Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л.Е. Черкасского: из истории русско-китайских литературных связей

Данная диссертация посвящена интересной и актуальной для современного литературоведения теме – исследованию переводческой рецепции Л.Е. Черкасского китайской поэзии первой трети ХХ в. Теоретическая и практическая деятельность Л.Е. Черкасского, синолога-литературоведа и поэта-переводчика, оказала большое влияние на развитие русско-китайских литературных связей, его труды внесли значительный вклад в изучение китайской поэзии в России. Разносторонняя деятельность Л.Е. Черкасского свидетельствует о постоянно углубляющейся картине творческих планов учёного и совершенствовании его аналитической позиции, что позволило выделить четыре основных периода в развитии этой деятельности: – 1954–1963 годы; – 1964–1972 годы; – 1973–1985 годы; – 1985–2003 годы. В первый период начал формироваться многогранный интерес Черкасского к китайской культуре. Предметом его преимущественного внимания были китайская поэзия Троецарствия (220–280), династий Тан (618–907) и Сун (960–1279). Особенно заинтересовало Черкасского творчество Цао Чжи (192–232). Второй период стал временем, когда существенно расширился исследовательский и творческий диапазон Черкасского. Учёный разрабатывает компаративистские принципы сопоставительного анализа китайской и европейской поэзии. Именно в это время он обращается к изучению переводов такого яркого явления в истории новой китайской поэзии, как движение «4 мая 1919 г.». Отличительными особенностями третьего периода стало совершенствование принципов компаративистского анализа за счёт обращения к сравнению китайской и русской поэзии, особенно В. В. Маяковского. Формируются новые переводческие интересы Черкасского: обратившись к переводам китайской поэзии 1930–40-х гг., он расширяет горизонты русских читательских представлений о литературе Китая. В четвертый, заключительный период Черкасский усиливает теоретические аспекты в своей переводоведческой деятельности. Учёный исследует переводы русской классической поэзии на восточные языки, впервые вводя в научный обиход обширный литературно-художественный материал. Кроме того, он активизирует свою просветительскую позицию, расширяя аспекты своей редакционно-издательской работы. Именно он позволил увидеть богатство ориенталистской тематики в русской поэзии XVIII–XX столетий на страницах монументальной поэтической антологии «Восточные мотивы. Стихотворения и поэмы» (1985). Заметным вкладом Черкасского в изучение судеб российского востоковедения является книга-исповедь «Я рядом с корнем душу успокою» (2001). Особенное место в творческом наследии Черкасского занимают переводы китайской поэзии первой трети XX века. Продемонстрировав своеобразие своей переводческой манеры, Черкасский, с одной стороны, сумел добиться в них высокой степени адекватности оригиналу. Он сохранил основные параметры стиховой организации оригинальных произведений (строфики, поэтических строк, рифмической организации), их национальный колорит и общее смысловое содержание. С другой стороны, из-за разницы языков в ряде позиций (поэтическая ритмика, количество слогов) Черкасский прибегал к вынужденной переводческой трансформации. В результате типологическую разновидность его переводческой рецепции в соответствии с типологией поэтического перевода, разработанной Р.Р. Чайковским, можно определить как перевод-вариация.

Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Диссертации

Вуз: Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ)

ID: 5ea97d05ca23590001ca376a
UUID: df6b25c0-6c48-0138-3389-0242ac180006
Язык: Русский
Опубликовано: около 4 лет назад
Просмотры: 87

11.74

Чжицян Лю


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1,7 МБ


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет