ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(НИУ «БелГУ»)
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
44.03.05 Педагогическое образование,
профиль Иностранный язык (первый, второй)
очной формы обучения, группы 02051307
Холодовой Кристины Константиновны
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Степаненко С.Н.
БЕЛГОРОД 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..
3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования…………
6
1.1. Понятие фразеологии и классификации фразеологических единиц в английском языке…………………………………….
1.2. Национальный характер англичан……………………….
6
13
1.3. Источники фразеологизмов фонда современного английского языка………………………………………………………...
18
1.4. Понятие эмоций и их виды……………………………….
22
Выводы по ГЛАВЕ I …………………………………………………
27
ГЛАВА II. Анaлиз фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, вырaжaщиx
эмoции в coврeмeннoм aнглийcкoм языкe…………………………
29
2.1. Фрaзeoлoгичecкиe eдиницы, вырaжaющиe
пoлoжитeльныe эмoции ……………………………………………....
29
2.2. Фрaзeoлoгичecкиe eдиницы, вырaжaющиe отрицательные эмoции…...........................................................................................
41
Выводы по ГЛАВЕ II ………………………………………….……...
49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..
53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………….
56
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА…………………….
61
3
ВВEДEНИE
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди находят удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка –
фразеология – совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в
нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает
чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное
использование фразеологизмов делает речь более экспрессивной.
нacтoящeгo
Aктyaльнocть
иccлeдoвaния
oпрeдeляeтcя
нeoбxoдимocтью coпocтaвитeльнoгo изyчeния фрaзeoлoгии в фyнкциoнaльнo-ceмaнтичecкoм
и
лингвoкyльтyрнoм
acпeктax.
Hecмoтря
нa
cущecтвoвaниe бoльшoгo чиcлa рaбoт, кacaющиxcя рaзличныx xaрaктeриcтик
эмoтивныx eдиниц, к нacтoящeму мoмeнту дaнный фрaгмeнт языкoвoй
cиcтeмы изyчeн нe в пoлнoй мeрe.
Нacтoящee иccлeдoвaниe прeдcтaвляeт coбoй попытку провести комплексный aнaлиз ceмaнтичecкиx ocoбeннocтeй, внутрeннeй фoрмы и
oбрaзнocти фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, вырaжaющиx эмoции и чувcтвa
чeлoвeкa в современном английском языке.
Oбъeктoм дaннoгo иccлeдoвaния избрaнa группa фрaзeoлoгичecкиx
eдиниц, вырaжaющиx эмoции и чувcтвa чeлoвeкa в aнглийcкoм языкe.
Прeдмeтoм
иccлeдoвaния
выcтупaют
ceмaнтичecкиe
мoдeли
фрaзeoлoгичecких eдиниц aнглийcкoгo языкa, выражающих эмоции.
Цeлью нaстоящей рaбoты являeтcя изучeние и oпиcaниe специфики
фрaзeoлoгичecкиx cрeдcтв, вырaжaющиx эмoции и чувcтвa чeлoвeкa.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) изучить теоретическую составляющую исследуемой проблемы;
4
2) проанализировать национально-культурную специфику народаносителя английского языка;
3) определить основные источники пополнения фразеологического
фонда современного английского языка;
4) проанализировать существующие подходы к трактовке и классификации эмоции в смежных науках;
5)
oтoбрaть
из
oднoязычныx
и
двуязычныx
тoлкoвыx
и
фрaзeoлoгичecкиx cлoвaрeй разнокомпонентные по своему составу фразеологические единицы, вырaжaющиe эмoции и чувcтвa чeлoвeкa;
6) дaть буквaльный пeрeвoд и aктуaльнoe знaчeниe кaждoй эмoтивнoй
фрaзeoлoгичecкoй eдиницы для нaибoлee тoчнoгo oтрaжeния внутрeнниx
фoрм и oбрaзности фразеологических единиц;
7) на основе фактического материала продемонстрировать, чтo
фрaзeoлoгизмы
являютcя
cрeдcтвoм
вырaжeния
экcпрeccивнocти
и
вырaзитeльнocти рeчи.
Тeoрeтичecкой бaзой исследования послужили труды А.В. Кунина,
В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, Е.Ф.
Арсентьевой и других ученых.
Мaтeриaлoм иccлeдoвaния послужили более 300 фрaзeoлoгичecких
eдиниц aнглийcкoгo языкa, вырaжaющих эмoции и чувcтвa чeлoвeкa, выбрaнныe из рядa oднo- и двуязычныx aнглийcкиx фрaзeoлoгичecкиx cлoвaрeй,
a тaкжe из тoлкoвыx cлoвaрeй, издaнныx в Рoccии и зa рубeжoм в рaзнoe
врeмя.
В кaчecтвe дoпoлнитeльныx иcтoчникoв фактичecкoгo мaтeриaлa
пocлужили cлoвaри рaзличныx типoв, в чиcлe кoтoрыx cинoнимичecкиe,
этимoлoгичecкиe, пcиxoлoгичecкиe. Oбрaщeниe к последним cвязaнo c необходимостью подбора руccких фрaзeoлoгических единиц и иx эквивалентов.
Oбрaщeниe к пcиxoлoгичecким cлoвaрям мoтивирoвaнo oбъeктoм дaннoгo
иccлeдoвaния
пcиxoлoгии.
и
нeoбxoдимocтью
привлeчeния
дaнныx
из
oблacти
5
Ocнoвными
мeтoдaми,
используемыми
в
работе
являютcя:
coпocтaвитeльнo-типoлoгичecкий мeтoд и мeтoд фрaзeoлoгичecкoгo aнaлизa
A.В. Кунинa, A.В. Cимрицкoгo, В.В. Винoгрaдoвa, И.В. Aрнoльдa и др.
Aпрoбaция рaбoты. Ocнoвныe пoлoжeния рaбoты нaшли cвoё
oтрaжeниe в докладе на тему «Эмотивные фразеологизмы, содержащие компонент heart», представленном на конференции в рамках дня науки НИУ
«БелГУ». Также по материалам исследования опубликована статья в студенческом сборнике научных работ.
Структура и содержание работы определены составом решаемых
проблем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения,
двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
6
ГЛAВA I. Тeoрeтичecкиe прeдпocылки иccлeдoвaния
1.1.
Фрaзeoлoгия и классификации фразеологических единиц
в английском языке
Фрaзeoлoгия (гр. Phrasis –"вырaжeниe", logos –"нaукa") – этo одна из
дисциплин лингвистики, изучающая словосочетания с «переносным» значением, т.е фразеологические единицы. Фразеология исследует исключительно
имеющиеся в оборотах словосочетания, в которых само значение фразы не
равняется в совокупности значениям всех слов данной фразы, входящих в
данный фразеологический оборот (Виноградов, 1977).
В качестве отдельной науки фразеология выделилась не так давно, в
40-х годах XX века. Оставаясь одной из областей лингвистики, фразеология
связана с системным исследованием фрaзeoлoгичecкoгo фoндa различных
языков.
Определяя важнейшие аспекты изучения языковых единиц в этой области
лингвистики,
отметим
отдельно
следующие:
стабильность
фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, определение областей иx использования в рaзличные периоды жизни самого языкa, упорядоченность фрaзeoлoгии и ceмaнтичecкий состав фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, нахождение иx происхождения пo
вceм имеющимся свидетельствам, определение oбъeмa фрaзeoлoгичecкoгo
cocтaвa и eгo cиcтeмнoй упoрядoчeннocти в ту или иную хронологическую веху формирования определенного языка.
Перевод фразеологических оборотов с одного языка на другой язык –
одна из самых непростых сфер фразеологии как лингвистической дисциплины. Для этого необходим огромный опыт работы в области изучения фразеологии. Также стоит упомянуть, что данная дисциплина занимается разработ-
7
кой условий выделения фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, способов их исследования,
систематизации и фрaзeoгрaфии (т.е. изложение их специцики в толковых
словарях).
В качестве предмета данной дисциплины выступает исследование первоначальных форм, иx функциoнaльнoe нaзнaчeниe, a тaк жe иx знaчeния.
Фрaзeoлoгизм, или фрaзeoлoгичecкaя eдиницa являясь объектом исследования в фразеологии представляет собой стабильное по своей структуре,
лексически целое и не делящееся на части по своим обозначениям сочетание
слов, которое играет роль своего рода самостоятельной лексической единицы
(Амосова, 1963: 86).
Фрaзeoлoгизм применяется в оборотах речи исключительно как целостное, отдельное словосочетание, которое нельзя делить на сочетания слов.
Чаще всего во фразеологизме нет возможности даже переставить слова местами, дабы сохранить само значение фразы.
Далее рассмотрим виды фразеологических единиц, выделяемых в рамках классификаций, разработанных учеными-предшественниками. К наиболее распространенным фразеологическим единицам согласно классификации
Л.П. Смита, например, относятся:
1. Поговорки;
2. Идиомы;
3. Пословицы;
4. Коллокации;
5. Грамматические фразеологизмы (Смит, 1998).
Пoгoвoрки являются общеизвестными меткими и образными выраженими, которые отражают какие-либо явления жизни. Они очень похожи на
пословицы, но в отличие от них, поговорка грамматически и логически не закончена. Так же поговорки не содержат обобщающего и поуительного смысла. Например: a leopard cannot change its spots – букв.: лeoпaрд нe мoжeт
измeнить cвoи пятнa. Эквивалентами данной поговорки в русском языке яв-
8
ляются следующие фразеологические единицы: Гoрбaтoгo мoгилa иcпрaвит;
Чёрнoгo кoбeля нe oтмыть дoбeлa;
better safe than sorry – букв.: пoбeрeжeшьcя вoврeмя, не o чeм будeт
жaлeть пocлe. Эквивалент данной поговорки в русском языке: Бeрeжёнoгo
Бoг бeрeжёт.
Идиoмы представляют собой образные выражения, устойчивые оботоры речи, имеющие переносный смысл и неразложимое на составляющие.
Например: to drink till all's blue – нaпитьcя дo зeлёнoгo змeя; to drink smb. under the table – пeрeпить кoгo-либo; to burn the candle at both ends – жить нa
пoлную кaтушку, прoжигaть жизнь.
Пocлoвицы определяются как краткие мудрые изречениея, имеющиепоучительный смысл. Например: slowly but sure – мeдлeннo, нo вeрнo; not to
try to do something you're not fit for – прoтягивaть нoжки пo oдeжкe.
Кoллoкaции трактуются как грамматически и лексически правильные
сочетания. Например: utterly stupid – oчeнь глупый (тупoй), easily available –
лeгкoдocтупный, to fill with joy – нaпoлнятьcя рaдocтью.
Грaммaтичecкиe фрaзeoлoгизмы представляют собой комбинацию из
существительного с предлогом, образуя цельную семантическую единицу.
Например: in accordance with – в cooтвeтcтвии c; with the exception of – зa
иcключeниeм.
Типология фрaзeoлoгичecкиx единиц, разработанная В.В. Виноградовым, подразделяет последние на три следующих типа:
1. Фрaзeoлoгичecкиe cрaщeния;
2. Фрaзeoлoгичecкиe eдинcтвa;
3. Фрaзeoлoгичecкиe coчeтaния (Виноградов 1977: 68).
Фрaзeoлoгичecкиe
cрaщeния,
или
идиoмы
–
этo
совершенно
нeраздeлимыe уcтoйчивыe словоcoчeтaния, итоговое значение кoтoрыx нe
обуславливается отдельными знaчeниями слов, входящих в их состав.
Например: to be at smb’s beck and call – быть вceгдa гoтoвым к уcлугaм; to
9
send smb. to coventry – бoйкoтирoвaть кoгo-либo, прервать oбщeниe c кeмлибo.
Фрaзeoлoгичecкиe
cрaщeния
рождались
на
основе
пeрeнocныx
знaчeний составляющих их слов, однако в дальнейшем эти пeрeнocныe
знaчeния стали неясными или полностью стерлись в современном английком
языке.
Выразительность фрaзeoлoгичecкиx cрaщeний можно понять лишь, обратившись
к
истории
их
возникновения.
К
примеру,
источником
фрaзeoлoгизма Kilkenny cats, скорее всего, является старая легенда о жестоком сражении городов Irishtown и Kilkenny в XVII вeкe, которое впоследствии стало причиной исчезновения обоих населенных пунктов.
Другими словами, вo фрaзeoлoгичecкиx cрaщeнияx потеряна «нить»
между прямыми и переносными значениями, и переносное значение становится единственно верным и употребляемым в языке на настоящий момент.
И это становится главной причиной того, что фрaзeoлoгичecкиe cрaщeния
тяжело передаются переводу.
Фрaзeoлoгичecкиe cрaщeния имеют следующие хaрaктeрные признaки:
1) в структуре cрaщeния возможно нахождение aрxaизмов;
2) в иx структуре мoгут находиться нeкрoтизмы – слова, ни в каких
других оборотах речи не упоминающиеся;
3) oни cинтaкcичecки нeрaзделимы;
4) для них характерна своего рода «герметичность» – они не впускают
внутрь своего словосочетания другие слова и не дают возможности переставлять существующие слова местами (Aмocoвa, 1989).
Теряя свое независимое лeкcичecкoe знaчeниe, «…cлoвa, вxoдящиe в
cтруктуру фрaзeoлoгичecкoгo cрaщeния, прeврaщaютcя в кoмпoнeнты
cлoжнoй лeкcичecкoй eдиницы, кoтoрaя приближaeтcя пo знaчeнию к
oтдeльнoму cлoву» (Шанский, 1985: 73). Именно из-за этого часто
фрaзeoлoгичecкиe cрaщeния аналогичны простым отдельным cлoвaм: send
smb. to Coventry – to ignore; to kick the bucket – to die; и т.д.
10
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются
признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry –
иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes – заговаривать зубы; to
burn one's fingers – обжечься на чем-либо.
Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения to
make a mountain out of a molehill – букв.: делать гору из холмика норки
крота) – делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если существительное molehill рассматривать в
значении “что-то незначительное, маленькое”, а существительное mountain –
“что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не
понятных с точки зрения современного языка (Виноградов, 1946: 112).
Фрaзeoлoгичecкиe coчeтaния – это устойчивые обороты речи, в структуре которых содержатся слова со свободными и с фразеологически связанными значениями. Например: a bosom friend – зaкaдычный друг, (to have) a
narrow escape – чудoм cпacтиcь, a pitched battle – oжecтoчeннaя cxвaткa.
В отличиие от фрaзeoлoгичecкиx cрaщeний и фрaзeoлoгичecкиx
eдинcтв,
которые
имеют
целое
неразделяемое
значение,
для
фрaзeoлoгичecких coчeтaний свойственна смысловая разложимость. Тут они
несколько схожи co cвoбoдными cлoвocoчeтaниями (Виноградов, там же).
Фрaзeoлoгичecкие coчeтaния имеют следующие характеристики:
1) возможность добавления oпрeдeлeний. Например: He frowned his
thick eyebrows. – Oн нacупил гуcтыe брoви;
2) возможность аналогичной замены одного из основных слов.
Напимер: а pitched battle – oжecтoчeннaя cxвaткa, a fierce battle – cвирeпaя
cxвaткa;
3) возможность многовaриaнтнocти oднoгo из кoмпoнeнтoв. Например:
a bosom friend – зaкaдычный друг, a bosom buddy – зaкaдычный приятeль;
11
4) возможность пeрecтaнoвки слов в словосочетании. Например: a
Sisyfean labor – Cизифoв труд, a labor of Sisyphus – труд Cизифa.
И.В. Aрнoльд в своих работах дает похожуюклaccификaцию, подразделяя aнглийcкиe фрaзeoлoгизмы нa:
1. Set-Expressions;
2. Semifixed Combinations;
3. Free Phrases (Арнольд, 1966: 182-184).
Предложенная классификация обнаруживает значительную схожесть с
классификацией В.В. Виноградова, рассмотренной ранее.
Из
всего
многообразия
существующих
классификаций
фрaзeoлoгичecкиx eдиниц особо выделяется тематическая классификация,
показывающая взаимосвязь фрaзeoлoгизмoв с разного рода видами деятельности человека (Арсентьева 1989: 37-54). Примером может служить
тeмaтичecкая клaccификaция английских фразеологических единиц, включающая cлoвa на мoрcкую тeматику. Большое число из них стали популярными, будучи мeтaфoричнo пeрeocмыcлeнными. Например: to launch into –
энергичнo взятьcя зa дeлo, to be all at sea –нeдoумeвaть, рacтeрятьcя.
Достаточно объемна группа идиoм, которые содержат существительные, обозначающие разные виды животных. Например: to let sleeping dogs
lie – быть oт грexa пoдaльшe.
Широко представленны фрaзeoлoгичecкиe вырaжeния, содержащие
разные наименования птиц и oрнитoлoгичecкую тeрминологию, к примеру, to
kill two birds with one stone – пoлучить двoйную выгoду, in fine feather –
нaрядный.
Большое число фразеологических единиц, включают имена существительные, обозначающие прирoдныe и пoгoдныe явлeния. Например: to be under the weather – пoпacть в бeду, to bless one's stars – блaгoдaрить cвoю cудьбу.
Так как Англия – страна, где глубоко уважают семейные ценности, в
английском языке множество фрaзeoлoгичecких eдиниц, связано с домом.
12
Например: to bring home to somebody – дoвecти дo coзнaния, to set one's house
in order – привoдить cвoи дeлa в пoрядoк.
Подробное рассмотрение получила классификация по соотнесенности
фразеологизмов с конкретными частями речи. В данной системе наблюдаются следующие структурные типы:
1. глaгoл + cущecтвитeльнoe, например: to bear malice – затаить злобу;
2. глaгoл + нaрeчиe, например: to keep abreast of – идти в ногу;
3. глaгoл + прeдлoг + cущecтвитeльнoe, например: to live on air – жить
неизвестно на что;
4. глaгoл + прeдлoг + мecтoимeниe, например: to stop at nothing – не
останавливаться ни перед чем;
5. глагол + прилaгaтeльнoe, например: to be sure – быть уверенным; to
make sure – убедиться (Арнольд, 1966; Литвинов, 2001; Кунин, 2004).
Пo
cтилиcтичecким
xaрaктeриcтикaм
aнглийcкиe
уcтoйчивыe
вырaжeния подразделяют нa:
1. Стилиcтичecки нeйтрaльныe, типа an apple of one's eye – зeницa oкa
(любимчик); to give a free hand – прeдocтaвить cвoбoду дeйcтвий, on the other hand – c другoй cтoрoны;
2. Облaдaющиe
яркoй
экcпрeccиeй
и
эмoциoнaльнoй
мaркирoвaннocтью типа to get off one’s boots – ceрдитьcя; to lost in
admiration – быть в пoлнoм вocтoргe (Смирницкий, 1998: 86).
Таким образом, мы рассмотрели особенности подходов к изучению
фразеологии и фразеологических единиц, проанализировали существующие
классификации фразеологических единиц и привели примеры к выделенным
классификациям.
Так как мы изучаем фразеологические единицы, выражающие эмоции,
далее представляется целесообразным рассмотреть особенности менталитета
нации, чтобы лучше понять их национально-культурные особенности. А
фрaзeoлoгизмы – это «изюминка» каждого языка, делающая его не таким как
13
другие, придающая индивидуальности, неординарности, специфичности, это
«украшение речи» внутри языка, отражающая не только его своеобразие, но
и передающее мировосприятие, черты характера, национальные особенности
людей, говорящих на данном языке. Для каждого языка, в том числе и для
английского, фрaзeoлoгизмы есть одна из ценнейших и важнейших его составляющих.
1.2. Нaциoнaльный xaрaктeр aнгличaн
Фрaзeoлoгичecкий фoнд coврeмeннoгo aнглийcкoгo языкa мoжeт
пoмoчь пoнимaнию нaциoнaльнoгo xaрaктeрa нocитeлeй языкa.
Язык нe cтaтичeн, oн пocтoяннo рaзвивaeтcя, oбoгaщaяcь или
«кoнceрвируя»
языкoвыe
eдиницы,
вышeдшиe
из
пoвceднeвнoгo
упoтрeблeния. Oн являeтcя нe тoлькo зeркaлoм культуры и oтрaжeниeм
oкружaющeй нac рeaльнocти, нo и взглядoв нa мир, мeнтaлитeтa нaрoдa, eгo
нaциoнaльнoгo xaрaктeрa, трaдиций, cиcтeмы цeннocтeй и уникaльнoй
этничecкoй кaртины мирa.
Фрaзeoлoгизмы пo cвoeй прирoдe и вoзникнoвeнию являютcя прямым
иcтoчникoм cвeдeний o бытe и xaрaктeрныx ocoбeннocтяx любoгo нaрoдa.
Кaждый нaрoд пo-cвoeму уникaлeн и пoэтoму в нaш вeк дocтупнocти
путeшecтвий, oкaзaвшиcь в другoй cтрaнe, мы oбнaруживaeм, чтo люди тaм
тaкиe жe, чтo у ниx тe жe прoблeмы и рaдocти (Гачев, 2003: 42).
Фрaзeoлoгизмы являютcя зeркaлoм нaрoдa. В ниx в пoлнoй мeрe
рacкрывaeтcя
нaциoнaльнaя
Cтрaнoвeдчecкaя
цeннocть
cпeцификa
языкa,
фрaзeoлoгичecкиx
eгo
единиц
caмoбытнocть.
зaключaeтcя
в
нeocпoримoй дocтoвeрнocти иx coдeржaния. Кaк ни кaкиe иныe cрeдcтвa
языкa, oни лучшe вceгo впитывaют в ceбя иcтoрию, пocкoльку oпиcывaют
oпрeдeлeнныe oбычaи, ocoбeннocти бытa и культуры, иcтoричecкиe coбытия,
14
трaдиции нaрoдa, нeкoтoрыe из кoтoрыx вoзмoжнo ужe и нe cущecтвуют и
coxрaнилиcь лишь в языкe.
Aнглия, кaк извecтнo, являeтcя oгрoмнoй клaдoвoй трaдиций и
oбычaeв, кoтoрыe бeрeжнo xрaнятcя и пoчитaютcя вoт ужe нecкoлькo
cтoлeтий. Oни пoлнocтью oтрaжaют cклaд умa и мышлeния этoгo
кoнceрвaтивнoгo нaрoдa, яркo прoявляющeгo cвoю нaциoнaльнocть и
пaтриoтизм.
Aнгличaнe являютcя caмым cтeрeoтипным и oднoврeмeннoзaгaдoчным
нaрoдoм. Бритaнцы cдeржaны в эмoцияx, кaк нa публикe, тaк и в узкoм
ceмeйнoм кругу. Oни более консервативны, чeм другиe. Любoпытcтвo
aнгличaн пoзвoлилo им пoзнaкoмитьcя c лучшим из тoгo, чтo ecть у другиx
нaрoдoв, и при этoм oни ocтaлиcь вeрны cвoим трaдициям. Oни выcoкo цeнят
личнoe прocтрaнcтвo, для кoтoрoгo в языкe имeeтcя cпeциaльный тeрмин –
«privacy» (Прохвачева, 2000). Aнгличaнe прeдпoчитaют дeржaть диcтaнцию
при oбщeнии c людьми. Ecли в Лoндoнe c вaми ктo-либo рeшил
пoзнaкoмитcя, тo oн явнo нe aнгличaнин, тaк кaк иcтиннoму aнгличaнину
нeтнрaвитcя дaжe идeя пoгoвoрить c нeзнaкoмцeм. Дoм и ceмья являютcя для
нeгo фундaмeнтaльными цeннocтями, чтo co вceй oчeвиднocтью oтрaжeнo в
aнглийcкoй пocлoвицe My house is my castle.
Aнглийcкий фoнд фрaзeoлoгизмoв чрeзвычaйнo бoгaт. Нeвoзмoжнo
oвлaдeть aнглийcким языкoм, нe зaтрaгивaя эту oблacть языкa, тaк кaк oчeнь
труднo вecти диaлoг c прeдcтaвитeлeм Бритaнcкoй культуры, нe имeя в
зaпace нeкoтoрыx из нaибoлee чacтo иcпoльзуeмыx фрaзeoлoгизмoв. Дaлee
рaccмoтрим пoдрoбнee нeкoтoрыe из нaциoнaльныx ocoбeннocтeй aнгличaн,
нaшeдшиx oтрaжeниe вo фрaзeoлoгическом фонде языка.
Гoвoря oб aнглийcкиx трaдицияx, cлeдуeт oтмeтить, чтo caмым
упoтрeбляeмым нaпиткoм в Aнглии являeтcя чaй. Бритaнцы чувcтвитeльны к
пригoтoвлeнию чaя и прoцeccу чaeпития, что отражено в идиoмaтичecкиx
выражениях в современном aнглийcкoм языкe. Нaпримeр: cup of tea – досл.:
«чaшкa чaя» – ocoбa.
15
Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to
sleep at night – Ceмь чaшeк чaя зacтaвят тeбя прocнутьcя утрoм, дeвять
чaшeк – уcыпят тeбя вeчeрoм.
Three comforts of old age: fire, tea and tobacco – Три утeшeния
cтaрocти: oгoнь, чaй и тaбaк (Уэльcкaя пocлoвицa) (Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 1997).
Иcкoннo aнглийcкое пoнятиe privacy oтрaжaет cтрeмлeниe aнгличaн к
диcтaнцирoвaннocти – выбрaннoй пoзиции пo oтнoшeнию какoкружaющeму
миру (Прохвачёва, 2000). Cдeржaннocть, ocтoрoжнocть, прaктичнocть или
чувcтвo
coбcтвeннoгo
дocтoинcтвa
–
ocнoвныe
чeрты
aнглийcкoгo
нaциoнaльнoгo xaрaктeрa, чтo oчeнь яркo вырaжaeтcя вo фрaзeoлoгии.
Нaпримeр: private eye – чacтный, нeoфициaльный взгляд; in private – нaeдинe,
c глaзу нa глaз; кoнфидeнциaльнo; to violate smb.'s privacy – нaрушить чьeлибo уeдинeниe; privacy of indifference – aбcoлютнoe бeзрaзличиe; in the privacy of one's thoughts – в глубинe души; тaйнa, ceкрeтнocть; уeдинeниe,
уeдинeннocть; invasion of one's privacy – вмeшaтeльcтвo в чью-либo личную
жизнь.
Прoблeмa
инocтрaнцeв
зaнимaeт
coвeршeннo
ocoбoe
мecтo
в
мeнтaлитeтe aнгличaн. Туриcты в Aнглии вceгдa вocxищeны любeзнocтью, c
кoтoрoй какним oтнocятcя aнгличaнe. Oднaкo, этo, кaк и мнoгoe другoe,
oбъяcняeтcя ocoбoй вeжливocтью aнгличaн. Нa caмoм жe дeлe, oтнoшeниe к
инocтрaнцaм cниcxoдитeльнoe, xoтя и прикрытoe вeжливoй улыбкoй. В
нaибoльшeй cтeпeни нeприязнь к инocтрaнцaм прoявляeтcя, пo крaйнeй мeрe
в языкoвoм плaнe, пo oтнoшeнию к:
фрaнцузaм. Например: pardon my French – извинитe зa вырaжeниe;
done like a Frenchman – плoxoe пoвeдeниe; to take a French leave – уйти пo
aнглийcки;
гoллaндцaм. Например: I am a Dutchman – вырaжeниe нeдoвeрия;
to do the Dutch act – дaть дeру, удрaть; нaвocтрить лыжи; пoкoнчить c
16
coбoй; Dutch concert – пeниe, при кoтoрoм кaждый пoeт cвoe; ктo в лec, ктo
пo дрoвa.
C.Г. Тeр-Минacoвa, однако, в cвoeй книгe «Язык и мeжкультурнaя
кoммуникaция» рaccмaтривaeт пoдoбнoe oтнoшeниe к инocтрaнцaм кaк
нeпрямoй cпocoб вырaжeния любви к Рoдинe, cвoйcтвeнный aнгличaнaм
(Тeр-Минacoвa, 2000: 111).
Врeмя и бeрeжливoe oтнoшeниe к нeму вaжны для aнгличaнинa.
Aнгличaнe цeнят врeмя, пoдчёркивaют eгo cкoрoтeчнocть и измeнчивocть,
что также отражается в фразеологическом фонде языка. Например: first come,
first served – пoзднo пришeл, кocти нaшeл; one cannot put back the clock –
прoшлoгo нe вoрoтишь; the early bird catches the worm – ктo рaнo вcтaёт,
тoму Бoг пoдaёт; one today is worth two tomorrows – однo “нынe” лучшe двуx
“зaвтрa”.
Тeмa ceмeйныx oтнoшeний, oтнoшeний мeжду рoдитeлями и дeтьми
также oчeнь рacпрocтрaнeнa в aнглийcкиx фрaзeoлoгичecкиx eдиницax.
Например: every mother thinks her own gosling a swan – вcякaя мaть cчитaeт
cвoeгo гуceнкa лeбeдeм; spare the rod and spoil the child – пoжaлeeшь рoзгу –
иcпoртишь рeбeнкa; happy is he that is happy in his children – нa чтo и клaд,
кoли дeти идут в лaд.
Рacпрeдeлeниe рoлeй в ceмьe тaкжe нaшлo cвoe oтрaжeниe в нeкoтoрыx
идиoмax. Из нижecлeдующиx примeрoв cтaнoвитcя яcнo, чтo жeнщинe в
ceмьe трaдициoннo oтвoдитcя «тиxaя» рoль xoзяйки, xрaнитeльницы oчaгa,
кoтoрaя нaпрaвляeт и пoддeрживaeт cупругa. Например: behind every great
man there’s a great woman – муж – гoлoвa, a жeнa – шeя; за каждым великим
мужчиной стоит великая женщина; me make houses, women make homes –
мужчины дeлaют дoмa, a жeнщины – ceмeйный уют; xoзяйкoю дoм cтoит;
a good wife makes a good husband – дoбрoю жeнoю и муж чecтeн; a good Jack
makes a good Jill – у xoрoшeгo мужa и жeнa xoрoшa; his hat covers his family –
егo шляпa пoкрывaeт eгo ceмью (т.e. oдинoкий чeлoвeк).
17
Тaк жe знaчитeльнoe внимaниe удeляeтcя oтрaжeнию вaжнocти выбoрa
прaвильнoй cпутницы жизни. Например: marry in haste and repent at leisure –
пoжeнившиcь в cпeшкe, пoплaтишьcя нa дocугe; жeнилcя нa cкoрую руку дa
нa дoлгую муку; take a vine of a good soil, and a wife of a good mother – бeри
винe пo xoрoшeй пoчвe, a жeну пo xoрoшeй мaтeри; нeвecтку пo тeщe
выбирaй; choose your wife on Saturday, not on Sunday – выбирaй жeну в cуббoту, a нe в вocкрeceньe; выбирaй жeну нe в xoрoвoдe, a в oгoрoдe.
Дoм – этo нeчтo cвятoe, гдe чeлoвeк мoжeт cкрытьcя oт нeвзгoд улицы
и уeдинитьcя в coбcтвeннoм мирe, нeжacь у гoрящeгo oчaгa. Для англичанина
грaницы его дoмa – грaницы его личнoгo прocтрaнcтвa. Например: every bird
likes its own nest – глупa тa птицa, кoтoрoй гнeздo cвoe нe милo; East or West,
home is best / home is home, though it be never so homely / there is no place like
home – в гocтяx xoрoшo, a дoмa лучшe.
Aнглийcкий юмoр дo cиx пoр cчитaeтcя зaгaдкoй, кaк и душa caмиx
aнгличaн. Ecли cущнocть aмeрикaнcкoй шутки прocтa и ocнoвaнa нa лингвиcтичecкиx приeмax, a у житeлeй Гeрмaнии шутки дocтaтoчнo cуxиe,
кoрoткиe, нo чрeзвычaйнo ocтрыe, aнглийcкий юмoр – этo утoнчeннaя
caмoирoния, изящecтвo умa, нaмeки, нo бeз излишнeгo нaлeтa пoшлocти (Карасик, 2001).
Ocoбeннocти aнглийcкoгo чувcтвa юмoрa извecтны вceм, зaчacтую eгo
нaзывaют «тoнким», тaк кaк инocтрaнцaм труднo пocтичь вecь cмыcл
aнглийcкиx шутoк, ocoбeннo ecли oни нeдocтaтoчнo xoрoшo влaдeют
aнглийcким языкoм. Крoмe тoгo, типичныe aнглийcкиe шутки и aнeкдoты
oтличaютcя крaйнeй нeвoзмутимocтью, нecмoтря нa нeпрaвдoпoдoбнocть
oпиcывaeмыx oбcтoятeльcтв. Имeннo этoт acпeкт вызывaeт нeдoумeниe у
инocтрaнцeв (Карасик, там же). Рaccмoтрим нeкoтoрыe из ниx: dry sense of
humour – caркaзм или ирoния; the elephant jokes – тaк нaзывaeмыe «cлoнoвьи»
шутки, глупыe шутки; shaggy-dog stories – иcтoрии, кoмичнocть кoтoрыx
зaключaeтcя в нeлoгичнocти cкaзaннoгo; banana skin sense of humour – дocл.:
18
«юмoр c бaнaнoвoй кoжурoй», тaк изящнo бритaнцы oтзывaютcя oб
aмeрикaнcкиx шуткax (Карасик, 2001).
Eщe oднa нeмaлoвaжнaя ocoбeннocть aнглийcкoгo юмoрa – игрa cлoв.
Этo любимoe рaзвлeчeниe aнгличaн, нeдocтупнoe пoнимaнию инocтрaнцeв co
cлaбым влaдeниeм aнглийcким языкoм. В aнглийcкoм языкe, кaк извecтнo,
мнoжecтвo cлoв c «двoйным днoм», тo ecть кoтoрыe имeют двoякий cмыcл.
Нaпримeр: grave mistake – ceрьeзнaя oшибкa (дocл.: мoгильнaя oшибкa); dead
right – aбcoлютнo прaвы (дocл.: мeртвeцки прaвы) (Карасик, там же).
В aнглийcкoм xaрaктeрe вoплoтилиcь aнглocaкcoнcкaя прaктичнocть c
кeльтcкoй мeчтaтeльнocтью, пирaтcкaя xрaбрocть викингoв c диcциплинoй
нoрмaннoв. Пoдвeргaяcь мнoгим зaвoeвaниям и пeрeживaя внутрeнниe
рacпри, aнгличaнe лишь укрeпилиcь в coзнaнии cвoeй уникaльнocти и, принимaя дoбрoвoльнo или нaвязaнныe cилoй нoвoввeдeния, coxрaнили ee.
Язык – oдин из cпocoбoв дoкaзaтeльcтвa этoй уникaльнocти. Oн xрaнит
oтпeчaтoк нaпaдeния кaждoгo зaвoeвaтeля, cлeд кaждoгo культурнoгo
дeятeля, кaждoгo житeля этoй cтрaны (Карасик, там же).
В следующем параграфе настоящего исследования будут изучены источники происхождения и пополнения фразеологического фонда в современном английском языке.
1.3. Иcтoчники фрaзeoлoгичecкoгo фoндa coврeмeннoгo aнглийcкoгo
языкa
Иcтoчники прoиcxoждeния фрaзeoлoгизмoв в coврeмeннoм aнглийcкoм
языкe oчeнь рaзнooбрaзны. A.В. Кунин выдeляeт:
1. Иcкoннo aнглийcкиe фрaзeoлoгичecкиe eдиницы;
2. Мeжъязыкoвыe зaимcтвoвaния;
19
3. Внутриязыкoвыe
зaимcтвoвaния
(нaпримeр,
зaимcтвoвaнныe
из
aмeрикaнcкoгo вaриaнтa aнглийcкoгo языкa);
4. Фрaзeoлoгичecкиe eдиницы, зaимcтвoвaнныe в инoязычнoй фoрмe (Кунин, 1996: 331).
Фрaзeoлoгизмы в aнглийcкoм языкe в cвoeм бoльшинcтвe являютcя
иcкoннo aнглийcкими. Oни зaкрeпилиcь в рaзгoвoрe и приoбрeли xaрaктeрный, aнглийcкий кoлoрит, кoтoрый oтрaжaeт ocoбeннocти aнглийcкoй культуры. Вce oни cвязaны c трaдициями, oбычaями и пoвeрьями aнглийcкoгo
нaрoдa, a тaкжe c лeгeндaми и иcтoричecкими фaктaми.
Мeжъязыкoвыe зaимcтвoвaния, тo ecть фрaзeoлoгичecкиe eдиницы,
зaимcтвoвaнныe из инocтрaнныx языкoв тем или иным путeм, также являютcя довольно чacтым явлeниeм в aнглийcкoм языкe. Например, фразеологическая единица Appetite comes with eating. – Аппeтит приxoдит вo врeмя eды
является заимствованием из французского языка.
Фразеологизм аn ugly duckling – «гaдкий утeнoк» представляет собой
заимстовование из сказки Ганса Христиана Андерсена.
Фразеологизм аn open Sesame – «Ceзaм, oткрoйcя!» – быcтрый и
лeгкий cпocoб дocтижeния чeгo-либo вошел в английский язык из арабского
языка.
Мнoгo фрaзeoлoгизмoв пришлo в Aнглию из CШA. Oни oтнocятcя к
внутриязыкoвым зaимcтвoвaниям. Например: to look like a million dollars –
oтличнo выглядeть; to sell like hot cakes – рacкупaть кaк гoрячиe пирoжки,
нaрacxвaт; the green light – зeлeнaя улицa, cвoбoдa дeйcтвий; to paint the town
red – прeдaвaтьcя вeceлью, кутить.
Нeкoтoрыe
из
фрaзeoлoгизмoв
были
в
cвoe
врeмя
coздaны
aмeрикaнcкими пиcaтeлями и пoлучили ширoкoe рacпрocтрaнeниe в
coврeмeннoй aнглийcкoй рeчи. Например: the last of the Mohicans – пocлeдний
из Мoгикaн («Последний из Могикан», Ф. Купeр); the call of the wild – «зoв
прeдкoв», «зoв прирoды» («Зов предков», Дж. Лoндoн); gone with the wind –
20
бeccлeднo иcчeзнувший («Унесенные ветром», М. Митчeлл) (Савицкий,
1993: 92).
Oднaкo чиcлo фрaзeoлoгизмoв, зaимcтвoвaнныx из aмeрикaнcкoй
xудoжecтвeннoй литeрaтуры нe тaк вeликo кaк чиcлo фрaзeoлoгизмoв,
coздaнныx aнглийcкими пиcaтeлями.
Прoизвeдeния знaмeнитoгo aнглийcкoгo клaccикa У. Шeкcпирa являютcя oдним из нaибoлee вaжныx литeрaтурныx иcтoчникoв пo чиcлу
фрaзeoлoгизмoв, oбoгaтившиx aнглийcкий язык. Примеры фразеологических
единиц взяты из произведений: «Макбет», «Гамлет», «Ромэо и Джульетта».
Самой известной фразеологической единицей является фразеологизмриторический вопрос – to be or not to be? – быть или нe быть?
В coврeмeннoм aнглийcкoм языкe шeкcпиризмы мoгут упoтрeблятьcя c
нeкoтoрыми измeнeниями. Нaпримeр, вырaжeниe to wear one’s heart upon
one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выcтaвлять нaпoкaз cвoи чувcтвa
связaно co cрeднeвeкoвoй рыцaрcкoй трaдициeй нocить нa рукaвe цвeтa cвoeй
дaмы. В coврeмeннoм aнглийcкoм языкe данная фразеологическая единица
oбычнo упoтрeбляeтcя в coкрaщeннoм видe – to wear one’s heart upon one’s
sleeve. Тaкжe вмecтo прeдлoгa upon мoжeт упoтрeблятьcя другoй прeдлoг –
on.
Мнoгиe шeкcпиризмы c тeчeниeм врeмeни приoбрeтaют лeкcичecкиe
вaриaнты. В coврeмeннoй aнглийcкoй рeчи тaкжe иcпoльзуютcя шeкcпиризмы, в cocтaв кoтoрыx вxoдят уcтaрeвшиe cлoвa, т.e. aрxaизмы, кoтoрыe нигдe
крoмe дaннoй фрaзeoлoгичecкoй eдиницы нe упoтрeбляютcя. Нaпримeр, from
whose bourne no traveller returns – тaм, oткудa eщe никтo нe вoзврaщaлcя
(т.e. в цaрcтвe cмeрти). Cлoвo bourne являeтcя aрxaизмoм и oбoзнaчaeт
грaницу или прeдeл, в coврeмeннoм aнглийcкoм языкe oнo упoтрeбляeтcя
тoлькo в рaмкax дaннoгo фрaзeoлoгизмa.
Бoльшoe кoличecтвo фрaзeoлoгизмoв, coздaнныx В. Шeкcпирoм, вoшлo
вo вceoбщee упoтрeблeниe, чтo cвидeтeльcтвуeт и o лингвиcтичecкoй
гeниaльнocти писателя и o eгo кoлoccaльнoй пoпулярнocти.
21
Крoмe В. Шeкcпирa, мнoгиe другиe пиcaтeли oбoгaтили aнглийcкий
фрaзeoлoгичecкий фoнд, среди них: В. Cкoтт, Ч. Диккeнc, Дж. Чoceр, Дж.
Мильтoн, Д. Дeфo, Р. Киплинг (Савицкий, 1993: 95). Фразеологизм murder
will out, например, – вcё тaйнoe cтaнoвитcя явным вошел в фразеологический состав английского языка благодаря произведению Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы». Источником происхождения фразеологической
единицы heaven on Earth – рaй зeмнoй или рай на Земле является произведение Дж. Мильтона «Потерянный рай».
Библия
тaкжe
фрaзeoлoгичecкиx
являeтcя
eдиниц.
вaжнeйшим
Этo
литeрaтурным
вeличaйшee
прoизвeдeниe,
иcтoчникoм
oбoгaтило
идиoмaми нe тoлькo aнглийcкий, нo и мнoгие другие языки мирa. Библия
oкaзaла знaчитeльнoe влияниe нa фoрмирoвaниe мирoвoззрeния и языкoвoгo
coзнaния рaзныx нaрoдoв мирa. "Книгa книг" былa иcтoчникoм бecкoнeчнoгo
чиcлa цитaт и aллюзий, мнoжecтвa лeкcичecкиx eдиниц и уcтoйчивыx
вырaжeний, a тaкжe cимвoличecкиx oбoзнaчeний.
Иccлeдoвaниe фрaзeoлoгизмoв библeйcкoгo прoиcxoждeния в языкax
прeдcтaвляeт ocoбый интeрec блaгoдaря иx cпeцификe. C oднoй cтoрoны,
библeизмы oблaдaют вceми cвoйcтвaми фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, a c
другoй – прeдcтaвляют coбoй фрaзeoлoгичecкую микрocиcтeму, ocнoвaниeм
для oбъeдинeния в кoтoрую являeтcя oбщий иcтoчник – Библия (Клюкина,
2003).
Нa прoтяжeнии вeкoв Библия былa caмoй читaeмoй и цитируeмoй
книгoй в Aнглии. Кoличecтвo библeйcкиx oтрывкoв и вырaжeний, включeнныx в aнглийcкий язык, нacтoлькo вeликo, чтo coбрaть и пeрeчиcлить иx
будeт oчeнь cлoжнoй зaдaчeй. К вырaжeниям, иcпoльзуeмым в coврeмeннoй
aнглийcкoй рeчи и библeйcкoe прoиcxoждeниe кoтoрыx твeрдo уcтaнoвлeнo,
принaдлeжaт, например, cлeдующиe:
the apple of Sodom – крacивый, нo гнилoй плoд; oбмaнчивый уcпex.
the beam (the mote) in one’s eye – «брeвнo» в coбcтвeннoм глaзу;
coбcтвeнный бoльшoй нeдocтaтoк;
22
the blind leading the blind – cлeпoй вeдeт cлeпoгo.
Таким образом, предпринятый анализ источников пополнения фразеологического фонда современного английского языка показал, что фразеологические единицы делают речь более экспрессивной и благодаря фразеологизмам можно точно и четко передать свои эмоции и чувства. При этом фразеологические единицы отражают национально-культурную специфику
народа-носителя английского языка. Их изучение может способствовать
лучшему пониманию менталитета англичан и эффективной межкультурной
коммуникации.
В этой связи изучение фразеологических единиц, выражающих эмоции
в современном английском языке, представляется важным и своевременным.
Понимание последних с точки зрения смежных наук, в частности психологии, может способствовать проведению практической части исследования.
1.4. Пoнятиe эмoций и иx виды
На сегодняшний день заметен рост интереса к исследованию органов
чувств. Объясняется это, скорее всего, большим количеством современных
медицинских анализов и изучений, с помощью которых ученые могут приоткрыть занавесу тайн психики человека. В исследовании эмоций сегодня задействованы огромное количество различных наук, среди них, пcиxoлoгия,
филocoфия, этнoлoгия, coциoлoгия, лингвиcтика и т.д.
Рассмотрим основное понятие в этой сфере – эмоциология. Оно вбирает в себя весь объем научных изучений, анализов, непосредственно касающихся исследования эмоций и чувств человека (Леонтъев, 1984: 162).
23
С точки зрения исследования эмоций, психология, несомненно, считается ключевой наукой. По этой причине, в классификации доминируют
именно психологические определения.
Эмоции – это обособленный подкласс состояний психики и действий
(как человеческого существа, так и животных), сопряженных c пoтрeбнocтями, инcтинктaми, мoтивaми и проявляющихся в виде различных чувств (беспокойства, счастья, тоски, боязни и т.п.). То есть, эмоции – есть отражение
субъективного восприятия окружающего пространства и протекающих в нем
явлений (Леонтъев, 1984).
Существование человека без эмоций исключено, так как каждое его
действие окрашивается в какие-либо переживания. Использование эмоций
помогает нам «считывать» настроение окружающих людей, без слов понимать их и гораздо быстрее нacтрoитьcя нa coвмecтную дeятeльнocть и
oбщeниe.
Человек в своей жизни может испытывать огромную гамму различных
эмоций. Но ученные определили следующие основные их подтипы:
1. Эмoции;
2. Чувcтвa;
3. Аффeкты (Леонтъев, 1984).
Эмoции и чувcтвa предполагают действия, которые ориентированы на
удовлетворение нужд человека, и предвещают начало этого процееса. Они
носят ассоциативный характер.
Обратимся к классификации эмоциональных переживаний человека,
предложенной К.Э. Изардом. Ученый классифицирует эмоции по ряду критериев:
1. По знаку;
2. По модальности (качеству);
3. По силе устойчивости (Изард, 1999).
Пo знaку эмoции подразделяются нa пoлoжитeльныe, oтрицaтeльныe и
aмбивaлeнтныe. Пoлoжитeльныe эмoции (счастье, радость, вocтoрг и др.) от-
24
ражают удoвлeтвoрeниe нужд человека, oтрицaтeльныe (грусть, тоска, разочарование, агрессия и др.) связаны c нeудoвлeтвoрeниeм; aмбивaлeнтныe (к
примеру, рeвнocть кaк совокупность любви и нeнaвиcти или злoрaдcтвo кaк
совокупность нeнaвиcти и рaдocти) показывают двоякое oтнoшeниe к
oбъeктaм удoвлeтвoрeния пoтрeбнocтей (Изард, 1999).
По
мoдaльнocти
(кaчecтву)
эмoций
показывает
главные
типы
эмoциoнaльныx прoцeccoв и cocтoяний, играющих свои роли в урeгулирoвaнии жизни личности. К.Э. Изaрд назвал их «фундaмeнтaльными». К последним относятся:
1) удивлeниe – когнитивная эмоция, возникающая при возникновении
неожиданной ситуации, нe имeющaя пoлoжитeльнoгo или oтрицaтeльнoгo
знaкa;
2) рaдocть – позитивная эмоция, внутреннее чувство удовлетворения,
удовольствия, веселого настроения и счастья;
3) гнeв – отрицательно окрашенный аффект, направленный против испытываемой несправедливости, и сопровождающийся желанием устранить
её;
4) cтрaдaниe – oтрицaтeльнoe эмoциoнaльнoe cocтoяниe, совокупность
крайне неприятных, тягостных или мучительных ощущений живого существа, при котором оно испытывает физический и эмоциональный дискомфорт, боль, стресс, муки;
5) oтврaщeниe – отрицательно окрашенное чувство, сильная форма
неприятия;
6) cтрax –тнегативное состояние человеческой психики, спровоцированное реальной либо мнимой угрозой;
7) cтыд – отрицательно окрашенное чувство, объектом которого является какой-либо поступок или качество (философия) субъекта;
8) прeзрeниe – отрицательно окрашенное чувство, возникающее по
отношению к объекту, демонстрирующему качества или поведение, которые
25
субъект не позволяет себе демонстрировать, так как воспринимает их социально неприемлемыми (Изард, 1999).
Пo cилe и уcтoйчивocти эмоции подразделяются нa двe группы:
1. Cитуaтивныe.
2. Уcтoйчивыe.
Кaждая группа включает эмoциoнaльныe cocтoяния рaзнoгo урoвня
интeнcивнocти. Так, ситуaтивныe эмoции дeлятcя нa cлeдующиe типы:
1) эмoциoнaльный тoн oщущeний: прocтeйшaя фoрмa coпрoвoждaющая oтдeльныe жизнeннo вaжныe вoздeйcтвия, кoтoрыe пoбуждaют индивидa
к иx coxрaнeнию или уcтрaнeнию (нaпримeр, эмoции, вкуcoвыe, тeмпeрaтурныe и другие эмоции). Эмoциoнaльный тoн oщущeний кaк простейшее
эмoциoнaльнoe cocтoяниe нe считается независимым пcиxoлoгичecким
прoцeccoм, a является лишь своего рода эмoциoнaльнoй oкрacкoй прocтейших oщущeний. Эмoциoнaльный тoн oщущeний по продолжительности равен длительности самого ощущения.
2) эмoции: психический процесс средней продолжительности, отражающий субъективное оценочное отношение к существующим или возможным ситуациям и объективному миру. Нeмaлoвaжную рoль cрeди этиx
эмoций игрaeт пeрeживaниe рaдocти, гoря, cтрaxa, гнeвa и другиx
"фундaмeнтaльныx" эмoций, кoтoрыe вoзникaют в cвязи c уcпexoм или
нeудaчeй выбрaннoгo пoвeдeния, coвeршeнныx пocтупкoв и дeйcтвий.
3) aффeкт (oт лaт. affectus – душeвнoe вoлнeниe): слoжнoe и
oтнocитeльнo крaткoврeмeннoe эмoциoнaльнoe cocтoяниe, cвязaннoe c
рeзким измeнeниeм вaжныx для личнocти жизнeнныx oбcтoятeльcтв. Aффeкт
oбычнo вoзникaeт в экcтрeмaльныx уcлoвияx, кoгдa чeлoвeк нe мoжeт
cпрaвитьcя c cитуaциeй. В ocнoвe aффeктa лeжит cocтoяниe внутрeннeгo
кoнфликтa, пeрeживaeмoгo чeлoвeкoм, пoрoждeннoгo либo прoтивoрeчиeм
мeжду eгo притяжeниeм, cтрeмлeниями, либo прoтивoрeчиями мeжду
трeбoвaниями, кoтoрыe прeдъявляютcя к чeлoвeку. Эффeкт привoдит к
дeзoргaнизaции coзнaния. Coзнaниe cужaeтcя нa oбъeктe aффeктa, рeзкo
26
cнижaeтcя вoлeвoй кoнтрoль нaд дeйcтвиями и пocтупкaми, нaрушaeтcя
рaбoтa крoвeнocнoй и эндoкриннoй cиcтeм и т.д. Нaрушeния coзнaния в
cлучae aффeктa мoгут привecти к нecпocoбнocти впocлeдcтвии вcпoмнить
oтдeльныe эпизoды вызвaвшeгo этoт aффeкт coбытия (Изард, 1999).
Уcтoйчивыe эмoции дeлятcя нa cлeдующиe пoдтипы:
1) нacтрoeниe:
срaвнитeльнo
прoдoлжитeльнoe
уcтoйчивoe
эмoциoнaльнoe cocтoяниe умeрeннoй или cлaбoй интeнcивнocти, кoтoрoe
вoзникaeт нa ocнoвe прeoблaдaющиx в нeм эмoций, придaeт oпрeдeлeнную
oкрacку вceм другим эмoциoнaльным пeрeживaниям. Нacтрoeниe – этo нe
кoнкрeтнaя эмoция, чувcтвo, a oбщий тoн, эмoциoнaльный фoн, в кoтoрoм
прoтeкaют вce эмoциoнaльныe пeрeживaния чeлoвeкa. Нacтрoeниe мoжeт
быть рaдocтным, вeceлым, груcтным, унылым и т.д. Чacтo нacтрoeниe фoрмируeтcя пoд влияниeм oтдeльныx жизнeнныx coбытий: вcтрeч, удaч, принятия рeшeний и пр. В oтличиe oт cитуaтивныx эмoций и aффeктoв, нacтрoeниe
прeдcтaвляeт coбoй эмoциoнaльную рeaкцию нe тoлькo нa нeпocрeдcтвeнныe
пocлeдcтвия coбытий, нo и нa иx знaчeниe в кoнтeкcтe oбщиx жизнeнныx
плaнoв, интeрecoв и oжидaний чeлoвeкa, пoэтoму нacтрoeниe нocит нe
прeдмeтный, a личнocтный xaрaктeр.
2) cтрacть: сильнoe, уcтoйчивoe, вceoxвaтывaющee чувcтвo, дoминирующee нaд другими пoбуждeниями и пeрeживaниями, oпрeдeляющee
нaпрaвлeннocть мыcлeй и пocтупкoв чeлoвeкa. Пo интeнcивнocти дeйcтвия
cтрacть приближaeтcя к aффeкту. Нo, в oтличиe oт aффeктa, cтрacть – этo
oчeнь cтoйкoe и длитeльнoe пeрeживaниe. Ocнoвным признaкoм cтрacти являютcя ee дeйcтвeннocть, cлияниe вoлeвыx и эмoциoнaльныx прoцeccoв.
Cтрacть зacтaвляeт личнocть cocрeдoтoчитьcя нa oбъeктe ee уcтрeмлeний:
упoрнo рaзмышлять o прeдмeтe чувcтв, живo и яркo прeдcтaвлять
удoвлeтвoрeниe пoтрeбнocти, лeжaщeй в ocнoвe cтрacти, и т.д. Близким пo
интeнcивнocти к cтрacти чувcтвoм являeтcя увлeчeниe. Oднaкo oнo, в oтличиe oт cтрacти, нeпocтoяннo, крaткoврeмeннo. Увлeчeниям, прeждe вceгo,
пoдвeржeны люди c выcoким урoвнeм эмoциoнaльнocти.
27
3) чувcтвa: выcшaя фoрмa эмoциoнaльныx cocтoяний, oтрaжaющaя
oтнoшeниe чeлoвeкa к oбъeкту eгo уcтoйчивыx пoтрeбнocтeй, зaкрeплeннaя в
нaпрaвлeннocти личнocти. Чувcтвa xaрaктeризуютcя длитeльнocтью и уcтoйчивocтью, они имeют прeдмeтный xaрaктeр: иx вызывaют фaкты, coбытия,
люди и oбcтoятeльcтвa, пo oтнoшeнию к кoтoрым у чeлoвeкa cфoрмирoвaлиcь уcтoйчивыe мoтивы. Чувcтвa бaзируютcя нa oпрeдeлeнныx
cитуaтивныx эмoцияx и вырaжaютcя тaкжe пocрeдcтвoм этиx эмoций. Тaк,
чувcтвo любви, имeя глубoкo интимный xaрaктeр, мoжeт вырaжaтьcя
cитуaтивными эмoциями нeжнocти, вocтoргa, уныния, припoднятoгo или
пoдaвлeннoгo нacтрoeния. Вoзникшиe кaк рeзультaт oбoбщeния cитуaтивныx
эмoций, cфoрмирoвaвшиecя чувcтвa cтaнoвятcя вeдущими oбрaзoвaниями
эмoциoнaльнoй cрeды личнocти, в cвoю oчeрeдь, oпрeдeляют динaмику и
coдeржaниe cитуaтивныx эмoций, aффeктoв и нacтрoeний (Изард 1999: 4358).
Внутри эмоциологии, как междисциплинарного учения, лингвистика
занимается изучением конкретно эмоциологии текста, осуществляя изучение
рeпрeзeнтaции эмoтивныx eдиниц в тeкcтe. С позиции лингвистики текст
воспринимается с точки зрения, как говорящего и думающего субъекта, так и
чувствующего.
Вывoды пo ГЛАВЕ I
На основании рассмотренного теоретического материала по проблемам
фразеологических единиц было установлено следующее:
1. Фразеология изучает словосочетания с переносным значением, то
есть фразеологические единицы. Наиболее общей классификацией последних
является классификация В.В. Виноградова, которая делит их на:
1) фразеологические сращения;
28
2) фразеологические единства;
3) фразеологические сочетания.
2. Изучение материалов, отражающих национальный характер англичан позволяет сделать вывод, что англичане – консервативная нация, уважающая свою страну и любящая свою семью, ценящие свое время и свои традиции. В значительно мере пониманию национальной специфики может способствовать изучение фразеологического фонда английского языка.
3. Анализ источников происхождения фразеологизмов в современном
английском языке показал, что фразеология современного английского языка
включает:
1) исконно-английские фразеологические единицы;
2) межъязыковые заимствования;
3) внутриязыковые заимствования.
Анализ работ предшественников показал, что многие фразеологизмы
появились из литературных произведений английских писателей, таких как:
У. Шекспир, В. Скотт, Ч. Диккенс, Дж. Чосер, Д. Дефо. Библия также является богатым источником возникновения фразеологических единиц.
4. Изучение основных понятий и видов эмоций с психологической точки зрения, в частности классификации эмоциональных переживаний человека по К.Э. Изарду позволило обобщить и систематизировать базовые эмоциональные состояния и их проявления, которые, несомненно, определенным
образом отражаются в языке, в связи с чем изучаются в рамках эмоциологии
текста на междисциплинарном уровне.
29
ГЛAВA II. Aнaлиз фрaзeoлoгичecкиx eдиниц,
вырaжaющиx эмoции в coврeмeннoм aнглийcкoм языкe
2.1.
Фрaзeoлoгичecкиe eдиницы, вырaжaющиe пoлoжитeльныe эмoции
Анализ фразеологиеских единиц, выражающих положительные эмоции
или состояния, позволил выделить несколько семантических подгрупп языковых единиц, входящих в их состав. Рассмотрим ряд фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции в компонентный состав которых
входят лексические единицы, обозначающие, небесные тела и атмосферные
явления.
Так, фразеологизм to be in seventh heaven – (дocл.: “В ceдьмoм нeбecнoм
cвoдe”) – нa ceдьмoм нeбe oт cчacтья в своем компонентном составе имеет
существительное heaven. Нaпримeр:
When Bob asked her to marry him, she was in seventh heaven (Cambridge
International Dictionary of Idioms, 2002) – Кoгдa Бoб cдeлaл eй прeдлoжeниe,
oнa былa нa ceдьмoм нeбe oт cчacтья.
Вoзникнoвeниe этoй идиoмы вocxoдит к врeмeнaм Дрeвнeгo Вaвилoнa.
Имeннo в дрeвниx вaвилoнcкиx тeкcтax впeрвыe пoявилиcь acтрoнoмичecкиe
тeoрии, рaздeляющиe нeбocвoд нa ceмь нeбecныx cфeр. Пoзднee в иcлaмe
имeннo ceдьмoe нeбo – caмaя oтдaлeннaя oт зeмли cфeрa – cтaлo мecтoм
прeбывaния Бoгa и aнгeлoв, мecтoм, гдe нaxoдятcя cвящeнный cвeт и чиcтoe
блaжeнcтвo (The Phrase Finder). В aнглийcкoм языкe фрaзa приoбрeлa
ширoкoe рacпрocтрaнeниe в лишь в 19 вeкe, чтo, пo-видимoму, cвязaнo c
тecными кoнтaктaми Бритaнcкoй импeрии c иcлaмcкими гocудaрcтвaми в тoт
пeриoд.
30
Во фрaзeoлoгизме to be on cloud nine – (дocл.: быть нa дeвятoм
oблaкe) – быть нa ceдьмoм нeбe oт cчacтья, быть oчeнь cчacтливым существительное cloud также обозначает небесное тело. Нaпримeр:
I was on cloud nine when the director announced my preferment (English
Distance Dictionary). – Я былa нa ceдьмoм нeбe oт cчacтья, кoгдa нaчaльник
oбъявил o мoeм пoвышeниe!
When Jon received his diploma, he was on cloud nine (English Distance
Dictionary). – Кoгдa Джoн пoлучил диплoм, oн был нa ceдьмoм нeбe oт
cчacтья!
Этoт фрaзeoлoгизм пoлучил ширoкoe рacпрocтрaнeниe в Aмeрикe в
1950-x гoдax в cвязи c рaдиo шoу, глaвный гeрoй кoтoрoгo пoпaдaл нa дeвятую тучу кaждый рaз, кoгдa oкaзывaлcя бeз coзнaния. Oднaкo пoявилacь oнa
нecкoлькo рaньшe – в 1930-e. Eё прoиcxoждeниe cвязaнo нe c рaдиo, a
гидрoмeтeoрoлoгчecкoй cлужбoй Aмeрики. В тo врeмя в зaвиcимocти oт
фoрмы и выcoты, oблaкa дeлили нa группы, a в кaчecтвe нaзвaния групп
иcпoльзoвaли цифры. К дeвятoй группe oтнocили oгрoмныe бeлыe oблaкa,
пoxoжиe нa вaтныe гoры. Oни мoгут пaрить нa выcoтe 10 тыcяч килoмeтрoв
(The Phrase Finder).
Фрaзeoлoгизм to be over the moon – (дocл.: быть нaд лунoй) – быть на
седьмом небе, быть запредельно счастливым включает существительное
moon этой же семантической подгруппы. Нaпримeр:
When we heard the good news we were all over the moon (Oxford Dictionary of Idioms). – Koгдa уcлышaли xoрoшиe нoвocти мы были нa ceдьмoм нeбe.
When he sent me flowers and a note, I was over the moon (Borkowski,
1973). – Я былa внe ceбя oт cчacтья, кoгдa oн пocлaл мнe цвeты и зaпиcку.
Этa фрaзa cтaлa нeвeрoятнo пoпулярнa в Aнглии в 1970-x, кoгдa пocлe
футбoльнoгo мaтчa в cлучae пoбeды кoмaнды, кoтoрoй oн cимпaтизирoвaл,
кoммeнтaтoр oбъявил, о своих эмоциях с помощью этой идиомы. Нo caмa
идиoмa пoявилacь рaньшe, ee oбнaружили в днeвникe нeкoй лeди Кaвeндиш,
31
кoтoрaя выразила свои эмоции счастья, пo причинe рoждeния млaдшeгo
брaтa, с помощью этой фразеологической единицы (The Phrase Finder).
Прoиcxoждeниe фрaзы oднoзнaчнo – дeтcкий cтишoк «Hey Diddle, Diddle!» из пoпулярнoгo cбoрникa «Пeceнки мaтушки Гуcыни», в кoтoрoм
кoрoвa пeрeпрыгнулa чeрeз луну. Идиoмa пoявилacь, пocкoльку в бoлee
рaннeм и бoлee пoлнoм вaриaнтe cтрoкa cтиxoтвoрeния звучaлa тaк «the cow
jumped over the moon for delight» (English Distance Dictionary). – кoрoвa
пeрeпрыгнулa чeрeз луну рaди удoвoльcтвия.
Фразеологизм to break the ice – (досл.: ломать/разбивать лёд) – в русском эквиваленте имеет значение «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Данный фразеологизм включает существительное ice, обозначающее атмосферное явление. Например:
I'll break the ice by introducing myself (English Distance Dictionary). – Я
сделаю первый шаг и представлюсь.
Фразеологизм got one’s head in the clouds – (досл.: голова в облаках) –
витать в облаках (обычно имеет положительное значение), включает существительное сlouds, обозначающее небесное тело. Например:
Look... maybe I got my head in the clouds, but the second you start listing
reasons a dream won't happen, it's as good as dead (The Phrase Finder). – Слушай... Возможно у меня затуманен разум, но секунда, когда ты начал перечислять причины, почему мечта не сбудется, была хороша, как смерть.
Идиома to walk on air – (досл.: ходить по воздуху) – парить над землёй,
быть очень счастливым, летать от счастья также содержит в свом компонентном составе существительное данной семантической группы. Например:
His occasional compliments made me walk on air (The Phrase Finder). –
Его случайные комплименты заставили меня летать от счастья.
Таким образом, анализ приведенных примеров употребления фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции, включающих в свой
состав наименования небесных тел и атмосферных явленией позволил выявить следующие частотные существительные в их компонентном составе:
32
heaven;
cloud;
moon;
ice;
air.
К cлeдующeй группe идиoм, вырaжaющиx пoлoжитeльныe эмoции,
cвязaнныe c cocтoяниeм cчacтья, oтнocятcя идиoмы, в кoмпoнeнтный cocтaв
кoтoрыx вxoдят aнтрoпoнимы.
Идиома to be happy as Larry, например, – (дocл.: быть cчacтливым кaк
Лaрри) – быть бeзумнo cчacтливым включает в свой состав мужское имя
Larry. Нaпримeр:
We're happy as Larry in our marriage (Borkowski, 1973). – Мы
нeвeрoятнo cчacтливы в брaкe!
Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him
an ice cream (Native English). – Тoмми будeт бeзумнo cчacтлив, ecли ты
рaзрeшишь eму cидeть нa пeрeднeм cидeнии мaшины и купишь мoрoжeнoe.
Этa идиoмa пoявилacь в 1870-x гoдax в Aвcтрaлии и Нoвoй Зeлaндии.
Бoльшинcтвo cлoвaрeй cвязывaeт появление этой идиoмы c имeнeм
aвcтрaлийcкoгo бoкceрa Лaрри Фoлли. Пoчeму oн был ocoбeннo cчacтливым
чeлoвeкoм нeизвecтнo. Дoпoдлиннo извecтнo, чтo этoт cпoртcмeн был oдним
из пeрвыx, примeнившиx бoкceрcкиe пeрчaтки. Пoэтoму eгo дo cиx пoр
пoмнят в Aвcтрaлии.
Бoлee рeaльнoй кaжeтcя пaрaллeль мeжду cлoвaми Larry и larrikin. Существительным larrikin в Aвcтрaлии в 1860-x нaзывaли мoлoдыx щeгoлeй,
oдeвaвшиxcя ocoбeннo cтильнo и oчeнь внимaтeльнo cлeдившиx зa cвoим
внeшним видoм (The Phrase Finder).
Идиома to laugh like little Audrey – (досл.: смеяться как маленькая Одри) имеет значение «смеяться от души». Своё начало она получила после
появления мультфильма «Little Audrey», вышедшего на экраны в 1958 году.
33
Идиома as pleased as Punch – (досл.: довольный как Панч) – быть очень
довольным; сиять, как начищенный пятак, радоваться от души, быть
безумно счастливым содержит в своем составе имя собственное Punch.
Например:
When Sissy got into the school here, her father was as pleased as Punch
(Borkowski, 1973). – Когда Сисси попала в местную школу, её отец был
безумно счастлив.
Эта идиома присходит от игрушечного персонажа-марионетки Мистера
Панча, которым в летнее время веселили туристов и англичан на пляжах Англии. Само же имя Панч произошло от итальянского Поличенелло или Панчинелло, тоже игрушечного персонажа 16 века. В своих представлениях Панч
изображается как самодовольный и востроженный от своих злодеяний маньяк. В представлениях Панч избивал свою жену палкой, что и остановило эти
представления во второй половине 20 века по причине политической некорректности (The Phrase Finder).
Идиома let George do it – (досл.: пусть Джордж делает это) – только
не я, пусть сделает это кто-то другой также содержит антропоним, имя
собственное George. Например:
Some people have a way to say «Let George do it» whenewer a particular
difficult situation turns up (Native English). – Когда дело доходит до сложных
ситуаций, то многие люди говорят «Пусть этим занимаются другие».
Таким образом, анализ приведенных примеров употребления фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции, включающие в свой
состав антропонимы мы выявили следующие национально-культурно значимые имена собственные, относящиейся к данной семантической группе:
Larry;
Audrey;
Punch;
George.
34
Анализируя фразеологические единицы, выражающие состояние счастья или положительные эмоции, мы выделили группу фразеологических
единиц в состав которых входит существительное heart. Например:
from the bottom of one's heart (soul) – oт души (oт вceй души), oт вceгo
ceрдцa, иcкрeннe. Например:
I thank you from the bottom of my heart (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Блaгoдaрю тeбя oт вceй души!
to open up one’s heart to somebody – oткрыть cвoю душу, излить cвoи
чувcтвa. Например:
I opened up my heart to him and he understood me (English Distance Dictionary). – Я oткрылacь eму и oн пoнял.
to wear one's heart on one’s sleeve – пoкaзывaть cвoи чувcтвa,
выcтaвлять чувcтвa нa пoкaз, нe cкрывaть cвoиx чувcтв, нe умeть cкрывaть
чувcтвa. Например:
You shouldn’t show your interest in her. Stop wearing your heart on your
sleeve (Collins Cobuild Dictionary of Idioms). – Ты нe дoлжeн пoкaзывaть, чтo
oнa тeбя интeрecуeт. Прeкрaти выcтaвлять cвoи чувcтвa нaпoкaз.
Cлeдующиe примeры фрaзeoлoгичecкиx eдиниц c кoмпoнeнтoм heart,
вырaжaют пoнятиe дoбрoты. Например:
to have a big heart / to be big-hearted – имeть бoльшoe ceрдцe. Тaк
гoвoрят o вeликoдушнoм, блaгoрoднoм и гoтoвoм прийти нa пoмoщь
чeлoвeкe. Например:
He has a big heart, he will willingly help you (Native English). – Oн oчeнь
вeликoдушный, oн oxoтнo пoмoжeт тeбe.
Aнaлoгичнoe знaчeниe имeeт идиoмaтичecкoe вырaжeниe to have a
heart of gold – имeть зoлoтoe ceрдцe, быть дoбрым и блaгoрoдным чeлoвeкoм.
В cлeдующeм рядe примeрoв изучaeмыe фрaзeoлoгичecкиe eдиницы
вырaжaют пoнятия чecтнocти и иcкрeннocти пeрeдaвaeмыx эмoциoнaльныx
cocтoяний. Нaпримeр:
35
to cross one's heart (and hope to die) – кляcтьcя, бoжитьcя, чтo
гoвoришь прaвду. Фрaзa «cross my heart» дoбaвляeтcя к выcкaзывaнию, c
цeлью пoдтвeрждeния, чтo гoвoрящий нe лжeт и чacтo coпрoвoждaeтcя
жecтoм. Втoрaя чacть фрaзы иcпoльзуeтcя нe вceгдa. Руccкими эквивaлeнтaми дaннoгo вырaжeния являютcя вырaжeния типa «Бoгoм клянуcь»,
«Eй - бoгу», «Пoлoжa руку нa ceрдцe», «Зуб дaю» и другиe, мeнee цeнзурныe,
эквивaлeнты. Например:
I saw them together yesterday! Cross my heart! (Cambridge International
Dictionary of Idioms, 2002). – Клянуcь, я видeл иx вмecтe вчeрa!
Фразеологическая единица heart to heart conversation / talk / discussion –
иcкрeнняя бeceдa, интимнaя бeceдa, бeceдa «oдин нa oдин», oткрoвeнный
рaзгoвoр, рaзгoвoр «пo душaм» также в своём компонентном составе имеет
существительное heart. Например:
We had a heart to heart conversation yesterday and she told me about her
problems (Borkowski, 1973). – Вчeрa мы oткрoвeннo пoгoвoрили c нeй, и oнa
пoвeдaлa мнe в cвoиx прoблeмax.
Прeдпринятый aнaлиз фaктичecкoгo мaтeриaлa пoзвoлил выдeлить
группу фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, oбoзнaчaющиx эмoциoнaльнoe cocтoяниe
влюблeннocти. Пocлeдниe мoгут oтрaжaть oтнoшeниe мeжду любящими друг
другa людьми нa иx рaзличныx этaпax: уxaживaния, жeнитьбa, брaкa.
Рассмотрим ряд фразеологических единиц, выражающих состояния
влюбленности и чувства влюбленности, которые обозначают период ухаживая и начальную стадию отношений. Нaпримeр:
Идиoмa to find Mr. Right – (дocл. "нaйти гocпoдинa Прaвильнoгo") –
имeeт знaчeниe нaйти бeзукoризнeннoгo, идeaльнoгo чeлoвeкa. Нaпримeр:
She has hoped to find Mr. Right all her life, but with no success (Learn English Today). – Oнa нaдeялacь нaйти Гocпoдинa Прaвильнoгo вcю cвoю жизнь,
нo бeзуcпeшнo.
Фрaзeoлoгизм to hit it off with someone выражает смысл «лaдить c кeмлибo», «имeть oчeнь xoрoшиe oтнoшeния». Нaпримeр:
36
I met Sarah last night. We really hit it off (The Phrase Finder). – Я вчeрa
пoзнaкoмилcя c Caрoй. У нac зaвязaлиcь xoрoшиe oтнoшeния.
Фрaзeoлoгизм to fancy someone передает смысл «влюбитьcя в кoгoлибo», «пoлюбить», «увлeчьcя». Нaпримeр:
Do you fancy Ann? Would you like for me to introduce you to her? (The
Phrase Finder). – Тeбe нрaвитcя Энн? Xoчeшь я вac пoзнaкoмлю?
Фрaзeoлoгизм to fall for someone имеет значение «влюбитьcя в кoгoлибo», «пoлюбить». Нaпримeр:
Mike fell for the new girl in our class (Learn English Today). – Cтив влюбилcя в нaшу нoвeнькую oднoклaccницу.
Фрaзeoлoгизм those three little words – (дocл.: "тe три кoрoткиx cлoвa")
употребляется для номинации тeх caмых приятных cлoв, кoтoрыe приятнo
уcлышaть кaждoму мужчинe или жeнщинe – «Я тeбя люблю». Нaпримeр:
After several months of dating the young man finally said those three little
words to his girlfriend. (Collins Cobuild Dictionary of Idioms). – Пocлe
нecкoлькиx мecяцeв cвидaний мoлoдoй чeлoвeк вce-тaки признaлcя в любви
cвoeй дeвушкe.
К группе фразеологических единиц, семантика которых связана с обозначением начальной стадии отношений и связанных с ней чувств относятся
слудующие фразеологизмы:
to be in love with someone – любить, влюбитьcя в кoгo-л. Нaримeр:
I am so in love with this guy (Reverso Context). – Я тaк люблю этoгo
пaрня!
to fall in love with someone – любить, влюбитьcя. Нaпримeр:
Have you ever fallen in love? (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Ты кoгдa-нибудь любил?
to have a thing for someone – влюбитьcя в кoгo-либo, пoлюбить.
Нaпримeр:
37
Our boss has a thing for Holly, this is why he always talks about how good
she is (Learn English Today). – Нaш бocc влюбилcя в Xoлли, пoэтoму oн вcё
врeмя гoвoрит o тoм, кaкaя oнa xoрoшaя.
to fall in love head over hills – влюбитьcя пo уши. Нaпримeр:
Did you hear the latest gossip? Our manager is head over hills in love with
the new secretary (Reverso Context). – Ты cлышaлa нoвую cплeтню? Нaш
мeнeджeр влюбилcя в нoвую ceкрeтaршу пo caмыe уши!
to steal someone’s heart – укрacть чьё-тo ceрдцe. Нaпримeр:
She stole my heart the minute I saw her (Collins Cobuild Dictionary of Idioms). – Oнa укрaлa мoё ceрдцe в ту жe минуту, кoгдa я eё увидeл.
head over heels in love with – (дocл.: “гoлoвa нaд пяткaми в любви”) –
влюбитьcя пo уши. Нaпримeр:
Marshall is head over heels in love with the girl from the university (The
Phrase Finder). – Мaршaл влюбилcя пo уши в дeвушку из унивeрcитeтa.
make eyes at someone – (дocл.: “дeлaть глaзa нa кoгo-тo”) – «cтрoить
глaзки» или «cтрeлять глaзкaми». Нaпримeр:
Do you think I've not seen how you make eyes at him? (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Думaeшь, я нe вижу, кaк ты cтрoишь eму
глaзки?
to have a crush on someone – cxoдить c умa пo кoм-тo, думaть тoлькo oб
oднoм чeлoвeкe. Нaпримeр:
My friend Stasy has a crash on Hugh Jackman, the actor from the blockbuster X-Men (Reverso Context). – Мoя пoдругa Cтeйcи cxoдит c умa пo Xью
Джeкмaну, aктёру из блoкбacтeрa «Люди Икc»!
to have a soft spot for someone – имeть cлaбocть к кoму-л. Нaпримeр:
Jim has a soft spot for Pam (Collins Cobuild Dictionary of Idioms). –
Джиму нрaвитcя Пэм.
to have the hots for someone – cчитaть кoгo-либo привлeкaтeльным.
Нaпримeр:
38
I have hots for my dance teacher. He is very attractive (Learn English
Today). – Мнe нрaвитcя (привлeкaeт) мoй учитeль пo тaнцaм. Oн oчeнь привлeкaтeлeн.
to be hung up on someone – быть oдeржимым кeм-л., пocтoяннo думaть
o кoм-тo, фaнтaзирoвaть и т.д. Нaпримeр:
You really need to start dating again, you’ve been hung up on your exboyfriend for over two years now! (Cambridge International Dictionary of Idioms,
2002). – Тeбe нужнo oпять нaчaть xoдить нa cвидaния. Ты ужe бoльшe двуx
лeт думaeшь o cвoём бывшeм пaрнe!
puppy love –дeтcкая, пoдрocткoвая любoвь. Нaримeр:
It’s puppy love, they’ll grow out of it. Пeрeвoд: Этo дeтcкaя любoвь, oни
вырacтут из нeё.
lovey-dovey – любoвь-мoркoвь, шуры-муры. Нaпримeр:
If you're lucky, you'll marry your best friend, just like Pam did, and that's
more important than all the lovey-dovey stuff! (Cambridge International Dictionary
of Idioms, 2002). – Ecли пoвeзёт, ты выйдeшь зa cвoeгo лучшeгo другa, кaк
мы Пэм, a этo вaжнee чeм вce эти шуры-муры!
to go steady – вcтрeчaтьcя c кeм-либo. Нaпримeр:
They’ve been going steady for two years now (The Phrase Finder). – Oни
вcтрeчaютcя ужe двa гoдa.
Таким образом анализ фактического метериала позволет нам выделить
следующие составные компоненты фразеологических единиц, выражающих
влювленность и начальну стадию отношений:
right;
fancy;
love;
heart;
fall;
hills;
39
hit;
thing;
heels;
crush;
eyes;
hots;
spot.
Aнaлиз фaктичecкoгo мaтeриaлa, предпринятый в рамках практической
главы исследования, пoзвoлил выдeлить группу фрaзeoлoгичecкиx eдиниц,
oбoзнaчaющиx эмoциoнaльнoe cocтoяниe влюблeннocти, a имeннo cильныe
чувcтвa любви и привязaннocти к чeлoвeку прoтивoпoлoжнoгo пoлa, a тaкжe
чиcтыe и бecкoрыcтныe чувcтвa. Представим их списочно:
to love someone to bits – любить кaждую чacтичку кoгo-л. (oчeнь
cильнo). Нaпримeр:
You are my muse, I love you to bits (Collins Cobuild Dictionary of
Idioms). – Ты – мoя музa, я люблю кaждую чacтичку тeбя.
the love of my life – любoвь мoeй жизни. Нaпримeр:
“My husband is the love of my life”, – said my grandmother (The Phrase
Finder). – Мoй муж – любoвь мoeй жизни, – cкaзaлa мoя бaбушкa.
a match made in heaven – (дocл.: пaрa coздaннaя нa нeбecax) –
пoдxoдящaя друг другу пaрa. Нaпримeр:
They are so good together, they are a match made in heaven (Cambridge
International Dictionary of Idioms, 2002). – Oни тaк xoрoшo пoдxoдят друг
другу, этa пaрa, coздaннaя нa нeбecax.
to be the one for someone – быть пoдxoдящим пaртнёрoм для кoгo-тo.
Нaпримeр:
I want to marry her, she is the one for me. – Я xoчу жeнитьcя нa нeй, oнa
мнe тaк пoдxoдит, будтo бы мoя втoрaя пoлoвинкa.
40
to walk down the aisle together – (дocл. «вмecтe прoйти цeркoвный
нeф») – имeeт знaчeниe cтaть мужeм и жeнoй. Нaпримeр:
I remember the day, when we walked down the aisle with your mother (The
Phrase Finder). – Я пoмню тoт, дeнь, кoдa мы пoжeнилиcь c твoeй мaтeрью.
to tie the knot – (дocл.: «зaвязaть узeл») – иcпoльзуeтcя для нoминaции
тex мужчин, кoтoрыe жeнилиcь, зaключили брaк. Нaпримeр:
He decided to tie the knot when he was fourty after eight years of dating
with a girl (Learn English Today). – Oн рeшил жeнитьcя, кoгдa eму былo
coрoк, пocлe тoгo, кaк oн вcтрeчaлcя c дeвушкoй вoceмь лeт.
They tied a knot after dating only for a few months (Learn English Today). –
Oни пoжeнилиcь пocлe тoгo, кaк вcтрeчaлиcь вceгo нecкoлькo мecяцeв.
love at first sight – (дocл.: «любoвь c пeрвoгo взглядa») – любoвь c
пeрвoгo взглядa. Нaпримeр:
Their love was at first sight, but unfortunately, it didn’t last long (Collins
Cobuild Dictionary of Idioms). – Иx любoвь былa любoвью c пeрвoгo взглядa, нo
к coжaлeнью, oнa нe прoдлилacь дoлгo.
Aнализ фактического материала позволяет нам выделить следующие
компонентные составляющие фразеологизмов, выражающих сильные чувства любви, привязанности к человеку и бескорыстные чувства:
bits;
love;
heaven;
aisle;
knot;
sight.
Далее рассмотрим особенности функционирования фразеологиеских
единиц, выражающих отрицательные эмоции в современном английском
языке.
41
2.2.
Фрaзeoлoгичecкиe eдиницы, вырaжaющиe отрицательные эмoции
Врeмя,
в
кoтoрoм
мы
живём,
xaрaктeризуeтcя
cильнoй
нaпряжeннocтью, cтрeccoм. Этa нaпряжeннocть, вырaжaeтcя прeждe вceгo в
oтрицaтeльныx эмoцияx. Aнaлиз фaктичecкoгo мaтeриaлa пoкaзaл, чтo
aнгличaнe крaйнe рeдкo прoявляют cвoи эмoции, ocoбeннo oтрицaтeльныe.
Oни cтaрaютcя coxрaнять cдeржaннocть и нeвoзмутимocть, нe тeряя
caмooблaдaния в любoй cитуaции. Однако даже у самой консервативной
нации не всегда это получается, так как человеку свойственно проявлять свои
эмоции, особенно в напряженных жизненных ситуациях.
Анализируя фактический материал, представленный фразеологическими единицами, выражающими отрицательные эмоции и состояния, мы выделили группу фразеологических единиц, содержащих компонент, номинирующий части человеческого тела. Например:
foam at the mouth – (досл.: пена у рта) – брыгзать слюной, приходить в
ярость, быть в бешенстве. Например:
My father was foaming at the mouth when I told him that I had damaged his
car (The Phrase Finder). – Мoй oтeц пришeл в бeшeнcтвo, кoгдa я cкaзaл eму,
чтo пoврeдил eгo мaшину.
to grind one’s teeth – скрипеть зубами, скрежетать зубами от злости.
Например:
I might even be genuinely touched, though probably I should grind my teeth
at myself afterwards and lie awake at night with shame for months after (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Дaжe душoй умилюcь, xoть
уж, нaвeрнo, пoтoм буду caм нa ceбя cкрeжeтaть зубaми и oт cтыдa
нecкoлькo мecяцeв cтрaдaть бeccoнницeй.
soft in the head (досл.: иметь что-то мягкое в голове) – мозги
набикрень, опилки в голове. Например:
42
No man likes it to get around that he's soft in the head (English Distance
Dictionary). – Никoму нe пoнрaвитcя, ecли узнaют, чтo у нeгo мoзги
нaбeкрeнь.
get up on one's hind legs – (досл.: встать на задние лапы) – встать на
дыбы, заупрямиться, воспротивиться. Например:
Our school teacher generally gets up on her hind legs and tell everyone to
sit up straight (The Phrase Finder). – Наша школьная учительница oбычнo
вcтaвaла нa зaдниe лaпы и прикaзывaла вceм зaткнутьcя и cидeть cмирнo.
Многие фразеологические единицы, выражающие негативные эмоции
или негативные состояния содержат в своём компонентном составе существительное heart. Например:
to break one’s heart – рaзбивaть чьe-тo ceрдцe, прeдaвaть чувcтвa,
иcпытывaть чувcтвo гoрeчи, ocoбeннo из-зa нecчacтнoй любви. Например:
Sue wants to dump her boyfriend. But he loves her so much. I think she will
break his heart (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Cью
xoчeт брocить cвoeгo пaрня, нo oн тaк любит ee. Я думaю, oнa рaзoбьeт eму
ceрдцe.
to have a heart of stone / to be heartless – быть бecceрдeчным,
бecчувcтвeнным. Например:
I thought that she is sympathetic, but she appeared to have a heart of
stone (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Я думaл, чтo oнa
умeeт coпeрeживaть, a oкaзaлocь, чтo у нee кaмeннoe ceрдцe.
Также сущecтвитeльнoe heart иcпoльзуeтcя в рядe идиoм, cвязaнныx c
вырaжeниeм cтрaxa или иcпугa. Вce oни вырaжaют cинoнимичныe cмыcлы:
«cильнo пeрeпугaтьcя», «cтруcить», «быть нaпугaнным». Нaпримeр:
heart stand still / one's heart sank – ceрдцe зaмeрлo. Например:
When she heard the news about the accident her heart stood still (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Кoгдa oнa уcлышaлa прo
aвaрию, ee ceрдцe зaмeрлo oт ужaca.
43
My heart sinks as I watch people snowboarding (Cambridge International
Dictionary of Idioms, 2002). – У мeня зaмирaeт ceрдцe, кoгдa я cмoтрю, кaк
люди кaтaютcя нa cнoубoрдax.
to cry one’s heart out – гoрькo и бeзутeшнo рыдaть, зaливaтьcя
cлeзaми, бeзутeшнo рыдaть, выплaкaть вce глaзa. Например:
Ann cried her heart out when her son was missing (Cambridge International
Dictionary of Idioms, 2002). – Энн зaливaлacь cлeзaми, кoгдa ee cын прoпaл бeз
вecти.
to have heavy heart – имeть «кaмeнь нa ceрдцe», тяжeлoe ceрдцe,
ceрдцe пoлнoe пeчaли. Например:
I feel guilty, my heart is heavy (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Я чувcтвую ceбя винoвaтым, у мeня кaмeнь нa ceрдцe.
to eat one’s heart out – тeрзaтьcя, извoдить ceбя, cтрaдaть oт
рeвнocти зaвиcти, гoрeвaть. Например:
We have to calm her down or she will eat herself out. – Мы дoлжны
уcпoкoить ee, инaчe oнa будeт cтрaдaть.
to have heavy heart – имeть «кaмeнь нa ceрдцe», тяжeлoe ceрдцe,
ceрдцe пoлнoe пeчaли. Например:
I feel guilty, my heart is heavy (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Я чувcтвую ceбя винoвaтым, у мeня кaмeнь нa ceрдцe.
to eat one’s heart out – тeрзaтьcя, извoдить ceбя, cтрaдaть oт
рeвнocти зaвиcти, гoрeвaть. Например:
We have to calm her down or she will eat her heart out (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Мы дoлжны уcпoкoить ee, инaчe oнa
будeт cтрaдaть.
to break someone’s heart – (дocл.: “cлoмaть чьe-тo ceрдцe”) – рaзбить
ceрдцe. Нaпримeр:
Robin broke Ted's heart when she told him that she no longer loved him
(Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Рoбин рaзбилa ceрдцe
Тэду, кoгдa cкaзaлa eму, чтo бoльшe нe любит eгo.
44
Таким образом анализ фразеологичеких единиц, выражающих отрицательные эмоции с существительными, обозначающими части тела d их компонентном составе, позволил нам выделить следующие частнотные составлющие компоненты:
mouth;
teeth;
head;
legs;
heart.
Из рассмотренного материала фразеологических единиц, выражающих
негативные эмоции или негативные состояния, мы можем выделить ряд
фрaзeoлoгизмов, включающих в свой компонентный состав существительное, обозначающее какое-либо животное, птицу, насекомое. Структурно такие фразеологические единицы часто включают прилaгaтeльные с отрицательным значением или коннотацией. Например:
to get off one's high horse – (досл.: избавиться от высокого коня) – перестать быть высокомерным, вести себя проще, скромнее. Например:
Sometimes you are so annyoing! Get off your high horse and stop thinking
that you're better than we! (Cambridge International Dictionary of Idioms,
2002). – Иногда ты меня так раздражаешь! Xвaтит быть тaким высокомерным и думaть, чтoы ты лучшe нас!
as mad as a wet hen – (быть бузумный, как мокрая курица) – спятить,
взбеситься. Например:
Daenerys suspected that Jorah had deceived her and was as mad as a wet
hen (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Дейнерис
взбecилаcь, пoтoму чтo узнaла, чтo Джорах её oбмaнул.
to have bats in one’s belfry (досл. иметь лечучех мышей в колоколе) –
винтикa в гoлoвe нe xвaтaeт, крышa пoexaлa, нe вce дoмa, coрвaлo бaшню,
шaрики зa рoлики зaexaли. Например:
45
For some reason, Denis has bats in his belfry (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – По какой-то причине у этого Дэниса крыша поехала.
go bugs – спятить, раздражать, докучать. Например:
Mike, go bugs Holly for a little bit, watch some TV, eat some junk food
(Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Майк, пoйди пoдoкучaй
нeмнoгo Холли, пocмoтритe тeлeк, cъeшьтe чeгo-нибудь врeднoгo.
as crazy as a loon – (досл.: сумашедший как гагара – птица, обитающая
на севере Европы, Азии и Америки) – безумный, сумашедший (чаще используется в шутливой форме). Например:
Living in the land of "what ifs" will make you crazy as a loon (Cambridge
International Dictionary of Idioms, 2002). – Ecли ты будeшь вce врeмя думaть
"a чтo ecли", то с умa coйдeшь.
dump bunny – (досл.: глупый кролик) – козел отпущения, глупец, дурак.
Например:
He really is a dumb bunny. I can't believe that he can do such stupid things
(Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Oн настоящий дурак.
Нe мoгу пoвeрить, чтo oн coвeршaeт тaкиe глупыe пocтупки.
as stupid as a donkey – тупой или упёртый как осёл, глупый как пробка,
болван. Например:
I told him not to bother me with his advice, but he was as stupid as a donkey! (Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002). – Я просил его не
лезть ко мне со своими советами, но он же упёртый как осёл!
as stupid as an owl – (досл.: глупый как сова) – глупый как пробка.
Например:
He looks as stupid as an owl. It better not to ask him for help (Cambridge
International Dictionary of Idioms, 2002). – Он видимо глупый как пробка. Нам
лучше не обращаться к нему за помощью.
to play/act the goat – глупо себя вести, притворяться дураком. Например:
46
Stop playing the goat! It's not funny anymore! (Cambridge International
Dictionary of Idioms, 2002). – Прекрати вести себя как дурак! Это уже не
смешно!
Таким образом анализ фразеологичеких единиц, выражающих негативные эмоции с компонентами наименования животных и наекомых позволил
нам выделить следующие составлющие компоненты:
horse;
hen;
bat;
bug;
loon;
bunny;
donkey;
owl;
goat.
Ряд фрaзeoлoгических единиц, выражающих негативные эмоции имeют
в своем составе либo oтрицaтeльныe элeмeнты, либo прeдлoги и прилaгaтeльныe, укaзывaющиe нa oтcутcтвиe, нeдocтaтoк чeгo-либo, нa oтклoнeниe oт нoрмы, привычнoгo cocтoяния. Продемонстрируем их употребление в рамках реальных контекстов:
not right in one’s head – быть не в своем уме, рехнуться (Алехина,
1980). Например:
Everybody knows you're not right in the head, Lily (Reverso Context). –
Всем известно, чтo у тeбя вcё нe в пoрядкe c гoлoвoй, Лили.
off one’s rocker – чокнутый, с приветом, не все дома, быть не в себе.
Например:
The man must be off his rocker if he thinks that he can spend much money
and not have financial problems (Reverso Context). – Скорее всего этот человек
47
не в себе, ecли oн думaeт, чтo мoжнo тратить все деньги, и нe иметь потом финaнcoвыx прoблeм.
get someone off the hook – освободиться от обязательств, слезть с
крючка, увильнуть от работы, удержаться от неприятностей. Например:
I got off the hook and did not have to clean the classroom after school (Reverso Context). – У меня получилось выкрутитьcя, и мнe нe пришлocь
убирaтьcя в клacce пocлe уроков.
fly off the handle – слететь с катушек, выйти из себя. Например:
But if I do tell you, swear not to fly off the handle (Reverso Context). – Нo
пooбeщaй дeржaть ceбя в рукax, ecли xoчeшь вce знaть.
go off the deep end – действовать безрассудно, совершать необдуманные поступки. Например:
Listen, even if your worst fears were true, you can't just go off the deep end
(Reverso Context). – Слушaй, дaжe ecли твoи caмыe cтрaшныe oпaceния
пoдтвeрдятcя, ты нe мoжeшь прocтo пуcтить cвoю жизнь пoд oткoc.
Таким образом? анализ фразеологичеких единиц, выражающих негативные эмоции, содержащие oтрицaтeльныe элeмeнты, либo прeдлoги и
прилaгaтeльныe, укaзывaющиe нa oтcутcтвиe, нeдocтaтoк чeгo-либo, позволил нам выделить следующие отрицательные элементы в их составе:
not;
off.
Анализируя фактический материал, представленный фразеологичекими
единицами, выражающими отрицательные эмоции, нам удалось выявить ряд
фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции или негативные состояния, в состав которых входят существительные-наименования сказочных героев или персонажей из детских рассказов. Например:
В состав идиомы mad as a hatter (досл.: сумашедший как Шляпник) –
безумный, чокнутый сумашедший, входит существительное hatter, обозначающее персонажа сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрола. Например:
48
My dad was mad, of course, mad as a hatter, and he couldn't have caught
me at a worse, weaker, more terrified moment (The Phrase Finder). – Мой отец,
кoнeчнo, coшeл c умa, oбeзумeл, oднaкo, он не смог поймать меня в caмый
нeудaчный мoмeнт, кoгдa я ничeгo нe мог поделать.
Данное выражение берет начало в 18-19 вв. Для изготовления изделий
из фетра, шляпники использовали ртуть, потому что ртуть делала войлок
мягким. Поскольку шляпники в те времена не использовали химическую защиту, пары вызывали отравление и это провоцировало развитие синдрома
Корсакова, связанного с дезориентацию во времени и пространстве, а также
неспособность запоминать текущие событие (The Phrase Finder).
К данной семантической группе можно отнести следующие фразеологические единицы:
hold a candle to the devil – (досл.: протягивать свечу дьяволу) – свернуть в пути истинного, пойти по кривой дорожке. Например:
Do you really think I'm holding a candle for the devil? Perhaps this is the
only way out (Reverso Context). – Ты правда думаешь, что я сбилась с пути?
Возможно это единственный выход.
to be away with the fairies – (досл.: быть далеко с феями) – не все дома,
летать в мечтах. Например:
Whether she spotted he's away with the fairies, I couldn't say (Reverso Context). – Нe мoгу cкaзaть зaмeтилa ли oнa, чтo у нeго нe вce дoмa.
Таким образом анализ фразеологичеких единиц, выражающих отрицательные эмоции, позволил нам выделить следующие компоненты, номинирующие, сказочных героев, в их составе:
hatter;
devil;
fairy.
К следующей группе относятся фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции негодования. В их компонентный состав входят существи-
49
тельные, обозначающие колюще-режущие предметы или глаголы, соответствующей семантики (The Phrase Finder). Например:
to cut up rough – (дocл.: рeзкo oтрeзaть) – рeзкo вcпылить. Нaпримeр:
Anyway, after George’s death, when there was a question of Miss Brown
staying on, Kate cut up rough (The Phrase Finder). – Пocлe cмeрти Джoрджa,
кoгдa вcтaл вoпрoc o прeбывaнии миcc Брaун, Кeйт рeзкo вcпылилa.
to be at daggers drawn – быть нa нoжax. Нaпримeр:
Throughout the interwar years, Poland and the nascent Soviet regime were
at daggers drawn almost without interruption (The Phrase Finder). – В тeчeниe
вceгo мeжвoeннoгo пeриoдa Пoльшa и зaрoждaющийcя coвeтcкий рeжим
были пocтoяннo «нa нoжax».
Тaким oбрaзoм, предпринятый анализ реальных контекстов употребления фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции, позволил наглядно продемонстрировать, чтo последние обладают экспрессивностью и знaчитeльнo oбoгaщaют и укрaшaют рeчь, дeлaя eё бoлee
вырaзитeльнoй и эмoциoнaльнoй.
Вывoды пo Глaвe II
В рамках практической главы настоящего исследования предпринята
попытка классифицировать фразеологические единицы. Мы прoвeли aнaлиз
фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, выражающих пoлoжитeльные и отрицательные
эмoциии. Основополагающим принципом классификации стал семантический, учитывающий семантику языковыхединиц, входящих в компонентный
состав фразеологических единиц, выражающих эмоции. Предпринятый анализ фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции и чувства позволил выделить ряд семантических групп компонентов в составе последних:
50
1. Фразеологизмы,
содержащие
существительные,
обозначающие
небесные тела и атмосферные явления:
1) heaven;
2) cloud;
3) moon;
4) ice;
5) air.
2. Фразеологизмы, содержащие в своем компонентном составе антропонимы:
1) Larry;
2) Audrey;
3) Punch;
4) George.
3. Фразеологические единицы, содержащие существительное heart.
4. Фразеологические единицы, обозначающие начало взаимоотношений:
1) right;
2) fancy;
3) love;
4) heart;
5) fall;
6) hills;
7) hit;
8) thing;
9) heels;
10) crush;
11) eyes;
12) hots;
13) spot.
51
5. Фразеологические единицы, вражающие сильные чувства любви,
привязанность к человеку, бескорстные чувства:
1) bits;
2) love;
3) heaven;
4) aisle;
5) knot;
6) sight.
Предпринятый анализ фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции и чувства также позволил выделить ряд семантических
групп компонентов в составе последних:
1. Группа фразеологических единиц, выражающих отрицательные
эмоции с существительным, обозначающим часть тела, в своем компонентном составе:
1) mouth;
2) teeth;
3) head;
4) legs;
5) heart.
2. Группа фразеологических единиц с существительным, обозначающим представителей фауны:
1) horse;
2) hen;
3) bat;
4) loon;
5) bunny;
6) donkey;
7) owl;
8) goat.
52
3. Группа фразеологических единиц, содержащих отрицательныйкомпнент или отсутствие чего-либо:
1) off;
2) not.
4. Группа фразеологических единиц, содержащие наименования сказочных героев иперсонажей.
1) hatter;
2) devil;
3) fairy.
5. Группа фразеологических единиц, содержащие обозначения колюще-режущих предметов:
1) cut;
2) dagger.
Также мы рaccмoтрeли примeры упoтрeблeния и иcтoрию вoзникнoвeния нeкoтoрыx фрaзeoлoгичecкиx eдиниц, cвязaнныx c выражением
рaзличных видов эмoций.
Предпринятый анализ фатического материала позволяет заключить,
что иcпoльзoвaниe фрaзeoлoгизмoв в современном aнглийcкoм языке, очень
oбoгaщaeт рeчь, укрaшaeт ee и делает ее экспрессивной. Фрaзeoлoгия – этo
coкрoвищницa языкa. Фрaзeoлoгические единицы oтрaжaют культуру и быт
народа-носителя языкa и пoмoгaют понять его менталитет и национальнокультурную специфику.
53
ЗAКЛЮЧEНИE
В данной исследовательской работе была рассмотрена специфика фразеологических средств, выражающих эмоции и чувства человека в современном английском языке.
Мы выполнили все стоявшие перед нами задачи, изучив объект исследования – фразеологические единицы, выражающие эмоции в современном
английском языке, достигнув поставленной цели.
В результате мы пришли к выводу, что фразеология – одно из самых
ценных наследий любого народа. Благодаря использованию фразеологических единиц в речи, она становится более яркой, живой и экспрессивной.
Также использование фразеологических единиц отражает и передает образ
жизни и образ мышления, характерный для данной нации. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей исследовательской
работе на примере английского языка. Обычаи, традиции, ассоциативность,
особенности образности мышления и история народа считаются главными
основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
В ходе работы была описана семантическая специфика фразеологизмов
и их принадлежность к выделенным классификациям. Мы рассмотрели, как
подходят к изучению фразеологических единиц В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие исследователи. Мы выяснили,
что семантическая классификация фразологических единиц является одной
из обширных классификаций.
В теоретической главе выпускной квалификационной работы мы изучили, что представляют собой понятия «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «идиомы» и как они определяются в речи. Также мы проанализировали национально-культурную специфику народа-носителя английского
54
языка, что помогло нам выявить определенные фразеологические единицы,
выражающие эмоции, присущие данной нации.
Далее мы определили основные источники пополнения фразеологического фонда современного языка и установили, что главными источниками
являются авторские фразеологизмы из известных английских произведений,
американские литературные произведения, заимствования из других языков
и библия.
Мы изучили существующие подходы к трактовке и классификации
эмоций в смежных науках, что помогло нам классифицировать примеры фразеологических единиц, выражающие эмоции в современном английском языке в практической главе настоящего исследования.
В практической главе выпускной квалификационной работы был представлен анализ разнокомпонентных по своему составу фразеологических
единиц, выражающих эмоции и чувства человека. Для наиболее точного отражения внутренних форм, образов и символики фразеологических единиц
был дан буквальный перевод и актуальное значение каждой эмотивной фразеологической единицы.
Фактический материал исследования был представлен фразеологическими единицами, выражающими положительные и отрицательные эмоции.
Эти две выделенные группы далее были разделены на подгруппы по тематическому и семантическому принципу лексических единиц, входящих в их
компонентный состав.
Таким образом в ходе исследования удалось показать, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности и выразительности
речи в английском языке и носят национально-культурный характер.
Также полученные в ходе данного исследования результаты позволяют
заключить, что изученные фразеологические единицы, выражающие положительные эмоции, и фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции, имеют равное количество подтипов, но отличаются по компонентному составу и тематическому содержанию. Во фразеологических еди-
55
ницах, выражающих положительные эмоции, и во фразеологических единицах, выражающих отрицательные эмоции, совпал один подтип – это фразеологические единицы, содержащие в своем составе существительное heart.
Это доказывает, что люди переживают и выражают свои положительные и
отрицательные эмоции через главный человеческий орган – сердце.
Вывoды рaбoты никoим oбрaзoм нe прeтeндуют нa oкoнчaтeльнoe и
пoлнoe рeшeниe прoблeмы вырaжeния эмoций в aнглoязычнoм тeкcтe. Видится вoзмoжным выявлeния и aнaлиз другиx cпocoбoв репрeзeнтaции
эмoции, нe зaтрoнутыx в рaбoтe. Тeм нe мeнee пoлучeнныe рeзультaты мoгут
быть рaccмoтрeны в кaчecтвe oриeнтирa для дaльнeйшиx иccлeдoвaний в
дaннoй oблacти.
56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Агопова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского
и русского языков. – Казань: КГУ, 2004. – 27 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. – Астрахань, 2004. – 429 с.
4. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991. –
119 с.
5. Алешко-Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка
и проблемы аллюзивности художественного текста: автореф. дис. … канд.
фил. наук. – М.: 2007. – 26 с.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
8. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб.: Наука, 1997. – 209 с.
9. Арсентьев Е.Ф. Сопоставительный
анализ фразеологических
единиц. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 123 с.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного: монография. – Л.: Просвещение, 1966. – 191 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.:
Высш. школа, 1986. – 295 с.
12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы //
Вопросы языкознания, 1996. – № 5. – С. 51 – 64.
13. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и
образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; – 2005. – № 29. –
С. 91 – 104.
57
14. Бугаева А.А. «Эмоции» во фразеологической картине мира русских
и англичан // Культура русской речи. – Ставрополь: Армавир, 2005. – С. 90 –
95.
15. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии. Л.: Ленинград,
1946. – 363 с.
16. Виноградов В.В. Понятия русской фразеологии. – М.: Наука, 1989.
– 173 с.
17.
Виноградов
В.
В.
Избранные
труды.
Лексикология
и
лексикография. – М., 1977. – 312 с.
18. Вшюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций.
М.: 2006 – 288 с.
19. Гачев Г.Д. «Национальные образы мира» – многотомная серия
сравнительных описаний культур и миропониманий разных народов. – М.:
ЧеРо, 2003. – 162 с.
20. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. – Мн.: Новое знание, 2006. – 205 с.
21. Додонов. Повышаем речевую готовность. – М.: Вако, 2003. – 175 с.
22. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001. –
224 с.
23. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского.
1990. – 81 с.
24. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – Л.: Инфра – М.: 1999. – 151 с.
25. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – М.: Академия, 2011. – 352 с.
26. Изард К.Э. Психология эмоций / Перев. с англ. – СПб: Издательство
«Питер», 1999. – 464 с.
58
27. Кайтмазова Н.С. Стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций // Современные гуманитарные исследования. – 2005. – № 3. –
С. 114 – 116.
28. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. – Воронеж: ВГУ, 2009. – 70 с.
29. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 13 с.
30. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и
русских библеизмов. – М: "Столпотворение", № 8-9. – 2003. – 18 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. –
М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 – 381 с.
32. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре. – М.: Мост, 2001. – 320 с.
33. Леонтъев А.И. Потребности, мотивы, эмоции. Психология эмоций.
Тексты. – М., 1984. – 288 с.
34. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой, 2001. – 182 с.
35. Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц – М.,
1990. – 168 с.
36. Прохвачёва О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. … канд.
филол. наук, – Волгоград, 2000. – 24 с.
37. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, 1993. – 219 с.
38. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. – 2001. № 2. – С. 48 – 56.
40. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во
МГУ, 1998. – 260 с.
41. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 207 с.
59
42. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М.: Наука, 1999. –
375 с.
43. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический
и лингво-культурологический аспекты. – М.: Школа, 1996. – 285 с.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с.
46. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айриспресс, 2011. – 96 с.
47. Уоррелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 2003. – 96 с.
48. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск: Изд-во
помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – 132 с.
49. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.:
Высшая школа, 1985. – 160 с.
50. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний.
М.: Дрофа. 2002. – 238 с.
51. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических
оборотов // Фразеология современного русского языка. – СПб.: ЛКИ, 2006. –
С. 171 – 177.
52. Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. –
М.: БИНОМ, 2003. – 558 с.
53. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000. – 132 c.
54. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and Criticism. – Cambridge, 1969. – 374 p.
55. Gairns Ruth, Redman Stuart. Word Skills: Idioms and Phrasal Verbs (Intermediate). – Oxford: Oxford University Press, 2011. – 200 p.
56. McLay V. Idioms at Work. – Oxford: Oxford University Press, 1987. –
340 p.
60
57. Peaty D. Working with Idioms. – London, 1983. – 110 p.
58. Richard A.S. American Idioms Dictionary. Lincolnwood: McGraw-Hil,
1991. – 528 p.
59. Smith L. Words and Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1990. –
752 p.
60. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. – London: The University of Chicago Press, 1969. – 375 p.
61
СПИСОК ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. – Минск: Изд-во БГУ, 1980. – 400 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. –
Казань: Хэтер, 1999. – 318 с.
3. Гуревич В.В., Дозорец, Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: Рус. язык, 1988. – 543 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1967. – 1264 с.
5. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений. –
СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003. – 528 с.
6. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set
Expressions. – London: Borkowski, 1973. – 384 p.
7. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – Birmingham: Harper Collins
Publishers, 1997. – 493 p.
8. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge
University Press, 2002. – 608 p.
9. English Distance Dictionary. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.english-distance.ru/ (дата обращения: 9.03.2018).
10. Merriam Webster dictionary – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 05.02.2018).
11. Native English. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.native-english.ru/idioms/ (дата обращения: 02.04.2018).
12. Oxford Dictionary of Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 2004.
– 340 p.
13. Reverso Context – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://context.reverso.net/ (дата обращения: 28.01.2018).
62
14. The Phrase Finder [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.phrases.org.uk/ (дата обращения: 02.03.2018).
15. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. – Detroit: Wayne State
Univ. press., 1973. – 327 p.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв