Специфика и стратегии передачи комического в кинотекстах (на основе перевода сериала "Теория Большого Взрыва" от студии "Кураж-Бамбей")

В нынешнее время, визуальные произведения все больше внедряются в повседневную жизнь людей. Походы в кино, просмотр телевизора дома, бесконечный «youtube» на компьютере или телефоне. Киноиндустрия – стала неотъемлемой частью жизни. Вместе с ее развитием, увеличивается и количество визуальных произведений различных жанров. Самый популярный из них – комедийный. Таким образом, любой аудиовизуальный переводчик, работающий с передачей комического, неизбежно сталкивается с постоянным возникновением все новых трудностей при передаче комического в кинотекстах. Поэтому была выбрана именно эта область аудиовизуального перевода. Из стремления расширить рамки исследования передачи комического, родилась цель работы – рассмотреть специфику передачи комического эффекта в аудиовизуальном переводе и проанализировать стратегии его передачи. Интересно было выяснить, посредством анализа примеров, можно ли назвать какую-то одну стратегию основной. Ведь если таковая существует, то этот факт может полностью изменить подход к работе с передачей комического в аудиовизуальном переводе. Это – как ключевая задача, а также многое другое, в итоге все же помогло дать ответ на главный вопрос исследования: «существует ли универсальная стратегия?».

Общественные науки в целом
Дипломы

Вуз: Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева

ID: 5f3819edcd3d3e0001ba3f9b
UUID: e089a3f0-c149-0138-1adb-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: больше 4 лет назад
Просмотры: 246

14.92

Максим Кузьмин

Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарева


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 816,8 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет