ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
( Н И У
« Б е л Г У » )
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ
А.П. ЧЕХОВА
Выпускная квалификационная работа
обучающегося по направлению подготовки
44.03.05 Педагогическое образование,
профиль Русский язык и литература
очной формы обучения, группы 02031301
Сатаровой Дианы Тынштыкбековны
Научный руководитель
д.ф.н., профессор
Чумак-Жунь И.И.
БЕЛГОРОД 2018
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….
Глава
I.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
КАК
ОБРАЗНОЕ
СРЕДСТВО
ОТРАЖЕНИЯ МИРА…... ……………………………….……………….
1.1.
Πонятие
фразеологизма.
Специфика
3
7
использования
фразеологизмов в речи……………………………………………………
7
1.2. Функции фразеологизмов…………………………………………...
10
1.3. Типы фразеологических оборотов…………………………………….
11
1.4. Источники фразеологизмов (классификация)………………………..
16
1.4.1. Источники исконно русских фразеологизмов……………………… 16
1.4.2. Источники заимствованных фразеологизмов……………………… 19
Выводы по первой главе……………………………………………………
Глава
II.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
СИСТЕМА
20
ЯЗЫКА
ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА……………………………………….. 22
2.1. Использование фразеологизмов в художественной речи….………... 22
2.2.Специфика идиостиля А. Π. Чехова…………………………………… 22
2.3. Специфика фразеологизмов в творчестве А. Π. Чехова………........... 24
2.4. Трансформации фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова……
48
Выводы по второй главе……………………………………………………
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………
57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………
60
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………
65
3
ВВЕДЕНИЕ
Русский язык является одним из богатейших языков мира. Это великий
язык, способный выразить самые разнообразные эмоции и чувства. Одно из
ключевых богатств русского языка, как и любого другого, составляют
фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания с неразложимой семантикой
каждого слова.
Большая
часть
фразеологических
оборотов имеет
самобытный,
народный характер. Во фразеологии отражаются разные стороны жизни
народа, например, определенные исторические события и отношение к ним
общества: оборот отложить в долгий ящик возник в период царствования
Алексея Михайловича. В то время к стене царского дворца был прикреплён
длинный ящик, в который опускали прошения на имя царя. Рассматривали их
очень долго, а иногда и вовсе оставляли без внимания. Фразеологизм о
долгом
ящике
символизировал
медлительную
чиновничье
–
бюрократическую процедуру судопроизводства. Выражение вольный казак
таит в себе не только память о беглых крепостных, скрывающихся от
царских властей на окраинах России и добровольной пограничной службой
покупавших себе свободу, но и языковую метку вольности: ведь тюркское
слово казак буквально означало вольный человек. Данное выражение имеет
такие вариации: вольный как казак, ходит как вольный казак (о молодом
человеке, который ни от кого не зависит) [Бабкин 1970: 118].
Вот какое определение фразеологизму дают справочники по русскому
языку: фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) – устойчивое по
составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению
словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной
лексемы (словарной единицы) [Ушаков 2010: 391].
В свою очередь, фразеология (гр.phrΑsis
–
выражение + logos
–
учение) – это наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих
устойчивый характер: вверх тормашками, спустя рукава, попасть впросак,
кот наплакал [Азимов, Щукин 2009: 134].
4
Совокупность таких сложных по составу устойчивых сочетаний –
фразеологизмов, также именуется фразеологией. Фразеологические единицы
играют очень важную роль в речи. Они выступают в качестве образного
средства отражения мира, они вбирают в себя этические, мифологические и
религиозные представления народов разных эпох и поколений. Уместно
употребленные фразеологизмы оживляют и делают выразительной как
устную речь, так и литературно-художественные произведения [Булаховский
1952: 241].
Смысл фразеологизма представляет собой не совокупность значений
слов, которые входят в него, а нечто целое. К примеру, выражение собаку
съесть означает ‘быть опытным, искушенным в каких – то вопросах’ и,
конечно, никакого отношения к значению отдельных слов – собака и съесть
не имеет. Выражение спустя рукава означает ‘кое-как’ (сравните его с
выражением «он примеривал костюм, спустив рукава рубашки», где слова
спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение). Установить
время и место возникновения множества фразеологических оборотов трудно,
поэтому существует лишь предположение о том, где они возникли и как.
Актуальность
исследования
обусловлена
сосредоточенным
вниманием к особенностям идиостилей отдельных писателей со стороны
современной лингвопоэтики. При изучении индивидуального стиля писателя
лингвисты учитывают соотношение мышления и языка, способы выражения
внеязыковой
действительности
в
языке,
закономерности
устройства
«языковой картины мира» и, конечно же, берется во внимание собственно
сам тезаурус отдельной личности. Фразеологизмы становятся в руках
талантливых художников слова яркими действенными средствами языка, их
используют для создания речевой характеристики героя, для оживления
авторской речи и т.д.
Степень разработанности темы. Основные теоретические положения
были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих
пор.
В
связи
с
чем,
можно
назвать
имена
В.В.
Виноградова,
5
Н.Ф. Алефиренко,
Б.А. Ларина,
Н.М.
Шанского,
А.И.
Молоткова,
Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова, А.М. Чепасова. Содержание понятия
«фразеология»
рассматривается
в
исследованиях
таких
ученых
как
А.А. Реформатский, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва.
В.И. Телия.
Определим научный аппарат исследования.
Проблема исследования – специфика употребления фразеологизмов в
произведениях А.П.Чехова.
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей
фразеологической системы произведений А.П. Чехова.
Объект исследования: язык произведений А.П. Чехова позднего
периода творчества, в частности, язык рассказов.
Предмет исследования: фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова.
Сформулированные цель, объект и предмет исследования обусловили
постановку следующих задач:
– изучить научную литературу по теме исследования;
–
теоретически
обобщить
изученный
материал
и
выработать
методологию исследования;
– дать определение понятию «фразеологизм»;
– рассмотреть его специфику и функции;
– методом сплошной выборки из рассказов А.П. Чехова собрать
фактический материал исследования;
– проанализировать фразеологические единицы, употребленные в
рассказах А.П. Чехова;
– классифицировать данные фразеологические обороты;
– рассмотреть типы трансформации фразеологических оборотов в
произведениях А.П. Чехова;
– произвести статистический анализ и сделать выводы относительно
фразеологизмов, употребленных в рассказах А.П. Чехова.
6
При написании курсовой работы использовались следующие методы
исследования:
– теоретический анализ источников;
– сплошная выборка;
– анализ и синтез;
– сравнение;
Структура курсовой работы состоит из введения, где обусловлена
актуальность работы, обозначена значимость исследования и научный
аппарат; двух глав, раскрывающих основное содержание заявленной темы;
заключения, содержащего основные выводы по изученной проблеме; списка
литературы; приложение.
7
ГЛАВА I. Теоретическая часть исследования фразеологических
единиц
1.1.
Понятие фразеологизма. Специфика использования
фразеологизмов в речи
Термином
«фразеология»
обозначается
раздел
языкознания,
посвященный изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом
изучения данной науки являются семантические, морфологические и
стилистические качества фразеологизмов. Фразеологией также называют
совокупность фразеологических единиц, характерных отдельному языку,
какому-либо писателю или литературному произведению. Фразеология
сравнительно молодая лингвистическая дисциплина. Ее формирование как
самостоятельной области лингвистики приходится на 40-50-е годы XX века
[Валгина 2002: 183].
Фразеологизмы или устойчивые словосочетания представляют собой
экспрессивные сочетания слов, обладающие единым целостным значением и
выполняющие
одну
синтаксическую
функцию.
Под
устойчивостью
фразеологической единицы подразумевают неизменность закрепленного за
ним лексического состава, под экспрессивностью – наличие эмоциональнооценочной окраски [Диброва 2001: 251].
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд
характерных особенностей.
1.
Фразеологизмы
объединяют
несколько
элементов, имеющих
самостоятельное ударение, однако не сохраняют семантику отдельных
лексем: задеть за живое, брать на буксир, душа нараспашку.
2. Фразеологизмы имеют целостную, нерасчлененную семантику
(значение можно выразить одним словом): сломя голову – ‘быстро’, рукой
подать – ‘близко’, баклуши бить – ‘бездельничать’, после дождичка в
четверг – ‘никогда’. Однако не всем фразеологизмам присуща данная
особенность. Большинство фразеологических оборотов приравнивается к
8
целому описательному выражению: витать в облаках – ‘блаженно грезить,
фантазировать невесть о чем’, Аника-воин – ‘хвастун, храбрый лишь на
словах, вдали от опасности’, зарубить на носу
накрепко’, на блюдечке с золотой каемочкой
–
–
‘запомнить крепко-
‘получить желаемое с
почетом, без особых усилий’, на седьмом небе – ‘быть в полном восторге, в
состоянии наивысшего блаженства’. Такие фразеологизмы появляются в
результате образного переосмысления свободных словосочетаний [Гируцкий
2003: 98].
3.
Фразеологизмы
непосредственно
тем,
отличаются
что
имеют
от
свободных
неизменный
словосочетаний
состав.
Свободное
словосочетание без труда можно заменить близким по значению словом,
фразеологизмы же не допускают подобных замен. Например, вместо
Ахиллесова пята нельзя сказать рука Ахиллеса или нога Ахиллеса, вместо
заколдованный круг – заколдованный треугольник или заколдованная
пирамида; (ср. свободные словосочетания пишу книгу, пишу роман, пишу
письмо, пишу сценарий) [Чепасова 1983: 50].
Впрочем, отдельные фразеологизмы могут быть вариантными: во весь
голос – во всю глотку, брать на испуг – брать на пушку, пригреть змею на
груди – пригреть змею за пазухой. Однако наличие вариантов не позволяет
произвольно менять состав: нельзя сказать чушь собаки или чушь кошачья
вместо чушь собачья [Зимин 1972: 84].
4.
Характерной
особенностью
фразеологизмов
является
воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, строящихся
непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде:
такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша
память. Так, сказав «закадычный», мы обязательно произнесем друг (не:
приятель, знакомый или товарищ), а «заклятый» может быть только враг (не
недруг или вредитель). Данное явление говорит о предсказуемости
компонентов фразеологизмов [Вендина 2001: 64].
9
5. Подавляющая часть фразеологизмов характеризуется наличием
цельной, непроницаемой структуры, то есть в их состав нельзя свободно
включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм буря в стакане, мы
не можем сказать буря в пустом стакане и т. д. Исключение составляют
фразеологизмы, допускающие вставку некоторых уточняющих слов быть на
ножах – быть на острых ножах.
Наличие усеченной формы наряду с полной является структурной
особенностью отдельных фразеологических оборотов: пройти сквозь огонь и
воду (...и медные трубы), выпить чашу – выпить горькую чашу (до дна), семь
раз отмерь (...один раз отрежь). В подобных случаях сокращение состава
фразеологизма объясняется стремлением к экономии речевых средств
[Архангельский 1964: 139].
6. Фразеологизмам присуща также устойчивость грамматической
формы
их
компонентов:
каждый
член
фразеологического
оборота
воспроизводится в конкретной грамматической форме, которую нельзя
произвольно изменять. Так, нельзя сказать под горячую руку, поднести
пилюлю, заменив формы множественного числа руки, пилюли формами
единственного
числа,
также
не
употребляют
вместо
краткого
прилагательного полное прилагательное вместо краткого, например, во
фразеологизме на босу ногу и т. д. Вариации грамматических форм
возможны лишь в особых случаях (в составе отдельных фразеологизмов):
греть руку – греть руки; слыхано ли дело – слыханное ли дело [Алефиренко
1999: 37].
7. Значительной части фразеологизмов присущ строго закрепленный
порядок слов, т.е., компоненты фразеологизма нельзя поменять местами:
оторви и выбрось; одна нога здесь, другая там; ни слуху ни духу; ни и сном
ни духом; ни стыда ни совести. Впрочем, фразеологизмы глагольного типа,
т.е. обороты, которые состоят из глагола и зависящих от него лексем,
допускают перестановку компонентов: обвести вокруг пальца – вокруг
10
пальца обвести, ободрать как липку – как липку ободрать, ни гроша за
душой – за душой ни гроша [Кожин 1969: 23].
Разнородность
структуры
ряда
фразеологических
оборотов
непосредственно объясняется тем, что фразеология объединяет довольно
пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологизмов
очерчены недостаточно определенно.
1.2.
Функции фразеологических оборотов
Как и любая другая часть языка, фразеологизмы выполняют
определенные функции.
Основной функцией фразеологических оборотов является нейтральноназывная, наряду с ней фразеологизмы выполняют назывную функцию,
которая не является нейтральной, она стилистически маркирована [Ярный
2000: 53].
Стилистическая функция – это, особая по сравнению с нейтральным
способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях
достижения
стилистического
эффекта
при
сохранении
общего
интеллектуального содержания высказывания.
Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они
являются обобщением жизненного опыта народа, реализующегося в речи в
виде совета, предостережения и т.д.
С кумулятивной функцией тесно связана директивная функция
–
непосредственно управляющая, воздействующая и в некоторой степени
воспитывающая, формирующая личность.
Прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового
знака на адресата, которое реализуется в контексте, является важнейшей
функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической.
Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он
является кратким резюме предыдущего высказывания: это окончательно
решено, решительно и бесповоротно [Фомина 2000: 178].
11
Е.В. Язовицкий считает, что фразеологизмы используются в речи:
1. В целях широкого обобщения тех или иных явлений окружающей
жизни: быть на чеку – ‘быть готовым, быть бдительным’; как сыр в масле –
‘жить в достатке’; у чёрта на куличках – ‘далеко, в месте, куда трудно
добраться’.
2. В целях эмоционального (экспрессивного) выражения мысли:
пускать пыль в глаза –
‘стараться произвести необоснованно хорошее
впечатление на кого – либо’, сбить с панталыку
рассуждениях’, биться как рыба об лёд
–
–
‘запутать в
‘настойчивые, но напрасные
усилия, безрезультатная деятельность’.
3. В целях придания нашей речи живости (образности): бить ключом –
‘о бурной, полной событий, плодородной жизни’, два сапога пара – ‘очень
похожие друг на друга’, мороз по коже – ‘состояние страха, волнения’,
наступать на те же грабли – ‘повторять одну и ту же ошибку’.
4. В целях придания речи оттенка иронии или насмешки: уйти поанглийски – ‘уйти не прощаясь’, Фома неверующий – недоверчивый, тот,
кто во всем видит подвох’, ударить в грязь лицом
отставной
козы
барабанщик
‘потерявший
–
‘опозориться’,
авторитет,
общественное
положение’ [Язовицкий 1969: 193].
1.3.
Типы фразеологических оборотов
В зависимости от фразеологического состава языка, от свойств
фразеологизмов и методов их исследования фразеология предлагает
различные типы классификаций фразеологического н
осостава языка.
н
Классификация,
о
предложенная В.В. н
оВиноградовым, является н
онаиболее
распространенной, н
которая глубоко н
о
оотражает сущность н
офразеологизмов. Она
опостроена на н
н
семантической основе с н
о
оучетом близости н
оразличных типов
офразеологических оборотов к н
н
ослову. Академик В.В. н
оВиноградов разделял
офразеологические
н
единицы
она
н
фразеологические
осращения,
н
12
фразеологические единства и фразеологические сочетания и
нфр [Виноградов
1986: 211].
Фразеологические н
сращения – это н
о
осемантически неделимые н
ообороты,
значение н
которых совершенно н
о
онезависимо от н
оих лексического н
осостава, от
означений их н
н
компонентов. К числу н
о
осращений относятся н
отакие обороты, н
окак
зайти в н
тупик, бить н
о
ключом, держать н
о
окамень за н
опазухой, водить н
оза нос,
осломя голову, н
н
спустя рукава и т.д. н
о
оСреди фразеологических н
осращений
наиболее н
четко выделяются н
о
ообороты, которые н
олегко противопоставляются
освободным словосочетаниям н
н
оэквивалентного состава: н
оподложить свинью,
особаку
н
съел,
перемывать
о
н
косточки,
оподводить
н
под
омонастырь.
н
Фразеологические н
сращения, по н
о
омнению В.В. Виноградова, н
охарактеризуются
абсолютной н
невыводимостью значения н
о
оцелого из н
означений составляющих
окомпонентов.
н
К фразеологическим н
осращениям В.В. Виноградов н
оотносил и такие
ообороты, в составе н
н
которых отдельные н
о
окомпоненты (знаменательные и
ослужебные) все н
н
еще сохраняют н
о
оотголоски исходного н
обылого значения,
онапример: держать в н
н
ежовых рукавицах, н
о
одуши не н
очаять, ни к н
оселу ни к
огороду, сбоку н
н
припека и т.д. [Виноградов 1986: 218].
о
Вторую н
категорию составляют н
о
офразеологизмы, общее н
означение
которых н
вытекает из н
о
значения составляющих н
о
очастей. Данный н
оразряд носит
оназвание фразеологических н
н
оединств, где н
означительная часть н
ообразовалась в
результате н
метафорического переосмысления н
о
освободных словосочетаний:
овидеть насквозь, н
н
гусь лапчатый, н
о
обелая ворона, н
окровь с молоком, н
оне за н
огорами,
взваливать н
на плечи. н
о
Не все н
о
офразеологические единства н
оотличаются
одинаковой н
степенью семантической н
о
онеразложимости. На н
опериферии этого
оразряда находятся н
н
обороты, которые в н
о
онастоящее время не налагаются на
свободное словосочетание. В их составе один из компонентов н
окомпонентов
смыслообразующий, н
семантически маркированный, н
о
онапример, на н
одружеской
ноге – ‘н
дружеских отношениях’, н
о
она ровной н
оноге – ‘как н
оравный с равным’.
13
н
Фразеологические
о
сращения и н
оединства тесно н
овзаимодействуют:
единства н
постепенно переходят в н
о
осращения. При н
оэтом, чем н
оярче и
выразительнее н
внутренняя форма, н
о
отем медленнее н
опротекает процесс н
отакого
перехода, и н
наоборот. Значение н
о
офразеологические сращений является
целостно ц немотивированным, т.к. н
оони утратили н
овнутреннюю форму, в
опротивоположность этому у н
н
офразеологических единств н
овнутренняя форма
оудерживается, легко н
н
осознается, отчего и н
о
ообщее значение н
оцелостно
мотивированно [Чепасова 1974: 49].
н
Сращения,
о
в отличие н
оот единств, н
осодержат различные н
оархаические
элементы.
Компонентам
о
н
оспецифическое
н
значение,
сращения
очем
н
осложнее
н
компонентам
присвоить
оединств.
н
окакое-либо
н
К
тому
оже
н
фразеологические н
сращения могут н
о
овступать в синонимические н
оотношения с
фразеологизмами н
иного лексического н
о
онаправления. Например, н
офразеологизм
попасть в н
просак вступает в н
о
осинонимические связи с н
офразеологизмами: дать
омаху, сесть в н
н
лужу, сесть в н
о
окалошу; тертый н
окалач, стреляный н
оворобей,
матерый н
волк; молочные н
о
реки – кисельные н
о
оберега. Отсюда н
оможно заметить,
очто разным н
н
компонентам в данной н
о
оситуации приписывается н
оодно и то н
оже
значение.
К н
фразеологическим единствам В.В. н
о
оВиноградов относил н
опословицы,
поговорки и н
пословично-поговорочные н
о
овыражения, типа: и н
она старуху
обывает проруха; н
н
Иваны, не н
о
помнящие родства, н
о
оза семь н
оверст киселя н
охлебать
и
т.д.
Таким
образом,
о
н
разряд
офразеологических
н
единств
ооказался
н
неоднородным н
по составу и н
о
степени семантической н
о
оспаянности.
Особое н
место принадлежит н
о
офразеологическим сочетаниям. К н
оним
относятся
воспроизводимые
о
н
словосочетания,
осостоящие
н
из
одвух
н
знаменательных н
слов, одно н
о
оиз которых н
оимеет самостоятельное, а н
одругое –
связанное н
значение, например: н
о
овпадать в нужду, н
ообращать внимание,
ооказывать помощь [Костомаров 1990: 97].
н
14
н
Фразеологические
о
сочетания н
окачественно отличаются н
оот сращений и
оединств и со н
н
стороны структурной н
о
оорганизации, и в семантическом
оотношении:
н
а) фразеологические н
осочетания имеют н
опринципиально двучленную
оструктуру (расквасить н
н
нос, кромешный н
о
оад, кромешная н
отьма, скалить н
озубы,
трескучий н
мороз, насупить н
о
оброви, повесить н
онос); сращения и н
оединства чаще
оимеют сложное н
н
построение (склонять н
о
ово всех н
опадежах, ломиться в
ооткрытую дверь, н
н
наступать на н
о
олюбимую мозоль и т.д.) [Абдуллина 2007:
131];
б) н
слова – компоненты в н
о
осоставе фразеологических н
осочетаний в
основном
передают
о
н
отвлеченное
означение,
н
отчего
офразеологическое
н
сочетание в н
целом приобретает н
о
оотвлеченно – аналитическое н
осодержание
(вызывать н
гнев, обращать н
о
внимание и т.д.);
о
в) слова
–
компоненты легко н
о
н
ореализуют и актуализируют н
освое
значение, н
например: он н
о
произвел хорошее н
о
овпечатление и впечатление,
окоторое он н
н
произвел, было нохорошим. Компоненты н
о
осращений и единств
олишены такой н
н
возможности [Солганик 1976: 41];
о
г) особенностью н
фразеологических сочетаний н
о
оявляется то, н
очто
входящие в н
их состав н
о
слова с фразеологически н
о
освязанными значениями н
омогут
заменяться н
синонимическими (щекотливый н
о
овопрос – щекотливое н
оположение,
расквасить н
нос – разбить н
о
нос, скоропостижная н
о
осмерть – внезапная смерть
н
о
и т. д.) [Виноградов 1986: 225].
Таким н
образом, многие слова
о
н
о
с фразеологически н
освязанным значением
опостепенно преобразуются в н
н
ослова со н
освободным значением; н
окомпоненты
сращений и н
единств становятся н
о
ообычными лексемами н
олишь в особых
оязыковых условиях. н
н
Следовательно, фразеологизм н
о
оостается фразеологизмом
одо тех пор,
н
н
о
пока н
внутрифразовый смысл н
о
оданной составляющей н
оне становится
ообщепринятым.
н
Выдвинув
офразеологизмов,
н
воспроизводимость
о
н
Н.М.
в
качестве
оосновного
н
признака
Шанский расширил классификацию акажемика рпк
15
В.В. Виноградова и н
выделил четвертый н
о
отип фразеологических н
оединиц – так
оназываемые фразеологические н
н
овыражения. К этому н
оразряду, по Н. М.
оШанскому, относятся н
н
воспроизводимые обороты н
о
оречи, состоящие н
оцеликом
из н
ослов со н
свободными значениями, к н
о
опримеру: не н
овсе то н
озолото, что
облестит; любви н
н
все возрасты н
о
опокорны; волков н
обояться – в лес н
оне ходить,
ооптом и в розницу, н
н
всерьёз и надолго и т.д. н
о
оСледовательно, одна н
очасть
фразеологических н
выражений в коммуникативном н
о
оотношении эквивалентна
опредложению, а другая – н
н
оотносится к словосочетаниям, к н
оединицам
номинативного характера [Шанский 1972: 244].
Фразеологические н
выражения – это н
о
отолько обороты с н
обуквальным
значением н
компонентов. В состав н
о
офразеологических выражений н
овключают
многочисленные н
русские пословицы и н
о
опоговорки, которые н
оупотребляются в
прямом н
значении и не н
о
имеют образного н
о
оаллегорического смысла: н
овек живи,
овек учись.
н
н
Кроме
о
того,
Н.М.
оШанский,
н
модернизировав
оклассификацию
н
В.В. Виноградова, н
предложил классифицировать н
о
офразеологизмы по н
оих
составу. н
Взяв во н
о
внимание характер н
о
осостава фразеологизмов, н
оспецифические
свойства н
образующих их н
о
ослов, Н.М. Шанский н
овыдвинул две н
огруппы
фразеологических н
оборотов:
о
1)
фразеологические н
ообороты, образованные н
оиз слов н
освободного
употребления н
принадлежащих к активной н
о
олексике современного н
орусского
языка: н
окак снег н
на голову – ‘н
о
овнезапно’;
2)
фразеологические
ообороты
н
с
лексико
–
осемантическими
н
особенностями (в н
которых есть н
о
ослова связанного н
оупотребления, слова
оустаревшие или с н
н
диалектным значением): и н
о
остар и млад – ‘н
оабсолютно все
онезависимо от н
н
возраста’, мурашки н
о
обегут – ‘знобит’.
н
Другим
о
критерием н
для классификации н
о
офразеологических оборотов
Н.М. н
оШанский считает н
их структуру, н
о
оКак известно, н
офразеологические
обороты в н
качестве воспроизводимых н
о
оязыковых единиц н
овсегда выступают
окак структурное н
н
целое составного н
о
охарактера, состоящие н
оиз различных н
опо
16
своим морфологическим
н
о
свойствам н
ослов, находящихся н
омежду собой в н
оразных
синтаксических н
отношениях. Исходя н
о
оиз этого Н.М. н
оШанский выделил другой
н
о
критерий н
для классификации н
о
офразеологических оборотов – н
оих структуру. н
оПо
этому н
опризнаку ученый н
разделил фразеологизмы н
о
она две н
огруппы:
1)
соответствующие н
опредложению;
2)
соответствующие н
осочетанию слов.
н
Фразеологические
о
единицы, н
оотносящиеся к первой н
огруппе, Н.М.
Шанский, в н
свою очередь, н
о
разделил на н
о
одве группы н
опо значению:
А) н
номинативные фразеологизмы, н
о
опередающие название н
ото или н
оиное
явление н
действительности (высшее н
о
оучебное заведение, н
она данном н
оэтапе,
трудовые но
успехи), они, н
как правило, н
о
овыступают в функции н
окакого-либо н
очлена
предложения;
Б) н
коммуникативные фразеологизмы, н
о
опредставляющие собой н
оцелые
предложения н
(счастливые часов н
о
оне наблюдают; н
оигра не н
остоит свеч; человек
н
о
– это звучит
н
о
гордо!), н
употребляющиеся или н
о
осамостоятельно, или в н
окачестве
части н
оструктурно более н
сложного предложения [Шанский 1985: 72].
о
1.4.
оИсточники фразеологизмов
н
Сн
точки зрения н
о
происхождения фразеологизмы н
о
орусского языка делятся
н
о
на н
оисконно русские и н
заимствованные.
о
1.4.1. Источники н
оисконно русских н
офразеологизмов
Появление н
целого ряда н
о
орусских фразеологизмов н
отесно связано с
ожизнью народа, н
н
его историей, н
о
обытом, верованиями, н
отрадициями, обычаями,
ообщим развитием н
н
нации. Приведем н
о
опримеры фразеологизмов н
оназванного
типа: н
овывести на н
чистую воду – ‘н
о
оразоблачить, раскрыть н
опреступление’; как в
оводу опущенный – ‘н
н
унылый, грустный н
о
очеловек’; прошёл н
осквозь огонь, н
оводу и
медные н
трубы
о
–
‘об н
опытном, бывалом н
о
очеловеке’. Эти н
офразеологизмы
восходят к н
следующему обычаю н
о
одревних славян: н
олюдей, подозреваемых в
17
опреступлениях, подвергали н
н
оиспытанию огнём и н
оводой; об н
оэтих испытаниях
осохранили в языке н
н
названные выражения [Мордвиенко 1964: 48].
о
н
Большое
о
количество н
омногих русских н
офразеологических единиц
оотражает традиции русского н
н
онарода. Например, н
офразеологизм дареному н
оконю
в зубы н
не смотрят в н
о
том значении, н
о
очто ‘нен
ен
оследует
е
ожидать н
омногого от
овещей,
н
полученных
задаром’,
о
н
выражение
офилькина
н
грамота
о
‘н
оневежественном, безграмотно н
осоставленном или н
оне имеющем юридической
силы документе’. Также н
представляют интерес н
о
офразеологизмы, передающие
оповерья русского н
н
народа, различные
о
реалии (ехать в Тулу со н
освоим
самоваром – ‘н
бессмысленное предприятие, н
о
онапрасное занятие, н
отруд,
нецелесообразный н
поступок’).
о
Факты
русской
о
н
истории
также
нашли
свое
отражение
в
офразеологизмах. Например, в н
н
овыражении крепкий н
оорешек, орешек н
оне по
озубам – речь н
н
идет о том, н
о
очто ‘трудно н
оподдается силе, н
овоздействию и
понимаю’. н
По мнению некоторых
о
исследователей, н
оданное устойчивое
осочетание возникло в н
н
связи со н
о
овзятием Петром I н
ошведской крепости
Нотебурга, в прошлом – н
орусского города н
оОрешка; фразеологизм н
ословно
Мамай
прошел,
о
н
подразумевающий
‘н
ополнейший
беспорядок,
оразруху,
н
опустошение’, н
восходит к реальному н
о
оисторическому событию, н
онашедшему
широкое н
отражение в древнерусских н
о
олетописях и в произведениях
одревнерусской литературы – н
н
оимеется в виду н
онабег золотоордынского н
охана
Мамая н
на Русь (1378 г.) [Мокиенко 1990: 202].
о
В н
русской фразеологии н
о
отакже отразились н
одетали русского н
обыта,
например: н
лаптем щи н
о
хлебать – ‘жить в н
о
онищете, прозябать в н
оневежестве, в
отсталости и н
косности’; не н
о
осолоно хлебавши – ‘н
ообманувшись в своих
оожиданиях, не н
н
добившись желаемого’; н
о
окак кур н
ово щи – ‘в н
онепредвиденную
беду, в н
неожиданную неприятность’ [Виноградов 1972: 288].
о
н
От
о русских н
игр ведут н
о
свое начало н
о
отакие фразеологические н
ообороты как
оиграть в прятки (‘н
н
прятаться’), положить н
о
она обе н
олопатки (‘победить’),
оводить хоровод (‘н
н
дружить’), играть в н
о
обирюльки (‘заниматься н
опустяками’) и
18
др.
Большое
ркдоличество
офразеологизмов
н
произошло
в
орезультате
н
наблюдений н
человека над н
о
оприродными явлениями н
о(дым коромыслом
–
‘н
ошум, гам, н
беспорядок, суматоха’, н
о
обабье лето – ‘н
оясные, солнечные, тёплые
н
о
дни, н
оначала осени’).
н
Устное
о
народное н
творчество стало н
о
обогатым источником н
опоявления
многих н
русских фразеологических н
о
ооборотов. Из н
онародных сказок пришли
н
о
такие н
офразеологизмы: при н
царе Горохе – ‘н
о
оочень давно’, н
оЛиса Патрикеевна –
‘н
оочень хитрый н
человек’, сказка н
о
опро белого н
обычка – ‘бесконечное н
оповторение
одного и н
того же’, н
о
Кащей бессмертный – ‘н
о
охудой и страшный н
очеловек’ и др.
оИз пословиц и н
н
поговорок возникли н
о
офразеологизмы типа н
обабушка надвое
осказала – ‘неопределенный н
н
оответ’ (Бабушка н
огадала да н
онадвое сказала: н
олибо
дождик, н
либо снег, н
о
либо будет, н
о
олибо нет); н
опожалел волк н
окобылу – ‘о мнимой
ожалости’ (Пожалел н
н
волк кобылу, н
о
ооставил хвост н
ода гриву), н
обез царя в н
оголове –
‘несерьезный н
человек’ (Свой н
о
оум – царь в н
оголове).
Профессиональная н
речь ремесленников н
о
отакже является источником и
русской н
фразеологии. Почти н
о
окаждое ремесло н
она Руси н
ооставило свой н
ослед в
русской
фразеологии.
о
н
Например:
оот
н
столяров
оведут
н
начало
отакие
н
фразеологизмы н
как без н
о
сучка без н
о
озадоринки – ‘гладко’, н
отопорная работа –
‘н
огрубая работа’, н
разделать под н
о
оорех – ‘сильно н
овыругать’; от н
оохотников и
рыбаков н
сматывать удочки – ‘н
о
опоспешно уходить’, н
озакидывать удочку –
‘н
оосторожно выяснять н
что – л.’, заметать н
о
оследы – ‘скрывать н
очто – то’; н
оот
сапожников н
два сапога н
о
пара – ‘одинаковые’, н
о
осделаны на н
оодну колодку –
‘н
оодинаковые,
похожие’;
оот
н
музыкантов
оиграть
н
первую
оскрипку
н
–
‘первенствовать’; н
от моряков н
о
обросить якорь – ‘н
оосесть’, на н
овсех парусах –
‘н
обыстро’, сесть н
на мель – ‘н
о
попасть в крайне н
о
озатруднительное положение’.
н
Также
о
в русской н
фразеологии нашли н
о
освое отражение н
оразличные детали
орусского быта, н
н
например: заваривать н
о
окашу – ‘затевать н
охлопотливое дело’, н
оне
в коня н
окорм – ‘о том, н
что идет н
о
оне на н
опользу кому-нибудь’, несолоно н
охлебавши
– ‘не н
ополучив ожидаемого’; н
оот русских н
оигр пришли н
офразеологизмы: играть в
опрятки – ‘прятаться’, н
н
водить хоровод – ‘н
о
одружить’, играть в н
обирюльки –
19
‘заниматься н
пустяками’, положить н
о
она обе н
олопатки – ‘победить’[Сологуб
1981: 179].
н
Огромное
о
количество н
устойчивых сочетаний н
о
овосходит к литературным
оисточникам. Например: н
н
вертеться как н
о
обелка в колесе (‘н
обыть в постоянных
охлопотах’) восходит к н
н
басне И. Крылова н
о
о«Белка», герой н
оне моего н
оромана (‘о
человеке, н
который не н
о
интересует говорящего’) н
о
оиз комедии А.С. н
оГрибоедова
«Горе н
от ума», н
о
на блюдечке с н
о
оголубой каёмочкой (‘н
одобыть без н
оусилий,
получить н
желаемое без н
о
труда’)
о
–
выражение н
оиз романа И. н
оИльфа и Е.
Петрова н
«Золотой теленок». [Жуков 1986: 56].
о
1.4.2. н
Источники заимствованных н
о
офразеологизмов
Заимствованные
н
фразеологизмы
о
–
это
оустойчивые
н
сочетания,
опришедшие в русский н
н
язык из н
о
одругих языков. н
оКак правило, н
овыделяют две
огруппы заимствованных офразеологизмов:
н
н
заимствования н
оиз славянских
оязыков и заимствования н
н
из неславянских н
о
оязыков [Розенталь 2002: 176].
К первой н
группе относятся н
о
отакие фразеологические н
ообороты, которые
опришли в русский н
н
язык из н
о
остарославянского языка. н
оЧаще всего н
оони
представляют н
собой выражения, н
о
овзятые из н
обиблейско – евангелических
отекстов, которые н
н
были переведены н
о
она старославянский н
оязык: в поте н
олица –
‘очень н
омного (трудиться)’, озапретный
н
плод – ‘о н
очём – нибудь н
озаманчивом, но
озапрещённом’, земля н
н
обетованная – ‘изобильный и н
о
осчастливый край’, святая
н
о
святых – ‘н
самое дорогое, н
о
заветное’, хлеб н
о
онасущный – ‘то, н
очто необходимо н
одля
существования’, н
камень преткновения – ‘н
о
опомеха, затруднение’, н
окраеугольный
камень н
(чего) – ‘основная н
о
идея чего-н.’,
о
н
Ко
о второй н
же группе н
о
оотносятся фразеологизмы, н
озаимствованные или
окалькированные из н
н
других языков н
о
о(среди них н
офразеологизмы, которые н
остали
интернациональными). н
Это прежде н
о
овсего выражение н
оиз древнегреческой
омифологии: гордиев н
н
узел – ‘запутанное н
о
остечение обстоятельств’, н
оахиллесова
пята – ‘н
наиболее уязвимое оместо’,
о
н
драконовские н
озаконы – ‘жестокие н
озаконы’
дамоклов н
меч – ‘о постоянно грозящей опасности’ ои н
о
одр.
20
Существенную н
группу составляют н
о
отакие фразеологические н
ообороты,
которые н
пришли из н
о
западноевропейских языков и н
о
олитературы: буря в
остакане воды – ‘н
н
волнение по н
о
опустякам’, потерпеть н
офиаско – ‘потерпеть
онеудачу’, после н
н
нас хоть н
о
опотоп – ‘лишь н
обы нам н
обыло хорошо’ н
о(не
одобрительное), н
не в своей н
о
отарелке – ‘в плохом н
онастроении’, принцесса н
она
горошине – ‘н
изнеженный, избалованный человек’ и др. [Реформатский 2001:
о
268].
н
Важную
о
составляющую н
озаимствованных фразеологизмов в н
орусском
языке представляют
н
о
собой н
офразеологические кальки , н
ото есть н
оиноязычные
выражения, н
которые переводятся н
о
опословно (хотя н
онекоторые из н
оних
употребляются и н
без перевода): н
о
оиз итальянского –
оfinita lΑ н
н
оcommedia
(‘представление н
окончено’), из н
о
олатинского языка – н
оalma mΑter (‘н
омать –
кормилица’), terra
н
о
incognitΑ н
о(нечто неизвестное, н
онеизведанное), из н
онемецкого
– так вот
н
о где н
собака зарыта (‘н
о
ооб установлении н
оистины’); из н
офранцузского –
медовый н
месяц (‘расцвет, н
о
олучшая пора’), н
оидея фикс (‘н
оодержимость
навязчивой н
идеей’) и др. В результате н
о
обуквального перевода н
оанглийских
выражений н
появились такие н
о
офразеологизмы в русском н
оязыке: синий н
очулок (‘о
безликой н
женщине, у которой н
о
оотсутствия женственность и н
ообаяние’), время –
оденьги (‘время н
н
дорого’) и др. [Вендина 2001: 61].
о
н
Выводы
о
по н
первой главе.
о
н
Фразеологизмы
о
–
устойчивые н
оэкспрессивные сочетания н
олексем с
единой н
неразрывной семантикой, н
о
овыполняющие одну н
осинтаксическую
функцию.
н
Характерными
о
лексических
семантическая
единиц
о
н
особенностями
является
неделимость,
о
н
офразеологизмов,
н
сложность слн
о и
воспроизводимость
отличающих
постоянство
и
н
их
о
н
состава,
о
опредсказуемость,
н
непроницаемость н
структуры, а также н
о
озакрепленный порядок н
ослов.
Существует н
ряд классификаций н
о
офразеологических единиц. В.В.
оВиноградов предложил н
н
систематизировать фразеологизмы н
о
она 3 группы:
21
офразеологические сращения, н
н
офразеологические единства и н
офразеологические
сочетания.
Н.М.
Шанский
о
н
выдвинул
4
отип
н
–
так
оназываемые
н
фразеологические н
выражения. К ним н
о
оотносятся обороты н
оречи, состоящие
оцеликом из н
н
слов со свободной
о
н
о
семантикой.
н
По
о происхождению офразеологические
н
обороты н
оподразделяются на
оисконно русские и н
н
заимствованные. Наиболее н
о
оважными источниками н
одля
развития н
исконно русских н
о
фразеологизмов послужили н
о
орусский традиции и
обыт, устное н
н
народное творчество и н
о
оремесла. Устойчивые н
оединицы второй
огруппы произошли н
н
путем заимствования н
о
оиз славянских и н
онеславянских
языков.
22
оГЛАВА II. н
н
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА н
о
оПРОИЗВЕДЕНИЙ
А.П. ЧЕХОВА
2.1.
Использование фразеологизмов в н
о
н
охудожественных
произведениях
н
Писатели
о
обращаются к н
офразеологическим богатствам н
ородного языка
окак к неиссякаемому н
н
источнику речевой н
о
оэкспрессии. В художественной и
опублицистической речи н
н
фразеологизмы часто н
о
оупотребляются в их н
опривычной
языковой н
форме с имманентным н
о
оим значением [Виноградов 1959: 437].
н
Впрочем,
о
фразеологизмы
оне
н
ограничиваются
опростым
н
воспроизведением в н
речи, возможности н
о
оприменения фразеологических
оединиц значительно н
н
шире. Данные н
о
оустойчивые единицы н
оявляются настоящей
онаходкой для н
н
писателей и публицистов, н
о
опод пером н
окоторых фразеологизмы
остановятся
н
источником
свежих
о
н
художественных
ообразов,
н
шуток
и
онеожиданных каламбуров. н
н
оБлагодаря творческой н
оноваторской обработке
овозникают оригинальные н
н
словесные образы с н
о
оэкспрессивным колоритом, в
ооснове которых н
н
обыгранные устойчивые н
о
овыражения. Чаще н
овсего писатели
отрансформируют
н
фразеологизмы,
окоторые
н
имеют
овысокую
н
степень
оустойчивости лексического н
н
осостава и выполняют в н
оречи экспрессивную
офункцию.
н
При
этом
о
н
преобразованные
офразеологизмы
н
сохраняют
охудожественные достоинства н
н
ообщенародных – образность, н
оафористичность,
ритмико – н
мелодическую упорядоченность [Чернейко 2001].
о
2.2.
Специфика идиостиля А. П. н
о
н
оЧехова
Чеховский н
язык прост и н
о
оясен, доступен н
одля всякого н
очитателя. Простота
оязыка (простота, нон
н
оне н
упрощение) есть н
о
орезультат огромной, н
онапряжённой
работы н
автора. Это н
о
раскрывает сам н
о
оЧехов, говоря: н
о«Искусство писать
осостоит, собственно, в н
н
искусстве вычёркивать н
о
оплохо написанное». н
оИнтересна
аналогия н
писателя с известным н
о
оскульптором Роденом, н
окоторый на вопрос,
н
о
23
как н
оон создаёт н
свои скульптуры, н
о
оиронически разъяснял, н
очто он н
оделает это
одовольно «просто»: н
н
берёт кусок н
о
омрамора и удаляет в н
онём всё н
олишнее.
Процесс н
обработки языка н
о
оидёт у Чехова н
одвумя способами: н
ово-первых,
оэто отбор н
н
наиболее «нужных», т. е. н
о
оточных и выразительных н
ослов, в связи с
очем он н
н
беспощадно борется н
о
со штампами н
о
оязыка и избитыми н
овыражениями.
С
другой
стороны,
о
н
Чехов
остремится
н
к
созданию
опростых
н
синтаксических н
форм. Давая н
о
осоветы молодому н
оГорькому, он н
оуказывал, что
онужно как н
н
можно меньше одавать
о
н
определений к н
оименам существительным,
отак как н
н
они рассеивают н
о
внимание читателя и н
о
озатмевают главное. В н
осентябре
1899 г. он н
писал Горькому: н
о
«Ещё совет: н
о
очитая корректуру, н
овычёркивайте, где
оможно, определения н
н
существительных и глаголов. У н
о
овас так н
омного
определений, н
что вниманию н
о
очитателя трудно н
оразобраться, и он н
оутомляется.
Понятно, н
когда я пишу н
о
«человек сел н
о
она траву»; н
оэто понятно, н
опотому что н
оясно
и не н
озадерживает внимания. н
оНаоборот, неудобопонятно и н
отяжеловато для
омозгов, если я н
н
пишу: «высокий, н
о
оузкогрудый, среднего н
ороста человек с н
орыжей
бородкой н
сел на н
о
зелёную, уже н
о
оизмятую пешеходами н
отраву, сел, н
обесшумно,
робко и н
пугливо оглядываясь». н
о
оЭто не н
осразу укладывается в н
омозгу, а
беллетристика н
должна укладываться н
о
осразу, в секунду» [Цит. по: Катаев 1999:
58].
н
Лексическое
о
достояние н
оЧехова колоссально. н
оЧитатель безошибочно
оможет определить н
н
по языку н
о
огероя его н
осоциальный статус, н
отип его
опрофессиональной деятельности. н
н
оЗдесь мы н
овидим мастерство н
оЧехова-знатока
опрофессионального жаргона. н
н
оПри этом н
оиндивидуализация языка н
одоведена до
отакого совершенства, н
н
что язык н
о
оперсонажа даёт н
овозможность читателю
опредставить образ н
н
человека во н
о
овсей его н
оживой, уловимой н
оконкретности.
Некоторые н
из рассказов н
о
Чехова полностью н
о
опостроены на н
опрофессиональном
языке: н
«Хирургия», «Поленька», н
о
о«Свадьба» и др. н
оОднако и здесь н
оЧехов
придерживается н
художественной меры и н
о
одает только н
отипическое.[
Характерной н
особенность чеховского н
о
оязыка является н
отакже его
омузыкальность и ритмичность, н
н
облагодаря чему н
оусиливается впечатление н
оот
24
изображаемого, н
создаётся соответствующее н
о
онастроение. Так, в н
о«Степи»,
прекрасной н
лирической повести н
о
обез фабулы и н
оинтриги, Чехов н
одобивается
того, что
н
о читателю н
становится тоскливо н
о
оот ощущения н
обескрайности степи
[Сухих 1987: 138].
н
Обратим
о
внимание н
ещё на н
о
оодну особенность н
оего рассказов, н
окоторую
метко охарактеризовал
н
о
Л.Н. Толстой. н
оОн писал, н
очто как н
охудожника Чехова
онельзя ставить в н
н
один ряд с н
о
опрежними писателями – с н
оТургеневым,
Достоевским н
или даже с н
о
ним сами, н
о
опотому что у н
оЧехова «своя н
особственная
форма»: «.. н
Смотришь – человек н
о
обудто без н
овсякого разбора н
омажет красками,
окакие попадаются н
н
ему под оруку,
о
н
и никакого н
окак будто н
оотношения эти н
омазки
между н
собою не н
о
имеют, но н
о
оотойдёшь, посмотришь – и в н
ообщем получается
оудивительное впечатление: оперед
н
н
вами н
ояркая неотразимая картина» [Кожин
1969: 38].
Действительно, н
Чехов любит н
о
описать «мазками» – н
оособыми яркими,
оправдивыми деталями, н
н
свежими и одновременно н
о
отипичными, минуя
опоследовательное и всестороннее н
н
оописание предмета, н
оявления или н
окартины
природы. н
Эта манера н
о
проводится им н
о
ово всей н
осистеме художественных
осредств произведения.
н
2.3.
Специфика фразеологизмов в н
о
н
отворчестве А. П. Чехова
н
Методом
о
сплошной н
выборки из н
о
опроизведений А.П. Чехова, н
онами было
ообнаружено около 150 н
н
конструкций с фразеологизмами. н
о
оОпишем эти
офразеологизмы
н
подробно.
оФразеологизмы,
н
представленные
в
онашей
н
картотеке, н
делятся на 3 н
о
группы:
о
– книжные,
–н
разговорные,
о
– просторечные.
К
книжным
о
н
относятся
офразеологизмы,
н
которые
освойственны
н
письменной, н
строго нормированной н
о
оречи; большинство н
оиз них н
ообладают
эмоционально – н
экспрессивной окраской н
о
ориторичности, торжественности,
25
овозвышенности. Они н
н
функционируют в научном, н
о
опублицистическом стиле, в
онаучном типе н
н
устной речи.
о
К н
разговорным относятся н
о
онесколько сниженные н
офразеологические
единицы,
не
о
н
нарушающие
олитературной
н
нормы,
опреимущественно
н
свойственные н
речи и языку н
о
охудожественных произведений, н
оотличающиеся
непосредственностью, н
обыденностью, непритязательностью, н
о
овольностью и
фамильярностью, н
эмоционально – экспрессивной н
о
оокраской, предметной
ообразностью. По н
н
распространённости и количеству н
о
опризнаков они н
озанимают
первое н
место.
о
К просторечным н
относятся нелитературные, н
о
онегрубые и грубые
офразеологические единицы, н
н
ообычно обладающие н
ояркой эмоционально –
оэкспрессивной окраской, н
н
функционирующие преимущественно в обиходноо
бытовой н
речи и речи н
о
отдельных персонажей; н
о
оим свойственны н
онекоторая
резкость, н
бесцеремонность, грубая н
о
офамильярность.
Книжные:
1)
«Мой муж н
о
н
ревнив, это н
о
оОтелло, но н
оведь мы н
опостараемся вести
осебя так, н
н
что он н
о
ничего не заметит» («Ионыч», с.51).
о
н
Отелло
о
–
иносказательное
овыражение,
н
в
данном
оконтексте
н
непосредственно используется в н
означении ревнивого н
очеловека – ‘ревнивый’
о(муж).
н
Ср. н
Вот он... н
о
Вот он н
о
наконец (мой н
о
осоперник)!.. Боже н
омой! это н
обыл мой
оотец!.. Я тотчас н
н
узнал его... оРевнивый,
о
н
готовый н
она убийство н
оОтелло внезапно
опревратился в школьника... н
н
(Тургенев. Первая н
о
олюбовь) [19]
2)
«Рыцари н
без страха и н
о
оупрека» (как н
оназвание рассказа).
н
Сочетание
о
рыцарь н
без страха и н
о
оупрека (иноск.) н
онесет в себе н
осемантику
‘честный, н
великодушный’.
о
Ср. н
Он был н
о
человеком высоких н
о
оума и честности, н
онастоящим рыцарем
обез страха и н
н
без упрека (Н. оМакаров.
о
н
Воспоминания).
26
3)
«…н
глуп, как н
о
сорок тысяч н
о
обратьев» («29 июня н
о(рассказ охотника,
оникогда в цель н
н
не попадающего)»), н
о
огруб, неотёсан и н
онелеп, как н
осорок тысяч
онелепых братьев …» н
н
(«Дачница»).
о
Сорок н
тысяч братьев. н
о
о(иноск.) в значении ‘н
омного’(чего-л., кого-л.)
н
Ср.
о Люблю н
ее, как н
о
сорок тысяч н
о
обратьев любить н
оне могут н
о(Островский.
Лес).
4)
«Одного я так н
о
н
трахнул, что… н
о
очто, понимаешь, н
обогу душу н
оотдал, а
два н
одругие из-н
за меня в н
о
Сибирь пошли н
о
она каторгу» (Т.1, н
о«Пересолил», с.212).
Отдавать н
Богу душу. н
о
оОтдать Богу н
одушу (иноск). В н
оданном контексте
оэто устаревшее н
н
сочетание используется в н
о
означении ‘умирать’.
н
Ср.
о Долго н
он стонал. н
о
Но всё н
о
ослабей и понемногу н
озатих и душу н
оотдал богу
о(Лермонтов. Валерик).
н
5)
«Жена прочла, овзяла
о
н
н
карандаш и н
онаписала: «Не н
онужно падать
одухом» (Т.1, «Беда», с.300).
н
Вн
данном случае н
о
выражение падать н
о
одухом употребляется с н
осемантикой
‘отчаиваться, н
приходить в уныние’.
о
н
Ср.
о Он н
должен был с н
о
оутра до н
оночи давать н
огрошовые уроки, н
озаниматься
перепиской и н
всё – таки н
о
голодать, так н
о
окак весь н
озаработок посылал н
оматери на
опропитание. Такой н
н
жизни не н
о
овыдержал Иван н
оДмитрич, он н
опал духом, захирел
н
о
и,
бросив н
университет, уехал н
о
домой (Чехов. н
о
оПалата № 6).
6)
«Нечего н
канителить и людей н
о
опопусту мучить…» (Т.1, н
о«Свирель»,
с.392).
Здесь н
фразеологизм канителить н
о
о(иноск. от н
отянуть канитель) н
означит
‘волочить, н
медлить делом, о н
о
очем-то н
опродолжительно и скучном’.
н
Ср.
о Вот н
он и тянет н
о
канитель, дела н
о
оне делает, н
оот дела н
оне бегает н
о(Салтыков.
За н
орубежом).
Хорошо! н
Жалко таково... н
о
оТак за н
осердце и хватает... н
оЭх, Яша! н
осыграй
веселую, н
полно канитель-то тянуть – н
о
онынче праздник н
о(Островский. Бедность н
оне
порок).
н
Разговорные:
о
27
1)
«Если н
бы она н
о
не ленилась и н
о
овзяла себя в н
оруки, то н
оиз нее н
овышла бы
озамечательная певица» н
н
(«Попрыгунья», с.98).
о
Сочетание н
взять себя в н
о
оруки в данном н
ослучае значит ‘н
остать собранным,
одееспособным’.
н
Ср. – н
Ну, а если я н
о
возьму себя в н
о
оруки? – спросил н
оРомашов. – Если я
одостигну того н
н
же, чего хочет
о
н
о
твой н
омуж, или н
оещё большего? н
оТогда? (Куприн.
оПоединок).
н
2)
«Бывало, н
отвернётся к окошку, н
о
опошепчет, поплюёт – и н
окак
рукой! н
Сила у него н
о
такая…» («Лошадиная н
о
офамилия», с.442).
Как н
рукой (усеченная форма ф
о
орфразеологизма н
окак рукой н
оснимет –
что) – н
используется в том н
о
значении, что ‘н
о
обыстро, мгновенно н
опроходит’ (речь
оидет о боли, н
н
чувствах, переживаниях и т. п.).
о
Ср. н
Но входит в н
о
класс учительница, н
о
омолодая, впервые н
оприехавшая в
село, и н
все обиды и н
о
недоразумения снимает н
о
окак рукой. н
оЧто может быть
н
о
на
освете интереснее н
н
нового учителя!.. (О. н
о
оКалкин. Первый н
одень осени.)
3)
«Вышла Анютка н
о
н
оиз избы и н
одавай Бог н
оноги, куда н
оглаза глядят»
о(«Происшествие», с.105).
н
В выражении н
давай Бог н
о
оноги (дай н
оБог ноги) н
оречь идет о н
оком-то, н
окто
‘стремительно н
убегает, пускается н
о
онаутёк’.
Ср. н
Что произошло н
о
дальше, я не н
о
ознаю; я поскорей н
осхватил фуражку, н
ода
и давай н
бог ноги! н
о
(Тургенев. Несчастная).
о
н
Фразеологический
о
оборот
окуда
н
глаза
оглядят
н
предполагает
‘н
онаправление движения н
без определенного н
о
опути’, т.е., куда н
оугодно.
Ср. н
[Костя] сел в н
о
поезд и уехал. н
о
оКуда? Вот н
оэтого он и н
осам не н
ознал. Куда
оглаза глядят. н
н
На край н
о
земли (С. Горбатов. н
о
оТорговец Лобас).
4)
«Она бросилась н
о
н
овперёд, потом н
оназад, еще н
ораз перебежала
одорогу, но н
н
столяр точно н
о
сквозь землю провалился» («Каштанка», с.93).
о
н
Как
о
сквозь н
землю провалиться н
о
означит ‘неожиданно н
оисчезнуть’, в
некоторых н
случаях подразумевается н
о
онамеренное исчезновение н
очеловека.
28
Ср. – н
Как служба н
о
идёт? – Неполадки, н
о
оФёдор Терентьич! н
оСгинул тот
обеглый, как н
н
сквозь землю провалился (Г. Марков, н
о
оСибирь).
5)
«Я просто, н
должно быть, н
о
оглуп и из – н
оза угла н
омешком прибит»
о(«Пустой случай», с.353).
н
н
Сочетание
о
из-н
за угла н
о
омешком прибитый н
оиспользуется с оттенком
оиронии и обозначает ‘н
н
странного, чудаковатого н
о
очеловека’.
Ср. [Я] н
просто, должно н
о
обыть, глуп и н
оиз-за н
оугла мешком н
оприбит (Чехов.
оПростой случай).
н
6)
«Надо иметь н
о
н
голову на н
о
оплечах,
–
сказал н
оОрлов,
–
надо
рассуждать» («Рассказ н
неизвестного человека», с.185).
о
н
Выражение
о
голова н
на плечах н
о
оподразумевает кого–н
ото достаточно
‘н
оумного, сообразительного, отолкового’.
н
Ср. У н
меня своя н
о
голова на н
о
оплечах, – сказал н
оБеридзе. – Я не н
онамерен во
овсём слушаться н
н
ваших немецких и н
о
оамериканских авторитетов (В. Ажаев.
н
о
Далеко н
от Москвы).
о
7)
«Но кто н
о
н
знаком со н
о
ошколой в истинном н
оее смысле, н
отого на н
оэту
удочку н
не поймаешь» н
о
(«Скучная история», с.146).
о
н
Поймать
о
на н
удочку – фразеологический н
о
ооборот с оттенком н
оиронии,
значит ‘н
вынудить кого-либо сделать н
о
очто-либо в н
освоих интересах с н
опомощью
хитрости и н
уловок’.
о
Ср. н
Вакир видел, н
о
что этот н
о
очеловек хитрый: н
оон обхаживает н
оего и метит,
окак бы н
н
поймать на н
о
удочку (Ф. Гладков. н
о
оЭнергия).
8)
«Из н
души храбрость н
о
опошла в живот, н
опробурчала там, н
опо бёдрам
оушла в пятки и н
н
застряла в сапогах…» н
о
о(«Депутат, или н
оПовесть о том, н
окак у
Дездемонова 25 н
рублей пропало»).
о
н
Храбрость
о
ушла в н
пятки от н
о
одуша уходит. н
оЗдесь речь н
оидет о ком-н
ото,
кто ‘н
отрусит, испытывает н
сильный страх’.
о
н
Ср.
о Неприятель н
стал громить н
о
оПутиловскую сопку н
оиз подвезённых н
оим
на н
офронт осадных и н
морских орудий, н
о
оот которых н
одуша уходила в н
опятки не
29
остолько у войск, н
н
сколько у их н
о
опрестарелых начальников (А. н
оИгнатьев. 50 лет
вн
острою).
9)
«Митя н
захохотал и сел в н
о
окресло, будучи н
оне в силах н
одержаться на
оногах от н
н
счастья» (Т.1, «Радость», с.44)
о
н
(Едва)
о
держаться на ногах – значит з‘с трудом н
оходить или н
остоять от
осильной усталости, н
н
слабости либо н
о
оопьянения’.
Ср. н
Он едва н
о
держался на н
о
оногах от н
оусталости, но н
оон не н
олёг в постель, а
оприсел на н
н
стул у двери и н
о
осхватился за н
оголову (Тургенев. н
оКонец
Чертопханова).
10)
«Он вытянул освою
о
н
н
смугловатую н
ошею, склонил н
онабок голову,
озасверкал глазами, н
н
поднял вверх н
о
оруку, и необъяснимая н
осладость полилась в
онапряженные уши» (Т.1, н
н
«Случай из н
о
осудебной практики», с. 59).
н
Фразеологизм
о
сверкать н
оглазами (на н
окого) значит ‘н
овыражать взглядом
очувство гнева, н
н
возмущения’.
о
Ср. н
Лжёте вы! – н
о
крикнула барыня и н
о
озлобно сверкнула н
она неё н
оглазами. Мне
овсё известно! Я н
н
давно уже н
о
знаю вас! Я н
о
ознаю, в последний н
омесяц он н
опросиживал
у вас н
окаждый день! н
(Чехов. Хористка).
о
11)
«Язык его н
о
н
играл на н
о
онервах, как н
она балалайке…» (Т.1, н
о«Случай из
осудебной практики», с.59).
н
н
Сочетание
о
играть н
на нервах н
о
оиспользуется с неодобрительным н
ооттенком
и используется в н
значении ‘намеренно н
о
ораздражать кого-либо’.
Ср. н
Шутник ты, н
о
товарищ главный н
о
оинженер. Понравилось н
отебе играть на
н
о
моих н
онервах. Играй, н
играй, ничего, я н
о
опрочный, выдержу, – н
оАлексей говорил с
огневом (В. Ажаев. н
н
Далеко от н
о
оМосквы).
12)
« – Порфирий! – н
овоскликнул толстый, н
оувидев тонкого. – н
оты ли
оэто? Голубчик н
н
мой! Сколько н
о
озим, сколько н
олет!» (Т.1, «Толстый и н
отонкий»,
с.100)
Фразеологизм н
Сколько лет, н
о
осколько зим н
онесет в себе н
осемантику
‘приветственного н
восклицания при н
о
овстрече с человеком, с н
окоторым давно н
оне
встречался’.
30
н
Ср.
о Чургин н
вышел в переднюю, н
о
озаулыбался. – А – а… сколько н
олет,
сколько н
зим, старина! н
о
Давно, давно н
о
ождём… – сказал н
оон (М. Соколов. н
оИскры).
13)
«Тонкий н
вдруг побледнел, н
о
оокаменел, но н
оскоро лицо н
оего искривилось
ово все н
н
стороны широчайшей н
о
оулыбкой; казалосьн
о,что от н
олица и глаз н
оего
посыпались н
искры» (Т.1, «Толстый и н
о
отонкий», с.100)
Искры н
из глаз н
о
посыпались (у кого). н
о
оДанное фразеологическое сочетание
н
о
описывает н
состояние человека, н
о
окогда ‘зарябило в н
оглазах от н
осильной боли в
орезультате удара н
н
по голове оили
о
н лицу’.
н
Ср.
о Кулак у н
хозяина весь н
о
ожёлтой щетиной н
опорос и тяжёл, н
окак гиря.
оСтукнул Алёшку н
н
по затылку, а у н
о
отого и ноги н
оподвернулись, упал грудью
н
о
на
окосилочные крылья, н
н
из глаз оискры
о
н
посыпались н
о(Шолохов. Алёшкино н
осердце).
14)
«Злой н
язык сделал н
о
освое дело, и н
оне помогла н
оАхинееву его н
охитрость!»
(Т.1, «Клевета», с.106).
В н
данном случае н
о
выражение злой н
о
оязык (у кого) н
оподразумевает манеру
ообщения, ‘способность н
н
остро, резко, н
о
онасмешливо говорить, н
осудить о ком-либо’
или о чём-либо’.
н
о
н
Ср.
о Его н
обыкновенная угрюмость, н
о
окрутой нрав и н
озлой язык н
оимели сильное
овлияние на н
н
молодые наши н
о
умы (Пушкин. н
о
оВыстрел).
15)
« – Света н
не вижу… н
о
оДай дух н
оперевести…Ох!» (Т.1, н
о«Хирургия»,
с.130).
Перевести н
дух – значит ‘н
о
оглубоко дышать, н
оделать глубокий н
овздох после
онапряжения
н
физических
осил
н
или
опереживаний,
н
чтобы
опочувствовать
н
облегчение, н
отдохнуть’.
о
Ср. н
Кончив рассказ, оон,
о
н видимо, н
осам взволновался и н
отяжело переводил
одух. На н
н
лице его н
о
показался пот н
о
о(Достоевский. Братья н
оКарамазовы).
16)
«Вывертов н
проводил глазами н
о
осердито шагавшего н
опротоирея, и
сердце н
его сжалось н
о
от горького н
о
опредчувствия: сообщение, сделанное
н
о
землемером, н
казалось теперь н
о
облизким истине!» (Т.1, н
о«Упразднили!», с.158).
В сочетании н
сердце сжалось н
о
оречь идет о н
осостоянии человека, н
окогда
становится ‘н
очень тяжело, н
о
горько, грустно н
о
она душе’.
31
н
Ср.
о
Расставаясь с н
Верочкой, он н
о
овдруг почувствовал, н
очто сердце н
оего
сжалось и н
облилось кровью: н
о
ожаль ему н
остало тихой и н
одоброй своей н
ожены
(Тургенев. н
Два приятеля).
о
17)
«Почему мне н
о
н
лезли в голову н
о
оименно такие н
омысли, не н
опонимаю!»
(Т.1, «Тапер», с.209).
н
Лезть
о
в
голову
–
означит
н
‘неотвязно,
онастойчиво
н
возникать,
оприсутствовать в сознании’.
н
н
Ср.
о Воспоминания н
назойливо лезли в н
о
оголову (А. Серафимович. н
оЖивая
вода).
18)
«Какая, однако, н
о
н
оздесь глушь! – подумал п
у землемер, н
од
остараясь
прикрыть н
свои уши н
о
воротником от н
о
ошинели. – Ни н
окола, ни н
одвора. Не н
оровен час
– н
онападут и ограбят, н
так никто и н
о
оне узнает, н
охоть из н
опушек пали…» (Т.1,
о«Пересолил», с.211)
н
Сочетание н
ни кола н
о
ни двора н
о
оподразумевает отсутствие н
окакого-либо
оимущества (земля, н
н
жилье,хозяйство).
о
Ср. н
Ни земли, н
о
ни хозяйства я н
о
оникогда не н
оимел, земледелием н
оне занимался,
ивн
оКандалах у меня н
не было н
о
они кола н
они двора и н
они одной н
ознакомой души (С.
оСкиталец. Кандалы).
н
н
Фразеологизм
о
не но
ровен час н
осодержит в себе ‘н
овыражение опасения чеголибо н
онеожиданного, неприятного’.
н
Ср.
о Не н
застудитесь, Илья н
о
оПетрович! Не н
оровён час, н
огрудь продует (С.
оМихалков. Илья н
н
Головин).
о
19)
« – А с револьвером, н
ознаешь, шутки н
оплохи» (Т.1, «Пересолил»,
с.212).
н
Фразеологический
о
оборот н
ошутки плохи (с н
окем, с чем) н
означит ‘быть
оосмотрительным’ в поступках н
н
ово избежание н
овозможных неприятных н
оили
тяжелых н
последствий.
о
Ср. н
Бабушка вздыхала: н
о
оне оплошал н
обы дед. н
оНадо было н
овзять на н
оподмогу
дядю н
оНифонта. Старик н
же упрям, н
о
охочет управиться н
оодин. А с медведем н
ошутки
32
плохи. н
Стрелять в темноте н
о
отрудно. Долго н
оли до н
обеды! (И. Арамилев. В н
олесах
Урала).
20)
«Что это н
о
н
ты все н
о
ооглядываешься и движешься, н
окак на н
оиголках?»
(Т.1, «Пересолил», с.213)
н
Быть
о
как н
на иголках означит
о
н
быть в ‘н
окрайнем волнении, н
обеспокойстве’.
Ср. н
Илье Игнатьевичу н
о
обыло неловко. н
оПелагея Вавиловна н
обыла старше н
оего,
любовница н
приказчика, командовала н
о
оприслугою. …Илья н
оИгнатьевич сидел н
окак
на н
оиголках. Он н
не смел н
о
сказать ей н
о
олюбезности (Решетников. н
оГлумовы).
21)
«Комок н
вдруг подступил к н
о
огорлу, она н
озаплакала и прижала н
оплаток
к лицу» (Т.1, н
«Переполох»,с. 230)
о
В сочетании н
ком подкатил к н
о
огорлу речь н
оидет ‘о спазмах в н
огорле, груди
опри ощущении н
н
давящей, гнетущей н
о
отяжести’.
Ср. н
Ему вдруг н
о
захотелось плакать… н
о
оНа глазах н
овыступила влага и к н
огорлу
подкатил н
ком (Чехов. н
о
Старость).
о
22)
«И педагог н
раскрыл уже н
о
орот и величественно н
оподнял вверх
омолоток, чтобы н
н
начать громить н
о
оученых академиков, н
окак в это н
овремя
скрипнула н
садовая калитка, и в н
о
осад нежданно-н
онегаданно словно н
очерт из н
олюка,
вошел н
оуездный предводитель н
оПозвоночников» (Т.1, «В Париж!», с.24ο).
н
Нежданно-негаданно
о
означит ‘совершенно н
н
онеожиданно’ (приходить,
опоявляться, случаться и т. п.).
н
н
Ср.
о А встретились н
они нежданно-н
о
онегаданно на н
оКалужской площади н
овозле
автоматов с н
газированной водой в н
о
овоскресный июньский н
одень, весь
озаметеленный тополиным н
н
пухом, и, если н
о
обы не н
опушинка, прилипшая к н
окраю
стакана н
Крымова, они н
о
не обратили н
о
обы внимания н
одруг на н
одруга (Ю. Бондарев.
оИгра).
н
23)
«Тетка, н
своячница и четыре н
о
осестры Грязнова н
оразливались в три
оручья» (Т.1, «В Париж!», с.242).
н
Вн
данном контексте в отри
о
н
ручья н
оречь идет ‘о н
обезудержном плаче’.
н
Ср.
о – Помню, н
вот эстолек н
о
оещё был, н
омалой, пришёл в н
олавку к старику
оРжанову, купил н
н
кулёчек песку н
о
осахарного да и н
орассыпал на пол.
н
о
Слёзы в н
отри
33
ручья у н
меня, а я слизываю опесок-то
о
н
сн
опола языком. А н
оРжанов старик вышел
н
о
из
– н
оза конторки: н
«Не большого-н
о
оде запросу н
опаренёк. Блюдолизом н
обудет». Не
оугадал старик (И. н
н
Акулов. Касьян н
о
оОстудный).
24)
«Владыко, н
не имеющий н
о
они капли н
одостоинства, невоспитанный,
опрясущий сухари в н
н
карманы, как н
о
ошкольник…Фу!» (Т.1, н
о«Кошмар», с.246).
В данном н
предложении фразеологический н
о
ооборот ни н
окапли используется
вн
означении ‘нисколько, н
ничуть’.
о
Ср. – н
Ах, Лиза! н
о
Да неужели н
о
оты решительно н
ово всём н
осебя считаешь н
оправой,
всё – н
отаки ни н
капли не н
о
винишь себя? н
о
о(Достоевский. Подросток).
25)
«Нет, не н
о
н
сварю я с ним н
о
окаши! Ничего у н
онас с ним н
оне выйдет!» (Т.1,
о«Кошмар», с.250).
н
Выражение н
каши не н
о
сваришь непосредственно используется с н
о
ооттенком
неодобрении в н
значении ‘не н
о
одоговориться, не н
осделать какого-н
олибо дела’.
н
Ср.
о «Оставайся у н
меня. Место н
о
онайдем». – «Место – н
ото найдется, н
ода я не
олюблю себя н
н
стеснять…» – «Ну с н
о
отобою каши н
оне сваришь» (Д. Мамин
н
о
–
Сибиряк).
26)
«Кунин порешил н
о
н
оне начинать н
оразговора о школе, н
оне метать
обисера» (Т.1, «Кошмар», с.251).
н
н
Фразеологизм
о
метать н
обисер перед н
освиньями содержит н
ооттенок иронии,
означит ‘напрасно н
н
говорить о чём-н
о
олибо или н
одоказывать что-н
онибудь тому, н
окто не
оспособен или н
н
не хочет н
о
понять это’.
о
н
Ср.
о
Мишель, н
ты забыл н
о
озаповедь Спасителя: н
оне мечите н
обисера перед
освиньями, ты н
н
забыл, что н
о
всё святое в н
о
ожизни должно н
обыть тайною н
одля профанов
о(Белинский. Письмо М. А. н
н
Бакунину, 1 нояб. 1837).
о
27)
«Подхожу ближе и н
о
н
оглазам своим н
оне верю…» (Т.1, н
о«Кошмар»,
с.255).
Не н
верить своим н
о
глазам – значит ‘н
о
определьно удивляться н
оувиденному’.
Ср. – н
Неужели японцы н
о
оуходят из н
оКинджоу? – не н
оповерил своим н
оглазам
Звонарёв (А. н
Степанов. Порт-н
о
оАртур).
34
28)
«Ради н
праздничного парада н
о
овышли они н
она небо н
овсе до одной,
н
о
от
омала до н
н
велика, умытые, н
о
ообновленные, радостные, и н
овсе до н
оодной тихо
ошевелили своими н
н
лучами» (Т.1, «Святою н
о
оночью», с. 258).
Фразеологическое н
сочетание от н
о
омала до н
овелика непосредственно
используется в н
значении ‘абсолютно н
о
овсе независимо н
оот возраста’.
н
Ср.
о Он н
содрогался при н
о
омысли, что н
овесь город, н
овсе, от н
омала до н
овелика,
знают уже
н
о об н
его намерениях н
о
о(Григорович. Просёлочные н
одороги).
29)
«Барыня н
ходила по н
о
окомнате и ломала н
оруки, а Паша н
овсе еще н
оглядела
на н
онее тупо, с н
недоумением, не н
о
опонимала и ждала н
оот нее н
очего-то н
острашного»
(Т.1, «Хористка», с.275).
н
Ломать
о
руки н
(пальцы) – значит ‘н
о
оне скрывать н
очувство горя, н
оотчаяния’
(выражая н
его жестами).
о
н
Ср.
о Кати н
ломала руки, н
о
обила себя в н
огрудь и страшно н
орыдала у ног н
оматери,
которая н
тоже залилась н
о
слезами (Некрасов и н
о
оСтаницкий. Три н
остраны света).
30)
«Время, когда оон
о
н
н возмущался, н
оустраивал сцены, н
обранился и даже
одрался, давно н
н
уже прошло; н
о
оон махнул н
орукой и теперь н
осмотрел на н
ороманы
своей ветреной
н
о
супруги н
сквозь пальцы» (Т.1, н
о
о«Месть», с.288).
Махнуть н
рукой (на н
о
окого, на н
очто). Непосредственно используется с
ооттенком иронии. н
н
Значит ‘перестать н
о
очто-либо н
оделать или н
ообращать внимание н
она
кого-н
олибо, на что-либо,
н
о
испытывая досаду н
о
н
оили чувство н
онеудовлетворенности’.
Ср. н
Затем поехал в оКиев
о
н
и, махнув н
орукой на н
одела, три н
одня проходил
охмельной и радостно – н
н
возбуждённый по н
о
огороду, по н
ообрывам над н
оДнепром
(Бунин. н
Деревня).
о
Смотреть н
сквозь пальцы н
о
о(на что) – н
означит ‘игнорировать что-либо;
н
о
онамеренно не н
н
обращать внимания н
о
она что-н
олибо’.
Ср. н
Он крал н
о
вещи людей, н
о
окоторых арестовывал и н
оубивал, и немцы,
осмотревшие на н
н
это сквозь опальцы,
о
н
презирали н
оего как н
онаёмного, зависимого,
отёмного негодяя и н
н
вора (Фадеев. н
о
оМолодая гвардия).
31)
«Какая же, н
о
н
однако, каналья н
о
оэтот Дегтярев! – н
одумал он, записывая
н
о
усы
н
и
м
минусы, – н
когда встречается н
о
она улице, н
отаким милым н
одругом прикидывается,
35
оскалит зубы и н
н
по животу н
о
гладит, а теперь, н
о
оподи-ка, н
окакие пули н
оотливает! В
лицо н
одругом величает, а н
за глаза я у н
о
онего и индюк и н
опузан…» (Т.1, «Месть»,
с.289).
н
Говорить
о
за н
глаза значит н
о
оговорить ‘заочно, в н
оотсутствии того, о н
оком идет
оречь’ (судить, н
н
характеризовать и т. п.).
о
Ср. н
Говоря с хозяином, н
о
оон почти н
око всякому н
ослову прибавлял
опочтительный свистящий н
н
озвук, а за н
оглаза называл н
окупца Строганова
омошенником и рыжим н
н
чёртом (М. Горький. н
о
оТрое).
32)
– Каково н
продумано, а? – бормотал н
о
оон, потирая н
оруки (Т.1,
«Месть», с.290).
н
Потирать
о
руки ‘н
значит выражать н
о
орадость, удовлетворение н
очем-либо,
озлорадство’.
н
Ср. н
Кощунственно таская н
о
она пиджаках н
онезаслуженные награды, н
обывшие
каратели н
потирали руки: н
о
теперь – то н
о
оне разоблачат, н
опронесло… (В. Смирнов.
оРазоблачение).
н
33)
«Дворник н
Ермолай с балалайкой н
о
опрошел мимо, н
овзглянул на н
онего и
пожал н
плечами» (Т.1, «Беззаконие», с.384).
о
н
Пожимать
о
плечами
означит
н
‘выражать
онедоумение,
н
раздумье,
опренебрежение, удивление’ и т. п.
н
н
Ср.
о Даже н
достоинств самых н
о
ообыкновенных уже н
оне было н
овидно в его
опроизведениях… Истинные н
н
ознатоки и художники н
отолько пожимали н
оплечами,
глядя на
н
о последние н
его работы н
о
о(Гоголь. Портрет).
34)
« – н
Уезжаю! – говорил н
о
оон, прощаясь с н
онею около калитки,, – не
опоминайте лихом!» (Т.1, н
н
«Верочка», с.332).
о
Фразеологический н
оборот не н
о
опоминать лихом (кто
н
о
кого) н
оиспользуется в
значении ‘н
вспоминая, не н
о
думать и не н
о
оговорить плохого’ н
о(обычно в качестве
опожелания при н
н
расставании на н
о
одолгий срок).
35)
«Старик говорил с увлечением,
о
н
н
о
как н
обудто изливал н
оперед проезжим
освою душу» (Т.1, н
н
«Счастье», с.369).
о
36
Изливать н
душу кому, н
о
оперед кем н
означит ‘откровенно н
оделиться своими
обеспокойствами, волнениями (о н
н
онаболевшем), рассчитывая н
она понимание,
осочувствие’.
н
Ср. н
Считайте меня н
о
своим другом, и н
о
оежели вам н
онужна помощь, н
осовет,
просто н
нужно будет н
о
излить свою н
о
одушу кому-н
онибудь – вспомните н
ообо мне (Л. Н.
оТолстой. Война и н
н
мир).
о
36)
« – Нечего н
греха таить, н
о
оплошаем из н
огода в год» (Т.1, н
о«Свирель»,
с.39ο).
Выражение н
чего греха н
о
отаить подразумевает н
ото, что ‘н
онужно во н
овсем
признаться, н
незачем скрывать’.
о
Ср. Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и
напитков, все потянулись к столу. В. Аксёнов, Ожог.
37)
«В комнате не было ни души» (Т.1, «Каштанка», с.410).
Ни н
(единой/одной) души – н
о
означит не н
обыло ‘никого’.
н
Ср.
о
Вокруг н
ни живой н
о
одуши. Артур н
опосигналил. Долгий, н
отоскливый звук
опотерянно прозвучал в н
н
пустоте (Ю. Нагибин. н
о
оПавлик).
38)
«Все н
равно попусту н
о
оедешь, за н
осемь верст н
окиселя хлебать» (Т.1,
о«Степь», с.438).
н
За н
семь вёрст н
о
киселя хлебать. н
о
оДанный фразеологический н
ооборот несет в
осебе иронический н
н
оттенок и непосредственно используется с н
о
осемантикой
‘далеко и н
без достаточной н
о
причины’ (идти, н
о
оехать).
Ср. н
Всё равно н
о
попусту едешь, н
о
оза семь н
овёрст киселя н
охлебать (Чехов.
оСтепь).
н
39)
« – Человек н
не иголка, н
о
онайдём. Он н
отеперь в этих н
окраях кружится»
(Т.1, н
о«Степь», с.446).
В данном н
контексте сочетание н
о
оне иголка н
оподразумевает того, ‘н
окого
трудно н
потерять, кто н
о
не пропадет’.
о
н
Ср.
о [Матрёна:] н
Наркис не н
о
оиголка; ту н
опотеряешь, так н
оне скоро н
осыщешь (А.
Островский. н
Горячее сердце).
о
40)
«–н
Не в своем н
о
уме…пропащий н
о
очеловек» (Т.1, «Степь», с.467).
37
н
Не
о в своём н
уме (кто). н
о
оЗдесь речь н
оидет ‘о ненормальном, н
осумасшедшем
человеке’. н
Ср. Герой н
о
мой как н
о
обудто был н
оне совсем в н
освоём уме, н
опо крайней н
омере
решительно н
не имел н
о
ясного сознания н
о
о(Писемский. Тюфяк).
41)
«А н
мы без н
о
тебя тут, н
о
опока ты с н
ообозом тащился, н
овсе дела н
опод орех
оразделали» (Т.1, «Степь», с.524).
н
н
Разделать
о
под н
орех – значит ‘н
о
осделать мастерски, н
охорошо, безупречно’.
42)
« – н
Наука, слава н
о
обогу, отжила н
освой век,
–
оговорит Михаил
н
оФедорович с расстановкой. – н
н
оЕе песня н
оуже спета» (Т.2, н
о«Скучная история», с.
84).
н
Фразеологизм
о
песня н
оспета свидетельствует о н
онаступлении конца
о(жизни), преуспевания н
н
кого-либо.
о
н
Ср.
о не н
чувствовал раньше, нон
о
осегодня…н
окогда проснулся, н
опоглядел назад,
ан
оза мной – н
пятьдесят восемь н
о
олет! только н
осейчас увидел н
остарость! Спета н
опесня!
(Чехов. н
Калхас).
о
43)
«Один н
боится говорить о н
о
оголом теле, н
одругой связал себя
н
о
по
орукам и ногам н
н
психологическим анализом, н
о
отретьему нужно н
о«теплое
отношение н
человеку», четвертый н
о
онарочно целые н
остраницы размазывает
оописаниями природы, н
н
чтобы не н
о
обыть заподозренным н
оописаниями природы,
очтобы не н
н
быть заподозренным в н
о
отенденциозности…» (Т.2, «Скучная
оистория», с. 90).
н
Связать н
по рукам и н
о
оногам кого – н
означит ‘не н
одавать возможности
освободно действовать, н
н
вести себя н
о
онезависимо’.
Ср. н
Ты молодой, н
о
свободный… Неужели у н
о
оменя хватило н
обы духу
освязать тебя н
н
по рукам и н
о
по ногам н
о
она всю н
ожизнь… Ну, а н
оесли тебе н
опотом
другая н
понравится? Ведь н
о
ты меня н
о
отогда возненавидишь, н
опроклянёшь тот н
одень
и час, н
окогда я согласилась н
пойти за н
о
отебя (Куприн. н
оОлеся).
44)
«Я в состоянии в н
опродолжение всего н
ообеда мечтать о н
отом, как
оГнеккер окажется н
н
авантюристом, как н
о
оЛиза и жена н
опоймут свою н
оошибку и как
ян
обуду дразнить н
их – и подобные н
о
онелепые мечты в н
ото время, н
окогда одною н
оногой
я стою н
уже в могиле!» (Т.2, н
о
о«Скучная история», с. 94).
38
н
Стоять
о
одной н
ногой в могиле – н
о
ото же, н
очто ‘стоять н
оодной ногой н
ово гробе
(в н
огробу)’.
Ср. н
Перед вами н
о
старец, убелённый н
о
осединами, стоящий н
оодной ногой в
омогиле (Чехов. н
н
Юбилей).
о
45)
« – н
Ветер с цепи н
о
осорвался… – говорит н
оГусев, прислушиваясь».
(Т.2, н
о«Гусев», с.109).
Фразеологическое н
сочетание сорваться с н
о
оцепи предполагает н
оего
использование с н
семантикой ‘быстро, н
о
оопрометью’, начать н
оопрометчивые
действия.
н
Ср.
о Полетел, н
как с цепи сорвался [Фразеологический н
о
ословарь русского
оязыка . Под н
н
редакцией Т. Волковой. 2014].
о
46)
«Мысли у Гусева н
о
н
ообрываются, и вместо н
опруда вдруг н
они к селу , н
они к
городу н
показывается большая н
о
обычья голова н
обез глаз, а н
олошадь и сани н
оуж не
оедут, а кружатся в н
н
черном дыму». (Т.2, н
о
о«Гусев», с.110).
В данном н
предложении сочетание н
о
они к селу н
они к городу н
оиспользуется с
оттенком н
иронии и несет в осебе
о
н
семантику ‘н
осовершенно не к н
оместу, некстати’.
н
Ср.
о Регент, н
придерживая дьячка н
о
оза сюртучную н
опуговицу, ни к н
оселу ни к
огороду, пояснял н
н
ему в десятый н
о
ораз, что н
ожена его н
оангел и что н
оне будь н
оеё, он н
обы
совсем н
погиб (Слепцов. н
о
Спевка).
о
47)
«В толпе н
четырехсот здоровых н
о
осолдат и матросов н
опять больных
оне бросаются в н
н
глаза; ну, н
о
осогнали вас н
она пароход, н
осмешали со н
оздоровыми,
наскоро н
сосчитали и в суматохе н
о
оничего дурного н
оне заметили, а н
окогда пароход
оотошел, то и н
н
увидели: на н
о
опалубе валяются н
опараличные да н
очахоточные в
последнем н
градусе…» (Т.2, «Гусев», с.111).
о
н
Бросаться
о
в глаза – н
значит ‘останавливать н
о
она себе н
очьё-либо н
овнимание’.
Ср. н
Он вошёл в н
о
свою комнату. н
о
оПисьмо на н
остоле бросилось н
оему в глаза
о(Тургенев. Дым).
н
48)
«Увидев темное н
о
н
отело, рыбки н
оостанавливаются как н
овкопанные, и
вдруг н
овсе разом н
поворачивают назад и исчезают» (Т.2, «Гусев», с.121).
о
39
н
Выражение
о
как н
(словно, точно) н
о
овкопанный используется в н
означении
‘совершенно н
неподвижно’.
о
Ср. н
Как вкопанный остоял
о
н
кузнец н
она одном н
оместе (Гоголь. н
оНочь перед
оРождеством).
н
49)
«Да и н
лучше, говорю, н
о
она этом свете
н
о
муки н
оот законного н
омужа
претерпеть, н
чем на н
о
страшном судилище н
о
озубами скрежетать» (Т.2, н
о«Бабы»,
с.127).
Скрежетать н
зубами – значит ‘н
о
оиспытывать сильное н
онегодование,
ненависть, н
злобу, выражать н
о
это состояние н
о
омимикой, скрипом н
озубов’.
Ср. н
Он был н
о
поэт в математике, н
о
оне признавал н
оавторитетного тогда
оКиселёва, учебники н
н
которого ходили н
о
опо всем н
ошколам. Он н
оскрежетал зубами н
опри
упоминании о н
Киселёве и обучал н
о
оматематике только н
опо своим н
озаписям (Т.
Земскова. н
Земля Евгения н
о
Носова).
о
50)
«Успеешь, н
ваше степенство, н
о
овыспаться, а теперь, н
опока есть
овремя, одевайся, н
н
говорю, да н
о
оподобру – поздорову н
оподальше от н
огреха» (Т.1,
«Степь», с. 499).
оФразеологизм от н
н
греха подальше н
о
означит ‘отказываться н
оот какого-н
олибо
дела, н
опоступка, опасаясь н
нежелательных, опасных н
о
орезультатов’.
Ср. – н
Своих вечно н
о
поточил! – шумела н
о
обабушка. – Теперь н
оэтого! А он н
оуж
мошенничает! н
Чё потом н
о
из него н
о
обудет? Каторжанец н
обудет! Вечный н
оарестант
будет!.. н
Убрался дед н
о
во двор, н
о
оот греха н
оподальше (В. Астафьев. н
оПоследний
поклон).
51)
В
«Мой Дымов н
о
н
резался по н
о
осамые уши». (Т.2, н
о«Попрыгунья», с.245).
данном
контексте
о
н
фразеологический
ооборот
н
по
осамые
н
уши
оиспользуется в значении ‘н
н
очень сильно’.
о
52)
«А н
Коврин работал с н
о
опрежним усердием и н
оне замечал сутолоки.
н
о
Любовь н
только подлила н
о
мала в огонь» (Т.2, н
о
о«Черный монах», с. 369).
н
Подливать
о
масла в н
огонь – значит ‘н
о
ообострять отношения; н
оусугублять
какие-н
олибо чувства, н
настроения’ и т. п.
о
40
Ср. н
Смотритель ещё оподливал
о
н
масла в н
оогонь. – А как н
омы их н
овсех будем
оперевозить? Особые н
н
экипажи для н
о
оних заказывать, н
очто ли? н
о(Вересаев. На
ояпонской войне).
н
53)
« – н
Что ж? Пожила н
о
остарушка. Пора и н
очесть знать» н
о(Т1.
«Скрипка н
Ротшильда», с.384).
о
Фразеологическое н
сочетание пора и н
о
очесть знать н
оподразумевает то,
очто ‘настало н
н
время уйти, оудалиться’.
о
н
Ср. н
[Варя:] Что ж, огоспода?
о
н
Третий н
очас, пора и н
очесть знать н
о(Чехов.
Вишнёвый н
сад).
о
54)
«И то н
сказать, не н
о
овек же н
омиру вековать – н
опора и честь н
ознать»
(Т.1, «Свирель», с.39ο).
н
Век
о вековать – н
значит ‘долго н
о
ожить’; проживать н
ожизнь.
Ср. н
Не корил н
о
ты меня н
о
охудым словом, н
олюбил, а я всё н
одумала, как н
обы мы с
отобой век н
н
свековали, ежели н
о
обы не н
омоя злосчастная н
осудьба (Мамин-н
оСибиряк.
Золото).
55)
«Водевильные
о
н
дядюшки,
овроде
н
твоего
оотца,
н
с
сытыми
одобродушными физиономиями, н
н
онеобыкновенно хлебосольные и н
очудаковатые,
когда – н
то умиляли н
о
меня и смешили и в н
о
оповестях, и в водевилях, и в н
ожизни,
теперь н
же они н
о
мне противны. н
о
оЭто эгоисты н
одо мозга н
окостей» (Т.1, «Страх», с.
376).
н
Фразеологический
о
оборот н
одо мозга н
окостей подразумевает н
осемантику
‘целиком и н
полностью, всем н
о
освоим существом’ н
о(быть каким-н
олибо, кем-н
олибо,
увлеченным н
чем-либо).
о
н
Ср.
о Вы н
педагог до н
о
мозга костей, н
о
овы, должно н
обыть, родились н
оучителем
(Чехов. н
Учитель).
о
Просторечные:
1)
«То вы н
о
н
пили из н
о
олюдей кровь, а н
отеперь из н
овас будут н
опить».
(«Палата №6», с.221).
41
н
Фразеологический
о
оборот н
опить кровь – н
очью, из н
окого непосредственно
используется с н
презрительной коннотацией в н
о
означении ‘жестоко н
опритеснять,
мучить н
кого-либо’. н
о
Ср. – Ага, и н
о
овас засадили н
осюда, голубчик! – н
опроговорил
он н
осиплым голосом, н
зажмурив один н
о
оглаз. – Очень н
орад. То н
овы пили н
оиз людей
окровь, а теперь н
н
из вас н
о
будут пить (Чехов.
о
н
о
Палата № 6) [25].
2)
«Полюбил так, с н
о
н
обухты – барахты, н
одаже не н
опознакомившись и
не н
оузнавши, что я н
за человек» н
о
о(«На даче», с.52).
н
Выражение
о
с бухты-н
барахты значит ‘н
о
онеожиданно; без н
опричины’.
Ср. – н
Удивительная женщина. н
о
оПолюбила так, с н
обухты-барахты, н
одаже не
опознакомившись и не н
н
узнавши, что я н
о
оза человек н
о(Чехов. На н
одаче) [25].
3)
«Его в н
Саратове каждая н
о
особака знает, – н
осказал приказчик.
оИзволите писать, н
н
ваше превосходительство, в н
о
огород Саратов, н
остало
быть».
н
Сочетание
о
каждая
особака
н
непосредственно
используется
с
опренебрежительным оттенком в н
н
означении ‘каждый, н
овсякий, любой’ н
о(знает
кого-н
олибо или н
что-либо).
о
н
Ср.
о О людях. – н
Ты на н
о
оВВС свой н
очеловек, договорись с н
окомандованием
и прямо н
завтра же н
о
слетай на н
о
ооперацию. – И полетел н
обы!.. За н
омилую б душу
ополетел. Да н
н
вот беда, н
о
меня там н
о
окаждая собака н
ознает (Ю. Нагибин. н
оПавлик).
4)
«Ты н
вот не н
о
веришь в заговоры, а я н
о
она себе н
оиспытала. Хотя н
оты и
не н
оверишь. Но н
отчего не н
о
послать? Руки н
о
оведь не н
оотвалятся от этого»
н
о
(«Лошадиная н
фамилия», с.449).
о
Фразеологический н
оборот руки н
о
оне отвалятся (у н
окого) предполагает
отакое значение – ‘н
н
не составит н
о
одля кого – н
олибо большого н
отруда сделать н
очто либо; ничего
н
о
не н
произойдёт с кем-н
о
олибо, если н
оон сделает н
очто-либо’. н
оСодержит
оттенок н
иронии.
о
Ср. н
[Анна Ивановна:] н
о
оЧто ж не н
опослужить, не н
овелика работа, руки
н
о
не
оотвалятся (А. Островский. н
н
Бедность не н
о
опорок).
5)
«Через н
час он н
о
осидел всё н
она том н
оместе, таращил н
оглаза в
залоговую квитанцию» («Житейские н
оневзгоды», с.373).
42
Таращить н
глаза (на н
о
окого, на н
очто) – значит ‘н
опристально, упорно
осмотреть на н
н
кого-либо, н
о
на что-н
о
олибо’.
Ср. – н
Что ты н
о
на меня глаза
о
н
о
таращишь, н
оведьма проклятая? — н
окричал на
онеё муж, н
н
уловив её н
о
загадочный взгляд н
о
о(Салтыков-Щедрин. н
оПошехонская
старина).
6)
«Чтобы мне н
о
н
князем или н
о
ографом сделаться, н
онужно весь н
освет
покорить, а н
какая-нибудь, н
о
просто господи, н
о
оВаренька или н
оКатенька, молоко
она губах н
н
не обсохло, н
о
покрутит перед н
о
ографом шлейфом, н
опощурит глазки –
овот и ваше н
н
сиятельство». («Женское н
о
осчастье», с.97).
Молоко н
на губах н
о
не обсохло (у н
о
окого). Речь н
оидет о ком-н
олибо, кто ‘н
осовсем
ещё н
омолод и неопытен н
для какого – н
о
олибо серьёзного н
одела, поступка,
орешения’. Подразумевает н
н
презрительный оттенок.
о
н
Ср.
о – Кого н
же выберете н
о
отеперь в кошевые, – н
осказали старшины. –
оКукубенка выбрать! – н
н
кричала часть. – н
о
оНе хотим н
оКукубенка! – кричала
одругая. – Рано н
н
ему: ещё н
о
молоко на н
о
огубах не н
ообсохло! – Шило н
опусть будет
оатаманом! (Гоголь. н
н
Тарас Бульба).
о
7)
«Я н
буду тебе н
о
табак тереть, – н
о
опродолжал он, – а н
оежели что,
ото секи н
н
меня как н
о
сидорову козу» н
о
о(«Ванька», с.355).
Фразеологизм н
(драть) как Сидорову
о
н
о
козу н
оиспользуется с семантикой
‘н
ожестоко, беспощадно’ н
(бить).
о
Ср. н
Смутно помнил н
о
он большой н
о
одом, битком н
онабитый детьми, н
огде его
одрали как н
н
Сидорову козу (А. н
о
оСерафимович. Епишка) [25].
8)
«Толстый господин н
о
н
охочет что-н
ото сказать и н
оне может: н
опоперёк
горла н
оостановился у него н
годовалый бутерброд» («В н
о
овагоне»).
В сочетании поперёк
н
о
горла н
о(кому) речь н
оидет о том, н
окто докучает,
ораздражает своими н
н
действиями, поступками, н
о
оповедением.
Ср. – А н
тебя, Василий, н
о
отвои единоверцы н
осильно ненавидят. н
оТы им –
опоперёк горла: н
н
на стороне обыл,
о
н
обмирщился. И н
особлазн вносишь – других
н
о
смущаешь н
из села н
о
бежать (Ф. Гладков. н
о
оЛихая година).
43
9)
«Сел намедни осо
о
н
н старухой н
очай пить – и н
они боже н
омой, ни
окапельки, ни н
н
синь – порох, н
о
охоть ложись н
ода помирай…» (Т.1, н
о«Хирургия»,
с.127)
В сочетании н
хоть ложись и н
о
о(да) помирай н
о(умирай) речь н
оидет ‘о
безвыходном, н
безнадёжном положении’.
о
н
Ср.
о Беда – н
то какая н
о
опришла, Господи. н
оНарод – то н
ообидели. Скотину
оотняли у неких… н
н
Что они н
о
обудут делать – н
ото теперь? н
оЛожись да н
оумирай (Ф.
Гладков. н
Повесть о детстве).
о
10)
«–Вн
хороших городах, в н
о
оСаратове, например, в н
оклубах всегда н
оужин
получить н
можно, а у нас, в н
о
онашем вонючем н
оЧервянске, кроме н
оводки да н
очая с
мухами, н
ни бельмеса н
о
не получишь» (Т.1, н
о
о«Невидимые миру н
ослезы», с.130).
Фразеологизм ни бельмеса употребляется в значении ‘совершенно
ничего’ (не н
понимать, не н
о
знать).
о
Ср. Какой-н
то дуралей опомещик
о
н
имеет н
охорошенькую дочку, и н
охотя от н
ороду
ничего н
не читал и н
о
не смыслит в н
о
олитературе ни н
обельмеса, хочет н
ово что н
обы то н
они
стало отдать
н
о
её н
за литератора н
о
о(Белинский. Барон н
оБрамбеус).
11)
«Бывали и н
знаменитые актеры, и н
о
опевцы, а нынче… н
очерт знает
очто! – кроме н
н
фокусников да н
о
ошарманщиков никто н
оне наезжает» (Т.1, н
о«Живая
хронология», с.153)
н
Чёрт
о
знает н
что. д
о
е Прост. н
о
ан
оПрезр. Данное сочетание непосредственно
используется с презрительной оценкой и представляет собой ‘выражение но
крайнего недоумения но по поводу но чего-либо, но негодования’..
р.Ср. Целый день н
С
то туда, н
о
ото сюда н
отаскает полк. н
оДраться – так н
одраться. А то
очёрт знает н
н
что такое! (Л. Н. н
о
Толстой. Война и н
о
омир).
12)
«– Позвоню н
ей опять, н
о
очерт бы н
оее взял … – н
опорешил он» (Т.1,
о«Нервы», с.175).
н
Чёрт н
возьми (кого, н
о
очего). Значение этого фразеологизма выражает
негодование, вовозмущение, уудивление, восхи
егосхищение и т. п. кем – н
щ
олибо или н
очем –
либо. – н
Разбудил меня, н
о
чёрт его н
о
овозьми, сказал, н
очто придёт н
оопять! (Л. Н.
Толстой. н
Анна Каренина).
о
44
13)
« – В н
шею дали! – н
о
оговорит он. – н
оОттого и пришел н
орано» (Т.1,
«Тапер», с. 206).
н
Давать
о
по н
шее –– значит ‘грубо выгонять, н
о
овыпроваживать кого-либо’.
Ср. Я теперь н
поп безместный, н
о
опротопоп мне н
опо шее н
одал: «Николай –
очудотворец, говорит, и н
н
без тебя н
о
ообойдётся»… Дайте н
омне нагольный н
ополушубок
да н
ошапку баранью, я н
уйду в степь – н
о
оворовать… Всё н
оравно теперь н
опропадать (А.
Н. Толстой. н
Повесть смутного н
о
овремени).
14)
«Один н
шут! Что я с н
о
оними буду н
оделать? На н
оних глядючи, я н
осо смеху
ооколею!» (Т.1, «В Париж!», с.242).
н
раф Фразеологизм один шут употребляется с оттенком презрения.
Семантика данного сочетания –’‘‘одно и то же; то же самое’.
Ср. н
Что мы н
о
там с немцами н
о
оделать будем? – н
оТам не н
онемцы, а французы! –
оОдин шут! н
н
Что я с ними н
о
буду делать? н
о
о(Чехов. В Париж).
15)
«–н
Не жизнь, а н
о
омалина! Все н
ожалостно на н
отебя смотрят, н
овезде,
куда н
они придешь, н
закуска и выпивка, н
о
овсе деньги н
одают, но... н
оПариж!» (Т1, «В
оПариж!», с.242)
н
В сочетании не н
жизнь, а м
о
алт алина речь идет о н
обеззаботном, радостном сущ
и
етвоан
существовании. Употребляется с семантикой ‘одно удовольствие’.
Ср. Будто н
специально для н
о
обраконьеров мотор н
о«Вихрь» изобретён!
оУвеличились скорости, н
н
сократилось время. н
о
оПодумать только: н
осовсем ведь
онедавно на н
н
шестах да н
о
на лопашнях н
о
оскреблись. Теперь н
онакоротке вечером
овыскочишь на н
н
реку, рыбку н
о
овыгребешь и быстренько н
осмотаешься. На н
одуше
праздник, в н
кармане звон, н
о
не жизнь – н
о
омалина! (В. Астафьев. н
оЦарь-рыба).
16)
«Какая же, н
о
н
однако, каналья н
о
оэтот Дегтярев! – н
одумал он, н
озаписывая
минусы. – н
когда встречается н
о
она улице, н
отаким милым н
одругом прикидывается,
оскалит зубы и н
н
по животу н
о
гладит, а теперь, н
о
оподи – ка, н
окакие пули н
оотливает!
В лицо н
другом величает, а оза
о
н глаза я у н
онего и индюк и н
опузан…» (Т.1, «Месть»,
с.289).
В н
данном контексте н
о
выражение скалить н
о
озубы предполагает н
осемантику
‘улыбаться’.
45
н
Ср.
о Казачок н
отошел шага н
о
она два, н
оостановился и глядел с н
оулыбкой на
оЗахара. – Что н
н
скалишь зубы-н
о
ото? – с яростью н
озахрипел Захар н
о(Гончаров.
Обломов).
н
Отливать
о
пули н
(пулю) – в значении ‘н
о
обессовестно врать, н
орассказывать
что-н
олибо неправдоподобное’.
17)
«Только бы н
о
н
найти, а то … н
о
опоказал бы я н
овсем кузькину н
омать…»
(Т.1, «Счастье», с. 373).
Кузькина мать – вульгарно-бранное выражение угрозы.
18)
«Грош мне цена, во всей деревне я самый последний мужик, а все –
таки, паря, сила н
есть. Ты н
о
вот гляди, н
о
омне седьмой н
одесяток, а я день – н
оденьской
пасу, н
ода еще н
ночное стерегу н
о
оза двугривенный и н
оспать не н
осплю, и не н
озябну…»
(Т.1, «Свирель», с.389).
н
Фразеологическая
о
единица
огрош
н
цена
о(кому,
н
чему)
оимеет
н
пренебрежительный н
оттенок и непосредственно используется в н
о
означении
‘никуда н
не годится, н
о
ничего не н
о
остоит’.
Ср. – н
Союз наш н
о
заключается до н
о
отех пор, н
опока ты н
оне вырастешь в
онастоящего, нашего н
н
человека, и я это н
о
осделаю, иначе н
огрош мне н
оцена в большой
обазарный день (Н. н
н
Островский. Как н
о
озакалялась сталь).
19)
«Семейные основы н
о
н
опоруганы, честь н
озатоптана в грязь, н
опорок
торжествует, а н
потому я, как н
о
огражданин и честный н
очеловек, должен н
оявиться
мстителем» (Т.1, н
«Мститель», с.393).
о
В контексте н
данного предложения н
о
офразеологизм затаптывать в н
огрязь
предполагает н
семантику ‘унижать, н
о
опорочить, чернить’.
н
Ср.
о – Вы н
можете затоптать н
о
оменя в грязь, н
осделать посмешищем света,
н
о
я не
опокину её (Л. Н. н
н
Толстой. Анна н
о
оКаренина).
20)
«– Опять, н
баловник, слюни н
о
ораспустил! Не н
охочешь ехать, н
отак
оставайся» (Т.1, н
«Степь», с. 438).
о
Распускать н
слюни – грубо-н
о
опросторечное выражение. н
оТо же, н
очто
распускать н
нюни.
о
46
Ср. н
Кисель я был, н
о
недоросль балованный, н
о
оот первой в н
ожизни беды
ораспустил слюни (О. н
н
Форш. Михайловский н
о
озамок).
21)
«Знаете, н
над всеми н
о
осмеется, говорит н
оглупости, всякому в н
оглаза
тычет» (Т.1, н
«Степь», с. 467).
о
Тыкать в н
глаза (кому) – н
о
означит ‘постоянно, н
оназойливо напоминать о чемлибо н
онеприятном‘ либо ‘н
оукорять, упрекать в н
окаких-либо н
опровинностях,
ошибках, н
промахах’ и т. п.
о
Ср. – н
Пьяница, пьяница – н
о
оэтим мне н
овсе прожужжали н
оуши, всякий
омальчишка тычет в н
н
глаза (И. Кокорев. н
о
оСибирка).
22)
«В голове н
ветер так и н
о
оходит!» (Т.1, «Степь», с.47ο).
Вн
сочетании ветер в н
о
голове (у кого) с н
о
ооттенком предосудительности н
оречь
идет о ‘н
легкомысленном, ветреном, н
о
онесерьёзном человеке’.
н
Ср.
о Михаил н
решил везти н
о
осено сейчас, н
опока ещё н
оне поплыла н
одорога… А то
оему никто н
н
не простит – н
о
ни Лукашин, н
о
они колхозники. н
о«Вот, скажут, н
опосадили
парня, а у н
него ветер в н
о
голове» (Ф. Абрамов. н
о
оДве зимы и н
отри лета).
23)
«Он как – н
о
н
будто хочет н
о
осказать: «Да, н
осейчас я скажу н
овам такую
оштуку, что н
н
вы все н
о
от смеха н
о
оживоты себе н
опорвете». (Т.2, «Гусев», с.114).
н
То
о
же н
что надрывать н
о
оживотики в значении ‘н
обезудержно, до
оизнеможения хохотать’.
н
Ср. – Это Альбранд из Вены – всё врёт, но так, что животики надорвёшь»,
– говорит мой спутник. (Гарин – Михайловский. На практике).
24)
«Над н
девчонкой я смеюсь, н
о
оставлю ее н
они в грош, нон
оне н
одает она н
омне
покоя» (Т.1, н
«Тапер», с.2ο9)
о
В грош н
не ставить н
о
(кого, чего) – н
о
означит не придавать
н
о
никакого н
означения
кому-н
олибо или н
чему-либо. н
о
Пренебрежительный оттенок.
о
н
Ср.
о Аристарх н
Фёдорович – в том н
о
оКарачаев теперь н
оясно убедился – н
оне
ставил в н
медный грош н
о
его дружбы; н
о
опотешался только н
онад ним н
о(Григорович.
Просёлочные н
дороги).
о
47
25)
«Успеешь, н
ваше степенство, н
о
овыспаться, а теперь, н
опока есть
овремя, одевайся, н
н
говорю, да н
о
оподобру-поздорову н
оподальше от н
огреха» (Т.1,
«Степь», с. 499).
н
Подобру-поздорову
о
(подобру да н
о
н
опоздорову) – значит н
опо доброй н
оволе, не
осопротивляясь, пока н
н
не заставили н
о
осилой или н
очто-либо н
оне случилось н
о(уйти,
убраться и т. п.).
н
Ср.
о Оставалось н
викариям подобру н
о
ода поздорову н
оуехать от н
оверной тюрьмы
ин
окаторжной работы н
(Герцен. Былое и н
о
одумы).
26)
«У бабы н
ни рожи, н
о
они кожи, н
она всех н
озверей похожа, а н
оон …
целоваться!» н
Чудак! (Т.1, «Клевета», с. 1ο5).
о
н
Ни
о
кожи н
ни рожи н
о
оу кого. Грубо-н
опрост. Кто-н
олибо очень худ, некрасив.
н
о
Ср. – Глядеть противно! Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, также, поди
ты, завилась, корсет надела Чехов. Муж).
27)
«–н
Тех, кто н
о
на рожон н
о
олезет, по – н
онастоящему под н
осуд отдавать
онадо, – пробормотал н
н
Коростелов, не н
о
оотвечая на н
овопросы Ольги н
оИвановны»
(Т.2, «Попрыгунья», с.265).
н
Лезть
о
на н
рожон – значит ‘н
о
одействовать поспешно, н
осгоряча, не н
осчитаясь ни
сн
очем, не н
думая о последствиях’.
о
н
Ср.
о – Ошибка н
наша может н
о
отяжело сказаться н
она хозяйстве н
овсего района, н
она
благосостоянии н
тысяч людей… н
о
оЕсли не н
оэто, разве н
остал бы я н
отак спорить,
оссориться, писать н
н
докладные и лезть н
о
она рожон? (Г. н
оНиколаева. Жатва).
28)
«Какая, однако, здесь глушь! – подумал землемер, стараясь
прикрыть свои уши воротником от шинели. – Ни кола, ни двора. Не ровен час –
нападут и ограбят, так никто и не узнает, хоть из пушек пали…» (Т.1, но
«Пересолил», с.211).
Фразеологический оборот хоть из пушки пали употребляется в значении
‘не слышит, не может услышать (крепко спит или глухой)’.
Ср. – Воротца открываю, не дышу, не дай бог скрипнуть или брякнуть, а
того в толк не возьму, что тут не то что скрипеть – из пушки пали, сторож не
услышит: телята ревут на всю дурягу (Ал. Иванов. Ещё о Митьке).
48
2.4.
Трансформации фразеологизмов в н
о
н
опроизведениях
А. П. Чехова
Е.П. н
Бережная именует н
о
оряд главных н
оспособов персонально –
оавторского использования н
н
фразеологических оборотов.
о
1. 1. н
Заполнение фразеологического н
о
ооборота новым н
осмысловым
содержанием н
при сохранении н
о
оего лексико – н
ограмматической единства.
В н
ряде случаев н
о
устойчивое сочетание н
о
онаделяется новым значением,
н
о
далёким н
от общеупотребительного. В н
о
оитоге контраста, н
ообразующегося между
ообщепринятой семантикой н
н
оданного оборота и н
оконтекстным, возникает
окомический эффект.
н
н
Подобные
о
примеры н
омалочисленны, но н
одовольно выразительны.
оСравним: собрат н
н
по перу в н
о
означении «водовоз»; н
оСоединённые Штаты – с
осемантикой ‘брюки’; н
н
брожение умов – в н
о
означении ‘расстройство н
ожелудка’
(сравним н
«Брожение умов» в н
о
отрадиционном значении н
окак название н
орассказа).
Использование н
Чеховым фразеологического н
о
означения устойчивых
оединиц обусловлено н
н
также образованием н
о
ологико-семантического н
оотсутствия
единства.
Так,
о
н
временами
омы
н
сталкиваемся
с
озакономерной
н
несовместимостью н
между названием н
о
орассказа и его н
осодержанием; между
н
началом
о
и концом н
произведения; в составе н
о
оотдельного предложения и в
осоставе самого н
н
словосочетания – во н
о
овсех тех н
ослучаях, когда н
ово второй н
очасти
практически н
отрицается то, н
о
что собственно н
о
оутверждается в первой. н
оКак раз в
отаком случае н
н
Чеховым подобные н
о
оустойчивые выражения, н
окак рыцари н
обез
страха и н
упрёка; светлая н
о
оличность; конь и н
отрепетная лань; н
озагадочная
натура; н
дочь Альбиона и н
о
др. Данные н
о
оназвания, использованные в н
офункции
наименования, н
содержат в себе н
о
оположительную оценку н
опредмета, о котором
обыло упомянуто в н
н
речи. Они, н
о
окак правило, н
ообуславливают и содержание, и
охарактер эмоционального н
н
колорита произведения, н
о
озаблаговременно вызывая
очувство уважения к ли
н
ч предполагаемому н
огерою произведения. н
оВпрочем,
упомянутые
выше
о
н
устойчивые
осочетания
н
могут
онаделяться
н
новой
осемантикой, которое, н
н
как правило, н
о
онесет в себе н
онегативный смысл, и
49
оупотребляется в данном н
н
тексте иронически. н
о
оТак, конь и н
отрепетная лань
оподразумевает
н
‘супружеская
опару,
н
отношения
окоторых
н
граничат
с
опошлостью’; рыцари н
н
без страха и н
о
оупрёка – это ‘н
осборище хищников,
охладнокровно совершающих н
н
ослужебные преступления’; н
осветлая личность –
‘н
отипичная
представительница
омира
н
обыденщины,
овсе
н
«высокие»
опереживания которой н
н
определяются тем, в н
о
окакой сумме н
овыражается
построчный н
гонорар её н
о
мужа’.
о
Чехов н
привнес в лексику и н
о
офразеологию высокоторжественного н
остиля
новое сниженное
н
о
значение, н
очто послужило н
оспособом выражения н
оиронии,
которое н
может становиться н
о
юмористическим средством н
о
овсякий раз, н
окогда его
оупотребляют в смысле н
н
или с эмоцией, н
о
опротивоположной той, н
окоторая обычно
опринадлежит ему [Катаев 1979: 187].
н
н
Немалая
о
часть н
исследователей, занимавшиеся н
о
отворчеством Чехова
оупоминала о
н
частой н
цитации Чеховым н
о
опроизведений Шекспира, о
осближении Чехова, н
н
Пушкина и Шекспира. н
о
оОдним из н
оизлюбленных сравнений
описателя можно н
н
назвать гамлетовское н
о
окак сорок н
отысяч братьев. н
оПричём
первая н
часть данного н
о
выражения (любил) н
о
оникогда не н
оцитируется. Приведем
опримеры: глуп, н
н
как сорок н
о
отысяч братьев («29 н
оиюня. Рассказ н
оохотника,
никогда в н
цель не попадающего»), нализался, н
о
окак сорок н
отысяч братьев
о(«Ночь на н
н
кладбище»), груб, н
о
онеотёсан и нелеп, н
окак сорок н
отысяч нелепых
обратьев («Дачница»). н
н
Чехов вольно н
о
ообращается и со н
овторой частью
осравнения: эффектен, н
н
как сорок н
о
отысяч шаферов н
о(«Драма на н
оохоте»), пьян,
окак сорок н
н
тысяч сапожников н
о
о(«То была н
оона!»), статистический н
осборник,
толстый, н
как сорок н
о
тысяч сборников н
о
о(«Верочка») [Линков 1982: 72].
2. Обновление н
лексико-грамматического н
о
осостава фразеологической
оединицы при н
н
сохранении его н
о
означения и ведущих н
очерт структуры.
н
Обновление
о
фразеологического
ооборота
н
в
подобных
ослучаях
н
заключается н
либо в замене н
о
одного из н
о
оего компонентов н
осинонимом, либо н
оже в
расширении н
его состава. К н
о
опримеру: Из н
одуши храбрость н
опошла в живот,
50
опробурчала там, н
н
по бёдрам н
о
оушла в пятки и н
озастряла в сапогах… н
о(«Депутат,
или н
оПовесть о том, н
как у Дездемонова 25 н
о
орублей пропало»).
н
Фразеологический
о
оборот н
одуша ушла в н
опятки расширяется за
н
о счёт
оописания самого н
н
процесса, что, н
о
онесомненно, привносит н
окомический эффект,
окоторый достигается н
н
несовместимостью понятий н
о
о«храбрость» и «…по
обёдрам ушла в н
н
пятки и застряла в н
о
осапогах».
3. Использование н
фразеологического оборота в н
о
окачестве свободного
осочетания слов.
н
н
Такой
о
стилистический н
оприём часто н
освязан с изменением н
означения и
грамматических н
свойств фразеологизмов. н
о
оСравним: Толстый н
огосподин хочет
очто-то н
н
сказать и не н
о
может: поперёк н
о
огорла остановился у н
онего годовалый
бутерброд уб(«В вагоне»).
4. н
Образование по н
о
оаналогии с фразеологизмами, н
оизвестными в
общелитературном н
употреблении, новых н
о
ооборотов.
Сравним:
господин
о
н
учитель,
оваше
н
местоимение;
ообъятия
н
послеобеденного н
Морфея и подобное. н
о
оОднако следует н
оучитывать тот н
офакт,
что н
овозможность обращения к н
оназванному приёму н
озависит от н
оструктурнограмматических
условий,
о
н
которые
оявляются
н
основой
осемантикон
стилистических н
трансформаций.
о
5. Употребление н
фразеологического оборота н
о
оодновременно и как
офразеологического, и как н
н
свободного сочетания н
о
ослов.
Речь н
идёт о таких н
о
примерах, когда н
о
онужный семантико-н
остилистический
эффект н
достигается путём н
о
обращения к отдельным н
о
окомпонентам устойчивого
осочетания. При н
н
этом может н
о
обыть творчески н
оиспользовано значение
оотдельного слова н
н
устойчивого сочетания, н
о
окоторое берётся в н
оэтом случае в
окачестве лексической н
н
единицы свободного н
о
оупотребления. Это н
ослово, взятое в
оразных своих н
н
значениях, намеренно н
о
осталкивается с той н
оустойчивой
единицей, н
из которой н
о
оно было н
о
оизвлечено и где н
ооно зачастую н
оявляется
семантически н
пустым элементом. н
о
оРезультатом такого н
осоприкосновения
всегда н
бывает комический н
о
оэффект. Сравним: А н
оСтепан всё н
огнал и гнал.
51
оХотелось ему н
н
подальше умчаться н
о
оот греха, н
окоторого он н
отак боялся.
о(«Барыня»);
н
От н
греха подальше. н
о
Разг. Отказываясь н
о
оот какого-н
олибо дела, н
опоступка,
опасаясь н
нежелательных, опасных н
о
орезультатов. Дениска н
оприслонил пьяного
овахмистра к стенке, н
н
словно бревно, и н
о
оувильнул за н
одверь – от н
огреха подальше
(В. н
оПикуль. Баязет).
н
Август
о
(месяц) н
плодовит во н
о
овсех отношениях. н
оТот ненастный н
овечер, в
который н
дева шла в н
о
пустынных местах и н
о
одержала в трепетных н
оруках плод,
обыл именно в н
н
августе. Плоды н
о
оже злонравия н
опоспевают у нас н
оежемесячно.
(«Об н
оавгусте»).
В данном случае мы видим столкновение различных значений слова
ноплод, употребленного в освободных
н
и устойчивых н
осочетаниях: ‘сочная
осъедобная часть н
н
некоторых растений’; ‘н
о
опродукт, результат, н
опоследствие
какой-н
нибудь
о
деятельности’ (с такой семантикой слово употребляется
оФонвизиным: Вот н
н
злонравия достойные н
о
оплоды); плод любви
н
о
– ‘ребёнок’ (у
оПушкина в устойчивом н
н
сочетании, близком к н
о
офразеологическому: тайный
оплод любви н
н
несчастной). Сравним в чеховском рассказе н
о
о«Осколки
московской н
жизни»: Цветы н
о
оцвели, но н
оплодов не н
одавали, представляя н
оэту
почтенную н
функцию любви н
о
несчастной.
о
Переход н
от одного н
о
значения к другому, н
о
онамеренное сталкивание н
оэтих
значений в н
одном тексте н
о
является для н
о
оЧехова одним н
оиз постоянных средств
н
о
юмора.
6. н
Употребление нефразеологического н
о
ооборота как н
отакового, а его
ообщего образа н
н
или содержания.
о
н
Фразеологизм,
о
устойчивая н
олексико-грамматическая н
оединица языка,
онамеренно
н
лишается
своего
о
н
внешнего,
оструктурно-грамматического
н
опризнака, разрушается, н
н
так что н
о
оносителями былого н
офразеологического
значения
оказываются
о
н
разрозненные
окомпоненты,
н
оставшиеся
оот
н
общепринятого н
устойчивого сочетания. н
о
оИменно так н
оиспользует Чехов
офразеологизмы душа н
н
ушла в пятки и н
о
оваше превосходительство: У н
оодного
52
учёного н
читаем: «Чтобы н
о
отыскать душу, н
о
онужно взять н
очеловека, которого
отолько что н
н
распекло начальство, и н
о
оперетянуть ремнём н
оего ногу. н
оЗатем
вскройте н
пятку, и вы н
о
найдёте искомое». н
о
о(«Несколько мыслей о н
одуше»); В
руках н
его чьи-н
о
то калоши, н
о
омужские и женские, н
одолжно быть, п
ре п
ы
тльн
и
ревосхд
превосходительные («Добрый н
ознакомый»).
Иногда н
устойчивый оборот н
о
овоспроизводится более н
ополно или н
одаже
сохраняется н
целиком, но н
о
состав его н
о
онамеренно оформляется н
окак свободное
осочетание слов, н
н
хотя продолжает н
о
ооставаться выразителем н
офразеологического
значения. н
Грамматическая природа н
о
осочетания в этом н
ослучае находится в
опротиворечии с его н
н
семантической сущностью: н
о
оОн долго н
оговорил, сказал
оцелую речь. н
н
Упомянул о науке, н
о
освете и тьме н
о(«Случай с классиком»).
н
Сравним:
о
Возьму с н
собой книжечку, н
о
осяду и буду н
очитать себе в н
ополное
удовольствие… н
Ученье – свет, н
о
онеученье – тьма – н
ослыхали, чай? н
о(«Умный
дворник»); н
Дама эта н
о
была не н
о
оособенно молода, н
оне особенно н
окрасива, но,
огоспода, в темноте и н
н
столб за н
о
огородового примешь, н
ода, кстати н
осказать,
скука н
отакая же н
не тётка, н
о
как и голод: н
о
овсё сойдёт! н
о(«Начальник станции»)
о(Ср.: Голод н
н
не тётка).
о
н
Во
о
всех
аналогичных
о
н
случаях
отворческого
н
использования
офразеологизмов, когда н
н
устойчивая единица н
о
офактически исчезает, н
означение
её, н
ото, что В.В. н
Виноградов называет н
о
о«внутренним признаком», н
оне только
оотчётливо ощущается, нон
н
осоставляет н
осмысловую основу н
овысказывания.
Несоответствие, н
наблюдаемое в этом н
о
ослучае между н
опостоянным
значением н
языковой единицы и н
о
овнешним, структурно-н
ограмматическим
оформлением
её,
о
н
непосредственно
является
средством ср оживления
ообщепринятого устойчивого н
н
осочетания. Сравним н
охарактерный пример: В
обольшой праздник и н
н
вдобавок ещё в н
о
озлую погоду н
обедность не н
опорок, но
острашное несчастье! н
н
Бедность не н
о
опорок (но н
охуже порока).
В н
это время н
о
утопающий бедняк н
о
оищет в ссудной н
окассе соломинку и
ополучает вместо н
н
неё камень… н
о
о(«Сон») (Ср. н
оустойчивые единицы н
обедность
не н
опорок; утопающий н
хватается за носоломинку).
о
53
Фразеологический н
оборот хвататься н
о
оза соломинку н
означит ‘поспешно
оискать спасения, н
н
будучи растерянным в н
о
отяжелой ситуации, н
оприбегая к
крайнему н
средству, которое н
о
опомочь не может’. Используется с н
ооттенком
иронии [Чудаков 1971: 154].
н
Ср.
о – Но н
послушай, послушай н
о
отолько, – начал я н
оопять умолять н
оеё,
хватаясь н
за соломинку, – н
о
всё это н
о
оещё можно н
опоправить, ещё н
оможно обделать
одругим образом, н
н
совершенно другим н
о
окаким-нибудь н
ообразом! (Достоевский.
оУниженные и оскорблённые).
н
В н
данном случае н
о
значение устойчивых н
о
оединиц крылатого н
овыражения
выводится н
из общепринятых н
о
оструктурно-грамматических н
орамок. Устойчивых
осочетаний, по н
н
существу, нет, нон
о
о отдельные н
оих компоненты н
о(утопающий,
соломинка, н
получает камень) н
о
оиспользуются так, н
очто значение н
оидиомы не
отолько
н
выступает
вполне
о
н
отчётливо,
нон
о и
приобретает
н
особую
о
выразительность.
н
Сравним
о
аналогичное н
оиспользование фразеологизма н
оутопающий
хватается н
за соломинку в н
о
примере: И соломинки н
о
онет, за н
окоторую можно
обыло бы ухватиться у(«Пьеса н
н
обез названия»).
н
Таким
о
же н
образом используются и н
о
опословицы-пословицы н
окак таковой
онет, но н
н
значение её н
о
передаётся: Так н
о
опогиб чужой н
окаравай, попавший в
очужой широко н
н
разинутый рот! н
о
о(«Осколки московской н
ожизни»).
Приём н
использования фразеологизмов в н
о
отаком фрагментарном н
овиде дал
овозможность Чехову н
н
во многих н
о
ослучаях добиться н
омаксимальной сжатости
оавторского текста, н
н
что, как оизвестно,
о
н
было н
оосновной творческой н
оустановкой
писателя. н
Сжатые по н
о
форме эллиптические, н
о
оили, как н
оих ещё называют,
«несобственные
фразеологические
выражения»,
часто
встречаются
в
разговорной народной речи, и писатель стремился расширить рамки их
употребления в русском литературном языке.
Иногда свободное словосочетание строится как оксюморон, т.е. в нём
объединяются
несовместимые
по
своей
семантике,
логически
54
противоречивые компоненты: умные дуры, честный развратник. Это также
способствует созданию комического эффекта.
7. Контаминация фразеологизмов, при которой «сливаются» два
фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же
или
омонимичные
слова,
а
также
объединяются
фразеологизмы
с
синонимами и антонимами.
Сравним примеры использования такого приёма, в результате которого
образуются новые обороты с новым, более широким лексическим значением:
А в поле была сущая война. Трудно было понять, кто кого сживал со света и
ради чьей погибели заварилась в природе каша, но, судя по неумолкаемому
зловещему гулу, кому – то приходилось очень круто! («Ведьма»).
В обороте кто кого сживал со света и ради чьей погибели заваривалась
в природе каша контаминируются три фразеологические единицы: сживать
со света; ради чьей погибели; заварилась (в природе) каша.
Сжить со света – значит изводить, доводить до смерти.
Ср. Как бы ребята ни поругались напоследок <...>, но не те у них были
отношения, чтобы из-за одной – единственной ссоры сживать друг друга со
света. М. Фрай, Болтливый мертвец.
Заваривать кашу, заварить кашу (разг.) в значении ‘затевать,
начинать хлопотливое или сложное, неприятное дело’.
Ср. – Придётся принимать бой. Не может быть, чтобы немцы оставили
нас в покое в райцентре. Сами заварили кашу, сами и поезжайте по круговой
обороне (П. Вершигора. Люди с чистой совестью).
8. Дополнение фразеологического оборот одним из образующих его
слов
в качестве
лексически
свободной
единицы,
что
приводит к
значительному расширению лексического значения фразеологизма.
Приведём пример такого употребления: Не ценят люди того, чем
богаты. Что имеем, не храним, мало того, что имеем, того не любим
(«Приданое»).
55
Сравним примеры: А теперь вы сами поцелуйтесь, наследники! –
лепетал Насечкин, захлёбываясь от счастья («Идиллия – увы и ах!»);
Одним светилом больше, и искусство в его лице захлёбывается от радости
(«Два скандала»).
Захлебнуться (разг.)
–
значит ‘испытать душевное стеснение,
переживая высшую степень какого-н. чувства’.
Ср. Захлебнуться от счастья. Захлебнуться от восторга. Захлебнуться от
злости. (Другие переносные значения употребляются преимущественно в
несовершенном виде).
А.П.
Чехов
часто
использует
авторские
варианты
узуальных
фразеологических единиц. Это помогает ему точнее выразить содержащуюся
в произведении идею. Нельзя выделить наиболее часто повторяющийся
приём авторского преобразования фразеологизмов, так как писатель
прибегает к использованию этих приёмов в зависимости от ситуации
[Бережная 2001: 45].
Выводы
по
второй
главе:
методом
сплошной
выборки
из
произведений А.П. Чехова, нами было обнаружено около 150 конструкций с
фразеологизмами которые мы разделили на 3 группы: книжные, разговорные,
просторечные. Определения данным фразеологическим оборотам мы давали
опираясь на фразеологический словарь русского литературного языка А.И.
Федорова.
К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные
письменной, строго нормированной речи. Например: связать по рукам и
ногам в значении ‘не давать возможности свободно действовать, вести себя
независимо’; скрежетать зубами в значении ‘испытывать сильное
негодование, ненависть, злобу, выражать это состояние мимикой, скрипом
зубов’. Основную массу фразеологизмов, употребленных в произведениях
А.П. Чехова, составляют разговорные фразеологические обороты. К ним
относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие
56
литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку
художественных
произведений,
отличающиеся
непосредственностью,
обыденностью. К примеру, падать духом с семантикой ‘отчаиваться,
приходить в уныние’; сорок тысяч братьев в значении ‘много’(чего-л.,
кого-л.).
К
просторечным
фразеологическим
единицам
относятся
нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно
обладающие
яркой
эмоционально-экспрессивной
окраской,
функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи
отдельных персонажей. Например: отливать пули (пулю) в значении
‘бессовестно врать, рассказывать что-либо неправдоподобное’; лезть на
рожон в значении ‘действовать поспешно, сгоряча, не считаясь ни с чем, не
думая о последствиях’.
Также мы проанализировали трансформированные в рассказах А.П.
Чехова фразеологические единицы, опираясь на работу Е.П. Бережной, где
она
представила
ряд
основных
способов
персонально-авторского
использования фразеологических оборотов. К примеру: «утопающий бедняк
ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень…» («Сон»);
«погиб чужой каравай, попавший в
чужой широко разинутый рот!
(«Осколки московской но жизни»).
57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Богатство языка – это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных
и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. За такими
словами и оборотами кроется целый мир, историческая эпоха – факты
ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные
события далекого прошлого.
Термин «фразеология» неоднозначен, так же как неоднозначно
толкование фразеологизма.
Одна из важнейших особенностей фразеологии – образность. Изучение
фразеологии показывает нам уникальность народа – языкотворца, и не
случайно с таким вниманием изучают ее писатели, видящие в русской
фразеологии
потрясающие
примеры
образного
выражения
явлений
действительности [Телия 1966: 35].
К фразеологизмам как
изобразительно-выразительному средству
художественной речи неоднократно обращался в своих произведениях и А.П.
Чехов.
В рассказах А.П. Чехова довольная пестрая лексика и фразеология
различных сфер человеческой деятельности: научно-терминологическая и
профессиональная (уложение о наказаниях, составить протокол, именем
закона), церковно-славянские обороты, которые стали фразеологизмами (имя
им легион, темна вода во облацех), а также обороты книжного характера
(держать в чёрном теле).
Многими исследователями неоднократно отмечался тот факт, что
Чехов в своих рассказах воспроизводит обыденные, повседневные ситуации
и изображает обычных, ничем не примечательных людей, что отражается на
его стиле повествования.
Но существует и ряд основных приёмов индивидуально-авторского
употребления фразеологических оборотов:
1.
Наполнение
фразеологического
оборота
новым
смысловым
содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности.
58
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологического
оборота при сохранении его семантики и основных черт структуры.
3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного
сочетания слов.
4. Образование по аналогии с фразеологизмами, известными в
общелитературном употреблении, новых оборотов.
5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как
фразеологического, и как свободного сочетания слов.
6. Употребление не фразеологического оборота как такового, а его
общего образа или содержания.
7. Контаминация фразеологизмов, при которой «сливаются» два
фразеологических оборота, имеющих в качестве компонента одни и те же
или
омонимичные
слова,
а
также
объединяются
фразеологизмы
с
синонимами и антонимами.
8. Дополнение фразеологического оборот одним из образующих его
слов в качестве лексически свободной единицы.
9.
Использование
разных
вариаций
одного
и
того
же
фразеологического оборота [Огнева 2013: 19].
Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший, что писатель
принадлежит
к
«вечно
живущим
и
движущимся
явлениям,
не
останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но
продолжающим
развиваться
в
сознании
общества».
Разнообразные
трансформации фразеологизмов в произведениях А.П. Чехова, которые
прочно закрепились в лексическом составе русского языка, – одно из
подтверждений слов Белинского.
Как известно, одной из особенностей фразеологизма непосредственно
являетсяего ярко выраженная оценочная функция, что находит своё
отражение и в рассказах Чехова.
Наиболее часто используются такие типы фразеологических оборотов,
которые допускают изменения в их моделях. Каждая разновидность
59
фразеологизмов связана с типовой ситуацией, что позволяет А.П. Чехову
дать более точную характеристику герою, характеру его отношений с
другими героями и атмосфере, в которой разворачиваются события.
Таким образом, по ходу описания мы попытались показать, как
мастерство Чехова – писателя проявилось в использовании фразеологизмов.
60
Список использованной литературы:
1.
Абдуллина, А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ
русского языка [Текст] / А.Р. Абдуллина // Русская и сопоставительная
филология. – Казань, 2007. – 193 с.
2.
Алефиренко, Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди
семантических единиц других уровней [Текст] / Н.Ф. Алефиренко //
Проблема фразеологии: Сб. науч. тр. – Тула, 1980. – 314 с.
3.
Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка
[Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1993. – 152 с.
4.
Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в совр. рус. яз. [Текст] / В.Л.
Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964 г. – 315 с.
5.
Арсентьева,
Е.Ф.
Типы
контекстуальных
трансформаций
фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина. – Наб.
Челны: Рудик, 2002. – 298 с.
6.
Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] /
А.М. Бабкин. – Ленинград: Просвещение, 1970. – 261 с.
7.
Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу[Текст] / В.Г. Белинский.
– М.: Современник, 1997. – 460с.
8.
Бережная, Е.П. Фразеологизмы у Чехова [Текст] /Е.П. Бережная //
Русский язык в школе. – 2001. – №6.
9.
Большой фразеологический словарь русского языка [Текст] /Е.Н.
Телия. – М.: АСТ-Пресс, 2006. – 784 с.
10.
Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка [Текст] /Л.А.
Булаховский. – Киев, 1952. – 448 с.
11.
Валгина, Н. С. Современный русский язык [Текст] / Н.С. Валгина, Д.Э.
Розенталь, М.И. Фомина. – М.: «Логос», 2002. — 528 c.
12.
Вендина, Т. И. Введение в языкознание [Текст]
/Т. И. Вендина //
Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. – 145
с.
61
13.
Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке [Текст] / В.В. Виноградов //Лексикология и лексикография:
избранные труды – М.: Наука, 1986. – 312 с.
14.
Виноградов, В. В. О языке художественной литературы [Текст] /В.В.
Виноградов. – М., 1959. – 656 с.
15.
Виноградов, В.В. Русский язык [Текст] /В.В. Виноградов. – М.: Наука,
1972 г. – 601 с.
16.
Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка [Текст] /А.Н.
Гвоздев. – М., 1952. – 408 с.
17.
Гируцкий, А. А. Введение в языкознание [Текст] / А. А. Гируцкий. М. :
2003. – 288 с.
18.
Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. М. :
Высшая школа, 1977. – 311с.
19.
Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб //Учеб. пособие
М.: Рольф; Айрис– пресс, 1997. – 448 с.
20.
Зимин, В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц
[Текст] / В.И. Зимин. – Тула: Кросс, 1972. – 173 с.
21.
Диброва, Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых
единиц [Текст]: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений : В 2 ч. / под ред.
Дибровой Е. И. М. : Академия, 2001. – 544 с.
22.
Жуков, В. П. Русская фразеология [Текст] / В. П. Жуков. М. : Высшая
школа, 1986. – 310 с.
23.
Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В. П.
Жуков. М. : Просвещение, 1988. – 160 с.
24.
Евлампиева, Е.А. Методические рекомендации к учебному пособию.
Русская фразеология. Практический курс [Текст] /Е.А. Евлампиева. –
Чебоксары: Клио, 1995. – 138 с.
25.
Катаев, В.Б. Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова [Текст] /
В.Б. Катаев. – М.: Изд-во Московского университета, 1999. – 110 с.
62
26.
Катаев, В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации [Текст] / В.Б.
Катаев. – М., Издательство Московского университета, 1979 г. – 326 с.
27.
Кожин, А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии [Текст] / А. Н.
Кожин // Русский язык в школе. 1969. № 3.
28.
Костомаров, В. Г., Верещагина, Е. М. Русские фразеологизмы.
Лингвострановедческий словарь [Текст] /В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагина.
– М.: Русский язык, 1990. – 220 с.
29.
Линков, В.Я. Художественный мир прозы А.П.Чехова [Текст] /В.Я.
Линков. – М., Издательство Московского университета, 1982 г. – 128 с.
30.
Мокиенко, В. М. «Загадки русской фразеологии» [Текст] /В.М.
Мокиенко. – М., «Высшая школа», 1990. – 281 с.
31.
Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка [Текст]
/А.И. Молотков. – М.: Просвещение, 1961. – 543 с.
32.
Мордвиенко, А. П. Очерки по русской фразеологии [Текст] /А.П.
Мордвиенко. – М.: Высшая школа, 1964. – 131 с.
33.
Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика
обучения языкам) [Текст]. – М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н.
Щукин. 2009 г. – 448 с.
34.
Огнева,
Е.А.
Когнитивное
моделирование
концептосферы
художественного текста [Текст] /Е.А. Огнева. − М.: Эдитус, 2013. − 282 с.
35.
Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов
[Текст] / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. – М. : Аспект
Пресс, 2001. – 536 с.
36.
Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] /Д.Э. Рознталь, И.Б.
Голуб, М.А. Теленкова. – М.: 2002 г. – 412 с.
37.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.
Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1–2. Ходячие и меткие слова.
Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных
выражений и отдельных слов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_old/ .
63
38.
Солганик, Г.Я. Фразеологические модели в современном русском
литературном языке [Текст] /Г.Я. Солганик // Русский язык в школе. – 1976.
– № 5.
39.
Сологуб, Ю. П. Путешествие в мир фразеологии [Текст] / Ю. П.
Сологуб. – М. : Просвещение, 1981. – 210 с.
40.
Сухих, И.Н. Проблемы поэтики А. П. Чехова [Текст] /И.Н. Сухих. –
Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1987. – 340 с.
41.
Телия, В. Н. Что такое фразеология [Текст]/ В. Н. Телия. – М. : Наука,
1966. – 85 с.
42.
Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Д. Н. Ушакова. –
М. : ЛадКом, 2010. – 848 с.
43.
Федоров, А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – нач. XIX
в [Текст] /А.И. Федоров. – М.: Наука, 1973. – 215 с.
44.
Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] /М.
И. Фомина. – М. : Высшая школа, 2000. – 415 с.
45.
Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский.
М.: Высшая школа, 1985. – 438 с.
46.
Фразеологический словарь русского литературного язык /А. И.
Федоров
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://phraseology.academic.ru/.
47.
Чепасова,
А.М.
Семантико-грамматические
классы
русских
фразеологизмов [Текст] /А.М. Чепасова. – Челябинск, 1974 г. – 101 с.
48.
Чепасова,
А.М.
Семантические
и
грамматические
свойства
фразеологизмов [Текст] /А.М. Чепасова. – Челябинск, 1983 г. – 93 с.
49.
Чернейко,
Л.О.
Художественный
текст
как
чтение
и
его
филологическая интерпретация /Л.О. Чернейко // Текст. Структура и
семантика: Доклады VIII Международной конференци [Электронный ресурс]
– Режим доступа: https://istina.msu.ru/publications/article/23310827/.
50.
Чехов, А. П. Повести и рассказы [Текст] /А. П. Чехов. – М.: Детская
литература, 1972. – 250 с.
64
51.
Чехов, А. П. Избранные сочинения [Текст] /А. П. Чехов. – М.: 1979. –
400 с.
52.
Чехов, А. П. Повести и рассказы [Текст] / А. П. Чехов. – М. :
Художественная литература, 1979. – 360 с.
53.
Чехов, А. П. Рассказы и повести: сочинения в 4 т.[Текст] /А.П. Чехов.
М.: Правда, 1984. – 576 с.
54.
Чудаков, А.П. Антон Павлович Чехов [Текст] /А.П. Чудаков. – М.,
Просвещение 1987. – 174 с.
55.
Чудаков, А.П. Поэтика Чехова [Текст]/ А.П. Чудаков. – М.: Наука,
1971. – 291 с.
56.
Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст]
/Н.М. Шанский. – М., 1972 – 312 с.
57.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст]
/Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
58.
Язовицкий, Е.В. Говорите правильно. Эстетика речи [Текст] /Е.В
Язовицкий. – Ленинград: Просвещение, 1969. – 322 с.
59.
Яранцев, Р.И. Русская фразеология [Текст] / Р.И. Яранцев. Словарь –
справочник. Ок. 1500 фразеологизмов. – М.: Медиа, 2006. – 492 с.
60.
Ярный, П.С. Лексика и фразеология [Текст] / П.С. Ярный. – СПб.:
Инэк, 2000. – 147 с.
65
ПРИЛОЖЕНИЕ
Методическая разработка по русскому языку в 6 классе
Тема: Фразеологизмы в русском языке
(Учебник «Русский язык», 6 класс. Авторы М.Т. Баранова, Т.А.
Ладыженская, Л.А. Тростенцова, Л.Т. Григорян, И.И. Кулибаба. – Москва:
«Просвещение», 2010).
Цель урока: сформировать у учащихся представление о фразеологизме
как единице языка, познакомить их с особенностями его строения и
употребления в речи.
Задачи:
1.Образовательные:
– научить распознавать фразеологические обороты, отличать их от
других речевых единиц;
2. Развивающие:
– развивать навыки правильного употребления фразеологизмов в
устной и письменной речи;
– обогащать словарный запас школьников; развивать навык работы со
словарями, умение определять лексическое значение фразеологизмов;
3. Воспитательное:
– воспитывать любовь к языку, его богатству и красоте;
– повышать культуру речи учащихся.
Тип урока: урок формирования новых знаний, умений и навыков.
Оборудование: рабочие тетради, учебники, раздаточный материал
(карточки), фразеологическийсловарь, интерактивная доска.
Ход урока
1. Организационный этап (приветствие, проверка готовности к
уроку).
66
2. Проверка домашнего задания.
2. Объяснение нового материала
– Ребята, обратити внимание на доску.
– Прочитайте стихотворение В.Суслова «Как работает слово»
Бывает частенько, что слово одно, Лентяй отдыхает, а время идёт
Но очень по–разному служит оно. – Под камень лежачий вода не течёт.
Примеры здесь можно найти без труда. Сказать болтуну мы порою не
прочь:
Возьмём хоть короткое слово вода. – Довольно же в ступе воду толочь.
Вот я был мальчишкой, да детство прошло, Не прочь и другому сказать
невзначай:
С тех пор уж немало воды утекло. – Довольно лить воду, ты дело давай!
О смелом мы можем сказать наперёд: Работать впустую! Ты скажешь
потом:
– Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт. Не дело нам воду носить
решетом.
А гуси и утки сухие всегда. Стихи я пишу, не жалея труда,
Заметили люди: как с гуся вода. Что б вы не сказали: – В стихах – то вода!
Случалось с тобою – ты правил не знал,
Молчал при опросе: воды в рот набрал.
– Все ли вам понятно в данном стихотворении?
– Постарайтесь объяснить значение выделенных словосочетаний (при
необходимости можно обратиться к словарю).
– Как называются данные выражения?
– Давайте сформулируем тему нашего урока (Фразеологизмы в русском
языке)
– Какую цель мы поставим перед собой при изучении данной темы?
– Какие задачи мы должны выполнить в течение урока?
– Давайте обратимся к материалу учебника–
67
– Так что же такое фразеологизмы? (устойчивые сочетания слов)
– Какой раздел науки о языке изучает значение и употребление
фразеологизмов? (фразеология)
– Какими особенными чертами обладают фразеологизмы?
(неизменяемость состава)
–Правильно, фразеологизмы употребляются в том виде, в котором они
закрепились в языке с установленным значением.
– Интересно происхождение фразеологических оборотов.
– С точеи зрения происхождения на какие группы делятся
фразеологические обороты? (исконно – русские и заимствованные).
– Какие источники исконно–русских фразеологизмов вы можете
назвать? (исторические события, устное народное творчество, традиции, быт,
верования, пословицы, художественные произведения).
4. Закрепление изученного материала
– Объясните предложенные на доске фразеологические обороты.
– Какой фразеологизм нельзя употребить, говоря об умном человеке?
(голова на плечах, семи пядей во лбу, без царя в голове, ума палата)
– Какой из предложеггых фразеологических оборотов нельзя
употребить, говоря о человеке, несклонном к труду? (нажил своим горбом,
плюет в потолок, валяет дурака, бьет в баклуши).
– Обратите внимание на доску (демонстрация изображений). Давайте
попробуем
объяснить
(заменить)
картинку
на
экране
с
помощью
фразеологизмов: играть с огнем, белая ворона, ждать у моря погоды,
ударить по рукам, задрав нос, плевать в потолок, как свкозь зеплю
провалился, тянуть кота за хвост, как две капли воды, сесть на шею,
водить за нос, плясать под чужую дудку, пропустить мимо ушей,
заговаривать зубы.
– На доске предложены фразеологические обороты с определениями:
дело в шляпе – успешное завершение дела; седьмая вода на киселе – дальний
родственник, своя голова на плечах – способен решать что–либо
68
самостоятельно, с тяжёлым сердцем – прийти в состояние крайнего
возбуждения, как в воду канул – утонул, воды не замутит – тихий человек,
сказка про белого бычка – бесконечное повторение одного и того же, как в
воду глядел – угадал, предсказал.
– В каком из предложенных вариантов дается неверное определение
фразеологизма?
– Кто помнит что такое синонимы? Фразеологизмы тоже могут быть
синонимичными.
– Давайте обратимся к карточкам (раздаточный материал). Там
представлены фразеологические обороты в 2 столбика. Соедините стрелками
фразеологизмы, которые, на ваш взгляд, являются синонимичными (одного
поля ягоды – два сапога пара, обвести вокруг пальца – оставить с носом,
бить баклуши – плевать в потолок, ударить в грязь лицом – сесть в галошу,
во всю прыть – во весь дух).
5. Подведение итогов урока
Итак, что нового для себя мы сегодня узнали?
6. Домашнее задание
–
Письменно
составьте
предложения
с
предложенными
фразеологизмами (на карточках): как снег на голову, во все горло, до
последней нитки, воды в рот набрал, верой и правдой; тише воды, ниже
травы, плыть по течению, спустя рукава, с бухты – барахты, из мухи слона,
плевать в потолок, держать язык за зубами, витать в облаках.
– При выполнении задания обратитесь к перечисленным словарям:
Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.
Молоткова;
Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова;
Фразеологический словарь русского языка для школьников. Автор –
составитель М.А. Котова.
7. Рефлекция.
8. Выставление оценок.
69
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв