1 главе .............................................................. 32
Глава 2. Обеспечение языковой поддержки билингвальных
русскоязычных
подростков
за
счет
формирования
электронной книги для чтения ........................................... 34
2.1.
Современный
художественный
текст
как
дидактическая единица ................................................... 34
6
2.2.
Потребности
русскоязычных
билингвальных
подростков с точки зрения экспертов (анализ интервью)
..........................................................................................
37
2.3. Электронная книга для чтения как способ поддержки
билингвальных русскоязычных подростков .................. 42
2.4. Проект электронной книги ....................................... 44
2.4.1.
Критерии
отбора
текстов
для
чтения
русскоязычных билингвальных подростков ............... 44
2.4.2. Список произведений для чтения ...................... 45
2.4.3. Притекстовые и послетекстовые задания как
способ организации осмысленного чтения ................. 53
Выводы по 2 главе .............................................................. 67
Заключение.......................................................................... 70
Список использованных источников ................................. 73
7
ВВЕДЕНИЕ
Билингвизм в современном мире набирает всё
большие обороты. Согласно статистике, больше половины
населения Земли говорят на двух языках. Со временем
процессы глобализации и интернационализации только
увеличат количество людей, выросших в поликультурной
среде. В связи с этим перед методистами стоит непростая
задача: создание благоприятной среды для полноценного
развития детей, рождённых в смешанном браке или детей
мигрантов.
Дети-билингвы – категория учащихся, которая
требует особого внимания, поскольку для работы с ними не
подходят учебники или пособия, созданные в России: вопервых, для билингва может быть непонятна большая часть
вокабуляра, во-вторых, находясь за рубежом, им будет
сложно понять российский менталитет и реалии. Что
касается УМК, предназначенных для изучения русского как
иностранного, то они также не подходят билингвам,
поскольку у них уже сформирована грамматическая
структура языка и достаточно хорошо развиты виды
речевой деятельности. Однако стоит отметить, что для
детей дошкольного и школьного возраста уже существует
специальная учебная литература. Так, например, для
8
дошкольников
рекомендуют
использовать следующие
учебники: Крылова Н.Г., Залманова Т.С., Фомина Е.В.
«Мой русский букварь», Бабай Н.Г., Дронов В.В. «Мой
русский
словарь:
для
детей
соотечественников,
проживающих за рубежом», Протасова Е.Ю., Родина Н.М.
«Русский язык для дошкольников». На школьный возраст
ориентированы
такие
книги,
как
«Русский
язык»
Кучерского А.М., «Учимся в русской школе» Каленковой
О.Н., Феоктистовой Т.Л., Менчик Е.В. По грамматике
предлагается учебный материал, созданный Чубаровой О.Э.
«Читаем и пишем по-русски», Акишиной А.А. «Обучение
грамматике русскоговорящих детей соотечественников,
живущих вне России», Акишиной А.А. «Страна русской
грамматики», Протасовой Е.Ю., Хлебниковой В. «В цирк!»
Для чтения разработаны методические комплексы: «Порусски обо всём. Учебник для детей 10-13 лет из
русскоговорящих семей», Низник М., Винокурова А.,
«Русский
без
границ.
Учебник
для
детей
из
русскоговорящих семей Каган О., Винокурова А., Черп А.,
Воронцова И., Низник М., «Как хорошо уметь читать!»
Левин В.
Отметим, что для подростков ещё не разработаны
методические пособия, которые бы способствовали
9
дальнейшему развитию и поддержанию русского языка.
Именно в этом и заключается актуальность данной работы.
Объект:
языковая
поддержка
билингвальных
русскоязычных подростков.
Предмет: разработка проекта электронной книги для
чтения.
Целью работы является обеспечение языковой
поддержки билингвальных русскоязычных подростков за
счет формирования электронной книги для чтения.
Задачи:
Проанализировать
научную
литературу,
посвященную проблемам билингвизма;
Выявить на основании анализа научно-
исследовательской литературы специфику подросткового
этапа развития;
Описать речевые особенности подростков-
билингвов;
Проанализировать интервью преподавателей
русского языка, обучающих детей соотечественников;
Подобрать текстовый материал для работы с
билингвами;
Составить критерии отбора текстов для
развития речевых навыков;
10
Разработать методические рекомендации по
работе с текстами современной подростковой литературы.
Методы работы: теоретические (анализ научной
литературы
по
проблематике
исследования),
социологические (интервьюирование и анализ нарратива
преподавателей
русского
соотечественников),
(разработка
обучающих
педагогическое
критериев
билингвальных
языка,
отбора
проектирование
текстов
русскоязычных
детей
для
чтения
подростков,
отбор
дидактического материала).
Теоретическая
и
практическая
значимость
исследования обусловлена применимостью результатов
исследования
в
практике
обучения
русскоязычных
билингвов-подростков, проживающих за рубежом. На
основании анализа особенностей психологического и
литературного развития подростков, а также интервью
преподавателей была выявлена:
специфика
методической
работы
с
русскоязычными билингвальными подростками;
разработаны
критерии
отбора
художественного текста для чтения;
отобраны 12 текстов и к ним разработаны
притекстовые и послетекстовые задания.
11
Структура работы включает в себя содержание,
введение, две главы и заключение.
12
ГЛАВА 1. БИЛИНГВАЛЬНЫЕ
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПОДРОСТКИ КАК
ОСОБАЯ КАТЕГОРИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ
1.1. Билингвизм как определяющий фактор речевого
развития русскоязычных подростков,
проживающих за рубежом
Вопросы, связанные с процессами речи, волнуют
учёных
уже
занимающаяся
не
первое
решением
столетие,
однако,
этих проблем, в
наука,
качестве
отдельной дисциплины появилась лишь в середине
прошлого века в США. Несмотря на то, что сам термин
«психолингвистика» является молодым, попытки познать
процессы речепорождения и описать внутреннюю речь
были предприняты ещё в XIX веке учёным А.А. Потебня,
который опубликовал книгу «Мысль и язык». Его дело
продолжил немецкий психолог В. Вунд, создавший
фундамент
для
проведения
экспериментальных
исследований речевых процессов, а Л. С. Выготский в своих
трудах
сформировал
все
основные
направления
психолингвистики.
Особый
интерес
у психолингвистов
вызывает
лингвистика детской речи/особый интерес вызывают дети13
билингвы. Первая половина XX века известна как период
«дневниковых штудий»
записывали
детскую
монументальной работой
[25].
речь
В
в
это
время
учёные
дневники.
Самой
считается книга
«Речевое
развитие ребёнка-билингва» Клары и Вильгельма Штернов.
Говоря о детях-билингвах, для начала стоит дать
определение понятию билингвизм, а затем рассмотреть
особенности развития двуязычных детей.
Билингвизм - обладание двумя языками. Изучением
этого явления занимались различные ученые (лингвисты,
психологи, психолингвисты, методисты), например: Л.В.
Щерба, И.А. Зимняя, У. Вайнрайх, Х.З. Багироков и др. У.
Вайнрайх говорил о том, что достаточно трудно дать полное
определение феномена билингвизма, поскольку одна из
наиболее значительных черт двуязычия (многоязычия) степень владения каждым данным языком – не только не
является единой у разных двуязычных индивидов, но даже
не может считаться стабильной характеристикой у одного и
того же говорящего на различных стадиях усвоения
иностранного языка [6].
Стоит отметить, что каждый учёный по-разному
интерпретирует данное явление.
14
Х.Ф. Ханазаров в книге «Критерии двуязычия и его
принципы» о двуязычии говорит следующее: «О наличии
двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют
вторым языком в степени, достаточной для общения и
обмена мыслями с носителями второго языка… важно не то,
на каком языке мыслит человек, то, может ли человек
общаться и обмениваться мыслями с помощью второго
языка» [24, с. 123]. Л.В. Щерба дает
следующее
определение двуязычия: «Под двуязычием подразумевается
способность тех или иных групп населения объясняться на
двух языках. Так как язык является функцией социальных
группировок, то быть двуязычным значит принадлежать
одновременно к двум таким различным группировкам» [27,
с. 313]. Слово «билингвизм» происходит от двух латинских:
bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким
образом, «билингвизм – способность владения двумя
языками».
«Билингвизм
–
практика
попеременного
пользования двумя языками. Люди, осуществляющие эту
практику, называются двуязычными или билингвами».
Например, Е.М. Верещагин понимает билингвизм как
процесс. «Двуязычие – это психический механизм, который
позволяет человеку воспроизводить и порождать речевые
произведения, последовательно принадлежащие двум
15
языковым системам» [7, с. 134]. В наши дни билингвизм
стал одной из важных проблем в связи со сложившейся
геополитической ситуацией, и этот феномен необходимо
изучать не только лингвистам, но и культурологам,
социологам, психологам, педагогам и другим ученым.
Собственно лингвистическая задача исследования
билингвизма заключается, в первую очередь, в описании
двух языковых систем, контактирующих друг с другом.
Кроме того, оказывается возможным выявить различия
между этими системами, предположить самые вероятные
проявления интерференции и установить отклонения от
правил и норм каждого из языков. Психолингвистический
подход в изучении билингвизма связан, в частности, с
экспериментальными наблюдениями за индивидуальными
особенностями использования языковых единиц той или
иной системы в различных коммуникативных ситуациях
[4]. Таким образом, все приведенные выше толкования
понятия «билигвизм», помимо собственно лингвистической
природы (наличие двух языковых систем в распоряжении
индивида), подчеркивают социокультурную (Л.В. Щерба),
психическую (Е.М. Верещагин) и психолингвистическую
направленность (У. Вайнрайх, Х.Ф. Ханазаров, В.П.
Белянин).
16
1.2. Психологические особенности подросткового
возраста
Подростковый возраст – один из важных и сложных
этапов развития человека, поскольку он находится на
границе между детством и взрослой жизнью. Этот период
сопровождается не только физиологическими, но и
психическими изменениями: подросток в большей степени
идентифицирует себя как взрослого, поэтому всячески
старается показать окружающим свою независимость и
самостоятельность, ощущать свою значимость в обществе.
В
этот
период
влиятельным
становится
мнение
одноклассников, а авторитет взрослых, наоборот, отходит
на второй план, становится менее значимым. Ребёнку в этот
момент очень важно быть частью «своего» коллектива,
иначе, если он не сможет занять место в системе общения в
классе, то он «уйдёт» из школы и психологически, и даже
буквально, что в дальнейшем может навредить его психике.
В привычном понимании переходный период между
детством и взрослостью длится около десятилетия.
Зачастую, бывает трудно определить его начало и конец.
Иногда он начинается преждевременно, ещё до появления
17
каких – либо физических признаков, а определить конец
этого периода тем более трудно. Именно поэтому,
правильно выявить момент, когда ребёнок стал взрослым
бывает очень непросто. На сегодняшний день существует
несколько возможных вариантов периодизации этого этапа.
Рассмотрим некоторые существующие точки зрения на
данный вопрос.
Например, С. Холл определял этот период с 10 до 15
лет, а Э. Эриксон – с 12 до 18 лет. Отечественная
психология делит подростковый период на два этапа: с 12 15 лет – средний школьный возраст, 15 -17 лет – старший
школьный возраст.
Психологическими особенностями
подростничества занимались Л. С. Выготский, Д.Б.
Эльконин и др. В связи с этим, работа будет нацелена на
подростков в возрасте от 11 до 16 лет, чтобы охватить
основные этапы переходного возраста [18].
Говоря
о
психологических
подростков-билингвов,
вышеупомянутых
стоит
отметить,
специфических
особенностях
что
помимо
признаков,
сюда
добавляется и идентификация с этнокультурной точки
зрения, а также выбор одного из языков ведущим [3].
Отсюда
следует:
если
русскоговорящий
родитель
заинтересован в сохранении культуры и дальнейшем
18
развитии языковых навыков ребёнка, то его нужно
постараться мотивировать не напрямую, а косвенно, дабы
избежать конфликтной ситуации, не нарушить личные
границы
подростка
и
предоставить
ему
право
самостоятельно выбирать способы изучения языка. Помимо
этого,
ключевым
моментом
при
поддержании
недоминирующего языка (в нашем случае русского),
является
осознание
подростком
Родителям крайне важно
его
уверить
престижа
подростка
[19].
в его
значимости, постараться повысить ценность русского языка
в глазах ребёнка, иначе, боясь показаться чужим среди
своих сверстников (а как уже оговаривалось ранее,
коллектив играет важную роль на этом этапе жизни), он
может отказаться от дальнейшего изучения языка.
Одним из эффективных источников мотивации
может послужить чтение литературы на русском языке, в
частности, детские рассказы или повести, поскольку такой
формат позволяет не перегружать ребёнка большим
количеством полученной информации [11]. Кроме того,
благодаря чтению билингв сможет узнать больше о
культуре второго языка, обогатить словарный запас, а также
предотвратить появление речевых ошибок в силу языковой
интерференции (неконтролируемое воздействие одного
19
языка билингва на другой, а также результат этого
воздействия). Стоит сделать акцент на том, что через
непосредственное бытовое общение билингвом часто
усваивается просторечие, а не литературные формы
контактирующих языков. Специфика просторечия состоит
в том, что в отличие от литературного языка оно не
нормировано, не стабилизировано и обладает весьма
ограниченной
лексикой.
Взаимная
интерференция
взаимодействующих языков еще больше дестабилизирует и
без того расплывчатые нормы речевого узуса, все дальше
отделяющиеся от норм литературного языка [17].
1.3. Особенности литературного развития читателяшкольника
Период развития читателя-школьника проходит две
ступени развития: первая охватывает возраст от 7 до 14 лет
и характеризуется тем, что подросток больше интересуется
внешним миром, вторая – 15 лет и старше – интерес
подростка направлен на самого себя.
О стадиях развития читателя-школьника написано
немало работ, но первым, кто обратил внимание на эту
проблему был французский психолог А. Валлон. Он
20
рассматривает это развитие «как взаимодействие двух
противоположных процессов», то есть «отправление»
запроса вовне, а затем получение информации извне,
направленную внутрь для переработки [26]. Психолог
утверждает, что с 7 до 14 лет интерес ребёнка направлен к
внешнему миру, в то время как в более старшем возрасте
фокус смещается в сторону самого себя, он «уже не
пытается замаскировать свои внутренние желания: он
проецирует себя в вещи, в природу, в судьбу, и все это
обретает вид тайны, которую необходимо раскрыть».
Отечественные психологи, такие как А. Н. Леонтьев,
В. В. Давыдов, П. П. Блонский и др., описывали немного
другие границы стадий, хотя в целом «общая схема
движения при этом сохраняется».
В книге «Методика преподавания литературы»
описан эксперимент, в котором можно чётко отследить
динамику изменения восприятия текста в зависимости от
психологических особенностей возраста. Суть опыта
заключалась в следующем: подросткам VI, VIII и X классов
был дан текст «Оленьи рога» Ю. Казакова, к которому
нужно было в письменном виде ответить на вопросы.
У
шестиклассников
рассказ
произвёл
яркое
впечатление («часто шестиклассники осознают, что сила
21
чувств, испытанных при чтении рассказа, больше, чем их
способность логически выразить своё впечатление»),
однако, несмотря на положительные эмоции, им было
сложно
постигнуть
его
смысл
и
сформулировать
концепции. Кроме того, осмысление произведения через
позицию автора и внимание к эстетической форме
практически
отсутствует.
Результатах подростков
из
восьмого класса являются немного противоположными,
поскольку ребята «определённо видели авторскую основу
произведения». Помимо этого, на первый план они выносят
вопросы нравственности (чаще близкую для них проблему)
и внутреннее состояние героев.
Говоря о старшеклассниках, стоит сказать, что их
письменные работы были похоже на эссе. Помимо
положительного отклика о самом рассказе с эмоциональной
точки зрения, они были рады возможности порассуждать о
вопросах существования. На этом этапе развития они
оценивают
произведение
«не
изнутри…,
а
сверху,
сравнивая его со своими представлениями, которые уже
успели сложиться». Ещё одной отличительной чертой
десятиклассников является то, что они стараются понять
причины поступков героев, их мотивацию.
22
Таким образом, подросток ориентирован на чтение
произведений, где героем является такой же ищущий себя
взрослеющий персонаж, где наряду с приключениями
значимы эмоции и переживания героя, где переплетены
темы
любви,
дружбы,
принятия
и
поиска
себя,
нравственного самопределения.
Однако работа с подростками-билингвами вызывает
дополнительные трудности при прочтении аутентичного
художественного текста на русском языке, поскольку,
пребывая на территории другой страны, они окружены
совсем другими реалиями, отличными от русской среды.
Для педагога в первую очередь нужно выяснить как
идентифицирует себя учащийся [22]. Когда речь идет о
родном
языке,
принято
говорить
об
этноязыковом
самосознании человека и о символической идентификации
себя со своим этносом. Но языковое сознание билингва не
сводится к этносимволической функции – в нем есть не
только
идеалы,
но
и
интенции,
предпочтения,
представления, то есть отношение личности подросткабилингва к его языкам. Согласно социологическим и
социолингвистическим исследованиям, можно говорить о
наличии в языковом сознании билингва единой модели
языковой идентификации. Эта модель задает три
23
отношения к русскому языку, который в языковом опыте
подростка-билингва может входить в личную сферу
говорящего как второй родной язык, быть исключенным из
личной сферы говорящего и осмысляться как полезный,
нужный и идентифицироваться самим говорящим как
неродной, быть отчужденным от личности говорящего.
В нашем случае проблема читательского восприятия
рассматривается в зависимости от национальной культуры
ученика,
данный
аспект
в
отечественной
методике
исследовался в работах К. В. Мальцевой, М. В. Черкезовой,
Л. А. Шеймана и др. В работах этих ученых подчеркивается
обусловленность
восприятия
русской
литературы
внутренней спецификой родной литературы, которая на
разных этапах обучения проявляется по-разному. Степень
проявления иноязычного восприятия зависит от следующих
факторов: возраста учащихся; языковой подготовленности;
читательских умений на родном языке; жанра изучаемого
иноязычного
произведения;
яркости
проявления
национальной специфики в иноязычном произведении;
степени
типологической
близости
иноязычного
произведения к сходному литературному явлению родной
литературы (особенно в средних классах) и синхронности
их изучения [14].
24
Восприятие
мира,
а
следовательно,
и
художественного произведения, зависит не только от
культуры, к которой человек принадлежит, но и от типа
мышления,
которое
связано
предметом
исследования
с
культурой.
культурной
Являясь
антропологии,
проблема взаимоотношения культуры и мышления тесно
связана со сферой образования. Задача учителя в том, чтобы
учитывать тип мышления ученика и культуры его народа.
Для
подлинной
интеграции
культур,
для
использования оптимальной возможности каждой из них и
обогащения
за счет особенностей другой
культуры
необходимо учитывать этнические особенности мышления
и мировосприятия.
С точки зрения психологии, переключение на иную
систему
знаний,
каким
является
для
иноязычного
школьника изучение русской литературы, – сложный
процесс, это, прежде всего, трудности, связанные с
традиционно-национальными, привычными эстетическими
навыками.
художественный
Сформированный
вкус
создает
национальный
психологические
предпосылки определенной системы мышления, которые
соответствуют
национальным
представлениям
Восприятие иного явления через призму своей
25
[15].
национальной
системы
культурной
образного
традиции,
мышления
требует
национальной
выполнения
определенной работы с учащимися. Необходимо прививать
учащимся мысль о том, что культуры не оцениваются по
принципу лучше или хуже, что все культуры равновелики,
и исчезновение любой культуры, даже если это культура
небольшой по численности народности, – это трагедия
всего человечества. Одним из важнейших компонентов
изучения литературы учащимися является ознакомление с
национальной картиной мира. Это помогает раскрытию
особенностей
мировоззрения,
типа
мышления,
национального характера и исходя из этого пониманию
произведений писателей.
В
методике
преподавания
литературы
идея
национальной картины мира нашла отражение в работах
киргизского ученого Л. А. Шеймана. Он к национальной
картине мира идет через художественную картину мира, где
центральное место отводится художественному слову, его
влиянию на психический клад народов, на окраску их
представлений об универсуме, также имеет большое
значение бытовой уклад, общеэстетические и моральноэтические нормы, исторические традиции и т.д. [23].
26
Задача учителя состоит в том, чтобы предугадать
возможные отрицательные эмоции, возникающие при
знакомстве с незнакомой культурой, смягчить процесс
адаптации к новым ценностям, чтобы читатель на
основании нового опыта смог лучше понимать собственную
культуру. Для того чтобы восприятие учащегося в
максимальной степени было приближено к адекватному,
необходимо перед знакомством с произведением русской
литературы или фольклора провести следующую работу:
1. Знакомство с этнокультурной лексикой.
2.
Знакомство
с
отраженными
в
тексте
этнокультурными реалиями.
3.
Знакомство
с
этнопсихологическими
особенностями русского народа.
4. Освоение специфической для русской литературы
художественной образности.
5.
влияющих
Учет
на
психофизиологических
восприятие
и
особенностей,
отражение
явлений
действительности.
Для того, чтобы эти образы ожили в голове
подростка-билингва
нужно
этнокультурной картиной мира.
27
познакомить
его
с
Помимо понимания текста, учащимся предстоит
овладеть рядом новых умений, среди которых:
•
умение
эмоционально
откликнуться
на
произведения разных жанров и в выразительном чтении
передать стиль, характерный для писателя;
•
умение сравнивать трактовку роли разными
авторами;
•
умение, сопоставив иллюстрации к тексту,
определить общую трактовку художником литературного
произведения;
•
спектакле,
умение
написать
инсценировке,
отзыв
о
театральном
экранизации
изученного
произведения;
•
умение написать рецензию на произведение
современной и зарубежной литературы.
Для билингвов эта работа сложна, так как у них не в
полной мере сформирована русская лингвокультурная
картина мира, так как ребёнок окружён иной средой и не
может полностью погрузиться в реалии русской культуры.
Для того, чтобы повысить знания и помочь подростку
лучше разобраться с русским менталитетом, следует
объяснять те или иные моменты, которые могут вызвать
трудности для полного понимания текста.
28
1.4. Специфика речевого развития билингвов
Ключевым
выступает
речь.
компонентом
Речевое
развития
развитие
ребенка
детей-билингвов
складывается из двух компетенций: коммуникативной и
социальной. Коммуникативная содержит в себе два главных
звена:
языковую
исследователей,
и
речевую.
ключевой
По
мнению
компетенцией
в
многих
процессе
формирования социально-коммуникативных способностей
выступает коммуникативная. Однако коммуникативные
способности зависят от многих факторов, например, от
родного языка детей-билингвов. Дело в том, что в любом
языке есть свои особенности. Особенности в пунктуации,
грамматике, лексике, орфографии, и это так и должно быть.
При проведении диагностики мы должны знать какой
родной язык у ребенка и каковы его особенности [20].
Речевое развитие билингва имеет свои особенности:
дети-билингвы в среднем начинают говорить позже;
словарный запас детей билингвов по каждому из языков в
среднем меньше, чем у сверстников-монолингвов; если в
семье не выдерживается принцип «одно лицо – один язык»,
29
то дети не могут самостоятельно установить особенности
употребления слов нового, неродного языка [9].
Важно отметить, что основной проблемой при
развитии
речи
билингва
выступает
интерференция.
Интерференция ‒ это процесс и результат взаимодействия
языковых механизмов в речи билингва, при котором одна
лингвистическая система, являющаяся доминирующей
(Язык 1 ‒ L1), порождает эффект воздействия во вторичной
(Язык 2 ‒ L2) системе. При этом на плохо усвоенную, редко
используемую систему переносятся представления о более
привычной системе.
Рассматривая понятие интерференции с точки
зрения социолингвистики, следует отметить, что носители
языка всегда, пусть даже и невольно, обращают внимание
на особенности речи говорящего, легко относят его к
разряду «чужой»/«свой», оценивают его принадлежность к
определенной языковой общности, соблюдение им норм и
правил языка. Билингв постоянно находится в ситуации
выбора
варианта
корректного
языка
высказывания.
для
построения
Для
них
социально
крайне
важно
чувствовать себя «своим» в монолингвальном обществе,
ведь он не просто изучает неродной, иностранный язык, для
него оба языка, которыми он владеет, являются родными.
30
Именно
поэтому
необходимо
избегать
проявления
интерференции [2].
Образование
структурных
инноваций
в
билингвальной речи во многом схоже с механизмами
функционирования языков-пиджинов. Такое переключение
кодов
представляет
собой
результат
осознанного
использования лексической единицы одного языка в
высказывании на другом языке. Обычно в процессе такого
переключения
слово
подстраивается
под
фономорфологические нормы принимающего языка. В речи
двуязычного ребёнка пиджинизация не носит постоянного
или
систематического
характера.
Чаще всего
такие
переключения кодов служат для восполнения пробелов в
активном словарном запасе ребенка [10].
31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Подводя итог вышесказанному, можно сделать
следующие выводы: билингвизм – понятие многогранное,
которое
включает
в
себя
социокультурную,
этнокультурную и психологическую составляющие. До сих
пор не совсем до конца известно, как происходит процесс
переключения кодов в голове у двуязычного носителя.
Билинвальные дети и по сей день вызывают
повышенный интерес со стороны учёных, так как, вопервых, являются носителями двух языковых систем,
каждая из которых для них «родная», а во-вторых, обладают
культурным кодом сразу двух народов. Однако, у этого
явления есть и обратная сторона медали – проблема
самоидентификации. Если в раннем детстве ребёнок об
этом не особо задумывается и это не мешает ему общаться
со сверстниками, то в подростковом возрасте этот вопрос
стоит очень остро. Постоянно пребывая в компании
сверстников, учащийся может почувствовать себя «чужим»
и, чтобы избежать этого ощущения, он может отказаться от
изучения второго языка, поскольку захочет соответствовать
среде, в которой он чаще всего находится.
В такой ситуации родителям необходимо создать
условия для повышения значимости русского языка в глазах
32
ребёнка, то есть постараться заинтересовать его. В таком
случае грамотно подобранная художественная литература
может
способствовать
повышению
мотивации
к
дальнейшему изучению русского языка. Важно, чтобы
литература соответствовала психологическому возрасту
ребёнка и включала в себя информацию о культуре России,
но и несла эстетическую функцию, толкала подростка на
размышления, то есть была не просто информационным
справочником в мир другого языка, но и развивала
воображение, вырабатывала чувство вкуса.
С учётом особенностей психологического речевого и
литературного развития подростков нами были выбраны
следующие тематики: любовь, дружба, доверие, альтруизм
и эгоизм, сострадание, война, верность и предательство,
вопросы
значимости
человеческой
взаимоотношения родителей и детей.
33
жизни,
ГЛАВА 2. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ
ПОДДЕРЖКИ БИЛИНГВАЛЬНЫХ
РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОДРОСТКОВ ЗА СЧЕТ
ФОРМИРОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННОЙ КНИГИ
ДЛЯ ЧТЕНИЯ
2.1. Современный художественный текст как
дидактическая единица
Cовременный мир – это мир текстов. Однако учёные
до сих пор не могут дать точное определение понятию
текст,
поскольку
он
является
многоплановой
и
многоуровневой единицей. И.Р. Гальперин определяет этот
термин как «произведение речетворческого процесса,
обладающее завершённостью, объективированное в виде
письменного документа, литературно обработанное в
соответствии с типом этого документа, произведение,
состоящее
из
названия
и
ряда
особых
единиц
(сферхфразовых единств), объединённых разными типами
лексической, грамматической, логической, стилистической
связи, имеющее определённую целенаправленность и
прагматическую установку» [8, с. 18]. Н.Д. Зарубина
утверждает, что «текст – это письменное по форме речевое
произведение,
принадлежащее
одному
участнику
коммуникации, законченное и правильно оформленное»
34
[13, с. 11]. По мнению М. И. Откупщиковой, текст
«представляет
передающую
собой
почти
жёстко
определённый
фиксированную,
связный
смысл
последовательность предложений, связанных друг с другом
семантически, что выражено различными языковыми
способами» [21, с. 28]. Из вышеуказанных определений
можно сделать вывод о том, что в тексте на первом месте
выступает его коммуникативная природа, но вместе с тем
подчёркиваются
и
его
другие
свойства:
связность,
законченность, целенаправленность и др.
На данный момент можно сказать, что текст –
важнейший базис, из которого строится весь процесс
обучения русскому языку детей-билингвов, то есть это не
просто
дидактическая
единица,
а
универсальная
дидактическая единица, которая включает в себя такие
направления как: познание системы формально-языковых
средств языка и познание норм и правил общения. Кроме
того, он играет существенную роль в развитии всех видов
речевой
деятельности.
Для
детей
бывших
соотечественников художественная литература становится
зачастую единственным способом формирования таких
видов речевой деятельности на русском языке, как чтение и
письмо. Если формирование умений по говорению и
35
аудированию происходит в семье естественным образом, то
«письменные» формы речи так не усваиваются. Далеко не
всегда у ребенка, растущего в русской или смешанной семье
за рубежом, есть возможность системно изучать русский
язык в школе или на курсах, а многие родители в силу
различных причин не могут, а иногда и не хотят заниматься
с
ребенком
русским
языком.
Что
же
касается
художественного текста, то важно отметить, что он играет
ключевую роль в становлении русскоязычной языковой
личности, поскольку он является источником национальной
картины мира. Именно благодаря ему учащиеся могут
ближе познакомиться с российскими реалиями, понять
менталитет
народа,
глубже
проникнуться
русской
культурой. Однако стоит обратить внимание ещё на тот
факт,
что
запоминают
конструкций,
с
помощью
правильное
текста
подростки-билингвы
построение
грамматических
форм
синтаксических
слов,
а
также
расширяют свой словарный запас. Кроме того, текст
помогает если не предотвратить, то хотя бы уменьшить
языковую интерференцию [12].
Принципиально важно, на наш взгляд, детям
соотечественников наряду с классиками читать именно
36
современную литературу, так как она отражает именно
современный русский язык. Наши информанты отмечали,
что со стороны их учеников есть спрос именно на нее.
Русский язык соотечественников, которые длительное
время проживают за границей, со временем приходит в
сомнамбулическое состояние, в связи с этим современный
художественный
текст
продолжает
поддерживать
существование живого русского языка. Также мы бы
отметили, что важна литература, ориентированная на тот
возраст, который не охвачен еще методикой преподавания
русского языка для русскоязычных билингвальных детей –
подростковая литература. Такой вывод был сделан на
основании интервью с преподавателями русского языка для
данной категории обучающихся.
2.2. Потребности русскоязычных билингвальных
подростков с точки зрения экспертов (анализ
интервью)
Для выявления потребностей билингвов-подростков,
изучающих русский
проанализированы
язык за рубежом, нами
интервью
с
были
преподавателями,
оказывающими языковую поддержку соотечественникам,
Еленой Коростель (Киркенес, Норвегия) и Мариной
Ремизовой (Тромсё, Норвегия).
37
Прежде всего отметим, то, что в данных городах
проживает значительное число русскоязычных, в том числе
дети старшего подросткового возраста [5]. В северных
городах Норвегии есть условия для изучения русского
языка как иностранного в старшей школе и дети наших
соотечественников посещают уроки русского, но, по
мнению педагогов, это все-таки не совсем то, что нужно
билингвальному русскоязычному подростку [28]:
В Киркенесе изучается русский как иностранный. То
есть, если ты изучал... и вообще русскоязычный
ребенок, или у тебя второй этот язык, это смешно
– приходить и начинать: меня зовут так-то и
начинать изучать алфавит. Некоторые ходят на
это занятие, потому что, чтобы, может быть,
поддержать русский язык, письменно писать,
некоторые, которые... Или вообще – писать.
Некоторые дети, которые говорят по-русски, они
не владеют вообще письменной речью, или не умеют
читать... Они учатся потом писать намного
сложнее во взрослом возрасте, чем дети, которые
изучают язык с ноля. Потому что они начинают
писать, как слышат, и это получается огромная
38
проблема.
На вопрос, в чем же состоит специфика работы с
детьми соотечественников, эксперты отметили, что «это
все-таки не академическое освоение языка» [29]:
Один только пункт, что дети здесь занимаются
один, в лучшем случае, два раза и у них совершенно
нет столько времени, чтобы начинать... чтобы
столько времени посвящать языку... Второй — это
необязательное занятие, это дополнительно. То
есть мне должно быть это интересно, меня должно
это захватывать и... А скука тут вообще – это
мертвое дело, если это будет скучно, то есть надо
постоянно эту мотивацию поддерживать, искать
что-то, что позволяет и развивать язык, и
поддерживать интерес...
Понятно, что любой языковой учебник должен быть
интересным, но в случае добровольного, как обозначила
Елена, обучения, это особенно важно. И, конечно, тексты
играют здесь колоссальную роль.
Также в интервью был затронут вопрос о том, какие
пособия используются практикующими педагогами:
Сейчас у нас, в этом году, я взяла учебник, который
называется «Комплекс учебников «Истоки».
39
Учебник, рабочая тетрадь и диск. И задания мне
понравились,
очень
разнообразные
–
и
на
аудирование есть, и можно... подстроиться под
уровень детей. Еще мы брали финские учебники. Он
называется
«В
цирк»,
и...
второй
учебник,
продолжение этого. Для устной речи он очень
хороший. Там много разговорных тем было, но
письму... вообще не было особо никакого внимания
абсолютно. Это мы брали дополнительно прописи,
это
дополнительные
какие-то
задания...
Приходилось еще что-то дополнительно брать. Он
для таких вот, все-таки маленьких детей. А есть
проблема с тем, что делать с более старшими
детьми! С подростками, например, ниша не занята:
нет для них пока подходящих учебников. Иногда
возникает проблема с литературой. Я стараюсь
следить за новинками, но не все появляется в
Норвегии, о чем-то мы не слышим. Взрослую
литературу, конечно, и переводят здесь, и на
русском можно почитать, а вот что читать
подросткам интересное – проблема. Конечно,
ориентируемся на школьную программу, но тексты
большие, у детей не хватает на них сил. К тому же
40
надо знать местные особенности: в Норвегии в
школе читают современную литературу, так что,
конечно, и русские дети с большим интересом
читали бы «живых» авторов…
- «Русский язык без границ», это три части:
введение, русский язык и литература, такие...
Русский язык мне не понравился, введение не
понравилось
–
какое-то
очень
сумбурное
и
непонятное, а вот третья часть, литература... Там
собраны небольшие произведения русских писателей
и сделаны... и упражнения по анализу языка, на
развитие речи... Я брала с детками, которые уже,
ну, постарше, и... очень хорошо, много работали с
эти учебником. Самая большая проблема, что
учебники есть для детей до десяти лет, что делать,
если
ребенку
тринадцать?
Тринадцать
уже
непонятно. С моим сыном мы брали учебники
русской школы, но потому, что он единственный из
моих детей, который смог бы по учебнику
Ладыженской или какому-то такому читать,
понимать и выполнять упражнения. Но, вот сейчас
интересно, после «Истоков», например, вот, что
дальше можно взять? А дальше продолжения вроде
41
и нет еще. Я заказала себе такой новый учебник,
тоже его испробуем, называется как-то он...
«Тетрадь юного писателя». Там очень много заданий
творческих, на развитие навыков письменной, такой
спонтанной речи... Фантазии... То есть мотивирует
детей что-то писать, выражать свои мысли порусски, что может быть тоже... очень здорово.
Многим этого не хватает.
Отметим,
интервью
что
оба
проблему
информанта
отсутствия
обозначили
в
соответствующих
подростковому возрасту учебников, и что не менее важно,
не удовлетворенный интерес детей соотечественников к
современной литературе, отбор произведений из которой
представлен в следующем параграфе.
2.3. Электронная книга для чтения как способ
поддержки билингвальных русскоязычных подростков
Книга – неотъемлемая часть любого учебного
процесса, без неё не обходится ни один школьник, ни
студент, ни преподаватель. Очень сложно чётко выстроить
план занятий, если под рукой нет хорошего учебнометодического комплекса.
42
Однако современный мир быстро развивается,
происходит цифровизация образования (а в условиях
пандемии это стало наиболее актуально), электронный
формат книг постепенно вытесняет бумажный, поэтому
было решено создать именно первый вариант.
Электронная
книга
для
чтения
–
сборник
современных художественных текстов, которые включают
в себя задания на развитие речевых навыков билингвальных
подростков.
Стоит также отметить, что согласно исследованию
В. В. Лактионова, молодёжь сейчас предпочитает именно
электронный формат книг, это объясняется удобством и
экологичностью
[16].
Не
секрет,
что
большинство
европейских стран забоится о том, чтобы как можно меньше
вреда нанести окружающей среде, поэтому именно в таком
виде
она
будет
только
приветствоваться.
Данная
электронного книга для чтения не только не нарушает
природный баланс (на неё не тратятся природные ресурсы в
виде деревьев), но и экономически выгодная, поскольку на
печать деньги не затрачиваются.
Также стоит отметить, что за рубежом бывает
сложно найти печатные книги на русском языке, так как он
не так популярен, как, например, английский. В связи с
43
этим, у электронной книги для чтения появляется ещё одно
преимущество – её можно скачать в свободном доступе в
интернете.
2.4. Проект электронной книги
2.4.1. Критерии отбора текстов для чтения
русскоязычных билингвальных подростков
На
основании
психологических
данных
анализа
характеристик
интервью,
а
подростков
также
были
выделены следующие критерии отбора текстов:
1. Ограниченный объём. Изучение иностранного
языка- большая интеллектуальная нагрузка для любого
человека. Для подростка-билингва она увеличивается в
несколько раз, поскольку к поддержанию русского языка
прибавляется язык страны, в которой он проживает, и
другие школьные предметы, требующие его внимания. В
связи с этими обстоятельствами объём текста не должен
превышать 180-200 страниц.
2. Возрастное ограничение. Ключевую роль в данном
случае играют психологические особенности развития
подростков и их восприятие текста, то есть художественное
произведение, которое затрагивает более глубокие темы,
44
будет сложно для понимания подростков в возрасте 11-14
лет.
3. Учёт интересов подростков. Этот пункт важен не
только потому, что он помогает сохранить мотивацию для
дальнейшего изучения русского языка, но также даёт
возможность подросткам почувствовать свою значимость,
что для них несомненно важно в таком возрасте.
4. Главным героем произведения должен быть
школьник, поскольку дети чаще всего ставят себя на место
протагониста. Кроме того, это поможет понять подросткам,
что они не одни, и со всеми происходят различные
неурядицы на данном этапе жизни.
5. Экстралингвистический баланс. Знакомство с
российским менталитетом и реалиями несомненно должно
присутствовать в тексте, но так как подростки-билингвы
растут в другой культурной среде, то большое количество
экстралингвистической информации может привести к
непониманию,
а
затем
и
к
потере
интереса
художественному произведению.
2.4.2. Список произведений для чтения
1. Нина Дашевская «Наушники»
45
к
http://kniguru.info/korotkiy-spisok-pyatogosezona/okolo-muzyiki
Нина
Дашевская
–
современная
молодая
писательница, автор книг для детей и подростков. Её
рассказ «Наушники» входит в цикл рассказов «О музыке».
Это история об одноклассниках, которые становятся
друзьями, но их дружба чуть не рушится из-за нелепой
случайности. Писательница показывает мир подростка его
собственными глазами, так как ее рассказ написан от лица
одного из героев, что позволяет нам сопереживать ему.
2. Евгений Пермяк «Чужая калитка»
https://nukadeti.ru/rasskazy/permyak-chuzhaya-kalitka
Евгений Пермяк – русский советский писатель, автор
научно-популярных книг для детей. В основе рассказа
«Чужая калитка» лежит тема альтруизма, что нельзя делить
всё в мире на «своё» и «чужое». Этим истинам учит
главного героя, Алёшеньку, его дедушка.
3. Валентина Осеева «В классе»
https://nukadeti.ru/rasskazy/v-klasse
Валентина Осеева – советская детская писательница.
В рассказе поднимаются такие темы как эгоизм, жизнь в
коллективе и взаимная помощь. Главный герой, Петя
Набатов, пришёл в новый очень дружный класс. Сначала
46
ребята были рады с ним познакомиться, поскольку он
отличник и с ним весело и интересно проводить время. Со
временем отношение к нему меняется, поскольку Петя
эгоистично поступает по отношению к другим ученикам:
отказывается
навестить
одноклассника,
постоянно
перебивает ребят во время ответов на уроке. Постепенно к
нему приходит осознание того, что он некрасиво вёл себя
коллективе.
4. Виктор Драгунский «Главные реки Америки»
https://nukadeti.ru/skazki/glavnye_reki_ameriki
Виктор Драгунский – советский писатель, автор
детских рассказов, которые и по сей день пользуются
огромной
популярностью
не
только
у
российской
аудитории, но и за рубежом. Несмотря на то, что рассказ
«Главные реки Америки» является юмористическим, он
учит детей быть ответственными за свои поступки и
серьёзно относиться к поручениям. Дениска, главный герой,
весь день занимался своими делами и как итог – не сделал
домашнее задание. На следующий день его вызвали к доске
рассказать стихотворение. Он не знал какие стихи были
заданы на дом, поэтому начал рассказывать Пушкина. В
итоге своими попытками спасти ситуацию, он только
рассмешил учительницу и весь класс.
47
5.Виктор Драгунский «Двадцать лет под кроватью»
https://nukadeti.ru/skazki/dvadcat_let_pod_krovatyu
Рассказ «Двадцать лет под кроватью» учит детей
осмотрительности, умению нести ответственность за свои
действия и обдумывать свои поступки наперёд, чтобы не
навредить впоследствии окружающим. Персонаж Дениска,
играя в прятки в гостях у друзей, случайно спрятался в
комнате хозяйки дома. Как итог, он очень сильно испугал
женщину и испугался сам.
6. Виктор Драгунский «Надо иметь чувство юмора»
https://nukadeti.ru/skazki/nado_imet_chuvstvo_yumora
Рассказ «Надо
иметь
чувство
юмора»
–
о
самоиронии, сосредоточенности и умению не обижаться по
пустякам. В нём друзья, Миша и Денис, вместе выполняют
домашнее задание. После того как мальчики начали решать
задачи, к ним пришёл папа. Денис рассказал задачу про
компот, на что отец предложил решить ему задачу про
одного мальчика-лентяя, в котором Дениска узнал себя.
Мальчик сначала обиделся, но потом понял, что на шутки
обижаться нельзя.
7.Михаил Зощенко «Через дридцать лет»
https://nukadeti.ru/skazki/zoshhenko-tridcat-let-spustya
48
Михаил Зощенко – советский писатель-сатирик,
драматург, сценарист и переводчик.
В рассказе «Через тридцать лет» описывается семья,
в которой растут двое детей. Старшая сестра Леля получает
меньше подарков и внимания, чем её младший брат,
который
очень
часто
болеет.
Из-за
зависти
Леля
притворяется, что проглотила большой шар, чтобы хоть
как-то обратить на себя внимание родителей. Эта история
учит бережно относиться к близким людям и чаще
демонстрировать им свою любовь.
8. Ирина Полянская «Утюжок и мороженое»
https://mir-knig.com/read_76897-1
Ирина Полянская – русская писательница, прозаик и
корреспондент.
Этот рассказ посвящён проблеме взаимоотношений
ребёнка с семьей. Родители главной героини часто ссорятся
и не уделяют должного воспитания ни ей, ни её сестре.
Бабушка – единственный человек, который мог бы хоть както
сгладить
ситуацию,
предпочитает
её
просто
игнорировать. В связи с этим главная героиня теряет
доверие к родным, становится очень изворотливой, потому
что понимает, что никто ей не поможет, кроме её самой.
9. Андрей Волос «Калитка»
49
https://magazines.gorky.media/october/2014/2/kalitka.h
tml
Андрей Волос – русский писатель, переводчик и
поэт.
Рассказ «Калитка» буквально пропитан грустью. С
самых первых строк он вызывает сочувствие у читателя.
Главный герой – пожилой мужчина, у которого умерла
жена. Из-за этого он утратил смысл жизни. Эта история
заставляет задуматься о хрупкости человеческой жизни, о
любви, о верности, о том, что нужно ценить каждый
момент. Заканчивается рассказ тем, что мужчина, поплакав
на могиле своей жены, переступает через оградку, и
неожиданно
задумывается:
«Господи,
что
же такое
человеческая жизнь? Вот так перешагнул – и ты в мире
живых, перешагнул обратно – и ты уже в каком-то другом
мире».
10. Ася Лавринович «От одного зайца»
file:///C:/Users/ASUS/Downloads/lavrinovich_otodnogo-zayca_qxjzsa_554255.pdf
Ася Лавринович – молодая писательница, журналист
из Санкт-Петербурга, книги которой популярны среди
подростков.
50
В целом, повесть простая с точки зрения сюжета.
Главная
героиня,
Маргарита
Ромашина,
студентка-
отличница, активистка, старается везде успевать и не
прогуливать
занятия.
Её
подруга
Алла
полная
противоположность – постоянно ходит на вечеринки и ей
лень учиться. На одном из занятий им предстоит писать
проект с кем-нибудь из одногруппников, как назло, она
попадает в пару с Артёмом Зайцем. Он хоккеист, «местная
знаменитость», поэтому на парах появляется редко. И
случилось всё как по классике: сначала герои ненавидели
друг
друга,
постоянно
подкалывали
и
отпускали
саркастические шутки, а затем неожиданно для себя
поняли, что влюбились. Книга заинтересует подростков
тем, что она напоминает современный жанр – фан-фикшн.
Важный посыл повести: не судить человека, не зная его
истории.
11. Галина Щербакова «Вам и не снилось…»
https://mybook.ru/author/galina-sherbakova/vam-i-nesnilos/read/
Галина
Щербакова
–
русская
писательница,
сценарист.
В повести «Вам и не снилось…» отражены вечные
общечеловеческие
51
проблемы:
любовь,
дружба,
непонимание «отцов и детей». Главные персонажи –
девятиклассники Ромка и Юлька, которые полюбили друг
друга. Однако им постоянно приходится выслушивать
колкости в свою сторону. Против их отношений выступают
родители, поскольку мама Юльки в молодости встречалась
с отцом Ромки. В связи с этим мама подростка отправляет
его обманным путём в Ленинград, чтобы разлучить его с
Юлькой. Финал истории весьма трагичен, несмотря на то,
что писательница оставляет его открытым. Повесть весьма
поучительна и будет полезна к прочтению не только
подросткам, но и их родителям, которые «всегда всё лучше
знают».
12. Наталия
Волкова
«Разноцветный
снег»
file:///C:/Users/ASUS/Downloads/volkova_raznocvetny
y-sneg_pewmpq_534255.pdf
Наталия Волкова – детская писательница, поэтесса.
Повесть поднимает много неоднозначных вопросов,
над которыми стоит подумать. Она ставит перед читателем
моральные дилеммы, заставляет попытаться понять мотивы
чужих поступков, не оставаться равнодушным к проблемам
других людей. В книге также отражена тематика войны,
которая позволяет взглянуть на неё с другой стороны.
Главная героиня – Стася, девочка-подросток, которая
52
случайно познакомилась с необычным библиотекарем,
Яковом
Семёновичем.
Он
приглашает
её
в
свой
литературный кружок, где она и её лучший друг Ромка
знакомятся с другими ребятами. Библиотекарь предлагает
ребятам разгадать загадку. Он рассказывает им историю об
учителе немецкого языка, который в годы войны был
переводчиком, но был осуждён за предательство. На его
взгляд, в этой истории не всё так просто, как кажется,
поэтому за расследование этого дела берутся школьники,
которым предстоит выяснить всю правду.
2.4.3. Притекстовые и послетекстовые задания как
способ организации осмысленного чтения
С целью формирования умения осмысленного
чтения, предполагающего понимание содержания, идей
автора, его настроения и картины мира необходимо
предлагать задания на сравнение, обобщение текстовой
информации, выделение важнейших компонентов текста,
искать с билингвальным читателем скрытую информацию.
С этой целью могут быть использованы как традиционные
формы послетекстовых заданий (С кем можно сравнить
героев рассказа? Почему один – это «лёд», а другой –
«пламень»? Что делает Никиту и Оську похожими, а что их
53
различает? Почему героям не нравятся их имена? Кто
помогает им принять свое имя и свои особенности? В чем
талант героев? Какую роль играет образ летчика Экзюпери
в тексте? Кто это? Из-за чего произошел конфликт? И др.),
так и различные современные приемы:
1) Fishboon, или скелет рыбы, который заполняется
от головы рыбы, содержащей вопрос до ее
хвоста, где делается вывод о прочитанном:
Рис. 2.1. Fishboon
2) Дерево предсказаний:
54
Рис. 2.2. Дерево предсказаний
Такое дерево предсказаний может быть заполнено на
основе прочтения первой страницы рассказа «Наушники»,
где есть намек на развитие событий, но нет полной ясности.
После же прочтения всего текста можно перейти к
заполнению «рыбного скелета», ответив на вопрос, почему
рассказ назван именно так. В тексте актуализируется и
образ прибора для слушания музыки, и то, что именно два
наушника передают звучание лучше, как и герои рассказа,
которые
55
вдвоем
становятся
сильнее
и
счастливее,
принимают себя и друг друга, и то, что мы не слышим друг
друга, и мешают нам не только наушники.
Для работы над рассказом может быть использован
эксперимент, где ребятам нужно будет восстановить
содержание текста, заполнив пропуски:
….. – главный герой рассказа, очень тихий,
спокойный и скромный подросткок, в отличии от очень
активного …….., у которого много друзей. Так случилось,
что, когда ребята поехали на ..................... , они оказались
вместе в одном номере, и с тех пор стали ……………...
Вместе они решили организовать ……………………., так
как ............... писал прекрасные стихи и играл на виолончели,
а
…………
умел
играть
на
барабане
и
гитаре.
…………………………………………………………………………
………………………………………………………, а ................... в
ответ лишь кивнул головой. ……………….. это очень
обидело, и он перестал общаться с …………….. и даже
решил уйти из школы. Он совсем разочаровался в
………………………………
и
не
верил,
что
…………………………….. Но на самом деле произошло вот
что:
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………..
56
Именно поэтому рассказ и получил такое название.
Если описанные выше формы работы предполагают
высокий уровень развития читательской компетенции, то
следующий прием может быть использован в работе с менее
подготовленными
читателями,
поскольку
здесь
используется графическое маркирование текста (в том
числе и новых слов и выражений) специальными знаками.
«V» -информация мне известна;
«+» -узнал что-то новое;
«-» - думал иначе;
«?» - не понял, есть вопросы.
Этот прием может быть легко развит в ином
направлении, когда специальными значками или цветом в
тексте можно выделить различные темы или мотивы,
например, цветом можно разметить тот же рассказ
«Наушники»:
Отметьте
раскрывающие
желтым
тему
дружбы
цветом
в
рассказ,
фрагменты,
синим
–
одиночества, зеленым – творчества и музыки, оранжевым –
межнациональных отношений.
Другой увлекательный приём для развития речевых
навыков – метод устного словесного описания. Данный
57
прием успешно применяется в работе с иллюстрациями. Он
поможет билингвам не только улучшить коммуникативный
навык, но и развить воображение, кроме того, способствует
активизации словарного запаса учащегося.
Рис. 2.3. Иллюстрация к рассказу
Предлагаемые задания для работы с иллюстрацией?
Рассмотрите
внимательно
рисунок
и
предположите, почему один из мальчиков нарисован
спиной к читателю?
Можно ли определить характер главных
героев, смотря на рисунок?
Опишите внешность мальчика слева.
Какой главный символ объединяет главных
героев произведения?
Если бы вы были художником, то как бы
описали внешность главных героев?
58
Придумайте свою иллюстрацию к рассказу и
опишите её устно.
Интересным приемом, помогающим осмыслить
текст, может быть поиск эпиграфа к нему, что можно
сделать на примере рассказа «Чужая калитка».
На наш взгляд, полезна работа и с фрагментами
рецензий на произведения, где читатель-подросток может
выразить согласие или несогласие с точкой зрения критика.
Например, может быть использована рецензия Светланы
Алексеевой на повесть «разноцветный снег».
В работе с рецензией «Разноцветные поступки
разноцветных людей» мы предлагаем юным читателям не
только ознакомиться с ее текстом и выразить свое
отношение к прочитанному, но и детально поработать с ее
фрагментами, например:
1) Прочитайте фрагмент
рецензии на повесть
«разноцветный снег». Расставьте в данном
фрагменте знаки препинания. Как Вы думаете,
как автор рецензии оценивает произведение
Наталии Волковой «Разноцветный снег»?
«У книги прекрасный посыл рассказать о людях из очень
далекого прошлого, благодаря кому мы живем. И заодно
рассказать о людях рядом. Еще раз обратить внимание, еще
59
раз призвать посмотреть, оценить и нести это в себе и
хорошо бы не только памятью, но и действием... И вот про
последнее как раз автор и забыла нам рассказать…» [30].
2) Как Вы понимаете следующие слова из рецензии
«Разноцветный снег - это как аллегория к тому,
что не бывает просто черного и просто белого.
Что снег, он всегда разный, как поступки людей,
как сами люди. Ты можешь видеть только одну
их сторону и надо вкопаться глубже, чтобы
понять мотивацию, не то, что предполагает
человек и выдает за правду, а истинную
мотивацию поступков» [30]. Приведите пример
из Вашего опыта, который мог бы быть
проиллюстрирован этими словами. Отражает ли
этот
фрагмент
рецензии
сюжет
повести?
Приведите примеры из текста, когда поступки
героев не так однозначны, а мотивы героев не так
очевидны, как представляется на первый взгляд.
3) Прочитайте
пожелание
рецензента
автору,
Наталии Волковой: «Пусть бы в конце было
письмо главной героини к учителю, или разговор
по телефону, что да, произошло задуманное - вот
это было бы логическим завершением. Было бы
60
понятно, что люди не потерялись, что они
поддерживают связь, что наша героиня под
бдительным
оком
учителя
будет
читать
правильные книжки (как в песне поется), что она
сумела отстоять имя одного человека, значит
сможет отстоять и другого. А так...» [30].
Согласны ли Вы с этой идеей?
Почему в конце данного фрагмента написано
«А так…»?
Что означает это многоточие?
А Вы каким видите альтернативный финал?
Что бы Вы спросили у автора повести?
С чем в тексте повести Вы согласны, а с чем
хотели бы поспорить?
Текст Ирины Полянской «Утюжок и мороженое»
может быть осмыслен при поиске ответов на вопросы:
Исходя из названия рассказа, попробуйте догадаться
о чём пойдёт речь.
Как, на ваш взгляд, взаимосвязаны эти предметы?
Как можно описать взаимоотношения в семье
рассказчицы? Повлияло ли это на формирование её
личности?
61
Правильно ли ведёт себя бабушка по отношению к
внучкам?
Как вы думаете, почему характер Риты изменился?
Можно ли назвать главную героиню эгоистичным
человеком? Объясните почему вы так считаете.
К этому тексту целесообразно, на наш взгляд, дать
следующие творческие задания:
Расскажите эту историю от лица Риты, а затем от
лица бабушки.
Придумайте
продолжение
данной
истории
и
расскажите её.
Работу над текстом Галины Щербаковой, «Вам и не
снилось…», целесообразно сочетать с просмотром фильма,
снятого по этому произведению советским режиссёром
Ильёй Фрэзом в 1981 году (https://youtu.be/K7nTbO8kMAo).
Просмотр
фильма
после
чтения
произведения
дает
возможность не только окунуться в звучащий текст, но и
подумать,
насколько
образы
героев
Щербаковой,
возникшие в сознании читателей, совпали или не совпали с
их экранным воплощением. Но, самое главное, работа с
фильмом и книгой дают возможность поразмышлять,
62
почему режиссер изменил финал, какой из финалов
логичнее, какой больше импонирует читателю? Конечно
же, целесообразно поразмышлять над отдельными сценами
произведения с точки зрения их роли в развитии сюжета,
например, когда в фильме между героями проскакивает
искорка? Как режиссер фильма смог показать зарождение
чувств? Безусловно, ребятам можно предложить написать
свой сценарий по той из частей произведения, которая им
показалась наиболее интересной.
Это произведение, на наш взгляд, также дает
возможность
порассуждать
о
том,
будет
ли
текст
Щербаковой интересен иностранцам? Ребятам можно
предложить рассказать о тексте или фильме своим
одноклассникам в школе, написать на повесть или фильм
отзыв. Чтобы облегчить работу над написанием отзыва,
подросткам может быть предложено познакомиться с
рецензией [31]. При этом могут быть даны следующие
задания:
1)
Щербаковой:
Прочитайте начало рецензии на книгу Н.
«Абсолютно
шекспировские
страсти
разыгрываются на странницах данной повести: двое
влюбленных, а весь мир против них. Главные герои
типичные Ромео и Джульетта, просто повстречавшиеся в
63
советской школе. Семья «Монтекки» и «Капуллети» идут
на всевозможные козни, лишь бы их детишки не
встречались. Ведь, конечно же, родителям «лучше знать»,
что для их чада хорошо, а что плохо, для них ребенок
равнозначен рабу, которому можно навязать свое мнение и
при этом внушить ему, что все было сделано для его же
блага. Родители отказываются понимать своих детей,
требуют от них беспрекословного подчинения, и это весьма
плачевно, особенно учитывая, что это проблема остается по
сей день актуальной, такая история вполне может
произойти с нашими современниками. На мой взгляд, этот
рассказ повествует не о подростковой любви, а скорее о
родительской диктатуре, о конфликте поколений, об отказе
некоторых взрослых считаться с эмоциями ребенка» [31].
О чем, по мнению автора рецензии, написана книга? А с
Вашей точки зрения? Почему автор сравнивает героев
Щербаковой с героями Шекспира? В чем они похожи, а в
чем нет?
2)
Прочитайте
комментарий
пользователя
tatianaa857: «Удивительно, как эта книга прошла мимо меня
в моем подростковом возрасте. Я старше всего лишь на год
данного произведения, но я никогда даже не подозревала,
что существует книга, а не просто сценарий к фильму.
64
Конечно, фильм - моя истинная и непоколебимая любовь.
Но после прочтения на днях книги, это любовь раздвоилась.
И слог и повествование, и каждое слово отпечатались в
сердце. Для меня и книга, и фильм - настоящие шедевры, ни
в чем не спорящие между собой, растущие из одного корня,
но все же имеющие две независимые жизни. Словно
параллели. Пусть в фильме что- то и было изменено, но так
сложилось, что игра актёров, хороший режиссер, оператор,
сценарий - все, было настолько удачным, что этот фильм
останется на многие поколения бесспорной классикой и
зрительской
любовью» [31].
Согласны ли Вы с мнением автора комментария? Как им
оценивается фильм и книга? Напишите свой отзыв,
используя синонимы или антонимы к выделенным словам.
Таким
послетекстовые
образом,
задания,
различного
рода
предлагаемые
прив
и
данных
методических рекомендациях, помогут организовать либо
самостоятельную работу с текстом, либо работу с учителем.
В
качестве
притекстовых
заданий
можно
использовать не только традиционные вопросно-ответные
формы, но и работу с эпиграфом.
Для работы на послетекством этапе мы предлагаем
использовать такие виды упражнений, как fishboon,
65
графическую работу с текстом, составление «Дерева
предсказаний» по рассказам, маркирование текста с
помощью различных цветов, работу с рецензиями и
комментариями, устное словесное рисование, составление
собственного сценария эпизода и анализ эпизодов фильма.
Выбор
возрастом
данных
учащихся
приёмов
и
их
работы
обусловлен
психологическими
особенностями, а также необходимостью использования
для развития навыков аналитической работы с текстом и их
подготовке к дальнейшей ступени обучения, где эти приёмы
распространены.
66
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
Суммируя
можно
сделать
всю вышеупомянутую
следующие
информацию,
выводы:
современный
художественный текст – основа всех основ при работе с
детьми-билингвами (особенно подростками), поскольку он
развивает не только рецептивные и продуктивные виды
речевой деятельности, но также является источником
экстралингвистических
знаний.
Кроме
того,
он
обеспечивает поддержание русского языка на достойном
уровне в условиях двуязычия.
Важно сказать, что изучение русского языка с
подростками
за
рубежом
имеет
отличительные
особенности:
неакадемичность, то есть занятия по русскому
языку проводятся вне стен государственных учебных
заведений. Сюда относятся языковые школы, репетиторы
или же занятия с родителями;
стороны
в силу добровольности изучения языка со
подростков,
такие
занятия
должны
быть
интересны, так как, по мнению, ведущих педагогов
мотивацию необходимо поддерживать;
67
данной
существует
возрастной
проблема
группы
необеспеченности
подходящими
им
методическими комплексами, в том числе и по чтению;
В связи с тем, что
школьники и педагоги
заинтересованы в чтении именно современной литературы,
это определило критерии её отбора.
Понятие современной литературы мы трактуем
достаточно широко, включая туда и произведения ХХ века,
и ХIХ.
На основании данных анализа интервью, а также
психологических
характеристик
подростков
были
выделены следующие критерии отбора текстов:
1. Ограниченный объём.
2. Соответствие возрасту.
3. Учёт интересов подростков.
4. Школьник-подросток
как
главный
герой
произведения.
5. Экстралингвистический баланс.
С учетом данных критериев был составлен список
произведений
из
12
текстов,
которые
дополнены
притекстовыми и послетекстовыми заданиями. В качестве
притекстовых заданий можно использовать не только
традиционные вопросно-ответные формы, но и работу с
68
эпиграфом. Для работы на послетекством этапе мы
предлагаем использовать такие виды упражнений, как
fishboon, графическую работу с текстом, составление
«Дерева предсказаний» по рассказам, маркирование текста
с помощью различных цветов, работу с рецензиями и
комментариями, устное словесное рисование, составление
собственного сценария эпизода и анализ эпизодов фильма.
69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения был получен материал, анализ
которого позволил заключить, что:
в отечественной и зарубежной лингвистике
вопросы, связанные с феноменом возникновения детского
билингвизма не до конца изучены;
подростки-билингвы – отдельная категория
детей, которая требует к себе пристального внимания,
поскольку больше работ посвящено именно речевому
развитию малышей. Исследований, направленных на
изучение двуязычных подростков, практически нет;
Опираясь на предыдущий пункт, можно
сказать, что для преподавателей работа с билингвальными
подростками представляет собой большую методическую
нагрузку, поскольку для этой категории учащихся всё ещё
не разработаны учебно-методические комплексы. Кроме
того, родителям и педагогам бывает сложно найти к ним
подход в силу их психологических особенностей;
Изучение
русского
языка
подростками-
билингвами несёт в себе факультативный характер, поэтому
перед педагогами возникает одна из сложнейших задач –
создание таких условий, чтобы учащемуся самостоятельно
70
хотелось принимать участие в учебном процессе, то есть
косвенно его мотивировать;
русский
язык,
на
котором
говорят
соотечественники за рубежом имеет свойство быстро
устаревать, поскольку они находятся большую часть
времени в другой культурной среде, и у них нет
возможности следить за постоянными его обновлениями. В
связи с этим, современный художественный тест может
послужить отличным способом поддержания живого языка
общения как для педагогов, так и для учащихся.
На основании данных анализа интервью, а также
психологических и речевых характеристик билингвальных
подростков были выделены следующие критерии отбора
текстов: Ограниченный объём.
Соответствие возрасту.
Учёт интересов подростков.
Подросток как главный герой произведения.
Экстралингвистический баланс.
На основе данных критериев был составлен список
произведений из 12 текстов, которые и явились основой
нашего проекта электронной книги для чтения. Были
разработаны притекстовые и послетекстовые задания. В
качестве притекстовых заданий используются
71
традиционные
вопросно-ответные
формы,
работа
с
подбором эпиграфа. Для работы на послетекством этапе
предлагаются методические приемы fishboon, графическая
работа с текстом, составление «Дерева предсказаний»,
маркирование текста с помощью различных цветов, работа
с
рецензиями
и
комментариями,
устное
словесное
рисование, составление собственного сценария эпизода и
анализ эпизодов фильма.
72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
1.
Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: Для
преподавателей русского языка как иностранного. – 2-е
изд., испр. и доп. – М: Рус. яз. Купсы, 2002. – 256 с.
2.
Алыпова С.А. Детская билингвальная речь.
Особенности испано-русского двуязычия// Филологические
науки. – 2019. - №1. – С. 94-97.
3.
Балыхина Т. М. Методика преподавания
русского как неродного (нового): учеб. пособие для
преподавателей и студентов. – М.: Изд-во РУДН, 2007. – С.
4.
Белянин В. П. Психолингвистика. М.: МПСИ,
2003. – 232с.
5.
Норвегии:
Бурцева А.В. Русский язык в Северной
специфика
функционирования//
Россия
и
Норвегия. Многогранные взаимоотношения в приграничье.
Сб. научных статей. – Мурманск, 2020. – С. 268-293.
6.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У.
Вайнрайх// Новое в лингвистике. – Вып. VI. Языковые
контакты. М., 1972. С. 25-60
73
7.
Верещагин
Е.М.
Психологическая
и
методическая характеристика двуязычия (билингвизма).
М., 2009. – 336 с.
8.
Гальперин
И.
Р.
Текст
как
объект
лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.,
1981. – 18с.
9.
обучения
Глазкова Е.В. / Соколова С.Л. Особенности
детей-билингвов
в
начальной
школе
//
Герценовские чтения. – 2010. – Т.1. № 1. – С. 172-176.
10.
Давдян А.С. Билингвизм в раннем возрасте:
психолингвистические аспекты // Актуальные проблемы
гуманитарных и естественных наук. – 2015. – №3. – С. 7982
11.
Дроздова
О.Е.
Повышение
мотивации
обучения русскому языку детей соотечественников за
рубежом // Русистика. – 2020. – Т. 18. №2. – С. 195 – 208.
12.
Дудко Н.П. Текст как дидактическая единица
при обучении русскому языку детей-билингвов // Знание. –
2016. – №3-4(32). – С. 18-22.
13.
Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и
методический аспекты/ Н. Д. Зарубина. – М., 1981. – 11с.
14.
Кольчикова Л.Н. Особенности восприятия
инокультурного текста учащимися-билингвами // Вестник
74
Томского государственного педагогического университета.
– 2009. - №9. – С. 86-90. [Электронный ресурс ] – URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vospriyatiyainokulturnogo-teksta-uchaschimisya-bilingvami,
свободный
(дата обращения 15.01.2021)
15.
Кулибина Н.В. Роль художественного текста
в обучении детей-билингвов русскому языку // Вестник
Российского университета дружбы народов. – 2017. – Т.14.
– №3. – С. 431-435
16.
Лактионов В. В. Литературные предпочтения
двух поколений // Наука. Исследования. Практика. – СПб:
Изд-во «НАЦРАЗВИТИЕ», 2020. – С. 23-26.
17.
Людоговская В.Е. Обучение чтению детей-
билингвов в русских школах за рубежом: Проблемы и
предлагаемые
решения
//
Современная
парадигма
преподавания и изучения русского языка как иностранного.
– 2019. – С. 238-241.
18.
Методика
преподавания
литературы:
Учебник для пед. Вузов / Под ред. Богдановой О. Ю.,
Маранцмана В.Г. – М.: Просвещение, ВЛАДОС, 1994. – 288
с.
19.
Никитенко Е.А. О специфике обучения
двуязычных детей русскому языку как семейному в странах
75
Европы (на примере Греции) // Наука и школа. – 2016. - №4.
– С. 160-162.
20.
Ольнова
М.О.
Факторы,
влияющие
на
изучение родного языка вне языковой среды в современной
Европе // Многоязычие в образовательном пространстве. –
2019ю – С. 29-39.
21.
Откупщикова М. И. Синтаксис связного
текста / М. И. Откупщикова, – Л., 1982. – 28с.
22.
Филиппова
Л.В.
Роль
художественного
текста в обучении русскому языку детей-билингвов //
Вестник Череповецкого государственного университета. –
2014. – №3 (56). – С. 140-143.
23.
Хамраева Е.А. Обучение русскому языку
детей-билингвов: онтолингвистический аспект // Русский
язык и литература в пространстве мировой культуры. –
СПб.: Изд-во «МАПРЯЛ», 2015. – С. 1060-1066.
24.
принципы
Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его
//
Проблемы
двуязычия
и
многоязычия.
М.:Наука, 1972. С. 119-124.
25.
Цейтлин С.Н. Язык и ребёнок: Лингвистика
детской речи: учеб. Пособие для студ. высш. учеб.
заведений. – М: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. – 240
с.
76
26.
Чеснокова О.Б. Читательские предпочтения
билингвальных и бикультурных детей // Воспитание и
обучение детей младшего возраста. – 2015. – №3-4. – С. 12[Электронный
13.
ресурс]
–
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/chitatelskie-predpochteniyabilingvalnyh-i-bikulturnyh-detey,
свободный
(дата
обращения: 5.02. 2021)
27.
Щерба Л. В. Языковая система и речевая
деятельность. Л.: Наука, 1974. – 428 с.
28. Интервью Елена Коростель, 2018: Русский язык
в
детских
дополнительного
садах,
школах,
образования
вузах
и
Северной
[Электронный ресурс]
системе
Норвегии.
–
URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/357012149/?page=139&*=8
M0Z13ELuaMebS9qPxEUFtIN2B97InVybCI6InlhLW1haWw
6Ly8xNzYyMDMzMzU0MjA4NzY4NTUvMS4xIiwidGl0bG
UiOiLQoNC%2B0YHRgdC40Y8g0Lgg0J3QvtGA0LLQtdCz0
LjRjyAwOS5wZGYiLCJub2lmcmFtZSI6ZmFsc2UsInVpZCI6
IjM1NzAxMjE0OSIsInRzIjoxNjIzNjgzODI1NTU0LCJ5dSI6Ij
YzMDgyNjMxMTE1Nzg3NTM5NDQifQ%3D%3D,
свободный (дата обращения: 5.04. 2021)
29. Интервью Марина Ремизова, 2018: Русский
язык
77
в
детских
садах,
школах,
вузах
и
системе
дополнительного
[Электронный
образования
Северной
ресурс]
Норвегии.
–
URL:
https://docviewer.yandex.ru/view/357012149/?page=139&*=8
M0Z13ELuaMebS9qPxEUFtIN2B97InVybCI6InlhLW1haWw
6Ly8xNzYyMDMzMzU0MjA4NzY4NTUvMS4xIiwidGl0bG
UiOiLQoNC%2B0YHRgdC40Y8g0Lgg0J3QvtGA0LLQtdCz0
LjRjyAwOS5wZGYiLCJub2lmcmFtZSI6ZmFsc2UsInVpZCI6
IjM1NzAxMjE0OSIsInRzIjoxNjIzNjgzODI1NTU0LCJ5dSI6Ij
YzMDgyNjMxMTE1Nzg3NTM5NDQifQ%3D%3D,
свободный (дата обращения: 6.04. 2021)
30.
Рецензия [Электронный ресурс] – URL:
https://www.livelib.ru/review/1912342-raznotsvetnyj-snegnataliya-volkova, свободный (дата обращения 29. 04. 2021)
31.
Рецензия [Электронный ресурс] – URL:
https://www.livelib.ru/review/1909627-vam-i-ne-snilos-galinascherbakova, свободный (дата обращения 30.04. 2021)
78
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв