Стилистические особенности названий фильмов ужасов и особенности их перевода на русский язык.

В современном мире кино является одной из наиболее популярных и востребованных сфер. Эффектный заголовок во многом способствует привлечению внимания зрителя. В связи с этим авторы наименований кинокартин стремятся создавать яркие, броские и лаконичные заглавия. Помимо данных характеристик заголовок также дает понимание о жанровой принадлежности фильма, легко запоминается и обладает ясным содержанием. Перевод заголовков фильмов представляется коммерческим процессом, поскольку перевод в данном случае преследует не только художественные цели, но и маркетинговые. Фильм должен привлекать и завлекать потенциального зрителя. Таким образом, переводчик выступает как посредник между текстом оригинала и текстом перевода, поскольку адаптация наименования фильма с учетом специфики страны перевода, может принести как ошеломляющий успех, так и коммуникативную неудачу. Цель настоящей выпускной квалификационной работы - выделить стилистические особенности заголовков фильмов ужасов, а также выявить способы перевода названий фильмов ужасов с английского языка на русский. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач: - выявить функционально-стилистические особенности названий фильмов; - охарактеризовать особенности перевода заголовка кинематографического произведения; - проанализировать стратегии адаптации при переводе названий англоязычных кинофильмов на русский язык; - выявить используемые при переводе наименований кинофильмов трансформации; - проанализировать отобранный материал, согласно выделенным переводческим приемам, используемым при переводе; - выявить наиболее часто используемые при переводе названий фильмов ужасов трансформации. Актуальность данной работы обусловлена тем, что наименование играет важную роль в успехе кинофильма, поскольку служит для отражения сути кинокартины и одновременно для привлечения внимания потенциального кинозрителя. Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем. Кроме того, актуальность связана с недостаточной, несмотря на проявляемый к ней интерес, изученностью данной проблемы. Объектом данного исследования являются заглавия американских фильмов ужасов, выпущенных в мировой прокат. Предметом исследования послужили способы перевода отобранных названий англоязычных кинофильмов на русский язык. Материалом исследования послужили 84 заголовка фильмов ужасов, отобранных методом сплошной выборки. Кинокартины, наименования которых отобраны для анализа, выпущены после 2000 года. Практическая значимость Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных материалов по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, теории перевода и киноведению. В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают труды А.В. Антроповой, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р-К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.

Общественные науки в целом
Дипломы

Вуз: Санкт-Петербургский Институт экономики и управления

ID: 60a2c874e4dde500012ee5e7
UUID: b83b8b80-9976-0139-2f4e-0242ac180005
Язык: Русский
Опубликовано: почти 3 года назад
Просмотры: 443

19.46

Кузнецова Софья

Санкт-Петербургский университет управления и экономики (СПбУУиЭ)


1

Комментировать 1

Рецензировать 0

Скачать - 270,8 КБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -


54.44
Светлана Солопекина

Ужасно интересная тема и сама работа соответственно! Молодец!

Для лиц старше 18 лет