ЧАСТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИЙ
УПРАВЛЕНИЯ
И ЭКОНОМИКИ»
Институт гуманитарных и социальных наук
Кафедра лингвистики и переводоведения
Допустить к защите
Заведующий кафедрой
____________ А.-М. Ариас
«___» _____________ 2021 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: «Стилистические особенности названий фильмов
ужасов и особенности их перевода на русский язык»
Направление подготовки: 45.03.02. Лингвистика
Направленность: Перевод и переводоведение
Выполнил студент:
С.С. Кузнецова
_____________________
Руководитель:
к.ф.н., доцент кафедры
Лингвистики и переводоведения
Н.Е. Камовникова
_____________________
Санкт-Петербург
2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
Y
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................. 2
Глава I. Название фильма как специфический объект
перевода...................................................................................... 5
1.1 Статус фильмонима как имени собственного.....................5
1.2 Функционально-стилистические особенности названия
фильма......................................................................................... 6
1.3 Языковые особенности заголовков фильмов ужасов и
стратегии их передачи на русский язык.................................16
Выводы по главе 1..................................................................... 21
Глава II. Стилистические особенности названий фильмов
ужасов и способы их переводов на русский язык...................22
2.1 Лексические и функционально-стилистические
особенности реализации жанра ужасов в фильмониме.........22
2.2 Особенности перевода наименований фильмов ужасов на
русский язык.............................................................................31
2.2.1 Стратегия форенизации..................................................34
2.2.2 Стратегия доместикации.................................................38
Выводы по главе II....................................................................52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:.......................57
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире кино является одной из наиболее
популярных и востребованных сфер. Эффектный заголовок во
многом способствует привлечению внимания зрителя. В
связи с этим авторы наименований кинокартин стремятся
создавать яркие, броские и лаконичные заглавия. Помимо
данных характеристик заголовок также дает понимание о
жанровой принадлежности фильма, легко запоминается и
обладает ясным содержанием.
Перевод
коммерческим
заголовков
процессом,
фильмов
поскольку
представляется
перевод
в
данном
случае преследует не только художественные цели, но и
маркетинговые.
потенциального
выступает
текстом
фильма
как
Фильм
привлекать
зрителя.
Таким
образом,
посредник
между
текстом
перевода,
с
должен
учетом
поскольку
специфики
адаптация
страны
и
завлекать
переводчик
оригинала
и
наименования
перевода,
может
принести как ошеломляющий успех, так и коммуникативную
неудачу.
Цель настоящей выпускной квалификационной работы выделить стилистические особенности заголовков фильмов
3
ужасов, а также выявить способы перевода названий фильмов
ужасов с английского языка на русский.
Достижению поставленной цели способствует решение
следующих задач:
- выявить функционально-стилистические особенности
названий фильмов;
-
охарактеризовать
особенности
перевода
заголовка
кинематографического произведения;
- проанализировать стратегии адаптации при переводе
названий англоязычных кинофильмов на русский язык;
- выявить используемые при переводе наименований
кинофильмов трансформации;
-
проанализировать
отобранный
материал,
согласно
выделенным переводческим приемам, используемым при
переводе;
- выявить наиболее часто используемые при переводе
названий фильмов ужасов трансформации.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что
наименование играет важную роль в успехе кинофильма,
поскольку
служит
для
отражения
сути
кинокартины
и
одновременно для привлечения внимания потенциального
кинозрителя. Наравне с оригинальным заголовком на успех
фильма в международном прокате влияет его перевод на
языки стран, в которых будет реализован прокат картины в
дальнейшем.
Кроме
того,
актуальность
связана
с
недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес,
изученностью данной проблемы.
4
Объектом данного исследования являются заглавия
американских
фильмов
ужасов,
выпущенных
в
мировой
прокат.
Предметом исследования послужили способы перевода
отобранных названий англоязычных кинофильмов на русский
язык.
Материалом исследования послужили 84 заголовка
фильмов ужасов, отобранных методом сплошной выборки.
Кинокартины, наименования которых отобраны для анализа,
выпущены после 2000 года.
Практическая значимость Результаты исследования
могут
быть
материалов
использованы
по
курсам
при
разработке
лингвистики
и
учебных
межкультурной
коммуникации, теории перевода и киноведению.
В
качестве
исследования
Арнольд,
теоретико-методологической
выступают
Л.С.
труды
Бархударова,
А.В.
основы
Антроповой,
В.С. Виноградова,
И.В.
В.Н.
Комиссарова, Л.К. Латышева, Р-К. Миньяр-Белоручева, Я.И.
Рецкера, А.Д. Швейцера и др.
5
Глава I. Название фильма как специфический объект
перевода
1.1 Статус фильмонима как имени собственного
Наименования кинофильмов относят к особому разряду
имен собственных. Имена собственные представляют собой
единицы языка и речи, которые служат для номинации
предметов окружающего мира, объектов действительности.
Имена собственные могут применяться для называния как
реальных явлений, так и созданных в воображении человека.
Среди имеющихся разрядов имен собственных отдельное
место отводится тем, которые относятся к духовной сфере
человека и его деятельности. Те имена собственные, которые,
которые
называют
имена,
связанные
с
различными
областями искусства, называются идеонимами [40, с. 212].
Сам термин «идеоним» представляет собой родовое понятие,
которое
включает
несколько
видов
имен
собственных,
относящихся к различным видам искусства. Так, среди
идеонимов выделяются библионимы (наименования книг и
произведений
художественной
литературы),
артионимы
(названия произведений изобразительного и музыкального
искусства). Названия кинофильмов долгое время оставались
вне поля зрения лингвистов и практически не являлись
предметом исследований. Однако, изучению наименований
кинофильмов посвящены работы отдельных исследователей
(А.В.
Антроповой,
Е.А.
Бурмистрова,
Н.В.
Кныш,
Ю.Н.
Подымовой). Ю.Н. Подымова в своей работе предлагает
отнести названия кинофильмов к одному из видов идеонимов
и предлагает наименование – фильмонимы [36].
6
Поскольку идеонимы дают имя не предмету, а идее,
воплощенной в предметах искусства, то можно говорить об
особом месте, которое они занимают в ономастической
системе. Поэтому та область, к которой относятся идеонимы,
довольно условно возможно считать предметной. Когда автор
дает название литературному произведению или фильму, то,
в первую очередь, он исходит из содержания произведения
или
фильма.
Идеонимы
дают
характеристику
предмету,
получают дополнительные коннотации, в связи с чем, их
функциональные свойства несколько иные, чем у имен
собственных, так, идеонимы приближены к нарицательной
лексике.
Сам фильмоним, как языковой знак, находится «над
текстом», таким образом, его позицию возможно определить
в
качестве
сильной
позиции
в
тексте.
Такая
позиция
позволяет считать фильмоним самостоятельной единицей, в
связи с чем и рассматривать его представляется возможным
как автономную языковую единицу [36, с. 15]. Такой статус
фильмонима позволяет его считать также и компонентом
текста, поскольку в нем отражены и идейные, и жанровые
особенности текста, а также содержание текста (“Dark
Asylum”, “The Abandoned”, “Somebody Help Me”). Таким
образом, исследователь считает, что заглавие представляет
собой нераскрытое содержание текста.
Крайне важным представляется структурный аспект в
создании
фильмонима,
поскольку
между
семантикой
и
структурой прослеживается очевидная связь. Та или иная
синтаксическая
структура
фильмонима
может
способствовать созданию яркого эффекта выразительности,
7
например, “Cursed”, “Hell”, “Living hell”. Благодаря этому
создается
необходимый
Haunting”,
прагматический
“Braindead”).
синтаксические
Отметим,
структуры
эффект
что
(“The
лаконичные
способствуют
быстрому
восприятию и запоминанию названия фильма, а также несут
в себе определенную интригу.
1.2 Функционально-стилистические
названия фильма
особенности
В современной лингвистической литературе выделяется
несколько
функций
фильмонимов,
которые
будут
рассмотрены в рамках настоящей подглавы.
Несомненной
фильмонимов,
является
поскольку
номинативная
являются
функция
носителями
тех
же
функций, что и заглавия художественных произведений.
Называя кинокартину, фильмоним тем самым выделяет ее
среди ряда многих других кинокартин, представляя собой
имя
собственное
той
или
иной
картины.
Примером
номинативной функции фильмонима может служить любое
заглавие кинофильма: The Texas Chainsaw Massacre, I Sell the
Dead, Black Sheep. Так проявляется номинативная функция
заглавия кинофильма.
Помимо
обладает
номинативной
коммуникативной
функции
фильмоним
функцией,
поскольку
также
служит
своеобразным связующим звеном между зрителем и самим
фильмом. Однако, в названии кинофильма также заключена
информация о данном фильме, в связи с чем, возможно
утверждать,
номинативной
что
и
фильмоним
выполняет,
коммуникативной
8
наряду
функциями,
также
с
и
информативную функцию. Данная функция представляется
главной из представленных функций, поскольку выступает
как
категория,
которая
совмещает
в
себе
несколько
составляющих. С одной стороны, информативная функция
информирует зрителя о содержании фильма, а с другой,
заключается в воздействии на зрителя еще до просмотра
фильма. Например, заголовок фильма Backwoods Bloodbath
информирует потенциального
зрителя о месте событий,
описываемых в фильме, а также о происходящих в нем
действиях.
Exorcism
Подобное
of
Emily
же
Rose
наблюдается
дает
в
зрителю
заголовке
The
информацию
о
действующем лице и о событии, которое происходит в
фильме.
Зачастую случается так, что фильм уже создан, а
названия у него все еще нет. Но еще одной причиной
сложности является то, что создатели фильма хотят привлечь
внимание потенциального зрителя ее до просмотра не только
картины, но и трейлера к картине. В качестве рекламы
фильма выступает трейлер, а в качестве рекламы трейлера
выступает
фильмоним,
привлечение
функция
внимания.
включает
в
задачей
Таким
себя
которого
образом,
рекламную
является
информативная
функцию,
т.е.
фильмоним служит для привлечения внимания, подогрева
интереса к фильму у потенциальной аудитории. Но также
возможно говорить о наличии прагматической функции в
рамках информативной, поскольку речь идет о воздействии
на потенциальную зрительскую аудиторию [36]. Я ярким
примером реализации рекламной функции можно назвать
9
фильмоним Stephen King's Rose Red, в котором используется
имя известного писателя в жанре “horror”.
Крайне важной задачей фильмонима также является его
рекламная функция, которая не является самостоятельной,
поскольку
в
качестве
рекламы
фильма
выступают
и
экстралингвистические факторы, например, имя режиссера,
актеры, а также жанр фильма. Хотя информация, которую в
себе несет название фильма играет существенную роль. Так
рекламная
функция
работает
совместно
с
функцией
воздействия. Названия фильмов оказывают на зрителя не
только интеллектуальное, но и эмоциональное воздействие.
Последнее особенно актуально при изучении наименований
фильмов ужасов: The Dead Matter, Creature of Darkness,
Buried Alive, Sleepover Nightmare. В связи с этим, предельная
лаконичность или стилистическая нейтральность могут в
значительной
степени
снижать
силу
воздействия
фильмонима. Подобное, с нашей точки зрения, возможно
наблюдать в таких фильмонимах, как Choose, The Innkeepers,
Dr. Giggles. В первую очередь, фильмоним призван вызывать
интерес и привлекать внимание потенциального зрителя
кинокартины.
Основываясь
на
работах
некоторых
исследователей
(Ю.В. Веденев, Е.В. Кныш, Э.А. Лазарева, З.Я. Тураева)
возможно выделить прогностическую функцию фильмонимов.
Данная
функция
реализуется
посредством
жанровой
и
смысловой адаптации. Прогностическая функция реализует
сложный
мыслительный
процесс,
который
опережает
прогнозирование зрителем содержания фильма посредством
добавления слов-ассоциаций, которые связывают фильмоним
10
с жанром фильма. Примером реализации прогностической
функции
могут
служить
следующие
фильмонимы:
The
Exorcism of Emily Rose, The Exorcism of Emily Rose, Somebody
Help
Me.
А.В. Суртаева
полагает,
что
близкой
к
прогностической функции является ассоциативная функция,
которая
создает
в
сознании
реципиента
ассоциации,
вызванные заглавием [41, с. 19].
Прагматическая функция фильмонима реализуется в
результате взаимодействия самого фильмонима и текста
кинофильма. В качестве прагматических эффектов могут
выступать эффект усиленного или оправданного ожидания,
эффект
обманутого
ожидания.
Согласно
Ю.М. Лотману,
восприятие текста слушателей зачастую происходит иначе,
нежели сам текст видит автор [28]. Получатель текста
воспринимает
определенную
остальное
достраивая
и
часть
целое.
текста,
Далее
додумывая
автор
либо
подтверждает догадку и делает дальнейшее восприятие
текста бесполезным, либо опровергает догадку и требует от
слушателя построения новых мыслей и идей. Автор говорит о
том, что при выборе кинокартины зритель для себя заранее
определяет
ее
жанровую
принадлежность,
формируя
некоторые свои ожидания от данной картины, основываясь
на своем предыдущем опыте. В том случае, если кинокартина
полностью совпала с той структурой, которую выстроил
зритель, то по окончании просмотра зритель останется с
чувством неудовлетворения. Такое происходит, потому что
фильм
не
дал
ничего
нового,
модель
мира
автора
произведения оказалась штампом. Однако, возможен и иной
вариант развития событий. Если в какой-то момент ход
11
самого
фильма
и
ожидания
зрителя
не
совпадают,
то
происходит разрушение старой модели мира и создание
более новой и более совершенной.
Эффект
усиленного
ожидания
имеет
место
в
тех
случаях, когда название фильма в силу метафоричности или
многозначности не совсем понятно потенциальному зрителю,
что интригует его и побуждает к просмотру кинокартины: Joy
Ride, Burning Bright, The Thing.
Эффект
случаях,
оправданного
когда
название
ожидания
фильма
проявляется
порождает
у
в
тех
зрителя
некоторые ассоциации еще до просмотра самого фильма.
Чаще всего подобное происходит, когда название включает
слова,
словосочетания
или
даже
предложения,
обозначающие центральные фигуры фильма. Это могут быть
имена
собственные
профессий
героев,
героев
кинокартины,
наименование
наименования
местности,
в
которой
происходит действие в фильме, а также если заглавие
фильма
совпадает
с
заглавием
художественного
произведения: The Exorcism of Emily Rose, Hell, Zombieland,
Stephen King's Rose Red.
Эффект обманутого ожидания реализуется тогда, когда
название
порождает
определенные
тематические
или
смысловые ожидания, ассоциации, которые появляются в
начальной части фильма, вступают в резкое противоречие с
концовкой фильма: Below, Prowl,Event Horizon. По мере
просмотра
фильма
обычно
происходит
полное
переосмысление первичного восприятия кинокартины [28].
Перечисленные эффекты усиленного, оправданного и
обманутого
ожидания
реализуют
12
функциональные
и
семантические функции фильмонимов, которые являются
частями прагматической функции фильмонимов. Однако,
очевидно, что представленные эффекты также реализуют и
различные виды прогнозирования. В связи с этим, возможно
утверждать,
что
функция
прогнозирования
представляет
собой неотъемлемую часть прагматической функции.
По своим функциям фильмоним во многом похож на
названия литературных произведений. Так, Л. Черкасский
отмечает, что в заголовке произведения сформулирована
тема
произведения,
способствует
главная
формированию
потенциального
отражаться
его
читателя,
место
и
идея,
само
эмоционального
также
время
в
название
настроения
заголовке
действий,
может
происходящих
в
произведении, а также называться основные детали событий,
о которых идет речь в произведении [45, с. 93]. Подобная
характеристика
кинофильма
заглавия
возможно
говорит
о
том,
рассматривать
что
как
заглавие
заглавие
художественного произведения. При изучении заголовков
кинокартин стоит учитывать содержание, которым наделен
сам фильмоним, выделять основную мысль и проблемы,
которые в нем заключены, поскольку заголовок представляет
собой
тот
элемент,
который
несет
в
себе
основную
информацию о самом фильме.
В
научной
американских,
работе
английских
А.В. Антроповой
и
российских
«Названия
кинофильмов:
сопоставительная характеристика и проблемы перевода»
говорится
о
том,
что
названия
кинофильмов
обладают
следующими функциями – номинативной, информативной,
рекламной
и
изобразительно-декоративной.
13
Из
перечисленных функций только одна свойственна только
кинофильму,
а
именно,
изобразительно-декоративная
функция – изобразительные и художественные возможности
кино [3, с. 175].
Как отмечает И.В. Арнольд, «заголовок – это самая
сильная позиция в тексте» [3, с. 320]. В рамках данной работы
такой сильной позицией является заголовок фильма. Все
внимание
зрителя
информация,
сосредоточено
заключенная
в
на
названии
фильма,
фильмониме,
хорошо
запоминается и производит особо яркое впечатление.
Художественный фильм представляет собой не только
культурный феномен, но и является способом формирования
картины мира отдельного зрителя, в частности, и общества, в
целом. Зачастую фильмы служат источником знаний об
иностранной культуре.
Основными особенностями фильмонимов считаются их
лаконичная
содержат
форма
черты,
и
знаковая
которые
природа.
присущи
Фильмонимы
названиям,
как
самостоятельным языковым единицам [37]. В связи с тем, что
одной
из
основных
привлечение
стилистически
функций
внимания,
сами
экспрессивны,
фильмонимов
является
фильмонимы
зачастую
яркие,
привлекающие
внимание.
Таким образом, основными функциями фильмонимов
считаются краткость, информативность и создание интриги,
что является рекламной функцией.
В связи с тем, что информативная функция фильмонимов
считается одной из основополагающих, на первый план при
14
изучении названий
фильмов выдвигается семантический
аспект.
Первичность
информативной
позволяет на первый план
выдвинуть
функции
фильмонимов
при изучении фильмонимов
семантический
аспект.
Семантическое
разнообразие фильмонимов возможно продемонстрировать
посредством имеющихся классификаций фильмонимов.
Первая
из
классификаций,
которая
относится
к
заглавиям литературных произведений и которую возможно
использовать
для
классификации
названий
фильмов,
представлена в работах А.В. Ламзиной. Автор предлагает
разделение заглавий на четыре вида согласно основным
компонентам, заключенным в художественном произведении
[24].
Ю.Н.
Подымова
фильмонимов
по
предлагает
семантическому
распределение
принципу
и
выделяет
четыре группы фильмонимов, которые указывают на: объект,
место
событий,
которые
время
включают
в
событий,
себя
а
также
несколько
фильмонимы,
семантических
компонентов. В своей работе Ю.Н. Подымова выделяет три
типа названий кинофильмов, выделение которых происходит
согласно конструктивному принципу [36].
К
первой
группе
представляющие
А.В.
Ламзина
основную
относит
тему
или
заглавия,
проблему,
отображенные автором в произведении. Подобное мы можем
наблюдать и в случае с фильмонимами, которые также могут
называть тему кинокартины: Buried Alive – Похороненные
заживо; Glass Trap – Стальная ловушка.
Вторым
представляют
видом
собой
заглавия,
заглавия,
15
согласно
А.В.
Ламзиной,
представляющие
собой
перспективу сюжета произведения. В названиях некоторых
фильмов также прослеживается некая перспектива сюжета:
Sleepover Nightmare – Пробуждение кошмара, Dance of the
Dead – Адская вечеринка; Joy Ride – Ничего себе поездочка.
К
третьему
типу
автор
относит
заглавия,
которые
представляют собой антропонимы, т.е. указывает на личные
характеристики главного героя. Обычно среди кинофильмов
встречается довольно большое количество картин, которые
можно отнести к данной группе, однако, касательно названий
фильмов
ужасов,
характерно
то
наличие
отметим,
что
антропонима.
для
них
не
Названия
с
очень
именами
собственными встречаются, но не являются частотными: The
Haunting of Molly Hartley – Призраки Молли Хартли; The
Exorcism of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз.
Последней выделяемой А.В. Ламзиной группой явилась
группа
классификации,
включающая
заглавия,
которые
обозначают время и пространство: The Texas Chainsaw
Massacre
–
Техасская
резня
бензопилой;
Underworld:
Awakening – Другой мир: Пробуждение; Hell – Ад.
Ю.Н. Подымова в первую группу своей классификации
выделяет фильмонимы, указывающие на объект в широком
смысле. Данная группа включает несколько семантических
подгрупп
и
фильмонимы,
является
довольно
указывающие
на
объемной.
героя
Сюда
фильма
входят
или
его
прозвище, характеристику героя, его профессия, социальное
положение и т.п.: Orca, the Killer Whale, Anaconda III, The
Frighteners. Подобные названия могут показаться довольно
информативными, однако, такое прогнозирование не всегда
оказывается достоверным.
16
Во
вторую
группу
автор
относит
фильмонимы,
указывающие на место действия. Такое место действия
может быть как реальным, так и вымышленным: House of
Wax, Madhouse, Wolf Creek, Underworld: Awakening. Данный
тип фильмонимов включает также те лексические единицы,
которые отражают перемещение в пространстве.
Фильмонимы третьей из выделенных Ю.Н. Подымовой
групп указывают на время событий. Номинации времени
могут быть и прямыми, и косвенными: Sleepover Nightmare,
Ginger Snaps Back: The Beginning.
В четвертую группу автор относит фильмонимы, которые
содержат
несколько
семантических
компонентов.
Такие
фильмонимы могут одновременно указывать и на место
событий, и на время, на само событие и на героя, на событие
и на время этого события: The Cat: Eyes that Sees Death, War
Games: At the End of the Day, Resident Evil: Extinction.
Классификация
фильмонимов,
как
особых
единиц,
представлена Л.Г. Бабенко. Автор выделяет фильмонимы по
когнитивно-тематическому
принципу
и
распределяет
наименования фильмов по пяти группам:
1.
Фильмонимы,
указывающие
на
героя
фильма:
Anaconda III; Ravenous.
2. Фильмонимы, которые называют на время событий,
происходящих в фильме: Sleepover Nightmare.
3. Фильмонимы, которые указывают на место событий
фильма: Madhouse; Resident Evil: Extinction.
4. Фильмонимы, указывающие на события, показанные в
кинокартине: The Exorcism of Emily Rose; The Haunting of
Molly Hartley.
17
5.
Фильмонимы,
знаковый
предмет,
которые
вокруг
называют
которого
главный
или
разворачивается
действие в фильме: Panic Button; Glass Trap; The Skeleton Key
[6].
Таким
образом,
очевидно,
что
классификация
Л.Г.
Бабенко и Ю.Н. Подымовой выделяют несколько одинаковых
групп фильмонимов, поэтому представляется возможным
говорить о том, что группы фильмонимов, которые указывают
на объект, место и пространство, время и событие, являются
доминирующими [6; 36].
Согласно
А.В.
Антроповой,
названия
американских
кинофильмов в плане их грамматического построения можно
разделить на три группы. Таким образом, возможно говорить
о синтаксической классификации фильмонимов [3]:
1.
Названия-словоформы
–
конкретное
слово
в
конкретной грамматической среде. В свою очередь могут
представлять собой:
1.1. одно знаменательное слово без служебных – Salvage
– Вторсырье, Mandrake – Из-под земли, Rubber – Шина;
1.2. знаменательное слово с одним или несколькими
служебными – The Thing – Нечто, Dr. Giggles – Хихикающий
доктор;
1.3.
имена
собственные,
состоящие
из
нескольких
элементов, но не являющиеся словосочетаниями.
2. Названия-словосочетания. Они имеют разные типы
связи:
2.1. сочинительный тип связи.
2.2. подчинительный тип связи, который в свою очередь
делится на:
18
2.2.1 простые словосочетания – Black Sheep - Паршивая
овца; Burning Bright - Во власти тигра, Stake Land – Земля
вампиров, Dark Asylum - Лабиринты тьмы;
2.2.2. сложные словосочетания – Dance of the Dead –
Адская вечеринк», The Haunting of Molly Hartley - Призраки
Молли Хартли, The Exorcism of Emily Rose - Шесть демонов
Эмили Роуз.
3. Названия-предложения:
3.1 повествовательные – I Sell the Dead - Продавец
мертвых;
3.2 побудительные – Somebody Help Me - Дожить до
рассвета;
3.3 вопросительные.
3.4. простые – Demons Never Die - Дети-самоубийцы;
3.5. сложные – War Games: At the End of the Day Военные игры, The Cat: Eyes that Sees Death – Кот: глаза,
которые видят смерть.
Таким образом, очевидно, что название фильма ужасов
может представлять собой как отдельную лексему, так и
словосочетание,
или
иногда
побудительного
предложения
типа.
Иногда
повествовательного
название
киноленты
представляет собой фигуру речи, некий языковой прием или
даже
аббревиатуру,
или
сокращение.
Подобное
представляется логичным объяснить рекламной функцией
фильмонимов, которые, благодаря необычной и яркой форме
привлекают внимание и вызывают интерес. Для фильмов
ужасов характерны названия - словоформы и названиясловосочетания, т.е. краткие и емкие лексические единицы
19
зачастую используются в качестве фильмонима к фильму
ужасов.
Г.О.
Винокур
в
статье
«О
языке
художественной
литературы» говорит о том, что в задачу фильмонимов входит
не
просто
указание
наименование,
но
сюжетностью».
В
произведений
на
и
то
или
иное
привлечение
отличие
от
явление
своей
названий
фильмонимы
и
его
«заманчивой
художественных
обладают
несколькими
лингвистическими особенностями. Так, структура названий
кинофильмов чаще всего связана с семантикой, их краткость
и лаконичность призвана делать их простыми для понимания
и
запоминания,
синтаксическая
структура
служит
для
создания эффекта выразительности [12].
Резюмируя все вышесказанное, мы приходим к выводу,
что название играет важную роль в создании эстетического
потенциала
и,
Фильмонимы
которых
соответственно,
заключают
говорилось
в
эстетического
себе
ранее,
в
несколько
связи
с
эффекта.
функций,
чем,
о
фильмоним
возможно определить, как «визитную карточку» самого
фильма.
Все
это
ставит
перед
переводчиком
довольно
непростую задачу. Не вызывает сомнения, что перевод
фильмонимов
представляет
определенные
связанные
языковыми
культурными
с
расхождениями
в
и
общественном
сознании
трудности,
различиями,
и
традициях,
индивидуальными фоновыми знаниями переводчика, а также
особенностями оригинала.
20
1.3 Языковые особенности заголовков фильмов
ужасов и стратегии их передачи на русский язык
Центральным
коммуникативная
признаком
цель,
жанра
которая
называется
и формирует структуру
самого жанра. Так, коммуникативной целью произведений в
жанре «хоррор» может быть попытка напугать читателя или
зрителя.
В научной литературе оговариваются и описываются так
называемые «смешанные» жанры, в которых сочетаются
элементы двух и более жанров, что крайне затрудняет
формулировку определения жанра «хоррор» [5]. Каждый из
исследователей предлагает свою собственную формулировку
для характеристики данного жанра, стараясь максимально
отдалить «ужасы» от, к примеру, триллера или научной
фантастики.
По
определению
Д.
Стринати
хоррор
требует
подавления, т.е., показанный ужас должен быть показан и
интерпретирован, как выражение довольно тревожных и
дискомфортных желаний, которые требуют подавления [51, с.
82].
Основным
жанрообразующим
отмечают
нагнетание
признака
авторами
страха.
Для
используются
признаком
хоррора
реализации
данного
различные
языковые
средства. В качестве средств выражения экспрессии могут
выступать фонетические, лексические, грамматические и
стилистические
средства
языка.
Подобные
средства
помогают создать атмосферу мистического и одновременного
реального, заставляют воображение читателя или зрителя
додумывать то, о чем умалчивает автор. Так реципиент
21
нащупывает свои собственные страхи и создает свой мир
страха.
Для вербализации эмоций С.Г. Агапова и Т.Е. Телюкина
выделяют
четыре
дескрипцию,
способа,
выражение
а
и
именно,
номинацию,
метафоры.
Номинация
представляет собой использование слов, значение которых
соотносится с понятием об эмоциях. При помощи номинации
эмоции называются. Описание эмоций представляет собой
фиксацию
внешних
человеком.
языковых
На
изменений,
данном
средств,
этапе
которые
происходят
происходит
способствующих
с
реализация
актуализации
номинированных эмоций. Выражение эмоции производится
посредством применения эмотивных знаков [1].
Лексическая реализация жанрообразующего признака
фильмов
ужасов
происходит
посредством
актуализации
эмоции «страх», которая описывается лингвистическими
средствами языка и функционирует в самом фильмониме.
Реализация
страха
может
осуществляться
различными
способами – от некоторого чувства опасности до ужаса.
В рамках понятия “horror” представляется возможным
выделить три основных лексико-семантических поля [21, с.
119-120]:
1. Лексико-семантическое поле “fear” включает лексику,
номинирующую страх. В рамках данного семантического
поля возможно выделить лексику эксплицитно выражающую
данную эмоцию, а также лексику, которая имплицитно
указывает на эмоцию страха.
2. Лексико-семантическое поле “supernatural” включает
лексические
единицы,
которые
22
номинируют
сверхъестественные явления. Также возможно выделение
лексики, которая указывает на данное явление эксплицитно
и имплицитно.
3.
Лексико-семантическое
лексические
единицы,
связанную
ней
с
поле
которые
атрибутику.
“death”
объединяет
обозначают
В
рамках
смерть
данного
и
поля
возможно выделение нескольких микрополей:
а)
словообразовательные
ассоциаты
лексико-
семантического поля “death”: dead, doom, death т.п.;
б) лексемы, которые реализуют значение “violent death”:
murder, to kill, killer и т.п.;
в) лексемы, обозначающие мертвое тело и его части.
В практической части настоящей работы отобранные
примеры проклассифицированы согласно указанным трем
группам.
Резюмируя вышесказанное, возможно отметить, что в
силу
определенных
(информативность,
формулировка
функций
краткость,
заглавия
фильмонимов
создание
интриги)
ужасов
интригует
фильма
потенциального зрителя, привлекает внимание к самому
фильму, обладает экспрессией в соответствии с жанровыми
особенностями фильма, что возможно достичь посредством
лексических, а также стилистических средств языка.
Перечисленные
характеристики
заголовка
фильма
ставят перед переводчиком непростую задачу, поскольку
варианту перевода необходимо обладать характеристиками
исходного
фильмонима.
В
процессе
перевода
названий
кинофильмов возникает множество проблем, касающихся
выбора способов, приемов перевода, которые могут привести
23
к адекватному или же неадекватному решению определенных
языковых задач.
необходимо
При переводе названий кинофильмов
учитывать
особенности
стиля
в
функционально-стилистические
целом
и
каждого
подстиля
в
отдельности. Название должно выражать основу сюжета
картины, привлекать внимание зрителя.
Л. Венути были выделены два основных подхода к
передаче текста, условно обозначенные им доместикацией и
форенизацией [52].
Теория, выдвинутая Л. Венути, основывается на идеях Ф.
Шлейермахера, который предложил понимание стратегии
как метода и выделил два метода перевода: от читателя к
автору и от автора к читателю [47]. В первом случае
предполагается, что переводчик не стремиться упростить
текст
или
адаптировать
его,
наоборот,
максимально
воспроизводит оригинальный текст посредством языковых
средств другого языка. Во втором случае перевод становится
удобной для читателя версией текста, сложные моменты,
связанные с иностранным языком, нейтрализуются.
Идеи Ф. Шлейермахера получают развитие в работах Л.
Венути “The translator’s Invisibility” и “ The Scandals of
Translation:
Towards
Исследователь
an
Ethics
считает,
of
что
Difference”
переводчик
[52;
53].
должен
рассматривать перевод как процесс, в результате которого
происходит значительное искажение норм исходного языка и
культуры.
Задачей
противостояние
такому
переводчика
влиянию
с
автор
целью
считает
сохранить
и
передать нормы культуры, воплощенные в оригинальном
тексте.
24
В
случае
применения
стратегий
доместикации
и
форенизации переводчик либо создает легко читаемый текст
в языке перевода, либо сохраняет «чуждость» оригинала.
Доместикацию автор характеризует как этноцентрический
подход, который подразумевает приближение автора текста и
самого текста к читателю, акцент в таком случае делается на
языковых и культурных ценностях языка перевода. При
стратегии форенизации происходит все наоборот – акцент
делается на языковых и культурных ценностях исходного
языка, в таком случае читатель приближается к автору и к
тексту. При стратегии доместикации иностранный текст
легче воспринимается получателем текста, при стратегии
форенизации текст перевода может нарушать языковые
нормы языка перевода с целью сохранения черт текста
оригинала [53, с. 13]. Сам Л. Венути считает, что англоамериканская культура довольно агрессивно распространяет
свое влияние на весь мир. По мнению Л. Венути, целью
стратегии доместикации является принуждение к звучанию
текста в тех словах и выражениях, которые привычны для
доминантной
культуры
[47,
с.
204].
Таким
образом
происходит ассимиляция чужих традиций, сводятся на нет
все особенности иноязычного текста. Л. Венути подвергает
такой
подход
форенизировать
критике
и
текст,
сообщает
чтобы
о
необходимости
сообщить
адресату
о
существовании иным культурных норм и традиций и таким
образом оказать влияние на англоязычную культуру. По сути,
автор
противопоставляет
указанные
две
стратегии,
оговаривая, что при применении стратегии доместикации
переводчик
«не
виден»
получателю
25
перевода,
он
либо
опускает те понятия, которые требуют пояснений, либо
заменяет их на схожие понятия в языке перевода. При
применении стратегии форенизации переводчик как раз
«видим» в тексте перевода, поскольку он комментирует те
или иные особенности иностранного текста и культуры [47, с.
205]. Л. Венути считает, что полюса двух выделенных
стратегий
доместикации
зависимости
от
и
времени
форенизации
и
статуса
смещаются
стран,
в
в
которых
появились исходный и переводной тексты. Неизменным,
однако, признается тот факт, что сохранение или опущение
культурных особенностей иноязычного текста зависит от
доминирования
или
подчинения
культуры
страны
происхождения данного текста на данный период времени.
Сам Л. Венути отмечает, что желательно стремиться к
уменьшению этноцентрического влияния при переводе, чего
возможно
достичь
посредством
ограничения
«одомашнивания» текста. Стратегия форенизации позволяет
ограничить данный процесс и представляет собой перевод
текста
оригинала,
который
направлен
на
то,
чтобы
подчеркнуть особенности исходного текста и максимально
сгладить
присутствие
переводчика
[47,
с.
206].
Таким
образом возможно защитить текст перевода от давления
культуры доминантного языка перевода, которой Л. Венути
считал англо-американскую культуру.
Согласно исследователю, перевод происходит на трех
уровнях: с одного языка на другой; из одного промежутка
времени в другой; из одной культуры в другую. В процессе
перевода оппозиция двух стратегий не является бинарной,
26
потому как какие-то аспекты текста могут подвергаться
натурализации, а какие-то остранению.
При переводе фильмонимов выбор стратегии не может
быть определен однозначно, поскольку форенизация или
доместикация заглавия зависит, в первую очередь, от жанра
фильма и его цели, а также от степени осведомленности
потенциальных
зрителей.
В
связи
с
этим,
невозможен
однозначный выбор какой-то одной из выделенных стратегий,
переводчику
необходимо
находить
компромисс,
отдавая
приоритет лишь в малой степени одной из представленных
стратегий.
Выводы по главе 1
Заголовок кинофильма относят к особому разряду имен
собственных – идеонимам и называют фильмонимами.
Фильмонимы
номинативной,
обладают
несколькими
информативной,
функциями:
коммуникативная,
прагматическая, прогностическая, рекламная. Основными
особенностями
фильмонимов
считаются
его
краткость,
лаконичность, информативность и создание интриги.
В
переводоведении
для
перевода
фильмонимов
выделяется две стратегии – форенизация и доместикация.
Выбор стратегии не может быть определен однозначно,
поскольку форенизация или доместикация заглавия зависит,
в первую очередь, от жанра фильма и его цели, а также от
степени осведомленности потенциальных зрителей.
27
Глава II. Стилистические особенности названий
фильмов ужасов и способы их переводов на русский
язык
2.1 Лексические и функционально-стилистические
особенности
реализации
жанра
ужасов
в
фильмониме
В
практической
части
настоящего
исследования
проводится анализ 84 заголовков фильмов ужасов. Глава
посвящена стилистическим особенностям заглавий фильмов
жанра «хоррор», а также выявлению способов их передачи на
русский язык.
В
рамках
настоящей
подглавы
представим
классификацию семантических полей ядра понятия “horror”.
Определено, что зачастую признак жанра ужасов происходит
посредством
актуализации
эмоции
страха.
В
рамках
настоящей работы выделено три поля лексико-семантической
группы
horror,
которые
реализуются
в
наименованиях
фильмов, отобранных в качестве примеров.
1. Поле fear, которое включает лексемы, обозначающие
эмоцию страха. В данную группу включено 23 примера
фильмонимов.
В
выделенных
примерах
выделены
фильмонимы, в которых страх выражен эксплицитно, однако
отмечены
и
те
фильмонимы,
в
которых
страх
репрезентирован имплицитно.
В фильмониме The Dark – Темные силы короткое и
лаконичное
название
создает
интригу
и
дает
зрителю
понимание о жанре фильма, поскольку темнота всегда
28
ассоциируется с чем-то страшным. Подобное наблюдается и в
наименовании Dark – Тьма, который заключает в себе
лексему, включающую сему страха. Аналогичная лексема
используется для реализации фильмонима Dark Asylum –
Лабиринты тьмы. В основе реализации данного фильмонима
лежит
метафора,
что
придает
заголовку
образность
и
интригу.
При
помощи
стилистического
приема
создается
фильмоним Sleepover Nightmare – Пробуждение кошмара.
При помощи оксюморона особенно ярко передается эмоция
страха.
В названии Panic Button – Тревожная кнопка отмечено
применение клише из области пожарной безопасности. Так
заголовок легко запоминается зрителем. Фильмоним The
Frighteners
–
Страшилы
лаконичностью,
запоминанию
что
характеризуется
также
наименования
и
краткостью
и
способствует
легкому
способствуют
созданию
интриги. Также отмечается эксплицитное выражение эмоции
страха,
что
сразу
дает
понимание
о
жанровой
принадлежности фильма.
Интересным представляется фильмоним FeardotCom –
Страх.com.
Данный
фильмоним
построен
при
помощи
графона, что отражает устное озвучивание интернет сайтов.
Таким образом также реализуется функция привлечения
внимания к просмотру фильма.
В заголовке Shark Night 3D – Челюсти 3D авторы
прибегают к упоминанию довольно опасных животных акул,
которые традиционно считаются крайне опасными. В связи с
29
этим, можно сказать, что упоминание эти опасных животных
способствует в полной мере реализации эмоции страха.
В
следующих
употребление
двух
лексемы
фильмонимах
trap:
Glass
Trap
–
встречается
Стеклянный
муравейник; Steel Trap – Стальная ловушка. Данная лексема
также создает впечатление некой безысходности и, таким
образом, способствует реализации эмоции страха.
В представленных примерах фильмонимов выделяются
лексемы, которые эксплицитно номинируют эмоцию страха.
Представляется возможным заключить, что лексема dark
хоть и не относится к ядру к лексико-семантического поля
fear, однако, входит в его ближайшую периферию, поскольку
темнота всегда связывается с чем-то, чего стоит бояться.
Так, в заголовке The Abandoned – Заброшенный дом
причастие, которым выражен фильмоним, создает интригу и
внушает чувство тревоги у зрителя. В фильмониме Somebody
Help Me – Дожить до рассвета заключается призыв о
помощи (лексема help), что также служит для реализации
страха у потенциального зрителя. Подобное наблюдается и в
фильмониме
Insidious
–
Астрал,
где
лексема,
которая
реализует наименование фильма, называет такое качество
человека, которое будит страх у потенциального зрителя.
Также проклятия всегда ассоциируются с чем-то страшным,
поэтому возможно говорить о том, что заголовок фильма
Cursed – Проклятая способствует реализации эмоции страха.
В
наименовании
Ravenous
–
Людоед
наблюдается
имплицитное указание на некие страшные события в фильме.
Подобное осуществляется при помощи эвфемизации. при
помощи эвфемизации реализуется фильмоним Madhouse –
30
Дом
страха,
что
способствует
созданию
большей
эмоциональности.
Стилистический
заголовке
прием
Mandrake
–
аллюзии
Из-под
наблюдается
земли.
Данный
в
прием
напоминает читателю о мифическом растении с длинными
корнями, которому приписываются магические свойства.
В
фильмониме
шипящих
Hush
согласных
–
Тишина
создает
повторение
некую
глухих
напряженность
и
способствует нагнетанию интриги. Первая часть заголовка
Tremors 4: The Legend Begins – Дрожь земли 4: Легенда
начинается
служит
своеобразной
вводной
часть,
внося
интригу, во второй части также наблюдается применение
приема аллитерации – повторение согласных, что создает
напряжение.
Фильмоним The Skeleton Key – Ключ от всех дверей
стилистически
и
лексически
реализован
посредством
устойчивого выражения. Применение данного выражения в
качестве
наименования
фильма
служит
для
создания
жанровой интриги. Посредством устойчивого выражения
реализуется и заголовок фильма Event Horizon – Сквозь
горизонт.
Данное
устойчивое
выражение
обозначает
границу вокруг черной дыры, за которой нет света и нет
никакой
возможности
выбраться
из
этой
дыры.
Таким
образом, можно говорить о применении приема аллюзии, а
также
о
фразеологизации,
что
наделяет
заголовок
выразительностью и создает интригу, зарождая страх у
зрителя.
В данных примерах страх выражается имплицитно.
Авторы фильмонимов подбирают такие лексические единицы,
31
которые заставляют зрителя насторожиться и испытать
страх.
2. Поле supernatural включает лексические единицы,
которые обозначают сверхъестественные явления. Также в
эту
группу
мы
включаем
те
фильмонимы,
которые
номинируются лексикой, обозначающей не существующие в
реальности явления, места или объекты. В рамках данной
группы
также
выделяются
сверхъестественное
фильмонимы,
вербализуется
в
которых
эксплицитно
и
те
фильмонимы, в которых подобное выражено имплицитно.
Настоящая группа включает 23 примера фильмонимов:
В первом из представленных примеров фильмонимов
наблюдается эксплицитное выражение сверхъестественного
The Exorcism of Emily Rose – Шесть демонов Эмили Роуз. В
основе
данного
фильмонима
лежит применение
приема
перифраза, что указывает на участие сверхъестественных сил
в сюжете фильма и, таким образом, реализуется эмоция
страха. Тот же стилистический прием выделяется и в
заголовке The Exorcist III – Изгоняющий дьявола 3: Легион.
Прием
перифраза
указывает
на
присутствие
сверхъестественных сил в фильме.
Заголовок фильма Resident Evil: Extinction – Обитель зла
3 строится на основе метафоры, что способствует созданию
образности,
помимо
сверхъестественное.
В
прямого
основе
указания
реализации
на
фильмонима
Underworld: Awakening – Другой мир: Пробуждение также
лежит
метафора,
которая
способствует
созданию
выразительности. Наименование фильма The Cat: Eyes that
Sees Death – Кот: глаза, которые видят смерть строится
32
при помощи приема метонимии, что способствует созданию
дополнительного напряжения.
В рамках настоящей группы выделены фильмонимы,
которые
построены
при
помощи
приема
аллюзии.
В
заголовке фильма Hell – 2016: Конец ночи выделяется
аллюзия,
которая
реализует
эмоцию
страха,
поскольку
данный стилистический прием строится на эксплицитном
номинировании
места
потусторонних
сил.
Аллюзия
в
заголовке фильма Splice – Химера способствует созданию
дополнительной интриги.
Некоторые
фильмонимы
оксюморона.
Так,
Beginning
Рождение
–
оксюморона.
заголовке
фильма
способствует
фильмоним
Ginger
оборотня
Наблюдается
противоположных
характеризуются
понятий
Living
созданию
–
Snaps
Back:
The
на
основе
соединение
двух
почти
возвращение
и
Hell
–
строится
наличием
Организм
напряжения.
начало.
В
оксюморон
Также
этому
способствует эксплицитное указание на потусторонние силы.
Фильмоним Zombieland – Добро пожаловать в Зомбилэнд
также строится при помощи оксюморона, поскольку зомби
являются
умершими
существами,
а
авторы
фильма
представляют их как оживших со своим местом проживания.
Данное выражение служит для реализации эмоции страха. В
фильмониме Creature of Darkness – Слуга тьмы также
реализуется
заголовка
стилистический
объединяет
в
прием
одном
оксюморона.
словосочетании
Автор
лексему
“creature”, которая обычно используется для наименования
чего-то чистого, невинного, а также лексему “darkness”,
33
которая ассоциируется с чем-то страшным, непонятным. Так
создается эффект напряжения.
В следующих двух примерах фильмонимов наблюдается
опущение действующего лица: The Haunting of Molly Hartley –
Призраки Молли Хартли и The Haunting – Призрак дома на
холме.
Подобное
поскольку
способствует
наблюдается
созданию
указание
напряжения,
на
участие
сверхъестественных сил.
В заголовке Demons Never Die – Дети-самоубийцы – при
помощи
приемов
аллитерации
и
ассонанса
создается
напряженная атмосфера.
Фильмоним The Devil Inside – Одержимая строится при
помощи приема эвфемизации, что способствует созданию
интриги.
В представленных выше примерах сверхъестественное
реализовано эксплицитно посредством лексем, составляющих
ядро лексико-семантического поля supernatural.
В
некоторых
случаях
авторы
заголовков
фильмов
намеренно прибегают к довольно нейтральной номинации
сверхъестественного
существа,
что
создает
интригу.
Подобное наблюдается в фильмониме Species – Особь, а
также в наименованиях фильмов The Thing – Нечто, Orphan –
Дитя тьмы, Unrest – Восставшие, Anaconda III – Анаконда 3.
В
одном
из
примеров
отмечается
применение
сокращения Psycho – Психо, что делает заголовок более
кратким
и
лаконичным
и,
таким
образом,
более
эмоциональным. Однако, напряжение возможно создать и
заголовком,
который
представляет
собой
простое
нераспространенное предложение They Live – Чужие среди
34
нас.
Напряжение
действующих
создается
лиц.
посредством
Авторы
сверхъестественные
силы
заголовка
просто
через
опущения
номинируют
нейтральное
местоимение they.
Данные
примеры
построены
посредством
лексики,
которая составляет периферию рассматриваемого лексикосемантического поля, таким образом, сверхъестественное
имеет имплицитное выражение.
3. Поле death, которое в свою очередь подразделяется на
три микрополя (всего 11 примеров):
а) микрополе, включающее саму лексему death, а также
ее ассоциаты. Данная подгруппа включает 5 примеров
фильмонимов:
Заголовок
фильма
может
строится
на
основе
стилистического средства метафора, как в заголовке фильма
Orca, the Killer Whale – Смерть среди айсбергов. При помощи
метафоры авторы заголовка создают напряжение и интригу.
Также отмечается применение приема метонимии, который
также способствует созданию дополнительного напряжения
The Cat: Eyes that Sees Death – Кот: глаза, которые видят
смерть.
Настоящий
пример
включен
нами
также
в
предыдущую группу, поскольку входит сразу в два лексикосемантических поля. В одном из примеров выделяется
применение эпитета Deadfall Trail – Смертельная ловушка.
При помощи эпитета deadfall фильмоним наделяется большей
эмотивностью,
что
создает
дополнительное
напряжение.
Один из примеров отмечается применением стилистического
средства
оксюморона
посредством
которого
реализуется
эмоция страха: Dance of the Dead – Адская вечеринка. В
35
заголовке фильма Braindead – Живая мертвечина отмечено
применение
игры
слов.
Лексема
номинации
безмозглого
braindead
человека.
служит
Авторы
для
заголовка
применяют данное выражение, которое изначально имеет
переносное значение, однако, в самом фильме приобретает
прямое.
б) Микрополе, включающее лексические единицы со
значением violent death. Настоящая подгруппа включает 4
примера фильмонимов:
В рамках заголовка Buried Alive – Заживо погребенные
отмечается
применение
оксюморон,
а
также
Словосочетание
buried
стилистического
возможно
alive
выделить
средства
игру
используется
слов.
обычно
в
переносном смысле, однако, в данном фильме приобретает
прямое значение.
Фильмоним The Texas Chainsaw Massacre – Техасская
резня бензопилой отмечается применением стилистического
средства эпитет, при помощи которого создается сильное
эмоциональное напряжение.
Заголовок фильма Roadkill – Убийственная поездка
реализует эмоцию страха и создает интригу посредством
емкой, однако довольно лаконичной лексемы. в фильмониме
Backwoods Bloodbath – Черный дух встречается прямое
указание
на
массовое
убийство
посредством
лексемы
bloodbath.
в)
Микрополе,
включающее
лексические
единицы,
обозначающие мертвое тело и его части. В рамках данной
подгруппы выделено всего 2 примера фильмонимов:
36
Оба примера характеризуются применением приема
оксюморон. В фильмониме The Dead Matter – Мертвая плоть
при помощи соединения эмоционально окрашенной лексемы
dead
и
нейтральной
лексемы
mаtter
создается
выразительность и напряжение. В заголовке фильма I Sell the
Dead –
Продавец
мертвых
несовместимого,
что
стилистического
средства
наблюдается
также
указывает
оксюморон.
совмещение
на
применение
Таким
образом,
фильмоним становится ярким и захватывающим.
Помимо
фильмонимов,
представленную
которые
классификацию
в
включены
качестве
в
примеров
встретились и такие фильмонимы, которые не содержат
лексических единиц, включенных в представленные лексикосемантические поля. Однако, возможно представить данные
фильмонимы
средства,
как
те,
которые
номинирующие
включают
предметы
лексические
и
объекты,
способствующие появлению страха, ужаса или испуга. Так, в
наименовании
lot”(рус.
фильма
жребий),
Salem’s
которая
lot
выделяется
вызывает
у
лексема
потенциального
зрителя чувство беспокойства и некоторого испуга. Подобное
наблюдается в названиях Shutter, Choose, War Games: At the
End of the Day (прямое указание на окончание чего-то),
Beyond Re-Animator, The Untruder, Prowl, Shutter, Gone,
Detention,
Salvage,
Splintered.
Данные
фильмонимы,
в
основном, представлены одной лексической единицей, что
делает
самом
фильмоним
кратким,
лаконичным,
таким
образом создается интрига и попытка внушения чувства
страха.
37
В фильмониме Wolf creek есть указание на место
событий,
которое
изначально
представляется
тайным
и
неизведанным. Название фильма Stephen King's Rose Red
включает
имя
наиболее
известного
писателя
в
жанре
«хоррор», поэтому потенциальный зритель может понять в
каком жанре снят фильм с соответствующим названием.
Два из выделенных фильмонимов
содержат в себе
устойчивые выражения – Black Sheep и Stag night, которые
также создают некую интригу.
Отметим
также,
что
38
из
отобранных
в
рамках
настоящего исследования фильмонимов имеют структуру
одного слова. Т.е., половина примеров имеет лаконичную и
краткую структуру. Подобные характеристики фильмонима
способствуют его запоминанию, наделяют его экспрессией и
выразительностью. Всего 6 фильмонимов из восьмидесяти
обладают
структурой
предложения.
Остальные
примеры
имеют структуру словосочетания. Таким образом, можно
говорить о том, что наименования фильмов ужасов зачастую
строятся посредством простых синтаксических структур –
слов или словосочетаний.
В рамках теоретической главы настоящей работы были
представлены
классификации
фильмонимов
согласно
когнитивно-тематическому (классификация Л.Г. Бабенко) и
конструктивному
Подымовой).
отобранный
принципам
Основываясь
материал
на
(классификация
данных
распределяется
Ю.Н.
классификациях
по
следующим
выделенным группам:
1. Фильмонимы, номинирующие место события (всего 10
фильмонимов):
House
of
Wax,
38
Madhouse,
Resident
Evil:
Extinction, Wolf Creek, Underworld: Awakening, Deadfall Trail,
Hell, Stake Land, Stephen King's Rose Red, Zombieland.
2.
Фильмонимы,
котором
происходят
указывающие
действия
на
в
пространство,
фильме
(всего
в
7
фильмонимов): Shark Night 3D, Beyond Re-Animator, Event
Horizon, The Dark, Living Hell, Below, Stag Night.
3. Фильмонимы, указывающие на действующее лицо в
фильме
(всего
21
фильмоним):
Orca,
the
Killer
Whale,
Anaconda III, The Dead Matter, The Innkeepers, Species, The
Frighteners, The Exorcist III, The Thing, Orphan, The Cat: Eyes
that Sees Death, Beyond Re-Animator, Splice, Dr. Giggles, Black
Sheep, Roadkill, The Haunting, Doctor Sleep, The Intruder, The
Resident, Creature of Darkness.
4. Фильмонимы, в которых указывается тематический
состав фильма, его проблематика (всего 12 примеров): Buried
Alive, Salem's lot, Resident Evil: Extinction, Gone, Choose, Panic
Button, The Haunting of Molly Hartley, The Exorcism of Emily
Rose, They Live, Glass Trap, Salvage, Detention.
5.
Фильмонимы,
которые
несут
в
себе
некое
символическое значение (всего 19 примеров): Insidious, Hush,
FeardotCom, Tell-Tale, The Abandoned, Shutter, Ravenous, The
Covenant,
Cursed,
Burning
Bright,
Psycho,
Godsend,
The
Skeleton Key, Braindead, Unrest, Mandrake, Rubber, Prowl,
Splintered.
6. Фильмонимы, в основе которых лежит сюжетная
перспектива фильма (всего 13 примеров): The Texas Chainsaw
Massacre, Demons Never Die, The Devil Inside, Backwoods
Bloodbath, Sleepover Nightmare, War Games: At the End of the
Day, I Sell the Dead, The Cat: Eyes that Sees Death, Somebody
39
Help Me, Ginger Snaps Back: The Beginning, Dance of the Dead,
Tremors 4: The Legend Begins, Joy Ride.
Представленная классификация показывает, что чаще
всего фильмоним указывает на действующее лицо фильма (21
фильмоним),
чуть
менее
продуктивной
явилась
группа,
включающая фильмонимы, которые несут в себе некоторое
символическое значение (19 примеров). Следующими по
продуктивности
явились
группа,
которые
включают
фильмонимы, содержащие в себе вербализацию сюжетной
перспективы фильма (13 примеров) и фильмонимы, в которых
отражается проблематика фильма (12 примеров). Наименее
продуктивными оказались группы, в которых фильмонимы
указывают
место
происходящих
в
фильме
событий
(10
примеров), а также на пространство (7 примеров).
2.2 Особенности перевода наименований фильмов
ужасов на русский язык
В современной теории перевода используется термин
«локализация»,
который
номинирует
процесс
адаптации
иностранного продукта для носителей другого языка и,
соответственно,
другой
культуры.
Фильмонимы
особенно
требуют адаптации к особенностям зрительской аудитории,
поскольку представляют собой рекламный продукт.
Одной
из
функций
заголовка
является
сокращение
текста до одной короткой, но емкой фразы. Помимо этого,
заголовок
содержит
информацию
о
жанровой
принадлежности фильма, подводит к содержанию.
При
переводе
названий
кинофильмов
необходимо
учитывать функционально-стилистические особенности стиля
40
в целом и каждого подстиля в отдельности. Название должно
выражать основу сюжета картины, привлекать внимание
зрителя. Л.Б. Бойко выделяет четыре основных способа
передачи названий [9]:
1) аутентичное воспроизведение (передача названия в
том же виде, в каком он существовал в языке оригинала):
Anaconda III – Анаконда 3.
2)
полноэквивалентный
перевод:
Buried
Alive
–
Похороненные заживо; Panic Button – Тревожная кнопка;
Hell – Ад; Splice – Химера; The Dark – Тьма; Deadfall Trail –
Смертельная ловушка.
3) частично эквивалентный перевод: Wolf Creek – Волчья
яма (замена исходной лексемы creek на переводной вариант
«яма»); The Dead Matter – Мертвая плоть (конкретизация
лексемы matter); War Games: At the End of the Day – Военные
игры (добавление части названия); I Sell the Dead – Продавец
мертвых (замена глагольной формы на субстантивную).
4) полная замена одного заголовка на другой при
переводе с языка оригинала на переводной язык: They Live –
Чужие среди нас; Godsend – Другой; Somebody Help Me –
Дожить до рассвета.
Таким образом, аутентичное воспроизведение названий,
как
правило,
используется
при переводе антропонимов,
топонимов и заимствований из других языков. Частично
эквивалентный
грамматические
добавления
или
перевод
и
подразумевает
лексические
опущения,
замены,
объясняемые
любые
перестановки,
системными
языковыми несоответствиями, структурными требованиями,
а также индивидуальным стилем переводчика. Что касается
41
полной замены заголовка и полноэквивалентного перевода,
то это одни из самых распространённых способов перевода
названий фильмов, а их использование часто зависит от
индивидуального стиля и предпочтений переводчика.
Е.Ж. Бальжинимаева выделяет три основные стратегии
перевода заглавий фильмов [7]:
1. Прямой перевод. Такой стратегии адаптации, со слов
автора, подвергаются те фильмонимы, которые представляют
собой культурные, этнографические и другие специфические
компоненты, признаваемые непереводимыми.
2. Трансформация названия. Согласно исследователю,
использование переводческих трансформаций при передаче
наименования кинофильма вызвано несколькими факторами.
Зачастую
переводчик
прибегает
к
добавлению
или
экспликации наименования, путем ввода в сам фильмоним
некоторых ключевых слов, что служит для компенсации
смысловой
дословного
или
эмоциональной
перевода.
потери
Применение
при
применении
стратегии
частичной
трансформации названия также несет на себе рекламную
функцию;
3. Замена названий фильмов. Перед переводчиком стоит
ряд требований, одно из которых включает сохранение
семантико-структурного соответствия исходного текста и
переводного текста, другое же говорит о необходимости
сохранения
коммуникативно-функциональных
свойств
исходного текста при его переводе. Несмотря на указанные
требования,
существует
множество
случаев
изменения названий фильмов при переводе.
42
полного
Некоторые
исходного
и
фильмонимы
переводного
в
силу
языков
различий
требуют
культур
жанровой
и
смысловой адаптаций при переводе с целью сохранения и
передачи их прагматической и прогностической функций.
Адаптации
такого
рода
требуют
расширения
исходного
названия для того, чтобы дать зрителю информацию о жанре
фильма, предоставить возможность предвидеть возможный
его сюжет. В таких случаях возможно говорить о жанровой и
смысловой адаптации фильмонима.
Жанровая
адаптация требует добавления некоторых
уточняющих или поясняющих элементов для того, чтобы
потенциальный зритель имел возможности отнести фильм к
определенному жанру. Таким образом, при выполнении
перевода переводчик прибегает к лексическим единицам,
которые связывают название фильма с его жанром.
Смысловая
лексических
адаптация
единиц
для
заключается
того,
чтобы
в
добавлении
компенсировать
смысловой или сюжетный недостаток, который возможен при
дословном переводе.
Инструментами
жанровой
и
смысловой
адаптаций
являются приемы добавления и замены.
Адаптация
характеризуется
как
способ,
который
позволяет исходному заголовку приспособиться к культуре
языка
перевода.
При
применении
лингвокультурной
адаптации заголовок в переводе должен восприниматься
носителями культуры переводного языка как оригинал.
В данной работе мы будем придерживаться стратегий
форенизации и доместикации, предложенных Л. Венути. В
рамках
каждой
из
указанных
43
стратегий
рассмотрим
особенности передачи каждого из выделенных наименований
фильмов ужасов.
2.2.1 Стратегия форенизации
Стратегия
форенизации
реализуется
посредством
различных переводческих приемов, в основе которых лежит
сохранение первоначальной языковой единицы: 1) передача
языковой единицы средствами другого языка (транскрипция/
транслитерация);
2)
синтаксическое
уподобление;
3)
сохранение языковой формы с лексическим расширением.
При
помощи
стратегии
форенизации
передается
17
фильмонимов из выделенных 84. Рассмотрим отобранные
примеры.
При переводе первого из рассматриваемых фильмонимов
Buried Alive – Заживо погребенные переводчик прибегает к
приему калькирования, однако, использует также прием
инверсии с целью большего эмоционального воздействия на
потенциальных
зрителей.
Стоит
отметить,
что
прием
калькирования в рамках стратегии форенизации встречается
довольно часто. Так, прием калькирования применяется
переводчиком и при переводе заголовка The Texas Chainsaw
Massacre – Техасская резня бензопилой. Также при передаче
данного
фильмонима
применение
приема
на
русский
перестановки
язык
членов
отмечается
предложения.
Подобное происходит в силу различия структуры исходного и
переводного языков. Перевод фильмонима FeardotCom –
Страх.com
выполнен
калькирования,
однако,
также
при
помощи
переводчик прибегает
приема
к замене
исходной лексемы “dot” графической «точкой». Вероятно,
44
подобное возможно объяснить тем, что в русском языке
никогда не прописывают графический знак препинания
словами при наименовании адреса интернет-сайта.
При
переводе фильмонима The Cat: Eyes that Sees Death –«Кот:
глаза, которые видят смерть переводчик также прибегает к
приему
калькирования,
сохраняя
и
синтаксическую
структуру исходного предложения, что говорит о применении
также приема синтаксического уподобления. Переводчик
использует прием калькирования при переводе фильмонима
Dark
-
Тьма,
прибегая,
таким
образом,
к
применению
стратегии форенизации. Перевод заголовка Steel trap –
Стальная ловушка выполнен также при помощи приема
калькирования.
Реализация стратегии форенизации помимо применения
приема калькирования характеризуется также применением
приемов транскрипции и транслитерации, которые зачастую
используются наряду с некоторыми другими переводческими
трансформациями. При переводе фильмонима Psycho – Психо
переводчик
прибегает
к
приемам
транслитерации
и
транскрипции, сохраняя исходное название. В русском языке
нет слова «психо», однако, стоит отметить, что подобный
перевод
заголовка
придает
фильму
некоторую
таинственность и, таким образом, слегка приоткрывая суть
фильма, привлекает внимание потенциального зрителя.
Анализ перевода фильмонима The Haunting of Molly
Hartley
-«Призраки
Молли
Хартли
показывает,
что
переводчик прибегает к применению сразу двух стратегий,
поскольку имя собственное передается при помощи приема
транскрипции,
однако
первая
45
часть
фильмонима
подвергается
Лексема
лексической
haunting
на
«преследование»,
прибегает
к
при
и
грамматической
русский
переводе
варианту
язык
переводится
фильмонима
«призраки»
замене.
как
переводчик
(изменяя
число
существительного).
Аналогично
предыдущему
примеру,
в
случае
с
переводом фильмонима Zombieland – Добро пожаловать в
Зомбилэнд переводчик также использует две стратегии,
передавая Zombieland посредством транскрипции, однако,
также применяя прием добавления. Переводчик расширяет
фильмоним
при
помощи
дополнительной
информации
о
содержании фильма.
В ходе анализа отобранных примеров выделяются те
заголовки, под которыми в разные годы выпускались разные
фильмы. Так под заголовком Hush выходят фильмы в 2008
году и в 2016 году. В первый раз на русский язык фильмоним
был переведен как Шепот дороги ужасов. Очевидно, что при
передаче
прибегнул
фильмонима
к
на
стратегии
трансформировал
название
русский
язык
доместикации
фильма,
и
дополнив
переводчик
полностью
заголовок
информацией о самом фильме. В связи с этим, данный
пример будет рассмотрен в рамках следующей подглавы. Что
касается перевода 2016 года, то в данном случае переводчик
прибегает к стратегии форенизации (Тишина (2016 г.) и
пользуется приемом калькирования.
Также под наименованием Shutter выходит фильм в 2004
г. и в русском прокате он известен в переводе Затвор (2004
г.). В данном случае заголовок фильма передан при помощи
калькирования, что является ярким примером применения
46
стратегии форенизации. В 2008 г. фильм с аналогичным
англоязычным названием в русском прокате появляется под
названием Фантомы, что является примером применения
приема смысловой замены и, таким образом, говорит о
применении переводчиком стратегии доместикации. Данный
пример также будет описан в рамках подглавы, в которой
рассматриваются
примеры
с
применением
стратегии
доместикации.
Фильм под названием Cursed выпускается в 2005 г. и в
2020 г. (сериал). Фильм 2005 года переводится в русском
прокате как Оборотни (2005 г.), что говорит о применении
переводчиком стратегии доместикации, которая достигается
посредством приема лексической замены. Фильм 2020 года
переводится
на
русский
язык
как
Проклятая,
что
представляется собой применение переводчиком стратегии
форенизации,
поскольку
при
переводе
фильмонима
переводчик прибегает к приему калькирования.
Фильм с одинаковым названием Doctor Sleep вышел в
прокат в 2002 году и в 2019 году. В первый раз данный
фильмоним переводится при помощи приема смысловой
замены
-
Под
гипнозом.
Таким
образом,
переводчик
прибегает к стратегии доместикации. Вариант перевода
Доктор Сон от 2019 года переводится при помощи приема
калькирования, т.е. с применением стратегии форенизации.
Исходная единица, лежащая в основе наименования
фильма Species – Особь имеет в английском языке несколько
значений
(вид,
род,
вариант,
который
особь).
будет
Переводчик
обладать
воздействием на зрителя.
47
подбирает
наиболее
тот
сильным
При переводе фильмонима War Games: At the End of the
Day
–
Военные
игры
используется
прием
опущения.
Вероятно, переводчик прибегает к данному приему для того,
чтобы сделать исходное название более лаконичным, что
придает фильмониму большую выразительность.
Отмечено
также
несколько
примеров,
в
которых
встречается применение сразу двух стратегий. Так, при
переводе фильмонима Salem's lot – Участь Салема можно
отметить применение приема транслитерации при переводе
имени собственного. Однако, также переводчик прибегает к
приему замены, заменяя исходную лексему той лексемой,
которая является более подходящей для носителей языка
перевода. В данном случае можно говорить о том, что при
переводе данного фильмонима переводчик не прибегает
однозначно ни к одной из рассматриваемых стратегий,
поскольку одна из составляющих фильмонима подвергается
форенизации, а другая доместикации. Подобное наблюдается
и
при
переводе
фильмонима
Beyond
Re-Animator
–
Возвращение реаниматора. Переводчик использует сразу
обе
стратегии,
поскольку
первая
часть
наименования
подвергается лексической замене, а вторая подвергается
транслитерации.
Анализ отобранных примеров в рамках применения
стратегии форенизации показал, что применение данной
стратегии при переводе заголовков фильмов ужасов не
представляется частотным. Из отобранных для рассмотрения
84 фильмонимов лишь 17 передаются при помощи указанной
стратегии, что представляет собой 21% от общего числа
отобранных примеров.
48
Стратегия
форенизации
реализуется,
в
основном,
посредством приема калькирования, который реализуется в
11 случаях. Значительно реже отмечено применение приемов
транскрипции
трижды.
и
транслитерации,
Остальные
которые
встречаются
приемы
реализуются
переводческие
каждый по одному разу. Среди таких приемов отмечаются
синтаксическое
предложения,
отметить,
что
уподобление,
прием
в
перестановка
опущения
четырех
из
(Диаграмма
членов
1).
рассмотренных
Стоит
примеров
наблюдается применение двух стратегий одновременно.
1
1
1
3
11
3
Калькирование
Транслитерация
Опущение
Транскрипция
Синтаксическое уподобление
Перестановка членов предложения
Диаграмма 1 – Приемы реализации стратегии
форенизации.
2.2.2 Стратегия доместикации
Стратегия
доместикации
реализуется
посредством
различных переводческих приемов, к которым мы относим
следующие:
1)
опущение
слов
или
словосочетаний;
2)
лексические замены; 3) конкретизация и генерализация; 4)
49
модуляция;
5)
целостное
стратегии
доместикации
преобразование.
переводится
При
помощи
большая
часть
отобранных для анализа фильмонимов - 67 из 80 выделенных
примеров.
Довольно
часто
при
переводе
заголовков
фильмов
ужасов с применением стратегии доместикации переводчик
прибегает к применению приема лексической замены. Так,
при переводе фильмонима The Exorcism of Emily Rose –
Шесть демонов Эмили Роуз переводчик прибегает к данному
приему.
Лексема
exorcism
имеет
значение
«изгнание
нечистой силы». Переводчик же конкретизирует нечистую
силу до демонов, а также называет их количество. Вероятно,
подобные
изменения
вносятся
для
более
сильного
воздействия на потенциального зрителя. Применение приема
лексической замены наблюдается и при переводе заголовка
House of Wax – Музей восковых фигур. Переводчик заменяет
лексему house на «музей», а вторую лексему “wax” на
словосочетание
восковых
«восковые
фигур»
русскоязычным
фигуры».
вызывает
зрителей,
Сочетание
множество
вероятно
«музей
ассоциаций
именно
у
поэтому
переводчик прибегает к таким заменам, с целью приблизить
наименование к носителям русского языка.
В
переводе
фильмонима
Resident
Обитель зла 3
наблюдается
замена
Evil:
Extinction
исходной
–
лексемы
resident, которая указывает на субъект действия, на лексему
«обитель», которая указывает на место действия. Также при
переводе
отмечается
применение
приема
опущения
-
опускается пояснительная часть фильмонима – extinction.
Возможно, подобное опущение сделано с целью скрыть часть
50
названия для придания наименованию фильма большей
интриги.
Переводчик передает фильмоним Wolf Creek – Волчья
яма на русский язык, используя также прием лексической
замены. Так, лексема creek имеет значение «устье», однако, в
русском языке в своем исходном значении данная лексема не
сочетается
с
волками.
Поэтому
замена
переводчика
представляется крайне уместной.
При
переводе
фильмонима
Insidious
–
Астрал
применяемый переводчиком прием замены представляется
довольно удачным, поскольку переводной вариант лучше
отражает смысл и суть фильма, нежели русское значение
исходной лексемы insidious («хитрый»).
Переводчик применяет прием замены первой части
наименования
при
Awakening
Другой
–
представляется
переводе
вполне
мир:
заголовка
Underworld:
Пробуждение.
удачным
вариантом,
Подобное
поскольку
словосочетание «другой мир» наиболее точно описывает суть
фильма, в котором идет речь о мире вампиров и оборотней.
Наблюдается применение приема лексической замены
второго
компонента
словосочетания,
составляющего
фильмоним The Dead Matter – Мертвая плоть. Лексема
matter передается как «плоть», что способствует стилизации
фильмонима, таким образом, наименование становится более
выразительным и потенциальный зритель понимает, что речь
идет о фильме ужасов.
При
переводе
Пробуждение
фильмонима
кошмара
первый
Sleepover
компонент
Nightmare
–
фильмонима
подвергается лексической замене, второй же компонент
51
передается при помощи приема генерализации («ночной
кошмар» передается как «кошмар»).
В
русском
языке
нет
субстантивного
аналога
англоязычной лексеме “frighteners”, поэтому переводчик
прибегает к лексической замене «страшилы» при переводе
заголовка
The
представляется
Frighteners
довольно
–
Страшилы.
удачным
Подобное
вариантом,
поскольку
данный вариант хорошо знаком русскоязычному зрителю и
близок его картине мира.
В русском прокате фильм The Thing – Нечто выходит под
названием,
которое
передано
при
помощи
лексической
замены. Подобная замена представляется удачной, поскольку
фильм с таким названием больше соответствует жанровой
составляющей фильма, нежели фильм под названием «Вещь».
Таким
образом,
переводчик
при
помощи
стратегии
доместикации добивается жанровой адаптации при переводе.
Переводной вариант фильмонима Orphan – Дитя тьмы
также оформлен при помощи приема лексической замены.
Полученный вариант больше соответствует жанру ужасов,
так, переводчик следует жанровой адаптации заголовка.
Фильм под названием Splintered выходит в прокат в 2008
г. и в 2010 г. В первый раз заголовок данного фильма
переводится как Заноза, что представляет собой пример
лексической и смысловой замены. В 2010 г. фильм с
одноименным названием в российском прокате появляется
под заголовком Раздвоение. Однако, в сети интернет данный
фильм также можно найти под заголовком Разлад. Вариант
перевода 2010 г. представляется более приближенным к
52
оригинальному
названию,
однако,
также
возможно
наблюдать применение приема лексической замены.
При переводе фильмонима Splice – Химера переводчик,
вероятно,
переводчик
прибегает
к
приему
лексической
замены для того, чтобы обеспечить желаемое воздействие на
зрителя. Таким образом, происходит жанровая адаптация
заголовка фильма.
Перевод
заголовка
характеризуется
Godsend
применением
–
Другой
приема
также
лексической
и
смысловой замены. Оригинальное название в русском языке
имеет значение «счастье». Подобный заголовок никак не
отражает жанровую принадлежность фильма. В связи с этим,
переводческое решение представляется довольно удачным.
Несмотря на лексическую замену, при помощи которой
передается исходное название на русский язык, семантика
англоязычного фильмонима The Skeleton Key – Ключ от всех
дверей полностью сохраняется. Можно говорить о том, что
переводчик
использует
синоним
при
переводе.
Однако,
прямое значение английского варианта, которое звучит как
«отмычка»,
перевода.
имеет
специфическую
Вероятно,
поэтому
стилистику
переводчик
в
языке
прибегает
к
указанной трансформации.
При переводе фильмонима Below – Глубина используется
прием
лексической
и
смысловой
замены.
Переводной
вариант содержит некоторую информацию о сюжете фильма,
а также сохраняется жанровая окраска кинокартины.
Для
передачи
наименования
фильма
Unrest
–
Восставшие также используется прием лексической замены.
Вместо
нейтрально
стилизованного
53
«Беспокойные»
переводчик прибегает к более интригующему названию
«Восставшие», что производит на потенциального зрителя
дополнительное впечатление.
Лексема, которая служит заголовком фильма Roadkill –
Убийственная поездка, в английском языке номинирует
животных, которых сбил автомобиль. Благодаря приему
лексической и смысловой замены, зрители понимают, что в
фильме речь идет не о животных, а о людях.
Перевод
посредством
заголовка
приема
Prowl
–
Добыча,
лексической
и
выполненный
смысловой
замены,
отражает сюжетное содержание кинокартины.
Фильмоним
The
Resident
–
Ловушка
при
переводе
подвергается лексической замене. Подобное представляется
довольно
удачным
решением,
поскольку
заголовку
добавляется дополнительная интрига и, таким образом,
проводится его жанровая адаптация.
Фильм с одинаковым названием Salvage выходит на
экраны в 2006 г. и в 2009 г. (Вторсырье (2006 г.) –
Контейнер (2009 г.)). Оба раза переводчики прибегают к
применению
приема
лексической
и
смысловой
замены,
поскольку переводные варианты характеризуются сильным
отклонением от оригинала. Отметим, что вариант перевода
Контейнер
представляется
вполне
логичным,
поскольку
отражает причину происходящих в фильме событий. Вариант
перевода Вторсырье довольно трудно объяснить, поскольку в
русскоязычном варианте не прослеживается связь с сюжетом
кинокартины. Также вариант перевода не кажется более
эмотивным, нежели дословный вариант «спасение».
54
Фильм с одинаковым названием Doctor Sleep вышел в
прокат в 2002 году (Под гипнозом) и в 2019 году (Доктор
Сон). В первый раз данный фильмоним переводится при
помощи
приема
замены.
Таким
образом,
переводчик
прибегает к стратегии доместикации.
Переводчик прибегает к частичной лексической замене
при
переводе
муравейник,
фильмонима
передавая
Glass
второй
Trap
–
компонент
Стеклянный
названия
как
«муравейник». Данная замена отражает сюжетную линию
фильма.
При переводе первой части заголовка Tremors 4: The
Legend Begins – Дрожь земли 4: Легенда начинается
переводчик прибегает к приему лексической замены. Скорее
всего, данный прием используется, чтобы придать заголовку
фильма
более
устрашающий
характер.
Так,
дословный
перевод словосочетания tremors – это «толчки». Однако,
такой вариант представляется нейтральным, в то время как
получившийся в результате трансформаций вариант «дрожь
земли» больше соответствует жанру фильма.
Прием
применяется
лексической
замены
переводчиками
в
некоторых
совместно
с
случаях
приемом
грамматической замены. Подобное встречается при переводе
следующих фильмонимов. Так, при переводе заголовка I Sell
the Dead – Продавец мертвых переводчик прибегает как к
лексическим, так и к грамматическим трансформациям.
Наблюдается
опущение
местоимения
“I”,
а
глагол
sell
передается существительным «продавец». Таким образом
семантика исходного наименования сохраняется, однако,
55
переводной
вариант
представляется
более
простым
для
восприятия русскоязычным зрителем.
При переводе фильмонима Shark Night 3D – Челюсти 3D
переводчик
прибегает
грамматической
заменяется
к
замены.
одной
приему
лексической
Исходное
лексемой.
В
и
словосочетание
переводном
варианте
фильмоним представляется лаконичным и интригующим.
Оригинальный
передается
помощи
фильмоним
переводчиком
приема
применение
на
Living
русский
лексической
и
Hell
язык
замены.
грамматической
–
Организм
также
при
Отмечается
трансформации –
словосочетание переводится лексемой. Более лаконичное
название создает большую интригу и, в целом, семантика
англоязычного заголовка сохраняется.
Перевод фильмонима Braindead – Живая мертвечина
передается на русский язык также при помощи лексической
и грамматической замены. Англоязычное сложное слово
передается на русский язык словосочетанием. Нейтральное
прилагательное
dead
заменяется
на
существительное
с
характерной стилистической окраской «мертвечина». Также
существительное brain подвергается лексической замене и
передается в переводе как «живой». Переводной вариант
представляется
крайне
довольно
эмоциональным
потенциального
и
удачным,
поскольку
определенно
является
воздействует
на
зрителя. Также в заголовке передается
жанровая характеристика фильма.
При переводе фильмонима The Intruder – Незваный
гость
переводчик
прибегает
56
к
приему
лексической
и
грамматической
замены.
Таким
образом
наименование
фильма приближено к потенциальному зрителю.
Перевод
заголовка
характеризуется
грамматической
Detention
применением
замены.
–
Урок
приемов
Так,
выживания
лексической
полностью
и
меняется
лексическая и семантическая составляющая заголовка, а
также вариант перевода представляет собой словосочетание,
в
отличие
от
лексемой.
оригинала,
Подобные
где
замены
оно
представлено
оправданы,
одной
поскольку
в
варианте перевода переводчик отражает сюжетную линию
фильма, тем самым реализуя жанровую адаптацию.
Прием
лексической
переводчиками
трансформации
совместно
и
с
используется
некоторыми
другими
переводческими приемами. В переводе фильмоним Joy Ride –
Ничего
себе
поездочка
иронии
при
помощи
приобретает
применения
оттенок
приемов
некоторой
лексической
замены и модуляции.
Перевод фильмонима Dance of the Dead – Адская
вечеринка
выполнен
при
помощи
приема
замены
и
генерализации. Так, лексема dance генерализируется до
«вечеринка», а словосочетание of the dead заменяется на
прилагательное «адская». Можно сказать, что семантика
исходного
заглавия
прибегает
к
сохраняется.
применению
Возможно,
указанных
переводчик
приемов
с
целью
воздействия на потенциальных зрителей.
Первый
компонент
словосочетания,
составляющего
фильмоним Stake Land – Земля вампиров, передается при
помощи приема калькирования, однако, второй компонент
подвергается лексической замене. Благодаря применению
57
указанного приема происходит дополнительное воздействие
на
потенциального
дополнительную
зрителя,
фильмоним
эмоциональность,
получает
также
переводчик
подвергает фильмоним жанровой адаптации.
Фильм с названием Gone выходит в прокат в 2012 г. Игра
на
выживание)
переводчик
и
в
2014
прибегает
к
г.
(Исчезнувшая).
замене
названия,
Оба
тем
раза
самым
приоткрывая потенциальному зрителю сюжеты фильмов. в
первом случае наблюдается применение приема целостного
преобразования,
во
втором
случае
применяется
прием
смысловой замены.
Довольно часто встречается применение переводчиками
приема целостного преобразования. Рассмотрим те примеры
перевода заголовков фильмов ужасов, которые выполнены
при помощи приема целостного преобразования.
В исходном варианте в названии фильма Orca, the Killer
Whale – Смерть среди айсбергов указывается на субъект
действий, в переводе же данная субъектность никак не
передана. Можно говорить о том, что причина, которая
отражена в оригинальном названии, заменяется на следствие
в переводе. Появляется также дополнение в виде указания
места происходящих в фильме событий. Таким образом,
очевидно, что переводчик использует прием целостного
преобразования.
Фильмоним Demons Never Die – Дети-самоубийцы также
характеризуется
применением
приема
целостного
преобразования. В русском варианте название отражает суть
фильма и дает потенциальному зрителю понимание того, о
ком пойдет речь в самом фильме.
58
Переводчик
преобразования
прибегает
при
к
передаче
приему
целостного
фильмонима
Backwoods
Bloodbath – Черный дух на русский язык. Вариант перевода
представляется менее интригующим.
Фильмоним Hell – 2016: Конец ночи при переводе также
подвергается
делает
целостному
переводной
преобразованию.
фильмоним
более
Переводчик
развернутым,
чем
оригинальный вариант. Тем самым в варианте перевода
предлагает зрителю представление о кинокартине.
Вариант перевода фильмонима Somebody Help Me –
Дожить до рассвета представляется довольно удачным,
поскольку производит сильное эмоциональное воздействие на
потенциального зрителя. При переводе используется прием
целостного
преобразования
с
сохранением
жанровой
адаптации.
Фильмоним Burning Bright – Во власти тигра также
подвергается
целостному
преобразованию.
Однако,
переводчику удается передать сюжет фильма, потому как
одним из главных действующих лиц является тигр.
Англоязычный
Beginning
при
фильмоним
переводе
Ginger
Snaps
подвергается
Back:
The
целостному
преобразованию – Рождение оборотня. В оригинальном
заголовке указывается имя девушки, в переводном варианте
переводчик
уходит
от
сохранения
иноязычного
имени,
которое ни о чем не скажет русскоязычному зрителю. В
фильме действительно речь идет об оборотнях, поэтому
использование лексемы «оборотень» представляется вполне
оправданным.
Также
отметим,
что
синтаксически
оригинальное название состоит из двух частей, в русском
59
переводе
наблюдается
конструкции.
Помимо
изменение
указанных
синтаксической
приемом
переводчик
прибегает к применению приема конкретизации (beginning –
«рождение»).
Англоязычный
фильмоним
They
Live
при
переводе
подвергается целостному преобразованию – Чужие среди
нас. Вероятно, переводчик прибегает к такому приему для
достижения определенного воздействия на зрителя.
При передаче фильмонима Stag Night – Поезд дальше не
идет
переводчик
прибегает
к
приему
целостного
преобразования. В варианте перевода переводчик отражает
сюжет
фильма,
полностью
нивелируя
оригинальное
наименование картины. Так в переводе заголовок фильма
обладает большей интригой, нежели при дословном его
переводе («холостяцкая вечеринка»).
При переводе фильмонима The Haunting – Призрак дома
на холме переводчик также прибегает к приему целостного
преобразования. Так, в заголовке появляется информация о
месте, в котором происходят события в фильме.
Перевод наименования фильма Creature of Darkness –
Слуга тьмы, выполненный при помощи приема целостного
преобразования, адаптирован под русскоязычного зрителя.
Заголовок Слуга тьмы представляется более привычным и,
помимо этого, более выразительным, нежели дословный
вариант «существо тьмы».
В качестве заголовка фильма Mandrake – Из-под земли
используется лексема “mandrake”, которая в русском языке
обозначает
растение
«мандрагора»,
имеющее
длинные
корни, глубоко уходящие в землю. Очевидно, что переводчик
60
при передаче данного фильмонима прибегает к применению
приема
целостного
выраженный
передается
преобразования.
одной
лексемой,
словосочетанием,
в
Исходный
вариант,
варианте
перевода
которое
отражает
сюжет
фильма, однако, не имеет общей семантики с оригинальным
наименованием.
Менее
частотными
трансформации,
генерализация
как
и
явились
модуляция,
конкретизация.
такие
переводческие
опущение,
добавление,
Рассмотрим
примеры,
которые передаются при помощи указанных трансформаций.
Лексема, составляющая оригинальное название фильма
Tell-Tale – Обличитель, имеет в русском языке значение
«доносчик».
Однако,
подобного
рода
заголовок
стилистически не подходит для номинации фильма ужасов,
возможно,
поэтому
переводчик
прибегает
к
более
подходящей лексической замене, тем самым модулируя
исходное наименование. Таким образом, можно говорить
также и о применении приема модуляции при переводе
данного фильмонима.
Прием модуляции используется переводчиком и при
переводе фильмонима Madhouse – Дом страха. Возможно,
переводчик
прибегает
наименование
Дом
к
страха
такому
приему,
полностью
потому
передает
как
суть
и
содержание фильма.
При переводе фильмонима Panic Button – Тревожная
кнопк» переводчик использует устоявшееся в русском языке
клише из области пожарной безопасности. Таким образом,
переводчик прибегает к применению приема модуляции и
61
несколько адаптирует наименование фильма под культуру
языка перевода.
В
русском
прокате
фильм
Shutter
появляется
под
названием Фантомы, что является примером применения
приема модуляции и, таким образом, говорит о применении
переводчиком стратегии доместикации.
При переводе фильмонима Anaconda III – Анаконда 3:
цена эксперимента переводчик прибегает к добавлению
целого
словосочетания.
Таким
образом
потенциальный
зритель получает больше информации о том, что происходит
в самом фильме.
При переводе заголовка The Abandoned – Заброшенный
дом переводчик прибегает к приему добавления и, таким
образом,
конкретизирует
сам
фильмоним.
В
переводе
Заброшенный дом сразу понятно о каком «заброшенном»
объекте идет речь в фильме.
При переводе фильмонима The Covenant – Сделка с
дьяволом переводчик добавляет информацию о фильме в сам
фильмоним,
адаптации,
возможно,
чтобы
с
таким
целью
проведения
образом
сделать
жанровой
фильм
более
понятным потенциальному зрителю.
Прием добавления иногда применяется совместно с
другими
переводческими
трансформациями.
Так,
при
передаче заголовка The Exorcist III – Изгоняющий дьявола 3:
Легион переводчик прибегает к приему калькирования и
добавления.
Исходную
лексему
переводчик
калькирует,
однако, пользуется распространенным в последнее время
приемом при передаче фильмонимов – добавление второй
части к названию фильма. Таким образом поясняется сюжет
62
кинофильма. Возможно, вносится некоторая дополнительная
интрига.
С целью конкретизации заголовка фильма Choose –
Выбор киллера и добавления в него информации о фильме,
переводчик прибегает к приему лексического добавления.
Противоположный приему добавления прием опущения
встречается при переводе фильмонима The Devil Inside –
Одержимая. Переводчик опускает детали, содержащиеся в
исходном
наименовании,
словосочетание
семантику
одной
и
заменяет
лексемой,
исходного
иноязычное
совмещающей
наименования
и
в
суть
себе
фильма.
Переводчик несколько смягчает иноязычный фильмоним,
однако, передает исходный замысел.
При переводе фильмонима Deadfall Trail – Смертельная
ловушка наблюдается также применение приема опущения,
поскольку сама лексема deadfall означает «смертельная
ловушка».
Вторая
опускается,
исходная
поскольку
лексема
при
представляется
переводе
переводчику
избыточной.
Заголовок Deadfall Trail – Смертельная ловушка передан
при
помощи
приема
лексического
опущения
и,
таким
образом, убирает из заголовка лишнюю, по его мнению,
информацию. Вероятно, подобное оправдано тем, что в
имеющемся
варианте
фильмоним
является
более
лаконичным и ярким.
В следующем примере при переводе заголовка фильма
The Innkeepers – Тайны старого отеля применяются два
приема
–
добавления
трансформирует
лексему,
и
опущения.
которая
63
Переводчик
представляет
собой
наименование фильма. Добавляется определение к лексеме
inn («старый отель»), а также опускается вторая часть
исходной
лексемы
keepers.
Помимо
этого,
наблюдается
добавление лексемы «тайны». Таким образом, переводчик
практически полностью трансформирует исходное заглавие.
При переводе фильмонима Stephen King's Rose Red –
Особняк
«Красная
Роза
переводчик
прибегает
к
использованию трансформаций опущения и конкретизации.
Опускается
имя
собственное
известного
писателя
и
сценариста. Однако, название дополняется пояснением в
виде лексемы «особняк», таким образом, конкретизируется
название Красная Роза. Потенциальный зритель получает
дополнительную информацию о месте событий.
В случае передачи фильмонима Ravenous – Людоед
переводчик прибегает к приему генерализации, сохраняя
отсылку на сюжет кинокартины. В фильме речь идет о
каннибализме, поэтому русскоязычный вариант заголовка
представляется довольно удачным. Сохраняется отсылка к
сюжету,
лаконичность,
эмоциональность
фильмонима,
а
также в нем отражается жанровая принадлежность фильма.
Фильмоним
передается
Dr.
при
Giggles
помощи
–
Хихикающий
стратегии
доктор
дометикации
с
применением приема грамматической замены. Так, имя
собственное в оригинале трансформируется в описательное
прилагательное.
Таким
образом
переводчик
адаптирует
название под русскоязычного зрителя, сохраняя семантику
оригинала.
В
некоторых
случаях
переводчик
полностью
трансформирует исходное название фильма. Так, очевидно,
64
что при передаче фильмонима Hush – Шепот дороги ужасов
на
русский
язык
доместикации
и
переводчик
полностью
прибегнул
к
трансформировал
стратегии
название
фильма, дополнив заголовок информацией о самом фильме.
Оригинальное название фильма Event Horizon – Сквозь
горизонт представляет собой фразеологическую единицу и в
фильме служит названием космического корабля. Однако,
при
переводе
семантика
наименования
не
сохраняется,
переводчик создает совершенно новое название, которое не
отражает ни суть фильма, ни заложенную в исходном
названии мысль.
Фильмоним
Паршивая
в
овца
Переводчику
английском
выражен
удается
варианте
Black
фразеологической
подобрать
схожий
Sheep
–
единицей.
по
смыслу
фразеологизм и сохранить семантику исходного фильмонима.
В качестве аналога англоязычного фразеологизма возможно
использовать устойчивую единицу «белая ворона», однако
вариант «паршивая овца» представляется стилистически
более подходящим. Помимо этого, сохраняется исходный
образ – овца.
Анализ отобранных примеров показал, что стратегия
доместикации
является
довольно
продуктивной
и
часто
применяемой при переводе заголовков фильмов ужасов на
русский язык. Из проанализированных 84 фильмонимов 67 из
них передаются при помощи стратегии доместикации, что
представляет собой 79%. Представим полученные результаты
при помощи диаграммы (Диаграмма 2).
Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что
при
переводе
заголовков
фильмов
65
ужасов
переводчики
стремятся к «одомашниванию»
фильмонимов,
нежели к
сохранению культуры и национальной окраски исходного
языка.
Соотношение частотности применения стратегий
форенизации и доместикации
80
67
70
60
50
40
30
17
20
10
0
Стратегия форенизации
Стратегия доместикации
Стратегия форенизации
Стратегия доместикации
Диаграмма 2 – Соотношение частотности применения
стратегий форенизации и доместикации.
Среди переводческих приемов, при помощи которых
реализуется стратегия доместикации, чаще всего отмечается
прием лексической замены. Данный прием реализуется
переводчиками в 34 случаях. Реже встречается, но также
представляется довольно продуктивным прием целостного
преобразования.
переводчики
К
приему
прибегают
продуктивности
целостного
в
15
преобразования
случаях.
отмечены
Далее
приемы
по
опущения,
грамматической замены. Оба указанных приема отмечены в 8
случаях.
Прием
фильмонимов
добавления
на
русский
используется
язык
в
7
при
случаях,
переводе
а
прием
модуляции в 6 случаях. К применению остальных приемов
переводчики
конкретизации
прибегают
и
довольно
генерализации
66
редко:
встречаются
приемы
каждый
трижды,
прием
калькирование
отмечен
в
2
случаях.
Полученные результаты представлены в Диаграмме 3.
3
3
6
7
34
8
15
Лексическая замена
Грамматическая замена
Модуляция
Генерализация
Целостное преобразование
Добавление
Конкретизация
Калькирование
Диаграмма 3 – Приемы реализации стратегии
доместикации.
Выводы по главе II
Признак
реализации
практической
жанра
эмоции
ужасов
страха
части
передается
в
работы
самом
посредством
фильмониме.
выделено
3
В
лексико-
семантических поля группы “horror”, которые реализуются в
наименованиях фильмов. Наиболее продуктивными явились
лексико-семантическое поле fear и лексико-семантическое
поле supernatural, которые включают по 23 фильмонима. Чуть
менее продуктивным представляется лексико-семантическое
поле death, в рамках которого выделяется 3 микрополя, и
которое
включает
11
фильмонимов.
Отмечены
также
фильмонимы, которые не содержат лексических единиц,
входящих в указанные лексико-семантические поля, однако,
67
включают те лексемы, которые способствуют появлению
страха, ужаса или испуга.
Большая часть фильмонимов состоит из одной лексемы,
т.е.
имеют
краткую
и
лаконичную
форму.
Всего
6
фильмонимов имеют структуру предложения.
В
качестве
которых
стилистических
реализуются
заголовке,
жанровые
выделяются
синтаксические
выделены
лексических
как
Среди
такие
помощи
фильма
в
лексические
и
фонетических
аллитерация
выделены
при
признаки
фонетические,
средства.
такие
средств,
и
ассонанс.
средства,
как
средств
Среди
метафора,
метонимия, эпитет, аллюзия, оксюморон, эвфемизм, игра
слов,
использование
фразеологических
единиц.
Среди
синтаксических средств отмечено применение перифраза.
Анализ
показал,
что
21
фильмоним
указывает
на
действующее лицо фильма, 19 фильмонимов заключают в
себе некоторое символическое значение, 13 фильмонимов
отражают сюжетную перспективу фильма, 12 фильмонимов
отражают проблематику фильма, 10 фильмонимов указывают
на место происходящих событий, 7 фильмонимов указывают
на пространство происходящих в фильме событий.
Стратегия
посредством
форенизации
приема
реализуется,
калькирования
в
(11
основном,
случаев
применения). Встречается также приемы транскрипции и
транслитерации (по 3 случая применения), синтаксическое
уподобление (1 случай), перестановка членов предложения (1
случай), прием опущения (1 случай). Стоит отметить, что в
четырех
из
рассмотренных
примеров
применение двух стратегий одновременно.
68
наблюдается
Среди переводческих приемов, при помощи которых
реализуется стратегия доместикации, чаще всего отмечается
прием лексической замены (34 случая), прием целостного
преобразования отмечен в 15 случаях. Приемы опущения,
грамматической замены применяются в 8 случаях, прием
добавления в 7 случаях, прием модуляции в 6 случаях.
Остальные приемы встречаются довольно редко: приемы
конкретизации и генерализации (по 3 случая применения),
калькирование (2 случая).
69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В
настоящей
особенности
работе
заголовков
рассмотрены
фильмов
стилистические
ужасов,
а
также
особенности их передачи на русский язык. Среди функций
фильмонимов
выделяется
информативная,
несколько:
номинативная,
коммуникативная,
прагматическая,
прогностическая и рекламная. Основными особенностями
фильмонимов
считаются
информативность,
а
краткость,
также
лаконичность,
создание
интриги
и
напряженности. Заголовок должен привлекать внимание к
фильму, обладать экспрессией в соответствии с жанровыми
особенностями фильма. Подобное достигается посредством
лексических и стилистических средств.
В
качестве
заголовки
стилистических
фильмов
ужасов,
средств,
выделяются
отмечающих
фонетические
средства (ассонанс и аллитерация), лексические средства
(метафора,
метонимия,
оксюморон,
эвфемизмы,
игра
использование
слов,
аллюзия,
эпитеты,
фразеологических
единиц), синтаксические средства (перифраз).
Отмечено, что для реализации эмоции страха, которая
является признаком фильмов ужасов, выделяется 3 лексико70
семантических поля группы horror, самым объемными из
отмеченных полей являются лексико-семантическое поле
fear и лексико-семантическое поле supernatural.
Анализ примеров показал, что чаще всего заголовки
фильмов ужасов имеют простую односложную структуру.
Заголовок фильмов ужасов зачастую указывает на главное
действующее
лицо
в
фильме.
Также
заголовки
могут
заключать в себе некое символическое значение, отражать
сюжетную
перспективу
кинокартины,
фильма
указывать
на
или
место
проблематику
или
пространство
происходящих в фильме событий.
При
переводе
переводчики
фильмонимов
чаще
доместикации,
всего
нежели
к
на
русский
прибегают
стратегии
к
язык
стратегии
форенизации
(67
примеров и 17 примеров соответственно).
Стратегия
посредством
форенизации
приема
переводчики
реализуется,
калькирования.
прибегают
к
в
основном,
Значительно
применению
реже
приемов
транскрипции и транслитерации, приемы синтаксического
уподобления, перестановки членов предложения и опущение
встречаются при анализе примеров единожды.
Стратегия доместикация реализуется чаще всего при
помощи стратегий лексического добавления и целостного
преобразования. Реже переводчики прибегают к применению
приемов
опущения,
грамматической
замены,
к
приему
добавления и модуляции. Остальные приемы встречаются
довольно редко – прием конкретизации, генерализации и
калькирования.
71
Таким образом, анализ рассматриваемых в настоящей
работе заголовков фильмов ужасов показал, что переводчики
чаще придерживаются стратегии «одомашнивания», нежели
стремятся к сохранению национально-культурного колорита
иностранного языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1.
Агапова, С.Г., Телюкина Е.К. К вопросу о способах
репрезентации эмоций // Science Time. – 2015. – № 1. – С. 9-11.
2.
перевода
Александрова,
современных
О.И.,
Николаева,
англоязычных
У.А.
Стратегии
фильмонимов
на
русский и испанский языки (на примере фильмов 2008–2014
72
гг.) // Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика.
Семантика. – 2016. – No 2. – С. 113–122.
3.
Антропова,
А.В.
Названия
американских,
английских и российских кинофильмов: сопоставительная
характеристика и проблемы перевода: дисс... канд. филол.
наук:
10.02.20/
Антропова
Анастасия
Викторовна.
–
Екатеринбург, 2008. – 217 с.
4.
Арнольд,
И.В.
Семантика.
Стилистика.
Интертекстуальность. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2010. – 448 с. – 320 с.
5.
Арутюнова,
Н.Д.
Жанры
общения
/
Н.Д.
Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация,
модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 52-56.
6.
Бабенко,
Л.Г.,
Казарин,
Ю.В.
Лингвистический
анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник;
Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта:
Наука, 2005. – 496 с.
7.
фильмов
Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий
/
Е.Ж.
[Электронный
Бальжинимаева
ресурс]
—
//
Режим
labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc
Улан-Удэ.
–
2009.
доступа.
—
URL:
(Дата
обращения
25.01.2021).
8.
Богданова, О.Ю. Заголовок как элемент текста. //
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2007. – No1. – С. 116 – 119.
9.
заглавий
Бойко,
в
Л.Б.
текстах
с
Особенности
функционирования
различными
коммуникативными
заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук - Одесса, 1989. –
25 с.
73
10. Веселова,
Н.А.
Заглавие
литературно-
художественного текста [Текст]: дис. … канд. филол. наук:
10.01.08 / Н.А. Веселова. – Тверь, 1998. – 236 с.
11. Виноградов,
(общие
и
В.С.
лексические
Введение
вопросы).
в
—
переводоведение
М.,
Издательство
института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы.
М., Высшая школа, 1991. - 448 с.
13. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского
языка.
-
М.:
Издательство
литературы
на
иностранных
языках, 1958. - 462 с.
14. Горшкова,
перевода
Пермского
и
В.Е.
Название
составляющая
фильма
образа-смысла
национального
как
единица
//
Вестник
исследовательского
политехнического университета. Проблемы языкознания и
педагогики. 2014. - С. 26 – 37.
15. Ермолович,
Д.И.
Имена
собственные
на
стыке
языков и культур. - М.: Валент, 2001. - 200 с.
16. Кныш, Е.В. Лингвистический анализ наименований
кинофильмов в русском языке [Текст]: ди. … канд. филол.
наук. / Е.В. Кныш. – Одесса, 1992. – 191 с.
17. Кныш, Е.В. Наименование кинофильмов как объект
ономастики [Текст] / Е.В. Кныш // Актуальные вопросы
русской ономастики: Сб. Науч. тр. – Киев, 1988. – С. 106 - 111.
18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение.
Из-во «Этс»., М., 2004.
19. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.
пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
74
20. Комиссаров, В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И.
Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / В. Н.
Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
21. Кравчук А.Ю., Красноперова Ю.В. Лингвистические
средства нагнетания страха в жанре «хоррор» и способы их
передачи с английского языка на русский (на примере
материала произведений С. Кинга) // Вестник научного
общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2016 (1).
– С. 116 - 124.
22. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об
одном
аспекте
прикладной
лингвистики.
Перевод
с
английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС,
2004.
23. Лазарева, Э.А. Заглавие и начало текста. Слово в
системных отношениях на разных уровнях языка [Текст] /
Э.А. Лазарева. – Свердловск, 1989. – С. 121-132.
24. Ламзина, А.В. Заглавие [Текст]/ А.В. Ламзина //
Введение в литературоведение. Литературное произведение:
Основные понятия и термины: учеб. для филол. спец. вузов.
М., 1999. –556 с.
25. Латышев,
Л.
К.
Перевод:
проблемы
теории,
практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. –
М., 2009. – 213 с.
26. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика
перевода с английского языка на русский. Издательство
литературы на иностранных языках. – М., 1963. - 125 с.
27. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. –
М.: Искусство, 1970. – 384 с.
75
28. Лукин,
В.А.
Художественный
текст:
Основы
лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. М.: Ось89, 1999. – 189 с.
29. Лютая,
A.A.
Информативность
современного
газетного заголовка и его прагматические возможности. //
Аксиологическая лингвистика: 74 проблемы теории речевых
жанров, лингвогендерологии и стилистики: сб. науч. тр. / под
ред. Красавского H.A. –Волгоград: 2008. – С. 101–107
30. Милевич,
фильмов»
И.
«Стратегии
[Электронный
перевода
названий
Режим
доступа:
ресурс]
http://стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Milevich.pdf
(дата
обращения 25.01.2021)
31. Милюткина, Я.Е. Переводческие стратегии в выборе
русских названий для англоязычных фильмов // Молодой
ученый. — 2016. — №7.5. — С. 30-31.
32. Минеева, О.А. Способы перевода на русский язык
названий немецких художественных фильмов / Минеева О.А.,
Мададова К.Х., Пирогова А.А.// Символ науки. –2016. – No5 –
1. – С. 294–296.
33. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и
устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. –
269 с.
34. Наговицына,
переводческого
аудиовизуальной
И.А.
О
процесса
влиянии
на
продукции
//
внешних
условий
качество
переводной
Вестник
Удмуртского
университета. 2014, No. 2 - С. 121-127.
35. Подгорная, А.Ю. О концептуальности названия в
переводе художественного произведения. // Вестник ВолГУ.
Серия 2: Филология. Выпуск 1. – 1996. – С. 75–81.
76
36. Подымова, Ю.Н. Названия фильмов в структурносемантическом и функционально-прагматическом аспектах
[Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.Н. Подымова.
– Майкоп, 2001. – 205 с.
37. Подымова,
Ю.Н.
Фильмонимы
как
проблема
перевода. // Ab ovo. –Майкоп: 2004. – No1. – С. 8–9.
38. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. - М.: Р. Валент, 2009. - 240 с.
39. Рогов
В.
О
переводе
заглавий
//
Иностранная
литература. – 1998. – № 4. – С. 238–246.
40. Суперанская
А.В.
Общая
теория
имени
собственного. М.: Наука, 1973. – 366 с.
41. Суртаева, А.В. Заглавие художественного текста как
элемент
его
информационной
структуры
(на
материале
заглавий англоязычных художественных произведений XX –
XXI вв.): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. –СПб:
2012. – 21 с.
42. Трофимова, С.М. Введение в языкознание. - УланУдэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
43. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура
и семантика) [Текст] / З.Я. Тураева. – М.: Просвещение, 1986.
– 128 с.
44. Хачатрян, Е.Г. Фильмонимы как лингвистическое
явление [Текст]: научная работа / Е.Г. Хачатрян. – Брянск:
Сборник научных студенческих работ, 2017. – С. 26-30.
45. Черкасский, Л. Начнем с заглавия. // Иностранная
литература. – М: 1986. –No 5. – С. 225 – 230.
46. Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. –
215 с.
77
47. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и
доместикации
в
лингвистической
переводе
оценки.
государственного
//
университета.
и
возможностях
Вестник
Серия:
их
Челябинского
филологические
науки. –2016. -No4 – С. 202-207.
48. Шлейермахер, Ф.Д. О разных методах перевода:
лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер //
Вестник Московского университета. –Серия 9 «Филология»:
Науч. журнал, 2000. –No 2 . –С. 127-145.
49. Bergen, D. (n. d.). Translation strategies and the
students
of
translation. JormaTommola
125. [Электронный
ресурс]
1,
Режим
109доступа:
http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/englantilailentilologia/examber
gen.pdf (дата обращения: 25.01.2021)
50. Chesterman, Andrew, Wagner, Emma. Can theory help
translators? A dialog between the ivory tower and the wordface.
Manchester: St. Jerome publishing, 2002.
51. Strinati,
Dominic.
An
Introduction
to
Popular
Culture / D. Strinati. – New York, Londong: Routledge, 2000.
– 278 p.
52. Venuti
history
of
Lawrence.
translation
//
The
Translator’s
Translation
Invisibility.
A
Studies/Comparative
literature / L. Venuty. London and New York; Routledge, 2003 354 p.
53. Venuti
Lawrence.
The
Scandals
of
Translation:
Towards an Ethics of Difference. — New York: Routledge, 1998 –
210 pp.
78
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзывУжасно интересная тема и сама работа соответственно! Молодец!