МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Кафедра английской филологии и перевода
РЕКОМЕНДОВАНО К ЗАЩИТЕ
В ГЭК
Заведующий кафедрой
д-р филол. наук
__________ Н. В. Дрожащих
___________________2020 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
бакалавра
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В РЕЧАХ
БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИКОВ
45.03.02 Лингвистика
Выполнила работу
студентка 4 курса
очной формы обучения
Ещеркина
Анастасия
Александровна
Руководитель
канд. философ. наук,
доцент
Жихарева
Татьяна
Юрьевна
Тюмень
2020
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание
ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ ....................................... 6
1.1 Понятие стилистических средств выразительности ............................................................... 6
1.2 Основные принципы организации политических выступлений ........................................... 13
1.3 Значение стилистических средств выразительности в политическом дискурсе .................. 18
1.4 Специфика речей британских и американских политиков .................................................... 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 ............................................................................................................... 23
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В
БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСАХ ............................ 24
2.1 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Уинстона
Черчилля “ The Sinews of Peace, 1946” и их значение ........................................................... 24
2.2 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Энтони Идена
“The Suez Crisis, 1956” и их значение ..................................................................................... 28
2.3 Стилистические средства выразительности в политическим выступлении Маргарет Тэтчер
“Let me give you my vision, 1975” и их значение .................................................................... 30
2.4 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Джона Кеннеди
“Inaugural speech, 1961”и их значение .................................................................................... 34
2.5 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Мартина Лютера
Кинга “I have a dream, 1963” и их значение ........................................................................... 37
2.6 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Барака Обамы
“Yes we can, 2008” и их значение ........................................................................................... 40
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ................................................................................................................... 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................................................ 48
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-6 .......................................................................................................................... 52
ВВЕДЕНИЕ
Данное научное исследование посвящено проблеме изучения стилистических средств
выразительности в британском и американском политических дискурсах.
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире наше
политические речи и тексты приобретают особое значение, выступая как средство
воздействия на массы.
Очень важную роль в определении имиджа страны играет способ ее презентации
политическими лидерами данного государства. Посредством выступлений политики имеют
возможность обратиться как к международному сообществу, так и к гражданам своей
страны. Таким образом, ораторам удается всецело воздействовать на аудиторию, используя
различные стилистические инструменты манипуляции. К сожалению, не все люди знают, как
построить свою речь логично, грамотно используя в ней стилистические средства
выразительности.
Налицо противоречия между потребностью общества в грамотно построенной
политической речи и неготовностью многих политиков выстраивать свою речь по законам
воздействующей речи.
Исследованию воздействующего типа речей посвящены многие труды в риторике и
педагогике (Т.В. Дейка, О.С Иссерс, А. П. Чудинов). Однако вопрос влияния стилистических
средств выразительности в речах британских и американских политиков исследован
недостаточно.
Выявление данной проблемы исследования определило тему исследования:
«Стилистические средства выразительности в речах британских и американских политиков».
Цель
исследования:
проанализировать
стилистические
средства
языковой
манипуляции в политических речах Уинстона Черчилля, Маргарет Тэтчер, Энтони Идена,
Барака Обамы, Мартина Лютера Кинга и Джона Кеннеди.
Объект
исследования:
информативно-речевого дискурса.
политическая
речь
как
вид
воздействующего
типа
Предмет исследования: стилистические средства выразительности в речах Уинстона
Черчилля, Маргарет Тэтчер, Энтони Идена, Барака Обамы, Мартина Лютера Кинга и Джона
Кеннеди.
В соответствии с целью исследования нами подготовлены следующие задачи:
1.
Выявить и описать главные характеристики наиболее частотных средств
выразительности.
2.
Осветить
основные
положения,
составляющие
теоретическую
основу
политического дискурса, как основы любой политической речи, и составить понятийный
аппарат исследования.
3.
Систематизировать результаты исследования в области коммуникационного
поведения и выработать основные характеристики речей Уинстона Черчилля, Маргарет
Тэтчер, Энтони Идена, Барака Обамы, Мартина Лютера Кинга и Джона Кеннеди.
Теоретическую базу исследования составляют труды ученых: Н. В. Банина, Ван
Дейк. Т. А, Л. А. Введенская, П. Я. Гальперин, Ю. И. Детинко, Л. А. Кауфова, М. В.
Мельничук, А. К. Михальская, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал.
Материалом исследования послужили отобранные методом сплошной выборки 583
единицы стилистических средств выразительности из 6 политических речей Уинстона
Черчилля, Маргарет Тэтчер, Энтони Идена, Барака Обамы, Мартина Лютера Кинга и Джона
Кеннеди общим объемом 32 страницы. Все политические речи представлены на английском
языке и носят воздействующий характер.
Понятийный аппарат исследования включает понятия: стилистические средства
выразительности, политическая коммуникация, политический дискурс, воздействующий тип
речи.
Для решения задач нами использованы такие общенаучные методы:
Теоретического уровня – анализ литературы по проблеме исследования,
теоретический анализ и синтез, дедукция и индукция, интерпретация.
Эмпирического уровня – общелингвистический метод, метод количественного
анализа, сопоставительного, контекстуального. Для отбора материала исследования был
использован метод сплошной выборки.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в
том,
что
обнаруживаются
малоисследованные
аспекты
проблемы
употребления
стилистических языковых средств, преобразующие политическую речь в эффективное
орудие манипуляции. В работе исследуются истоки возникновения ораторского искусства и
основные признаки политического дискурса Британии и США. Кроме того, для понимания
организации эффективной политической речи, в работе дается представление о различных
стилистических средствах выразительности и специфике речей британских и американских
политиков. Все это дает представление о ключевых вопросах значимости стилистических
языковых средств в политическом дискурсе.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти
применение
в
дальнейших
исследованиях,
посвященных
проблемам
изучения
стилистических средств выразительности в английском политическом дискурсе.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа объемом 51 стр. печатного
текста состоит их введения, двух глав (теоретическая и практическая), заключения. К работе
прилагается библиографический список, включающий 37 наименований научных трудов и 4
словаря.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИЗУЧЕНИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
1.1 Понятие стилистических средств выразительности
В наши дни образные средства выразительности являются неотъемлемой частью речи.
Обладающие важными функциями, они усиливают нашу речь, придают ей яркость,
усиливают эмоциональное воздействие, а также привлекают внимание читателя и слушателя.
Наиболее яркие и распространенные средства речи, воздействующие на чувства и
эмоции людей, можно разделить на тропы и фигуры речи.
По мнению А. П. Чудинова, «Троп — это необычное употребление одного слова,
образное его использование, которое способно служить украшением речи; прямое значение в
подобных случаях становится лишь фоном, оттеняющим специфику нового употребления и
одновременно помогающим его понять. Термин «троп» восходит к латинскому глаголу со
значением «поворачивать»: в данном случае «поворачивается», изменяется значение слова»
[Чудинов, 2012: 107].
Однако Н. В. Банина и М. В. Мельничук считают, что «Тропы – это лексикофразеологические
стилистические
средства,
которые
основаны
на
своеобразно
использовании лексических значений»[Банина, Мельничук, 2017: 52].
Таким образом, можно сделать вывод, что троп является лексико-фразеологическим
средством, основанное на своеобразном использовании лексических значений, способное
украсить речь и придать ей некую выразительность.
Лексико-фразеологические средства подразумевают разделение на несколько групп:
Основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметнологических значений – метафора, метонимия, ирония;
Основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значениях
- антономазия;
Основанные на взаимодействии предметно-логического и эмоционального
значения – эпитет, оксюморон;
Основанные на усилении или смягчении характерных черт описываемых
явлений – сравнение, перифраз, эвфемизм, гипербола, литота.
Рассмотрим основные понятия наиболее ярких лексико-фразеологических средств
выразительности.
«Отношение
предметно-логического
значения
и
значения
контекстуального,
основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой» [Гальперин, 1958:
124].
Данный вид тропа не только состоит в переносе названия с одного предмета на другой
по сходству этих предметов, но и является средством изображения духовной и
эмоциональной жизни человека. Например, «I’ll move heaven and earth to achieve my goal» (Я
горы сверну за свою цель).
«Термин «метонимия», как и слово метафора, греческого происхождения (meta —
пере-, numia — именование). Как и метафора, этот троп состоит в переносе именования
(названия) предмета на другой предмет, но по иному признаку— не по сходству, а по
смежности (близости)» [Михальская, 1996: 219]. Например, «the kettle is boiling» (чайник
кипит).
По сравнению с метафорой особенность метонимии заключается в том, что
метонимия, создавая образ, сохраняет его, в то время как метафора полностью его
уничтожает.
«Ирония (греч. eironeia — притворство) — отличается от «настоящего притворства»
тем, что этот риторический троп, как метафора и метонимия, одновременно вызывает и
удерживает в сознании говорящего и адресата сразу два значения слова или выражения:
прямое (буквальное) и переносно е (противоположное первому)» [Михальская, 1996: 221].
Иронию не стоит смешивать с юмором, потому что она не всегда способна вызвать
смех у слушателя. Например, в предложении «How clever it is!» (Как умно!) слово «clever»
(умно) при особом интонационном выделении имеет противоположное значение «stupid»
(глупо), что не сможет вызвать чувство смеха у аудитории.
«Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака
описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний,
характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого
явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или
эмоциональную окраску» [Гальперин, 1958: 138].
Данный вид тропа используется для того, чтобы привлечь внимание читателя на той
или иной признак предмета и выразить свое отношение к нему. Например, «destructive
charms» (разрушающие чары). В данном примере, слово «destructive» (разрушающие)
приобретает не только предметно-логическое значение, но и эмоциональную окраску, тем
самым показывая отношение автора к «charms» (чары).
«Гипербола
—
это
художественный
прием
преувеличения,
причем
такого
преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли
представляется сомнительным или просто невероятным» [Гальперин, 1958: 151].
Гиперболу не стоит связывать с обычным преувеличением, которое выражает
эмоционально-возбужденное состояние. Например, «I’ve told you a hundred times» (Я тебе
уже сто раз говорил) не будет считаться гиперболой, а лишь простым преувеличением,
основанным на эмоциональном состояние говорящего. В качестве гиперболы как
стилистического средства выразительности можно привести следующий пример – «She was
so tall that I doubt whether she had a face» (Она была настолько высокая, что я даже
засомневался, была ли у нее голова).
«Литота – стилистический прием, состоящий в особом использовании отрицательных
конструкций. Отрицание существительного или прилагательного придает положительное
качество субъекту или объекту, но это качество несколько приуменьшено, чем в
соответствующем синонимическом выражении без отрицания» [Банина, Мельничук, 2017:
78].
Например, предложение «It’s not a bad thing» (это не так уж и плохо) мы можем
сравнить с предложением «It’s a good thing» (это хорошо). В данном случае отрицательная
конструкция слабее утвердительной по смыслу, но по силе воздействия на эмоции читателя
она будет сильнее утвердительной. В этом заключается стилистический эффект литоты.
«Сравнение как стилистический прием (далее – simile) – это сопоставление двух
предметов, принадлежащих различным классам, в целях усиления какой-то черты одного из
них. «Simile» не следует путать с метафорой или простым сравнением (comparison) двух
предметов» [Банина, Мельничук, 2017: 71].
Цель метафоры – определять объект, в то время как цель сравнения как
стилистического приема – найти черту сходства между предметами, при этом сохраняя
отдаленность между ними. Например, метафора - «The girls are moths» (Девочки – это
мотыльки) и сравнение как стилистический прием – «The girls are like moths» (Девочки, как
мотыльки).
Также не следует смешивать понятия «simile» (сравнение как стилистический прием)
и обычное сравнение. Простое сравнение подразумевает сопоставление двух объектов,
принадлежащих одному классу, с целью установления их сходства. Сравнение берет во
внимание все свойства двух объектов, выделяя только одно из сравниваемых. Что касается
«simile» (сравнение как стилистический прием), то оно исключает все свойства двух
объектов, оставляя одно, общее для них. Например, «The girl seems to be as pretty as her
mother» (Девочка кажется на вид такой же приятной, как и ее мама)- это обычное сравнение,
так как «girl» и «mother» принадлежат одному классу людей. А пример «The girls are like
moths» (Девочки, как мотыльки) является очевидным сравнением в качестве стилистического
приема, так как «girls» (девочки) и «moths» (мотыльки) не принадлежат одному классу. А
«moths» (мотыльки) здесь употребляется для того, чтобы выделить одну из маловажных черт
понятия «girls» (девочки), а именно – лёгкость.
Рассмотрев главные понятия различных тропов, обозначим понятия фигуры речи и ее
разновидностей.
По мнению А. К. Михальской, фигуры речи – это «особые формы («фигуры»)
синтаксических
конструкций,
с
помощью
которых
усиливается
выразительность
(экспрессивность) речи, увеличивается сила ее воздействия на адресата» [Михальская, 1996:
227].
Однако Н. В. Банина и М. В. Мельничук считают, что стилистические фигуры – это
«особые синтаксические конструкции, используемые для усиления образно-выразительной
функции речи» [Банина, Мельничук, 2017: 80].
Таким образом, можно прийти к выводу, что фигуры речи – это синтаксические
конструкции, благодаря которым речь становится наиболее выразительной и экспрессивной,
тем самым воздействуя на слушателя.
Синтаксические средства выразительности также подразумевают разделение на
несколько групп:
Основанные на синтаксической организации высказывания – инверсия,
параллелизм, обособление и т. д.
Основанные на лексико-синтаксической организации высказывания – повтор,
перечисление, градация, антитеза и т. д.
Основанные на синтаксической связи между высказываниями – бессоюзие,
многосоюзие.
Основанные на использовании синтаксических значений – умолчание,
эллипсис и т. д.
Рассмотрим
основные
понятия
наиболее
ярких
синтаксических
средств
выразительности.
Стилистическая инверсия не изменяет структурного значения предложения в
отличие
от
грамматической.
«Она
основывается
на
преднамеренном
нарушении
нормативного порядка слов в целях достижения выразительности повествования, динамизма,
экспрессивности и ритма» [Банина, Мельничук, 2017: 81].
Стилистическая инверсия подразумевает собой особые способы размещения членов
предложения в тех или иных стилистических целях. По мнению И. Р. Гальперина,
существует пять общих случаев употребления стилистической инверсии:
Первый: дополнение ставится в начале предложения - Talent Mr. Micawber has
(Талант Мистер Микобер имеет);
Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений).
Например: with fingers weary and worn (с пальцами стертыми и изнуренными);
Третий: а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous
prayer it was (Хорошая, благородная молитва это была); б) именная часть
сказуемого стоит перед связкой, и оба они — перед подлежащим: Rude am I in
my speech (Резок я в своем выступлении);
Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложе- ния: Eagerly I
wished the morrow (С нетерпением я ждал настпления завтрашнего дня);
Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In
went Mr. Pickwick (Внутрь зашел Мистер Пиквик)» [Гальперин, 1958: 186].
«Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую
композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно» [Гальперин,
1958: 233].
Параллелизмы могут быть полными и частичными. В частичном параллелизме идет
повторение только некоторых частей идущих друг за другом предложений. Например: «It is
the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that recruit your army». (Это та
толпа, которая трудится на твоих полях и прислуживает в твоих домах, которую призывают
служить в твою армию).
Полный параллелизм предполагает повтор идентичных структур через предложения.
Например: «He doesn’t want her to leave. She doesn’t want him to go». (Он не хочет, чтобы она
его оставляла одного. Она не хочет, чтобы он уходил).
В художественном стиле речи параллелизм несет эмоциональную нагрузку. Он
создает повтор, ритм, благодаря чему служит фоном для
выразительного выделения
отдельных отрезков высказываний или слов. Однако параллелизмы используются не только
в художественных стилях, а также в стилях научной прозы, в официальных документах и т.
д.
«Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или
предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического
целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд
высказываний» [Гальперин, 1958: 258].
Некоторые виды повторов не будут относиться к стилистическому приему. Так,
например, повтор, основанный на эмоциональной возбужденности, что придает речи особую
интонацию, не будет являться стилистическим приемом, а скорее будет выражать
психическое состояние говорящего. Например, «I don’t want to listen you! I don’t want to hear
you! I don’t want to see you!» (Я не хочу тебя слушать! Я не хочу тебя слышать! Я не хочу
тебя видеть!).
Но если же повтор используется с целью логически выделить необходимое, обратить
внимание слушателя на важную информацию, то он будет относиться к средству
выразительности.
Например,
«Love is not about possession. Love is about
appreciation»
(Любовь заключается не во владении. Любовь заключается в ценности).
Согласно композиционной структуре лексический повтор может подразделяться на:
Анафору – повторение начальных частей смежных отрезков речи, то есть
единоначатие. Например, «All the people were moving in the same direction; all
the people were thinking about the same thing».
Эпифору – повторение конечных частей смежных отрезков речи. Например,
«We do not want a war. We do not now expect a war» (Мы не хотим войны. Мы
не ожидаем сейчас войны).
Антитеза или противопоставление, по мнению И. Р. Гальперина, – это
синтаксическая конструкция, при котором происходит сопоставление явлений или
предметов, где выявляются не общие черты, а противоположные, антагонистические
[Гальперин, 1958: 241].
Оппозиция или антитеза основана на противопоставлении, возникающее из контекста.
Противоположные черты необязательно должны быть свойственны данным объектам, скорее
они могут быть навязаны автором или говорящим. Например, «Youth is full of pleasure, age is
full of care» (Молодость полна развлечений, старость полна заботы).
«Главная задача антитезы – подчеркнуть однородность описываемых явлений через
диалектическое единство из двух (или более) противоположных черт» [Банина, Мельничук,
2017: 91].
1.2 Основные принципы организации политических выступлений
Термин «ораторское искусство» имеет латинское происхождение, его синонимами
являются русское слово «красноречие» и греческое слово «риторика».
Как известно,
риторика и наука о ней зародились еще в Древней Греции, хотя ораторским искусством уже
владели в Египте, Вавилоне, Индии. Первыми великими ораторами являлись Сократ, Платон
и Аристотель и т.д., чьи слова и речи обладали великой силой, влияющей на решения и
поступки многих людей, а сами ораторы являлись крупными политическими деятелями.
«Ораторское искусство — это мастерство убеждения, влияния на публику. Оно
включает в себя красноречие, актерские навыки и психологические приемы. Особенности
такой сферы изучаются риторикой» [URL: https://wikigrowth.ru/razvitie/oratorskoe-iskusstvo/]
Так, по мнению Л. А. Введенской, отмечается «еще одна особенность ораторского
искусства. Оно имеет сложный синтетический характер. Философия, логика, психология,
педагогика, языкознание, этика, эстетика – вот науки, на которое опирается ораторское
искусство» [Введенская, 2012: 205].
Начиная с самого зарождения ораторского мастерства и по сегодняшний день
остается вопрос, который решается на протяжении долгого времени – как и кому служит
риторика. Важнейшим критерием ораторского искусства является то, как оратор относится к
своему выступлению и его степень ответственности за содержание речи.
«Ораторская
речь –
это
особая
форма
речевой
деятельности
в
условиях
непосредственного общения, это речь, адресованная определенной аудитории, публичная
речь. Такая речь произносится с целью информирования слушателей и оказания на них
желаемого воздействия» [URL: https://info.wikireading.ru/250542 ].
Так, по мнению А. К. Михальской, «подлинную силу имеет лишь слово, насыщенное
смыслом, открывающее внутреннюю структуру бытия; именно для этого было оно дано
человеку, и с его помощью человек осуществляет свое предназначение — проникает в тайны
мироздания, схватывая его устройство сетью слов-понятий, означивая элементы мира и
отношения между ними словами-знаками» [Михальская, 1996: 11].
Организация материала речи, расположение всех частей выступления определяются
замыслом оратора, содержанием выступления. Цель ораторского выступления – завоевать
внимание публики, повлиять на ход мыслей, а также воздействовать на них.
«Коммуникативность, или (для ораторской речи) «чувство аудитории»,— важнейшее
свойство эффективной речи. Всякая хорошая речь в своей основе — общение со
слушающим, чем она и отличается от плохой; риторически образованный человек также
отличается от необразованного отсутствием «стены» между собой и адресатом — тем, что он
говорит не слушателям, а со слушателями» [Михальская, 1996: 105].
Опытный оратор умело ориентируется во время своего выступления и учитывает
реакции слушателей, контролирует их внимание и чувствует их настроение. Вопросы,
задаваемые оратору во время выступления, помогают сориентироваться выступающему и
впоследствии изменить содержание своей речи.
Д.Н. Ушаков, объясняя слово «оратор» в «Толковом словаре современного русского
языка» говорит, что «Оратор - лицо, произносящее речь; лицо, выступающее, говорящее в
собрании [Ушаков, 2014: 404]. По мнению Цицерона, «Скажем еще раз: это будет такой
оратор, который о малом сможет говорить скромно, о среднем – умеренно, о великом –
важно [Александров, 2002: 247].
Создать качественный образ оратора – задача не из легких, в первую очередь, это
огромная работа над собой и своими страхами. Чем больше выступающий практикуется, тем
увереннее звучит его речь.
С давних времен теоретики ораторского мастерства выделяли несколько типов
ораторов, имеющих свои индивидуальные особенности, влияющие на стиль речи и
проявляющиеся в манере выступления.
«Так, Цицерон в труде «Об ораторе» называл три типа. К первому он относил
ораторов «велеречивых, с возвышенной силой мысли и торжественностью выражений». По
его словам, это ораторы «решительные, разнообразные, неистощимые, могучие, во
всеоружии готовы трогать и обращать сердца». Ко второму типу, по классификации
римского теоретика, принадлежат ораторы «сдержанные и проницательные, всему
поучающие, все разъясняющие, а не возвеличивающие, отточенные в своей прозрачной, так
сказать, и сжатой речи». Третий тип ораторов Цицерон характеризовал так: «…средний и как
бы умеренный род, не применяющий ни тонкой предусмотрительности последних, ни
бурного натиска первых: он соприкасается с обоими, но не выдается ни в ту, ни в другую
сторону, близок им обоим, или, вернее говоря, скорее не причастен ни тому, ни другому»»
[Введенская, 2012: 236].
По поведению оратора можно судить о наличии или отсутствии контакта. Когда в
зале царит «рабочая тишина», зрители пристально смотрят и внимательно слушают, то это
значит, что оратор нашел нужный подход к аудитории, а его речь уверенная и естественная.
Оратор,
который
не
может
установить
контакт
с
аудиторией,
обычно
говорит
невыразительно и сбивчиво, а обсуждаемая проблема неактуальна [Михальская, 1996: 109].
Немалое влияние оказывает личность оратора, его репутация, а также актуальность
обсуждаемого вопроса, новизна данной проблемы и интересное содержание выступления.
По мнению А. К. Михальской, «В начале эскиза, как вы уже знаете, нужно определить
общую и конкретную цель выступления (речи). Это необходимо в первую очередь не для
слушающих, а для самого выступающего. Общая цель определится, если вы подумаете,
какого рода речевое действие вы собираетесь осуществлять — информировать слушателя?
убедить его в чем-то? активизировать его (т. е. под готовить к реальным действиям)?
стимулировать (т. е. пробудить эмоции, например вызвать энтузиазм)? развлечь аудиторию?
Конечно, все эти действия присутствуют практически в любой речи, но в разной мере, какаято из целей обычно доминирует» [Михальская, 1996: 271].
В теории ораторского мастерства важную роль играет композиция. Под композицией
понимается построение выступления, соотношение его частей. Организация материала,
расположение частей определяются замыслом оратора. Эффективность речи может
снизиться, если соотношение частей выступления нарушено. Материал, на основе которого
составляется речь, определяется содержанием выступления. Так как речь состоит из
нескольких частей, выступающему необходимо тщательно их проработать [Введенская,
2012: 248].
Речь оратора имеет классификацию и подразделяется на несколько типов:
информирующий, аргументирующий, агитирующий, поэтический, художественный и т. д.
Тип речи зависит от цели говорящего, то есть его намерений и речевого воздействия.
В нашем исследовании мы рассматриваем политическую коммуникацию. В
политической коммуникации субъектом и адресатом речевой деятельности обычно является
человек как яркий представитель определенной политической организации или властной
структуры. Данный тип коммуникации носит агитирующий характер, а его целью будет
являться побуждение к действию.
Политический текст может делиться на несколько жанров устной речи (доклад,
беседа, дебаты и т. д.) и письменной речи (газетная статья, листовка и т. д.). Для каждого
жанра сочетает в себе строгие правила организации текста, так как жанр является важным
средством индивидуализации текста.
«Содержательный признак рассматриваемого вида текстов — это отражение в них
деятельности партий, других общественных организаций, органов государственной власти,
общественных и государственных лидеров и активистов, направленной на развитие (в
широком смысле) социальной и экономической структуры общества.
Целевой признак политического характера текста — это его предназначенность для
воздействия на политическую ситуацию при помощи пропаганды определенных идей,
эмоционального воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим
действиям. Иначе говоря, для политического текста характерна прямая или косвенная
ориентированность на вопросы распределения и использования политической власти. Во
многих политических текстах содержится изложение фактов и мнений, но такая информация
должна служить еще одним аргументом для убеждения адресата и в конечном счете влиять
на его политическую позицию» [Чудинов, 2012: 33].
Важнейшим для политической сферы является термин «дискурс», которое происходит
от латинского слова «discursus» и обозначает «рассуждение, довод».
По определению Т. А. ван Дейка, «дискурс—это сложное коммуникативное явление,
включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения,
установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [Дейк, 2000: 8].
Таким образом, дискурс значительно отличается от текста, так как он всегда
интерактивен и всегда есть агент для информации. Следовательно, в дискурсе могут
присутствовать как и сплоченные предложения, так и высказывания взаимодействующих
агентов.
Политическая коммуникация очень многообразна и предполагает собой восприятие
текста.
Поэтому
содержание
политического
дискурса
должно
состоять
из
всех
присутствующих в сознании говорящего и слушающего компонентов, которые способны
воздействовать не только на порождение, но и на восприятие речи.
Политическая речь обладает достаточным количеством противоречащих друг другу
качеств. Оратор должен говорить так, как требует его репутация, но в то же время иметь
собственную позицию. Его речь должна указывать на его собственную точку зрения, но при
этом и представлять интересы аудитории. Политику следует обладать навыком - отстаивать
собственное мнение, но и к иным взглядам он должен относиться толерантно и с уважением
[Чудинов, 2012: 40].
Организация политической речи по большей части зависит от самого адресата.
Адресаты разграничиваются на массовые, групповые и индивидуальные. Спецификой
политического дискурса можно обозначить то, что для политической коммуникации
характерны массовый (инаугурационное обращение, указы, рекламная речи и т. д.) и
групповой (обращения, выступления на митингах) адресаты. Редко встречаются тексты с
индивидуальным адресатом, например, телеграммы и письма граждан к политику [Чудинов,
2012: 48].
Если говорить о стиле политического языка, то стоит отметить речевые особенности
использования национального языка, присущие определенному политику или определенной
политической организации. Особенности политического
языка могут зависеть и от
использования тех или иных языковых средств, которые, безусловно, украшают речь и
помогают оратору применять манипуляцию по отношению к аудитории.
1.3 Значение стилистических средств выразительности в политическом дискурсе
Прежде чем приступить к практической части нашего исследования, стоит также
упомянуть о значимости стилистических приемов речи в политическом дискурсе.
Как мы выяснили ранее, речевые средства воздействия подразделяются на тропы и
фигуры речи. Они подразумевают намеренное отклонение от стандартной речи с целью
привлечь внимание слушателей, заставить их задуматься об актуальной проблеме,
изобразить многоплановость картины и, в конце концов, понять глубокий смысл и ощутить
образ на себе. Сообщение, которое построено с помощью тропов и фигур речи, имеет
наиболее сильное воздействие на аудиторию, чем сообщение нейтральное, не наполненное
приемами.
Средства выразительности
речи позволяют
выстроить
у человека широкое
ассоциативное поле и помогают представить некие события и явления наглядно. Также
можно сказать о том, что стилистические приемы имеют достаточно сильное влияние на
построение картины мира индивида.
Рассмотрим средства выразительности, которые наиболее часто употребляются в
политической речи, и их пути воздействия на слушателя.
Наиболее известным и употребляемым в политической речи, а также и в литературе
тропом является метафора. Современные специалисты утверждают, что человек не только
выражает свою мысль с помощью метафор, но и познает мир метафорами, стремится в
процессе коммуникации преобразовать в сознании адресата языковую картину мира.
«Метафорическая аргументация постоянно используется в политической речи как
способ изменения политических воззрений адресата. На первом этапе аргументации
метафора позволяет обратиться к некоторому общему для коммуникантов фонду знаний и
тем самым создать своего рода общую платформу, опираясь на которую, говорящий с
легкостью может развить свою точку зрения» [Чудинов, 2012: 128].
Существуют люди, на которых метафорическая аргументация в речи воздействует
намного эффективнее, чем любая другая. В остальных же случаях такие аргументы
выступают как дополнение к эмоциональным аргументам. Очень часто политики используют
метафорические модели для того, чтобы очернить образ какого-либо политика, партии или
государства [Чудинов, 2012: 129].
Эпитеты, так же, как и метафоры, иногда используются в речи политика. Данный
троп – это мощное орудие в руках оратора для создания необходимого эмоционального фона
высказывания. Эпитет выражает эмоциональное отношение к чему-либо и обладает
экспрессивностью, подчеркивает какой-либо признак предмета или объекта [Ильядис,
Калашова, 2014: 28].
Употребление такого риторического тропа как гипербола является причиной
побуждения аудитории к действию. Такой прием усиливает и подчеркивает положительные
свойства того, о чем говорит оратор. Нередко мы встречаем речи политических лидеров
стран, где они подчеркивают наследие, достояние и потенциал своей страны.
Политик, желая поддержать имидж заботливого вождя, не может позволить себе
открыто выражать свою негативную оценку, так как такое поведение может спровоцировать
недоверие народа. В таких случаях политик описывает тот или иной объект, говоря о его
отрицательных качествах не напрямую, а используя прием сравнения. Подобное
уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них
признаку соответствует цели политика, а именно, выявить в объекте новые важные свойства
[Ильядис, Калашова, 2014: 28].
Вводя в свою речь параллельные конструкции, оратор способен добиться полного
внимания адресата. Ритмическая организация текста в значительной степени улучшает
восприятие и запоминание именно той информации, на которую нужно обратить внимание.
Когда оратор обращается к использованию в речи речевых повторов, он акцентирует
внимание на той или иной идее. Цель их использования - добиться лучшего запоминания и
воздействия на слушателя. Речевые повторы могут вводиться как в рамках одной фразы, так
и в рамках целого сообщения. В наиболее сильные позиции выносятся повторяющиеся
элементы сообщения, сильные с точки зрения воздействия и запоминания [Абрамян, 2016:
183].
Широко
распространенным
приемом
в
речи
политиков
является
антитеза,
представляющая собой антонимию понятий или суждений. В политическом дискурсе
антитеза может проявляться на уровне лексической антонимии или на контрасте,
создаваемом последовательным употреблением конструкций [Абрамян, 2016: 183].
Таким образом, мы рассмотрели значения основных средств выразительности,
употребляющихся в политическом дискурсе, и далее обозначим их в практической части
исследования.
1.4 Специфика речей британских и американских политиков
Так как в данном исследовании мы рассматриваем материал, набранный из
британского и американского политических дискурсов, то стоит обратить внимание на их
особенности, признаки, а также сходства и различия.
Понятие демократии для американского политического дискурса имеет немалое
значение, потому для США такой строй государства является ведущим. Так как демократия
означает важность личного выбора людей и власть народа, то это очень ярко выражается в
речах великих политиков США, особенно это касается предвыборной агитации, где политик
напрямую обращается к гражданам страны.
Американский политический дискурс направлен на большее количество людей, так
как население Великобритании существенно меньше населения США. Характерная черта
американского дискурса – это направленность на каждого слушателя. В таком случае,
политик пользуется различными стратегиями и тактиками, такие как самопрезентация,
солидаризация, нападение, целостно ориентированная стратегия и т. д., таким образом,
аудиторию агитируя и манипулируя ей. Например, тактика самопрезентации применяется,
чтобы политик продемонстрировал свои лучшие качества и сформировал положительный
имидж, а тактика солидаризации предполагает намеренное «упрощение» образа политика с
целью отождествить себя с аудиторией [Прокопенко, 2016: 3].
Чтобы повлиять на чувства и выбор каждого, американские ораторы используют
также обращение к образу врага – внутреннего, обычно это происходит при противостоянии
партий, и внешнего при военных действиях [Кубышкина, 2012: 105]. Также стоит отметить
популярность использования таких стилистических средств, как метафора, сравнение и
параллелизм [Константинова, 2010: 8].
Американский политический дискурс характеризуется употреблением параллельных
конструкций, и это совсем не случайный выбор таких стилистических приемов.
Параллелизмы служат для того, чтобы выделить нужный отрезок высказывания или слова.
Наряду с параллелизмами американские президенты охотно используют антитезы в
своем дискурсе. Нередко вместо классических приемов противопоставлений используются
приемы эмоциональных антитез, служащие способом усиления эффекта «психологического
давления».
Жанр президентского послания в США можно назвать традиционным. Об этом
свидетельствует структура текстов американских президентов. Из года в год, от президента к
президенту способы приветствия и прощания в речи не меняются. Неизменны приветствия
американских политических лидеров включают в себя обращения к спикеру, вицепрезиденту, членам Конгресса, а также почетным гостям и гражданам США. Очень важную
роль играет религия в американском обществе, которая очень часто упоминается в
президентской речи. Этому свидетельствуют прощальные слова, содержащие благодарность
и благословение.
Каждый президент США играет роль реформатора страны и отмечает это в своей
речи. Это обусловлено тем, что большая часть населения страны, выбирая того или иного
лидера, ожидает от него действенный подход к решению проблем в стране, который
приведет к значительным изменениям государства. Также в посланиях всегда упоминается
то, что положение страны является сильным и заслуги США в политике и экономике велики.
Что касается патриотизма, то данная мысль присутствует на протяжении всех речей
американских президентов. Для глав государства ценность составляют страна и нация.
Выделить отдельной идеей следует американскую мечту, которая является неким идеалом, к
которому стремятся граждане данной страны. Как считает Л.П. Бердникова, «Американская
мечта – это понятие растяжимое, прямого определения не существует. В зависимости от
контекста может означать разные варианты. Американская мечта – это обозначение:
высокого жизненного стандарта (собственный дом, высокооплачиваемая работа), славы,
перехода в более высокий социальный класс, но может также указывать на интеллектуально
полноценную жизнь» [Бердникова, 2010: 41].
Британский политический дискурс в отличие от американского более сдержанный.
Сам по себе стиль британского дискурса с годами не меняется независимо от партийной
принадлежности и личных убеждений оратора, в то время как в США каждый президент
задает новый тон и стиль политического дискурса. Британскую политическую речь
характеризует сложный лексико-синтаксический состав речи, обычно это является
результатом того, что политики происходят из знатных семей и высокообразованны. Следует
также обратить внимание на строгое следование этикету, так как осуществляется контроль за
языком парламентариев и пресекаются любые попытки использовать оскорбительную
лексику. Например, существует даже список слов, запрещенных в парламенте [Минаева,
2015: 7].
Как утверждает Ю. И. Детинко, основной прием британских политиков – указание на
недостатки оппонентов, стремление представить его в негативном свете. За счет этого на
фоне соперника оратор достигает позитивной самопрезентации, в то время как в
американском
политическом
дискурсе
самопрезентация
достигается
абсолютно
противоположным путем [Детинко, 2011: 101].
«К лингвистическим особенностям британского политического дискурса относится
использование фонетических, словообразовательных, морфологических, лексических и
особенно синтактико-стилистических средств.
Использование повтора и параллельных конструкций, при которых эмоциональное
воздействие оказывается путем логического выделения того компонента высказывания, к
которому говорящий хочет привлечь внимание аудитории, способствует сбалансированности
высказывания, созданию четкого ритма, что способствует более легкому восприятию на
слух. В политическом дискурсе встречаются разные виды повтора в сочетании с
параллельными конструкциями: анафора, т.е. повтор элементов языка в начале каждой
конструкции; эпифора, т.е. повтор элементов языка в конце каждой конструкции; кольцевой
повтор, т.е. повтор элементов как в начале, так и в конце конструкции» [Кауфова, 2015: 117].
Такой
стилистический
прием,
как
метафора,
менее
распространен,
чем
в
американском дискурсе. И даже несмотря на то, что британские политики весьма образованы
и грамотны, в их речах используется меньше литературных и религиозных отсылок, чем в
речах политиков США.
Рассматривая политический дискурс двух стран, стоит обратить внимание на их
национальную специфику и лингвокультурные концепты. Главные концепты США – это
«гражданская религия», свобода личности, а также понятие «американской мечты». Для
британского дискурса – это «британский порядок», воспитание и этикет [Левенкова, 2010:
64].
Наряду с различиями, существуют также и сходства британского и американского
политического дискурса. Несмотря на различие традиционных систем ценностей этих стран,
политики, безусловно, обращаются к ним в своих речах. Стоит отметить использование
ораторами возвышенной лексики и большое количество стилистических приемов, таких как
метафора, сравнение, повтор и т. д. [Левенкова, 2010: 67].
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Проанализировав работы, посвященные проблемам организации политических
выступлений и значениям средств выразительности в политическом дискурсе, мы приходим
к таким выводам:
1. Политическая коммуникация - это процесс общения между участниками
политической деятельности (адресантом и адресатом). Данный тип коммуникации
происходит
благодаря
изложению
политического
текста,
который
носит
агитирующий характер, а его цель - побуждение к действию, влияние на
политическую позицию адресата.
2. Следует разграничивать понятия «дискурс» и «текст». В отличие от текста,
дискурс всегда интерактивен и всегда есть агент для информации.
3. Содержание политического дискурса должно состоять из всех присутствующих в
сознании говорящего и слушающего компонентов, способные воздействовать не
только на порождение, но и на восприятие речи.
4. Для того чтобы речь была эффективной, она предполагает наличие национального
языка, присущего определённому политику, и использование различных языковых
средств.
5. Стилистические средства выразительности делятся на лексические (тропы),
основанные
на
синтаксические
своеобразном
(фигуры
речи),
использовании
используемые
лексических
для
значений,
усиления
и
образно-
выразительной функции речи.
6. Политическое выступление, которое изобилует тропами и фигурами речи, имеет
наиболее сильное воздействие на аудиторию, чем сообщение нейтральное, не
наполненное приемами.
7. Политический дискурс США и Великобритании схожи в том, что они насыщены
различными тропами и фигурами речи, однако, их национальная специфика и
лингвокультурные концепты абсолютно противоположны.
Анализу политических речей британских и американских политиков посвящена
следующая глава. На материалах таких политиков, как У. Черчилль, М. Тэтчер, Э. Иден, Б.
Обама, М. Л. Кинг и Дж. Кеннеди, мы изучаем использованные ораторами стилистические
средства выразительности, анализируем их значимость, частотность и воздействие на
аудиторию.
ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ
ДИСКУРСАХ
2.1 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Уинстона Черчилля “ The Sinews of Peace, 1946” и их значение
Как известно, Уинстон Черчилль обладал непревзойденным ораторским даром. Он
умел говорить красноречиво, опрометчиво, правильно подбирал слова. Главной же
особенностью его речей была их глубина.
Для начала хотелось бы выделить структурные особенности речей данного политика.
У. Черчилль всегда начинал свою речь с различных тезисов, относящихся к теме
высказывания и особенно привлекающих внимание масс с самого начала, а также с описания
политической ситуации в стране.
Далее в его речах присутствует аргументация, призывы к действиям, что свойственно
всем политикам.
Заканчивает свои речи политик всегда очень выразительно и красноречиво, используя
большое количество таких стилистических средств выразительности, как параллелизмы и
повторы:
Для анализа дискурса Уинстона Черчилля была выбрана его наиболее известная речь
“The Sinews of Peace” (Сила мира) объемом 9 печатных страниц, произнесенная в
Вестминстерском колледже в Фултоне, США.
Чтобы
рассмотрим
убедиться
в
частотность
изобилии
использования
употребления
лингвистических
стилистических
приемов
конструкций,
в
данной
проанализированной политической речи в Таблице 1.
Таблица 1
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Уинстона
Черчилля «The Sinews of Peace»
“ The Sinews of Peace”
Метафора
41
Эпитет
40
Параллелизм
15
Повтор
10
Антитеза
9
Гипербола
8
Сравнение
7
Олицетворение
6
Метонимия
6
Перифраз
2
Риторический вопрос
2
Синекдоха
1
Итого:
138
Таким образом, согласно Таблице 1 методом сплошной выборки было выбрано 138
единиц стилистических средств и было выяснено, что наиболее употребляемыми языковыми
приемами данного политика являются метафора, эпитет и параллелизм. Рассмотрим
наиболее яркие тропы и фигуры речи на примерах речи оратора и установим их значение и
влияние на массы.
Метафорическая аргументация являлась главной составляющей речей У. Черчилля.
Она способствовала заострению внимания адресата на важных моментах, требующих
понимания и запоминания.
«The dark ages may return, the Stone Age may return on the gleaming wings of science, and
what might now shower immeasurable material blessings upon mankind, may even bring about its
total
destruction»
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillsinewsofpeace.htm].
В данном предложении мы можем рассмотреть развернутую метафору. Стоит начать с
того, что каменный век сравнивается с птицей со сверкающими крыльями, которая, если
прилетит обратно, то принесет с собой просвещение и научные открытия; такая
характеристика является положительной. Но сегодняшний мир не сможет управиться с
потоком этих открытий, и вместо того, чтобы принести практическую пользу и привести к
улучшению качества жизни народа, появлению благ, наука может оказать абсолютно
противоположный эффект, и в результате этого наступят «темные времена». Скорее всего,
речь идет о последующих технических открытиях в
военной сфере, таких как боевая
техника и ядерное оружие. Развернутая метафора иногда употребляется для того, чтобы
усилить уже давно забытый образ. В данном случае, такого глагола, как «to shower»
(осыпать) и устойчивого словосочетания «on the wings of science» (на крыльях науки).
Метафора выглядит очень необычной. Это свидетельствует о том, что она относится к
авторскому типу.
«From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the
Continent»
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillsinewsofpeace.htm].
В данном предложении можно увидеть знаменитое словосочетание «iron curtain»
(железный занавес), впервые использованное именно в Фултонской речи У. Черчилля.
Впоследствии оно стало широко употребляться для обозначения идеологических и
политических барьеров между странами. Образ данной метафоры берет свое начало из
театральной сферы, где «iron curtain» обозначает «занавес, отделяющий в противопожарных
целях театральную сцену и примыкающие к ней помещения от зрительного зала».
Таким образом, этот занавес будто опускается и преграждает все возможные выходы
и пути сообщения между пространствами по одну сторону занавеса и по другую. Таким
образом, на материке одни страны оказываются изолированы от других. Метафора со
временем стала стереотипной, хоть и изначально считалась авторской.
Далее обратим внимание на образные выражения – эпитеты, которые наравне с
метафорами всецело наполняли выразительные речи У. Черчилля.
«Now, at this sad and breathless moment, we are plunged in the hunger and distress which
are
the
aftermath
of
our
stupendous
struggle…»
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillsinewsofpeace.htm].
Атмосфера повышенной эмоциональности в данном контексте передается эпитетами
«sad, breathless and stupendous» (печальный, бездыханный, мировой). Политик делает акцент
на данных словах, тем самым усиливает смысл тяжелой политической ситуации в стране.
Применение параллельных конструкций в речи можно выделить и посчитать еще
одним успешным приемом влияния на массы. Ранее было упомянуто, что именно
параллелизмы позволяют адресату запомнить главную мысль, идею, которую стремится
донести оратор. В нашем исследовании мы выяснили, что речь Черчилля была полна
данными приемами речи. Это позволяло ему снова и снова вести за собой народ.
«Our difficulties and dangers will not be removed by closing our eyes to them. They will not
be
removed
by
mere
waiting
to
see
what
happens…»
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillsinewsofpeace.htm].
Война – это худшее, что происходило с народом. Говорящий, в свою очередь,
призывают к действию и не сидеть, сложа руки. Для того чтобы повести за собой народ в
дальнейший нелегкий путь, через все сложности и трудности, Черчилль делает акцент на
данной мысли с помощью параллелизмов.
2.2 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Энтони
Идена “The Suez Crisis, 1956” и их значение
В апреле 1955 года после того, как Уинстон Черчилль уходит в отставку, пост
премьер – министра занимает Роберт Энтони Иден. Данный политик был довольно
популярной фигурой своего времени благодаря своей долгой службе в военное время. Стоит
отметить, что в качестве оратора Э. Иден состоялся больше, чем в качестве успешного
политика. Он обладал прекрасными ораторскими способностями, строя свое выступления
грамотно и лаконично, мотивируя и убеждая массы.
Репутация Э. Идена как противника умиротворения, «человека мира» и опытного
дипломата была омрачена в 1956 году, когда США отказались поддержать англофранцузский военный ответ на Суэцкий кризис – международный конфликт, связанный с
определением статуса Администрации Суэцкого канала.
31 октября 1956 года в Палате Общин он выступил с речью “ The Suez Crisis”
(Суэцкий кризис), в которой изложил ситуацию о национализации Суэцкого канала Египтом.
Так как в рамках нашего исследования мы изучаем воздействие стилистических
средств выразительности, рассмотрим частотность употребления стилистических приемов в
проанализированной политической речи “The Suez Crisis” (Суэцкий кризис) объемом 4
печатных страницы в Таблице 2 .
Таблица 2
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Энтони
Идена «The Suez Crisis»
“The Suez Crisis”
Эпитет
9
Повтор
4
Метафора
4
Риторический вопрос
3
Антитеза
2
Гипербола
1
Синекдоха
1
Итого:
24
Таким образом, согласно Таблице 2 методом сплошной выборки было выбрано 24
единицы стилистических средства и было выяснено, что наиболее употребляемыми
приемами данного политика являются метафора, эпитет и повтор. Рассмотрим наиболее
яркие тропы и фигуры речи на примерах речи оратора и установим их значение и влияние на
зрителя.
“…it is a fact that there is no Middle Eastern problem at present which could not have been
settled or bettered but for the hostile and irresponsible policies of Egypt in recent years, and there is
no hope of a general settlement of the many outstanding problems in that area so long as Egyptian
propaganda and policy continues its present line of violence” [URL: http://www.famous-speechesand-speech-topics.info/famous-speeches/anthony-eden-speech-the-suez-crisis.htm].
В данном отрывке оратор использует такой языковой прием, как эпитет «hostile,
irresponsible» (враждебный, безответственный), чтобы указать на негативные качества своего
противника.
“Throughout recent months, and, in particular, since the seizure of the Canal, the Egyptian
Government have kept up a violent campaign against Israel, against this country and against the
West” [URL: http://www.famous-speeches-and-speech-topics.info/famous-speeches/anthony-edenspeech-the-suez-crisis.htm].
Наряду с таким языковым средством, как повтор “against” (против), политик также
использует эпитет “violent” (жестокий) для того, чтобы добиться лучшего запоминания и
воздействия на слушателя, акцентируя его внимание на отрицательных качествах врага.
2.3 Стилистические средства выразительности в политическим выступлении Маргарет
Тэтчер “Let me give you my vision, 1975” и их значение
Понятие «железная леди» очень прочно укрепилось в современном словаре средств
массовой информации. В политической сфере так называют женщин, которые достигли
достаточно
высоких результатов
в своей общественно-политической
деятельности.
Синонимом данного понятия стала великая, деятельная женщина – Маргарет Тэтчер.
В британской истории 20 века она стала первой женщиной в Европе, ставшей лидером
консерваторов и главой правительства. М. Тэтчер была и остается самой противоречивой
фигурой в Британии. Она вела «жестокую» и «безразличную» политику, которая вызывала
разногласия в обществе. Завоевав авторитет в начале 1980-х годов, она заставляла уважать
себя своих злейших критиков и врагов.
Как и ее политика, ее ораторское мастерство также отличалось противоречивостью.
Она могла быть очень радушной и доброй, но в то же время непреступной и жесткой, что
убеждало и вызывало симпатию одновременно.
На конференции в Брайтоне 10 октября 1975 года она произнесла свою знаменитую
речь “Let me give you my vision” (Позвольте мне высказать свое мнение). В данном
выступлении М. Тэтчер высказывала и отстаивала свою точку зрения, защищала интересы
партии, в
которой состояла. Так как это было время кризиса, она представила свою
программу выхода страны из данного состояния, она высказалась о мерах снижения
инфляции и повышения эффективности экономики при уменьшении государственной роли
управления.
Маргарет Тэтчер грамотно использовала стилистические средства языка с целью
убеждения и воздействия на аудиторию. Проанализировав ее речь “Let me give you my
vision” (Позвольте мне высказать свое мнение) объемом 9 печатных страниц, мы можем
сделать вывод:
Таблица 3
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Маргарет
Тэтчер «Let me give you my vision»
“Let me give you my
vision”
Метафора
37
Эпитет
23
Повтор
19
Антитеза
12
Метонимия
10
Параллелизм
9
Ирония
7
Риторический вопрос
7
Олицетворение
5
Синекдоха
1
Итого:
130
Таким образом, согласно Таблице 3 методом сплошной выборки было выбрано 130
единиц стилистических средств и было выяснено, что наиболее употребляемыми приемами
данного политика являются метафора, эпитет и повтор. Рассмотрим наиболее яркие тропы и
фигуры речи на примерах речи оратора и установим их значение и влияние на массы.
Свою знаменитую речь М. Тэтчер начинает с истории, что будучи студенткой
Оксфордского университета она посетила одну из конференций консервативной партии и
ощущала себя частью общества, состоявшего, по ее мнению, из различных великих людей.
“The first Conservative Party Conference I attended was in 1946. I came to it as an
undergraduate representing Oxford University Conservative Association (I know our Cambridge
supporters will not mind). That Conference was held in this very hall and the platform then seemed
a long way away, and I had no thought of joining the lofty and distinguished people sitting up
there” [URL: https://www.margaretthatcher.org/document/102777].
В данном отрывке приводятся несколько эпитетов «lofty, distinguished» (великие,
выдающиеся), на основании которых мы можем сделать вывод, что тот момент жизни
политика и то общество, в котором М. Тэтчер находилась, действительно произвели
огромное впечатление на нее. Благодаря данным средствам выразительности мы также
можем утверждать, что уже будучи молодой она была крайне заинтересована в обществе
людей, представляющих консерватизм.
“The Labour Government has pursued a disastrous vendetta against small businesses and the
self-employed.
We
will
reverse
their
damaging
policies”
[URL:
https://www.margaretthatcher.org/document/102777].
Как указано ранее, основной прием британских политиков – это указать на недостатки
оппонентов. М. Тэтчер достаточно грамотно использует такие эпитеты, как «disastrous,
damaging» (катастрофический, разрушительный), чтобы представить оппонента в негативном
свете. В данном случае, чтобы достичь позитивной самопрезентации, Лейбористское
правительство предстает разрушительным, ведущим катастрофическую политику.
Продолжая высмеивать и указывать на недостатки лейбористов, политик наряду с
иронией применяет такой троп, как метафора «They've got the usual Socialist disease» (У них
самая обычная Социалистическая болезнь):
“It's the Labour Government that has brought us record peace-time taxation. They've got the
usual
Socialist
disease
—
they've
run
out
of
other
people's
money”
[URL:
https://www.margaretthatcher.org/document/102777].
Однако оппонентами в то время являлись не только лейбористы, но и коммунисты.
Подчеркивая хвастовство и открытость коммунистических стран, оратор применяет
метафору «this is the rich harvest of Communist system» (это богатый урожай
коммунистической системы):
“Whenever I visit Communist countries, their politicians never hesitate to boast about their
achievements. They know them all by heart and reel off the facts and figures, claiming that this is
the rich harvest of the Communist system. Yet they are not prosperous as we in the West are
prosperous,
and
they
are
not
free
as
we
in
the
West
are
free”
[URL:
https://www.margaretthatcher.org/document/102777].
Метафоричную речь М. Тэтчер разбавляет использованием повторов и антитезы.
“If only the Labour Party in this country would act like Social Democrats in West Germany.
If only they would stop trying to prove their Socialist virility by relentlessly nationalising one
industry after another” [URL: https://www.margaretthatcher.org/document/102777].
Возлагая ответственность за кризис в стране на лейбористов, политик использует
анафорический повтор частиц «if only» (если бы только), придающие речи эмоциональный
накал.
“One of the reasons why this Labour Government has incurred more unemployment than
any Conservative Government since the War is because they have concentrated too much on
distributing what we have, and too little on seeing that we have more”
[URL:
https://www.margaretthatcher.org/document/102777].
В очередной раз достигая позитивной самопрезентации и обозначая недостатки
оппонента, политик прибегает к приему антитезы «they have concentrated too much on
distributing what we have, and too little on seeing that we have more» (оно слишком много
сосредоточилось на распределении того, что у нас есть, и слишком мало на том, чтобы
видеть, что у нас есть больше).
2.4 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Джона
Кеннеди “Inaugural speech, 1961”и их значение
Инаугурационная речь Джона Фицджеральда Кеннеди, 35-ого президента США, была
произнесена 20 января 1961 года и названа образцом политического красноречия. Отдельные
фразы из его речи очень часто цитировались и вскоре превратились в обязательную
составляющую многих официальных высказываний государственных деятелей и политиков
США.
Его речь была хорошо структурирована, таким образом зритель воспринимал ее легко,
постоянно убеждаясь в сказанном. Новый президент должен был вселить в аудиторию
надежду на лучшее будущее и подтвердить, что именно он является продолжателем
традиций своих предшественников.
Рассмотрим частотность употребления языковых стилистических языковых средств в
проанализированной речи политика “Inaugural speech” (Инаугурационная речь) объемом 5
печатных страниц в Таблице 4:
Таблица 4
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Джона
Кеннеди «Inaugural Speech»
“Inaugural speech”
Эпитет
22
Метафора
16
Гипербола
11
Параллелизм
10
Антитеза
10
Повтор
7
Метонимия
4
Олицетворение
4
Риторический вопрос
1
Аллюзия
1
Итого:
86
Таким образом, согласно Таблице 3 методом сплошной выборки было выбрано 86
единиц стилистических средств и было выяснено, что наиболее употребляемыми приемами
данного политика являются метафора, эпитет и гипербола. Рассмотрим наиболее яркие
тропы и фигуры речи на примерах речи оратора и установим их значение и влияние на
массы.
“But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present
course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the
steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays
the
hand
of
mankind's
final
war”
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.htm].
Во времена правления Дж. Кеннеди в мире существовали две великих державы,
обладающие ядерным оружием – США и СССР. В данном отрывке приводятся несколько
эпитетов «great, powerful, modern, steady, deadly, uncertain» (великий, могущественный,
современный, неуклонный, смертоносный, неопределенный), усиливающие посыл оратора
об использовании современного оружия.
“To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good
words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in
casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of
hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or
subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends
to
remain
the
master
of
its
own
house”
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.htm].
Отождествляя себя со зрителем, мы можем наблюдать частоту использования
местоимения «we» (мы). Но помимо этого, данный отрывок богат яркими метафорами «to
convert our good words into good deeds; casting off the chains of poverty; peaceful revolution of
hope cannot become the prey of hostile powers; this hemisphere intends to remain the master of its
own house» (превратить наши добрые слова в добрые дела; сбросить оковы нищеты; мирная
революция надежды не может стать добычей враждебных сил; это полушарие намерено
оставаться хозяином своего собственного дома). Каждой употребленной метафорой политик
подтверждает, что страну ждет лучшее будущее, приковывая внимание зрителя.
2.5 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Мартина
Лютера Кинга “I have a dream, 1963” и их значение
Мартин Лютер Кинг – известный афроамериканский баптистский проповедник, один
из самых ярких ораторов в истории мирового искусства красноречия, лидер движения за
гражданские права чернокожего населения США.
28 августа 1963 года в Вашингтоне он произнес речь “I have a dream” (У меня есть
мечта), которая получила широкую известность. В ней политик не только возвеличил
расовое примирение в современном обществе, но и заново определил суть американской
мечты.
Наряду со многими другими великими ораторами и политиками, М. Л. Кинг
обращался в своей политической речи к темам христианской философии, ораторской
речевой образности, вызывая при этом эмоции и отклик у зрителя. Этот политик обладал
удивительным ораторским даром и умением вести за собой массы. Его политические речи
отличались яркостью, эмоциональностью, благодаря использованию различных тропов и
фигур речи.
Чтобы убедиться в изобилии использования языковых конструкций, рассмотрим
частотность употребления стилистических приемов в проанализированной политической
речи «I have a dream» (У меня есть мечта) объемом 8 печатных страниц в Таблице 5.
Таблица 5
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Мартина
Лютера Кинга «I have a dream»
“I have a dream”
Эпитет
30
Метафора
26
Повтор
12
Антитеза
11
Параллелизм
10
Олицетворение
9
Метонимия
6
Синекдоха
6
Аллюзия
5
Перифраза
3
Гипербола
3
Сравнение
2
Итого:
123
Таким образом, согласно Таблице 5 методом сплошной выборки было выбрано 123
единицы стилистических средств и было выяснено, что наиболее употребляемыми приемами
данного политика являются метафора, эпитет и повтор. Рассмотрим наиболее яркие тропы и
фигуры речи на примерах речи оратора и установим их значение и влияние на массы.
“We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.
This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and
desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation
from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make
justice
a
reality
for
all
of
God's
children”
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm].
Данный отрывок изобилует эмоциональностью и яркостью стилистических средств
выразительности. Повтор за повтором, метафора за метафорой, все, для того, чтобы зритель
поверил и определил для себя политического лидера, за которым стоит следовать. Усиление
смысла происходит за счет эпитетов «hallowed, fierce» (священное, резкий), метафор «fierce
urgency of Now (резкая необходимость жить сейчас); rise from the dark and desolate valley of
segregation to the sunlit path of racial justice; the quicksands of racial injustice; the solid rock of
brotherhood» (подняться из темной и пустынной долины сегрегации на залитый солнцем путь
расовой справедливости; зыбучие пески расовой несправедливости; твердая скала братства),
повторов «Now is the time to make» (Сейчас – время начинать) и антитез «dark - sunlit path;
quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood» (темная и залитая солнцем тропа;
зыбучие пески расовой несправедливости к твердой скале братства).
“I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not
be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I
have
a dream today!”
[URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm].
Знаменитая фраза «I have a dream» (у меня есть мечта) повторяется в восьми
последовательных предложениях. Такой стилистический прием как анафоричный повтор
является одним из наиболее часто цитируемых в современной риторике.
Наиболее
свойственное
американскому
дискурсу,
чем
британскому,
-
это
использование аллюзий. М. Л. Кинг в своей речи прибегает к множеству отсылок из Библии,
Декларации независимости США, Манифеста об освобождении рабов и Конституции США:
“No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters
and
righteousness
like
a
mighty
https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm].
stream”
[URL:
2.6 Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Барака
Обамы “Yes we can, 2008” и их значение
Барак Обама является одним из самых выдающихся ораторов и политиков
современности. Его политические речи всегда отличались эмоциональностью, яркостью и
наполненностью различными языковыми средствами.
Он является первым политиком – афроамериканцем, выдвинутым на пост президента
США от одной из двух крупнейших партий. В 2008 году на президентских выборах Барак
Обама произнес свою знаменитую инаугурационную речь “Yes we can” (Да, мы можем),
опередив своего оппонента Джона Маккейна.
Данный политик грамотно владеет ораторским мастерством, добиваясь внимания
аудитории при помощи простых приемов – говорить о том, что волнует зрителя; простая и
лаконичная подача информации; язык жестов; использование различных языковых средств.
Чтобы
рассмотрим
убедиться
в
изобилии
использования
лингвистических
конструкций,
частотность употребления стилистических приемов в проанализированной
политической речи «Yes we can» (Да, мы можем) объемом 4 печатных страницы в Таблице 6.
Таблица 6
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Барака
Обамы «Yes we can»
“Yes we can”
Метафора
19
Параллелизм
13
Эпитет
10
Антитеза
10
Гипербола
6
Повтор
6
Метонимия
5
Сравнение
3
Аллюзия
2
Перифраз
1
Итого:
73
Таким образом, согласно Таблице 6 методом сплошной выборки было выбрано 73
единицы стилистических средств и было выяснено, что наиболее употребляемыми приемами
данного политика являются метафора, эпитет и параллелизм. Рассмотрим наиболее яркие
тропы и фигуры речи на примерах речи оратора и установим их значение и влияние на
массы.
Каждый президент, ставя задачи перед собой и народом, обязательно отметит, что
впереди очень долгий и очень сложный путь, что будет много взлетов и падений, благодаря
которым страна добьется своих результатов.
Акцентируя
на
этом
внимание,
политик
снова
использует
синтаксические
конструкции – параллелизмы и повторы:
«The road ahead will be long. Our climb will be steep»; «We may not get there in one year
or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get
there. I promise you – we as a people will get there» [URL:http://obamaspeeches.com/P-ObamaInaugural-Speech-Inauguration.htm].
Как отмечалось ранее о жанровых особенностях речи, американские послания
включают в себя не только обращения к спикерам, вице-президенту, членам Конгресса,
почетным гражданам страны, но и упоминаются заслуги семьи политика.
В рассматриваемой нами речи Барак Обама выражает благодарность своему
оппоненту, используя положительные эпитеты в качестве описания своего противника по
борьбе за пост президента: «gracious, selfless, brave» (любезный, самоотверженный,
храбрый).
“I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this
campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured
sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service
rendered by this brave and selfless leader” [URL: http://obamaspeeches.com/P-Obama-InauguralSpeech-Inauguration.htm].
Выражая признательность своей семье, супруге и детям за поддержку, политик
пользуется такими риторическими тропами, как метафора и гипербола: «the rock of our
family»; «my debt to them is beyond measure» (опора нашей семьи; мой долг неизмерим перед
ними).
“I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady,
Michelle Obama. I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I
am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure” [URL:
http://obamaspeeches.com/P-Obama-Inaugural-Speech-Inauguration.htm].
Продолжая ссылаться на народ, президент вводит противопоставительные конструкции:
«Young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native
American, gay, straight, disabled and not disabled» [URL: http://obamaspeeches.com/P-ObamaInaugural-Speech-Inauguration.htm].
Заключительные этапы выступлений играют важную роль, особенно в политическом
дискурсе. После долгих рассуждений о целях, преодолений трудностей, политик должен
суметь направить народ в правильное русло.
Упоминая самые тяжелые случаи в стране, политик усиливает эффект воздействия
гиперболами и метафорами, и делает акцент на повторах, употребляя их уже в каждом абзаце
заключительной части: «women’s voices were silenced and their hopes dismissed»; «tyranny
threatened the world»; «to witness a generation rise to greatness» (женские голоса были
заглушены, а их надежды отвергнуты; тирания угрожала миру; стать свидетелем
восхождения поколения к величию). И заключительные повторы слов «Yes We Can» (Да, мы
можем).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проведенный нами выше анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. Подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать вывод, что
политический
дискурс
Британии
и
США
изобилует
различными
стилистическими средствами выразительности – тропами и фигурами речи, что
позволяет политикам успешно воздействовать на аудиторию, а также
акцентировать внимание слушателя на важных аспектах речи. Однако,
британский и американский дискурсы имеют сходства и различия в
употреблении определенных языковых средств.
The Sinews of Peace, W. Churchill
4%
4%
1% 1%
1%
Метафора
Эпитет
5%
28%
Параллелизм
Повтор
6%
Антитеза
6%
Гипербола
7%
Сравнение
10%
Олицетворение
27%
Метонимия
Перифраз
Рис. 1. Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Уинстона Черчилля «The Sinews of Peace»
The Suez Crisis, Anthony Eden
4%
4%
Эпитет
8%
37%
Повтор
Метафора
13%
Риторический вопрос
Антитеза
Гипербола
17%
Синекдоха
17%
Рис. 2. Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Энтони Идена «The Suez Crisis»
Let me give you my vision, Margaret Thatcher
4% 1%
5%
Метафора
5%
Эпитет
28%
7%
Повтор
Антитеза
Метонимия
8%
Параллелизм
Ирония
9%
18%
15%
Риторический вопрос
Олицетворение
Синекдоха
Рис. 3. Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Маргарет Тэтчер «Let me give you my vision»
Inaugural Speech, John Kennedy
1%
5%
1%
Эпитет
5%
Метафора
25%
8%
Гипербола
Параллелизм
Антитеза
12%
Повтор
18%
12%
Метонимия
Олицетворение
Риторический вопрос
13%
Аллюзия
Рис. 4. Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Джона Кеннеди «Inaugural speech»
I Have a Dream, Martin Luther King
4%
3% 2% 2%
Эпитет
5%
Метафора
24%
5%
Повтор
Антитеза
Параллелизм
7%
Олицетворение
Метонимия
8%
21%
9%
10%
Синекдоха
Аллюзия
Перифраза
Рис. 5. Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Мартина Лютера Кинга «I have a dream»
Yes We Can, Barack Obama
4%
3% 1%
Метафора
Параллелизм
7%
25%
Эпитет
8%
Антитеза
Гипербола
8%
Повтор
17%
Метонимия
13%
Сравнение
14%
Аллюзия
Рис. 6. Стилистические средства выразительности в политическом выступлении
Барака Обамы «Yes we can»
Для начала обратим внимание на различия дискурсов двух стран:
2. На основании анализов британских политических речей (Рисунок 1, Рисунок 2,
Рисунок 3) мы приходим к выводу, что политический дискурс Британии
содержит такие языковые средства, как риторический вопрос и частое
употребление риторического повтора. Благодаря этому мы можем утверждать,
что
британскому
дискурсу
свойственна
вопросно-ответная
форма
коммуникации, а также логическое выделение различных компонентов
высказываний, к которым говорящий стремится привлечь внимание аудитории.
Также стоит отметить использование такого приема политиков, как указание
на недостатки своих оппонентов, пользуясь при этом различными средствами
выразительности,
что
абсолютно
несвойственно
американскому
политическому дискурсу.
3. На основании анализов американских политических речей (Рисунок 4, Рисунок
5, Рисунок 6) мы приходим к выводу, что политический дискурс США
содержит такие языковые средства, как аллюзия и наиболее частое
употребление гиперболы. Благодаря этому мы можем утверждать, что
политики в США чаще прибегают к использованию аллюзий, чем в Британии,
с целью вызвать к жизни образы прошлого, связывая их с настоящим. В то
время как гиперболы помогают ораторам побудить аудиторию к действиям,
усиливая свойства сказанного. Также отметим, что употребляя различные
языковые
средства,
американские
политики
пользуются
приемом
солидаризации с целью отождествить себя с аудиторией.
Далее обратим наше внимание на сходства:
4. Проанализировав частотность употребления каждого стилистического приема,
мы можем сделать вывод, что и американские, и британские политики в
основном наполняют свои речи такими языковыми средствами, как эпитет,
метафора, повтор, антитеза и параллелизм для успешного влияния на массы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках нашего исследования была предпринята попытка изучить стилистические
средства выразительности в речах британских и американских политиков, а также их
значение и влияние на аудиторию. Материалами нашей работы послужили 3 речи
британских политиков - Уинстона Черчилля, Маргарет Тэтчер, Энтони Идена, и 3 речи
американских политиков - Мартина Лютера Кинга, Джона Кеннеди и Барака Обамы.
Во введении обосновывается актуальность темы выпускной квалификационной
работы, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и
практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется
методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на
защиту.
Первая глава посвящена вопросам и проблематике политической коммуникации –
процессу общения между участниками политической деятельности посредством изложения
политического текста. Так как данный тип коммуникации носит агитирующий характер, мы
можем утверждать, что политический текст способен побуждать к действию и влиять на
политическую позицию адресата. Также мы пришли к выводу, что на эффективность
политической речи влияет употребление различных стилистических приемов – тропов и
фигур речи. Изучив специфику политических дискурсов Британии и США на материалах
ученых, мы можем утверждать, что их дискурс изобилует языковыми средствами, однако
политики двух стран прибегают к различным приемам и тактикам, чтобы добиться
воздействия на слушателя.
Вторая глава посвящена анализу политических выступления политиков из США и
Британии. Выполнив данный анализ, мы выяснили, что ораторы имеют как сходства, так и
различия в употреблении определенных стилистических средств выразительности и
определенных тактик и стратегий.
В заключение стоит отметить, что, несмотря на сходства и различия американского и
британского дискурсов, конечный результат данных выступлений носит одинаковый
характер – побуждение адресата к действию и успешное влияние на массы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абрамян С.А. Англоязычный политический дискурс в межкультурном контексте.
– Ер.: ЕГУ, 2016. – 534 с.
2. Александров Д.Н. Риторика: учебное пособие / Д.Н. Александров. – М.: Флинта,
Наука, 2002. – 624 с.
3. Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики
стилистики английского языка. – М.: Финансовый университет, 2017. – 136 с.
4. Бердникова Л.П. Концепт «патриотизм» в американском политическом дискурсе
// Материалы Междунар. конф. «Профессионально ориентированное обучение
иностранному языку и переводу в вузе» / РУДН. – М., 2010, с. 38-43.
5. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - Благовещенск: БГК им. И. А.
Бодуэна де Куртенэ, 2000, 308 с.
6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика и культура речи. – Ростов н/Д: Феникс,
2012, 537с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство
литературы на иностранных языках, 1958, 458 с.
8. Детинко Ю. И. Специфика проявления политической чужеродности в
политическом дискурсе Великобритании. – Волгоград: Известия Волгоградского
государственного педагогического университета, 2011, С. 100 – 104. URL:
file:///C:/Users/user/Downloads/spetsifika-proyavleniya-politicheskoy-chujerodnosti-vpoliticheskom-diskurse-velikobritanii.pdf (дата обращения: 21.05.2020).
9. Ильядис Б.А., Калашова А.С. Особенности употребления тропов при создании
образа в политическом дискурсе // Молодежный научный форум: Гуманитарные
науки. – М., МЦНО, 2014, 193 с.
10. Кауфова Л.А. Лингвистические особенности британского политического
дискурса. – Пятигорск: ПГЛУ, Университетские чтения, 2015, с. 106 – 110.
11. Константинова А.А. Современный американский политический дискурс
паремии в риторике Барака Обамы. – Томск: Вестник Томского государственного
университета, 2010, с. 7 – 13. URL: file:///C:/Users/user/Downloads/sovremenn-yamerikanskiy-politicheskiy-diskurs-paremii-v-ritorike-baraka-obam.pdf
(дата
обращения: 21.05.2020).
12. Кубышкина Е.В. Американский политический дискурс при Дж. Буше-мл.:
эволюция метафор. - М., Полис, Политические исследования № 1, 2012, с. 100-
112.
URL:
https://mgimo.ru/upload/iblock/cb5/cb5bf05246525718950c49d35630d750.pdf
(дата
обращения: 21.05.2020).
13. Левенкова Е.Р. Контрастивный анализ национально- специфических концептов в
институциональном политическом дискурсе Великобритании и США.
–
Челябинск: Вестник Челябинского государственного университета №32, 2010, с.
62-70.
URL:
file:///C:/Users/user/Downloads/kontrastivn-y-analiz-natsionalno-
spetsificheskih-kontseptov-v-institutsionalnom-politicheskom-diskurse-velikobritanii-issha.pdf (дата обращения: 21.05.2020).
14. Минаева Л.В. Британский парламентский дискурс как культурный феномен. –
М.:
Преподаватель
XXI
век
№3,
2015,
С.
396
–
404.
URL:
file:///C:/Users/user/Downloads/britanskiy-parlamentskiy-diskurs-kak-kulturn-yfenomen.pdf (дата обращения: 21.05.2020).
15. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. – М.: Просвещение, 1996,
416 с.
16. Невская М.А. Риторика. URL: https://info.wikireading.ru/250542 (дата обращения:
23.05.2020).
17. Прокопенко Е.С. Тактики как способ вербализации коммуникативных стратегий
в американском политическом дискурсе. – М.: Иностранные языки – Nulla dies
sine linea №6, 2016, с. 1-5. URL: file:///C:/Users/user/Downloads/taktiki-kak-sposobverbalizatsii-kommunikativn-h-strategiy-v-amerikanskom-politicheskom-diskurse.pdf
(дата обращения: 21.05.2020).
18. Рождественский Ю.В. Основы риторики. – М.: Добросвет, 1997, 290 с.
19. Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. – 4-е изд. – М. :
Флинта : Наука, 2012. – 256 с.
20. Шапочкин Д.В. Политический дискурс: когнитивный аспект. – Тюмень:
Издательство Тюменского Государственного Университета, 2012, 260 с.
21. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса : автореф. дис. док. филол.
наук. / Шейгал Елена Иосифовна – Волгоград: Перемена, 2000. – 49 с.
22. Churchill W. The Sinews of Peace [Электронный ресурс]. – URL:
https://www.americanrhetoric.com/speeches/winstonchurchillsinewsofpeace.htm (дата
обращения: 29.05.2020).
23. Dijк T.A. van. What is political discourse analysis? // Political linguistics / Blommaert
J., Bulcaen Ch. (еds.). Amsterdam, 1998.
24. Eden A. The Suez Crisis [Электронный ресурс]. - URL: http://www.famous-speechesand-speech-topics.info/famous-speeches/anthony-eden-speech-the-suez-crisis.htm (дата
обращения: 01.06.2020).
25. Kennedy
J.
Inauguration
speech
[Электронный
https://www.americanrhetoric.com/speeches/jfkinaugural.htm
ресурс].
(дата
-
URL:
обращения:
06.06.2020).
26. King
L.M.
I
have
a
dream
[Электронный
ресурс].
https://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm (дата
-
URL:
обращения:
06.06.2020).
27. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; L., 2003.
28. Obama
B.
Inauguration
speech
[Электронный
ресурс].
-
http://obamaspeeches.com/P-Obama-Inaugural-Speech-Inauguration.htm
URL:
(дата
обращения: 07.06.2020).
29. Thatcher M. Let me give you my vision [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.margaretthatcher.org/document/102777 (дата обращения: 09.06.2020).
Словари и энциклопедии:
30. Мультитран // URL: https://www.multitran.com/, (дата обращения: 19.05.2020).
31. Академик // URL: https://dic.academic.ru (дата обращения: 19.05.2020).
32. Wikigrowth // URL: https://wikigrowth.ru (дата обращения: 26.05.2020).
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Уинстона
Черчилля «The Sinews of Peace»
Рит.
вопр
Синекдо
ха
the United States stands at this time
the two great dangers - War and Tyranny
why cannot they work together at the common task as friends and
partners?
The awful ruin of Europe, with all its vanished glories, and of
large parts of Asia
famine stalks the earth
No one country has slept less well in their
beds
The earth is a generous mother
Why can they not share their tools and thus
increase each other's working powers?
ос
Перифр
аз
Метони
мия
The awful ruin of Europe
glares us in the eyes
more rigorous than
with so much sacrifice and suffering
more effective than
any private ambitions I may have cherished in my younger days
have been satisfied beyond my wildest dreams
Олицетв
орен
ие
Сравнен
ие
Гипербо
ла
Повтор
the safety and welfare, the freedom and progress, of all the homes
and families of all the men and women in all the lands.
you must feel
true
counsel
is all distorted, all is broken, all is even
ground to pulp
with so much sacrifice and suffering shall
be preserved for the future glory and
safety of mankind.
to the second
to give my true and faithful counsel in these anxious and
baffling times
Паралле
лизм
heavy burdens
constancy of mind
Антитез
а
Эпитет
to play over the problems
Метафо
ра
1
2
that it is a reality and not a sham, that
it is a force for action
may return
you must feel not only the sense of duty
done but also you must feel anxiety
the United States stands at this time at
the pinnacle of world
better than
No one country has slept less well in
their beds
Athens alone is free to decide
They would wear the uniforms of their own
countries but with different badges. They
would not be required to act against their own
respects they would be
nation, but in other
anxious
world organization.
directed by thetimes
It is my duty
that it is a reality and not a sham
countless homes
the longer
war can find any nation
Turkey and Persia are both profoundly
alarmed
designs of wicked men
It would be wrong and imprudent to
entrust - It would be criminal
madness to cast
wildest dreams
We welcome
hat it is a force for action, and not
merely a frothing of words
the unestimated sum of human pain
the more difficult
curse of war swoops down
Twice the United State has had to send
several millions of its young men
persistency of purpose
4
faithful counsel
the grand simplicity of decision
3
5
Soviet Russia desires war
that freedom of speech and thought should
reign; that courts of justice, independent of
the executive, should administer laws
absolute victory
twice we have seen
that our temple is built, not upon shifting sands
or quagmires, but upon a rock
Here is the message of the British and American
peoples to mankind.
the greater
famine stalks the earth
Let us preach what we
practice -- let us practice
what we preach.
solemn moment
will not be removed by
let us make sure that that
great fact is known to
the world
far from being harmful,
are beneficial
as rapidly as
the unestimated sum of
human pain
if their families are
intermingled, if they have
"faith
awe-inspiring accountability
surely
an expansion of material
well-being beyond
anything that has yet
collapse
being built, it may
in human
occurred
experience
constancy of mind, persistency of purpose, and
the grand simplicity of decision shall rule
curse of war
6
7
8
its work is fruitful
severe requirement
why cannot they work together, Why can they not share their tools
by reaching
a true temple of peace
serious situation
The dark ages may return, the
Stone Age may return
Do not suppose
We welcome Russia,
We welcome her
flag
gaunt marauders
a cockpit in a Tower
of Babel
11
United State has had to send several millions of its young men across the Atlantic
to find the war; but now war can find any nation,
9
10
12
shifting sands or
quagmires
twice we have seen,
Twice the United
State has had
countless homes
No one country has
slept less well in
their beds
Our difficulties and
dangers will not be
removed by closing
to them.
our eyes
disturbance
frightful
They will not be
removed
13
aggressive urge
to set our world house
the title deeds of
freedom
If we adhere, if all
British moral
and material
forces and
sum
unestimated
convictions are
joined
15
16
If the Western Democracies
stand, If they become
14
dread agencies
that freedom of
speech
essential brotherhood
all-embracing police
A shadow has fallen upon the scenes so
lately light by the Allied victory
fearless tones
20
In my father's house are
many mansions
19
breathing space
18
sharpening school of destiny, whose outstretched arm
war
many of us can already clearly
see.
17
an iron curtain has descended
across the Continent
unfettered elections
immortal glories
sad
momen
t
the essentials of
permanent peace
breathless moment
stupendous struggle
to portray the shadow
which falls upon
the world
generous mother
25
the future of Italy
hangs in the
balance
21
22
23
24
kindred systems
intimate
relations
clarity of
thought
aggressive point
valiant
people
31
fruitful results
The Sinews of
Peace
shields
of
many
natio
ns
can
some
day
30
vast
systems
the fruits of war
28
we hold the power
to save the future
27
our fortunes are
still in our
own hands
26
29
32
rightful place
thought should
reign
The earth is a
generous
mother
haggard world
awful fate
they must be shielded from two
gaunt marauders, war and
tyranny
36
grand pacification
35
she will provide in plentiful abundance food
Opportunity is here and now,
for all her children if they will but cultivate her
clear and shining for both
soil in justice and peace.
our countries
34
frightful slaughter
33
The awful ruin of
Europe
glares us in the eyes
passionate war effort
we have at least a
breathing space to
set our world
house
quivering
balance
37
38
39
we are plunged in the
hunger
precarious balance
war can find any nation
glorious years
40
41
In front of the iron curtain which
lies across Europe are other
causes for anxiety.
Приложение 2
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Энтони
Идена «The Suez Crisis»
Синекдо
ха
Гипербо
ла
Антитез
а
Риторич
ески
й
вопр
ос
in the minds of the House.
- threat to the peace
Can we be expected to await the development of similar
procedures in the situation of much greater urgency
that confronts us now in and about the Canal?
the greatest sea highway in the world, one on which our
Western life so largely depends, should be subject to
the dangers of an explosive situation in the Middle
East
the greatest sea highway in the world, one on which
our Western life so largely depends
can anyone say that we and the French Government
should have waited for a satisfactory resolution
by the Security Council authorising definite
action to stop the fighting?
in the minds of the House.
action
to shun reality
against
harsh
Метафо
ра
Повтор
violent
2
Эпитет
1
We have taken
would drive the Western Powers out of the
Middle East.
hostile
Canal
to cease fire
5
irrespons
ible
6
outstandi
ng
7
great
8
vital
9
What would the future of the Middle East have
been if, while denouncing Israel, we had
done nothing to check these Egyptian
actions?
strong
3
4
vital
Приложение 3
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Маргарет
Тэтчер «Let me give you my vision»
Синекдо
ха
attacking the minds of the young
Олицетв
it gave rise to the usual scenes(economic challenge)
орен
ие
Ритор. But whatever could I say about Britain that is half as damaging as what
вопр
this Labour Government have done to our country?
ос
Ирония
But our Party is the Party of equality of opportunity—as you can see.
it believes in incentive and opportunity
And how've they done it?
I hope the habit will continue
Go out and join in the work of your Union.
the comrades called one another far from comradely names
I criticised Britain
different
which ought to be in charge, is not in charge
Britain I was criticising
Go to its meetings—and stay to the end.
Метони
мия
goal
distinguished
Паралле
Of Alec Douglas-Home whose career of selfless public service earned
лизм
the affection; And of Edward Heath who successfully led the Party
to victory.
Антитез
а
lofty
within the grasp of every citizen
Эпитет
Повтор
raised the name of Britain
Метафо
ра
1
2
great
It's the Labour Government
There are voices that seem anxious not to overcome our economic
difficulties, but to exploit them, to destroy the free enterprise
society
Labour Government have done to our country
On both occasions the law was broken. On one, violence was done.
Never in the field of human credit has so much been owed
When even Mr Wilson gets scared about their success in capturing key
positions in the Labour Party, shouldn't the rest of us be?
They have to be faced together
fraud for which the people of this country have
had to pay a very high price.
peace-time
If only
they boast - we criticise and decry
the Social Contract would solve everything
No decent society can live like that. No
responsible party should condone it.
They've got the usual Socialist disease—
they've run out of other people's money
Where have you been while all this has been
going on, and what are you doing about it
parliamentary democracy in this country will
have perished
4
They've got the usual Socialist disease
3
They have deeper roots
sizeable
deliberate attack
too little socialism- that we have too much
no Western nation has to build a wall round
itself to keep its people in.
I have spoken of the challenges that face
us; I have shown our potential for
recovery
If someone doesn't do something soon,
all that's left will be bitter
Isn't it time we spoke up for our way of
life?
There are voices that seem anxious not to overcome our
economic difficulties, but to exploit them, to destroy the
free enterprise society and put a Marxist system in its
place
great
tactics
As days of hopelessness—not Days of Hope
the Britain you have known
I have dealt with some aspects of our strength and approach;
And I have tried to tell you something
And all that's bitter will be Left
What are our chances of success?
5
6
It depends what kind of people we are. Well, what kind of
people are we?
what kind of people we are
guilty- innocent
than either West Germany, France, Japan or the United States
We can go on as we have been going and continue down.
Or we can stop—and with a decisive act of will we can say
“Enough”
great
We are a people
too much - too little
to buy British
We are witnessing a deliberate attack on our values, a
deliberate attack on those who wish to promote merit
and excellence, a deliberate attack on our heritage and
great past
Oh, and the best half of Concorde
unrelieved
his own Party is infiltrated by extreme left-wingers—or to
use his own words it is infested with them
8
Today those voices form a sizeable chorus in the Parliamentary
Labour Party.
7
If someone doesn't do something soon, all that's left
will be bitter. And all that's bitter will be Left.
great
better services
unequal- equally
Britain can have a great future
10
reel off the facts and figures, claiming that this is the
rich harvest of the Communist system
prosperous
future
to restrict- to increase
the Government dictates
it believes in incentive and
opportunity
successful
will take time
making decisions yourself, not by
having them made for you.
all the leaders of the Conservative Party have served.
Our leaders have been different men
9
11
I have
disastrous
Challenge
responsible
Let us
demolition- reconstruction
wrong
damaging
15
attacking the minds of the
young
14
designed to undermine the fundamental
beliefs and values of every student
great
13
it is founded on human dignity and those who gnaw away at our
freedom.
national self-respect
12
Socialism
stupid
attack
attacking
good grammar schools
the rest of us
lasting shame
they are not free as we
in the West are free.
to buy British
19
made Great Britain the
Workshop of the
dangerous
task
to have the State as servant and
not as master
20
spiteful attack
and we have to
master them both
18
attacking the minds
of the young
16
17
genuine peace
decisive act
a disastrous vendetta against
small businesses and the selfemployed
the Government could not have destroyed the
confidence of the industry
24
thankless
task
22
to have the State as servant and The way to recovery is
through profits.
not as master
21
23
with their formula of empty
promises
The spirit of envy can
destroy
people should be numbers in a
State computer.
28
should not be a matter of tearing up by
the roots but of slowly training a
plant to grow in a different
direction
25
26
27
The democracy for which our fathers
fought and died is not to be laid to rest
as lightly as that.
the Socialist Government should have lost its nerve and shed its
principles over the People's Republic of Clay Cross
31
If Parliamentary democracy
dies, free Trade Unions
die with it
29
30
If it tries to bob and weave and duck
around that duty
33
a group of the Labour Party should have tried to
turn the Shrewsbury pickets into martyrs
32
34
this nation was greatly built, on which it
greatly thrived, and from which in recent
years it has greatly fallen away
to heal the wounds of a divided nation,
And let that act of healing be the
prelude to a lasting victory
36
The challenge to recover economically.
The challenge to recover our belief
in ourselves.
35
37
turning point in our long
history
Приложение 4
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Джона
Кеннеди «Inaugural Speech»
Аллюзия
Рит. вопрос
Олицетворен
ие
Метонимия
Повтор
Антитеза
Параллелизм
Гипербола
Метафора
Эпитет
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the
command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let
the oppressed go free.”
- Can we forge against these enemies a grand and global alliance,
North and South, East and West, that can assure a more fruitful
life for all mankind?
Let the word go forth
generosity of the state
Let the word
symbolizing an end, as well as a beginning
United there is little we cannot do; Divided there is little we can do
signifying renewal
For man holds in his mortal hands the power
to abolish all forms of human poverty and all forms of human life
1
The energy, the faith, the devotion will light our country and all who serve
it.
each generation of Americans has been summoned to give testimony
it wishes us well or ill
we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship
to friend and foe alike
revolutionary beliefs
the torch has been passed to a new generation of Americans
we shall
bear any burden
We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall
always hope to find them strongly supporting their own freedom
we shall pay any price
rights of man come from the hand of God
solemn oath
3
To those new states whom we welcome to the
ranks of the free, we pledge; To those old
allies whose cultural and spiritual origins we
share, we pledge
Let every nation
hemisphere intends to remain the master of its
own house
the trumpet not as a call to bear arms, not as a call
to battle, but a call to bear the burden of a long
twilight struggle.
2
And the glow from that fire can truly light the world
from the hand of God.
United there is little we cannot do; Divided there is little we can do
pledge
our last best hope in an age where the instruments of
war have far outpaced the instruments of peace
we shall
meet any hardship
to break the bonds of mass misery
we shall
support any friend
Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to
negotiate.
those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
bitter peace
Let all our neighbors know, let every other power know
hard
peace
5
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
4
To those old allies; To those new states; To
those people
what problems unite us instead of belaboring
those problems which divide us.
So let us begin anew
. Let us never negotiate
the strong are just, and the weak secure
to convert our good words into good deeds
we shall
oppose any foe
powerful challenge
casting off the chains of poverty
United there is little we cannot do
ask not what America will do for you, but
what together we can do for the freedom
of man.
faithful friends
ask not what your country can do for you; ask
what you can do for your country;
6
7
it is right merely a forum
to prevent it from becoming
for invective, to strengthen its shield of the
new and the weak, and to enlarge the area in
which its writ may run.
bring the absolute power to destroy other
nations under the absolute control of all
nations.
to strengthen its shield of the new and the
weak
to heed, in all corners of the earth
will rest the final success or failure of our course.
hemisphere intends to remain the master of
its own house
hostile powers
Now the trumpet summons us again -- not as a
call to bear arms
not because we seek their votes, but because
but a call to bear the burden of a long twilight
know that we shall join
Let all our neighborsstruggle
with them
. And let every other power know that this
hemisphere intends to remain the master of
its own house.
peaceful revolution of hope cannot become the prey
of hostile powers
special pledge
10
we pledge our best efforts to help them help
themselves
9
The energy
will light our country
. And the glow from that fire can truly light the world
iron tyranny
8
our arms are sufficient
beyond doubt
not a new balance of power, but a new world of law.
dark powers of destruction unleashed by science engulf
all humanity in planned or accidental self-destruction.
push back the jungle
of suspicion
powerful groups of
nations
14
Let both sides seek
to invoke the
wonders of
science instead
its terrors
ofgreat
groups of nations
13
dark powers
12
peaceful revolution
11
The energy, the faith, the
devotion will light our country
and all who serve it. And the
glow from that fire can truly light
the world.
serious
proposals
grand
alliance
fruitful
life
21
Now the trumpet
summons us
again
modern
weapons
20
uncertain balance
of terror
19
deadly atom
17
steady spread
15
16
18
22
precise
proposals
Приложение 5
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Мартина
Лютера Кинга «I have a dream»
Эпитет
Метафора
Повтор
Антитеза
Параллелизм
Олицетворени
е
Метонимия
Синекдоха
Аллюзия
Перифраз
Гипербола
Сравнение
a great American
This momentous decree came as a great beacon light of hope
This momentous decree came as a great beacon light of hope
. It came as a joyous daybreak
black men as well as white men
This momentous decree came as a great beacon light of hope
. It came as a joyous daybreak
America has given the Negro people a bad check
America has defaulted on this promissory note
the red hills of Georgia
“No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls
down like waters and righteousness like a mighty stream”
God's children
the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
This momentous decree came as a great beacon light of hope
1
It came as a joyous daybreak to end the long night of their
captivity.
from every village and every hamlet, from every state and every city
But one hundred years later, the Negro still is not free. One
hundred years later, the life of the Negro is still sadly
crippled
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of
segregation to the sunlit path of racial justice
the Negro still is not free; the Negro is still sadly crippled;
America has defaulted on this promissory note
America has given the Negro people a bad check
prodigious hilltops of New Hampshire
"We hold these truths to be self-evident, that all men are
created equal."
It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe
that there are insufficient funds
Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the
solid rock of brotherhood.
Now is the time to make real; Now is the time to rise
fierce urgency of Now
the Negro still is not free
mighty mountains of New York.
every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low;
the Lord
in the flames of withering injustice
shameful condition.
one day every valley shall be exalted, and every hill and
mountain shall be made low
Whites
a joyous daybreak
2
3
lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of
material prosperity
Now is the time to lift our nation from the quicksands
. Now is the time to make justice a reality for all of God's
children.
rightful place - wrongful deeds
have come to realize that their destiny is tied up with our
destiny; they have come to realize that their freedom
is inextricably bound to our freedom.
day of justice emerges
the Negro is still sadly crippled
heightening Alleghenies of Pennsylvania
the rough places will be made plain, and the crooked
places will be made straight
great vaults of opportunity
lonely island of poverty in the midst of a
vast ocean of material prosperity
We must forever conduct our struggle
. We must not allow our creative protest to
degenerate
thirst for freedom - the cup of bitterness and
hatred
We cannot walk alone, We cannot turn back
new militancy which has engulfed the Negro
community
the Negro lives
snow-capped Rockies of Colorado
«It came as a joyous daybreak to end the
long night of their captivity.»
We cannot walk alone, We cannot
turn back
Let freedom ring from the mighty
mountains of New York.
dream deeply rooted
the Negro is still languished
curvaceous slopes of California.
5
Let freedom ring from the
creative protest - physical
heightening Alleghenies of
violence
Pennsylvania.
magnificent words
6
we've come to our nation's capital
to cash a check, America has
given the Negro people a bad
check, a check which has
hallowed spot
come back marked
"insufficient funds."
4
Let freedom ring from the snow-capped
Rockies of Colorado.
a state sweltering with the heat
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let
freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
let freedom ring
We can never be satisfied as long as our
children are stripped of their selfhood
cannot be satisfied as long as a Negro in
black men and white men
Mississippi cannot vote
let freedom ring
invigorating autumn
fierce urgency of Now
Go back to Mississippi, go back to
Alabama, go back to South
Carolina
the rough places will be made plain, and the crooked
places will be made straight
We can never be satisfied; We cannot be
satisfied
sweltering summer
I am not unmindful that some of you have come here out of
great trials
. Some of you have come fresh from narrow jail cells
.
we've come to cash this check, the riches of freedom and
the security of justice
8
the bank of justice is bankrupt, there are
insufficient funds in the great vaults of
opportunity of this nation
fierce urgency
9
Let freedom ring from the curvaceous slopes
every valley shall be exalted, and every hill
of California.
and mountain shall be made low
7
bright day
rise from the dark and desolate valley of
segregation to the sunlit path of racial
justice
where your quest -- quest for freedom
We must forever conduct our struggle on the
high plane of dignity and discipline. We
must not allow our creative protest to
degenerate into physical violence.
Jews and Gentiles
rude awakening
the quicksands of racial
injustice
I have a dream
Protestants and Catholics
rightful place
the solid rock of brotherhood
we will be able to work together,
to pray together, to struggle
together
10
11
12
13
sweltering summer of the
Negro's legitimate discontent
wrongful deeds
14
an invigorating
autumn of
freedom and
equality
majestic heights
The whirlwinds of
revolt
shake the foundations of our
nation
unspeakable horrors
the bright day of justice
emerges
the warm threshold
which leads
into the palace
of justice
great trials
satisfy our thirst for
freedom by
drinking from
the cup of
creative suffering
bitterness and
hatred
19
marvelous new militancy
18
warm threshold
15
16
17
high plane of dignity
and discipline
their destiny is tied up
with our destiny
their freedom is
inextricably
bound to our
freedom.
beautiful symphony
justice rolls down
like waters, and
righteousness
like a mighty
sweet land
stream.
great nation
storms of
persecution
prodigious hilltops
the winds of police
brutality
25
jangling discords
22
vicious racists
20
21
23
24
27
snow-capped Rockies
curvaceous slopes
29
30
the winds of police
brutality
heightening Alleghenies
28
mighty mountains
26
heavy bodies
Приложение 6
Стилистические средства выразительности в политическом выступлении Барака
Обамы «Yes we can»
Метафора
Параллелизм
Эпитет
Антитеза
Гипербола
Повтор
Метонимия
Аллюзия
Перифраз
the dream of our founders is alive in our time
who still doubts; who still wonders; who still questions
gracious call
young and old
America is a place where all things are possible
It’s the answer
in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of
Charleston.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though
passion may have strained it must not break our bonds of affection.”
preacher from Atlanta
1
people who rejected the myth, who left their homes, who braved
the bitter cold and scorching heat.
brave
leader
rich and poor
my debt to them is beyond measure.
I know you didn’t do
waking up in the deserts of Iraq and the mountains of
Afghanistan
change has come
new energy to harness and new jobs to be created; new schools
to build and threats to meet and alliances to repair.
selfless leader
Democrat and Republican
the best campaign team ever assembled in the history of
politics
we will get there
we cannot have a thriving Wall Street while Main Street
suffers
a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall
Overcome.”
to put their hands on the arc of history and bend it once more
toward the hope of a better day.
2
3
black, white
the challenges are the greatest of our lifetime
And that cannot happen if we go back to the way
things were. It cannot happen without you.
A man touched down on the moon, a wall came
down in Berlin
bitter cold
Latino, Asian, Native American
I have never been more hopeful than I am
tonight
we rise or fall as one nation; as one people.
a world was connected by our own science
and imagination.
scorching heat
gay, straight
to witness a generation rise to
greatness
Yes We Can
6
the rock of our family
I will always be honest, I will listen to you, I block by block, brick by brick, calloused
will ask you.
hand by calloused hand
unyielding support
a man who campaigned from his heart
spoke for the men and women he grew up
with on the streets of Scranton
5
The road ahead will be long. Our climb will be
steep.
4
new energy to harness
let us summon, Let us
remember
perfect strangers
disabled and not disabled
Let us resist, Let us
remember
enduring power
the heartache and the
hope
block by block, brick by brick, calloused
hand by calloused hand.
our stories are singular, but our
destiny is shared
unyielding hope.
the struggle and the progress
9
There will be setbacks
and false starts
7
8
the times we were told that we can’t,
To those who would tear this world down – we will defeat you. To
those who seek peace and security – we support you.
spirit of patriotism
when women’s voices were silenced, When
there was despair, When the bombs fell
11
timeless creed
This victory alone is not the change we seek
10
those watching tonight from
beyond our shores
a new dawn of American
leadership is at hand
15
We have seen, we have come
14
what change will they see? What progress will
we have made?
13
immaturity that has poisoned our passion may have strained it must not break our
bonds of affection
politics for so long
12
16
true genius of
America
17
women’s voices were silenced and
their hopes dismissed
18
tyranny threatened
the world
through the best of times and the
darkest of hours
19
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв