ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАНИЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания
Чжэн Юаньюань
Аксиологические коннотации в характеристике персонажей (на
материале повести И. Кочергина «Помощник китайца»)
Выпускная квалификационная работа
магистра лингвистики
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Пинежанинова Н. П.
Рецензент:
к.ф.н., доц. Стрельченя Ю. В.
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Петербургский государственный университет путей сообщения Императора
АлександраⅠ»
Санкт-Петербург
2017
Оглавление
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено аксиологическим
коннотациям в характеристике персонажей художественного текста (на
материале повести И. Кочергина «Помощник китайца»).
Актуальность исследования объясняется тем, что выявление
дополнительного значения в семантике слова актуально для коммуникации,
для познания культуры и традиций, для понимания художественной
литературы.
В художественном тексте важно ознакомление с
характеристиками персонажей, которые дают возможность глубже понять
сюжет и эмотивное содержание текста. Современная лингвистика уделяет
большое внимание изучению речевых способов создания коннотативных
значений, дополняющих описания национальных реалий, культурных
обычаев или свойств национального характера, которые служат основой
для используемых авторами лексико-стилистических средств и
материалом для раскрытия художественного образа. В повести И.
Кочергина «Помощник китайца» раскрываются взаимоотношения русских и
китайцев во время перестройки, при этом важную функцию выполняют
оценочные компоненты в характеристиках персонажей, данные
точек зрения – автора, главного героя и других действующих лиц.
\2
с разных
Н ау ч н а я н ов и з н а и с с л ед ов а н и я з а к л юч а е т с я в том , ч то
аксиологическая коннотация, в отличие от экспрессивных и эмоциональных
коннотаций, является практически не изученным аспектом, поскольку нет
единого научного определения этого термина, аксиологические критерии
недостаточно определены в лингвистике. Повесть «Помощник китайца»
представляет собой современную литературу, в повести говорится о попытке
молодого человека найти работу во время перестройки и понять себя в новой
жизненной ситуации, а также дать оценку этой ситуации и окружающим
людям.
Объект исследования – лингвистиче ский аспект создания
характеристики персонажей художественного текста.
Предметом данного исследования являются аксиологические
коннотации.
Материалом для исследования послужила повесть И. Кочергина
«Помощник китайца» о взглядах русского молодого поколения на
соотечественников и иностранцев во время перестройки.
Целью работы является выявление положительных и отрицательных
оценок в характеристике персонажей повести И. Кочергина «Помощник
китайца» и анализ способов образования оценочных значений в
художественном тексте.
Из поставленной цели вытекают следующие основные задачи работы:
1. ввести и обосновать теоретическую базу – основу лингвистического
исследования характеристики персонажей художественного текста и
определить основные признаки денотативной и коннотативной оценки;
2. выделить положительные и отрицательные оценки, содержащиеся в
характеристике персонажей в повести «Помощник китайца»;
3. сгруппировать и классифицировать оценочные
средства,
характеризующие персонажей;
4. проанализировать оценочные характеристики персонажей с помощью
контекстуального анализа и приемов стилистической и частотностатистической выборки;
5. определить аксиологические коннотации в характеристике
персонажей художественного текста.
Методы исследования: в данной работе для отбора материала
используется метод сплошной выборки оценочных компонентов из повести
И. Кочергина «Помощник китайца»; а также следующие методы анализа
отобранной лексики: метод лексико-семантического анализа, метод
контекстуального и стилистического анализа и сравнительный метод.
Гипотеза исследования заключается в том, что важнейшая роль в
оценочной характеристике персонажей художественного текста реализуется в
тексте коннотациями, которые можно выявить с помощью контекстуального
анализа, исследования аксиологических расхождений между денотативным и
коннотативным значением, являющихся актуальными для современного
художественного текста, что позволит определить не только лингвистические
\3
параметры характеристики персонажей данного текста, но и способы оценки,
передающей отношение к персонажу с точки зрения автора – рассказчика.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная
работа может способствовать дальнейшему изучению лексико-семантических
средств создания характеристики персонажей, будет содержать
систематизацию методологии изучения коннотаций, а также будет
способствовать расширению представления об оценочных компонентах
характеристики в художественном тексте.
Практическая значимость работы: результаты исследования могут
быть использованы в спецкурсах по русскому языку и стилистике
художественной речи, в обучении иностранцев чтению и интерпретации
текстов современных русских писателей, а также эта работа может быть
использована в преподавании русского языка в аспекте анализа
художественного текста и в переводческой практике.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав,
Заключения, списка использованной литературы.
Глава I. Средства выражения оценочности в характеритике персонажей
художественного текста
1.1. Структура характеристики персонажей в художественном
описании, повествовании, рассуждении и диалоге
Построение структуры характеристики персонажей является главной
задачей для анализа художественного текста в данной работе. В настоящее
время лингвисты выделяют разные классификации характеристики
персонажей. Основой характеристики литературного персонажа является его
портрет, в котором содержатся оценки внешности или действий персонажа. В
данной работе рассматриваются теории классификации портретной
характеристики персонажей в работах Е.А. Гончаровой, Г.С. Сырицей, И.А.
Быковой, А.Н. Беспалова, Н.А. Радионовой, К.Л. Сизовой, Л.В. Серикова,
\4
О.А. Малетиной, П.В. Невской, С.А. Андросовой, и Ю.Г. Синельникова.
Е.А. Гончарова выделяет два типа литературного портрета:
квалитативный и функциональный. «Квалитативный литературный портрет
представляет собой статичное описание, которое строится при
стилистическом доминировании субстантивной группы. Функциональный
литературный портрет – это описание действий персонажа (главная роль
принадлежит глаголам)» [Гончарова 1984: 57].
Г.С. Сырица предлагает следующую классификацию портретов: портретвосприятие, портрет-самовосприятие, портрет-воспоминание, портретсамовоспоминание, портрет-узнавание. «Портрет может представлять собой
обобщенное описание индивидуальных портретных примет или отражать
«теперешнее» состояние, когда постоянные черты высвечиваются той или
иной стороной в определенной ситуации» [Сырица 1986: 98].
И.А. Быкова полагает классифицировать портрет по структуре:
концентрированный и деконцентрированный портреты. Концентрированный
портрет представляет собой «единичную портретную номинацию, которая не
может воспроизводиться и дополняться в ходе развертывания текста»,
деконцентрированный – «неоднократно воспроизводимое в ходе текстового
развертывания портретное единство, образующее цепочку, звенья которой
имеют различную степень удаленности друг от друга, где идентификация
персонажа о снована на повторяемо сти в звеньях порт ретной
цепочки» [Быкова 1990: 38].
На основе количества передаваемой информации А.Н. Беспалов
выделяет следующие типы портретов: портрет-штрих; оценочный портрет;
ситуативный портрет (минимальное количе ство информации);
дескриптивный портрет (количество информации превышает минимальное
количество предшествующих типов и имеет тенденцию к разрастанию);
данный тип портрета делится на фрагментарный и полный портрет.
«Портрет-штрих используется при описании второ степенных и
эпизодических персонажей. Оценочный портрет отражает авторское
отношение к герою произведения. К ситуативному портрету относятся
описания персонажа в различных ситуациях. Подробный дескриптивный
портрет характеризуется отображением большего числа отдельных признаков
ситуации языковыми средствами. Фрагментарные портреты – это небольшие
по протяженности портретные зарисовки, содержащие два или три признака
персонажа. Фрагментарный портрет представляет собой усеченный вариант
подробного» [Беспалов 2001: 15].
Н.А. Родионова выделяет портрет-представление (или портретзнакомство); портрет-оценка (или портрет-восприятие); портрет-ситуация.
Портрет-представление играет важную роль в знакомстве читателя с
персонажем. В портрете-оценке ценится чувственное восприятие. Портретситуация связан с конкретной ситуацией.
К.Л. Сизова делит портреты на тематические и структурные.
Тематиче ские портреты включают в себя «туалетоцентричный,
\5
ко л о р о ц е н т р и ч н ы й , п р е д м е т о ц е н т р и ч н ы й , з о о ц е н т р и ч н ы й ,
флороцентричный, аромоцентричный, музыкоцентричный портрет»;
структурные портреты содержат «точечно-линейный, полевой и объемный
портрет» [Сизова 1995: 7].
Л.В. Серикова выделяет три вида портретной презентации персонажа:
«внутренний человек (презентация сущностных черт внутреннего мира
героя), медиальный человек (форма взаимопритяжения внутреннего и
внешнего человека, связанная с объективацией психофизиологических
механизмов субъекта) и внешний человек (материальная сторона бытования
героя)» [Серикова 2004: 17].
К к л а с с и ф и ка ц и и К . Л . С и з о в о й О . А . М а л е т и н а д о б а вл я е т
характероцентричный портрет, проявляющийся во внешнем облике
персонажей и не находящий отражения в нем. «В характероцентричном
портрете охватываются психологические особенности (умственные
способности, моральные качества, личностные характеристики) и
социальные характеристики (социальное положение, возраст, образование,
профессия)» [Малетина 2006: 123].
П.В. Невская еще выделяет коммуникативно-информационный портрет
(физический, социальный и духовный типы портрета), оценочноаргументативный портрет (портрет-эмоция, портрет-оценка и портретхарактер), рефлексивно-аналитический портрет(ситуативный портрет,
портрет-жизнеописание и портрет- штрих).
С.А. Андросова, Ю.Г. Синельников в своей работе выделяют «шесть
базовых элементов лингвистической категории «характеристика человека»: 1)
характеристика внешнего облика (включающая характеристику с позиции
«красивый / некрасивый», возраст, характеристику отдельных частей тела,
анатомических параметров (телосложение, рост), характеристику
функциональных и социальных признаков); 2) характеристика
интеллектуальных особенностей (по степени развитости интеллекта, по
речевому поведению и по способности человека рассуждать рационально,
адекватно оценивать действительность); 3) характеристика эмоциональнопсихологического состояния; 4) характеристика индивидуально-личностных
черт (подразумевающая характеристику свойств и качеств человека,
обусловленных его характером, характеристику волевых качеств и отношения
человека к вещам, труду и т.д.); 5) характеристика социального положения
(которое определяется по следующим основным показателям: материальное
положение, профессиональное положение, положение в обществе); 6)
характеристика физиологического и физического состояния (т.е.
ха р а кт е р и с т и ка с о с тоя н и я зд о р о в ь я , с т е п е н ь уд о вл е т в о р е н и я
физиологических потребностей, характеристика физиологических процессов,
различных ощущений и состояний под действием психотропных
веществ)» [Андросова, Синельников 2014: 30].
«В характеристике внешнего облика важно только зрительное
восприятие. Характеристика анатомических параметров содержит в себе
\6
полноту (толстый/ худой), силу (сильный/ слабый), рост (высокий/ низкий),
функциональные признаки представляют собой голос, мимику, жесты,
манеры, походку, осанку, речь, социальные признаки – одежда, украшения,
косметика, а также внешние проявления интеллекта и характера человека;
Под характеристикой интеллектуальных особенностей понимаются
характеристики интеллектуальных свойств (в дихотомии «ум – глупость»),
сп ец и ф и ки мыш л ен и я , о собен н о ст ей речевой деятел ь н о сти и
интеллектуально-психических отклонений. Характеристика эмоциональнопсихологического состояния включает в себя чувство-состояние (покой,
отрицательное эмоционально-психологическое состояние, положительное
эмоционально-психологическое состояние, бивалентное эмоциональнопсихологическое состояние, настроение) и чувство-отношение (симпатия,
антипатия, равнодушие). Характеристика индивидуально-личностных черт
включает в себя нравственные характеристики общего плана, свойства
характера (положительные и отрицательные черты характера), способности,
волевые качества, поведенческие черты, отношение человека к людям, труду,
религии, вещам, жизни, вредным привычкам. Характеристика социального
положения понимается как материальное положение (обеспеченность,
бедность), профессиональное положение (рол деятельности, отсутствие
постоянной работы), общественное положение (влияние в обществе,
антисоциальное положение). Характеристика физиологического и
физического состояния содержит в себе характеристику состояния здоровья
(здоровое состояние, болезненное состояние (усталость, физические
недостатки, заболевание), степень удовлетворения физиологических
потребно стей (чувства, голода, жажды и др.), характеристику
физиологических процессов, различных ощущений и состояний под
действием психотропных веществ (алкоголя, наркотиков)» [Андросова,
Синельников 2014: 28-30].
В данной работе используются теории С.А. Андросовой, и Ю.Г.
Синельникова, которые расширены и дополнены описанием оценочных
характеризующих элементов, выявляемых во взаимоотношениях персонажей
так как в нашей работе они представляют собой важный компонент в анализе
характеристики персонажей.
На оценочную характеристику влияет тип и форма речи. Для описания,
повествования, рассуждения и диалога характерны разные структуры и
функции языковых средств. Описание – функционально-смысловой тип речи,
представляющий собой модель монологического сообщения в виде
перечисления одновременных и постоянных признаков предмета в широком
понимании и имеющий для этого определенную языковую структуру. По
мнению О.А. Начаевой, «типология функционально-смысловых типов речи,
разновидностью которых является текст типа «описание», строится на
утверждении синхронности существования признаков описываемого объекта
действительности и диахронности в повествовании» [Нечаева 1975: 11]. В
художественном тексте описание выполняет функцию эгоцентрического
\7
средства: средства идентификации и референции.
«Текст типа «описание» позволяет выстроить художественные образы
персонажей, по следовательно сть событий, канву оценок и др.
Идентифицирующая функция текста типа «описание» позволяет языковыми
средствами выразить, физические, перцептивно воспринимаемые признаки
объекта действительности, на который обращает внимание говорящего. В
этом случае, на наш взгляд, используются жанровые экстенсиональные
разновидности описания: описание-портрет, описание предмета. В тексте
типа «описание» номинируется в более полном объеме внешность человека
и внешние признаки предмета. Содержательная сущность экстенсиональных
разновидностей описания-интерьера и описания- пейзажа в большей степени
соответствует функции референции в художественном целом, поскольку эти
разновидности описания принадлежат сфере пространства. Кроме внешних
свойств объекта действительности, текст типа описания выражает оценки,
мнения говорящего о нем» [Хамаганова 2012: 133]. Таким образом,
художественное описание выполняет функцию прагматического средства,
указывает время и место событий в художественном тексте, представляет
собой средство идентификации и оценки.
Повествование – это «тип речи со значением сообщения о
развивающихся действиях или состояниях предмета. Под повествованием
подразумевается структурно-семантическая модель текста с предикатным
ядром» [Хамаганова 2000: 60]. Текст типа «повествование» передает
активную смену событий, поэтапную смену явлений. Главный признак
повествования – динамичность, активность глагольной формы, ее
полнозначность и полновесность. В повествовательном тексте акциональные
глаголы, то есть глаголы действия играют главную смысловую роль. «Точки
зрения» являются важными факторами в повествовании, роль автора и
повествователя также является необходимым элементом в художественном
тексте.
Рассуждение как функционально-смысловой тип речи является
монологическим сообщением с причинно-следственным значением,
опирающимся на умозаключение. О.А. Крылова считает рассуждение
«текстом аргументирующего типа, направленным на определение понятий,
объяснение каких-либо явлений, фактов, событий, на аргументацию,
доказательство определенных положений» [Крылова 2006: 244]. Рассуждение
выражается эксплицитно и имплицитно в четырех видах обусловленности:
причина, следствие, уступка и условие. В художественном тексте
характеристика персонажа проявляется посредством рассуждения.
Диалог представлен Л.Н. Чурилиной как «основная и естественная
форма общения, динамическая структура, которая определяется прежде всего
коммуникативной сущностью» [Чурилина 2002: 57]. Г.Г. Хисамова
предлагает интерпретировать функциональную сущность диалога как
«взаимосвязанную систему функций, ядро которой составляют эстетикоко м м у н и к а т и в н а я , с ю ж е т о о б р а з у ю щ а я , т е к с т о о б р а з у ю щ а я ,
\8
характерологическая, и оценочная функции» [Хисамова 2013: 245]. Г.Г.
Хисамова полагает, что «объективное изображение действительности
приводит писателя к тому, что он выражает себя преимущественно через
диалоги персонажей, что способствует объективации повествования:
устраняется субъективность рассказчика, доминирует точка зрения и слово
героя. Диалог в этом случае обладает высокой степенью информативности:
он определяет действие, развивает сюжет, выявляет взаимоотношения
персонажей, определяя их линию поведения. А ситуация художественного
диалога придает развитие действию, характеру персонажа, проявляет
различные точки зрения, позиции действующих лиц, то есть выражает
концептуальную информацию текста» [Там же]. Таким образом, диалог
играет важную роль в развитии сюжета, выявлении характера персонажа,
позиций героев, и в представлении различных точек зрения, формирующих
оценочные характеристики.
Б.А. Успенский в работе «Поэтика композиции» выдвинул вопрос о
точках зрения, внутренней и внешней, по отношению к этим границам
[Успенский 1995]. Дж. Шипли в Dictionary of World Literary Terms, исследуя
точку зрения, полагает, что «внутренней точка зрения является в том случае,
если повествователь оказывается одним из действующих лиц, а само
повествование ведется от первого лица. Внешняя точка зрения представляет
собою внешнюю позицию того, кто не принимает участие в действии, при
этом повествование ведется от третьего лица. Эстетические отношения
автора, героя и читателя организованы самим «устройством» текста. Автор
находится вне жизни героя: он пребывает в ином пространстве и времени, а
р е з ул ьт а т о м е г о д е я т е л ь н о с т и я в л я е т с я худ о ж е с т в е н н о е
произведение» [Шипли 1970: 356-357]. М. Бахтин считает, что автор –
«эстетически деятельный субъект» [Бахтин 1979: 83].
По вопросу точки зрения Б.А. Успенский в качестве одного из свойств
художественной речи классифицировал передачу определенной точки зрения:
«идеологическую оценку, фразеологическую характеристику, перспективу
(пространственно-временную позицию), субъективность/объективность
описания (точку зрения в плане психологии)» [Успенский 1995], и представил
ее полный анализ.
Ученый считает идеологическую точку зрения «видением предмета в
свете определенного мировосприятия, которое передается разными
способами: от «постоянных эпитетов в фольклоре», через речевую
характеристику персонажа, свидетельствующей о его «индивидуальной и
социальной позиции», до разных стилистических оттенков в авторской
речи» [Успенский 1995: 20].
Б.А. Успенский рассматривает психологическую точку зрения «то или
иное индивидуальное сознание», в пределах которого автор «оперирует
данными какого-то восприятия» или стремится «описывать события
объективно», основываясь «на известных ему фактах» [Успенский 1995: 49].
\9
Концепцию точек зрения Б.А. Успенского успешно дополняет
исследование Б.О. Кормана. Во фразеологическом плане повествования Б.О.
Ко р м а н р а з л и ч а е т д в а в а р и а н т а п е р с п е к т и в ы : т оч к у з р е н и я
пространственную (физическую) и временную (положение во времени). Б. О.
Корман предполагает, что в художественном тексте идейно-эмоциональная
сфера может различаться двумя уровнями: прямо-оценочным и косвеннооценочным. В работе Б. Кормана прямо-оценочная точка зрения
рассматривается в качестве соотношения субъекта сознания и объекта
сознания, лежащего «на поверхности текста». Другими словами, прямооценочная точка зрения – авторская оценка, поскольку сам повествователь не
дает прямых характеристик действиям персонажей в тексте [Корман 1972:
24].
В произведении субъекта сознания характеризуют не только прямые
суждения, но и его взаимоотношения с окружающим миром, людьми,
вещами, природой. Б.О. Корман определяет эти связи как косвеннооценочные. В концепции исследователя временная, пространственная и
фразеологическая точки зрения считаются разновидностями косвеннооценочного уровня композиции. Таким образом, «точка зрения в
художественном произведении характеризуется положением наблюдателя, т.е.
повествователя, рассказчика и персонажа, в изображенном мире (во времени,
пространстве, идеологической и языковой среде), которое определяет его
кругозор (поле зрения, уровень понимания) и выражает авторскую оценку
этого субъекта и его кругозора. Точки зрения повествователя, персонажа и
автора определяют оценочные компоненты речевой характеристики
персонажей, их индивидуальной и социальной позиции» [Там же].
Итак, в структуру характеристики персонажей входят семь элементов:
характеристика внешнего облика; характеристика интеллектуальных
особенностей; характеристика эмоционально-психологического состояния;
характеристика индивидуально-личностных черт; характеристика
социального положения и характеристика физиологического и физического
состояния, характеристика взаимоотношений персонажей. Описание,
повествование и рассуждение являются функционально-смысловыми типами
речи, диалог – формой общения. Характеристика персонажей, выраженные в
них, имеет разные функции:
в описании
выполняет функцию
идентификации и оценки, в повествовании – выражение точек зрения, в
диалоге реализуются эстетико-коммуникативная, сюжетообразующая,
текстообразующая, характерологическая, и оценочная функции. Различные
точки зрения, представленные речевыми характеристиками персонажей, дают
возможность определить значение характеристик в смысловой структуре
художественного текста.
1.2. Взаимодействие лексических и фразеологических средств в
характеристике персонажей
\10
Лексические средства характеристики персонажей, содержащие
эмоционально-оценочный и экспрессивный компонент достаточно полно
описаны в научной литературе. Лексические средства включают в себя:
1) синонимы: а) семантические (исполин, гигант, титан), б)
стилистические (пришёл, прибыл, притащился), в) стилевые (глаза, очи), г)
семантико-стилистические (блуждать, бродить, шататься, шляться);
2) устаревшие слова: историзмы (городовой, асессор); архаизмы (вежды,
брег, десница);
3) неологизмы – новые слова: языковые: льготник, силовик,
ком п ь ю т е р щ и к ; о к к а з и о н а л ь н о - а вт о р с к и е - и н д и в и д у а л ь н ы е ,
ед и н и ч н ы е : Мол от ка с т ы й , с е р п а с т ы й с о в е т с к и й п а с п о рт ( В .
Маяковский); ...даже прознобь берет (А. Солженицын); Сене некогдилось с
посиделками (В. Распутин);
4) тропы — специальные художественно-изобразительные средства,
обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном
значении на основе сопоставления с другим, близким в каком-то отношении,
понятием в целях достижения большей художественной выразительности. К
художественным тропам относятся следующие:
а) метафора — употребление слова в переносном значении на основе
сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений:
- по форме (головка лука, зубчик чеснока, кольцо садов);
- по качеству (шёлковые ресницы, тонкий слух, чёрные мысли);
- по расположению (Наш вагон в хвосте поезда);
- по схожести выполняемой функции — функциональный перенос
(дворники автомобиля, ручка с золотым пером).
б) олицетворение — отнесение признака или действия живого существа
(лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям:
Ветер злится; Море смеялось и плакало. Метафора является источником
многозначности слов.
в) эпитет — художественное, образное определение, созданное на основе
переноса значения по сходству, возникающее в сочетании с определяемым
словом: зеркальная гладь воды; ядовитый взгляд. Часть эпитетов в русской
речи являются постоянными, переходящими из одного высказывания,
произведения в другое: солнце красное, тучи чёрные.
г) метонимия — употребление названия одного предмета вместо
названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними:
- между предметом и материалом, из которого предмет сделан
(Хрусталь уже на столе);
- между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!);
- между действием и его результатом, местом или предметом
(За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли);
- между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход);
- между социальным событием, мероприятием и его участниками
(Съезд постановил...);
\11
- между автором и его произведением (Всего Чехова перечитал);
- между ме стом и людьми, находящимися на этом ме сте
(Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу);
- между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в
школе).
д) синекдоха — перенос значения с целого на часть и наоборот
(Ноги моей здесь не будет!; Слива у нас уже отцвела).
е) ирония — троп, состоящий в употреблении слова или выражения в
смысле, обратном буквальному, с целью насмешки. Он в шестьдесят
ещё шустрый мальчик.
е) гипербола — преувеличение размера, силы, значения, усиление
признака, свойства до таких размеров, которые обычно не свойственны
предмету, явлению: Сто раз уже тебе говорил; Редкая птица долетит до
середины Днепра (Н. Гоголь).
ж) мейозис — троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности
свойств (признаков) предмета, явления, процесса. Разновидностью мейозиса
является з) литота — образное выражение, содержащее преуменьшение,
ослабление свойства, качества, явления до немыслимых в реальности
размеров (мальчик с пальчик, мужичок с ноготок; В двух шагах живу от
школы). В одной и той же единице языка может совмещаться несколько видов
тропов: «весенний ливень бурных слёз» (метафора + литота).
Фразеологизмы понимаются нами в широком смысле, их основными
категориальными признаками следует признать идиоматичность,
устойчивость, и воспроизводимость в готовом виде. Фразеологизмы
возникают в национальных языках на основе образного представления
действительности, отображают «обиходно-эмпирический, духовный или
исторический опыт народа» [Телия 1996: 215]
Фразеологические средства, а также фразеологизмы (фразеологические
обороты) – устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, целостные по
своему значению и устойчивые по структуре – в большинстве своем очень
образны и делают речь более яркой, образной, выразительной: капля в море,
сломя голову.
Яркой образностью обладают фразеологизмы-идиомы - неразложимые
сочетания с переносным, метафорическим значением, равные по смыслу
одному слову. Среди них следует отметить:
а) сращения, обладающие абсолютной неделимо стью и
немотивированностью значения в результате утраты первоначального
прямого значения составляющих их компонентов: собаку съел, как пить
дать (= обязательно), попасть впросак, не в своей тарелке; часто содержат в
своем составе устаревшие слова и формы слов: ничтоже сумняшеся, притча
во языцех. Такие ФЕ глубоко национальны и с трудом переводятся или не
переводятся вовсе на другие языки, поскольку при переводе теряют
образность и выразительность;
\12
б) фразеологические единства, образовавшиеся из свободных
словосочетаний с мотивированным значением, при этом отдельные слова в
их составе еще сохраняют следы первоначального прямого значения, но
вме сте с др. словом во ФЕ они выражают общее перено сное
значение: держать камень за пазухой, пускать пыль в глаза;
Неидиоматические фразеологические единицы - фразеологические
выражения, равные целым предложениям; их общее значение, смысл
составляет сумма значений (смыслов) их компонентов: зеленый горошек,
гашеная известь, скорая помощь. Среди них различаются три вида:
а) пословицы - краткие, назидательные, ритмически организованные
изречения в форме законченного предложения, выражающие и прямой, и
переносный смысл: Лес рубят – щепки летят; цыплят по осени считают;
б) поговорки - краткие изречения назидательного характера, имеющие
только буквальный смысл: в тесноте, да не в обиде; нет худа без добра;
в) крылатые выражения: из И.А. Крылова: а воз и ныне там; из
Грибоедова: счастливые часов не наблюдают; из Чехова: как бы чего не
вышло; из Маяковского: И жизнь хороша, и жить хорошо!
М.А. Жданович в своей работе высказал важную мысль о том, что
«художественный диалог в современном художественном произведении
содержит достаточно полную информацию о личности персонажа (его
тендерной, возрастной, локальной, национально-расовой, темпоральной
характеристиках, социальном статусе, внешнем облике, эмоциональном
состоянии и отношениях между коммуникантами, чертах характера), которая
передается с помощью целого комплекса как эксплицитных, так и
имплицитных словесно-речевых средств на всех языковых уровнях (лексикофразеологическом, морфосинтаксическом и фонографическом)» [Жданович
2009: 17]. Ученый предполагает, что имплицитные средства используются в
художественном диалоге для передачи информации о персонаже шире, чем
эксплицитные. Среди имплицитных средств выделяются различные
стилистические приемы (метафора, сравнение, метонимия и т.д),
использование в речи персонажей функционально окрашенной лексики,
сленга, диалектизмов, а также средства, которые требуют от читателя
дополнительных фоновых знаний для их интерпретации (аллюзии,
прецедентные тексты и имена, топонимы, упоминания дат, исторических
событий, имен известных личностей, названий книг, театров и т д.).
Информация о личности персонажа может содержаться в его собственной
речи, в речи его собеседника и в речи других персонажей о нем, и выражается
эксплицитными и имплицитными средствами. Одни и те же языковые
средства могут содержать как эксплицитную, так и имплицитную
информацию. Часто одно и то же словесно-речевое средство используется
писателем для воплощения различных сторон образа персонажа.
М.А. Жданович считает, что для характеристики можно «использовать
разные лексико-фразеологические средства, как аллюзия, сленг, топонимы,
просторечие, инвективная лексика, сниженная лексика и т.д., с помощью
\13
которых создается национально-расовая, локальная и темпоральная
характеристика героев и характеристика социального статуса, внешности,
эмоционального состояния» [Там же].
Т.А. Новицкая отмечает, что «фразеологические единицы служат
наиболее эффективным средством выражения отношения человека к
окружающей его действительно сти. Это отношение активного
взаимодействия с окружающим миром, это стремление приспособить мир к
своим потребностям, это целенаправленное преобразование мира в
соответствии со своими ценностными представлениями. «Когнитивный
феномен» ценностных представлений, являясь главным ориентиром
человеческой деятельности, закрепляется в языковых средствах разных
уровней, в том числе и фразеологическом. При этом следует заметить, что
ценностные представления, закрепленные в языке, являются результатом
совместной деятельности многих поколений людей как в истории мирового
сообщества, так и в истории отдельного народа, являясь неотъемлемой
частью его культуры. В стремлении целенаправленного преобразования мира
человек эксплицирует свои ценностные представления через материально
выраженные знаки, к числу которых относятся фразеологические
единицы» [Новицкая 2007: 107].
А.В. Щербакова рассматривает взаимодействие лексических и
фразеологических средств в рамках языковой игры. Она подчеркивает, что
языковая игра, «созданная лексико-фразеологическими средствами,
характеризуется рядом черт, определяемых природой художественного
текста» [Щербакова 2007: 12]. По ее мнению, «глубина интерпретации текста
зависит от особенностей читательского восприятия, своеобразия культурноязыковой компетенции и мировоззренче ских позиций адре сата,
привносящего в авторский текст дополнительные индивидуальные смыслы и
являющегося своеобразным соавтором произведения, что способствует
диалогизации повествования. Все перечисленные факторы создают
полифонию художественного текста, усиливают его субъективизм,
определяют специфику литературной коммуникации» [Щербакова 2007: 12].
В то время А.В. Щербакова полагает, что «другим способом создания
текстовой полифонии нарратива является семантическое взаимодействие
нескольких субъектно-речевых планов. Созданию повествовательной
полифонии способствует один из
важнейших тактических приемов,
реализующих в конечном итоге авторскую стратегию, – процесс вторичной
коммуникации. По ее мнению, специфика языковой игры на внутритекстовом
уровне литературной коммуникации заключается в том, что она участвует в
создании повествовательной полифонии, связанной как с субъектно-речевой
организацией ХТ, так и со сложным взаимодействием дискурсов
повествователя и персонажей. Языковая игра, реализуясь с помощью
метаязыковых средств, цитатных номинаций, эгоцентрических элементов
языка, становится механизмом вхождения повествователя как говорящего и
оценивающего субъекта в дискурс героя» [Щербакова 2007: 13] .
\14
А.В. Щербакова показывает, что «языковая игра, созданная на основе
одной интертекстемы, часто выполняет в художественном пространстве
текста роль генерализации или типизации, а также характерологическую
роль. Образы второстепенных персонажей создаются одной экспрессивной
характеристикой, основанной на обыгрывании интертекстемы – известного
читателю имени, обычно из древнегреческой мифологии, с использованием
оценочного эпитета (эпитет + интертекстема = ЯИ), по этой же модели
создана метафорическая характеристика. Наряду с приемами и средствами
языковой игры требуют научной разработки способы (имплицитный и
эксплицитный) реализации ЯИ в художественном тексте» [Там же].
Словообразовательные средства, выражающие положительную или
отрицательную оценку, представляют собой а) суффиксы с уменьшительноласкательным или увеличительным значением: -ок, -очек, -еньк, -оньк, охонек, -ошенек; -ищ и др.; б) суффиксы с почтительным или
уничижительно-пренебрежительным значением: -ишк, -ышк и др.
Итак, взаимодействие лексических и фразеологических средств в
художественном тексте раскрывает характеристику персонажей, эксплицитно
и имплицитно передает информацию о действующих лицах художественного
произведения, к тому же взаимодействие лексических и фразеологических
средств создает языковую игру, которая является важным приемом анализа
характеристики персонажей в художественном тексте.
1.3. Проблема семантизации аксиологических коннотаций в структуре
характеристики персонажей
Аксиология и коннотация являются актуальными предметами
исследования в современной лингвистике. Сегодня ценности стали
предметом изучения отдельной науки – аксиологии, занимающейся
«изучением положительной, нейтральной или отрицательной значимости
любых объектов, отвлекаясь от их экзистенциальных и качественных
характеристик. Среди типов ценностей, привлекающих наибольшее
внимание общей аксиологии – моральные ценности, правовые ценности,
ценности научного познания, ценности человеческой истории и социальных
теорий, ценности, связанные с природой человека и смыслом его
жизни» [Ивин 2007: 69].
С.Г. Павлов считает, что «аксиологическая лингвистика – это
исследовательский подход, применяемый в рамках целого ряда «лингвистик».
В настоящее время существует несколько дисциплин с отчетливо
просматриваемым аксиологическим потенциалом – «этнолингвистика,
лингвокультурология, эколингвистика, анализ социального дискурса,
политическая лингвистика, лингвокриминалистика, теолингвистика и др.
(Заметим, что аксиологический аспект в них может оставаться и не
реализованным). Объектом лингвистической аксиологии выступает комплекс
«язык –сознание – общество – культура – человек». Его изучение в
зависимости от исследовательского акцента может быть лингвокогнитивным,
социолингвистиче ским и лингвокультурологиче ским.
\15
Лингвоаксиологический предмет – язык, рассматриваемый как средство
формирования, выражения и трансляции ценностей. В качестве направлений
и с с л ед о ва н и я м ож н о в ы д е л и т ь л и н г в и с т и ч е с ку ю а кс и ол о г и ю
художественного и нехудожественных типов текста (дискурса); социальную
аксиосферу (ценности (православного) конфессиолекта, сословий, классов,
партий, гендерные, возрастные ценности; ценности профессиональных групп
и субкультур); индивидуальную аксиосферу (языковая личность писателя,
политика, ученого, героя произведения). Специфика аксиологической
лингвистики в том, что в рамках ее целеполагающих установок полученные
общелингвистическими процедурами результаты не самоценны. Задачей
аксиологического исследования является выявление ценностного компонента
языковой единицы или высказывания. В линвоаксиологическую плоскость
исследование направляется вопросом: какие ценности можно приписать
носителю языка, если для него характерны такие-то высказывания,
когнитивные механизмы, коммуникативные стратегии и т.п. Целью
аксиологического анализа конкретного языка является реконструкция
аксиосферы национальной языковой картины мира и аксиосферы различных
социальных групп и идиолектов» [Павлов 2013: 57-58]. Для данной работы
особенно важным является мнение С.Г. Павлова, утверждающего, что
аксиология тесно связана с культурой, обществом и сознанием человека.
Ценность и оценка являются фундаментальными понятиями
аксиологического анализа. В настоящем исследовании для построения
структуры характеристики персонажей необходимо выявить ценность и
оценку. «Ценность – это положительная или отрицательная значимость
экстралингвистического факта (предмета, процесса, события, идеи, чувства,
ощущения и т.п.) для конкретного человека, социальной группы или народа.
Ценностная система отражает представления культуры о норме (ценности) и
отступлениях от нее (анти-ценно сти). В наиболее компактных
классификациях ценности по типу делятся на материальные и идеальные
(духовные), а по содержанию – по необходимости вводится уточняющая
терминология. Кроме общей оценки «хорошо (положительно)/
плохо
(отрицательно)», выделяется пять специальных сфер бытования ценностей:
1) в сфере истины ценность определяется, т.е. выводится и описывается,
через операторы «истинно»/ «ложно»; 2) в сфере этики – операторы «добро»/
«зло»; 3) в эстетике –операторы «прекрасное»/ «безобразное»; 4) в сфере
удовольствия – операторы «приятное»/ «отвратительное»» [25, с.29].
Классификация ценностей может быть значительно более дробной.
Утилитарная ценность будет описываться диадой «удобно/ неудобно»,
«полезно/ вредно», эмоционально-интеллектуальная – «интересно/
неинтересно», «умно/ глупо» и т.д.» [Там же].
Оценка, по мнению С.Г. Павлова, «неотъемлемая составляющая
когнитивных процессов и соответствующих им правил поведения.
Экспериментальная психология показывает, что люди «автоматически»
оценивают как хорошие или плохие “большинство, если не все объекты и
\16
события, как социальные, так и не социальные”» [Александров 2009: 248].
Источник и мерило ценностей – человек. Люди разные, поэтому оценки
имеют мировоззренческую обусловленность. Из этого С.Г. Павлов сделал
следующие лингвистические заметки:1) общеязыковые оценки, отражающие
национальные ценности, могут расходиться с индивидуальными и
групповыми оценками; 2) нейтральные слова и термины в личном лексиконе
приобретают ценностное наполнение. Таким образом, «ценность
принадлежит культуре, оценка – биологическому (когнитивные процессы) и
к ул ьт у р н ом у ( с о ц и а л ь н о е п о в е д е н и е ) м од у с у с у щ е с т в о в а н и я
человека» [Павлов 2013: 61].
И.Е. Герасименко разделяет аксиологические значения на три типа –
общеоценочные, частнооценочные и коннотативно-оценочные. По его
мнению, «Общеоценочные слова обозначают только оценку со знаком
«+» («хорошо») или «–» («плохо»). Этот тип реализуется прилагательными
хороший и плохой, а также их синонимами с разными стилистическими и
экспре ссивными оттенками (например: отличный, прекрасный).
Номинативные единицы, которые так или иначе сочетают оценочное
значение с дескриптивным, называются частно-оценочными (например:
талантливый, усердный). Частнооценочная лексика составляет обширный
ряд, где два смысла комбинируются в разных пропорциях. Так, характерный
для относительных прилагательных процесс приобретения качественных
признаков, который можно рассматривать как проявление вторичной
номинации, означает сдвиг в значении от дескриптивного к оценочному, от
объективного к субъективному.
Специфика коннотативной оценки состоит в том, что в ее структуре,
помимо дескриптивного и оценочного компонентов, образующих смысловой
сплав, имеется еще один аксиологический компонент, выражающий
эмотивное отношение субъекта речи к обозначаемому в дескриптивнооценочной части. Этот аксиологический компонент реализуется благодаря
присутствию внутренней формы, отсылающей к ассоциативно-образному
представлению об эталоне – квазистереотипу» [Герасименко 2008: 105-106].
Иными словами, в частнооценочном значении «дескриптивная и оценочная
структуры сливаются», в то время как в коннотативном предикате
«коннотация “отделена” от дескриптивно-оценочной структуры внутренней
формой» [Телия 1986: 48]. Последняя выступает как квазистереотип, или
эталон некоторой ситуации. И.Е. Герасименко определяет, что
квазистереотипы представляют собой «своего рода «константы» языковой
картины мира, с помощью которых формируется обиходно-бытовое
представление о мире, зафиксированное данным языком в его
концептуальной картине» [Герасименко 2008: 107].
Н.Д. Арутюнова классифицирует частные оценки в виде трех групп:
сенсорные, сублимированные и рационалистические. «В группу сенсорных
оценок входят 1) сенсорно-вкусовые или гедонистические оценки; 2)
психологические, среди которых различаются: а) интеллектуальные:
\17
«интересный», «увлекательный», «банальный»; б) эмоциональные:
«радостный», «желанный», «приятный». В группе сублимированных
рассматривается сублимированные, или абсолютные, оценки: 1) эстетические
оценки, основанные на синтезе сенсорных и психологических: «красивый»,
«прекрасный»; 2) этические оценки, подразумевающие нормы: «моральный»,
«добрый», «порочный». В группе рационалистических, связанных с
практической деятельностью человека, включают: 1) утилитарные: полезный,
вредный; 2) нормативные: правильный, нормальный, здоровый; 3)
телеологические: эффективный, удачный, негодный» [Арутюнова 1988: 52]. В
данной работе применяется классификация частных оценок Н.Д.
Арутюновой.
Итак, в данной работе реализуется попытка анализировать не только
общеоценочные, частнооценочные значения слов в характеристике
персонажей, но и коннотативно-оценочные.
А.В. Вестфальская рассматривает понятие коннотации в рамках
собственно лингвистики и экстралингвистики. Коннотация, согласно В.Н.
Телии, «сращена с денотатом, внутренней и внешней формой, она питается
этой ассоциативно-образной мотивировкой» [Телия 1986: 5]. По мнению А.В.
Кунина, «коннотация не накладывается на основное содержание слова или
фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не
только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание
действительности» [Кунин 1996: 92]. Е.Ф. Арсентьева делится следующим
мнением: «коннотация является опосредованным отражением явлений
действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативноденотативным макрокомпонентом значения. Поэтому неслучаен тот факт, что
наиболее авторитетной в настоящее время является точка зрения, согласно
которой коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и
фразеологическое значение наряду с сигнификативно-денотативным и
причудливо переплетается с ним» [Арсентьева 1983: 147]. А.В. Вестфальская
указывает, что коннотация и оценка находятся в тесной взаимосвязи и
взаимозависимости. Коннотация невозможна без оценки, которая лежит в
основе коннотативного компонента значения слова. А коннотация может
служить одним из способов выражения оценки в языке и речи.
В рамках экстралингвистического подхода коннотация выводится за
рамки лексического значения слова и описывается как набор семантических
ассоциаций. Блумфилд ввел в коннотацию социокультурный компонент,
выделив коннотации, имеющие эмоциональную базу, и коннотации,
относящиеся к сфере сознания, которые и обусловлены социальными,
региональными и культурными факторами. В российской лингвистике
рассмотрение коннотации в экстралингвистическом подходе используется в
трудах Ю.Д. Апресяна. Согласно его определению, коннотация – это
«узаконенная в данном языке оценка объекта действительности, именем
которой является данное слово» [Апресян 1995: 67]. «Коннотации относятся
к сфере прагматики знака. Они отражают связанные со словом культурные
\18
представления и традиции, господствующую в данном обществе практику
использования соответствующей вещи и многие другие внеязыковые
факторы» [Там же].
Понятие коннотации О.Г. Ревзиной широко известно. В ее концепции
«коннотация – неотъемлемый элемент языковой системы в целом. Любое
высказывание заключает в себе те или иные коннотативные смыслы, несущие
н е о бход и м у ю и н ф о рма ц и ю , во с п р и н и ма е м у ю с о вм е с т н о с
денотативными» [Ревзина 2001: 443].
И.Т. Касавин отмечает, что можно рассматривать контекст в следующих
условиях: «окружение (социальные и пространственные рамки, в которых
происходят интеракции); поведенческая среда (способ, в котором участники
используют свои тела и поведение как ресурсы для фреймирования и
организации разговора (жесты, позы, взгляды)); языковой контекст (способ,
которым сам разговор или текст озвучивает и продуцирует контекст для
другого разговора или текста); экстраситуационный контекст (понимание
обмена репликами требует «базисного знания», которое выходит далеко за
пределы локального разговора и непосредственного окружения» [Касавин
2006: 7].
По мнению А.А. Леонтьева и Е.Ф. Тарасова, «стереотип включает в себя
стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на
языковом уровне. В качестве стереотипов могут выступать как
характеристики другого народа, так и все, что касается представлений одной
нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормы речевого
общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки,
суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и
т.п.» [Леонтьева, Тарасова 1977: 45].
Согласно В.А. Массовой, «стереотип – это представление человека о
мире, формирующееся под влиянием культурного окружения (другими
словами, это культурно-детерминированное представление), существующее
как в виде ментального образа, так и виде вербальной оболочки» [Маслова
2001: 94].
А.В. Павловская классифицирует стереотипы в следующих типах:
«социальные стереотипы, которые проявляют себя как стереотипы мышления
и поведения личности; этнокультурные стереотипы - это обобщенное
представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо
народ;автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе;
гетеростереотипы, относящиеся к другому народу» [Павловская 1998: 96].
А.В. Павловская также делится стереотипы на поверхностные и
глубинные. «Поверхностные стереотипы – это те представления о том или
ином народе, которые обусловлены исторической, международной,
внутриполитической ситуацией или другими временными факторами. Эти
стереотипы меняются в зависимости от ситуации в мире и обществе.
Продолжительность их бытования зависит от общей стабильности общества.
Это, как правило, образы-представления, связанные с конкретными
\19
историческими реалиями. В отличие от поверхностных глубинные
стереотипы неизменны. Они не меняются в течение времени. Глубинные
стереотипы обладают удивительной устойчивостью, и именно они
представляют наибольший интерес для исследователя особенностей
национального характера: сами стереотипы дают материал для изучения того
народа, который является объектом стереотипизации, а оценки характеризуют
особенности той группы, в которой они распространены» [Там же].
Н.В. Сорокина классифицирует стереотипы по некоторым критериям: «по
субъекту стереотипизации – коллективные, индивидуальные стереотипы; по
объекту стереотипизации – антропостереотипы (включая стереотипы
персоналий и социальные стереотипы), событийные, предметные (в том
числе вещественные, понятийные); по типу социальной группы как объекту
стереотипизации (для социальных стереотипов) – гендерные, возрастные,
профессиональные, расовые, этнические / национальные,
конфессиональные / религиозные, региональные, классовые, политические
стереотипы и т.д.; по отношению «свой» / «чужой» - автостереотипы,
гетеростереотипы; по соотношению «реальный» / «предполагаемый» прямые, перено сные (метастереотипы); по степени типично сти
приписываемых характеристик – собственно стереотип (типичные
характеристики) и контрстереотип (нетипичные стереотипы); по содержанию
аффективного компонента стереотипа – позитивные, негативные;
утверждающие, отрицающие; по интенсивности эмоционального заряда –
интенсивные, медиальные (средние); по соотношению компонентов
структуры – предрассудки, эвристики, нормы и традиции; по механизму
формирования – дедуктивные, индуктивные; по условиям формирования –
интенциональные, спонтанные; по объему воияния на общественное
сознание и социальное бессознательное – стереотипы картины мира,
мировоззренческие стереотипы, стереотипы мышления, методологические,
методические, технологические стереотипы; по степени изменяемости –
закостенелые, гибкие; устойчивые, подвижные; глубинные, поверхностные;
по степени необходимости в обыденной жизни – необходимые,
деструктивные; по степени адекватности отражения действительности –
точные, неточные; истинные, ложные стереотипы» [Сорокина 2013: 136].
По определению О.С. Ахмановой, фоновые знания – это «обоюдное
знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового
общения» [Ахманова 1969: 498].
Д.А. Бетанова выделяет три вида фоновых знаний: «общечеловеческие
(например, всем без исключения людям известны солнце, ветер, время,
рождение и т.д.); региональные (не все жители тропиков, например, знают,
что такое снег); страноведческие (это те сведения, которыми располагают все
члены определенной этнической и языковой общности и которые связаны со
знанием национальной культуры. Такие фоновые знания, свойственные
о п р ед е л е н н о й я з ы ко в о й о б щ н о с т и и от су т с т ву ю щ и е у
иностранцев)» [Бетанова 2011: 393].
\20
Б. Хазлет выделяет четыре типа фоновых знаний: «1) «обыденные
знания», или наивная картина мира; 2) культурные знания, тесно связанные с
ценностями родной культуры; 3) знания о правилах взаимодействия в
с и т у а ц и и о б щ е н и я ; 4 ) л и н г в и с т и ч е с к и е з н а н и я ( я з ы ко в а я
компетенция)» [Шеина 2009: 112].
Таким образом, в данной работе рассматривается коннотация в рамках
собственно лингвистики и экстралингвистики, когда коннотация тесно
связана с фоновыми знаниями, контекстом и стереотипами.
Выводы
В результате анализа научной литературы по теме исследования можно
сделать следующие выводы:
1. Структура характеристики персонажей включает в себя следующие
элементы: «1) характеристика внешнего облика (включающая характеристику
с позиции «красивый / некрасивый», возраст, характеристику отдельных
частей тела, анатомиче ских параметров (тело сложение, ро ст),
характеристику функциональных и социальных признаков); 2)
характеристика интеллектуальных особенностей (по степени развитости
интеллекта, по речевому поведению и по способности человека рассуждать
рационально, адекватно оценивать действительность); 3) характеристика
эмоциона льно-психологиче ского со стояния; 4) характеристика
индивидуально-личностных черт (подразумевающая характеристику свойств
и качеств человека, обусловленных его характером, характеристику волевых
качеств и отношения человека к вещам, труду и т.д.); 5) характеристика
социального положения (которое определяется по следующим основным
показателям: материальное положение, профессиональное положение,
положение в обществе); 6) характеристика физиологического и физического
состояния (т.е. характеристика состояния здоровья, степень удовлетворения
физиологических потребностей, характеристика физиологических процессов,
различных ощущений и состояний под действием психотропных веществ)»;
7) характеристика взаимоотношений персонажей. Структура характеристики
персонажей отражается в художественном описании, повествовании,
рассуждении и диалоге, содержащих разнообразные речевые средства
идентификации и оценки.
2. Взаимодействие лексических и фразеологических средств создает
языковую игру, прием языковой игры применяется в непрямой
\21
характеристике персонажей. В художественном тексте использование приема
языковой игры, сленга, метафоры, просторечия, сниженной лексики,
фразеологических оборотов и т.п. передает информацию о персонаже,
раскрывает характеристику персонажей.
3. В данной работе аксиологические коннотации в характеристике
персонажей рассматриваются в рамках собственно лингвистической и
экстралингвистической аксиологии с помощью анализа контекста,
определения точек зрения, привлечения фоновых знаний, и сравнением со
стереотипами. Оценка тесно связана с коннотацией, смысл и значение
являются важными компонентами аксиологических коннотаций. Общие и
частные оценки применяются для изложения эксплицитного и имплицитного
содержания художественного текста. Стереотипы и фоновые знания важны
для разъяснения коннотаций. Таким образом, в художественном тексте для
выявления аксиологических коннотаций нужно учитывать не только
собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы.
Ⅱ. Способы создания оценочных значений в характеристике персонажей
в повести И. Кочергина «Помощник китайца»
2.1. Оценка основных характерологических черт персонажей в повести
«Помощник китайца»
В данной работе для анализа аксиологических коннотаций необходимо
представить характеристики героев в повести И. Кочергина «Помощник
китайца», содержащиеся в общих описаниях персонажей, которые дают
представление об их основных характеризующих чертах. Для исследования
характеристик персонажей используем 7 основных видов характеристик в
классификации, описанной в теоретической части работы, и представим
отобранный материал в виде таблицы.
Таблица 1. Классификация основных характеристик персонажей
Герой
Языковые единицы
Характеристика персонажей
Сергей
Помощник китайца
Социальное положение
Некрещеный
Отношение к религии
Некредитоспособность
Финансовое положение
У меня зрение
хорошее.
Физиологическое и физическое состояние
Я слишком не любил
себя.
Эмоционально-психологическое состояние
Я люблю оружие.
Эмоционально-психологическое состояние
\22
Мне нравилась
физическая работа.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Мне все больше и
больше нравилась
китайская кухня.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
А мне не нравится
жить в городе.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Мне абсолютно не
нравится мой гусиан.
(гусиан: родной город
по-китайски)
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Я никогда не ощущал
себя уверенным
человеком.
Эмоционально-психологическое состояние
Почти слепая
Физиологическое и физическое состояние
Чуткие сухие пальцы
Внешний облик
Мертвая, желтая кожа
на руках, сморщенное
лицо и сиплый
неявный голос
Внешний облик
Больная
Физиологическое и физическое состояние
Она любила выпить,
покушать, поболтать.
Эмоционально-психологическое состояние
Она не любила
работать.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Она была очень сильная,
некрасивая, хитрая и
быстрая на язык.
Внешний облик
Эмоционально-психологическое состояние
Аленка
(жена
Сергея)
Равнодушная эгоистка
Эмоционально-психологическое состояние
Георгий
Семеныч
(родной
брат тещи
Сергея)
Жилистая фигура,
твердый, но немного
полинялый взгляд изпод рыжих, косматых
бровей
Внешний облик
Норма
(немка,
подруга
Непроблемный человек
Эмоционально-психологическое состояние
Прабабушка
в старости
Прабабушка
в молодости
\23
подруга
Сергея)
Неслабая женщина
Эмоционально-психологическое состояние
Прижимистая
Эмоционально-психологическое состояние
Она освоила
старославянский,
русский, польский, она
умела читать
глаголицу. Она любила
русскую классику и
изучала нашу историю.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Она работала
чертежником.
Социальное положение
Россия – это мой
интерес.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Любимым словом
Нормы было слово
нормально.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
У меня только
половина желудка.
Физиологическое и физическое состояние
Пожилая
Возраст
Чарльз
Бедный студент
(канадец,
Он немного грассирует.
друг Сергея)
Тощий живот
Сун Ганду
(китаец,
начальник
Сергея)
Сюй
(китаец,
друг Суна)
Материальное положение
Особенности речи
Внешний облик
Он был представителем
крупной государственной
экспортно-импортной
компании.
Социальное положение
Внимательный хозяин
Эмоционально-психологическое состояние
и социальное положение
Я верю в деньги.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Я буду делать любую
работу, чтобы остаться
в городе.
Эмоционально-психологическое состояние
(индивидуальные предпочтения)
Старый диссидент
Отношение к политике
Маленький седой
дяденька
Внешний облик
Нормальный старик
Возможность взаимоотношений
\24
Основные характеристики персонажей можно разъяснить в рамках
различных точек зрения. В категории характеристики персонажей:
характеристики эмоционально-психологического состояния – 20,
характеристики внешнего облика – 7, характеристики социального
положения – 5, характеристики физиологического и физического состояния –
4, характеристика индивидуально-лично стных черт - 4. Итак,
аксиологические коннотации отражаются чаще всего в характеристиках
эмоционально-психологиче ского со стояния, реже используются
характеристики внешнего облика, физиологического и физического
состояния, характеристики социального положения и индивидуальноличностных черт. Другие характеристики персонажей в меньшей степени
влияют на аксиологические коннотации.
Главный герой Сергей дает характеристику своего социального
положения - помощник китайца. В этой оценке совмещаются два мнения: 1)
объективное положение, которое признает герой (нейтральная оценка); 2)
субъективное мнение его тещи, которая считает такое положение низким,
унизительным. Второе мнение включает в себя негативную коннотацию –
низкое социальное положение, которое не вызывает уважения. Отношение к
религии – некрещеный. Коннотация отрицательная, так как здесь выражено
мнение тещи, которая считает свободу от религиозных догм ненормативной.
Финансовое положение – некредитоспособный. Это характеризующее
мнение включает негативную коннотацию - неспособность содержать свою
\25
семью, оно тоже задано мнением тещи.
«Мне все больше и больше
нравилась китайская кухня» - динамическая оценка, данная с точки зрения
Сергея и выражающая положительную коннотацию по отношению к
китайской бытовой культуре. Префикс не- и конструкция «не любил», «не
нравится», «не ощущал» - отрицательные оценки, Сергей не уверен в себе, он
даже не любит себя, не любит свой родной город Москву. Коннотации
низкого социального и материального положения Сергея осуществляются в
характеристиках эмоционально-психологического состояния, социального и
материального состояния с помощью префикса не- и конструкции «не
любил», «не нравится», «не ощущал».
Автор-повествователь акцентирует объективные черты характеристики
прабабушки. Ее характеристика разделена по времени на молодость и
старость. В старости прабабушка была больная, у нее была мертвая, желтая
кожа на руках, сморщенное лицо, сиплый и неявный голос, зато в молодости
она была сильная, некрасивая, хитрая и быстрая на язык. Прабабушка
любила выпить, покушать, поболтать, не любила работать. Коннотация:
прабабушка была общительным человеком в молодости. Больная, не любила
работать – отрицательные оценки, чуткие пальцы, сильная, быстрая на язык
– положительные оценки. Повествователь одновременно положительно и
отрицательно оценивает прабабушку. Коннотации старой, больной
прабабушки отражаются в ее физиологическом и физическом состоянии с
помощью качественных прилагательных.
Сергей характеризует жену Аленку как равнодушную эгоистку после
того, как их отношение разрушились. Он отрицательно оценивает жену.
Коннотация: она думает только о себе и не интересуется жизнью и делами
Сергея. Негативная коннотация выражает эмоционально-психологическое
состояния Сергея.
Автор характеризует родного брата тещи Георгия Семеныча описанием
внешности: жилистая фигура, твердый, но немного полинялый взгляд из-под
рыжих, косматых бровей. Полинялый взгляд – метафора, выражающая
отрицательную коннотацию. Пассивный, неэнергичный, потерявший
интере с. брат тещи охарактеризован с помощью каче ственных
прилагательных.
Функция имени – идентифицирующая, но в художественном
произведении иногда имя приобретает характеризующую функцию.
\26
Немецкое имя Норма приобретает ироническое значение, такая ирония
сближает значение имени с характеристикой персонажа. Сергей
характеризует свою немецкую подругу Норму как прижимистого,
непроблемного и неслабого человека. Прижимистый – стереотип русских о
национальном характере немцев, отрицательная оценка, а непроблемный,
неслабый – положительные оценки. Коннотации типичной немки Нормы, с
точки зрения Сергея, открываются в характеристике эмоциональнопсихологического состояния с помощью качественных прилагательных.
Авторское описание Нормы дает читателю представление о
пожилой,
нездоровой немке, у которой большой интерес к России. Автор положительно
оценивает Норму. Ее оценка, с точки зрения автора, осуществляется в
эмоционально-психологическом состоянии и ее индивидуальных
предпочтениях.
Автор характеризует канадца Чарльза, друга юности Сергея, как бедного
студента. Оценка Чарльза с точки зрения автора выражается в материальном
положении Чарльза. Коннотация положительная: Чарльз вызывает сочувствие
Сергея, своей бедностью он похож на Сергея.
Автор характеризует китайца Суна Ганду как представителя крупной
государственной экспортно-импортной компании. Он нейтрально оценивает
Суна. Оценка Суна, с точки зрения автора, раскрывается в социальном
положении Суна. Коннотация здесь отсутствует. Сергей характеризует Суна
как внимательного хозяина. Он положительно оценивает Суна. Оценка Суна,
с точки зрения Сергея, выявляется в характеристике эмоциональнопсихологического состояния. Коннотации здесь также не проявляется. Сун
говорит о себе, что он человек, который верит в деньги. Оценка скрыта в
ха р а кт е р и с т и ке э м о ц и о н а л ь н о - п с и хол о г и ч е с ко го с о с тоя н и я и
индивидуального предпочтения Суна. Коннотация, с точки зрения Суна, он
был материалистическим человеком.
Автор описывает китайца Сюя как старого диссидента, в этой
характеристике оценка Сюя, с точки зрения автора, представлена
отношением Сюя к политической власти. Коннотация положительная: Сюй
вынужденно уехал из Китая из-за неприятия политики. Сергей называет Сюя
нормальным стариком, маленьким седым дяденькой. Он положительно
оценивает Сюя. Оценка Сюя, с точки зрения Сергея, отражается в
характеристике внешнего облика и возможности взаимоотношений.
Можно отметить, что различные точки зрения раскрывают
разнообразные индивидуальные особенности в описании персонажей
повести «Помощник китайца». Точки зрения оказывают влияние на общие
оценки. Коннотации проявляются в характеристике персонажей с помощью
лексико-семантических средств – качественных прилагательных,
существительных, с помощью присвоения имени характеризующей функции,
а также экстралингвистического фактора – влияния национального
стереотипа.
Основные индивидуальные характеристики описывают
эмоционально-психологическое состояние героев и их индивидуальные
\27
предпочтения.
Рассмотрим далее характеристику взаимоотношений героев, которая
выражена в повествовании, рассуждении и диалоге.
Таблица 2. Оценочная характеристика отношений героев в повести
«Помощник китайца»
С е м ь я Прабабушка
Сергея
Она любила всегда повторять: «Ох- Близкие отношения
хо-хо, Сереженька, когда ж помру-то?» между прабабушкой
и Сергеем
Жена Аленка 1). ...шагая с моей любимой, с Аленкой,
по улицам, беспрестанно целуясь,
отогреваясь в подъездах, в магазинах
или вовсе не замечая холода.
2). Женились мы по любви.
3). Я, наверное, любил жену.
4). Провести ночь в тещиной квартире,
когда жена осталась Бог знает где и с
кем, - это самое неприятное, что только
можно придумать.
5). Вовремя мы стали жить отдельно,
потому что стыдно, когда кто бы то ни
было слушает семейные скандалы.
6). Аленка ушла совсем.
Теща
Близкие отношения
→ неблизкие
отношения между
женой и Сергеем
1). Мы с Аленкой жили у тещи.
Плохие отношения
2). Когда Аленка первый раз не пришла м е ж д у т е щ е й и
ночевать домой, то самым безобразным Сергеем
мне показалось то, что теща явилась
свидетелем всего этого
Георгий
- Кончай ты ездить по дальним Н е б л и з к и е
С е м е н ы ч храмам. Весь день убили, а толку - хрен отношения между
(родной брат да ни хрена. С этим отцом Василием Георгием и Сергеем
тещи)
твоим провошкались до ночи, - Георгий
Семеныч гнал, не сбавляя скорость на
поворотах. Жевал сигарету. - Надо день
со смыслом тратить. Встал, с утра в
пару мест сгонял, пока обедаешь
позвонил туда-сюда, опять съездил. Вот
так надо, с толком, понял? А ты, елки,
знаю я тебя - уедешь за город, сядешь
на пенек и сидишь. Нужны будут
какому-нибудь попу иконки - сам
придет. Так ведь?
\28
Д р у з ь я Н о р м а 1). А раньше каждый год Норма с
Обычные
Сергея
(немка)
небольшими подарками появлялась у отношения между
нас дома в сопровождении моего Нормой и Сергеем
брата...
2). Вскоре мы с Нормой вылетели в
Барнаул.
Ч а р л ь з 1). Мы часто приходили к нему в Близкое отношение
(канадец)
общежитие МГУ, в высотку.
между Чарльзом и
2). Мы гордились своим знакомством с Сергеем
Чарльзом, Джеком и Брайаном, мы
нарочито небрежно рассказывали о них
друзьям.
Ко л л е г а С у н Г а н д у 1) Находясь в квартире Суна, ..., я Близкие отношения
по работе ( к и т а е ц ,
ощущал себя человеком, который м е ж д у Су н о м и
н ач а л ь н и к
и зу ч а е т к и т а й с ку ю кул ьту ру Сергеем
Сергея)
изнутри.
2) Сун поднял рюмку: - Сегодня мой
день рождения. Поэтому я
пригласил тебя и их тоже. Я хотел,
чтобы собрались люди, которые
помогают мне в чужой стране.
Мистер Сюй
Он осыпал меня комплиментами и П о в е р х н о с т н ы е
(китаец, друг напомнил этим ту старушку.
отношения между
Суна)
Сюем и Сергеем
Контексты, приведенные в таблице указывают на то, что между героями
повести «Помощник китайца» существуют семейные, родственные,
дружественные, социальные и рабочие отношения. В рамках родственных
отношений «Сереженька» - ласкательное имя Сергея. Только прабабушка
положительно оценивает Сергея. Точка зрения тещи на Сергея влияет на его
отношения с женой. Взаимоотношения Сергея с женой являются
динамичными. До женитьбы они любили друг друга, во время совместной
жизни Сергей сомневался в своей любви к жене, после измены жены Сергей
отрицательно относился к жене Аленке. Теща была наблюдателем их
семейной жизни и влияла на жену Сергея. Сергей отрицательно относится к
теще, теща тоже отрицательно оценивает Сергея. Коннотация негативная –
жизнь с тещей в одной квартире осложнила отношения Сергея с женой и
разрушила его семейную жизнь. Родной брат тещи Георгий Семеныч
критикует Сергея, иронизирует над ним, он считает Сергея никчемным
человеком, ведущим бесцельную жизнь. Коннотация негативная: никто в
семье не понимает Сергея, он чувствует себя чужим среди членов семьи.
В рамках дружественных отношений Сергей положительно оценивает
Норму. Но дает ироническую коннотацию: имя немки Норма и все у нее
нормально. Сергей положительно относится к Чарльзу. Отношения Сергея с
\29
Чарльзом ближе, чем с Нормой.
В рамках рабочих отношений между Суном и Сергеем сложились
хорошие отношения. Но Сюй, как старушка, которая раньше жила в одном
здании с Сергеем, не интересовался им, выражая лишь внешнюю
поверхностную вежливость. Коннотация негативная: Сергей отрицательно
оценивает Суна как человека далекого, близкие отношение с которым
невозможны.
Можно также отметить, что между главным героем Сергеем и
иностранцами отношения ближе, чем с его родными людьми. Степень
близости отношений оказывает влияние на аксиологическую направленность
оценок. Когда отношения является близкими, чаще всего герои
характеризуют друг друга с положительной стороны; когда отношения
являются нормативными, герои охарактеризованы положительной,
нейтральной или отрицательной оценкой; когда отношения являются
неблизкими, выявлена отрицательная оценка.
2.2. Оценочный компонент в создании характеристики персонажей
2.2.1 Общие и частные оценки в создании характеристики персонажей
Рассмотрим материал на основе классификаций, подробно изложенных в
теоретической части работы: классификации частных оценок, предложенной
Н.Д. Арутюновой, классификации общих оценок, предложенной И.Е.
Герасименко и классификации характеристики персонажей, предложенной
С.А. Андросовой и Ю.Г. Синельниковым.
1. Сергей
1). Все на меня волком глядели, лингвистическое средство – метафора,
частная оценка – эмоциональная; общая оценка - отрицательная, коннотация:
все русские подруги Чарльза были недовольны, что Сергей общался слишком
много с Чарльзом. Субъект: Сергей, объект: Сергей, самооценка.
Характеристика персонажа: характеристика эмоционально-психологического
состояния Сергея – дискомфорт, восприятие недовольства со стороны подруг
Чарльза.
2). Россия потихоньку выходит из моды и дорожает, лингвистические
средства – идиома (выходить из моды); ирония, частная оценка –
утилитарная; общая оценка - отрицательная, коннотация: Россия как вещь,
которая продается, постепенно становится немодной и дорожает. Субъект:
Сергей, объект: Россия. Через характеристику объекта дана характеристика
отношения Сергея к России.
3). Я даже почувствовал какое-то превосходство над растерявшимся
китайцем. Лингвистическое средство – неопределенное местоимение (какоето), частная оценка – нормативная; общая оценка - положительная,
коннотация: Сергей был подчиненным, Сун был начальником, но сейчас
Сергей велел Суну сворачивать ковры, ему казалось, что он имеет
превосходство над Суном. Субъект: Сергей, объект: Сун Ганду.
Характеристика персонажей: характеристика смены социальных ролей.
4). Под конец, когда ум, сияющий в моих глазах, сравнили с умом
\30
дракона, он, по-моему, просто развеселился. Лингвистическое средство –
сравнение, частная оценка – эмоциональная; общая оценка - отрицательная,
коннотация: Сун воспринимает сравнение ума Сергея с умом дракона как
шутку, так как видит несоответствие комплементарного сравнения с Сергеем
дракона, который в китайской культуре является умным животным. Субъект:
Сергей, объект: сравнение интеллектуальных способностей Сергея с умом
дракона в качестве национального стереотипа. Характеристика персонажей:
характеристика эмоционально-психологического состояния.
5). Находясь в квартире Суна, наблюдая, как он ловкими движениями
нарезает картошку на мелкие ломтики, слушая китайские анекдоты или
даже иногда делая для него перевод какого-нибудь письма, я ощущал себя
человеком, который изучает китайскую культуру изнутри. Студентом,
который подрабатывает после занятий, общаясь с "носителем языка",
который привыкает к китайской кухне, учится есть палочками, а к тому же
иногда пьет водку и веселится вместе с нормальным мужиком - со своим
начальником по работе. Но за то время, пока я доезжал до дома, я
становился помощником китайца - человеком, который не смог устроиться
на более приличную работу, который живет в тещиной квартире, почти не
приносит денег и носит пожелтевшие джинсы. («Помощник китайца»,
стр25)
Лингвистическое средство – контраст. Частная оценка – эмоциональная,
общая оценка: в квартире Суна – положительная оценка, с точки зрения
Сергея, в квартире тещи – отрицательная оценка, с точки зрения тещи.
Включение в один смысловой фрагмент двух точек зрения – точки зрения
Сергея и точки зрения тещи, от чего меняется качество оценки.
Синтаксическим маркером является противительный союз но. Коннотация:
Сергею было комфортно, когда он находится в квартире Суна. Здесь он
чувствовал себя человеком, он наслаждался состоянием помощника китайца.
А когда Сергей возвращается домой, «помощник китайца» становится
обидным состоянием, дома его не уважали. Субъектом является Сергей,
объектом является состояние «помощник китайца» в квартире Суна и в
квартире тещи. Характеристика персонажей: характеристика социального
положения.
6). - Мне кажется, что мужчина может быть или не быть
коммунистом, он может сражаться за идею и менять взгляды со временем.
Самое страшное, это когда за идею начинают бороться женщины. Я сам
очень боюсь женщин, которые могут бороться за идеи. Моя теща,
например, всю жизнь борется с мужчинами. Это ее идея такая - бороться
против мужчин. («Помощник китайца», стр29)
Лингвистическое средство – идиома (сражаться / бороться за идею).
Частная оценка – эмоциональная; общая оценка - отрицательна. Коннотация:
Сергей считает, что для мужчины бороться за идею - возможно, а женщины
борются за идею бесконечно. Он боится своей тещи, так как его теща всю
жизнь борется с мужчинами. Между тещей и Сергеем плохие отношения.
\31
Субъектом является Сергей, объектом является теща. Характеристика
персонажей: характеристика эмоционально-психологического состояния
Сергея.
7). Жалко было себя, даже не себя, а привычное будущее, обидно было
думать, что столько лет прожил, а получается, все зазря. Все коту под
хвост получается. («Помощник китайца», стр46)
Лингвистическое средство – фразеологизм (все коту под хвост –
бесполезно). Частная оценка – телеологическая оценка; общая оценка отрицательная оценка. Коннотация: Сергею жалко себя, жалко привычное
будущее, по его мнению, из него ничего не получилось, он неуспешный
человек. У него бесполезная, неудачная жизнь. Субъектом является Сергей,
объектом является жизнь Сергея. Характеристика
персонажа:
характеристика отношения к жизни.
Сергей характеризует себя, Россию, Суна и тещу в изображении
эмоционально-психологического состояния, индивидуально-личностных черт
и социального положения. Сергей положительно оценивает китайца Суна,
отрицательно относится к себе, к России, к теще и к своей жизни как
бесполезной и неудачной. В рамках частных оценок эмоциональные,
утилитарные, нормативные и телеологические оценки выражаются с точки
зрения Сергея. Коннотации, с точки зрения Сергея, осуществляются с
помощью различных лингвистических средств, т.е. с помощью метафоры,
идиомы, иронии, контраста, фразеологизма.
2. Прабабушка
1). Старенькая, лингвистическое средство – уменьшительноласкательный суффикс прилагательного -еньк-, частная оценка –
эмоциональная; общая оценка - положительная, коннотация: Сергей ласково
относится к прабабушке. Субъект: Сергей, объект: возраст прабабушки.
Характеристика персонажей: характеристика отношения Сергея к
прабабушке.
2). Она потихоньку превратилась в призрак... Лингвистическое средство
– метафора, частная оценка – эстетическая; общая оценка - отрицательная,
коннотация: Образ прабабушки, представляющийся в воображении. Субъект:
Сергей, объект: телесность прабабушки. Характеристика персонажей:
характеристика изменения внешнего облика.
3). Сереженька, лингвистическое средство – уменьшительноласкательный суффикс прилагательного -еньк-, частная оценка –
эмоциональная; общая оценка - положительная, коннотация: между
прабабушкой и Сергеем были близкие отношения. Субъект: прабабушка,
объект: Сергей. В этом случае выражена характеристика взаимоотношений
персонажей.
Сергей характеризует возраст прабабушки, смягчая разрушительность
возраста, поэтому ласково, объективно оценивает ее физиологическое и
физическое состояние и внешний облик. В рамках общих оценок Сергей
положительно оценивает возраст прабабушки, отрицательно оценивает
\32
телесность прабабушки. В рамках частных оценок с точки зрения Сергея
эмоциональная и эстетическая оценки. Коннотации характеристики
прабабушки выражаются с помощью уменьшительно-ласкательного
суффикса прилагательного -еньк- и метафоры.
Прабабушка характеризует Сергея тоже ласково, используется
уменьшительно-ласкательный суффикс прилагательного -еньк-, их
взаимоотношения получают взаимные, положительные эмоциональные
оценки. Коннотации близких отношений между Сергеем и прабабушкой
выражены уменьшительно-ласкательным суффиксом прилагательного -еньк-.
3. Норма
1). Норма назвала своего сына Ванюша. Лингвистические средства –
вариант ласкательного имени: Иван – Ванюша. Здесь использована ирония,
так как Норма выбрала ласкательный вариант имени в качестве
официального, потому что в немецком языке способа выражать отношение
через вариант имени, как в русском языке. Частная оценка – эстетическая;
общая оценка – положительная. Ирония построена на различии
официального варианта имени и его ласкательного фамильярного варианта.
Коннотация: Иван – типичное русское имя. Норма любила и знала Россию и
русскую культуру, поэтому она назвала сына Ванюша. Положительное,
доходящее до смешного, отношение ко всему русскому. Субъект: автор,
объект: Норма. Характеристика персонажей: характеристика индивидуальноличностных черт.
2). Пожилая худенькая немка, лингвистическое средство –
уменьшительно-ласкательный суффикс прилагательного -еньк-, частная
оценка – эмоциональная; общая оценка - положительная, коннотация: Норма
была пожилая, стройная немка. Субъект: автор, объект: Норма.
Характеристика персонажей: характеристика внешнего облика.
Автор характеризует индивидуально-личностные черты и внешний
облик Нормы. Автор положительно оценивает Норму в рамках частных
оценок, с точки зрения автора, проявляются эстетические и эмоциональные
оценки. Коннотации характеристики Нормы выражены с помощью варианта
ласкательного имени Иван - Ванюша, иронии и уменьшительноласкательного суффикса прилагательного -еньк-.
4. Чарльз
Филологическая внешность, лингвистическое средство – эпитет, частная
оценка – эстетическая; общая оценка - нейтральная, коннотация: У Чарльза
был футляр с гитарой, бабочка. Он выглядит как студент филологического
факультета. Субъект: автор, объект: внешность Чарльза. Характеристика
персонажей: характеристика внешнего облика.
С точки зрения повествователя дана характеристика внешнего облика
Чарльза. В рамках общих оценок он нейтрально оценивает Чарльза, в рамках
частных оценок дана эстетическая оценка. Коннотация характеристики
Чарльза выражены с помощью эпитета филологический, что подразумевает
оригинальность, артистичность, любовь к игре на гитаре.
\33
5. Сун Ганду
1). - ...Я уже сказал, что не хочу работать и не буду работать ни с
китайцами, ни с вьетнамцами. Я хочу иметь нормальный бизнес...
Лингвистическое средство – прямая речь, частная оценка – нормативная;
общая оценка – отрицательная. Коннотация: русский директор
пренебрежительно относится к китайцам. Он не хочет торговать с китайцами.
Китайцы и вьетнамцы, с его точки зрения, – хитрые и ненадежные партнеры,
это влияние стереотипа. Субъект: русский директор, объект: бизнес с
китайцами и вьетнамцами. Характеристика персонажей: характеристика
деловых качеств.
2). Э, слышь, - она отодвинула меня в сторону и заорала как глухому, слышь, нерусь, краны-то надо выключать. Лингвистические средства –
междометие; просторечие; сравнение; неологизм, частная оценка –
интеллектуальная; общая оценка - отрицательная, коннотация: Соседка Суна
презирает Суна за то, что он не выключает краны. Субъект: русская соседка
Суна, объект: Сун как причина бытовой аварии. Характеристика персонажей:
характеристика интеллектуальных особенностей Суна.
3). Сун поднял рюмку: - Сегодня мой день рождения. Поэтому я
пригласил тебя и их тоже. Я хотел, чтобы собрались люди, которые
помогают мне в чужой стране. Я почувствовал, что советско-китайская
дружба - это не просто слова. Я хорошо, хорошо почувствовал это. И
поэтому я хочу выпить за советско-китайскую дружбу и за твоего деда. И
за моих уважаемых гостей. («Помощник китайца», стр38)
Лингвистическое средство – идиома. Частная оценка – телеологическая;
общая оценка - положительная. Коннотация: «советско-китайская дружба» старая идеологема; «за твоего деда» - китайский стереотип, обязательое
выражение уважения к роду; «за моих уважаемых гостей» - общепринятая
формула этикета.
На дне рождения Суна были только русские гости –
Сергей и пожилая пара из квартиры напротив. Китайских друзей Суна не
было. Это странно. Сун радовался приходу Сергея, хотел показать уважение к
русским. Он был одиноким в России, поэтому выбирает разные этикетные
формулы в обращении с русскими: объединяющие, собственно китайские и
общенациональные. Субъектом является Сун, объектом являются русские
гости на дне рождения Суна. Характеристика Суна: вежливость и внимание в
отношении к русским.
Итак, русский директор характеризует индивидуально-личностные
черты Суна. В рамках общих оценок он отрицательно оценивает бизнес с
Суном, в рамках частных оценок проявлена нормативная оценка. Коннотации
характеристики Суна осуществляются с помощью прямой речи.
Русская соседка характеризует интеллектуальные особенности Суна. В
рамках общих оценок она отрицательно оценивает Суна, в рамках частных
оценок выявлена интеллектуальная оценка. Коннотации характеристики Суна
осуществляются с помощью междометия, просторечия, сравнения и
неологизма.
\34
Сун дает характеристику индивидуально-личностных черт русских
гостей на своем дне рождения. В рамках общих оценок он положительно
оценивает русских гостей, в рамках частных оценок проявляна
телеологическая оценка. Коннотации характеристики Суна выражены с
помощью идиомы.
Анализируя фрагменты текста, можно сделать выводы о реализации
общих и частных оценок в повести «Помощник китайца». В категории
лингвистических средств:
1). речевых средств: идиомы – 3, прямая речь – 1;
2). выразительных средств: сравнение - 4, метафоры - 2, ирония - 1,
эпитет - 1, контраст - 1, фразеологизм - 1,
3). лексических средств: неопределенное местоимение – 1, частица – 1,
вариант имени - 1, междометие – 1, просторечие – 1, неологизм – 1,
4). лексические суффиксы субъект оценки: уменьшительно-ласкательные
суффиксы прилагательного -еньк- – 3.
Эти данные показывают, что сравнение, идиомы, уменьшительноласкательные суффиксы прилагательного -еньк- и метафора являются
главными лингвистическими средствами выражения частных оценок
персонажей.
В категории общих оценок: положительные оценки - 7, отрицательные
оценки – 8, нейтральная оценка – 1. Результаты показывают, что
положительные и отрицательные оценки почти в равной степени важны в
создании характеристики персонажей. Герои повести оценивают друг друга
либо высоко, либо низко.
В категории частных оценок: эмоциональные оценки – 8, утилитарные
оценки – 3, телеологические оценки – 2, нормативная оценка – 2,
интеллектуальная оценка – 1, эстетическая оценка – 1. Большое количество
эмоциональных оценок свидетельствует о том, что И. Кочергин обращает
особое внимание в характеристике эмоционального состояния во
взаимоотношениях персонажей.
В характеристики персонажей автор включает следующие компоненты:
характеристика внешнего облика – 5, характеристика эмоциональнопсихологического состояния – 4, характеристика индивидуально-личностных
черт – 4, характеристика социального положения – 3, характеристика
интеллектуальных особенностей – 1, характеристика физиологического и
физического состояния – 1, характеристика взаимоотношений персонажей –
1. Частные оценки тесно связаны с характеристикой эмоциональнопсихологического состояния, характеристикой индивидуально-личностных
черт и характеристикой внешнего облика персонажей в повести «Помощник
китайца».
Общие оценки эксплицитно показывают денотативные значения,
частные оценки содержат имплицитные значения персонажей, обогащают и
усложняют характеристику персонажей. С помощью контекста и различных
лингвистических средств, в том числе метафор, сравнения, контраста,
\35
эпитета, фразеологизма, идиом, местоимения, суффиксов, частицы,
междометия, просторечия можно определить оценочные значения в
характеристике персонажей. Точки зрения определяют разнообразные
характеристики персонажей и их взаимоотношений.
Во время перестройки Сергей занимает низкое место в обществе –
помощник китайца, его теща призирает его за это, жена не любит его, кроме
прабабушки у него нет хороших отношений с другими русскими людьми.
Русские отрицательно относятся к нему. В то же время Сергей дружит с
иностранцами, включая китайцев, немцев, канадцев. С китайцами он еще и
работает. Иностранцы положительно относятся к нему.
Типичная немка Норма положительно относится к России и русскому
народу. Ее интересовала русская культура. Канадец Чарльз выглядит как
студент филологического факультета, положительно относится к России и
русскому народу.
Китайца Суна Ганду не уважали и не воспринимали в России как
начальника. Он редко общался с русскими, дружба между Суном и другими
китайцами не сложилась, зато между Суном и Сергеем сложились хорошие
отношения. Другие русские отрицательно относятся к Суну.
Во время перестройки быть «помощник китайца» означало иметь низкое
социальное положение, русские, в целом, положительно относятся к
иностранцам, но отрицательно относятся к китайцам.
Итак, можно отметить, что в частных оценках содержатся коннотации.
Коннотации как имплицитные оценочные компоненты входят в состав
различных лингвистических средств - метафор, сравнений, идиом, эпитетов.
просторечий, неологизмов, словообразовательных вариантов и суффиксов
субъективной оценки. Точки зрения определяют оценки одним человеком
другого, а также взаимоотношений персонажей. Коннотации в частных
оценках проявляются в характеристике персонажей, особенно в
характеристике внешнего облика, эмоционально-психологического состояния
и индивидуально-личностных черт. В категории общих оценок помощника
китайца отрицательно оценивают в России, русские отрицательно относятся
к Сергею, прабабушка и иностранцы положительно оценивают его. Немцы и
канадцы положительно относятся к России и русскому народу, русские
положительно относятся к иностранцам, отрицательно относятся к китайцам,
Между китайцем Суном и русским Сергеем сложились хорошие отношения.
2.2.2. Иронические оценки в создании характеристики персонажей
Ирония как явление вторичной номинации лексического типа
представляет собой контекстно обусловленное явление, при этом во
внимание следует принимать контексты разных объемов. В предыдущем
анализе,
связанном с выявлением коннотаций в типах и способах
характеристик, отмечались отдельные иронические номинации, содержащие
оценочное значение. В этой части работы рассмотрим, какими средствами
создается ироническая оценка в характеристике персонажей.
1. Сергей
\36
1). Сладкий ужас, лингвистическое средство – парадокс, коннотация: В
детстве Сергей знал от взрослых, что если подобрать с пола упавшую
конфету и съесть ее, то в животе после этого заводятся червяки, и ребенок
умирает. Он съел упавшую конфету и испытывал страх смерти. Субъект:
Сергей, объект: упавшая конфета. Характеристика персонажей:
характеристика эмоционально-психологического состояния.
2). Сладкое чувство вины, лингвистическое средство – парадокс,
коннотация: В вагоне поезда Барнаул-Бийск Сергей с удовольствием
переглянулся с молоденькими сибирячками, одновременно он испытывал
чувство вины как женатый человек. Субъект: Сергей, объект: обмен
взглядами Сергея с девушками. Характеристика персонажей: характеристика
эмоционально-психологического состояния.
3). Как некрещеный иконками торгует? Лингвистическое средство –
ирония, коннотация: Сергей – некрещеный, но он торгует иконками. Субъект:
Автор, объект: торговля иконками. Характеристика персонажей:
характеристика социального положения.
4). Я волновался при мысли, что я нужен Аленке для того же, для чего
нужны колготки - не для тепла (я никогда не поверю, что такая тонкая
ткань может греть), а для соответствия. («Помощник китайца», стр25)
Лингвистическое средство – сравнение, коннотация: Сергей волновался,
что Аленка не любила его, а просто относится к нему как к части одежды,
выражающей соответствие общим нормам. Субъектом является Сергей,
объектом является нужность Сергея для Аленки. Характеристика
персонажей: характеристика эмоционально-психологического состояния.
5). Меня поначалу несколько беспокоила незагруженность работой, - не
потому, что я люблю трудиться за маленькие деньги, а просто настроился
на премиальные, на повышение зарплаты, да и проявить себя как-то
хотелось. А китайцы спокойно ждали, - Сун ждал партнеров, Иван и Пань
Пэн ждали, пока Суну осточертеет их кормить и привечать. («Помощник
китайца», стр17)
Лингвистические средства – контраст, ирония, коннотация: Когда Сергея
беспокоила незагруженность работой, китайцы спокойно ждали. Именно
китайцы пассивно относятся к работе. Они напрасно ждали, ничего не
делали. Субъектом является Сергей, объектом является отношение китайцев
к работе. Характеристика персонажей: характеристика индивидуальноличностных черт.
6). Я, наверное, любил жену. Поскольку я не знал способа, по которому
можно отличить любовь от всего остального, я считал, что люблю ее.
Однажды я даже взялся читать тетрадь, которую Аленка в школьные годы
заполняла различными определениями любви, счастья и смысла жизни.
Высказывания великих умов и поэтов были украшены бесчисленными
сердечками, цветочками и отпечатками напомаженных губ. В своих
ощущениях мне ближе всего показался Маяковский со своим весьма
странным определением - что-то вроде: "Любить - это значит в глубь
\37
двора вбежать и до ночи грачьей, блестя топором, рубить дрова, силой
своей играючи", хотя как раз против этих строк было меньше всего сердец и
цветов. («Помощник китайца», стр25)
Лингвистические средства – контраст, ирония, коннотация: Сергей
больше всего согласился с высказыванием Маяковского о любви, в то время
его жена меньше всего согласилась с высказыванием Маяковского о любви. У
Сергея и жены Аленки разные представления любви, он, наверное, не любил
жену. Субъектом является Сергей, объектом является несовпадение взглядов
на любовь. Характеристика персонажей: характеристика эмоциональнопсихологического состояния.
7). - Вы выбрали слишком сложный язык. Кстати, почему вы пошли
именно на китайский? По чьим-то стопам?
Сун и другие китайцы не задают подобный вопрос, им, наверное,
кажется это само собой разумеющимся - не вьетнамский же, в самом деле,
учить! Все остальные окружающие меня люди спрашивают об этом
обязательно. («Помощник китайца», стр30)
Лингвистические средства – контраст, ирония, коннотация: сусские
спрашивают Сергея о выборе в качестве специальности китайского языка, а
Сун и другие китайцы не спрашивают об этом. Китайцы считают, что Сергей
выбрал китайский язык, а не вьетнамский, как само собой разумеющееся,
потому что китайский язык лучше других восточно-азиатских языков, а на
самом деле Сергей хотел поступить на факультет монгольского языка.
Субъектом является Сергей, объектом является выбор в качестве
специально сти китайского языка. Характеристика персонажей:
характеристика индивидуально-личностных черт и индивидуальных
предпочтений.
8). Люди начинают любить тебя, любить твое веселье и наглость, а ты
начинаешь потихоньку не любить людей. И верить в собственные силы.
Верить в то, что ты можешь диктовать им свою волю. Ты, слабый,
грустный муж, которому изменяет его жена, у которого болит желудок,
который недоволен своей жизнью, ты, помощник китайца, можешь
подчинять себе людей. Чем хуже было дома, тем легче на работу ходить.
(«Помощник китайца», стр45)
Лингвистические средства – контраст, ирония, коннотация: люди не понастоящему любят Сергея, Сергей недоволен своей жизнью, своим
п ол оже н и е м . Субъ е ктом я вл я е т с я С е р ге й , о бъ е ктом я вл я е т с я
взаимоотношения Сергея с другими людьми. Характеристика персонажей:
характеристика индивидуально-личностных черт.
9). Чтобы девчонку к себе привести, тоже силы нужны. Я понял,
почему они девчонки - такие разные днем, когда я перед ними прыгаю, и
вечером, когда домой еду. У меня просто шоу, действительно, хорошее
получается, они меня как человека и не воспринимают. Я для них, как
рекламная пауза, как картинка из телевизора, как мультяшка. Ненастоящий.
У нас роли заранее распределены: я - мультяшка, они - зрители...
\38
(«Помощник китайца», стр51)
Лингвистические средства – метафора, ирония, коннотация: Девушки не
воспринимают Сергея как настоящего человека, он не может привести
девушку к себе, чувствует себя персонажем мультфильма. Субъектом
является Сергей, объектом отношения с девушками. Коннотация: Сергей
чувствует себя слабым и одиноким. Характеристика персонажей:
характеристика индивидуально-личностных черт.
10). Менты и бандиты - вот две категории граждан, которые носят
оружие в городе. И которые всегда правы, по крайней мере, с ними спорить
бесполезно. Но бандиты хоть не пристают каждый день с проверками.
(«Помощник китайца», стр61)
Лингвистические средства – контраст, ирония, коннотация: сравнение
милиции и бандитов как одинаковых профессий: те и другие носят оружие в
городе и всегда правы. Сергей отрицательно относятся к милиции, он не
доволен тем, что милиция каждый день проверяет граждан. Субъектом
является Сергей, объектом является отношение к милиции. Характеристика
персонажей: характеристика индивидуально-личностных черт.
2. Прабабушка
1). Скрытый диссидент, лингвистическое средство – ирония,
коннотация: диссидент не может быть скрытым. На самом деле прабабушка
не интересовалась политикой, ей было все равно. Субъект: Сергей, объект:
прабабушка. Характеристика персонажей: характеристика отношения к
политической жизни.
2). Когда умер Сталин, то все или плакали, или радовались, а
прабабушка купила бутылку водки, выпила, а потом легла спать.
Лингвистические средства – контраст; ирония, коннотация: когда другие
люди выражали горе или радость по случаю смерти Сталина, прабабушка не
выразила своего отношения к его смерти. Ей было все равно. Субъект:
Сергей, объект: отношение прабабушки к смерти Сталина. Характеристика
персонажей: характеристика индивидуально-личностных черт.
3). Смерть вождя она использовала как хороший предлог угоститься
водочкой, чтобы не ругалась дочка. Лингвистическое средство – ирония,
коннотация: Прабабушка не серьезно относилась к смерти Сталина. Субъект:
Сергей, объект: отношение прабабушки к смерти Сталина. Характеристика
персонажей: характеристика индивидуально-личностных черт.
3. Аленка
Ну, может, не совсем целое, она скорее была чем-то отпочковавшимся
от родительницы по образу и подобию. Лингвистические средства – частица;
метафора; идиома; ирония, коннотация: По образу и подобию (божью) –
библейская идиома. Аленка считала свою мать главным человеком в жизни и
верила в нее как в Бога. Она была очень похожа на свою мать по внешности и
характеру. Субъект: Сергей, объект: сходство Аленки с ее матерью.
Характеристика персонажей: характеристика внешнего облика;
характеристика индивидуально-личностных черт.
\39
4. Георгий Семеныч
Вот я, например, если за день кого-нибудь хоть на копейку не обставлю
- все, день просто так прошел. Лингвистическое средство – ирония,
коннотация: Нормальный человек не может каждый день думать об обмане
других, а Георгий Семеныч каждый день думает об этом. Субъект: Георгий
Семеныч, объект: хитрость характера тещиного брата. Характеристика
персонажей: характеристика индивидуально-личностных черт.
5. Норма
1). Планомерный обход музеев, памятников архитектуры, библиотек,
лингвистическое средство – ирония, коннотация: В отличие от русских
туристов, Норма, как немцы, планомерно проводит свою экскурсию. Это не
понравилось Сергею. Субъект: Сергей, объект: экскурсия Нормы.
Характеристика персонажей: характеристика индивидуально-личностных
черт.
2). Германский паспорт с орлом на обложке произвел волнение в
администраторше, и она выделила нам лучший номер. Лингвистическое
средство – ирония, коннотация: германский (иностранный) паспорт считался
знаком особого отношения к его владельцу в СССР, иностранцев высоко
оценивают во время перестройки. Субъект: автор-повествователь, объект:
особое отношение администраторши к иностранцам. Характеристика
персонажей: характеристика индивидуально-личностных черт.
3). Как же удобно путешествовать по стране с младенцами или
иностранцами! Лингвистические средства – усилительная частица же и
однородные члены, выражающие категориальную неоднородность, здесь
автор сравнивает иностранцев с младенцами. Ирония состоит в логическом
противоречии, коннотация: В СССР было удобно путешествовать с
иностранцами, так как к ним относились особенно хорошо, они, как дети
были в привилегированном положении. Субъект: автор, объект: Норма.
Характеристика персонажей: привилегированное положение иностранцев.
4). - А все-таки, Норма, не дошли немцы до Сибири, да?
Лингвистическое средство – ирония, коннотация: русские друзья Сергея
напоминают, что во время Второй мировой войны немецкие войска не
завоевали Сибирь. Субъект: русские друзья Сергея, объект: гордость русских
за победу в войне. Характеристика персонажей: характеристика
индивидуально-личностных черт.
6. Чарльз
1). Чарльза скоро окрутила чеченка Лиля. Лингвистическое средство –
ирония, коннотация: русские опасаются чеченцев, считаю их коварными и
хитрыми. Окрутить – хитрыми уловками привлечь к себе, подчинить.
Чеченка Лиля хотела просто воспользоваться Чарльзом, а не любила его.
Субъект: автор, объект: Чарльз. Характеристика персонажей: характеристика
индивидуально-личностных черт.
2). ...
Re. И поэтому, мистер, мистер Горбачев!
\40
Позвоните ей и скажите,
Что одинокий канадский студент
Ждет ее.
Вы столько обещали всему миру,
Так сделайте же хотя бы одно
Маленькое доброе дело.
Просто позвоните ей!
(«Помощник китайца», стр3)
Лингвистическое средство – ирония, коннотация: фрагмент является
одной из сочиненных Чарльзом песен. Чарльз просил Горбачева позвонить
русской красавице, которую Чарльз встретил в лифте. Он считает, что
Горбачев как президент СССР, хотя много обещал миру, но ничего не сделал.
Субъектом является Чарльз, объектом является Горбачев. Характеристика
персонажей: характеристика индивидуально-личностных черт.
7. Сун Ганду
Брови сдвинуты, выражение лица решительное, но немного детское.
Как будто ребенок дуется на взрослых. Лингвистическое средство –
сравнение; контраст, коннотация: У Суна был детский вид, хотя он был
взрослым человеком. Субъект: Сергей, объект: несоответствие детского
выражения эмоций на лице Суна с его настоящим возрастом. Характеристика
персонажей: характеристика внешнего облика.
Обобщая наблюдения над способами создания иронических оценок в
контекстах, можно прийти к выводу, что в категории лингвистических
средств: ирония как вторичная номинация, включающая семантический
сдвиг, переосмысление характеризующего слова - 18, контраст - 7, парадокс 2, частица – 2, метафора – 2, сравнение - 2. Коннотации в иронических
оценках реализуются главным образом контекстуальным семантическим
сдвигом и контрастом. В категории характеристики персонажей:
характеристика индивидуально-личностных черт – 14, характеристика
эмоционально-психологического состояния – 4, характеристика социального
положения – 3, характеристика внешнего облика – 2. И. Кочергин
предпочитает использовать иронические оценки в создании характеристики
индивидуально-личностных черт персонажей (их индивидуальных
предпочтений) и в описании их внешнего облика, в меньшей степени автор
применяет иронические оценки в выражении характеристики эмоциональнопсихологического состояния.
Характеристики социального положения
привлекают особенное внимание автора, так как обычно оцениваются
иронически, что можно объяснить большими социальными изменениями во
время перестройки в России, когда люди теряли ориентацию – что считать
настоящей работой, потому что виды работы тоже изменились.
В данном исследовании, кроме общих и частных оценок, рассмотрены
также иронические оценки. Иронические оценки осуществляются с помощью
лингвистических средств: семантического сдвига, изменения функций
номинаций, парадокса, контраста. Иронические оценки глубже проявляют
\41
имплицитное значение. Сергей разлюбил жену; он отрицательно относится к
милиции; прабабушку не интересует политика, немку Норму и канадца
Чарльза положительно оценивают в России, а китайцев оценивают невысоко
в социальном аспекте, хотя при близком знакомстве Сергея с китайцами, он
относится к ним очень положительно; китайцы гордятся своей Родиной и
культурой, но не понимают жизнь в России.
Данные с точки зрения различных персонажей, иронические оценки
раскрываются их индивидуальные и национальные особенности,
взаимоотношения персонажей, а также актуальные для перестройки в России
отношения к иностранцам и к новым видам работы.
3.
Анализ экстралингвистических факторов в выражении оценочных
значений
2.3.1. Стереотипы как образ выражения оценочных значений
Стереотипы формируются в процессе развития международной
коммуникации и отражают определенное представление одной страны. В
повести «Помощник китайца» описаны отношения русских и иностранцев,
поэтому важно выяснить оценочные значения с помощью стереотипов.
Таблица 3. Типология стереотипов
Языковые единицы
Т и п о л о г и я Значение
стереотипа
Субъект
Объект
Тигры с иероглифом Индивидуа льный, Т и г р
в Сергей
Ван на лбу
национальный К и т а е
стереотип
представляе
т собой
лесного
ц а р я ,
иероглиф«В
ан» - царь.
Китайская
культура
Даосские монастыри, Индивидуа льный, В К и т а е Сергей
буддийские монастыри н а ц и о н а л ь н ы й дао сизм и
стереотип
буддизм
являются
главной
религией,
поэтому в
с т р а н е
м н о г о
даосских
монастырей
и
буддийских
монастырей
.
Китайская
культура
\42
Д р а ко н ы , л е т я щ и е Индивидуа льный, в китайской Сергей
среди облаков
н а ц и о н а л ь н ы й культуре
стереотип
с и м в о л
доброго
начала ян (в
отличие от
дракона
европейског
о
)
и китайской
нации в
ц е л о м ,
змей-лун
обитает в
р е к а х ,
озёрах и
морях, но
способен
взмывать и
в
поднебесье.
В
нём
отчетливо
проступают
с л е д ы
божества
в л а г и
и дождя,
первоначал
ь
н
о
связанного
с кул ьтом
плодородия.
Китайская
культура
Голова большая, черты К о л л е к т и в н ы й ,
лица довольно тонкие, н а ц и о н а л ь н ы й
да и росточком-то – как стереотип
все китайцы.
Внешность
китайцев
\43
Р у с с к и е Сергей
с ч и т а ю т,
что
у
китайцев
большая
голова,
т о н к и е
черты лица
и
небольшой
рост
Китайский язык не К о л л е к т и в н ы й , С т о ч к и Сергей
приспо соблен для н а ц и о н а л ь н ы й з р е н и я
тихой беседы
стереотип
русских,
китайцы
г р о м к о
говорят
Китайский
язык
Алтай, который всегда
был самой дальней
провинцией различных
империй.
Алтай
Индивидуа льный,
предметный,
региональный
стереотип
У людей с серыми К о л л е к т и в н ы й ,
глазами, говорят, самое расовый стереотип
острое зрение.
Алтай был Сергей
с а м о й
дальней
провинцией
в России.
Авор
Людей
с
с е р ы м и
глазами
Женщины, конечно, все Г е н д е р н ы й
и
с ентимент альны, даже
немки, оказывается, но н а ц и о н а л ь н ы й
все-таки приятно.
стереотип
Чувствитель Автор
н о с т ь
(сентиментал
ь н о с т ь )
женщин
Женщины
Я сел на указанное место и Индивидуа льный,
передо мной поставили
п у с т у ю т а р е л к у. Я н а ц и о н а л ь н ы й
наблюдал за Суном и стереотип
делал, как он, - наложил
себе риса (совершенно не
соленого и чуть
слипшего ся), жареной
картошки (ни за что бы не
догадался, что это
картошка), кусок курицы,
салат, потом сверху на рис
п о д л и л с оу с а и в з я л
палочки.
Непривычн Сергей
ая
для
русских
не соленая
еда
и
продукты
и м е ю т
неестествен
ный вкус
Китайская
кухня
Я сделал ошибку. Даже Индивидуа льный,
не сколько испуга л
сидящих со мной за н а ц и о н а л ь н ы й
столом, выпив залпом. стереотип
Если так пить, объяснил
мне Сун, то может
испортиться здоровье.
К и т а й ц ы Сергей
с ч и т а ю т,
что сразу
пить много
вредно для
здоровья.
Как надо пить
\44
Я с м от р е л н а н и х , и Индивидуа льный,
постепенно становилось
понятно, как нужно пить. н а ц и о н а л ь н ы й
Н у ж н о о т х л е б ы в а т ь стереотип
рисовую водку по
м и л л и м е т р у, з а е д а т ь
пищей, сделанной, пов и д и м о м у, и з п е р ц а ,
фаршированного перцем и
щедро поперченного.
Нужно, чтобы по лбу тек
жгучий пот и заливал
слезящиеся глаза, нужно,
чтобы твой рот онемел,
чтобы уже невозможно
было понять, где твой
язык, где губы, где зубы.
Нужно при этом очень
г р ом ко р а з го в а р и в ат ь
(потому что китайский
язык не приспособлен для
тихой беседы), хохотать,
держа палочками на весу
кусочек курицы или
ж а р е н у ю ка рто ш ку, с
которой капает на скатерть
соус.
К и т а й с к а я Сергей
еда очень
острая, во
время еды
китайцы
г р о м к о
разговарива
ют и пьют
рисовую
водку
Как надо пить
Я называл всех китайцев Индивидуа льный,
мистерами потому, что
говорил по-английски, н а ц и о н а л ь н ы й
потому, что они все были стереотип
старше меня, и еще
потому, что не знал, как их
н а з ы в ат ь п о - д р у го м у.
Китайцы отвечали мне тем
же и называли меня
мистером Сергеем, вернее,
- Сье Эргаем. Логичнее
было бы ставить мистера
перед моей фамилией, но
для китайца отпущено два
или максимум три
и е р о гл и ф а н а и м я и
фамилию. Поэтому
получало сь, что Сье
играло роль фамилии, а
Эргай - имени.
Китайский Сергей
порядок
произнесен
и
я
фимилии,
п о т о м
имени
Произнесение
китайцами
русских имен
как китайских
Мне больше хотелось бы,
раз уж он является
китайцем, так чтобы верил
во что-нибудь восточное,
немного экзотичное, ну
или хотя бы в коммунизм.
С е р г е й Сергей
считает, что
китайцы
верят во
что-нибудь
во сточное,
экзотичное,
по крайней
м е р е
коммунизм.
Исповедание
китайца
Индивидуа льный,
религиозный,
национальный
стереотип
\45
Кроме красивых пейзажей Индивидуа льный,
там нет ничего хорошего.
Живешь, чтобы заработать р е г и о н а л ь н ы й
на еду, прокормить детей, а стереотип
потом умереть. Больше
ничего в жизни нет. Если
бы я жил в деревне, то стал
бы уже стариком, люди
там очень быстро стареют.
С
у
н С у н Жизнь
представляе Ганду
деревне
т жизнь в
деревне
бесцельной
в
Вдали
от
д о м а Индивидуа льный, Но ст альгия Сун
вспоминаешь не то, что
по родине
было на самом деле, а то, п р е д м е т н ы й
что выдумал для себя. стереотип
Вдали от дома очень легко
фантазировать и
ошибаться, потому что
очень скучаешь.
Ностальгия,
тоска по дому
Л ю б о й к и т а е ц хоч е т К о л л е к т и в н ы й ,
умереть на родине. Родина
не Китай, а родина - н а ц и о н а л ь н ы й
гусиан, маленькая родина. стереотип
Представлен Сун
ие о родине
к
а
к
локальном
м е с т е
рождения и
жизни
Место, где он
родился
Ты знаешь, ведь в Москве К о л л е к т и в н ы й ,
всех китайцев обязательно
национальный
бьют или грабят.
Сун
Опасность для
к и т а й ц е в
жизни
в
Москве
Го в о р я т , ч т о , к о г д а К о л л е к т и в н ы й ,
младенец покидает матку
во время родов и с о ц и а л ь н ы й
о ка з ы ва е т с я н а с во е й стереотип
родине, то он испытывает
первый в своей жизни
стресс.
Сергей
Это интересно, потому К о л л е к т и в н ы й ,
что, ты знаешь, мало
людей в России, которые я н а ц и о н а л ь н ы й
знаю, чтобы они успешно стереотип
делали свой бизнес.
Чарльз
Бизнес
России
- Добрый день, уважаемые. Индивидуа льный,
Документики ваши
с о ц и а л ь н ы й
можно?
Д о п о т о п н о е к а ко е - т о стереотип
обращение, его теперь
используют, по-моему,
только люди из органов. А
может, и не только они, но
все-таки есть в нем что-то
такое пренебрежительное.
Сергей
О б ъ е к т
этикетной
ф о р м ы
обращения
милиции к
о б ы ч н ы м
людям
стереотип
в
Анализируя таблицу, можно отметить, что в категории стереотипов:
национальные стереотипы – 14, индивидуальные стереотипы – 13,
коллективные стереотипы - 6, предметный стереотип - 1, религиозный
\46
стереотип - 1, региональный стереотип - 1, гендерный стереотип – 1, расовый
стереотип – 1, социальный стереотип – 1. Большое количество национальных
стереотипов связано с оценочными значениями русских и иностранцев,
индивидуальные стереотипы персонажей неотделимы от представления
одного персонажа о своей и другой нации. Коллективные стереотипы дают
общие представления одной нации к другой.
В повести «Помощник китайца» показано, что у Сергея еще во время
изучения китайского языка в университете сформировались стереотипы о
китайской культуре, кухне, народе. Из контекстов видно, что он любит
китайскую культуру, положительно относится к Китаю и китайцам, у Сергея
формировались также стереотипы о милиции в России, можно отметить, что
он отрицательно относится к милиции. У китайца Суна формировались
стереотипы о китайской деревне, он отрицательно относится к деревне в
Китае. Стереотипы Суна о Москве имеют негативную коннотацию, он
отрицательно относится к безопасности жизни в Москве. Стереотипы
канадца Чарльза о бизнесе в России тоже негативные, он отрицательно
оценивает бизнес в России.
Можно также отметить, что в выражении оценочных значений нужно
рассмотреть национальные, индивидуальные и коллективные стереотипы с
различных точек зрения. Национальные стереотипы раскрывают исторически
сложившиеся представления о менталитете той или иной нации, проявляют
оценочные значения и взаимоотношения персонажей.
2.
Соотношение фоновых знаний и оценочных значений персонажей
В фоновых знаниях отражаются оценки и отношение персонажей к данной
стране и культуре. Чтобы объяснить содержащиеся в фоновых знаниях
аксиологические коннотации, нужно составить специальные страноведческие
комментарии.
Таблица 4. Типология фоновых единиц в повести «Помощник китайца»
Ф о н о в ы е
единицы
Биттлз
Фоновая информация
Известная британская рок группа. В советское
время Биттлз оказала большое влияние на
русскую молодежь. Она была духовной пищей
для советской молодежи.
Классификация
фоновых знаний
Культурные знания,
тесно связанные с
ценностями родной
культуры
М а г а з и н В С С С Р с е т ь ф и р м е н н ы х м а г а з и н о в , Обыденные знания
«Березка»
реализовывавших пищевые продукты и
потребительские товары за иностранную
валюту (иностранцам) либо за сертификаты,
позднее чеки Внешторгбанка и
Внешпосылторга
(советским
загранработникам).
\47
Перестройка в Термин, вошедший в широкое употребление с с
СССР
ер.
80х гг. 20 в. И обозначавший курс на реформирова
ние тоталитарной системы в СССР. Политикапе
рестройки, начатая частью руководства КПСС в
о главе с М. С. Горбачевым, привела к значитель
н
ы
м
переменам в жизни страны и мира в целом (глас
ность, политический плюрализм, окончание "хо
лодной войны" и др.).
Культурные знания,
тесно связанные с
ценностями родной
культуры
Л ю д в и г в а н Немецкий композитор, дирижер, пианист.
Бетховена
Культурные знания,
тесно связанные с
ценностями
немецкой культуры
Дао-дэ цзин
Каноническое сочинение даосизма. Основное
понятие трактата дао, которое метафорически уподобляется воде
(податливость и неодолимость). Вытекающий и
з дао образ действий недеяние (у вэй): уступчивость, покорность, от
каз от желаний и борьбы. Правительмудрец должен, отвергнув роскошь и войну, воз
вратить народ к примитивной простоте, чистоте
и
неведению, существовавшим до возникновения
культуры и морали.
Культурные знания,
тесно связанные с
ценностями родной
культуры
СССР
Союз Советских Социалистических республик
Лингвистические
знания
Сортир
Уборная, отхожее место.
Обыденные знания
Гринпис
(англ. Greenpeace —«Зелёный мир»), независим Лингвистические
ая международная
знания
общественная организация, ставящая целью
предотвращение деградации
окружающей среды. Основана в 1971 активиста
ми из Канады и США, имеет отделения в 25 стр
анах (с 1990 в Москве и Киеве). Главный источн
ик финансирования — добровольные частные п
о ж е р т в о в а н и я .
«Гринпис» борется против ядерных испытаний
и
радиационной
угрозы, против загрязнения среды промышленн
ыми отходами, выступает в защиту животного м
ира морей и др.
\48
Китайцы сказали Ган бэй по-русски – Выпить за ..., является Лингвистические
Ган и бэй!, я познания
р у с с к и с к а з а л тостом.
Будьте здоровы!
ЖЭК
Жилищно-эксплуатационная контора
Лингвистические
знания
В о о б щ е - т о Женщинам часто дают при рождении имя – Обыденные знания
с р а в н е н и е
женщины
с название цветка.
цветком или
цветка
с
ж е н щ и н о й
д о в о л ь н о
банально, сколько
их было - всяких
Розалий, Флоринд,
Маргарит.
Ни хао, ни хао! Китайский язык. Привет, привет! Очень Лингвистические
Жэньши ни во хэн
приятно с тобой познакомиться!
знания
гаосин!
Б о л ь ш и н с т в о Во время перестройки продавцы хотят деньги, а Обыденные знания
продавцов хотят не обмен товарами.
не бартер, а
деньги.
Тарелка с рыбой Стол китайской кухни
стояла посередине
стола, окруженная
прочими, менее
з н ач и т е л ь н ы м и
т арелочками с
с а л а т а м и ,
к а п у с т о й ,
разнообразными
соусами и чем-то
еще.
Культурные знания,
тесно связанные с
ценностями родной
культуры
Мускус кабарги
Обыденные знания
Пахучий продукт кабарга
У м е н я , к а к , Представление о роде в виде удвоения количества Обыденные знания
наверное, у всех родных в каждом предыдущем поколении.
людей, было два
родителя, четыре
прародителя,
в о с е м ь
прапрародителей и
дальше
в
ге ом е т р и ч е с ко й
прогрессии.
Анализируя таблицу, можно отметить, что обыденные знания – 6,
культурные знания, тесно связанные с ценностями родной культуры – 5,
лингвистические знания – 5. В описании аксиологических коннотаций
необходимы знания быта и культуры, тесно связанные с принятыми в родной
культуре ценностями.
В фоновых знаниях отражаются оценки и отношение персонажей к
\49
данной стране и культуре. Повесть «Помощник китайца» рассказывается о
истории во время перестройки и взаимоотношениях русских и иностранцев.
В России рок-группа Биттлз отражает положительное отношение русских к
иностранной музыке, магазин «Березка» отражает привилегированное
отношение русских к иностранцам, фоновые знания о китайской культуре
отражают положительное отношение автора-повествователя к Китаю и
китайской культуре.
Итак, фоновые знания в повести «Помощник китайца» помогают понять,
что во время перестройки русские положительно оценивают иностранцев и
иностранную культуру, автор-повествователь положительно оценивает Китай
и китайскую культуру.
Выводы
Во второй главе были рассмотрены основные характеристики
персонажей в повести «Помощник китайца», оценочный компонент в
создании характеристики персонажей и экстралингвистические факторы в
выражении оценочных значений. Проанализировав собранный в повести
материал, можно прийти к следующему выводу:
Название задает основное смысловое развертывание текста.
ПОМОЩНИК КИТАЙЦА - сначала выражает точку зрения тещи Сергея,
считающей такую работу показателем низкого социального уровня, не
заслуживающего уважения. Сначала Сегрею самому непонятно, в чем
состоит его работа. Потом Сергей втянулся в отношения с китайцами, стал
больше их понимать и между ними начали складываться хорошие рабочие
отношения. Он, действительно, стал помощником китайца, он переживает за
них и пытается помочь им. А в конце поспешный отъезд китайцев на родину
и скрываемая ими гибель Суна, вызывает сочувствие и понимание у Сергея.
При создании основных характеристик персонажей И. Кочергин в
повести «Помощник китайца» предпочитает использовать характеристику
индивидуально-личностных черт и характеристику эмоциональнопсихологического состояния. Общие оценки персонажей дают первое
\50
представление о героях повести «Помощник китайца». Точки зрения
различных персонажей раскрывают
их индивидуальные особенности.
Русские персонажи и иностранные персонажи по-разному оценивают жизнь в
России во время перестройки, а также межличностные и межнациональные
отношения. Основные характеристики, показанные автором с различных
точек зрения, дают читателю возможность узнать персонажей с разных
сторон – их возраст, социальное и материальное положение, их
индивидуальные предпочтения.
В частных оценках содержатся аксиологические коннотации.
Коннотации в частных оценках осуществляются с помощью различных
лингвистических средств: метафор, сравнений, идиом и т.д. Точки зрения
различных персонажей определяют оценки одним человеком другого.
Коннотации в частных оценках проявляются в характеристике персонажей,
о с о бе н н о в ха р а кт е р и с т и ке в н е ш н е го о бл и ка , эм о ц и о н а л ь н о психологического состояния и индивидуально-личностных черт. В категории
общих оценок помощника китайца отрицательно оценивают
в России,
русские отрицательно относятся к Сергею, прабабушка
и иностранцы
положительно оценивают его. Немцы и канадцы положительно относятся к
России и русскому народу, русские положительно относятся к западным
иностранцам, но отрицательно относятся к китайцам, Между китайцем
Суном и русским Сергеем сложились хорошие деловые и дружеские
отношения.
Кроме общих и частных оценок, были рассмотрены также иронические
оценки. В иронических оценках аксиологические коннотации приобретают
особое значение. Иронические оценки осуществляются с помощью
лингвистических средств: парадокса, иронии, контраста и т.д. Эти
лингвистические средства проявляют оценки взаимоотношений персонажей.
Иронические оценки показывают, что в повести «Помощник китайца»
Сергей отрицательно относится к милиции, его прабабушка нейтрально
относится к политике, русские положительно относятся к канадцам и
немцам, отрицательно относятся к китайцам.
Общие, частные оценки и иронические оценки передают ценностные
представления автора-повествователя и персонажей повести, отражают их
взаимоотношения, психологическое состояние и индивидуальные
предпочтения.
Стереотипы и фоновые знания как экстралингвистические факторы тоже
выявляют коннотативные оценочные значения в повести «Помощник
китайца», поскольку обусловлены реалиями и символами национальной
культуры, а понимание значения этих реалий и символов необходимо для
понимания межнациональных отношений персонажей.
\51
Заключение
Аксиологические коннотации включены в комплексную характеристику
героя, описывающую его внешний облик, интеллектуальные особенности,
эмоционально-психологическое состояние, индивидуально-личностные
черты, социальное положение, физиологическое и физическое состояние, а
также взаимоотношения персонажей.
Аксиологические коннотации рассмотрены в рамках собственно
лингвистики и экстралингвистики. Анализ контекстов показал разнообразные
лингвистические способы реализации оценочных значений, в которые вошли
функциональные и семантические изменения, особое место занимает в
повести ирония как вторичная номинация. Лингвистические единицы, с
помощью которых создаются аксиологические коннотации, – это контраст,
метафора, сравнение, идиомы, словообразовательные элементы, частицы,
междометия. С учетом точек зрения различных персонажей были выделены
общие и частные оценки. Общие оценки включают в себя положительные,
нейтральные и отрицательные оценки. Частные оценки включают в себя
сенсорно-вкусовые оценки, эмоциональные оценки, эстетические оценки,
этические оценки, интеллектуальные оценки, нормативные оценки,
утилитарные оценки, телеологические оценки. Иронические оценки
реализуются с помощью лингвистических средств, в том числе парадокса, и
контраста. В общих, частных и иронических оценках выявлены
аксиологические коннотации и объяснены способы их функционирования.
Общие, частные и иронические оценки в повести И. Кочергина «Помощник
китайца» направлены на выявление индивидуальных характеристик
персонажей, их личных и межнациональных взаимоотношений, а также на
отношение персонажей к жизни в России во время перестройки.
Выявленные в результате анализа аксиологические коннотации
помогают понять сложные взаимоотношения персонажей в повести. Среди
русских теща, брат тещи и жена отрицательно относятся к Сергею, так как он
работает помощником китайца, что оценивается ими как низкое социальное
положение. Прабабушка положительно относится к Сергею, она является
единственным в семье человеком, который не обращает внимания на его
работу.
Сергей характеризуется как очень одинокий молодой человек,
который потерял уверенность в себе, он ищет, но не находит свое место в
жизни. Сергей отрицательно относится к изменениям, произошедшим в
России. Аксиологическая коннотация, характеризующая его индивидуальную
особенность - любовь к оружию, а затем к ношению пистолета, дает
читателю догадку о том, что он, вероятно, закончил жизнь самоубийством.
\52
Межнациональные отношения тоже проясняются аксиологическими
коннотациями. Немцы и канадцы положительно относятся к России и
русским, их радует открывшаяся во время экономического кризиса
возможность бедным студентам и иностранцам рабочих профессий учиться и
путешествовать в России. Русские также положительно относятся к немцам и
канадцам. Китайцы одновременно положительно и отрицательно относятся к
России и русским. Положительно – так как могут приехать в Россию и
попробовать организовать здесь свой бизнес. Китайцы используют все
возможности этикета, чтобы установить хорошие отношения с соседями и
работником фирмы. Отрицательно китайцы относятся к русским, потому что
не понимают характер русских, их привычки, отношение к работе и не умеют
строить с русскими деловые отношения. Русские невысоко оценивают
китайцев, но Сергей в процессе работы лучше узнает их характер и ему
начинает нравиться бытовая культура китайцев, он чувствует себя среди них
лучше, чем в своей семье.
Итак, можно сделать вывод о том, что общие, частные оценки и
иронические оценки передают ценностные представления автораповествователя, помогают понять характер взаимоотношений персонажей, их
психологическое состояние и индивидуальные предпочтения.
Стереотипы и фоновые знания как экстралингвистические факторы тоже
выявляют коннотативные оценочные значения в повести «Помощник
китайца». Национальные, индивидуальные и коллективные стереотипы
играют важную роль при выяснении оценок во взаимоотношениях
персонажей. Фоновые знания также содержат оценки, обусловленные
реалиями и символами национальной культуры, а понимание их значения и
необходимо для понимания межнациональных отношений персонажей.
Список литературы
1. Александров Ю.И. Системная дифференциация. Экспериментальный и
теоретический анализ // Когнитивные исследования: Сборник научных
трудов: Вып. 4. – М.: ИП РАН, 2009. – 304с.
2. Андросова С.А., Синельников Ю.Г. Структура лингвистической категории
«характеристика человека» // Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
2014. -№1 – С. 27-31.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском
языках и способы их перевода // Проблемы сравнительной типологии
родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. – Казань: 1983. – С. 3–11.
4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт:
монография. - М.: Наука, 1988. — 341с.
\53
5. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности// Эстетика
словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 82-88.
6. Беспалов А.Н. Структура портретных описаний в художественном тексте
среднеанглийского периода. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001.
-26с.
7. Бетанова Д.А. Стереотипы и их роль в процессе межкультурной
коммуникации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. - №4 - С. 390-395.
8. Богданова Н.М. Текст типа «Рассуждение»: особенности выражения
значения обусловленности (на материале русского и английского
художественного текста) // Вестник ИГЛУ - 2014. - №1- С.74-81.
9. Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе ХХ века.
Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – Самара, 2010. – 42с.
10. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментальнокогнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств
личности : монография / –М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 184с.
11. Быкова И.А. Типология портрета персонажа в художественной прозе А.П.
Чехова // Языковое мастерство А.П. Чехова. – Ростов н /Д., 1990. – С. 38–46.
12. Вестфальская А.В. Оценка и коннотация: современные подходы
[Электронный ресурс] // Язык и текст langpsy.ru. 2015. Том 2. №3. С. 3–11 –
URL:http://psyjournals.ru/langpsy/2015/n3/Vestfalskaya.shtml (дата обращения:
02032015)
13. Герасименко И.Е. О месте коннотации в типологии аксиологических
значений // Известия Волгоградского гос. пед. ун-т. – 2008. –№2 – С. 105 –
108.
14. Гибатова Г.Ф. Аксиология в языке // Вестник ОГУ – 2011. -№2 – С.
127-132.
15. Гончарова Е.А. Пути лингвистического выражения категорий авторперсонаж. –Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. – 149с.
16. Донскова Е.Ю. Образ автора и «Точка зрения» в аспекте модальности
художественного текста // Вестник Адыгейского государственного
университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2015. -№4 - С.
35-39.
17. Жданович М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в
художественном диалоге(на материале современной англоязычной прозы и
драматургии). Автореф. дис. ... канд. Филол. наук. – Самара, 2009. – 22с.
18. Жерноклетова Т.Е. Разновидности функционально-смысловых текстов (на
материале художественной литературы) // Вестник ИГЛУ - 2014. - №2 – С.
143-148.
19. Ивин А.А. Аксиология – М.: Высшая школа, 2006. – 390с.
20. Катренко О.Н. Типология литературного портрета в современных
научных исследованиях // Пушкинские чтения – 2015.- №ХХ – С. 202-206.
21. Клименко Т.Н. Типология иронических контекстов // Известия РГПУ им.
А.И. Герцена. - 2008. - №49 - С. 65-70.
\54
22. Корман Б.О. Изучение текста художественного произведения: учеб.
пособие. - М.: Просвещение, 1972. – 113с.
23. Коцюбинская Л.В., Кузина О.А. К вопросу об аксиологии в лингвистике //
Вестник Ленинградского гос. ун-т. им. А.С. Пушкина – 2015. - №1- С. 59-66.
24. Левинова Т.В. Фразеология как средство создания образа персонажа в
драматургии А.В. Сухово-Кобылина // ЗПУ. 2015.- №2 - С.350-357.
25. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов:
коллективная монография. – М.: ТЕЗАУРУС, 2011. – 352с.
26. Малетина О.А. Лингвостилистические особенности портрета как жанра
художественного дискурса. Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Волгоград,
2004. – 27с.
27. Малетина О.А. Типология портрета в художественном дискурсе //
Вестник Волгоградского гос. ун-т. – 2006. - №5 – С. 122-125.
28. Невская П.В. Особенности портретных описаний в художественных
произведениях // Европейская наука XXI века – 2013: материалы IX
междунар. науч.-практ. конф., 07–15 мая 2013 г. – Пшемысль: Наука и студия,
2013. – С. 67–71.
29. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание,
повествование, рассуждение): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1975. –
53 с.
30. Николаев А.И. Основы литературоведения: учебное пособие. – Иваново:
ЛИСТОС, 2011. – 255 с.
31. Николюкина Т.М. Русские фразеологические средства нравственной
характеристики человека. Автореф. диссер. … канд. филол. наук. - Тамбов,
2007. – 25с.
32. Новицкая Т.А. Фразеологические средства вербализации эмоционального
концепта «Страх» в языке // Вестник ЧелГУ - 2007. - №22 - С.107-111.
33. Павлов С.Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научнометодический аспект // Вестник Мининского ун-т. -2013.- №2 – С. 56-68.
34. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной
коммуникации. // Вестник МГУ. – 1998 - №1 - С. 94-104.
35. Полетаев А.А. Характеристика типов текстов в рамках функциональносмыслового типа речи «Рассуждение» // Известия ВГПУ. - 2012. - №1 - С.
93-96.
36. Полищук Т.И. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта
«Глупость» (на материале французского языка) // Теория и практика
общественного развития. - 2011. - №7 - С.351-353.
37. Ревзина О.Г. О понятии коннотации // Языковая система и ее развитие во
времени и пространстве: сборник научных статей к 80-летию профессора
Клавдии Васильевны Горшковой. – М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 436–446.
38. Родионова Н.А. Типы портретных характеристик в художественной прозе
И.А. Бунина: Лингвостилистический аспект. Автореф. дис. … канд. филол.
наук. - Самара, 1999. – 27с.
39. Санжеева Н.Р. Функционирование глаголов эмоционального состояния в
\55
повествовательном тексте // Вестник ЧелГУ - 2013. - №29. - С.130-132.
40. Серикова Л.В. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: системное
лексико-семантическое моделирование: автореф. дис. … канд. филол. наук. –
М., 2004. – 23с.
41. Сизова К.Л. Типология портрета героя (на материале художественной
прозы И.С. Тургенева): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. 26с.
42. Сорокина Н.В. Методическая типология стереотипов как компонент
содержания обучения иностранным языкам в вузе // Язык и культура. - 2013. №3 (23) - С. 120-139.
43. Стаурская Н.В. Аксиологические коннотации прилагательного Eccentric в
английской языковой картине мира первой половины ХХ века (на примере
произведений У.С. Моэма, О. Хакли и И. Во) // Омский научный вестник. –
2013. - №4 – С. 135 –137.
44. Сырица Г.С. Язык портрета в романах Л.Н. Толстого "Война и мир" и
"Воскресенье": дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 1986. – 254 с.
45. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц – М.:
Наука, 1986. – 143с.
46. Успенский Б.А. Поэтика композиции// Семиотика искусства. - М.:
Искусство, 1995. - 348с.
47. Хамаганова В.М. Описательный текст в семиотическом аспекте. - М.;
Улан-Удэ, 2000. – 157с.
48. Хамаганова В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном
произведении // Вестник БГУ - 2012. - №SA - С. 132-135.
49. Хисамова Г.Г. Функции диалога в художественном тексте // Вестник
Нижегородского ун-т. – 2013- №6 - С. 245-247.
50. Шеина И.М. Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста //
Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные
науки. - 2009 - № 6. - С. 111-117.
51. Щербакова А.В. Лексико-фразеологические средства создания языковой
игры в художественной прозе авторов "Сатирикона". Автореф. диссер. … канд.
филол. наук. - Кострома, 2007. – 23с.
Словари
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская
энциклопедия, 1969. – 608с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. –
М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688с.
Источники
Кочергин И. Помощник китайца. – М.: ПИК, 2003. – 62с.
\56
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв