МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА»
Выпускная квалификационная работа
ФЕМИНИТИВЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИКОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Обучающегося 2 курса
очной формы обучения
направление подготовки:
44.04.01 Педагогическое образование
направленность (профиль):
Иностранные языки в контексте современной культуры
Поповой Анастасии Андреевны
Руководитель выпускной квалификационной работы:
канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии
Кузьменко Ольга Николаевна
Рецензент:
д-р филол.наук, профессор кафедры истории зарубежных литератур СПБГУ
Алташина Вероника Дмитриевна
Санкт-Петербург
2021
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА
1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ
ФЕМИНИЗАЦИИ
ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………………………..7
1.1.
Феминистская лингвистика как основа гендерной лингвистики……….7
1.2.
Гендерная асимметрия и андроцентризм во французском языке……....12
1.3.
Понятие гендера, пола и рода во французском языке…………………...14
1.4.
Грамматическая категория рода во французском языке………………..15
1.5.
Феминизация в историческом аспекте…………………………………...20
1.6.
Способы образования феминитивов во французском языке…………...30
1.6.1. Феминизация наименований профессий……………………….....30
1.6.2. Феминизация наименований должностей, званий и титулов….…34
1.6.3. Инклюзивное письмо…………………………………………….…36
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………..……………………………………………..38
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФЕМИНИТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКЕ…………..………………………………………………………………..40
2.1. Исторический и социальный контекст процесса феминизации……….…41
2.2. Характеристика материала и методов исследования……………………...47
2.3. Употребление феминитивов в области политики, юрисдикции и
административного управления………………………..…………………….....51
2.4. Употребление феминитивов в области науки, просвещения, искусства....73
2.5. Анализ полученных результатов исследования…………………………...91
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………....…98
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………....……………………………………………...100
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………...102
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...112
3
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время во французском языке происходят серьезные
лингвистические изменения, а именно – внедрение процесса феминизации
наименований профессий. Данное явление одновременно и лингвистическое,
и
политическое
не
является
новшеством.
Проблема
феминизации
наименований профессий рассматривается на государственном уровне в связи
со все более массированным приходом женщин в ранее недоступные для них
профессиональные сферы. Начиная с 80-х. гг. ХХ века появляется все больше
публикаций, вскрывающих «мускулинность» французского языка.
Начиная с 80-х годов во Франции предпринимаются попытки внедрения
процесса лексической феминизации. Однако проблема гендерной асимметрии
не преодолена, так как не последняя роль в ее решении отводится социуму,
который на практике применяет или не применяет рекомендации, изложенные
в официальных документах. В настоящее время проходит своего рода
апробация новых форм и проверяется толерантность носителей языка к
решению
данной
проблемы,
которая
усугубляется
также
тем,
что
грамматическая система языка, испытывая влияние социальных факторов,
развивается все-таки по своим внутренним законам, о чем постоянно
напоминает Французская академия.
Всё это, вместе с малой изученностью самого явления «феминизации» с
точки зрения лингвистики, обуславливает актуальность данной работы.
Цель исследования состоит в изучении феминитивов французского
языка с точки зрения историко-лингвистических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
4
1.
гендер,
изучить основные понятия в контексте данного исследования:
пол,
феминистская
лингвистика,
гендерная
лингвистика,
андроцентризм, гендерная асимметрия языка; грамматическая категория рода,
номинативная система языка;
2.
рассмотреть процесс феминизации в историческом аспекте и
изучить характерные черты, присущие ей;
3.
исследовать
историю
становления
форм
женского
рода
наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском
языке;
4.
определить продуктивные способы образования форм женского
рода на уровне языка;
5.
рассмотреть современное функционирование в речи носителей
языка форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и
званий;
6.
сравнить использование феминитивов в различных областях
деятельности во Франции и выявить причины успешности внедрения
феминитивов в той или иной области.
Гипотеза исследования – на закрепление использования феминитивов
во французском языке влияет область их использования.
Объектом
исследования
выступают
историко-лингвистические
особенности использования феминитивов во французском языке.
Предметом исследования являются феминитивы во французском
языке.
В ходе работы выполнен анализ употреблений форм феминитивов из
разных областей во французском языке.
Материалом
исследования
выступили:
справочник
по
феминизации «Femme, j’écris ton nom…Guide d’aide à la féminisation» (1999);
документ «La féminisation des noms de métiers et de fonctions» (2019), а также
5
материал французских печатных изданий («Le Monde», «Le Figaro», «Le
Parisien», «Libération», «Le Point»).
В рамках исследования были использованы методы компонентного и
контекстного анализа, а также метод количественного анализа.
Научная новизна исследования связана с тем, что впервые уточняется
закрепление форм феминитивов с помощью совокупности контекстуального,
контекстного и количественного методов анализа в дискурсе СМИ во
Франции.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется
актуальностью рассматриваемой проблемы и состоит в том, что выявленные
результаты вносят вклад в теорию лексической феминизации во французском
языке.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что
результаты нашего исследования могут быть использованы для подготовки
материалов лекций и семинарских занятий по французскому языку, послужить
материалом для курсов повышения квалификации филологов, а также для
перевода французских текстов. Нами был разработан комплекс упражнений по
теме нашего исследования, который можно использовать при контроле знаний
(приложение 1).
Апробация
исследования
работы.
были
Теоретические
представлены
на
V
основы
диссертационного
международном
конкурсе
студенческих научно-исследовательских работ по зарубежной филологии
ГОУ ВПО «Горловского института иностранных языков» в 2020 году (получен
диплом II степени). Основные результаты исследования излагались на
конференции СНО (г. Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, апрель
2021), на международной научно-практической конференции «Шатиловские
Чтения. Цифровизация иноязычного образования» (г. Санкт-Петербург, РГПУ
им. А. И. Герцена, ноябрь 2020). В рамках конференции СНО в 2021 году была
написана статья по результатам исследования (статья направлена в печать).
6
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения,
списка литературы и приложения.
7
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФЕМИНИЗАЦИИ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1.
Феминистская
лингвистика
как
основа
гендерной
лингвистики
В конце ХХ века начала формироваться новая научная дисциплина –
гендерная лингвистика – в связи с распространением дифференцированного
подхода к человеку как представителю биологического пола в области
языкознания.
Одновременно с появлением многочисленных гендерных исследований
на Западе во второй половине ХХ века, формировалась новая философия
науки, а также происходили различные политические и социальные процессы
в западноевропейских странах и Соединенных Штатах Америки. Речь, прежде
всего, идет о таких тенденциях современной философской мысли, как
постструктурализм,
деконструктивизм,
постмарксизм,
постфрейдизм,
феминизм, и др., которые в философской литературе часто фигурируют как
постмодернистские.
Постмодернизм представляет собой круг философских идей (Ж.-Ф.
Лиотар, Ж. Деррида, М. Фуко, Р. Барт), суть которых может быть в общих
чертах сведена к следующему [Кирилина, 2005]:
Критика
предшествующих
классических
логоцентрических
направлений в философии;
Отрицание универсалий (они есть творение ума), абсолютных
норм и единых теоретических систем; признание невозможности описания
мира как единого целого с помощью универсальных неизменных законов;
Отказ от понимания бытия
как чего-то абсолютного и
неизменного; признание исключительно языковой концепции реальности:
8
объективная
реальность
–
иллюзия,
социально
и
лингвистически
сконструированный феномен, следовательно, мир познаваем только через
языковые формы;
Признание того, что человеческое познание не отражает мир, а
интерпретирует его; таких интерпретаций может быть сколько угодно много,
ни одна из них не является окончательно истинной;
Отрицание объективной истины: истина неоднозначна, она
обладает множественностью.
Таким образом, сознание человека зависит от стереотипов своего языка.
Мир и реальность выступают как единый бесконечный «текст», который
содержит в себе метафоры, цитаты и аллюзии. Сознание человека
представляет собой «сумму текстов» в той массе текстов различного
характера, которые образуют культуру.
Языку стало придаваться особое значение, он начал использоваться для
добычи информации о нелингвистических явлениях. Вследствие этого,
лингвистика оказалась одной из центральных наук, случился так называемый
«лингвистический поворот» в гуманитарных науках – истории, социологии,
антропологии и др.
Следующая экзистенциональная человеческая категория – пол, также
нашла свое отражение и философское осмысление среди постмодернистов.
Так, с позиции французского философа Ж. Деррида, система ценностей и
взгляд на мир во все времена формировались, основываясь на представления
«европейских белых мужчин» [Кирилина, 2000 : 139]. То есть, «все сознание
современного человека, независимо от его пола, насквозь пропитано идеями и
ценностями мужской идеологии с ее приоритетом мужского начала, логики,
рациональности и объектности женщины» [Кирилина, 2005 : 13].
Появление новых постмодернистских социально-философских теорий
происходило параллельно с демократизацией западного общества.
9
Различные молодежные и студенческие движения 1960-х годов,
этнические, расовые маргинальные движения в европейских странах и
Америке, сексуальная революция, результатом которой стал свободный
разговор о проблемах пола, активизация феминизма в 1970-х-1980-х гг.
способствовали популяризации целого ряда важных идей.
Одной из таких идей является осознание социально-культурной
обусловленности пола. Боровшееся с патриархальной системой новое женское
движение поспособствовало научному осмыслению гендерной концепции и в
большинстве своем стимулировало ее развитие в политической борьбе.
К концу 60-х годов ХХ века в зарубежной лингвистике оформилось
гендерологическое
направление,
изучающее
с
одной
стороны,
зафиксированные в языке стереотипы феминности и маскулинности, а также
гендерные асимметрии, а с другой – особенности речевого поведения
представителей женского и мужского полов [Горошко, 2001].
В рамках гендерных исследований в историческом ракурсе выделяют 3
этапа развития гендерных исследований: «алармистский» этап, этап
«феминистской концептуализации» и «постфеминистский» этап [Кирилина,
2005, Колосова, 1996]:
«Алармистский»
этап
характеризуется
изучением
андроцентрического отклонения в общественных науках, роли социальных
структур в формировании гендерной идентичности, а также критикой
интерпретационных возможностей социальной теории, изложенной с
мужской
точки
зрения
и
акцентуацией
дефектности
традиционной
патриархатной эпистемологии.
Этап «феминистской концептуализации» позволил сформировать
основные положения в феминистской теории и практике. В это время были
созданы основные направления феминистски ориентированной науки:
феминистская лингвистика, феминистский психоанализ. Главной целью
феминистской лингвистики стало разоблачение патриархата – мужского
10
доминирования в общественной и культурной жизни. Особое место в
феминистском дискурсе занимают постмодернистские теории.
«Постфеминистский» этап ознаменован эмпирической проверкой
ранее выдвинутых идей, появляются «мужские» исследования, проводятся
исследования кросс-культурного и лингвокультурологического характера,
вовлекается большее количество языков. Снижается степень политической
ангажированности исследований. В область гендерного анализа включаются
оба пола, их отношения и взаимосвязи с социальными системами разного
уровня [Кирилина, 2005 : 5].
Феминистская лингвистика (или феминистская критика языка) в данной
классификации гендерно-лингвистических направлений занимает особое
место, т.к. именно она предшествовала гендерной лингвистике.
Феминистская
лингвистика
потребовала
реформировать
язык,
поскольку феминистские идеи заключались во вскрытии внутреннего
сексизма, а именно, андроцентричности языка, т. е. ориентированности на
мужчину.
Основой
феминистской
критики
языка
выступает
гипотеза
«лингвистической относительности» Сепира-Уорфа, согласно которой язык
есть не только продукт общества, но и средство формирования его мышления
и ментальности [Сепир, 1993]. Такое заключение позволило сделать вывод,
что все языки, функционирующие в патриархальных и постпатриархальных
культурах, в какой-то степени андроцентричны и построены на мужской
картине мира.
Андроцентризм
как
глубинная
культурная
традиция,
сводит
общечеловеческую субъективность к единой мужской норме, которая
представляется как универсальная объективность, в то время как иные
субъективности, и, прежде всего, женская, репрезентируются как собственно
субъективности, как отклонение от нормы, маргиналия [Козлов, 2010 : 252]. В
соответствии с этим, представители феминистской критики языка утверждают
11
о необходимости переосмысления и изменения языковых традиций и норм,
нормирования языка.
История феминистской лингвистики насчитывает около сорока лет.
В 1970 году занимавшаяся лингвистикой Мэри Рич Кей провела в
Калифорнийском университете первый семинар по проблемам языка и пола, а
затем в 1975 году по материалам своего семинара выпустила книгу под
названием «Мужской/ женский язык». Основополагающей в области
феминистской лингвистики считается работа Робин Лакофф «Язык и место
женщины», в которой автор утверждает, что социальное неравенство в
положении мужчин и женщин в обществе отражено в языковом неравенстве
[Lakoff, 1973].
Основоположниками
феминистской
лингвистики
в
Европе
являются исследователи Л. Пуш и С. Тремель-Плец. Термин «феминистская
лингвистика» впервые использован немецким языковедом Л. Пуш.
Современные исследователи выделяют два основных направления
в феминистской лингвистике: первое исследует дискриминацию образа
женщины в языковой картине мира или асимметрии в системе языка,
направленные против женщин, второе – особенности коммуникации в
однополых и смешанных группах. Настоящая работа может рассматриваться
в контексте первого направления.
Больших
успехов
феминистская
лингвистика
добилась
в
области феминисткой реформы языка и в попытках влияния на языковую
политику государства. В целом, основываясь на усилиях, предпринятых
представителями
феминисткой
реформирования,
можно
критики
выделить
два
языка
по
основных
вопросам
направления:
его
1)
замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными, 2) создание
позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке
[Горошко, 2001].
12
Исследования по феминистской лингвистике
проводятся и по
сегодняшний день, но в более взвешенном состоянии, пройдя типичную для
начального
периода
«алармистскую»
стадию,
когда
были
сделаны
радикальные высказывания, многие из которых не подтвердились или
подтвердились частично [Кирилина, 2005 : 114].
1.2. Гендерная асимметрия и андроцентризм во французском языке
Академик В. И. Вернадский утверждал, что проблема симметрии
затрагивает различные аспекты, в том числе и науку. Как говорил один из
крупнейших математиков ХХ века Г. Вейль, понятие «симметрия», «является
той идеей, посредством которой человек на протяжении веков пытался
постичь и создать порядок, красоту и совершенство» [Вейль, 1968 : 27].
Понятие «асимметрия» является противоположным и обозначает
«нарушение упорядоченности, регулярности, равновесия и устойчивости,
связанное с изменением в организации системы, составных частей целого»
[Гак, 1998 : 107].
Асимметрия играет огромную роль в жизни языка. Первым, кто
употребил термины асимметрия/ симметрия по отношению к языку был С.
Карцевский в своей статье «Об асимметричном дуализме языкового знака» в
1929 году. Данное понятие, ранее употреблявшееся лишь в частной науке,
приобрело междисциплинарный характер и стало одной из всеобщих
категорий познания.
Асимметрия в языке – отступление от упорядоченности, регулярности,
единообразия в строении и функционировании языковых единиц, отражающее
одну из основных особенностей строения и функционирования естественного
языка [Кожемякина, 2006].
Лингвистическая асимметрия многоаспектна. В.Г. Гак считал, что
понятие асимметрии переплетается с понятиями центра (ядра) и периферии.
Дифференциация ядра и периферии – универсальное свойство языка,
которое имеет место на разных уровнях и в разных системах языка. В
13
категориально-семантическом аспекте отношения центр – периферия
обнаруживаются следующим образом: к ядру относят типовые формы и
значения, обладающие основными признаками той или иной категории, к
периферии относят промежуточные формы и значения [Гак, 1998 : 113]. Так,
в контексте феминизации наименований профессий, к ядру относятся формы
мужского рода, поскольку они считаются нейтральными формами, в то время
как формы женского рода будут относиться к периферии.
Ранее в предыдущем параграфе нами было дано определение гендерной
асимметрии. Такая неравномерная представленность в языке мужчин и
женщин проявляется проявляется в целом ряде феноменов.
В качестве доказательств андроцентризма в языках были выявлены
следующие признаки, которые мы рассмотрели на основе французского языка
[Кирилина, 2010]:
1. отождествление понятий «человек» и «мужчина» во многих
европейских языках («homme» – во французском языке имеет значение
«мужчина» и «человек» в то время, как понятие «femme» (женщина) входит в
дефиницию «homme», которая соответственно является общечеловеческим
понятием, связанным с мужским полом);
2. имена существительные женского рода являются, как правило,
производными от мужских (un marchand – une marchande), а не наоборот; им
часто сопутствует негативная оценочность: entraîneur – entraîneuse, где
мужская форма имеет значение «тренер» в то время, как женская форма кроме
значения «женщина-тренер» приобрела также значение «танцовщица в баре»;
применение мужского обозначения к референту-женщине допустимо и
повышает ее статус (Elle est écrivain!);
3.
существительные
мужского
рода
могут
употребляться
для
обозначения лиц любого пола, т.е. действует механизм «включенности» в
грамматический мужской род (les auteurs et les autrices – les auteurs;
местоимение «ils» используется по отношению к разнополой группе,
14
местоимение «ellеs» может использоваться только по отношению к группе
представительниц женского рода);
4. согласование на синтаксическом уровне происходит по форме
грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному полу
референта (Sarah est mon professeur d'anglais);
5.
фемининность
противопоставлены
друг
и
маскулинность
другу
в
разграничены
качественном
резко
и
(положительная
и
отрицательная оценка) и в количественном (доминирование мужского как
общечеловеческого) отношении, что ведет к образованию гендерных
асимметрий.
Вышеотмеченные проявления дают основания причислить французский
язык к так называемым андроцентричным языкам, которые отражают мужской
взгляд на мир и игнорируют женщин, а фемининность и маскулинность
противопоставляются друг другу и в качественном (отрицательная и
положительная оценка), и количественном (доминирование мужского как
общечеловеческого) отношении [Кирилина, 1999 : 29].
Андроцентризм французского языка существует на разных уровнях
языковой системы: например, на грамматическом, фразеологическом или
лексическом. Однако наиболее ярким проявлением гендерной асимметрии в
современном
дискурсе
обладают
наименования
людей,
а
именно
наименования профессий, званий, должностей и титулов.
1.3.
Понятие гендера, пола и рода во французском языке
В настоящее время в лингвистике существуют три близких, но не
идентичных понятия: «род», «пол» и «гендер». Однако не каждый язык их
дифференцирует, и происходит путаница этих понятий.
Термин «гендер» (gender) появился в 60-70-х годах ХХ века
и использовался в западной (преимущественно англоязычной) гуманитарной
науке для того, чтобы различать понятия «биологический пол» и
15
«социокультурный пол» человека. В русский язык этот термин был
заимствован из английского языка в конце 80-х годов ХХ века.
В
современных
словарях
английского
языка
(Oxford
Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language, Macmillan
Dictionary, Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition, Cambridge
Advanced Learner's Dictionary) слово «gender» представлено следующими зна
чениями:
1) пол человека – мужской или женский (в основном, используется для
объяснения социальных и культурных, а не биологических различий];
представители того или другого пола;
2) грамматический род – мужской, женский, средний, общий.
Слово «gender» (от латинского genus «рождение, семья, нация») в английский
язык
пришло
из
французского
языка
в
следующих
значениях:
«вид, сорт, тип», а также «тип или класс существительного и т.д.». Начиная с
ХIV века, слово «gender» используется, прежде всего, как грамматический
термин для обозначения существительных мужского, женского и среднего
рода в некоторых языках. Значение «мужской или женский пол человека»
также датируется ХIV веком, однако, до середины ХХ века данное значение
не было столь распространенным. Синоним слова «gender» в английском
языке – «sex» – также обозначает «мужской или женский пол человека», но в
отличие от «gender», используемого для описания социокультурных различий
полов, слово «sex» применяется для объяснения биологических и
анатомических различий.
Начало
разграничению
этих
понятий
было
положено
известным афоризмом французской писательницы и философа Симоны де
Бовуар: «Женщиной не рождаются, женщиной становятся». В своей
знаменитой книге «Второй пол» С. Де Бовуар говорит о том, что единственная
реальность бытия – это сам человек, в природе которого нет ничего
преопределенного, заранее заданного. Личность (мужчина/женщина), по ее
16
мнению, формируется из его или ее поступков, совершенных выборов и
определяется как мужчина или женщина в процессе социализации в
определенном обществе и культуре.
Современными исследователями гендера [Кирилина, 2005, Прудникова,
2014] эксплицируются его основные характеристики: динамический (не
статичный) характер, культурная обусловленность, ритуализованность и
институциализованность.
Дело в том, что гендер, гендерные отношения по-разному проявляются
не только в различных культурно-языковых сообществах, но и на различных
этапах исторического развития этих сообществ. Гендерные отношения
выстраиваются в обществе посредством его институтов: семьи, школы,
армии, государственных и религиозных учреждений, СМИ и др. Эти
общественные институты поддерживают межполовые различия, придают им
статус нормы и интерпретируют как природно-обусловленные.
Социокультурная природа гендера дает основание утверждать, что «не
биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете,
психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии
женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не
просто обладать теми или иными анатомическими особенностями – это
означает
выполнять
те
или
иные
предписанные
нам
гендерные
роли» [Зеленина, 2007].
1.4.
Грамматическая категория рода во французском языке
На сегодняшний день существует искаженное представление о связи
«пол – грамматический род»: принято ошибочно считать, что грамматический
род служит для выражения полового различия. Однако в некотором проценте
случаев это утверждение себя не оправдывает.
В 1956 году французский грамматист Андре Мартине в своей работе
выразил новый подход относительно проблемы грамматического рода. В
сущности, он утверждал, что разделение по половому признаку не может быть
17
точно отражено грамматическим родом, а само распределение по родам
основано не только на половом различии [Mathieu, 2007 : 68]. Тем не менее
существовали и другие лингвисты, которые утверждали о мотивации половым
признаком грамматического рода – это Мишель Бреаль, Антуан Мейе, Жак
Дамурет и Эдуард Пишон. [Mathieu, 2007 : 57]
Вопрос о мотивации грамматической категории рода вставал еще с
античных времен: философы считали, что грамматический род является
выражением половых различий с помощью морфологических средств.
В
то
время
существовала
символико-семантическая
гипотеза,
сторонники которой утверждали, что грамматическая категория рода возникла
по
причине
наличия
людей
разного
пола,
для
объяснения
экстралингвистической мотивированности категории рода использовался
неязыковой опыт. Так, мужской род оказывался первостепенным из-за
приписывания именам, относящимся к нему, семантики силы, активности,
энергии; имена женского рода, напротив, характеризовались пассивностью,
подчиненностью
[Кирилина,
1999].
Таким
образом,
существующая
асимметрия в социуме перенеслась на развитие структуры языка.
Так, например, авторы грамматик английского языка Томас Вильсон и
Джошуа Пул установили правило, что в парах слов, таких как male/female,
husband/wife, brother/sister, son/daughter, член пары мужского рода должен
всегда следовать первым, так как это считалось «естественным» и
«правильным»
ввиду
того,
что
«мужчины
ценятся
больше,
чем
женщины» (This was both more “natural”, and more “proper” as men were the
“worthier” sex) [Скачкова, 2009 : 121].
Символико-семантическая гипотеза довольно долго господствовала
в описании взаимосвязи языка и пола во многом благодаря ученым, оказавшим
огромное
влияние
на
лингвистику
(И.
Гердер, Я. Гримм, В. Гумбольдт и др.). Впоследствии в ходе новых
исследований выяснилось, что существуют языки, в которых не отражена
18
грамматическая категория рода, в связи с этим стали появляться
морфологические и синтаксические объяснения категории рода. Однако это не
повлияло на признание того, что категория рода сама способна влиять на
человеческое восприятие соответствующих слов и понятий [Скачкова, 2009 :
121].
Немецкий филолог Г. Штейнталь ввел следующее понятие относительно
грамматической
категории
рода
–
«синтаксическое
согласование».
Фундаментальное положение согласовательной теории рода, ее смысловой
стержень, состоит в том, что грамматический род и его значения производны
от синтаксического согласования. М. И. Стеблин-Каменский утверждал, что
основная грамматическая функция категории рода заключается не в
классификации имен, а в выражении синтаксической связи между словами
посредством их согласования в роде. В следствии этого, в случае, когда
согласование не выражено или выражено частично, род умирает или
атрофируется.
В ходе исследований род перестал осмысляться как сопоставимая с
биологическим полом категория.
Во французском языке имена существительные, как одушевленные, так
и неодушевленные, характеризуются наличием грамматического рода. У
одушевленных существительных род мотивирован, т. е. отражает различие по
биологическому
полу.
Напротив,
род
у
неодушевленных
называют
немотивированным, «пустым», лишенным номинативного содержания.
Другими словами, грамматическому роду неодушевленных существительных
приписываются лишь синтаксические элементы значения.
У существительных, обозначающих людей, грамматический род чаще
всего совпадает с биологическим полом и устанавливается в соответствии с
ним. В большинстве случаев, образуется пара из двух разных лексем: homme
et femme, fils et fille, père et mère.
19
Французский
язык
является
гендерно-окрашенным,
при
этом
доминирующим является категория маскулинности, т.е. мужской род. Также
мужской род часть выступает в функции нейтрализации, он является
универсальным и выполняет функцию так называемого «общего» рода.
Например, в случае определения лица с точки зрения профессии (Elle est un
bon docteur).
В некоторых случаях мужской род служит для обозначения лиц любого
пола или
группы
лиц
разного
пола.
Для
выражения
обобщенно-
собирательного значения из любой коррелятивной пары выбирается именно
мужской род, форма же женского рода игнорируется. Так, если имеются в виду
преподаватели одного учебного учреждения, включая и мужчин, и женщин,
употребляется форма lеs mаîtrеs (mаîtrе – м.р., mаîtrеssе – ж.р.).
Имена существительные женского рода являются, как правило,
производными от мужских, а не наоборот (un ambassadeur – une ambassadrice,
un traducteur – une traductrice и др). К тому же, лексемы женского рода очень
часть имеют отвлеченное значение или даже негативную коннотацию: un
соurtisаn (придворный) – unе соurtisаnе (куртизанка).
Вышеперечисленные
факторы
могли
послужить
основой
«маскулинизации», как она понимается в гендерной лингвистике. В
традиционной грамматике это явление описывается в теории привативности
грамматических оппозиций.
В книге Н. С. Трубецкого «Основы фонологии» описывается несколько
принципов классификации оппозиций. В одной из классификации, связанной
с характером участвующих в противопоставлении дистинктивных признаков
выделяются привативные оппозиции. В таких оппозициях один из членов
обладает указанным свойством, а другой – нет. Член привативной оппозиции,
которому присуще наличие признака, называется маркированным (тот, у
которого признак отсутствует, соответственно, немаркированным). В свою
очередь, немаркированными формами являются формы мужского рода и
20
воспринимаются как первичные. Так называемая замена грамматических
категорий представляет собой употребление немаркированных форм вместо
маркированных (мужской род вместо женского), обратные же ситуации
являются редким исключением и воспринимаются как образные выражения.
Например, в оппозиции «traducteur – traductrice» немаркированным
является первая лексема мужского рода, так как существительное мужского
рода обозначает лицо без указаний на пол, а маркированным – вторая лексема,
поскольку в нем значение женскости (женского пола) имеет грамматическое
выражение (форма женского рода).
Немаркированная форма обладает функцией нейтрализации, более
частотна в употреблении, имеет свободную дистрибуцию. Вместе с тем, в силу
своей многозначности немаркированный элемент воспринимается носителями
языка с меньшими усилиями.
Можно отметить тот факт, что во французском языке не наблюдается
четкого обозначения категории рода – разграничения слов по родам. В этом
кроется проблема гендера: многочисленные исследования ученых-лингвистов
доказывают,
что
существует
доминирование
маскулинности
над
феминностью, что, в свою очередь, поддерживает образование гендерных
асимметрий во французском языке.
1.5.
Феминизация в историческом аспекте
Феминизация наименований профессий, должностей, званий и титулов
уже довольно долгое время представляет проблемную область и служит ядром
для многих академических дискуссий. У нас нет намерений критиковать или
исправлять решения или выводы Французской Академии и лингвистов,
занимавшихся данной проблемой. Нашей главной целью в контексте
настоящей работы является рассмотрение исторических и социальных
предпосылок процесса феминизации во французском языке, а также
рассмотрение некоторых проблемных областей.
21
Латинский язык, из которого французский язык позаимствовал большую
часть своего словаря, легко образовывал феминитивы, чередуя окончания (us/-a, -tor/-trix…):
1. dominus (maitre) – domina (maitresse)
2. medicus (médecin) – medica (celle qui soigne)
3. cantator (chanteur, musicien) – cantatrix (celle qui chante)
4. auctor (auteur) – auctrix (celle qui produit, crée).
Старофранцузский язык также использовал этот способ образования
феминитивов, которыми изобилуют литературные или юридические тексты,
регистры и счета всех видов. Таким образом, с 12 по 16 век феминитивы
образовывались по таким принципам:
1. от существительных мужского рода на -ier, -eor (-eur), -teur, -ien формы
женского рода с окончаниями -iere, -eresse, -trice, -ienne (cuisinier/cuisiniere,
estuveor/estuveresse, auctor/auctrice, fusicien/fusicienne);
2 феминитивы, образованные от бессуфиксных существительных
мужского рода, маркируются -e (marchand/marchande), либо суффиксом -esse
(moine/moinesse).
По
данным
Национального
института
французского
языка,
в
старофранцузском языке насчитывается около 90 слов с суффиксом -esse,
обозначавших женский пол (профессии, деятельность, характеристики…):
abbaesse, administreresse, brodaresse, enchanteresse, humeresse (de vin!),
moynesse, retorderesse de fil, и т. д., а также 3 наименования, обозначающих
женский пол животных: leonnesse, lyonesse, singesse [Becquer, 1999 : 10].
В то время женщины выполняли как низкие, так и высокие социальные
роли, их
деятельность обозначалась специальными
наименованиями,
образованными с учетом их пола.
Выделялись 3 категории: профессии ручного труда, непрестижные;
дворцовые титулы и должности (церковные и юридические), звания;
престижные профессии.
22
При ознакомлении с документами (регистры, учетные записи,…),
которые ограничиваются простым перечислением наименований, не всегда
удается понять (по причине отсутствия контекста) говорится ли в них о женах
тех, кто занимается той или иной деятельностью или о тех женщинах, кто сам
занимался этой деятельностью.
Помимо профессий, которые фигурировали в повседневной жизни,
также можно отметить профессии в сфере развлечения, – так называемые
бродячие артисты: в 14 веке упоминаются jonglerresses и chanteiresses. В этой
сфере употребляли и употребляют формы мужского и женского рода.
Многие наименования профессий исчезли (как их женские формы, так и
мужские). Другие изменили свои формы: так, формы le gastel(l)ier/la
gastel(l)iere, le poulaillier/la poulailliere, le ferron/la ferronne превратились в le
pâtissier/la pâtissière, le volailler/la volaillère, le forgeron/la forgeronne. Данные
формы употребляются повсеместно, так как их актуальность никогда не
исчезала. Формы lа marchande и lа ouvrière долго присутствовали в
употреблении, несмотря на появление больших магазинов и упадок рабочего
класса соответственно [Becquer, 1999 : 12].
Титулы всегда разделялись по половому признаку: женщины носили
титулы либо по рождению, либо по замужеству (archiduchesses, baneresses,
baronnesses, duchesses, emper[r]esses, princesses, reines). Следует отметить, что
суффикс -esse не имеет уничижительного оттенка в этом случае.
В религиозной сфере женщины выполняли разные обязанности:
использовались в речи формы abesse, moynesse, clergeresse, prieuresse. Также
использовались формы papesse, la prevoste (жена настоятеля/директриса в
монастыре), la boursiere (руководит денежными расходами), la soupprïeuse
(монахиня, заменяющая настоятельницу монастыря), l’osteliere (монахиня,
ответственная за прием иностранцев).
Закон
давал
женщинам
возможность
управлять
имуществом
несовершеннолетних, быть опекунами, вести тяжбу; у них были права,
23
которые благоволили женщинам. По отношению к женщинам использовались
формы demanderesse, defenderesse, tuterresse, аdministrarresse, governeresse,
administresse des corps et biens de (ses) enfans, curateresse de yceux (ses) enfans.
Несмотря на то, что сохранилось использование форм demanderesse и
defenderesse, суффикс -eresse не сохранился в других формах, и по отношению
к женскому полу используют формы «tutrices, curatrices, administratrices… (de
biens), procuratrices, etc.» [Becquer, 1999 : 13].
Что касается значимых профессий, в них с самого начала разделялись
формы мужского и женского родов: так, формы phisicienne и cyrurgienne
обозначали девушку, которая занимается медициной и хирургией.
С 15-го века вплоть до 19-го века использовалась форма doctoresse: речь
идет не о женщинах, которые врачуют, а о женщинах, которые преподают,
грамотных женщинах. Начиная с 19-го века, форма doctoresse используется по
отношению женщины-врача, в 20-м веке форма с таким значением входит в
обиход повседневной речи: словарь Академии 1932 года признал форму,
однако предпочитал ей употребление femme-docteur.
Lа chirurgienne просуществовала до конца 16-го века. В 18 веке форма
снова появляется (у Вольтера в «Кандиде» форма употребляется по
отношению к жене хирурга). В 19 веке Ипполит Тэн упоминает «éducation
anatomique et clinique des jeunes dames chirurgiennes». В 20-м веке у Андре
Мальро в его книге «Мужская надежда» одна из героинь отвечает: «moi, je suis
chirurgienne». В то же время у формы было значение «женщина-врач»
[Becquer, 1999 : 15].
В области искусства проблема возникает для определенного типа слов,
например, как слово peintre.
В среднефранцузском языке форма (peintresse, paintresse) могла
использоваться в 2-х значениях: «художница» или «жена художника». В
начале 16 века, поэт Жюльен Фоссетье предложил синонимичную форму
paincturiere (les premières (dames) furent paincturieres). Форма peintresse
24
приобрела уничижительный оттенок в 19-м веке, за исключением
использования по отношению к девушке, занимающейся росписью фарфора в
художественной школе (peintresses de porcelaine). Случай с формой peintresse
является показательным в плане того, что происходит с феминитивами,
начиная с 17 века: половина из них, в особенности обладающая суффиксом
-esse/-eresse, приобрела уничижительный оттенок [Becquer, 1999 : 15].
Фактически, начиная с 16-го века, суффикс -esse, с помощью которого
образовалось большое количество слов классического французского языка,
теряет свою позицию. Сатира Средних Веков также повлияла на это событие
тем, что высмеивала женщин и женские монастыри, а также пародировала
юридический язык с помощью шуток, в которых превалировали номинативы
с суффиксами -esse и -eresse. Таким образом, лексемой une asnesse называли
девушек, ведущих недостойный образ жизни, а слово une diablesse обозначало
«неверная жена».
С 15-го и 16-го веков трудность в формировании феминитивов
заключается в сопротивлении общества. Как и на сегодняшний день,
феминизация профессий «зарезервированных» для женщин считалась само
собой разумеющейся: у общества формы les chambrières, lavandières,
cuisinières, couturières не вызывали никакого сопротивления. В то же время
активно высмеивались следующие формы феминитивов, используемые по
отношению к женщинам-ученым: artienne, astronomienne, theologienne,
escoliere, legiste, decretiste, advocate, maistresse ès arts.
В 17-м и 18-м веках не наблюдается употребление женских форм
престижных должностей: présidente, conseillère, intendante, capitaine, avocate,
institutrice (женщина, которая руководит школой или пансионатом).
В 19-м веке формы les avocates, banquières, colonelles, doctoresses,
magistrates, ministresses, préfètes до сих пор употреблялись по отношению к
женам мужчин, которые занимаются соответствующими профессиями; опять
же регистрировались употребления феминитивов с иронией (peintresse).
25
Начиная
с
20-го
века,
грамматисты
и
лингвисты
поощряют
феминизацию. В 1927 году Дамурет и Пишон пишут: «La facilité avec laquelle
le français […] sait former des féminins différenciés devrait détourner les femmes
adoptant des professions jusqu’à ces derniers temps masculines de ridiculiser leurs
efforts méritoires par des denominations écœurantes et grotesques, aussi
attentatoires au génie de la langue qu’aux instincts les plus élémentaires» (exemples:
Maître Gisèle Martin, avocat; Madame le docteur Louise Renaudier) «le bons sens
populaire a jusqu’ici résisté à cette extraordinaire entreprise, on dit couramment une
avocate, une doctoresse, mais il est à craindre que la ténacité des intéressées
n’emporte le morceau, et que cet usage ne finisse par s’introniser dans la langue
française» [Damourette…, 1927].
Андре Терив считает приемлемой феминизацию, Морис Гревис в своих
последних выпусках «Bon usage» признает необходимость феминизации,
лингвист Альбер Доза в 1955 году признал, что во французском языке имеется
потребность в феминитивах для обозначения женщин [Becquer, 1999 : 107].
В 20-м веке формы женского рода les avocates, doctoresses, banquières,
colonelles начинают использоваться по отношению к женщинам в значении
профессий [Becquer, 1999 : 16]. В 1930-м году во Франции началось
вовлечение женского пола в трудовой сектор, что вызвало потребность в
образовании форм женского рода для названий занятий.
Несколько десятков лет назад различные франкоязычные страны
опубликовали работы с правилами феминизации наименований профессий,
должностей званий и титулов. Все началось с Квебека в 1979 году, затем
Франция, Швейцария и Бельгия также постепенно принимали меры для
решения вопроса феминизации.
Такие изменения были вызваны тем, что общество эволюционировало,
возрос доступ женщинам ко многим профессиональным областям по причине
экономических нужд и распространения народного образования. И такая
эволюция общества требовала и требует от языка адаптации, изменений. Если
26
раньше сами женщины противились употреблению феминитивов, так как они
хотели чувствовать себя равными мужчинам, то сейчас молодое поколение все
меньше принимает во внимание данный фактор и все чаще отдает
предпочтение использованию феминитивов в речи.
Во Франции, начиная с 1984 и вплоть до 2019 года, происходил
конфликт между нормой и узусом, который заключался в как таковом
противостоянии
между
представителями
Французской
Академии
и
французского правительства.
Комиссия, связанная с феминизацией наименований профессий,
должностей, титулов и званий, созданная в 1984 году под руководством
министра по правам женщины, мадам Иветт Роуди, не имела никакой другой
цели, кроме как положить конец этой невидимости женщин в языке.
11 марта 1986 г. премьер-министр Французской Республики Лоран
Фабиус издает циркуляр министрам и госсекретарям о феминизации названий
профессий, должностей, титулов и званий. Данный документ представлял
собой итоги работы созданной ранее Комиссии и заключал в себе предписание
об использовании феминитивов в официальных текстах, деловой переписке и
научных трудах и также грамматические правила, в соответствии с которыми
следует образовывать формы женского рода [Рыбин, 2018 : 66-67].
Однако установленные циркуляром правила не предусматривали
ответственность
за
неисполнение.
В
то
время
как
представители
государственных органов соблюдали правила, представители частных
компаний, в том числе и СМИ, ими пренебрегали.
Позже в 1998 году другой премьер-министр – Лионель Жоспен – начал
составление своего циркуляра. В 1999 году был опубликован справочник под
названием «Femme, j’écris ton nom…Le guide d'aide à la féminisation des noms
de métiers, titres, grades et fonctions», в котором описаны рекомендуемые к
употреблению формы феминитивов, многие из которых только в наше время
начали употребляться носителями. В предисловии, которое написал Л.
27
Жоспен, отмечается, что это вторая попытка внедрения использования
феминитивов на государственном уровне. Предпосылкой стало желание
женщин,
работающих
в
Правительстве,
наименоваться
с
помощью
феминитива la ministre. Жоспен также призывал министров и государственных
секретарей прибегать к использованию форм женского рода для названий
профессий, должностей, званий или титулов, а также распространить эту
практику в службах, находящихся в их ведении, и применить ее в
представленных для подписания текстах.
Данный справочник можно считать в своем роде революционным,
поскольку в нем были освещены вопросы образования форм феминитивов,
исторического контекста процесса феминизации, а также указаны трудности,
сопутствующие данному процессу. Однако Французская Академия оставалась
непреклонна и утверждала, что «феминитивы искажают и портят французский
язык, их навязывание является произволом исполнительной власти, которая
решила заняться несвойственной ей функцией, а именно кодификацией языка»
[Читахова…, 2019].
21 марта 2002 года Академия выпустила новое заявление, в котором она
напомнила о своей позиции относительно лексической феминизации и
подчеркнула, что никакой документ не дает права Правительству изменять
грамматику и словарь французского языка, лишь Французская Академия
назначена
«хранительницей»
(la
gardienne)
французского
языка
[La
féminisation…, 2014 : 2].
В начале октября 2014 г. разгорелась дискуссия на фоне знаменитого
инцидента: на заседании Национального Собрания депутат Жюльен Обер
отказался использовать по отношению к председателю Сандрин Мазетье
определенный регламентом феминитив «Madame la présidente», выступая за
уважение к языку, продиктованному Французской Академией, и применил по
отношению к ней «Madame le Président». За свою позицию депутат подвергся
штрафу в размере 1378 евро [François, 2014].
28
Об
инциденте
говорили
и
писали
все
СМИ,
последовала
незамедлительная реакция. Около 140 депутатов просили президента
Национального собрания Клода Бартолоне отменить санкцию, которую они
посчитали суровой.
Французская академия также присоединилась к дебатам. В 2014 году
Академия выпустила следующий свой доклад на тему феминизации, где она
впервые
заявила,
что
не
является
противницей
феминизации
существительных, обозначающих названия профессий. Академики отметили
заметную популярность данного процесса, однако выступили против
«оголтелого насаждения форм женского рода, таких как «professeure»,
«recteure», «sapeuse-pompière», которые противоречат правилам деривации и
являются варваризмами» [Читахова…, 2019 : 131].
Кроме того в своем докладе Французская Академия отметила
необходимость
различать
наименования
профессий
и
наименования
должностей, титулов и званий. Академия заявляет о своем противодействии
феминизации вторых наименований в юридических текстах и в целом,
считает, что нормативные документы должны строго придерживаться правила
нейтральности. По причине отсутствия среднего рода во французском языке,
такую функцию выполняет мужской род. Должности не являются
принадлежностью индивида, поэтому формы мужского рода в равной степени
применимы к мужчинам и женщинам.
В последние годы процесс лексической феминизации еще более
популяризировался. В 2019 году Французская академия поручила комиссии,
состоящей из Габриеля де Брогли, Даниель Саленав, Мишеля Эдвардс и
Доминики
Бона,
заняться
вопросом
эволюции
употреблений
форм
феминитивов и исследовать проблемы, возникающие в данной области [La
féminisation…, 2019 : 3].
Итогом стал выпуск рапорта Французской академии «La féminisation des
noms de métiers et de fonctions» (2019), где она признает факт значительных
29
социальных изменений, произошедших в обществе в XXI веке и связанных с
положением женщин в обществе, и вытекающей из этой ситуации
закономерной необходимости в отражении изменений на лексическом уровне.
Данный документ не дает определенный перечень форм феминитивов,
обязательных к использованию. Узкость предоставленного корпуса и
необъятность исследования помешало предоставить исчерпывающий анализ
употреблений. Отмечается, что существование многочисленных форм
феминитивов приводит к колебанию между возможными употреблениями:
так,
возможно
сохранение
мужской
формы
существительного
с
использованием артикля мужского рода, либо добавление артикля женского
рода к форме существительного мужского рода, конкуренция между формами
феминитива, а также изменение в согласовании феминитива и причастия,
местоимения или прилагательного, относящихся к нему.
Французская Академия замечает, что на данный момент ни один словарь
не может дать определенный ответ на вопрос, какую форму феминитива
корректно использовать [La féminisation…, 2019 : 4]. Своей целью Комиссия
ставит изучение феминизации наименований и предотвращение, таким
образом,
различных
посягательств
на
общие
правила
грамматики
французского языка. Академия воздержалась от определения правил
феминизации наименований: основываясь на употреблениях из источников,
она указала границы форм, не стремясь охватить все их многочисленное
разнообразие. С другой стороны, она описала встречающиеся на пути
феминизации трудности, которые объясняют колебания между формами и
даже сопротивление использования феминитивов.
Документ не дает разрешение на использование всех существующих
форм феминитивов и также не пытается сдерживать эволюцию их
использования, но пытается оправдать употребление тех форм, которые
образованы по базовым правилам грамматики французского языка и которые
уже были отмечены в речи.
30
На сегодняшний день существует множество источников, которые дают
рекомендации относительно образования форм феминитивов, однако на
данный момент самым актуальным является доклад Французской академии
«La féminisation des noms de métiers et de fonctions», где она также дает
рекомендации относительно форм феминитивов.
1. 6. Способы образования феминитивов во французском языке
В течение последних двух веков были написаны многочисленные
работы, посвященные феминизации во французском языке, в которых даются
рекомендации относительно основных способов создания феминитивов. В
процессе анализа нами было выделено несколько рекомендованных способов
образования феминитивов.
1.6.1. Феминизация наименований профессий
1-й способ: образование формы женский рода с помощью артикля
женского рода, сохраняя мужскую форму существительного. Этот способ
подходит для таких существительных, как architecte, artiste, juge, secrétaire,
comptable, garde, gendarme, diplomate. Наименования профессий (и даже,
должностей, таких как ministre, maire, и титулов – maître), оканчивающиеся на
немое «e», вполне естественно звучат в такой форме, даже не смотря на
существование маркированных форм (mairesse, maîtresse, poétesse). То же
самое относится и к существительным, форма мужского рода которых
оканчивается на «о» (une dactylo, une imprésario, une soprano) [La
féminisation…, 2019 : 8].
2-й способ: в случае, когда мужская форма существительного
оканчивается на согласную, для образования феминитива добавляется
конечная «е»: une artisane, une experte, une croupière, une principale, une
plantonne, une maçonne, une mécanicienne, une jardinière, une cheminote.
Исключение составляют некоторые формы (une mannequin, une médecin или
une femme médecin, une femme marin, une femme matelot или camelot) [La
féminisation…, 2019 : 9].
31
3-й способ: самый популярный, но от этого не менее проблематичный,
это способ образования феминитивов посредством суффиксов «-euse», «-esse»
или «-eresse», «-eure» от существительных мужского рода, оканчивающихся
на «-eur». Также феминитивы от существительных мужского рода,
оканчивающихся на «-eur», могут образовываться посредством артикля,
прилагательного, местоимения или причастия женского рода.
Наблюдается борьба между формами феминитивов на «-eure» и «-euse»
образованных от существительных мужского рода, оканчивающихся на «eur». Форма, оканчивающаяся на «-eure» на данный момент считается более
употребляемой в отличие от старой формы на «-euse» [La féminisation…, 2019 :
9].
Образование формы на «-euse» происходит, когда у существительного
есть соответствующий глагол (une carreleuse, une contrôleuse, une entraîneuse,
которые соответственно образованы от глаголов «carreler», «contrôler»,
«entraîner»). В противном случае, когда у существительного мужского рода
отсутствовал соответствующий глагол, до недавнего времени феминитив
образовывался с помощью формы существительного в мужской форме и
артикля женского рода (une docteur или une femme docteur, une proviseur).
На данный момент в последнем случае все чаще наблюдается
образование форм феминитивов с помощью «-eure». Это окончание удобно
для трансформации существительного в феминитив и также не режет слух, с
точки зрения морфологии и этимологии только некоторые формы вызывают в
процессе образования феминитива трудности.
Так Академия считает, что использование суффикса «-eure» не
противоречит правилам французского языка и не является угрозой для
языковой структуры, несмотря на то, что возникают споры по поводу его
использования. На данный момент происходят изменения в языке,
формируются определенные формы феминитивов, поэтому на вопрос – будет
ли суффикс «-eure» при феминизации применяться ко всем существительным
32
мужского рода на «-eur», которые не имеют форм женского рода –
Французская Академия не дает определенного ответа, опасаясь предвосхитить
эволюцию употребления, которая и дальше будет проходить в соответствии с
преобразованиями социума [La féminisation…, 2019 : 10].
Образование феминитивов с помощью суффикса «-esse» определяется
как устаревший способ образования и дискриминирующий женщин.
Достаточно часто используемый в прошлом, особенно после Первой мировой
войны, когда доступ женщин к профессиям возрос благодаря прогрессу в
образовании и экономическим потребностям, данный способ не считается
продуктивным в течение полувека. В юридической системе отмечается
использование форм demanderesse или défenderesse, bailleresse, однако формы
doctoresse, notairesse, также как и mairesse на грани исчезновения (docteure
вытеснил doctoresse).
Академия допускает, что в прошлом такие формы были навязаны
обществу по причине того, что они не раздражали слух, однако в настоящее
время простые формы их вытесняют вероятно из-за уничижительного оттенка.
4-й способ: если существительное мужского рода оканчивается на «teur», то женский род обычно помечается формой, оканчивающейся на «teuse» в случае, когда имеется соответствующий существительному глагол
(une acheteuse, une rapporteuse, une toiletteuse). В отсутствие соответствующего
глагола либо при наличии глагола, не имеющего буквы «t» в конце, феминитив
маркируется формой на «-trice» (une apparitrice, une rédactrice).
Особого внимания требует женская форма существительного auteur.
Существуют или существовали конкурирующие формы, такие как authoresse
или autoresse, autrice и часто встречающаяся форма на сегодняшний день
auteure. Форма autrice образована по указанному ранее правилу довольно
редко встречается в речи: в отличие от форм créatrice и réalisatrice. Между тем
форма autrice не полностью вышла из употребления и даже пользуется
некоторым предпочтением в академическом обществе.
33
Кроме
того,
что
касается
феминитива,
образованного
от
существительного écrivain, отмечается, что форма écrivaine вошла в
употребление без какого-либо навязывания.
Настоящие трудности возникают в отношении формы феминитива
существительного chef, и этот случай требует внимания, так как
существительное используется во многих выражениях (chef de chantier, chef
d’équipe, chef de rayon, chef de gare, chef de rang, chef de bureau, chef de cabinet,
chef d’orchestre). У данного слова существует множество разнообразных форм
женского рода: (la) chef, chèfe, и даже chève, а также старая форма cheffesse,
cheftaine.
Форма феминитива cheffe на сегодняшний день кажется наиболее
предпочтительной. Однако, Французская Академия, отмечает, что данную
форму еще пока рано записывать в список форм, признанных нормой, как и
нельзя запретить ее использование, поскольку феминитив часто встречается
во французских источниках.
Проведя исследования образования форм феминитивов, Французская
Академия пришла к выводу, что во французском языке имеется тенденция к
сопротивлению феминизации наименований профессий, размещенных на
вершине социальной лестницы.
Точно также возникает трудность, но уже другого характера, со словом
agent, у которого не было феминитива вплоть до последних лет:
использование формы agente иногда встречает сопротивление со стороны
самих женщин, к которым эта форма может применятся [La féminisation…,
2019 : 11].
Что касается синтаксических правил, советуется согласовывать
прилагательные и причастия с существительным (une conseillère principale,
une contrôleuse adjointe, une directrice générale).
34
1.6.2. Феминизация наименований должностей, званий и титулов
В общественной сфере утверждается, что, в отличие от профессии,
выбор которой человек делает, основываясь на своих личностных качествах,
должность (особенно если это государственная должность) отделима от ее
владельца и безразлична к его полу – это объясняется тем, что сама должность
не определяет личность, а является временной социальной ролью, которую
любой человек может достичь по закону. В своем докладе премьер-министру
в октябре 1998 года Генеральная комиссия по терминологии и неологии
настаивала на различии между понятиями должность (la fonction) и индивид
(l’individu), который ее занимает, – должность абстрактна, перманентна и
безлична: она определяет деятельность, которой он занимается, социальную
роль, которую он выполняет [La féminisation…, 2019 : 14].
В случае звания происходит та же ситуация: оно существует независимо
от лица, которое при определенных обстоятельствах может быть лишено этого
звания.
В 2004 году Французская Академия опубликовала доклад, где она
поддержала выводы, сделанные Генеральной комиссией по терминологии и
неологии, что особенности человека не должны смешиваться с абстрактным
характером функции, которой он наделен, а наоборот, эти особенности
должны быть стерты. Французская Академия официально выступала против
феминизации наименований должностей, званий и титулов [La féminisation…,
2014].
Несмотря на явную позицию Французской Академии, в последнем
докладе она отмечает, что наименования должностей феминизируются так же
легко и свободно, как и наименования профессий. Однако в основном
феминизация соблюдается на письме, она не всегда соблюдается в устной
речи. Академия отмечает, что жесткое принуждение использования
феминитивов может быть препятствием для их принятия обществом
[Колосова, 1996 : 15]
35
Многие женщины не хотят слышать в обращении к себе формы
женского рода. Например, в случае со словом ambassadrice, которое
использовалось с 16 века в значении «жена посла», женщины, ставшие во
главе дипломатического представительства сегодня, не всегда желают быть
обозначенными измененной формой существительного ambassadeur.
Происходит неравномерное употребление феминитивов в зависимости
от административных учреждений и областей общественной жизни: крупные
государственные органы (Генеральная финансовая инспекция, Генеральная
инспекция административных органов, дипломатический корпус и местные
органы
власти)
и
высшие
юрисдикции
(Конституционный
совет,
Государственный совет, Счетная палата, Кассационный суд), как правило,
свободно используют феминитивы наименований должностей, званий и
титулов. В большинстве случаев существительные мужского рода легко
поддаются феминизации: форма inspectrice уже давно вошла в речь; то же
самое касается форм auditrice и conseillère. В то же время maître des requêtes
(Государственный совет) не феминизируется, а форма maîtresse de conférences
смогла себя зарекомендовать в академической сфере.
Также женщины-адвокаты по-прежнему очень неохотно называют себя
avocates, хотя эта форма уже давно используется в речи и зарегистрирована во
всех словарях (форма засвидетельствована впервые в 13 веке). В сфере
правосудия можно проследить употребление феминитивов, однако среди
нотариусов, судебных работников, судебных экспертов по-прежнему не
наблюдается систематического употребления феминитивов, они встречают
такое же сопротивление, что и форма avocate.
В военном языке феминизация происходила постепенно в процессе
вхождения женщины в сферу, к тому же большинство форм легко поддавались
феминизации: la caporale, la sergente или l’adjudante, la lieutenante, lieutenantecolonelle, la capitaine, la commandante, не говоря уже о старых формах la
colonelle и la générale, веками употреблявшихся для обозначения статуса жены
36
полковника и генерала. С другой стороны имеются и свои трудности:
например, феминизация звания chef (chef d’escadron, chef de bataillon) также
затруднена, как и феминизация профессии chef. В формах caporale-chef,
sergente-chef и adjudante-chef слово chef остается неизменным, поскольку оно
представляет собой как бы наречие (en chef). У слова major не наблюдается ни
единой женской формы. Это не касается форм infirmière major или adjudantemajor, где major имеет значение наречия, как и chef.
Отмечается, что отсутствие феминитивов у некоторых должностей
характеризуется тем, что они не требовали выражения женского рода. Это
касается слов grenadier, lancier, carabinier, cuirassier, hussard. И наоборот,
французский язык не стремится женским формам, таким как recrue, sentinelle,
vigie, ordonnance или garde, придать мужское значение [Becquer…, 1999 : 18].
Феминизация должностей ministre и secrétaire (d’État) происходит без
ограничений – для этого достаточно поставить артикль женского рода.
Предполагается также, что будут использоваться формы рremière ministre и
chancelière. В случае избрания французами женщины на пост главы
государства, не исключено использования обращения с помощью формы
женского рода présidente. Эта форма использовалась с 15-го века и имела
значение «жены президента», а с 20-го века употребляется в качестве
обозначения женщины, которая осуществляет президентскую власть. Это
вызвано тем, что человек и должность, занимаемая им, представляют собой
одно целое благодаря неотъемлемой власти, которую его обладатель
воплощает на протяжении всего срока его полномочий.
1.6.3. Инклюзивное письмо
В документе, представленном Французской Академией в 2019 году, не
даются рекомендации относительно использования форм во множественном
числе. Во французском языке форма существительного мужского рода имеет
грамматическое преимущество перед формой существительного женского
рода. Например, если в совете директоров компании одни женщины, то по
37
отношению к ним будет использоваться феминитив directrices. Если же в
совете директоров будет хоть один мужчина, то тогда они будут называться
«directeurs».
Относительно недавно во французском языке возникла концепция
инклюзивного письма – гендерно-нейтрального языка.
Когда мы говорим о группе людей, мы можем обеспечить видимость
двух полов разными способами [Fairon, 2018 : 516]:
a)
За счет использования двух форм (les directeurs et les directrices);
b)
С использованием слов обоюдного пола, то есть таких слов,
которые можно использовать в любом роде, но которые согласуются в
определенном роде (les artistes, les cadres du parti, le personel soignant);
c)
Используя графическое средство с целью выявить морфологию
обоих родов: так называемую среднюю точку или интерпункт, который
вставляется в слово, включающее как мужскую, так и женскую формы
множественного числа (les directeur•trice•s)
Однако в отношении последнего случая, рекомендуется избегать
иррациональных употреблений: Cher•e•s Doyen•ne•s et Cher•e•s Président•e•s
d’Institus. Такой способ написания может стать серьезным препятствием,
например, для людей, страдающих дислексией, или для изучающих
французский язык.
Также рекомендуется избегать при образовании формы женского рода
использования слова femme (une femme écrivain, une femme peintre, une femme
médecin). Вместо этого предлагается использовать измененные формы либо
детерминативы женского рода (madame la présidente, une ingénieur en chef).
38
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В 20-м веке на фоне распространения постмодернистских идей
оформилось направление гендерной лингвистики, изучающее с одной
стороны, зафиксированные в языке стереотипы феминности и маскулинности,
а также гендерные асимметрии, а с другой - особенности речевого поведения
мужчин и женщин.
Представители феминистской лингвистики (или феминистской
критики языка), предшествововававшей гендерной лингвистике, выявляли
андроцентричность языка, т. е. ориентированность на мужчину.
Наряду с термином «андроцентричность» употребляется также
термин «гендерная асимметрия»: она заключается в отождествлении понятий
мужчина и человек, производности женских форм от мужских, сопутствии
негативной коннотации формам женского рода, механизме «включенности» и
др.
Французский язык является гендерно-окрашенным, при этом
доминирующим является категория маскулинности, т.е. мужской род. Многие
престижные профессии magistrat, avocat, financier, docteur в равной мере
относятся как к мужчинам, так и женщинам, а употребление форм женского
рода встречает сопротивление.
Со стороны государственной власти предпринимались несколько
попыток внедрения процесса феминизации на официальном уровне, однако
хранительница французского языка – Французская Академия – выступала
против такого вмешательства в язык.
В 2019 году Академия представила документ, который носит
название «La féminisation des noms de métiers et de fonctions». В этом документе
39
даются рекомендации относительно 4 способов формирования форм женского
рода, а также даются рекомендации относительно феминизации наименований
функций, титулов и должностей.
40
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФЕМИНИТИВОВ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Данная глава диссертационного исследования посвящена анализу
употреблений форм феминитивов в двух разных областях использования на
материале французской национальной прессы за период 1996-2019 годов с
целью подтвердить нашу гипотезу, что использование феминативов из
области политики, административного права, таких как ministre, députéе и
juge и других, более успешно, чем использование феминативов из области
науки, просвещения и искусства.
Для достижения указанной цели необходимо последовательное решение
следующих задач:
1)
установить исторические особенности употребления феминитивов
во Франции;
2)
выявить
административного
корпус
феминитивов
управления,
юрисдикции
из
и
областей
науки,
политики,
просвещения,
искусства;
3)
представить характеристику анализируемого материала, а также
методов его исследования;
4)
проанализировать выявленный корпус феминитивов на материале
французской национальной прессы с помощью сервиса Europresse.com;
5)
проанализировать полученные результаты исследования;
6)
выделить лингвистические и экстралингвистические факторы
развития феминитивов.
Полученные на основе такого анализа данные позволят, на наш взгляд,
выявить историко-лингвистическую специфику становления феминитивов с
позиции их употребления в различных областях во французском языке.
41
2. 1. Исторический и социальный контекст процесса феминизации
Как уже упоминалось в предыдущей главе, во французском языке
формы женского рода являются, как правило, производными от мужских, а не
наоборот (un ambassadeur – une ambassadrice, un traducteur – une traductrice,
un éducateur – une éducatrice). Кроме того, феминитивам часто сопутствует
негативная коннотация или отличная от значения профессии (une maîtresse,
une peintresse, une ambassadrice). Применение мужского обозначения к
женщине допустимо и повышает ее статус и социальное положение.
В некоторых случаях для обозначения женщин во французском языке
к
существительным
мужского
рода,
обозначающим
род
занятий,
присоединяется лексема femme: femme-écrivain, femme-docteur, femme-savante.
Это связано с тем, что до XX века понятия «женщина» и «ученый», «женщина»
и «писатель» выглядели несовместимыми. Однако на сегодняшний день такие
феминитивы, как avocate, chercheuse, auteure уже фиксируются словарями, а
некоторые из них пока еще «ждут своего часа»: cheffe или seniore.
Вышеуказанные
черты
андроцентризма
во
французском
языке,
воспринимаемые французами как сложившаяся данность, в какой-то степени
являются частью организованной Французской Академией политикой, на что
указывают некоторые исторические события.
В
парижском
реестре
налогоплательщиков
за
1292
год,
проанализированной Эркюлем Жеро в 1837 году, содержится множество
наименований женского рода в значении профессий. Можно отметит:
«Afeteresse de touèles, aiguillère, archière, blaetière, blastière, bouchère, boursière,
boutonnière, brouderesse, cervoisière, chambrière, chandelière, chanevacière,
chapelière, coffrière, cordière, cordoanière, courtepointière, couturière, crespinière,
cuisinière, escuelière, escuière, estuveresse, estuvière, feronne, foacière, fournière,
fromagière, fusicienne, garnisseresse d’espée, gastelière, heaulmière, lainière,
lavandière, linière, miresse, marchande, mercière, oublaière, ouvrière, pevrière,
42
portière, potière, poulaillère, regratière, serreurière, tainturière, tapecière,
tavernière» [Cerquiglini, 2019 : 127-128].
В своей работе «Le langage inclusif: pourquoi, comment» Элиан Вьено,
историк литературы и литературный критик, приводит примеры слов,
существовавших во французском языке уже в Средние века: mairesse,
écrivaine, huissière, autrice, doctoresse, inventrice, professeuse. Он представляют
собой именно те формы, которые вызывают сейчас самые большие
недовольства среди французов [Ульяновская, 2020 : 143].
Элиан Вьено в своей книге также отмечает интересный факт: в 1767 г.
Николя Бозе, французский грамматист, член Французской академии,
активировал так называемое движение «чистки» языка в пользу форм
мужского рода. Его позиция заключалась в том, что мужской род является
более благородным, нежели женский род из-за превосходства мужчины над
женщиной. [Viennot, 2018].
С появлением нововведений сокращалось употребление форм женского
рода. Жан Расин, французский драматург 17 века написал «ces trois jours et ces
trois nuits entières», согласовав прилагательное с последним существительным,
однако такая практика отныне запрещалась. Причастия настоящего времени
представляли собой лишь формы мужского рода. Местоимение 3 лица
единственного числа мужского рода «il» в безличных оборотах заменило
нейтральное «ce» (il est facile, il est possible). Женщины должны были говорить
«Joyeuse, je le suis», а не «je la suis» [Vittori, 2020].
За исключением этого ряда примеров, существуют и другие,
доказывающие о наличии природной предрасположенности языка к
существованию форм женского рода для обозначения профессий и
должностей.
В наше время вопросу феминизации уже уделяли внимание начиная с
1970-х годов в Квебеке: лексическая феминизация была частью языковых
реформ, которые способствовали достижению равенства между мужчинами и
43
женщинами в обществе. Во Франции этот вопрос впервые стал предметом
публичных дебатов в 1983 году, в течение первых семи лет правления Франсуа
Миттерана. Однако обсуждение было завершено сменой правительства в 1986
году, после никогда не применявшейся публикации циркуляра премьерминистра, определившего основные направления феминизации языка. Десять
лет спустя, в 1997 году, этот вопрос снова был на повестке дня правительства
Жоспена.
Как уже упоминалось ранее, до XX века понятия «женщина» и
«ученый», «женщина» и «писатель» выглядели несовместимыми. В истории
не только французской, но и всемирной литературы, признанными
писательницами или поэтессами является очень малое количество женщин. То
же самое происходит и с художницами, женщинами-музыкантами.
Такое положение вызвано различными факторами: это и скрытая
маскулинность языка, и патриархальные устои в обществе.
Огромным преимуществом процесса феминизации в области политики
и административного управления является то, что всемирное феминистское
движение поставило на повестку дня не только вопрос, затрагивающий права
и свободы женщин, но также вопрос гендерной асимметрии в языке.
Первый справочник, описывающий процесс феминизации и дающий
рекомендации относительно ее, был Циркуляр 1986 года, созданный бывшим
тогда премьер-министром Лораном Фабиусом. На эту выходку Французская
Академия, хранительница французского языка, отреагировала крайне
негативно.
В 1984 году Академия опубликовала декларацию против процесса
феминизации в языке, подписанную Жоржем Дюмезилом и Клодом ЛевиСтроссом, и большинство средств массовой информации в то время заняли эту
позицию.
Таким
образом
удалось
воспрепятствовать
движению
правительства, которое опубликовало Циркуляр с рекомендациями касательно
феминизации.
44
В 1998 году Академия в очередной раз решительно выступила против
феминизации, как она уже делала это в 1980-х годах и продолжала делать это
до недавних пор (имеется ввиду Рапорт 2019 года). Поэтому неудивительно,
что наименования профессий, относящиеся к области науки и искусства,
имели успех в использовании консервативных форм. Можно сделать вывод,
что это был определенный лингвистический консерватизм, который замедлил
феминизацию таких слов, как professeur, écrivain, auteur, chercheur, directeur
de recherche, secrétaire perpétuel de l’Académie.
С другой стороны, институтами, предпринявшими эту вторую попытку
феминизации, были правительство Франции, Президент Республики и
Европейский Совет. Целью последнего было помочь решить проблемы в
реальном мире путем реформирования языка. В Рекомендациях 1229
Парламентской ассамблеи Европейского Совета о равных правах между
мужчинами и женщинами» (1994) Ассамблея рекомендуовала Комитету
министров использовать нейтральные формы наименований профессий в
женском роде, и применять, например, Циркуляр от 11 марта 1986 года,
касающийся феминизации наименований профессий, должностей, званий или
титулов по этому вопросу.
Деятели, оперирующие в сферах политики, управления, правосудия и
бизнеса
(которые
в
основном
заинтересованы
в
фактах
экстралингвистического мира, а не в лингвистических фактах) легко приняли
внедрение процесса феминизации и даже поощряли это. В этих областях
можно отметить быстрый успех закрепления форм феминитивов в речи, как
мы видели в случаях с ministre, députée, juge, conseillère régionale, directrice
générale, présidente du Parlement européen, secrétaire d’État. Это можно
рассматривать как форму реалистичного прогресса.
Теперь остановимся несколько поподробнее на представлении женщин
в анализируемых нами областях.
45
На
наш
взгляд,
существует
определенное
преимущество
для
закрепления феминитивов в области юрисдикции, административного
управления и особенно политики.
Несмотря на то, что феминизация профессий данных областей началась
лишь в период после Второй мировой войны, представление женщин уже
считается чрезмерным.
Различные государственные органы Франции стремятся создать все
необходимы условия для становления равноправия полов.
В 2018 году Французская Республика встала на путь «феминистской
дипломатии». Данный концепт появился недавно и не до конца определен,
однако ее описание заключается в продвижении равноправия между
мужчинами и женщинами во внешней политике, а также следование этому
принципу в собственной администрации.
Вопрос назначения большего числа женщин на руководящие должности
в дипломатическом корпусе Франции возник уже давно – отмечается в докладе
Высшего совета Франции по вопросам равенства.
По
приведённой
в
нем
информации,
во
французском
внешнеполитическом ведомстве сейчас работают 52% женщин-дипломатов,
но только 25% послов (в 2012 году их было 11%) и 20% генеральных консулов.
Кроме того, введение законодательных квот во Франции привело к
значительному росту представительства женщин в политической сфере: на
уровне местных органов власти оно выросло на 20 процентных пунктов лишь
за один избирательный период (1998-2004 гг.).
Однако
феминизация
научных
профессий
происходит
намного
медленнее, чем феминизация других профессиональных секторов, согласно
отчету, опубликованному в 2012 году Европейской комиссией [UNESCO…,
2019].
По данным Института статистики Юнеско, на 2017 год менее 30%
исследователей во Франции были женщинами (рис.1).
46
Глобальной реальностью является «стеклянный потолок» для женщин,
претендующих на высшие должности. Так, во Франции в 2013 году женщины
составляли менее 10% ректоров университетов.
Рис.1. Институт статистики Юнеско, июнь 2019
В
области
искусства
также
существует
большая
проблема
с
представленностью женщин, особенно это касается музыкального сектора.
Согласно
статистике
Общества
драматических
писателей
и
композиторов (рис. 2), на 2017 год во Франции композиторами являлись 1%
женщин, дирижерами – 2%, писателями – 21%, и т. д. [SCAD, 2019].
Рис. 2. Доклад-исследование «Où sont les femmes?» Общества драматических
писателей и композиторов, 2017 год
47
В целом, женщины составляют около 10% работников в музыкальном
секторе. Например, в сезоне 2013 – 2014 годов только 17 женщин
дирижировали оркестром во время 574 концертов, запланированных на
различных площадках Франции. Также из 19 опер, запланированных в
Парижской национальной опере в данный сезон, ни одна не была поставлена
женщиной.
Для области науки, просвещения и искусства не характерно
установление
квот,
как,
например,
для
области
политики.
Также
непопулярностью пользуются программы, направленные на восстановление
гендерного равенства в данных областях.
На основе вышесказанного, можно сделать вывод, что наша гипотеза
может быть оправданна.
2.2. Характеристика материала и методов исследования
Наше исследование преследует две цели. Сначала мы представляем
хронологию феминизации, наблюдая за использованием феминитивов во
французской письменной прессе с 1996 г. по 2019 г. Затем мы выделим
факторы, которые обусловливают эту эволюцию языка. Далее на основе
полученных данных постараемся доказать гипотезу, что использование
феминативов из области политики, административного права, таких как
ministre, députéе и juge, более успешно, чем использование феминативов
professeurе, chercheuse, écrivaine на материале французской прессы.
На основе справочника 1999 года, а также доклада Французской
Академии 2019 года мы выявили корпус, состоящий из 30 пар форм мужского
и женского родов наименований профессий из областей политики,
административного управления и науки, просвещения, искусства, и женских
форм соответственно.
Политика, административное управление, юрисдикция:
1.
Député – députéе
48
2.
Conseiller municipal – conseillère municipale
3.
Maire (m) – maire (f)
4.
Ministre (m) – ministre (f)
5.
Juge (m) – juge (f)
6.
Sénateur – sénatrice
7.
Magistrat – magistrate
8.
Préfet - préfète
9.
Procureur - procureure
10.
Président – présidente
11.
Avocat – avocate
12.
Ambassadeur – ambassadrice
13.
Greffier - greffière
14.
Consul – consule
15.
Juristе (m) – juristе (f)
Наука, искусство, просвещение:
1.
Professeur – professeure
2.
Écrivain – écrivaine
3.
Auteur – autrice, auteure
4.
Musicien – musicienne
5.
Poète – poétesse
6.
Recteur - rectrice
7.
Traducteur – traductrice
8.
Savant – savante
9.
Éditeur – éditrice
10.
Metteur en scène - metteuse en scène
11.
Statisticien - statisticienne
12.
Laborantin – laborantinne
13.
Éducateur - éducatrice
49
14.
Réalisateur – réalisatrice
15.
Ingénieur – ingénieure
Так как основными задачами нашей работы являются сравнение
использования феминитивов в различных областях деятельности во Франции
и выявление причин успешности внедрения феминитивов в той или иной
области, анализ изменений форм женского рода названий профессий,
должностей, титулов и званий, при отборе материала исследования
основными критериями отбора практического материала являлись:
1. принадлежность статей к французским национальным печатным
изданиям;
2. принадлежность выбранных для анализа единиц к области политики,
административного управления, юрисдикции и к области науки, искусства и
просвещения;
3. отнесение отобранных статей к различным временным периодам
существования и развития процесса феминизации;
4. референтами являются женщины.
Таким образом, мы отбираем статьи из политической и научной
областей французских печатных изданий таких, как («Le Monde», «Le Figaro»,
«Aujourd'hui en France», «La Correspondance économiquе», «Libération», «Les
Echos», «La Tribune», «Le Quotidien»).
При этом мы учитываем, чтобы статьи были написаны в различные
периоды существования и развития процесса феминизации.
Для поиска и отбора материала мы будем пользоваться интернетресурсом europresse.com – он представляет собой базу данных французской
периодики.
В ходе работы с ранее упомянутым электронным ресурсом мы будем
использовать метод количественного анализа для установления частотности
того или иного феминитива во французской национальной прессе.
50
На основании созданного нами поискового запроса выдается список
статей, то есть фрагментов статей, с возможностью их полного открытия,
содержащихся в базе и содержащих искомые слова и грамматические формы.
В поле «Ключевые слова» (Mots clés dans tout le texte) указывается
искомая лексема (обязательно в словарной форме: например, professeure).
Запрос, состоящий из одного слова (professeure), находит все
контексты, содержащие все словоформы данной лексемы (например,
professeures).
Запрос с помощью кавычек в поиске точных форм, содержащий
несколько слов (например, “metteuse en scène”), находит все контексты,
содержащие все словоформы запроса. Также в последнем запросе необходимо
проводить повторный поиск с помощью словоформы множественного числа
(“metteuse en scène”) и суммировать результаты.
Что касается поиска употреблений, у морфологически измененных
феминитивов осуществляется поиск с помощью формы без определенного и
неопределенного артикля.
Трудность представляют собой феминитивы, представленные формой
обоюдного рода. Без использования артикля поиск употреблений не актуален
по причине отсутствия маркировки родом. В связи с этим, полученные
результаты
не
имеют
точного
представления
употреблений
таких
феминитивов.
У феминитивов, представленных формой обоюдного рода (например,
ministre, juge, maire), осуществляется поиск с помощью словоформы
единственного числа с определенным и неопределенным артиклем. Далее
результаты суммируются и представляются на графике.
Для более точного поиска форм с нужным нам значением мы
используем метод компонентного анализа (анализ словарных дефиниций):
производится анализ толкований значений феминитивов и возможностей их
использования, которые приводятся в изученных нами словарях.
51
Одним из языковых факторов, сопровождающих феминизацию,
является возникновение омонимичных значений. Для корректной презентации
примеров феминитивов из французской прессы следует отличать те или иные
омонимы.
С помощью контекстуального анализа осуществляем отбор
единиц с нужным нам значением.
Феминитивы из области политики, юрисдикции и административного
управления, требующие использование контекстуального анализа при
подсчете употреблений: ambassadrice, présidente, avocate.
Феминитивы из области науки, просвещения, искусства, требующие
использование контекстуального анализа при подсчете употреблений:
savante, réalisatrice.
В следующем параграфе мы представим проведенный анализ
отобранных нами феминитивов.
2.3. Употребление феминитивов в области политики, юрисдикции и
административного управления
1. Député – députéе
Количество зафиксированных случаев в прессе за 1996 – 104, за 1997 –
287, за 1998 – 645, за 1999 – 744, за 2000 – 1020, за 2001 – 954, за 2002 – 1096,
за 2003 – 763, за 2004 – 992, за 2005 – 1033, за 2006 – 1314, за 2007 – 1229, за
2008 – 1247, за 2009 – 1461, за 2010 – 1610, за 2011 – 1757, за 2012 – 2053, за
2013 – 1978, за 2014 – 2125, за 2015 – 2365, за 2016 -2209, за 2017 – 2496, за
2018 – 2753, за 2019 – 2769.
Самостоятельная форма феминитива не упоминается ни в одном из нами
изученных онлайн-изданиях словарей. В 9-м издании словаря Французской
Академии в словарной статье к мужской форме идет примечание под
заголовком «Féminisation des noms de métiers et de fonctions», где отмечено, что
форма феминитива наравне с мужской формой используется в речи в
значениях:
52
- Personne officiellement envoyée pour remplir une mission particulière
auprès de quelqu’un.
- Personne élue ou nommée pour faire partie d’une assemblée délibérante.
В онлайн-словаре Le Robert женская форма указывается наравне с
мужской. В словарной статье нет никаких ремарок к проблеме феминизации
данного наименования.
Однако в онлайн-словаре Larousse форме женского рода дают пояснение
в разделе «Difficultés»: форма мужского рода наиболее частотна в
употреблении, даже по отношению к женщинам (une femme député; elle est
député; Mme le député); женская форма характеризуется употребляемостью в
разговорной речи во Франции в то время как в Квебеке (Канада) данная форма
обыденна и для официальной речи.
В Циркуляре 1999 года также отмечается, что по отношению к женскому
полу используются формы мужского рода несмотря на то, что форма
«députée» считается идеально сформированной: «députéе» образуется путем
изменения детерминанта (une/la), а также присоединения немого -е к форме
мужского рода [Femme…, 1999 : 7].
Опираясь на график (рис. 1), можно сделать вывод, что рост
употребления женской формы во французской национальной прессе
стремительно идет вверх. По нашим предположениям события, происходящие
в политической сфере, например выпуск Циркуляра 1999 года или дело с
Сандрин Мазетье 2014 года (о нем говорится ниже), давали толчок для роста
использований форм феминитивов. Однако, например, по полученной
диаграмме можно сделать вывод, что после данных событий рост происходил
незначительный.
53
колличество употреблений в прессе
députéе
3000
2500
2000
1500
1000
500
0
год
Рис. 3. Députéе
2. Conseillèr municipal – conseillère municipale
Число зафиксированных употреблений формы женского рода в
национальной прессе за 1996 год – 44, за 1997 – 121, за 1998 – 104, за 1999 –
95, за 2000 – 103, за 2001 – 151, за 2002 – 168, за 2003 - 122, за 2004 – 112, за
2005 – 123, за 2006 – 134, за 2007 – 165, за 2008 – 158, за 2009 – 155, за 2010 –
119, за 2011 – 114, за 2012 – 174, за 2013 – 131, за 2014 – 163, за 2015 – 148, за
2016 – 151, за 2017 – 156, за 2018 – 116, за 2019 – 147.
Форма феминитива в Рапорте 2019 года, на который ссылается онлайнсловарь
Французской
Академии, отмечается
как
легко
подающаяся
феминизации. Несмотря на это, в значении профессии отмечается
использование только мужской формы:
- Toujours au masculin. Membre de certains conseils. Conseiller municipal,
général, régional. Madame le conseiller municipal.
В словаре Larousse дается следующее пояснение: форма феминитива
может употребляться для обозначения некоторых функций - conseillère
municipale, conseillère d'orientation. Однако в случае, когда форма
употребляется для значения титула используется мужская форма - mon amie
54
Martine Balto est conseiller à la Cour des comptes (et non *conseillère à la Cour
des comptes).
Совершенно обратное мнение представлено в словаре Le Robert. В
качестве
примеров
значений
приводятся
те
примеры
употреблений
феминитва, которые не рекомендуются в Larousse:
- Membre d'un conseil. Elle est conseillère à la Cour des comptes.
На основе графика (рис. 2) мы видим незначительное количество
употреблений данного феминитива. Причин может быть несколько – это и
низкая представленность женщин в данной сфере, небольшая популярность у
авторов для написания статей. Также одной из исторических причин является
обладание значением «жена мужчины, занимающего данную должность».
колличество употреблений в прессе
conseillère municipale
200
180
160
140
120
100
80
60
40
20
0
год
Рис. 4. Сonseillère municipale
Французская Академия отмечает, что феминизированные формы уже
давно не используются с данным значением, однако сами женщины негативно
реагируют на употребление феминитативных форм по отношению к ним
самим. [Rapport…, 2019 : 17]
3. Maire (m) – maire (f)
55
Насчитано следующее количество употреблений формы за 1996 год – 5,
за 1997 – 19, за 1998 – 20, за 1999 – 32, за 2000 – 99, за 2001 – 238, за 2002 –
368, за 2003 – 215, за 2004 – 201, за 2005 – 151, за 2006 – 193, за 2007 – 208, за
2008 – 935, за 2009 – 489, за 2010 – 552, за 2011 – 978, за 2012 – 611, за 2013 –
633, за 2014 – 1431, за 2015 – 1648, за 2016 – 1677, за 2017 – 1453, за 2018 –
1354, за 2019 – 1467.
В словаре Французской академии только отмечается факт феминизации
данного наименования. В словаре Le Robert отмечается использование
женских форм Madame le maire, la maire (mairesse).
Форма mairesse в словаре Le Robert имеет 2 значения:
- VIEUX: Épouse du maire.
- FRANÇAIS DU CANADA: Femme exerçant les fonctions de maire.
В словаре Larousse описывается случай использования только формы
mairesse
по
отношению
к
женщинам,
занимающим
позицию
или
являющимися женами мужчин, занимающих позицию.
В справочнике 1999 года отмечается тенденция употребления форм
обоюдного рода в письменной прессе, а также в официальных документах
[Femme…, 1999 : 17]. Там же отмечается устаревший, и даже уничижительный
характер суффикса -esse, с помощью которого были феминизированы многие
наименования. Отмечается конкурентность формы на -esse и формы
обоюдного рода, а также преимущество последней. Для многих женщин
феминизация имен ассоциируется с обесцениванием их труда и заслуг
[Femme…, 1999 : 33].
В
Рапорте
Французской
Академии
2019
года
представляется
аналогичное объяснение. Формы на -esse были популярны в прошлом, потому
что у них было преимущество - они легко воспринимались на слух. Однако
сейчас такие формы, как правило, вытесняются более простыми формами,
вероятно потому, что имеют уничижительный оттенок.
56
На графике (рис. 5) мы видим резкий скачок в употреблении формы в
2014 году: на это могли повлиять рапорт Академии 2014 года или дело с
Сандрин Мазетье.
Количество употреблений в прессе
maire
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
Год выпуска статей
Рис. 5. Maire
4. Ministre (m) – ministre (f)
Количество зафиксированных случаев использования обоюдной формы
за 1996 – 36, за 1997 – 1052, за 1998 – 2328, за 1999 – 2408, за 2000 – 3409, за
2001 – 3083, за 2002 – 1670, за 2003 – 1783, за 2004 – 1401, за 2005 – 1373, за
2006 – 2082, за 2007 – 4695, за 2008 – 7082, за 2009 – 6520, за 2010 – 4901, за
2011 – 4722, за 2012 – 5183, за 2013 – 7282, за 2014 – 5922, за 2015 – 5985, за
2016 – 6020, за 2017 – 5103, за 2018 – 6156, за 2019 – 5198.
На графике (рис. 6) можно отметить скачок в употреблении формы в
2000-х годах. Данный фминитив имеет один из самых высоких показателей
среди проанализированных нами феминитивов.
В Рапорте Французской Академии отмечается, что при феминизации
данной формы не возникает особенных трудностей. [Rapport…, 2019 : 19]
57
В онлайн-словаре Larousse отмечается, что данный феминитив
зарегистрирован в речи не только на уровне разговорного языка, но также
административного.
ministre
Количество употреблений в прессе
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
0
Год выпуска статей
Рис. 6. Ministre
В словарной статье Le Robert также отмечена форма обоюдного рода с
женским детерминантом:
- Agent supérieur du pouvoir exécutif; homme ou femme d'État placé(e) à la
tête d'un ministère. Le, la ministre de l'Éducation nationale. Madame la (OU le)
ministre.
Однако в качестве примера также подается форма Madame le ministre c
использованием артикля мужского рода.
5. Juge (m) – juge (f)
Количество зафиксированных случаев использования обоюдной формы
за 1996 – 172, за 1997 – 172, за 1998 – 272, за 1999 – 431, за 2000 – 639, за 2001
– 824, за 2002 – 1065, за 2003 – 765, за 2004 – 590, за 2005 – 649, за 2006 – 950,
за 2007 – 803, за 2008 – 540, за 2009 – 567, за 2010 – 693, за 2011 – 837, за 2012
58
– 657, за 2013 – 569, за 2014 – 527, за 2015 – 549, за 2016 – 424, за 2017 – 406,
за 2018 – 419, за 2019 – 438.
Феминитив для мужской формы juge во всех нами изученных
документах представляется с помощью единственной формы обоюдного рода.
Следует заметить, что даже идеально сформированные формы, а также формы
обоюдного рода встречаются с проблемой неологизации и уничижением,
часто присущим формам женского рода.
В словаре Французской Академии дается ссылка на рапорт о
феминизации 2019 года, однако ни в словарной статье, ни в заглавном слове
не упоминается употребление формы с артиклем женского рода.
В онлайн-словаре Larousse также никак не отмечается форма обоюдного
рода, как и в словаре Le Robert.
Изучив полученную диаграмму (рис. 7) использований формы
обоюдного рода с женским артиклем, мы можем сказать о невысоком уровне
употребления данной формы, и что примечательно, в последние годы ее
употребление идет на спад.
колличество употреблений в прессе
juge (f)
1200
1000
800
600
400
200
0
год
Рис. 7. Juge (f)
59
Пик употребления настоящей формы пришелся на начало двухтысячных
годов. Можно предположить, что такая реакция была вызвана выходом
Справочника 1999 года.
Скорее всего это связано с поздней представленностью женщин в
данной профессии – примерно начиная с 1950-х годов [Le vecu…, 2016].
6. Sénateur – sénatrice
Число зафиксированных употреблений формы женского рода в
национальной прессе за 1996 год – 2, за 1997 – 4, за 1998 – 28, за 1999 – 42, за
2000 – 118, за 2001 – 205, за 2002 – 226, за 2003 - 321, за 2004 – 434, за 2005 –
394, за 2006 – 436, за 2007 – 625, за 2008 – 897, за 2009 – 528, за 2010 – 459, за
2011 – 573, за 2012 – 914, за 2013 – 993, за 2014 – 849, за 2015 – 764, за 2016 –
805, за 2017 – 753, за 2018 – 676, за 2019 – 875.
Форма феминитива sénatrice образована с помощью суффикса -trice по
следующему признаку правила образования женских форм от мужских форм,
оканчивающихся
на
-teur
–
отсутствие
глагола,
соответствующего
существительному [Femme…, 1999 : 25].
В отличие от предыдущих феминитивов, феминитив sénatrice не
упоминается в словаре Larousse. В словаре Французской Академии и словаре
Le Robert заглавное слово не маркируется никаким родом: оно представлено
формами sénateur, sénatrice. Значение представленное в словарях:
- Membre d'un sénat. La sénatrice du Nord.
Несмотря на невысокие полученные результаты (рис. 8) употребления
феминитива, данная форма зарегистрирована наравне с мужской формой в
двух нами изученных словарях.
60
Количество употреблений в
прессе
sénatrice
1200
1000
800
600
400
200
0
Год выпуска статей
Рис. 8. Sénatrice
7. Magistrat – magistrate
Число зафиксированных употреблений формы женского рода в
национальной прессе за 1996 год – 70, за 1997 – 85, за 1998 – 108, за 1999 –
175, за 2000 – 193, за 2001 – 228, за 2002 – 211, за 2003 - 210, за 2004 – 201, за
2005 – 203, за 2006 – 265, за 2007 – 268, за 2008 – 205, за 2009 – 237, за 2010 –
303, за 2011 – 408, за 2012 – 265, за 2013 – 220, за 2014 – 257, за 2015 – 211, за
2016 – 236, за 2017 – 273, за 2018 – 241, за 2019 – 314.
В
словаре
Французской
Академии
упоминается
использование
феминитива по отношению к женщинам, занимающим данный пост. В
отличии от словаря Академии, где заглавное слово отмечается мужским
родом, в словарях Lerousse и Le Robert совершенно нет замечаний по поводу
рода существительного. Значения представленные в словаре Le Robert:
- Fonctionnaire ou officier civil investi d'une autorité juridictionnelle,
administrative ou politique.
- Fonctionnaire public de l'ordre judiciaire, ayant pour fonction de rendre la
justice ou de réclamer, au nom de l'État, l'application de la loi.
По
данным
диаграммы
(рис.
употребление данного феминитива.
9),
можно
отметить
невысокое
61
колличество употреблений в прессе
magistrate
450
400
350
300
250
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 10. Magistrate
Наименование magistrate относится к разделу должностей, званий и
титулов [Femme…, 1999 : 18]. Ранее нами упоминалось, что феминитивы,
обозначающие должности, титулы и звания, трудно феминизируются. В
строгом своем значении данное наименование обозначает лицо, работающее в
сфере правосудия и административного управления.
8. Préfet - préfète
В словаре Larousse не присутствует упоминание женской формы.
Словарь Французской Академии, ссылаясь на Рапорт 2019 года,
упоминает об употреблении данной формы préfète для обозначения женщин,
занимающих данную должность. Однако примером для обозначения женщин
указывается совершенно противоположная форма:
- Haut fonctionnaire membre du corps préfectoral, qui dirige les services de
l’État dans une circonscription territoriale ou assure une mission de service public
relevant du pouvoir central. Monsieur le préfet, Madame le préfet.
Для формы женского рода в словаре также существует отдельная
словарная статья, где описано значение, датируемое 19 веком:
- Épouse d’un préfet. Madame la préfète.
62
В словаре Le Robert наравне с упоминанием женской формы
наименования профессии также указывается аналогичное значение с
маркировкой «устаревшее».
В связи с настоящей ситуацией, для подсчета количества необходимо
воспользоваться методом контекстуального анализа для выявления лексем с
нужным нам значением.
Для
примера
предоставим
некоторые
отклоненные
примеры
использования слова préfète при контекстуальном анализе:
…s'enthousiasme Prince Luc, un jeune peintre dont les toiles s'inspirent
de Préfète Dufaut, l'un des maîtres de l'art pictural haïtien. «Je commence à me
sentir comme... (Le Monde, 2006) – в данном случае слово является фамилией
художника;
Mme Harriman a beau jeu, dans ces conditions, de rejeter le terme
d'ambassadrice appliqué à son encontre, ce dernier désignant toujours non pas la
fonction mais la position d'épouse d'ambassadeur à qui est dévolue la lourde charge
de soulager le travail du mari en termes de réception mondaine à l'instar de Mme
la préfète ou de Mme la présidente. (Le Monde, 1998) – по контексту из
предложения мы понимаем, что феминитив в данном случае имеет устаревшее
значение;
Le préfet – sa préfète. (Le Monde, 1999) – в статье, затрагивающей
тему лексической феминизации, дается перечисление пар мужских и женских
форм, где женские формы имеют устаревее значение. Притяжательное
прилагательное sa также дает отсылку к данному значению.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 2, за 1997
– 4, за 1998 – 5 (из 7), за 1999 – 21 (из 22), за 2000 – 24, за 2001 – 46, за 2002 –
30, за 2003 – 22, за 2004 – 28, за 2005 –58 (из 59), за 2006 – 67 (из 68), за 2007 –
40, за 2008 – 45, за 2009 – 62, за 2010 – 79, за 2011 – 55, за 2012 – 34, за 2013 –
69, за 2014 – 87, за 2015 – 108, за 2016 – 216, за 2017 – 142, за 2018 – 238, за
2019 – 207.
63
По данным диаграммы (рис. 10) мы можем увидеть небольшое
количество зафиксированных употреблений формы.
колличество употреблений в прессе
préfète
250
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 10. Préfète
Феминитив préfète относится к разделу «должности, звания и титулы»
[Femme…, 1999 : 18]; употребляется в сфере административного управления.
9. Procureur – procureure
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 0, за 1997
– 0, за 1998 – 2, за 1999 – 2, за 2000 – 33, за 2001 – 120, за 2002 – 179, за 2003 –
99, за 2004 – 126, за 2005 – 180, за 2006 – 201, за 2007 – 188, за 2008 – 118, за
2009 – 131, за 2010 – 145, за 2011 – 186, за 2012 – 155, за 2013 – 151, за 2014 –
204, за 2015 – 152, за 2016 – 193, за 2017 – 291, за 2018 – 264, за 2019 – 397.
В словаре Французской Академии представлены несколько видов форм
женского рода. Формы procureure и une/la procureur рекомендованы для
употребления. Форма procureuse упоминается в двух устаревших значениях:
- XVe siècle. Vieilli. Femme du procureur.
- XIXe siècle. Vieilli. Entremetteuse.
В словаре Le Robert дается значение:
- AU FÉMININ procureur, procureure – (En France) Procureur de la
République: représentant(e) du ministère public et chef du parquet près du tribunal
64
de grande instance. Procureur général: représentant(e) du ministère public et chef
du parquet près la Cour de cassation, la Cour des comptes et les cours d'appel.
Рассмотрев полученную диаграмму (рис. 11), можно заметить скачок в
использовании формы после 1998 года, что может быть вызвано выходом
Справочника 1998 года, где описывается данная форма.
колличество употреблений в прессе
procureure
450
400
350
300
250
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 12. Procureure
10. Président – présidente
В Словарях Larousse и Le Robert заглавное слово состоит из форм обоих
родов без маркировки родом. В словаре Le Robert присутствуют следующие
значения:
- Personne qui préside (une assemblée, une réunion, un groupement organisé)
pour diriger les travaux. La présidente de l'association. Président-directeur général
d'une société. La présidente-directrice générale. Le président, la présidente X.
Mme Legrand, présidente de la société X.
- Le chef de l'État (dans une République). Le président de la République
française.
В словаре Французской Академии и Larousse (с отметкой «Vieux»)
упоминается значение:
65
- Femme d’un président (d’assemblée, de tribunal, etc.): La Présidente de
Tourvel est un personnage des Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos.
Использование формы Madame le président в 2014 году на заседании
Национального Собрания одним из депутатов правого крыла, обращаясь к
председательствующей Сандрин Мазетье, вместо определенного регламентом
Madame la présidente, повлекло за собой штраф в размере 1378 евро [François,
2014].
Инцидент привлек внимание общественности к феминизации названий
профессий, должностей, званий и титулов. Французская Академия, верная
миссии, возложенной на нее ее уставом с 1635 года, возжелала напомнить
правила, которые применяются во французском языке для формирования и
использования феминтитвов и выпустила небольшой доклад в 2014 году.
Однако несмотря на такое событие по графику (рис. 12) мы можем
отметить средний показатель употребления феминитива на 2014 и следующие
года.
В Рапорте 2019 года также упоминается о том, что Французская
Академия не видит причин использования феминитива по отношению к
женщине, которая может занять пост президент во Франции. Однако многие
женщины, стоящие во главе, предпочитают придерживаться наименований
мужской формы, способной отметить степень престижности [Rapport…, 2019
: 6].
Форма présidente, с 15 века засвидетельствована в значении «жена
президента» [Rapport…, 2019 : 6]. В 19 веке также отмечаются употребления
феминитива с данным значением [Femme…, 1999 : 16]. Однако в 20 веке
феминитив используют по отношению к женщинам, которые сами занимают
пост президента, организации или учреждения [Rapport…, 2019 : 6].
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 976, за
1997 – 1636, за 1998 – 1351, за 1999 – 1543, за 2000 – 2896, за 2001 – 3827, за
2002 – 3613, за 2003 – 3450, за 2004 – 3983, за 2005 – 4745, за 2006 – 6264, за
66
2007 – 6007, за 2008 – 4977, за 2009 – 5179, за 2010 – 5315, за 2011 – 5734, за
2012 – 5514, за 2013 – 5500, за 2014 – 6426, за 2015 – 6488, за 2016 – 6963, за
2017 – 7341, за 2018 – 6928, за 2019 – 7267.
колличество употреблений в прессе
présidente
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
год выпуска статей
Рис. 12. Présidente
11. Avocat – avocate
В трех нами изученных словарях заглавное слово состоит из форм обоих
родов без маркировки родом. Онлайн-словарь Le Robert предоставляет
следующие значения:
- Personne régulièrement inscrite à un barreau, qui conseille en matière
juridique, assiste ou représente ses clients en justice (EN PARLANT D'UNE
FEMME: Elle est avocat ou avocate). Un(e) avocat(e) d'affaires.
- nom masculin. Avocat général: membre du ministère public qui supplée le
procureur général (accusateur).
Также в словаре Larousse дается следующее замечание: наименование
титула всегда имеет мужскую форму – mon amie Marie Deluc est avocate;
Maître Marie Deluc, avocat à la Cour.
Женщины-члены коллегии адвокатов все еще очень неохотно
называются «avocate», хотя эта форма давно принята в обиход и записана во
67
всех словарях (впервые засвидетельствована в 13 веке в значении «жена
адвоката» и введена с актуальным значением – в 8-м издании словаря
Французской Академии) [Rapport…, 2019: 19].
Данный субстантив также может обладать фигуральным значением:
- Personne qui défend (une cause, une personne).
Задействовав контекстуальный анализ при подсчете результатов, мы
получили следующие данные.
Число зафиксированных употреблений формы женского рода в
национальной прессе за 1996 год – 354, за 1997 – 472, за 1998 – 520, за 1999 –
589, за 2000 – 916, за 2001 – 1180, за 2002 – 1130, за 2003 - 1063, за 2004 – 1184,
за 2005 – 1293, за 2006 – 1260, за 2007 – 1406, за 2008 – 1293, за 2009 – 1346, за
2010 – 1337, за 2011 – 1463, за 2012 – 1366, за 2013 – 1199, за 2014 – 1441, за
2015 – 1463, за 2016 – 1450, за 2017 – 1626, за 2018 – 1467, за 2019 – 1803.
Кроме периода 2000-х годов, мы видим плавный рост употребления
формы женского рода (рис. 13).
колличество употреблений в прессе
avocate
2000
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
год выпуска статей
Рис. 13. Avocate
Также, несмотря на ремарку в словаре Le Robert, мы отмечаем
феминизацию выражения Avocat général (1110 употреблений):
68
- L'avocate générale avait requis 12 ans de prison à son encontre. (Le
Figaro, 1997)
Также в ходе работы мы подсчитали 148 случаев употребления
наименования титула формы женского рода:
- Avocate à la Cour suprême du Bangladesh, Sara Hossain, invitée à
l'Assemblée nationale le 16 avril, se bat pour obtenir réparation pour toutes les
victimes du Rana Plaza. (Le Monde, 2014)
- Loraine Donnedieu de Vabres, vous êtes avocate à la Cour. (La Tribune,
2009)
12. Ambassadeur – ambassadrice
Исторически
наименование
«ambassadrice»
использовалось
по
отношению к женщине, являющейся женой посла (аmbassadeur) до тех пор,
пока в 20 веке женщины не стали активно проявлять себя в политике и смогли
исполнять данную обязанность сами.
Французская академия до 2002 года утверждала, что название профессии
или должности не должно быть феминизированным [La féminisation…, 2014],
в результате чего женщина, назначенная представлять свою страну в другой
стране, получила титул «ambassadeur». В 2019 году в собственном докладе
Академия указала, что нет принципиальных препятствий для феминизации
наименований профессий и профессий («il n’existe aucun obstacle de principe à
la féminisation des noms de métiers et de professions») [La féminisation…, 2019].
Однако в словаре Французской Академии приводится лишь значение
«жена посла» для наименования «ambassadrice». В словарной статье к
существительному «ambassadeur» отмечается, что по отношению к
женщинам-послам может быть употреблена форма феминитива наравне с
мужской формой.
В словарях Larousse и Le Robert заглавное слово состоит из форм обоих
родов без маркировки родом. Приводятся следующие значения:
69
- Représentant(e) permanent(e) d'un État auprès d'un État étranger,
accrédité(e) auprès du chef d'État et dirigeant la mission diplomatique.
- Représentant(e) personnel(le) du chef de l'État pour un temps limité ou une
mission donnée, dans plusieurs pays (ambassadeur itinérant).
- Personne susceptible de représenter à l'étranger une certaine image de son
pays ou qui est chargée d'une mission: Un ambassadeur de la chanson française.
Для дальнейшего анализа мы использовали метод контекстуального
анализа для выявления употреблений лексемы «ambassadrice» с нужным нам
значением (женщина-посол).
Для
примера
предоставим
некоторые
отклоненные
примеры
использования наименования «ambassadrice» при контекстуальном анализе:
Cette fois, la France sera l'ambassadrice d'un message de "solidarité,
de partage et d'invitation à la reconnaissance des autres sans exclusive" (Vallaeys,
1996) – лексема не употребляется в значении профессии;
Pour célébrer l'événement, pas de cocktail sur les lieux du luxe mais un
dîner concocté par Bernard Loiseau et un bal donné par l'ambassadrice de France,
Mme Jean Bernard Mérimée, au palais Farnèse qu'illuminaient six cents bougies
(Samet, 1997) – употребляется в значении «жена посла»;
Séduit, Bonaparte a aussi compris le rôle d'élégante ambassadrice
qu'elle peut jouer, même si leur caractère et leur éducation ne sont que dissemblances
(Muratori-Philip-Philip,
1999)
–
употребляется
в
значении
«представительница»;
Il y a deux ans, lors de l'inauguration de la nouvelle ambassade de
Suisse à Berlin, madame l'ambassadrice était entrée en robe de mariée et à cheval
dans le bâtiment ; puis elle avait posé sur la terrasse, en jupette rouge et colts aux
côtés (Marion, 2002) – употребляется в значении «жена посла».
В статьях за период 1996-2019 года нами было найдено 10 примеров
использования лексемы с устаревшим значением «жена посла».
70
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 34 (из
39), за 1997 – 34 (из 80), за 1998 – 48 (из 76), за 1999 – 49 (из 72), за 2000 – 41
(из 75), за 2001 – 95 (из 148), за 2002 – 100 (из 159), за 2003 – 144 (из 222), за
2004 – 125 (из 193), за 2005 –148 (из 210), за 2006 – 106 (из 177), за 2007 – 103
(из 155), за 2008 – 129 (из 229), за 2009 – 278 (из 329), за 2010 – 176 (из 259),
за 2011 – 199 (из 288), за 2012 – 167 (из 264), за 2013 – 154 (из 217), за 2014 –
293 (из 357), за 2015 – 350 (из 413), за 2016 – 269 (из 336), за 2017 – 360 (из
417), за 2018 – 362 (из 420), за 2019 – 281 (из 355).
По графику (рис. 14) можно отметит невысокое употребление форм
среди форм фемнитивов данной области.
400
300
200
100
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
0
1996
колличество употреблений в
прессе
ambassadrice
год выпуска статей
Рис. 14. Ambassadrice
13. Greffier – greffière
Во всех нами изученных словарях заглавное слово состоит из форм
женского и мужского рода, также отсутствуют замечания по поводу
феминизации данной лексемы. Приводятся два значения:
- Fonctionnaire qui assiste le greffier en chef.
- Populaire. Chat, chatte.
В
связи
с
этим
при
дальнейшем
анализе
мы
использовали
контекстуальный анализ для отбора лексем с нужным нам значением. В ходе
контекстуального анализа лексем со значением «кошка» не было обнаружено.
71
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 13, за
1997 – 29, за 1998 – 20, за 1999 – 23, за 2000 – 28, за 2001 – 43, за 2002 – 38, за
2003 – 36, за 2004 – 34, за 2005 – 29, за 2006 – 59, за 2007 – 93, за 2008 – 29, за
2009 – 33, за 2010 – 28, за 2011 – 59, за 2012 – 26, за 2013 – 12, за 2014 – 29, за
2015 – 19, за 2016 – 17, за 2017 – 25, за 2018 – 25, за 2019 – 40.
На основании полученного графика (рис. 15), нужно отметить рост
употребления формы в прессе в 2007 году, однако показатели являются
одними из низких: возможно, это связано с непопулярностью тематики лексем
в статьях.
колличество употреблений в прессе
greffière
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
год выпуска статей
Рис. 15. Greffière
14. Consul – consule
В словарях Larousse и Le Robert заглавное слово состоит из форм
женского и мужского рода, в то время как в словаре Французской Академии
дается словарная статья с заглавным словом в виде формы мужского рода
(дается примечание о возможном использовании женской формы в отношении
женщин).
В словаре Larousse приводится следующее значение:
72
- Agent officiel d'un État en pays étranger, chargé de protéger la personne et
les intérêts des ressortissants de son pays.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 0, за 1997
– 0, за 1998 – 0, за 1999 – 0, за 2000 – 2, за 2001 – 7, за 2002 – 4, за 2003 – 6, за
2004 – 4, за 2005 – 3, за 2006 – 4, за 2007 – 8, за 2008 – 5, за 2009 – 7, за 2010 –
8, за 2011 – 4, за 2012 – 5, за 2013 – 11, за 2014 – 10, за 2015 – 10, за 2016 – 17,
за 2017 – 10, за 2018 – 12, за 2019 – 18.
Всего за данный период выявлено 155 случаев использования против
4991 случаев использования мужской формы (рис. 16), что показывае
сопративление в употреблении формы. На это могло повлиять низкая
представленность женщин в данной должности.
колличество употреблений в прессе
consule
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
год выпуска статей
Рис. 16. Consule
15. Juriste (m) – juriste (f)
В трех нами изученных словарях заглавное слово представлено формой
обоюдного рода. Кроме того, ни в одном из словарей не дается примечаний по
поводу феминизации лексемы, что, по нашему мнению, указывает на полное
равноправие мужской и женской форм.
73
В словаре Французской Академии дается следующее определение:
- Spécialiste du droit, des sciences juridiques.
Количество
зафиксированных
случаев
использования
формы
с
использованием артиклей «une/la» за 1996 – 6, за 1997 – 18, за 1998 – 36, за
1999 – 33, за 2000 – 37, за 2001 – 64, за 2002 – 66, за 2003 – 60, за 2004 – 58, за
2005 – 78, за 2006 – 77, за 2007 – 60, за 2008 – 42, за 2009 – 54, за 2010 – 97, за
2011 – 106, за 2012 – 89, за 2013 – 111, за 2014 – 138, за 2015 – 91, за 2016 –
103, за 2017 – 131, за 2018 – 109, за 2019 – 133.
По графику (рис. 17) можно отметить плавный рост употребления,
бзрезких скачков в употреблении однако показатели низкие для достаточно
популярной профессии среди женского пола.
колличество употреблений в прессе
juriste (f)
160
140
120
100
80
60
40
20
0
год выпуска статей
Рис. 17. Juriste (f)
2.4. Употребление феминитивов в области науки, просвещения,
искусства
1. Professeur – professeure
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 0, за 1997
– 0, за 1998 – 0, за 1999 – 1, за 2000 -20, за 2001 – 61, за 2002 – 77, за 2003 –
150, за 2004 – 157, за 2005 – 209, за 2006 – 225, за 2007 – 222, за 2008 – 228, за
74
2009 – 245, за 2010 – 271, за 2011 – 331, за 2012 – 345, за 2013 – 447, за 2014 –
652, за 2015 – 523, за 2016 – 662, за 2017 – 836, за 2018 – 1158, за 2019 – 1451.
Как можно заметить, в медийном дискурсе форма фиксируется только в
1999 году в количестве 1 использования. Далее идет плавный рост
использования формы. Что самое интересное, несмотря на то, что в 2014 году
Французская академия заявляет, что, не будучи противницей феминизации
существительных, обозначающих названия профессий, о чем свидетельствуют
многочисленные языковые единицы, включенные в Словарь восьмого и
девятого изданий, она выступает тем не менее против оголтелого насаждения
форм женского рода, таких как «professeure», «recteure», «sapeuse-pompière»,
которые противоречат правилам деривации и являются варваризмами, после
2014 года происходит резкий скачок употребления данной формы (рис. 18).
колличество употреблений в прессе
professeure
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
год выпуска статей
Рис. 18. Professeure
По
рекомендациям
относительно
лексической
феминизации
во
французском языке, формы мужского рода на –eur, не имеющие глагола,
соответствующего существительному, образуются с помощью добавления
конечного -е (professeure), а также посредством использования формы
обоюдного рода (une/ la professeur).
75
Форма женского рода «professeure» уже закреплена в онлайн-словарях
Le Robert, Larousse наравне с формой обоюдного рода:
- Personne qui enseigne une discipline, un art, une technique, d'une manière
habituelle.
В онлайн-словаре Французской Академии форма «professeure»
объясняется после словарной статьи к форме мужского рода «professeur» в
таком же стиле.
В собственном Рапорте 2019 года Французская Академия отметила рост
использования форм, оканчивающихся на «eure»: эта тенденция характерна
для профессий, где представленность женского пола на высоком уровне, как и
в случае с формой «professeure». Окончание «eure» легко образуется и
незаметно на слух. Форма обоюдного рода имеет несколько ограничительный
характер. [Rapport…, 2019 : 9]
2. Écrivain – écrivaine
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 1, за 1997
– 8, за 1998 – 12, за 1999 – 26, за 2000 - 38, за 2001 – 91, за 2002 – 79, за 2003 –
110, за 2004 – 155, за 2005 – 166, за 2006 – 188, за 2007 – 136, за 2008 – 137, за
2009 – 174, за 2010 – 149, за 2011 – 255, за 2012 – 215, за 2013 – 235, за 2014 –
472, за 2015 – 379, за 2016 – 473, за 2017 – 573, за 2018 – 686, за 2019 – 766.
По графику (рис. 19) заметен рост начиная с 2000-х годов, что, скорее
всего, связано с развитием процесса феминизации.
76
колличество употреблений в прессе
écrivaine
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0
год выпуска статей
Рис. 19. Écrivaine
В словаре Larousse заглавное слово состоит из форм женского и
мужского рода в то время как в словаре Французской Академии и Le Robert
заглавное слово представляет собой мужскую форму.
В словаре Le Robert предложено следующее значение:
- Personne qui compose, écrit des ouvrages littéraires. Elle est écrivain (ou
écrivaine. nom féminin).
В словаре Французской Академии упоминается форма écrivaine после
словарной статьи.
В своем Рапорте 2019 года Академия отмечает, что настоящая форма
постепенно распространяется без какого-либо навязывания [Rapport…, 2019 :
10].
3. Auteur – autrice, auteure
В словаре Французской Академии заглавное слово состоит из формы
мужского рода и имеет значение:
- Personne qui a composé et réalisé une œuvre littéraire, scientifique ou
artistique. L’auteur des « Misérables ». Elle est l’auteur d’un excellent roman.
После словарной статьи в разделе «Féminisation des noms de métiers et de
fonctions» предоставляются формы женского рода autrice, auteure.
77
В словарях Larousse и Le Robert заглавное слово состоит из двух форм,
однако в первом это формы auteur, auteure, а в другом – auteur, autrice.
Le Robert описывает форму auteure как распространённую в Канаде.
В связи с этим, мы рассмотрим употребление двух параллельных форм
женского рода.
Количество зафиксированных случаев использования формы auteure
за 1996 – 0, за 1997 – 4, за 1998 – 4, за 1999 – 6, за 2000 – 29, за 2001 – 111, за
2002 – 169, за 2003 – 272, за 2004 – 320, за 2005 – 295, за 2006 – 298, за 2007 –
337, за 2008 – 333, за 2009 – 337, за 2010 – 463, за 2011 – 551, за 2012 – 590, за
2013 – 551, за 2014 – 944, за 2015 – 872, за 2016 – 978, за 2017 – 1271, за 2018
– 1489, за 2019 – 1601.
Количество зафиксированных случаев употребления формы autrice за
1996 – 0, за 1997 – 0, за 1998 – 1, за 1999 – 4, за 2000 – 1, за 2001 – 3, за 2002 –
2, за 2003 – 0, за 2004 – 1, за 2005 – 5, за 2006 – 1, за 2007 – 0, за 2008 – 1, за
2009 – 0, за 2010 – 1, за 2011 – 1, за 2012 – 1, за 2013 – 2, за 2014 – 2, за 2015 –
3, за 2016 – 7, за 2017 – 22, за 2018 – 30, за 2019 – 226.
В Справочнике 1999 года отдается предпочтение форме auteurе.
Отмечается, что производная форма на –trice, зарегистрированная в
употреблении еще в 16 веке, слова auteur не распространена в наши дни: мы
сохраняем идентичную форму мужской, добавляя окончание -е [Becquer…,
1999 : 25].
Французская Академия в 2014 году выступила против насильного
насаждения форм женского рода, противоречащих правилам деривации и
являющихся
варваризмами,
в
которые
входит
форма
auteurе
[La
féminisation…, 2014]. В Рапорте 2019 года Академия замечает, что несмотря
на невысокую распространенность формы на –trice, она пользуется
определенным успехом в академической среде, в отличие от формы auteurе
[La féminisation …, 2019 : 10].
78
Рассмотрев диаграмму (рис. 20), можно увидеть определенное
превосходство формы auteurе в национальной французской прессе, однако
данные за последний год выявили резкий скачок употребления формы autrice,
что может быть связано с выходом Рапорта Академии в марте 2019 года.
колличество употреблений в прессе
auteure, autrice
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
год выпуска статей
auteure
autrice
Рис. 20. Аuteure, autrice
4. Musicien – musicienne
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 73, за
1997 – 73, за 1998 – 89, за 1999 – 113, за 2000 – 142, за 2001 – 145, за 2002 –
147, за 2003 – 143, за 2004 – 150, за 2005 – 139, за 2006 – 165, за 2007 – 177, за
2008 – 157, за 2009 – 143, за 2010 – 164, за 2011 – 155, за 2012 – 156, за 2013 –
168, за 2014 – 153, за 2015 – 153, за 2016 – 166, за 2017 – 159, за 2018 – 188, за
2019 – 195.
В каждом из трех нами изученных словарей заглавное слово
представляет
собой
две
формы
musicien,
musicienne.
Значение,
представленное в словаре Le Robert:
- Personne dont la profession est de composer, d'exécuter, de diriger de la
musique (compositeur, interprète, chef d'orchestre…).
79
Употребление формы женского рода достаточно низкое (рис. 21),
несмотря на принятие формы во всех словарях. Причины могут быть
исключительно исторические: редкая представленность женского пола в
профессии.
колличество употреблений в прессе
musicienne
250
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 22. Musicienne
5. Poète – poétesse
Во всех трех словарях форма женского рода является самостоятельным
словом и имеет собственную словарную статью со следующим значением (в
Le Robert с пометкой «vielli»):
- Femme poète.
В словаре Le Robert в словарной статье к форме poète (без маркировки
рода существительного) дается следующий пример - сette femme est une
grande poète, где форма феминитива представляет собой форму обоюдного
рода с детерминантом женского рода.
Форма обоюдного рода также представлена в Справочнике 1999 года,
где суффикс -esse рекомендуют не использовать, так как он имеет негативную
коннотацию: он считается устаревшим, а также в некоторых случаях
уничижительным.
80
По причине конкуренции двух форм женского рода представим их на
диаграмме (рис. 22).
колличество употреблений в прессе
poétesse, poéte
140
120
100
80
60
40
20
0
год выпуска статей
poétesse
poéte
Рис. 22. Poétesse, poéte
Количество зафиксированных случаев использования формы poétesse за
1996 – 52, за 1997 – 79, за 1998 – 73, за 1999 – 77, за 2000 – 92, за 2001 – 100, за
2002 – 95, за 2003 – 103, за 2004 – 128, за 2005 – 108, за 2006 – 80, за 2007 –
111, за 2008 – 105, за 2009 – 99, за 2010 – 88, за 2011 – 96, за 2012 – 83, за 2013
– 93, за 2014 – 121, за 2015 – 97, за 2016 – 110, за 2017 – 113, за 2018 – 121, за
2019 – 126.
Количество зафиксированных случаев использования обоюдной формы
poéte за 1996 – 2, за 1997 – 4, за 1998 – 3, за 1999 – 5, за 2000 – 6, за 2001 – 7,
за 2002 – 3, за 2003 – 3, за 2004 – 4, за 2005 – 5, за 2006 – 5, за 2007 – 4, за 2008
– 5, за 2009 – 7, за 2010 – 6, за 2011 – 8, за 2012 – 13, за 2013 – 5, за 2014 – 10,
за 2015 – 10, за 2016 – 9, за 2017 – 15, за 2018 – 17, за 2019 – 20.
Несмотря на сопровождение негативной коннатацией, форма на –esse
обладает првосходством в использовании.
81
6. Recteur – rectrice
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 1, за
1997 – 1, за 1998 – 4, за 1999 – 9, за 2000 – 16, за 2001 – 27, за 2002 – 27, за 2003
– 18, за 2004 – 17, за 2005 – 12, за 2006 – 4, за 2007 – 9, за 2008 – 12, за 2009 –
15, за 2010 – 13, за 2011 – 24, за 2012 – 33, за 2013 – 33, за 2014 – 24, за 2015 –
34, за 2016 – 20, за 2017 – 33, за 2018 – 45, за 2019 – 43.
Представленная форма на графике (рис. 23) обладает одним из низких
показателей употребления феминитивов среди нами проанализированных.
колличество употреблений в прессе
rectrice
50
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
год выпуска статей
Рис. 23. Rectrice
В словарях Larousse и Le Robert заглавное слово представляет собой
формы recteur, rectrice:
- Universitaire qui est à la tête d'une académie. Elle est recteur OU elle est
rectrice.
В словаре Французской Академии также упоминается форма rectrice как
феминитив наименования recteur.
7. Traducteur – traductrice
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 75, за
1997 – 98, за 1998 – 73, за 1999 – 86, за 2000 – 100, за 2001 – 120, за 2002 – 98,
82
за 2003 – 136, за 2004 – 172, за 2005 – 140, за 2006 – 131, за 2007 – 107, за 2008
– 106, за 2009 – 113, за 2010 – 109, за 2011 – 132, за 2012 – 124, за 2013 – 95, за
2014 – 145, за 2015 – 134, за 2016 – 165, за 2017 – 142, за 2018 – 143, за 2019 –
154.
В трех нами изученных словарях заглавное слово представляет собой 2
формы traducteur, traductrice:
- Personne qui traduit, transpose un texte, un discours d'une langue dans une
autre.
Форма феминитива достаточно сильно укоренилась в речи, несмотря на
низкие показатели употреблений (рис. 24). Причины таких результатов могут
быть разными, одна из них – невысокая популярность темы у авторов статей.
колличество употреблений в прессе
traductrice
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 24. Traductrice
8. Savant – savante
В функции субстантива заглавное слово имеет следующее значение:
- Personne qui a une compétence exceptionnelle dans une discipline
scientifique: Mme Curie a été un grand savant.
В словаре Французской Академии и Larousse заглавное слово не
маркируется родом. В Le Robert заглавное слово маркируется мужским родом.
83
Словарь Larousse дает пояснение, что чаще всего используют мужскую
форму даже для обозначения женщины-ученого.
Для отбора единиц употребления формы savante в функции субстантива
воспользуемся контекстуальным анализом.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 1, за 1997
– 2, за 1998 – 0, за 1999 – 0, за 2000 – 2, за 2001 – 1, за 2002 – 1, за 2003 – 2, за
2004 – 2, за 2005 – 4, за 2006 – 5, за 2007 – 0, за 2008 – 0, за 2009 – 0, за 2010 –
2, за 2011 – 2, за 2012 – 1, за 2013 – 0, за 2014 – 1, за 2015 – 3, за 2016 – 1, за
2017 – 0, за 2018 – 0, за 2019 – 0.
Представляем некоторые примеры, учтённые нами при отборе:
La savante Valentina Naïdakova, grande figure du théâtre bouriate,
vient de publier une étude sur le Tcham... (Libération, 1997).
La savante fut également poétesse et romancière. (Le Figaro, 2005
Belle ascension pour la savante Monique Charpentier, une des
premières femmes à occuper le poste de responsable des vins,… (Le Figaro, 2000).
Данный
пример
характеризуется
наименьшим
количеством
употреблений женской формы в национальной французской прессе (рис. 25).
колличество употреблений в прессе
savante
6
5
4
3
2
1
0
год выпуска статей
Рис. 25. Savante
84
9. Editeur – éditrice
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 156, за
1997 – 165, за 1998 – 166, за 1999 – 179, за 2000 – 271, за 2001 – 333, за 2002 –
329, за 2003 – 252, за 2004 – 353, за 2005 – 307, за 2006 – 341, за 2007 – 277, за
2008 – 279, за 2009 – 258, за 2010 – 277, за 2011 – 242, за 2012 – 237, за 2013 –
272, за 2014 – 303, за 2015 – 320, за 2016 – 266, за 2017 – 353, за 2018 – 339, за
2019 – 364.
Во всех трех словарях заглавное слово представлено двумя формами
éditeur, éditrice.
Значение, представленное в словаре Le Robert:
-
Personne qui travaille dans l'édition à la conception et la publication
d'ouvrages.
Проанализировав диаграмму (рис. 26), можно заметить высокий
показатель
использования
в
1996
году
по
рассмотренными ранее феминитивами.
колличество употреблений в прессе
éditrice
400
350
300
250
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 26. Éditrice
сравнению
с
многими
85
10. Metteur en scène - metteuse en scène
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 2, за 1997
– 3, за 1998 – 7, за 1999 – 10, за 2000 – 20, за 2001 – 16, за 2002 – 25, за 2003 –
19, за 2004 – 21, за 2005 – 27, за 2006 – 21, за 2007 – 41, за 2008 – 35, за 2009 –
36, за 2010 – 25, за 2011 – 49, за 2012 – 71, за 2013 – 71, за 2014 – 86, за 2015 –
54, за 2016 – 88, за 2017 – 105, за 2018 – 126, за 2019 – 144.
Во всех трех словарях заглавное слово представлено двумя формами
metteur, metteuse.
Значение, представленное в словаре Le Robert:
- personne qui dirige la représentation sur scène d'une œuvre, la réalisation
d'un film. Elle est metteuse en scène.
Рассмотрев полученную нами диаграмму (рис. 27), можно заметить
плавный рост употребления формы с 1997 года. Далее после снижения в 2015
году происходит рост употребления.
колличество употреблений в прессе
metteuse en scène
160
140
120
100
80
60
40
20
0
год выпуска статей
Рис. 27. Metteuse en scène
11. Statisticien – statisticienne
В словарях Le Robert и Larousse заглавное слово представлено формой
обоюдного рода. Приводится следующее значение:
- Spécialiste de la statistique.
86
В словаре Французской Академии данная лексема представлена в 8-м
издании словаря, датирующегося 1935 годом выпуска. Это объясняется тем,
что на момент анализа нами данного наименования оно находится в числе тех
лексем, которые еще не были пересмотрены в 9-м издании (L’article affiché cidessous est issu de la 8e édition du Dictionnaire, la 9e édition étant en cours
d’achèvement). В 8-м издании словаря заглавное слово представлено формой
мужского рода.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 1, за 1997
– 1, за 1998 – 0, за 1999 – 3, за 2000 – 4, за 2001 – 8, за 2002 – 8, за 2003 – 7, за
2004 – 6, за 2005 – 2, за 2006 – 3, за 2007 – 3, за 2008 – 8, за 2009 – 11, за 2010
– 8, за 2011 – 4, за 2012 – 8, за 2013 – 7, за 2014 – 6, за 2015 – 5, за 2016 – 9, за
2017 – 1, за 2018 – 3, за 2019 – 9.
Феминитив из области науки, представленный на диаграмме (рис. 28),
на протяжении всех нами проанализированнх годов имеет очень низкое
употребление.
колличество употреблений в прессе
statisticienne
12
10
8
6
4
2
0
год выпуска статей
Рис. 28. Statisticienne
87
12. Laborantin – laborantine
Во всех трех словарях заглавное слово представлено двумя формами –
женского и мужского рода. В словаре Le Robert представлено следующее
значение:
- Professionnel(le) qui réalise des analyses biomédicales.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 6, за 1997
– 4, за 1998 – 8, за 1999 – 3, за 2000 – 6, за 2001 – 10, за 2002 – 6, за 2003 – 5, за
2004 – 4, за 2005 – 8, за 2006 – 4, за 2007 – 17, за 2008 – 8, за 2009 – 4, за 2010
– 5, за 2011 – 4, за 2012 – 23, за 2013 – 13, за 2014 – 5, за 2015 – 7, за 2016 – 12,
за 2017 – 10, за 2018 – 8, за 2019 – 10.
Всего 166 использований. Наряду с предыдущими феминитивами из
области имеет очень низкие показатели в употреблении. Одна из причин это,
по нашему мнению, низкая представленность женщин в данной профессии.
колличество употреблений в прессе
laborantinne
25
20
15
10
5
0
год выпуска статей
Рис. 29. Laborantinne
13. Éducateur – éducatrice
В трех нами изученных словарях заглавное слово представлено двумя
формами мужского и женского рода. Однако, на такое обстоятельство влияет
88
тот факт, что данная лексема может употребляться в функции прилагательного
[Le Robert]:
- Éducatif (adjectif).
- Personne qui a reçu une formation spécifique et qui est chargée de
l'éducation de certains groupes (nom).
Для отбора единиц употребления формы éducatrice в функции
субстантива воспользуемся контекстуальным анализом.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 46 (из
47), за 1997 – 56 (из 57), за 1998 – 42 (из 45), за 1999 – 59 (из 61), за 2000 – 83
(из 86), за 2001 – 101 (из 107), за 2002 – 121 (из 123), за 2003 – 115 (из 118), за
2004 – 116 (из 118), за 2005 – 104 (из 105), за 2006 – 102 (из 106), за 2007 – 97
(из 100), за 2008 – 116 (из 118), за 2009 – 87 (из 92), за 2010 – 81 (из 82), за 2011
– 74 (из 76), за 2012 – 110 (из 112), за 2013 – 97 (из 110), за 2014 – 141 (из 145),
за 2015 – 102 (из 106), за 2016 – 119 (из 120), за 2017 – 116 (из 117), за 2018 –
134 (из 136), за 2019 – 117 (из 118).
На ниже представленном графике (рис. 30) виден плавный рос
употребления формы женского род. Колличество использования достаточно
низкое для распространненой профессии.
колличество употреблений в прессе
éducatrice
160
140
120
100
80
60
40
20
0
год выпуска статей
Рис. 30. Éducatrice
89
Представляем примеры, не учитывающиеся при подсчете колличества
употреблений:
- «Il n'a pas de stricte vocation éducatrice, comme les deux autres formations,
mais il lui faut "des résultats"» (Le Touzet, 1996);
- «…faut-il amoindrir dans la Constitution même le droit d'intervention
éducatrice et protectrice des parents?» (Viatteau, 1997).
14. Réalisateur – réalisatrice
Заглавное слово представлено в виде форм мужского и женского рода во
всех словарях. В электронном словаре понятие трактуется следующим
образом:
- Personne qui dirige la réalisation (d'un film, d'une émission).
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 123, за
1997 – 216, за 1998 – 219, за 1999 – 256, за 2000 – 427, за 2001 – 589, за 2002 –
613, за 2003 – 684, за 2004 – 779, за 2005 – 634, за 2006 – 709, за 2007 – 675, за
2008 – 660, за 2009 – 675, за 2010 – 627, за 2011 – 801, за 2012 – 717, за 2013 –
708, за 2014 – 873, за 2015 – 758, за 2016 – 686, за 2017 – 806, за 2018 – 756, за
2019 – 740.
Употребление феминитива растет до 2000-х годов, далее можно
отметить практически неизменяемое употребление (рис. 31).
90
колличество употреблений в прессе
réalisatrice
1000
900
800
700
600
500
400
300
200
100
0
год выпуска статей
Рис. 31. Réalisatrice
15. Ingénieur – ingénieure
В словарях заглавное слово представлено двумя формами, лексема
имеет следующее значение:
- Personne que ses connaissances rendent apte à occuper des fonctions
scientifiques ou techniques actives en vue de prévoir, créer, organiser, diriger,
contrôler les travaux qui en découlent, ainsi qu'à y tenir un rôle de cadre.
В данных словарях также делается пометка о возможном использовании
в качестве феминитива формы ingénieur с артиклями la/une.
В словаре Французской Академии несмотря на то, что заглавное слово
представленно мужской формой, дается справка об использовании ingénieur
(f) или ingénieure по отношению к женскому полу.
Количество зафиксированных случаев использования за 1996 – 0, за 1997
– 2, за 1998 – 0, за 1999 – 0, за 2000 – 13, за 2001 – 29, за 2002 – 28, за 2003 –
28, за 2004 – 33, за 2005 – 28, за 2006 – 46, за 2007 – 45, за 2008 – 57, за 2009 –
58, за 2010 – 51, за 2011 – 48, за 2012 – 97, за 2013 – 121, за 2014 – 204, за 2015
– 211, за 2016 – 249, за 2017 – 306, за 2018 – 354, за 2019 – 422.
91
На графике (рис. 32) показан низкий рост употребления с 1999 до 211
года, а далее случается достаточно резкий рост употребления формы.
колличество употреблений в прессе
ingénieure
450
400
350
300
250
200
150
100
50
0
год выпуска статей
Рис. 32. Ingénieure
2.5. Анализ полученных результатов исследования
Для дальнейшего анализа полученных данных по употреблению
феминитивов представим их на двух линейных графиках в зависимости от
области употребления.
На графике №1 (рис. 33) представлены изменения употребления
проанализированных нами феминитивов из области политики, юрисдикции и
административного управления.
92
График №1
8000
7000
6000
5000
4000
3000
2000
1000
0
199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019
deputéе
conseillère municipale
maire (f)
ministre (f)
juge (f)
sénatrice
magistrate
préfète
procureure
avocate
ambassadrice
greffière
consule
juriste (f)
présidente
Рис. 33. График №1
93
Наибольшим количеством употреблений обладает феминитив в виде
формы обоюдного рода ministre (f) (в 2013 году количество использований –
7282) и феминитив présidente (количество употреблений в 2017 году – 7341).
На вышеполученные результаты могли повлять фактор распростаненности
лексем в других сферах, а также фактор популярности тем, в которых
распространены данные наименования.
Далее можно выделить такие феминитивы как deputéе, avocate, maire,
sénatrice и juge (f).
На наш взгляд, существует ряд экстралингвистических факторов,
повлиявших на закрепление феминитивов из области политики, и смежных с
ней областей юрисдикции и административного управления:
1)
Политическая
корректность.
В
толковании
понятия
«политическая корректность» нет единого мнения, это, по-видимому, связано
с широким спектром его применения в публицистике, на страницах прессы и
на телевидении. Однако она выражается в том, чтобы использовать в речи
слова и выражения, которые предотвращают любую дискриминацию, в нашем
случае, по половому признаку. Происходит постепенное сглаживание
социальной дифференциации в обществе по сравнению с предшествующими
историческими периодами; установление относительного единообразия
социальных норм и стереотипов, а следовательно, и норм социально-речевого
поведения.
Как мы уже ранее упоминали в нашей работе, различные политические
и социальные события такие, как создание Циркуляров политическими
деятелями, создание Комиссии по гендерному равенству, судебное дело,
вызванное нарушением ранее указанной «политической корректности»,
оказали большое влияние на процесс становления феминитивов.
2) Появление феминизма. Феминистские движения и в прошлом, и в
настоящем борются за права женщин: избирательное право, право занимать
государственные должности, право на труд и равную оплату труда, право на
94
собственность, образование, участие в сделках, в том числе и за гендернонейтральную номинацию.
3)
Влияние французского языка Квебека, Бельгии и Швейцарии
на Францию. В Бельгии, Швейцарии и Квебеке формы женского рода
профессиональных наименований, рекомендованные Верховным советом по
французскому языку Бельгии, Верховным советом и Управлением по
обеспечению правового равенства между мужчинами и женщинами
Швейцарии, Службой французского языка Квебека, представлены в
различных справочниках по феминизации и предназначены для широкого
пользования с целью преодоления гендерной асимметрии в языке уже давно.
4)
Создание на государственном уровне программ, квот для
предотвращения гендерной асимметрии в трудовом секторе в области
политики, административного управления и юрисдикции.
5) Выпуск Французской Академией в 2014 и 2019 годах докладов по
феминизации профессий, должностей, функций и титулов. Там бывшая
противница лексической феминизации указывает на то, что феминитивы
входят в обиход речи людей с огромной скоростью.
Однако, при анализе феминитивов данного сектора мы также выявили
феминитивы с достаточно низким количеством употреблений: consule,
greffière и juriste (f).
Есть вероятность, что такие результаты могли быть вызваны
непопулярностью данных профессий (greffière и juriste) в статьях французской
национальной прессы.
Однако полученные нами низкие результаты употреблений феминитива
consule не могут быть оправданы вышеуказанным фактором. По нашему
мнению, на такой результат повлияла низкая представленность женщин в
данной должности.
95
Перейдем к графику №2 (рис. 34), на котором представлена
совокупность результатов употреблений феминитивов из области науки,
просвещения и искусства.
График №2
1800
1600
1400
1200
1000
800
600
400
200
0
Рис. 34. График №2
96
Необходимо сразу отметить разницу между наибольшим количеством
употреблений феминитива графика №1 ministre (f) и наибольшим
количеством употреблений феминитива графика №2 auteure. Результат
последнего феминитива является средним показателем употреблений
феминитивов из области политики, административного управления и
юрисдикции.
В 2019 году, как ранее было сказано, наивысшее количество
использований продемонстрировал феминитив auteure (1601 раз). Также
высокими показателями среди феминитивов из собственной области могут
похвастаться réalisatrice, écrivaine и professeure.
Максимально низкими показателями обладает феминитив savante, а
также statisticienne и laborantine.
На наш взгляд, экстралингвистическими факторами, повлиявшими на
настоящую ситуацию, являются:
1.
Низкая представленность женщин в трудовом секторе в
области науки, искусства и просвещения. Как упоминалось в параграфе 2.1.,
в академической области, как и в других сферах занятости, существует
«стеклянный потолок». Женщины больше представлены на низших позициях
в научной иерархии. То же самое касается и области искусства. Таким
образом, инертность отношения к женщинам еще продолжает оставаться. Во
многом
этому
способствуют
гендерные
стереотипы,
поддержание
традиционных ролей в семье.
2.
Противостояние
Французской
Академии
процессу
лексической феминизации до 2014 года. Несмотря на то, что в 2019
Академия в своем рапорте указала, что не является противницей феминизации,
некоторые феминитивы «professeure», «recteure» она до сих пор не
рекомендует к употреблению.
97
Мы можем заметить, что во французской письменной прессе
феминизация названий должностей ускорилась в 90-х годах и продолжает
расширяться сегодня.
Необходимо
также
выделить
внутрилингвистические
факторы,
повлиявшие на становление процесса феминизации и полученные нами
результаты:
1)
Семантический фактор: один из них - это так называемый
«общий» мужской род, используемый для обозначения только функции, без
ссылки на фактическое или потенциальное существование; например, «un
avocat» как вакансия на рынке труда.
2)
Грамматический фактор: другой вопрос заключается в том, что
форма множественного числа, которая обозначает группу мужчин и женщин,
используется в мужском роде по отношению к этой группе – les proffesseurs.
На пути феминизации во французском языке фактически стоит сама
грамматическая родовая система.
3)
Стилистический фактор: проблемой является стилистическая
сниженность «женских» вариантов названий профессий по сравнению с
«мужскими»,
которые
часто
снисходительно
или
пренебрежительно
характеризуют их обладательниц.
4)
Следующий
вопрос
касается
задержки
феминизации
французского языка среди языков с родовой системой. Например, об этом
свидетельствует заголовок из Le Monde (7 июля 1998 г.): «La France est l’un des
derniers pays où la féminisation des titres fait débat.» (Франция - одна из
последних стран, где обсуждается феминизация титулов).
Однако, лексическая феминизация не может быть идеальным, хотя и
благоприятным,
решением
для
превращения
французского
языка
в
несексистский язык. Даже если женские формы будут разработаны и
использоваться для всех наименований профессий, до тех пор, пока
сохраняется родовая система, неравные аспекты языка не исчезнут.
98
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проведенное
исследование
демонстрирует
различные
особенности закрепления исследуемых лексических единиц во французской
национальной прессе за период 1996-2019 годы.
Огромным преимуществом процесса феминизации в области
политики и административного управления является то, что всемирное
феминистское движение поставило на повестку дня вопрос гендерной
асимметрии в языке.
Французская Академия до 2014 года противилась процессу
лексической феминизации. Кроме того, считается, что доминирование
мужского рода, воспринимаемое как сложившаяся данность, не является
естественным
развитием
языка,
а
скорее
планомерной
политикой
Французской академии.
Вставшая на путь «феминистской дипломатии» в 2018 году,
Франция создает квоты на государственном уровне для вовлечения женщин в
политическом секторе или административного управления.
В трудом секторе области науки, искусства и просвещения
статистика показывает низкую вовлеченность женщин.
Анализ употребления исследуемых лексем в статьях из области
политики, юрисдикции и административного управления выявил, высокую
употребляемость форм феминитивов ministre (f), deputéе, avocate, maire,
sénatrice и juge (f).
Низкими показателями обладают феминитивы из области науки
savante, а также statisticienne и laborantine.
99
Существует
ряд
экстралингвистических
внутрилингвистических факторов повлиявших на настоящую ситуацию.
и
100
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для подробного изучения проблематики феминитивов во французском
языке мы провели теоретическое и практическое исследование, которые
описали в настоящей исследовательской работе.
Цель, которая была поставлена в данной работе, – охарактеризовать
исторические и лингвистические особенности употребления и закрепления
феминитивов во французском языке.
В рамках исследования были изучены теоретические вопросы
феминистской
и
существительных,
гендерной
лингвистики,
гендера
пола,
и
статуса
рекомендуемые
категории
типовые
рода
модели
образования форм феминитивов. Особое внимание было уделено проблеме
проявления гендерной асимметрии и андроцентризма во французском языке.
Практическая часть работы построена на основе выдвинутой гипотезы
– на закрепление использования феминитивов во французском языке влияет
область их использования. В связи с этим, был выполнен анализ 15 форм
феминитивов из каждой выбранной нами области: область политики,
административного управления и юрисдикции и область науки,
искусства и просвещения. На материале французской национальной прессы
за 1996-2019 года мы сравнили изменения употребления анализируемых
лексем обеих областей с помощью контекстуального, контекстного и
количественного методов анализа.
Результаты исследования позволяют утверждать, что исследуемые
лексические
единицы
из
области
политики,
административного
управления и юрисдикции имеют преимущество в употреблении по
сравнению с исследуемыми лексемами из области науки, искусства и
101
просвещения. Такие результаты, на наш взгляд, оправданы: в исторической
перспективе можно выделить различные события, которые прямо или
косвенно повлияли на процесс лексической феминизации.
В настоящей работе мы исследовали только часть проблематики
феминитивов во французском языке, а именно частоту их использования в
дискурсе французской национальной прессы, что может послужить почвой
для дальнейших, более подробных, исследований, например, посвященных
проблеме
феминититивов-неологизмов,
проблеме
влияния
гендерных
стереотипов на стилистическую окраску феминитивов в речи носителей, и т.
д.
102
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Вейль Г. Симметрия / Г. Вейль. – М.: Наука, 1968. – 192 с.
2.
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. / В. Г.
Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 832 с.
3.
Гак В. Г. Языковые преобразования. / В. Г. Гак. – М.: шк. «яз. Рус.
Культуры», 1998. – 763 с.
4.
Гаффоров А. А. Гендерный подход к проблеме категории рода во
французском языке / А. А. Гаффоров. // Молодой ученый. – 2016. – № 8 (112).
– С. 1092-1094.
5.
Головина А. Д. Особенности перевода феминитивов с английского
и французского языков на русский / А. Д. Головина // Актуальные вопросы
филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной
конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-х ч. – Ч. 1: Современные
лингвистические исследования. – Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. – С. 171180.
6.
Голубева-Монаткина Н.И. «Женщина, я пишу твое имя». / Н. И.
Голубева-Монаткина // Доклады Первой Международной конференции
«Гендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. – М.: МГЛУ,
2001. – С. 114-117.
7.
Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании. Введение
в гендерные исследования. Учебное пособие. / под ред. И. Жеребкиной. –
Харьков: Харьковский центр гендерных исследований, 2001. – 708 с.
8.
Ермакова H.H. Основные направления современной французской
социальной лингвистики: теория и практика: автореф. дис. ... канд. фил.наук:
специальность 10.02.20/ Н. Н. Ермакова. – М., 2003. – 29 с.
103
9.
Жеребкина И.А. Введение в гендерные исследования: учеб.
пособие / И.А. Жеребкина // под ред. И.А. Жеребкиной. – СПб.: Алетейя. –
2001. – 708 с.
10.
Зеленина Т. И. Романские языки в прошлом и настоящем: Сборник
статей к 80-летию профессора Т. А. Репиной / Т. И. Зеленина; под ред. Т. И.
Зелениной. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – 353 с.
11.
Зиновьева Е. С. Предпосылки становления гендерной лингвистики
/ Е. С. Зиновьева // Ярославский педагогический вестник. – 2014. – №3. – С.
158-161.
12.
Исламова Ф.А. К вопросу о гендерных отношениях в языке / Ф.А.
Исламова // Вестник Башкирск. ун-та. – 2015. – №4. – С. 1383-1385.
13.
Кирилина А. В. Гендер и язык. / А.В. Кирилиной; под. ред. А.В.
Кирилиной / Московский гос. Лингвистический ун-т, Лаборатория гендерных
исследований. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 624 с.
14.
Кирилина А.В. Исследование гендера в лингвистических научных
дисциплинах / А.В. Кирилина // Гендерные образование в системе высшей и
средней школы: состояние и перспективы: Материалы международной
научной конференции, Иваново, 24-25 июня 2003 г. – Иваново: Ивановский
государственный университет, 2003. – С.132-138.
15.
Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты / А. В.
Кирилина. – М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. – 189 с.
16.
Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А. В.
Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. – 2005. – № 2 (23). – С.
112-132.
17.
Кирилина А. В. Лингвистические гендерные исследования как
проявление смены эпистемы в гуманитарном знании / А. В. Кирилина //
Вестник военного университета. – 2010. – № 4(24). – С. 110-114.
104
18.
Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки
зрения лингвиста / А. В. Кирилина // Женщина в российском обществе. – 1998.
– №2. – С. 21-27.
19.
Кирилина А. В. Особенности и тенденции развития гендерных
исследований в российской лингвистике / А. В. Кирилина // Гендер: язык,
культура, коммуникация: Доклады Первой международной конференции. –
М.: МГЛУ, 2001. – С. 5-14.
20.
Коваль В.И. Язык и текст в аспекте гендерной лингвистики:
монография / В.И. Коваль; М-во образования РБ, Гомельский гос. ун-т им. Ф.
Скорины. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2007. − 217 с.
21.
Кожемякина В. А. Словарь социолингвистических терминов / В.Ф.
Кожемякина. - М.: ИЯРАН, 2006. – 312 с.
22.
Козлов В. В. Гендерная психология. Учебник для вузов. / В. В.
Козлов, Н. А. Шухова. – СПб.: Речь, 2010. – 301 с.
23.
Колосова О. А. Когнитивные основания языковых категорий. (На
материале современного английского языка): дис. … д-ра филол. наук / О.А.
Колосова. – М.: [б.и.]. – 1996. – 406 с.
24.
Корж В. И. Le problème de la féminisation des noms de profession,
grade, fonction, titres en français moderne et dans ses variantes régionales. / В. И.
Корж. – Москва: Московский государственный областной университет, 2018.
– 160 с.
25.
Ласкова М. В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной
лингвистики. / М. В. Ласкова. Рост. гос. экон. ун-т. – Ростов-н/Д, 2001. – 188 с.
26.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой
В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
27.
Марусенко М. А. Ш. Балли и современная дискуссия о
феминизации
названий
профессий,
ремесел,
титулов
и
званий
//
Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке / под ред. М. А.
Марусенко. – СПб.: Филологический факультет СПбУ, 2010. – 312 с.
105
28.
Миретина М. С. К вопросу о языковой идентификации "нового"
пола / М. С. Миретина // Древняя и Новая Романия. – 2018. – № 21. – С. 132137.
29.
Миретина М. С. Феминизация названий профессий, должностей,
титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия,
Швейцария, Квебек): дис. ... канд. фил.наук: специальность 10.02.20/ М. С.
Миретина. – СПб., 2011. – 239 с.
30.
Прудникова Е. С. Категория гендера как объект изучения
лингвистики / Е. С. Прудникова // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. –
2014. – № 1 (23). – С. 59–61.
31.
Пушкарева Н. Л. Гендерная проблематика в исторических науках
/ Н. Л. Пушкарева; под ред. И. А. Жеребкиной // Введение в гендерные
исследования. Ч. I: учеб. пособие. – СПб.: Алетейя, 2001. – С. 277-311.
32.
Пушкарева Н. Л. Гендерные исследования и исторические науки /
Н. Л. Пушкарева // Гендерные исследования. – 1999. – № 3. – С. 166-187.
33.
Пушкарева
Н.
Л.
Гендерные
исследования:
рождение,
становление, методы и перспективы в системе исторических наук / Н. Л.
Пушкарева // Женщина. Гендер. Культура. – М., 1996. – С. 15-34.
34.
Рыбин В. В. Государственный язык как орудие власти. / В. В.
Рыбин – СПб.: Изд-во «Питер», 2018. – 256 с.
35.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.
Сепир. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
36.
Серова И. Г. Гендер как новая область знаний / И. Г. Серова; под
ред. Н.Н. Болдырев // Типы знаний и их репрезентация в языке: сб. науч.
трудов. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина. – 2007. – С. 45-54.
37.
Скачкова
И.
И.
Гендерная
проблематика
в
зарубежном
теоретическом языкознании: к истории вопроса / И. И. Скачкова // Вестник
Тихоокеанского государственного экономического университета. – 2009. – №
4(52). – С. 119-132.
106
38.
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.:
Прогресс, 1977. – 695 с.
39.
Ульяницкая Л. А. Феминизация языка в социально-политическом
пространстве России и Франции / Л. А. Ульяницкая // Дискурс. – 2020. – №3.
– С. 140-159.
40.
Читахова
Л.
Л.
Языковые
и
социальные
аспекты
функционирования феминитивов в современном французском языке:
словарное исследование / Читахова Л. Л., Огородов М. К., Селиванова Н. А. //
Вестник ТГГПУ. – 2019. – №4 (58). – С. 129-138.
41.
Шади Мали А.А. Гендерный стереотип как лингвокультурное
явление / А.А. Шади Мали // Журнал «Фило^оэ». – 2015. – № 24 (1). – С. 5559.
42.
Черкесова З. В. Проблема гендера во французском языке:
лексический и грамматический уровни / З. В. Чуркесова // Современные
исследования социальных проблем. Том 10. – 2018. – №4. – С. 224-235.
43.
Штейнберг
Н.
М.
Грамматика
французского
языка
(на
французском языке), ч.1. / Н. М. Штейнберг. – Л., 1972. – 342 с.
44.
Becquer A. Femme, j’écris ton nom…Guide d’aide à la féminisation
des noms de métiers, titres, grades et fonctions / Annie Becquer, Bernard
Cerquiglini, Nicole Cholewka, Martine Coutier, Marie-Josephe Mathieu; préface de
L. Jospin. – Paris, 1999. – 124 p.
45.
Bernard C. Le Ministre est enceinte ou la grande querelle de la
féminisation des noms / C. Bernard. – Paris: Ed. Seuil, 2018. – 208 p.
46.
Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier,
fonction, grade ou titre // Journal officiel de la République Française. Mars 1998. –
3565 p.
47.
Circulaire du 11 mars 1986 relative à la féminisation des noms de
métier, fonction, grade ou titre // Journal officiel de la République Française. Mars
1986. – 4267 p.
107
48.
Dawes E. La féminisation des titres et fonctions dans la Francophonie:
De la morphologie à l’idéologie / E. Dawes // Language and Culture / Langue et
culture. – 2003. – № 2. – P. 195-213.
49.
Durrer S. La presse romande est-elle sexiste? Oui! / S. Durrer // Bulletin
VALS-ASLA (Association suisse de linguistique appliquée). – 2000. – P. 107-121.
50.
Durrer S. Les femmes et le langage selon Charles Bally: «des moments
de décevante inadvertence»? / S. Durrer // Linguistique Online. – 2002. – № 11. –
P. 71-103.
51.
Druon M. Non à une langue défigurée / M. Druon // Le Figaro. – 2005.
– P. 27.
52.
Fairon C. Petit Bon Usage de la langue française (le): Grammaire
(Français) Relié / Cédrick Fairon, Anne-Catherine Simon. – Bruxelles: De Boeck
Supérieur, 2018. – 576 p.
53.
Géraud H. Paris sous Philippe-le-Bel: d’après des documents originaux
et notamment d’après un manuscrit contenant le rôle de la taille imposée sur les
habitants de Paris en 1292 / H. Géraud. – Paris: FRA, 1837. – 663 p.
54.
Gouyon M. La lente féminisation des professions culturelles / Gouyon
Marie, Frédérique Patureau, Gwendoline Volat // Culture études. – 2016. – vol. 2,
№ 2. – Р. 1-20.
55.
Grevisse M. Le bon usage: Grammaire francaise / Maurice Grevisse,
André Goosse. – Bruxelles: De Boeck & Larcier, 2008. – 1600 p.
56.
Kalmbach J.-M. La grammaire française de l`étudiant finnophone:
Première édition pdf de l’édition imprimée de 2009 revue et corrigée / J.-M.
Kalmbach // L’Institut des langues modernes et classiques. – Jyväskylä: Université
de Jyväskylä, 2011. – 538 p.
57.
Lakoff R. Language and Woman's Place / R. Lakoff // Language in
Society. – 1973. – № 2. – P. 45-79.
58.
Lakoff R. Language and Woman's Place / R. Lakoff. – N.Y.: Harper
and Row, 1975. – 328 p.
108
59.
La langue française au féminin: Le sexe et le genre affectent-ils la
variation linguistique? / Armstrong N., Bauvois C., Beeching K., Bruyninckx M. –
Paris: Éditions L'Harmattan, 2001. – 238 p.
60.
Le Touzet J.-L. La nouvelle génération française s'inscrit prudemment
entre tradition et modernisme. / J.-L. Le Touzet // Libération. – 1996. – P. 31.
61.
Martinet A. Genre et sexe / A. Martinet // La Linguistique. – Paris,
1985. – vol. 35/2. – 1985. – P. 5-9.
62.
Mathieu С. Sexe et genre feminin: origine d’une confusion theorique /
C. Mathieu // La Linguistique. – Paris: Presses Universitaires de France, 2017. – vol.
43, Fasc. 2. – P. 57-72.
63.
Moreau T. Le langage n'est pas neutre. Réflexions sur les
discriminations touchant les femmes et les hommes dans l'information
professionnelle et Guide de rédaction non discriminatoire / T. Moreau. – Lausanne:
OASOSP, 1991. – 37 p.
64.
Viennot E. Le langage inclusif: pourquoi, comment / E. Viennot. –
Paris: IXe. – 2018. – 128 p.
65. Viatteau A. Réflexion. Le référendum du 25 mai en Pologne. Retour
sur une Constitution votée dans la précipitation / A. Viatteau // La Croix. – 1997. –
P. 14.
66.
Страусова С. К. К вопросу о типологии родовых и именных систем
/ С. К. Страусова // Университетские чтения. 13-14 января 2011, ч. II. –
Пятигорск, 2011. – URL: https://pgu.ru/upload/iblock/e6d/uch_2010_ii_00041.pdf
(дата обращения: 19.05.2020).
67.
Baider F. Les enjeux de la parité linguistique / Baider Fabienne,
Khaznadar Edwige, Moreau Thérèse // Nouvelles Questions Féministes. – 2007. №3 (Vol. 26). – P. 4-12. – URL: https://www.cairn.info/revue-nouvelles-questionsfeministes-2007-3-page-4.htm (дата обращения: 25.03.2020). – Режим доступа:
свободный.
109
Brunetière V. La féminisation des noms de métiers. En français et dans
68.
d’autres langues / V. Brunetière; éd. Anne-Marie Houdebine-Gravaud // Mots. Les
langages
du
politique.
–
2005.
–
№
78.
–
URL:
http://journals.openedition.org/mots/460 (дата обращения: 2.09.2020).
65.
Cacouault-Bitaud M. La féminisation d’une profession est-elle le signe
d’une baisse de prestige? / M. Cacouault-Bitaud // Travail, genres et sociétés. – 2001.
– №5. – P. 104-107. – URL: https://www.cairn.info/revue-travail-genre-et-societes2001-1-page-91.htm (дата обращения: 26.03.2020). – Режим доступа:
свободный.
70.
Damian-Gaillard B. Le processus de féminisation du journalisme
politique et les réorganisations professionnelles dans les quotidiens nationaux
français / B. Damian-Gaillard, E. Saitta // Communication [En ligne]. – 2011. – Vol.
28/2.
–
URL:
http://journals.openedition.org/communication/1725
(дата
обращения: 10.10.2020).
71.
Dictionnaire de l'Académie française, 9e édition (actuelle). – URL:
https://www.dictionnaire-academie.fr/ (дата обращения: 21.01.2021). – Режим
доступа: свободный.
72.
Fujimura I. La féminisation des noms de métiers et des titres dans la
presse française (1988-2001) / I. Fujimura // Mots. Les langages du politique [En
ligne]. – 2005. – №78. – URL: https://journals.openedition.org/mots/355 (дата
обращения: 16.11.2019). – Режим доступа: свободный.
73.
Funtek C. La féminisation des noms de métiers, titres, grades et
fonctions. Analyse d'un corpus de presse française et québécoise. Master thesis / C.
Funtek. – University of Oslo, 2014. – URL: http://urn.nb.no/URN:NBN:no-44678
(дата обращения: 10.01.2020). – Режим доступа: свободный.
74.
Koražija M. L’androcentrisme et la figure stéréotypée de la femme dans
la langue française. Bachelor thesis. Faculty of Arts. – 2019. – 43 p. – URL:
https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?lang=eng&id=111605
обращения: 30.05.2020). – Режим доступа: свободный.
(дата
110
75.
Larousse.
Dictionnaire
de
français.
–
URL:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/ (дата обращения: 16.01.2021). – Режим
доступа: свободный.
76.
La féminisation des noms de métiers (texte du rapport approuvé par
l’Académie française le 28 février 2019). – 2019. – 20 p. – Режим доступа:
http://www.academie-francaise.fr/sites/academiefrancaise.fr/files/rapport_feminisation_noms_de_metier_et_de_fonction.pdf (дата
обращения: 16.11.2020). – Режим доступа: свободный.
77.
La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise
au point de l’Académie française. – 2014. – URL: http://www.academiefrancaise.fr/actualites/la-feminisation-des-noms-de-metiers-fonctions-grades-outitres-mise-au-point-de-lacademie (дата обращения: 11.02.2021). – Режим
доступа: свободный.
78.
Le Petit Robert de la langue française. Dictionnaire. – URL:
https://www.lerobert.com/dictionnaires/francais/langue/dictionnaire-le-petit-robertde-la-langue-francaise-abonnement-en-ligne-9782849026021.html
(дата
обращения: 22.01.2021). – Режим доступа: свободный.
79.
URL:
UNESCO Institute for Statistics. Les femmes en sciences. – 2019. –
http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/fs55-women-in-science-
2019-fr.pdf (дата обращения: 16.01.2021). – Режим доступа: свободный.
80.
Paveau M.-A. La féminisation des noms de métiers: résistances sociales
et solutions linguistiques / M.-A. Paveau // Le français aujourd'hui. – 2002. – vol.
136, № 1. – P. 121-128. – URL: https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourdhui-2002-1-page-121.htm (дата обращения: 5.11.2020). – Режим доступа:
свободный.
81.
Pradalier N. Sexe et genre en français / N. Pradalier // La linguistique.
– 2010. – vol. 46, № 1. – P. 113-120. – URL: https://www.cairn.info/revue-lalinguistique-2010-1-page-113.htm (дата обращения: 21.01.2021). – Режим
доступа: свободный.
111
82.
Relations de travail entre les femmes et les hommes. – 2013. – URL:
https://femmes.gouv.fr/wp-content/uploads/2013/12/Etude-relations-de-travailfemmes-hommes-CSEP-LH2-17-d%C3%A9cembre-2013.pdf (дата обращения:
21.01.2021). – Режим доступа: свободный.
83.
Rousseau A. Le Genre Féminin En Indo-Européen: Examen
Fonctionnel Du Problème / A. Rousseau // La Linguistique. – 2000. – vol. 36, no.
½. – P. 217–229. www.jstor.org/stable/30249318 (дата обращения: 17.03.2021). –
Режим доступа: свободный.
84.
Vittori J.-M. Non à l'écriture inclusive, oui à d'autres solutions / J.-M.
Vittori // Le Figaro. – 2020. – URL: https://www.lesechos.fr/idees-debats/editosanalyses/non-a-lecriture-inclusive-oui-a-dautressolutions-1181309
обращения: 22.10.2020). – Режим доступа: свободный.
(дата
112
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1
Лингводидактическое приложение
Разработка практического занятия на тему: «Употребление форм
феминитивов во французском языке»
Цель занятия: контроль и обобщение знаний по теме «Использование
и формирование форм феминитивов» в виде комплекса упражнений.
Разработанный комплекс упражнений может использоваться для
тренировки, закрепления или контроля форм феминитивов, рекомендованных
к употреблению. Подразумевается, что обучающиеся уже ознакомились с
теорией и готовы приступать к дальнейшим этапам. Комплекс упражнений
содержит в себе 10 заданий, одно из которых в виде игры.
Задачи занятия:
- обобщение и повторение лексических единиц;
- формирование грамматических навыков;
- формирование лексических навыков;
- способствовать развитию социокультурной компетенции.
Особенности учащихся: 10-11 классы.
Exercice 1
Ecoutez attentivement les formes féminines et non féminines, puis écrivez les
chiffres après lesquelles vous allez entendre les formes féminines.
1.
artisan
113
2.
mécanicien
3.
architecte
4.
artiste
5.
acheteuse
6.
rédacteur
7.
maçonne
8.
poétesse
9.
planton
10.
juge
11.
secrétaire
12.
contrôleur
13.
maire
14.
défenderesse
15.
soprano
16.
artisane
17.
mannequin
18.
acheteur
19.
entraîneuse
20.
rédactrice
21.
plantonne
22.
médecin
23.
mécanicienne
24.
contrôleuse
25.
docteur
Exercice 2
Donnez les formes féminines possibles des noms de métiers, se terminant par
«-eur».
114
1. Le carreleur –
2. Le docteur –
3. Le défendeur –
4. Le proviseur –
5. Le contrôleur –
6. L’entraîneur –
7. Le demandeur –
8. Le bailleur –
Exercice 3
Donnez les formes féminines possibles des noms de fonctions, grades et titres.
1.
Le caporal –
2.
Le sergent –
3.
L’inspecteur –
4.
Le caporal-chef –
5.
L’adjudant-chef –
6.
L’adjudant –
7.
Le lieutenant –
8.
Le capitaine –
9.
Le commandant –
10.
Le général –
11.
Le ministre –
12.
Le secrétaire (d’État) –
Exercice 4
Suivant les règles de l’écriture inclusive formez le pluriel des noms de métiers,
fonctions, grades et titres.
115
1. L’inspecteur, l’ispectrice –
2. L’artiste –
3. Le cadre du parti –
4. Le directeur, la directrice –
5. Le conseiller, la conseillère –
6. Le croupier, la croupière –
7. L’artisan, l’artisane –
8. Le toiletteur, la toiletteuse –
9. Le défendeur, la défenderesse –
10. L’entraîneur, l’entraîneuse –
Exercice 5
Completez les phrases avec les formes convenables des noms de métiers,
fonctions, grades ou titres.
Les mots: la secrétaire, entraineur, artisane, la contrôleuse, la directrice, la
capitaine, une experte, l'auteure, la mécanicienne, la maire.
1. ___________ veut vous parler avant la conférence.
2. Ils veulent que ___________ s'arrête à la prochaine gare.
3. ______________ demande le ticket.
4. Le Président doit recevoir __________ aujourd'hui.
5. C’est un roman de ______________ américaine.
6. C'est _____________ d'un de mes collègues.
7. ____________ est sur place, faisant des prélèvements, et quelques photos.
8. Elle est _______, elle peignait des jouets à la main dans une usine.
9. Elle essaie de soudoyer l'équipe pour devenir ____________.
10. Aujourd'hui est mon 1er jour comme ________ de l'équipe junior
féminine de basketball.
116
Exercice 6
Allons jouer au loto! Pour commencer une partie de Loto, chaque participant
doit recevoir le même nombre de cartons de Loto. Le professeur doit alors annoncer
les numéros à voix haute. Tous les joueurs regardent alors sur leurs cartons avec
les formes masculines des noms de métiers, fonctions, grades ou titres (пример
представлен ниже), si le numéro tiré s’y trouve. Si cela est le cas, le joueur doit
faire la féminisation des noms.
Комментарий к упражнению: в зависимости от уровня играющих,
учитель вправе сам решить на каком языке объяснять правила игры.
6.
10.
35.
Le directeur
Le maire
Le caporal-chef
19.
28.
12.
L’artisan
Le mannequin
L’entraîneur
9.
21.
5.
L’auteur
L’artiste
L’expert
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв