Сохрани и опубликуйсвоё исследование
О проекте | Cоглашение | Партнёры
выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки : 45.03.02 - Лингвистика
Источник: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный федеральный университет»
Комментировать 0
Рецензировать 0
Скачать - 33,0 МБ
Enter the password to open this PDF file:
-
Содержание Введение................................................................................................................... 2 Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований ................................... 4 1.2. Проблематика исследований по заимствованиям ......................................... 6 1.2.1. Понятие «заимствование» ......................................................................... 6 1.2.2. Классификации заимствований ................................................................ 8 1.2.3. Варваризмы, экзотизмы И иноязычные вкрапления .............................. 12 1.2.4. Испанские заимствования в научной литературе.................................. 16 1.3. ФУНКЦИИ испанских слов в публицистическом тексте ............................... 17 Глава 2. Анализ функционирования испанских слов в российской публицистике......................................................................................................... 20 2.1.1. Классификация по источникам И тематике статей ............................. 21 2.1.2. Классификация по хронологическому признаку ................................ 27 2.1.3. Графические И другие особенности употребления испанских слов. 29 2.1.4. Классификация по фуНКЦИЯМ ............................................................... 31 2.2.Степень ассимиляции анализируемых испанских слов ............................... 36 Заключение............................................................................................................. 40 Список литературы................................................................................................ 42
Введение Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу функционирования испанских слов в русских публицистических текстах (на примере тематической группы «Еда»). Актуальность темы дипломной работы объясняется тем, что в результате расширения международных контактов усиливается процесс заимствования, что вызывает научный интерес к ИХ исследованию. Что касается именно испанских заимствований, то актуальность ИХ исследования обусловлена, испанской во-первых, культуры И заметным ростом популярности испанского языка, во-вторых, у россиян недостаточным количеством исследований. Целью настоящего исследования является анализ функционирования испанских слов тематической группы «Еда» в русском языке. В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи: 1. Рассмотреть заимствование как отражение межкультурных контактов. 2. Описать проблематику исследований по заимствованию, а именно: а. Рассмотреть классификации заимствований по различным критериям. Ь. Сопоставить такие понятия, как «заимствование», «экзотизм», «иноязычное вкрапление». с. Проанализировать степень изученности испанских заимствований в научной литературе. 3. Изучить функции иностранных слов в публицистическом тексте. 4. Классифицировать отобранные слова по: 5. а. ИсточникаМ употребления И тематике статей. Ь. Хронологическому критерию. 0. Степени освоения. Выявить функции анализируемых слов.
Материалом тематической исследования группы «Еда» послужили И ИХ 1902 42 испанских употребления в слова четырёх периодических изданиях. В данной работе используются следующие методы исследования: описательный, количественного подсчета, классификации. Во введении излагаются положения, лежащие в основе исследования; обосновывается выбор темы И актуальность предпринятого исследования; ставится цель И формулируются конкретные задачи исследования; уточняются материалы И методы исследования, используемые в работе. В первой используемые главе прИ рассматриваются определяются последующем различные точки основные анализе зрения понятия И отобранного лингвистов термины, материала, на процесс заимствования, описываются новые явления, выделяются классификации иностранных слов. В этой же главе рассматриваются функции иностранных слов в публицистике. Вторая выбранной глава посвящена тематической анализу группы в употреблеНИй испанских публицистических текстах. В слов ней проводится классификация данных слов по различным критериям. Заключение содержит основные выводы, сделанные в результате исследования. В списке литературы, включающем в себя 53 источника, представлена использованная научная литература на русском языке.
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствований Конец ХХ — начало ХХ[ века можно назвать эпохой глобализации, которая отмечена ЗНЗЧИТ6ЛЬНЬ1М расширением МеЖКУЛЬТУРНЬ1Х контактов. В результате процесса глобализации различные сферы ЖИЗНИ людей становятся заВИСИМЫМИ от того, как одна нация взаимодействует с Другой. Существуют новые ЯВЛЗНИЯ В ЛИНГВИСТИКЗ, именуемые ЯЗЬ1К0В0Й ГЛОбаЛИзаЦИей И трансплантацией. Лингвисты нередко упоминают о глобализации в СВОИХ работах И о том, что она И побуждает людей использовать заимствования. Так, Ю.Ю. Аверьянова, отмечая, что характерной чертой развития современного мира является тенденция К ГЛОбЗЛИЗЗЦИИ, ГОВОРИТ, ЧТО ОДНИМ ИЗ ЯРКИХ ПРОЯВЛЗНИЙ ЭТОГО универсального процесса В языке СТЗЛО СТРСМЛСНИе его носителей К активному ИСПОЛЬЗОВЗНИЮ ЗЗИМСТВОВЗНИЙ1. АНЭЛОГИЧНЬ1е ИДеИ НЗХОДИМ И у других исследователей: Е.В. Бондарева2‚ Л.П. Крысин3 И другие. ЭКОНОМИКЗ, ТОРГОВЛЯ, ПОЛИТИКЗ, новые ТЗХНОЛОГИИ, ТУРИЗМ И многие другие отрасли нуждаются в налаженной межкультурной коммуникации. ТурИЗМ на сегодняшний день является одной ИЗ главных сфер, где активно используются иностранные слова. ТурИЗМ ориентирован на продажу ИЛИ продвижение товаров И услуг‚ иностранные слова помогают СКОНЦЗНТРИРОВЗТЬ внимание адресата на ВЬ1ДеЛЯ6МЬ1Х ЭЛЗМеНТЗХ. «Перемены в системе государственного устройства И экономического уклада РОССИИ вместе с процессами глобализации мирового пространства ПОВЛЗКЛИ за СОбОй ЗНЗЧИТЗЛЬНЬ1е изменения В РУССКОМ ЯЗЬ1К6, особенно В его словарном лексика, составе>›4. особо Повсеместно популярна стала начала употребляться американская Американизация И англотизация КОСНУЛЗСЬ И иноязычная английская не ТОЛЬКО РОССИИ, лексика. НО также И 1 Аверьянова Ю.Ю. Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии. 2016. С.59. 2 Бондарева Е.В. Калькирование языковых едИНИЦ как социолингвистический феномен (на материале заимствований ИЗ английского языка в русский язык), 2018. 3 Крысин Л.П. Лексическое заимствование И калькирование в русском язьше последних ДесятилеТИй‚ 2002. С. 27. 4 Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике, 2009. С. 84. 4
Европы, И АЗИИ. В современном русском языке существует большое количество американизмов И ИХ число только растет. Важно отметить, что есть сферы общества, где без заимствованной лексИКИ не обойтись, «иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством точной И лаконичной передачи ИНформаЦИИ в области ПОЛИТИКИ (42%американизмы), культуры (31%), менеджмента, маркетинга И ЭКОНОМИКИ (35%), компьютерных технологий (43%)»5. Процесс заимствования считается важным фактором развития, изменения лексической системы языка. НИ один язык не обходится без заимствованных слов, так как происходит контакт с другими языками. Нельзя не заметить, что внешнее влияние всегда привлекает внимание общества. Заимствования могут ассоциироваться с «чем-то идеологическим, духовно ИЛИ культурно чуждым, даже враждебным, И уж несомненно засоряющим язык»? В РоссИИ‚ в 80-90-е годы ХХ столетия народ испытывал терпение по отношению к внешним влияниям, а именно, к иноязычным заимствованиям. В то время возникли экономические, политические И культурные условия, которые определяли предрасположенность общества К принятию новой лексИКИ. В это же время народ стал упорно подражать Западу в сферах спорта, моды, музыки, экономики И, несомненно, все эти процессы облегчили употребление заимствований. Приток заимствований в русскую речь усилился в ХХ веке. Это произошло ИЗ-За изменений в области культуры, политики И экономики. В последней четверти ХХ века начался процесс «девавилонизации», то есть «устранение множественности языков»7. Многие лингвисты отмечают, что время интенсивного появления заимствований пришлось на 80-90-е года‚ например, Л.П. КрысИН утверждает, что с середИНЫ 80-х годов прошлого 5 Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике, 2009. С. 84. б Крысин Л.П. Лексическое заимствование И калькирование в русском язьп<е последних Десятилетий‚ 2002. С. 27. 7 Питалев А.И. Философия языкового планирования в программах идеологического обоснования модерна, 2015. С. 25. 5
века можно наблюдать резкое увеличение количества заимствований И активизацию употребления в реЧИ иностранных слов И терминовз. В ХХ[ веке этот процесс продолжился, увеличилась роль заимствований в национальных языках. В ХХ1 веке отмечается резкое усиление процесса конвергенции языков‚ то есть сближения отдельных языков на основе длительных контактов9‚ чему способствовала научнотехническая новых революция: способов прИ сохранения помощи распространения информации, тиражирования, возможностей сравнительно быстрого передвижения людей ИЗ одной ТОЧКИ земного шара в другуюю. Активизация процесса заимствования привела к активизации теоретических исследований этого явления. Рассмотрим далее основные аспекты этих исследований. 1.2. Проблематика исследований по заимствованиям 1.2.1. Понятие «заимствование» Термин «заимствование» трактуется по-разному. В словаре лингвистических терминов находим следующее определение заимствования: «обращение К лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся И обозначения неизвестных прежде предметов»“. Д.С. Лотте определяет заимствование как элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция И т.п.), который в результате языковых контактов был перенесен в язык ИЗ другого языка, также он определяет заимствование как процесс перехода элементов одного языка в другой 12. Похожее определение заимствоваНИЮ дает Л.П. Крысин - «это такая языковая единица, которая переходит ИЗ языка-донора в язык-реципиент В 8 КРЫСИН Л…П результате ЭКОНОМИЧеСКИХ‚ ЛСКСИЧССКОС ЗЗИМСТВОВЗНИС И ПОЛИТИЧеСКИХ И КЗЛЬКИРОВЗНИС В РУССКОМ КУЛЬТУРНЬ1Х ЯЗЬШС ПОСЛСДНИХ Десятилетий‚ 2002. С. 27. 9 Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 10 \: Телия В.Н. Коннотативныи аспект семантики номинативных еДИНИЦ. М., 1986. С. 114. “ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. С. 150. ” Лотте Д.С. Вопросы заимствования в упорядочения иноязычных терминов И терминоэлементов, М., 1982. С. 84. 6
связей народов, ассимилируется в воспринимающем языке (т.е. оформляется по правилам И средствам этого языка) И фиксируется в словарях>>13. Также, КрЫСИН Л.П. говорит, что заимствование является неотъемлемым элементом процесса формирования языка, как И было сказано ранее, он утверждает, что заимствование является процессом перемещения различных элементов ИЗ одного языка в другойи. Такой же точки зрения придерживаются И другие авторы, например, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева понимают под заимствованием как сам процесс заимствования, так И заимствованные лексемы”. Ю. Сорокин также придерживается этой точки зрения И говорит, что данный процесс является двусторонним. То есть это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс ассимиляЦИИ системой данного языка, ИХ приспособления к его собственным нуждам, ИХ преобразования — формального И семантического — в условиях иной системы”. Таким образом, можно сделать вывод - заимствование является не только элементом чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция И т. д.), а также И процессом, во время которого данные элементы переходят ИЗ одного языка в другой. «В современном языкознании под процессом заимствования понимают не только сам факт перехода иноязычного слова ИЗ языка-источника в чужую для него языковую среду, но И адаптационные процессы‚ в результате которых усвоенное слово существенно меняется в семантическом И формальном планах. На основаНИИ данного критерия в лингвистической литературе происходит разграничение терминов «заимствованное слово» И «иноязычное слово»”. ” ” 15 15 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной ЖИЗНИ. М., 2000. С. 144. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной ЖИЗНИ, 1994. С. 60. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М., 2013. С. 251. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30490-е годы Х1Х века. Л., 1965. С. 347. ” Дубинец З.А. Проблемы терминологического обозначения лексики, заимствованной ИЗ Других языков, 2017. С. 2. 7
1.2.2. Классификации заимствований Существует довольно много критериев, И нет единой точки зрения на классификацию заимствования, по которому можно было бы систематизировать ИХ. Ученые по-разному рассматривают данный вопрос, И на сегодняшний день существует множество различных классификаций, которые являются по-своему правильными. В зависимости от критерия, положенного в основу различают классификации по: 1. Языку-источнику. 2. Способу проникновения. 3. Времени вхождения. 4. Степени освоенносТИ. НаИболее однозначной является классификация по языку-источнику. Здесь можно говорить о следующих типах заимствований: 1. Среди родственных языков (к примеру, заимствования ИЗ германских языков в английский). 2. Из других языков (к примеру, ИЗ романских — испанизмы‚ галлицизмы, арабского языка — арабИ3мы‚ британского варианта английского языка — англицизмы, турецкого языка — тюркизмы, американского варианта английского языка — американизмы И т.д.)ш. 3. Внутри одного языка19. 4. Непосредственное заимствование ИЗ языка-источника ИЛИ же через посредников”. Классификация по способу проникновения в язык предполагает разделение заимствований на устные И письменные (которые выделяют О.С. АхмановаШ, Д.Э. Розенталь”). Д.Э. Розенталь определяет устное ЗЗИМСТВОВЗНИС КЗК «ЗЗИМСТВОВЗНИС через разговорное общение В УСЛОВИЯХ 18 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 2010. С. 470. 19 Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С. 139 4 140. 20 Там же. 21 Там же. ” Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1991. С. 544. 8
контакта с носителями другого языка, а письменное-через книги, периодическую литературу, официальные КНИГИ И т.д.»23 Классификация по времени вхождения в язык предполагает разделение заимствований на древние И ранние“. Все вышеперечисленные классификации не вызывают разногласий у лингвистов, в то время как по поводу следующей классификации у ученых сложилось разное мнение. Речь Идет о классификации типов И видов заимствований по степени освоенности. А.А. Реформатский, в основном делит заимствования на «усвоенные и освоенные» И «усвоенные, но не освоенные». С его точки зрения, слова, освоенные в языке-реципиенте, «делаются «незаметными» И былую чужеязычность можно открыть только научноэтимологическим анализом». Неосвоенные слова не всегда являются частью ежедневного лексикона в силу своего значения И сферы употребления”. А.А. Гируцкий также делит заимствования на освоенные И неосвоенные по степени ассимиляции. Освоенные заимствование через какое-то время адаптируются к системе нового языка И вскоре не вызывают у носителей мысли о том, что являются иностранными словами. «Неосвоенные заимствования, которые иногда называют иноязычными вкраплениями ИЛИ варваризмами, сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, графических, грамматических И семантических особенностей, которые чужды исконным словам>>26. В.М. Аристова проникновения, классификации выделяет заимствования, являются этапы трИ типа заимствованных укоренения”. самого процесса Основой слов: данной заимствования. И.В. Арнольд28‚ Н.Н. Амосова 29 И другие выделяют частично и полностью 23 Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1991. С. 544. “ Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-начала ХХ1 века: проблемы освоения И функционирования. С. 512. ” Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996. С. 139 4 140. “ Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск, 2003. С. 155 4 156. 27 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. СПб, 2008. С. 101. 28 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 2001. С. 176. ” Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. С. 200. 9
ассимилированные слова, а также неассимилированные заимствования, куда относят экзотизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления). В то время как Л.П. Крысин разделяет понятия экзотизмы И заимствования, И в его классификацию входят иноязычные вкрапления, экзотизмы И собственно заимствованные словаю. По классИфикаЦИИ Л.П. Крысина, существуют различные основания для выделения заимствований. Он выделяет несколько критериев, на основаНИИ которых мы можем считать заимствования вошедшими в лексическую структуру языка. Во-первых, это передача иноязычного слова с помощью графемно-фонетических способов. Вовторых, это соотнесение слова с грамматическими классами И категориями. В-третьих, у иноязычного слова отсутствуют дублетные синонимические отношения со словаМИ ИЗ языка-реципиента. По мнению Л.П. Крысина 31, для слова, принадлежащего к литературному языку, характерно употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина — регулярное употребление в определенной терминологической сфере. Обобщенная картина этапов освоения заимствований представлена в работе Е. В. Бондаревой, где она описывает четыре этапа, принятых в отечественной лингвистике: 1. Начальный (интеграция слова в иноязычный текст в своем первозданном виде —«11апс1-тас1е»). 2. Этап приспособления (один ИЗ способов механического перевода — фонетическое освоение). 3. Начальное сохранении освоение ограничений (утрата «иноязычного налета» стилистически-функционального плана прИ — грамматическое освоение, словообразовательная активность). 4. Полное освоение (утрата стилистических ограничений прИ употреблении — семантическое освоение И повышение частотности употребления в реЧИ). 30 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык концаХХ столетия. М., 2000. С. 145. 31 Там же. 10
Также, по словам автора, иногда выделяется И пятый этап — внесение слова в толковый словарь языка-рецептора, что подтверждает его окончательное закрепление в изначально чужой среде”. Знакомство с работаМИ по заимствованиям показывает, что термин «заимствование» не имеет Бондаревой, литературе терминов, «в однозначного относящихся можно к толкования. встретить наименованию По большое словам Е.В. разнообразие иноязычной лексики: заимствования, иностранные слова, варваризмы, ксенизмы, экзотизмы, алиенизмы, макаронизмы, интернационализмы»33 . Данный список постоянно пополняется. Новые процессы, связанные с глобализацией, влекут за собой новые явления в процесс заимствования И новые понятия. Так, например, на смену понятию «интернационализм» приходит понятие «глобализм». Глобализмы — это слова, сходные в фонетическом (И/ИЛИ графическом) отношеНИИ И совпадающие по значению (полностью ИЛИ частично) в глобальном И глобально значимых языках (испанском, немецком, русском, французском)“. Новейший, по словам Н.А. Кузьминой, способ заимствования — трансплантация — вводит в употребление термин «трансплант». Под трансплантацией понимается введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического И орфографического облика”. Сложность в понимании всех этих многочисленных терминов заключается в том, что они могут использоваться как синонимы, а могут вступать в гиперо-гипонимические отношения. Поскольку наше исследование посвящено кулинарной лексике, которая по классическому определению экзотизмов («Заимствованное слово, 32 Бондарева Е.В. Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований ИЗ английского языка в русский язык). Владивосток, 2018. С.43. 33 Там же, С. 20. 34 Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М., 2016. С. 142. 35 Кузьмина Н.А., Макарова О.С. Трансплантация как способ заимствования новейших англоамериканизмов (по материалам современной молодёжной прессы). Омск, 2008. С. 130 4 134. 11
обозначающее реалию другой страны ИЛИ иного культурного сообщества“» (напр., НЗИМеНОВЗНИЯ денежных ЗНЗКОВ, ЖИЛИЩ, кушаНИй И Т. П.), ОТНОСИТСЯ К этой категорИИ заимствований, остановимся далее подробнее на этом ПОНЯТИИ И смежным С НИМ. 1.2.3. Варваризмы, экзотизмы И иноязычные вкрапления Варваризмы, экзотизмы И иноязычные вкрапления относятся к неосвоенным заимствованиям. Исследователи отмечают, что варварИ3мы И иноязычные вкрапления сложно отличить друг от друга, так как эти два термина «применяются по отношению к неосвоенным заимствованиям как обозначение некой стадИИ‚ предшествующей освоению лексической единицы»37. ВарваризмаМИ называют «слова ИЗ чужого языка ИЛИ оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи»“. ВарварИ3мы считают менее освоенным видом заимствованной лексики, обычно представляют ИЗ себя слово, написанное на чужом языке ИЛИ транслитерацией. ОНИ используются для привлечения внимания читателя ИЛИ же следуя моде39‚ например, англо-американские средства массовой информаЦИИ активно влияют на русский язык в медиа пространстве. Д.Э. Розенталь прИ классИфикаЦИИ учитывает функции варварИ3мов‚ исходя ИЗ того, что они должны: 1. Способствовать передаче соответствующих понятий (реаЛИИ И термины) И созданию местного колорита. 2. Быть «средством сатиры для высмеивания людей, раболепствуЮЩИХ перед иностранщиной‚ средством иронической речевой характеристики действующего лица>>4°. Экзотизмы отличаются от варварИ3мов тем, что «экзотизмы относятся к национальной реалии, ее уникальности, у НИХ отсутствуют синонимы в 35 Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов И словосочетаний. М., 2003. С. 209. 37 МОЗОВЗЯ И…Н ТСОРСТИЧССКИС ПРСДПОСЬ1ЛКИ ИССЛСДОВЗНИЯ ЗЗИМСТВОВЗННОЙ рекламы. 2013. С. 213. 38 Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова. М., 1999. С. 241. ” Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. М.,2006. С. 54. “° Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М, 1974. С. 80 4 81. 12 ЛСКСИКИ В языке
принимающем языке»“. Важно различать варваризмы И экзотизмы — оба эти понятия обозначают слова И выражения, которые характеризуют предметы иной культуры, входящие в обиход представителей другой. «Так, экзотизмы — это словообразовательные (аффиксальные И корневые) элементы («А11опзу», «джентльмен»), самостоятельные лексемы («піп]а»‚ «8еі511а»‚ «’[аЬаЁіем «сошЬоу»), устойчивые словосочетания («Кіпсіег $игргізе», «Раг1ег Ггапсаіз»), а варваризмы — это цельнооформленные сегменты иноязычной реЧИ различной протяженности («С’ез’с 1а уіе», «АП ше пеесі із 1оуе», «То Ье от 1101 ’по Ье», «С11егс11е2 1а Гетте»). В английском языке оба понятия объединены в простое «ЬагЬагізт», как наИболее общее ИЗ двух>>42. Также существуют исследования касательно типологий конкретно экзотизмов, иноязычных вкраплений. Пример более общего деления экзотизмов находим в работе ‚ Р.П. Абдиной 43, где она делит ИХ на: 1. Географические — относящиеся к природе. 2. Этнографические — относящиеся к человеку И миру. Более дробное деление ЭКЗОТИЗМОВ МОЖНО представить ТЗК: 1. Предметы быта И национального костюма (мантилья, пейнета). 2. Национальные блюда (паэлья, гаспачо, чуррос). 3. Вежливые обращения (сеньор, сеньора, сеньорита). ТЗКЖЗ, некоторые УЧёНЬ1е-ЛИНГВИСТЬ1 предлагают разделить ЭКЗОТИЗМЬ1 на: 1. Узкие — названия, свойственные жизни одной страны. 2. Широкие — названия реалий, свойственных культуре И быту региона“. ЭКЗОТИЗМЬ1 ЯВЛЯЮТСЯ <<ЗЗИМСТВ0В21ННЬ1М СЛ0В0М‚ ОбОЗНЗЧаЮЩИМ реаЛИЮ другой страны ИЛИ иного культурного сообщества»“. В Х1Х веке в “ Мозовая И.Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы. 2013. С. 213. “ Бобр А.Д. Экзотизмы как особое социолингвистическое явление. 2018. С. 213. 43 Абдина Р.П. К проблеме классификации экзотизмов. 2013.С. 291. “ Жеребило Т.В. Термины И понятия лингвистики: Общее языкознание. Словарь-справочник. Назрань, 2011. С. 125. 45 Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2000. С. 1254. 13 Социолингвистика.
Российскую империю проникло большое количество экзотизмов, по которым сейчас даже не скажешь, что они когда-то являлись заимствованной лексикой, которая звучала необычно. Поэтому И.С. Воронкова46 определяет экзотизмы как «понятие историческое». Л.Г. Самотик47 выделяет трИ сферы, где используются экзотизмы: 1. Устная речь в ограниченных регионах (пограничных ИЛИ национальных/зарубежных). 2. Художественная литература. 3. Научные тексты. В своей работе Л.Г. Самотик говорит, что художественная литература богата экзотизмами, так как авторы зачастую «моделируют инонациональные ситуации» (те, которые относятся к отличной нам национальности). Там они И используют экзотизмы для того, чтобы ярче описать И представить образы нерусских людей, событий И т.д. Также, автор выделяет два типа экзотизмов: 1. Фоновые — те, которые обычно фиксируются в словарях русского языка. Слова, обозначающие непереводимые понятия: обращения, обозначение мер веса ИЛИ денежной единицы И т.д. 2. Туристические — те экзотизмы, которые также называют внелитературными. Слова, которые дают примерное понятие того, о чем говорится, то есть те, чье значение можно понять. Они относятся к таким тематикам как: названия типов кухни, блюд, напитков, именования национальной одежды И т.д. Под иноязычными вкраплениями понимают «иноязычные вставки в смешанной реЧИ ИЛИ единичные неассимилированные слова ИЗ других языков в реЧИ на родном языке. Считаются первой фазой заимствования>>48. Н.А. Еремия считает, что иноязычные вкрапления — это «беспереводные группы слов И выражений одного языка в другом>>49. В своей работе И.Н. 45 Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» И «варваризмы». 2006. С. 78. 47 Самотик Л.Г. Внелитературные экзотизмы в русском языке: сферы использования. Красноярск, 2010. С. 160. “* Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011. С. 95. 49 Еремия Н.Л. О принципах отбора экзотизмов И иноязычных вкраплений в учебные толковые словари. М., 1976. С. 94. 14
Геранина использует классИфикаЦИЮ Л.П. Крысина, который разделяет иноязычные вкрапления на две группы: 1. Слова И словосочетания, которые «имеют интернациональный характер И могут быть употреблены в текстах любого культурного языка»”. 2. «Иноязычные элементы, которые не могут быть названы устойчивыми ИЛИ интернациональными»51. Ю.Т. Листрова-Правда выделяет следующие иноязычные вкрапления”: 1. Полное иноязычное вкрапление — отрывок текста на чужом языке, вставленный в текст без изменений. 2. Частичное иноязычное вкрапление — слово, словосочетание, предложение ИЛИ даже отрывок иностранного текста, который частично (фонетически ИЛИ морфологически) ассимилирован в языке. 3. Контаминированное, или русско-иноязычное вкрапление — слово, словосочетание ИЛИ предложение, на языке реципиента, употребленное по законам другого языка (ИЛИ с нарушением закона принимающего языка). 4. Нулевое вкрапление — обычный переведенный текст ИЛИ отрывок такого текста, включенный в речь языка-реципиента. Э.А. Китанина выделяет следующие функции иноязычного вкрапления: 1. Демонстративная. 2. Языковой компетенции”. Важной проблемой функционирования иноязычных вкраплений является ИХ ассимиляция в тексте. СредИ иноязычных элементов, которые употребляют в современном мире, существуют такие, значение которых будет доступно адресату без какой-ЛИбо языковой подготовки. В то же время в публицистике часто встречается неассимилированная иноязычная лексика, смысл которой может быть непонятен читателю. Существуют две различные ТбНДеНЦИИ ИСПОЛЬЗОВЗНИЯ ИНОЯЗЬ1ЧНЬ1Х вкраплений В тексте: 50 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 47 4 49. 51 Геранина И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление». Пенза, 2007. С. 40. 52 Листрова-Правда Ю.Т. Отбор И употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века. Воронеж, 1986. С. 140. 53 Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов-на-Дону, 2005. С.112 4118. 15
1. Иноязычное слово, незнакомое ИЛИ малознакомое читателю, представляется без какого-ЛИбо комментария, перевода И т.п. То есть считается, данного что читатель сам должен слова/фразы, опираясь на контекст. определить значение Этот прИем часто встречается в современных изданиях, ориентированных на молодежь, считается, что это модно И популярно. 2. Иноязычное слово, которое впервые представляется в контексте И имеет перевод, сноску, объяснение ИЛИ авторский комментарИй54. 1.2.4. Испанские заимствования в научной литературе Обзор работ свидетельствует о последних все лет‚ возрастающем посвященных количестве заимствованиям, таких исследований. Большинство работ выполнено на материале английского языка, что вполне закономерно. На данный момент в мире происходит глобализация всех сфер жизни, языковая глобализация. Английский язык очень популярен И является международным, как итог — огромное количество исследований английских заимствований. СредИ последних работ можно отметить исследования Н.Н. Клещиной”, О.В. Казаченко 56, С.А. Бойко 57, Н.В. Чигиной 58 И других. Что касается заимствований из испанского языка, то они очень редко становятся объектом исследований. Объяснить это можно экстралингвистическими факторами: ослаблением роли Испании в мировой политике И экономики. По словам Е.А. Саниной, «испанский язык оказал значительное влияние на европейские языки в Х\/1-Х\/1П вв., благодаря экономическому успеху Испании, в то время могущественной колониальной страны, успешно осваивающей новые земли»”. Географические открытия И 54 Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы. Новгород, 2010. С. 64. 55 Клещина Н.Н. Новые слова в английском языке И заимствование англицизмов в русском языке. 2015. 55 Казаченко О.В. Роль СМИ в экспансии английских заимствований в русском языке. Тольятти, 2015. 57 Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: что И зачем заимствуется? 2012. 58 Чигина Н.В., Лескина К.С. Англицизмы в современном русском языке. 2016. 59 Санина Е.В. Испанские заимствования в английском, французском И русском языках. М., 2016. С. 142. 16
торговля стали причинами активного сотрудничества европейских стран с Испанией, что привело к ряду заимствований из испанского языка (там же)“. Из специальных работ по испанским заимствованиям нам встретилось две статьи, написанных в последние два года: ЕА Санина «Испанские заимствования в английском, французском И русском языках», И.А. Вотякова «Испанские заимствования в современном русском языке»“. В работах представлены тематические классификации испанских слов. В первой статье рассматриваются в основном давно вошедшие в языки-реципиенты испанские слова, которые уже не воспринимаются как чужие. Во второй работе рассматриваются, помимо этого, И слова-экзотизмы Мы полностью согласны с мнением этих авторов, что Исследование употребления испанских заимствований в современном русском языке, является актуальным в связИ с явным ростом популярности у россиян испанской культуры И испанского языка. 1.3. Функции испанских слов в публицистическом тексте Многие исследователи отмечают, что средства массовой информаЦИИ исполняют главную роль в популяризаЦИИ английского языка, а также в активном использовании его заимствований. В публицистику уже давно внедряются иноязычные слова. «Процесс глобализаЦИИ МНОГИХ сфер жизни вызвал заметные изменения в русском языке, в частности в лексике. Одной из главных особенностей реЧИ современных людей И языка средств массовой ИНформаЦИИ (С1\/П/1) стала актуализация иноязычной леКСИКИ>>62. Е.Б. Нарочная И Г.В. Шевцова в статье «Иноязычные слова в современной российской публицистике» отметили, что «лексические заимствования — естественный И закономерный процесс изменений И развития языка»63. КОН ечно ЖЗ, ЗЗИМСТВ ОВЗНИЯ ЯВЛЯЮТСЯ естеств енным И ожидаемым 50 Там же. 51 Вотякова И.А. Испанские заимствования в современном русском языке. 2017. 52 Минибаева С.В., Алексеева И.В. Использование иноязыч ного слова как специфика языка современных СМИ. 2017. С. 56. 53 Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике. 2009. С. 85. 17
процессом, который постигает многие языки мира, но наша современная речь, а также язык современных средств массовой информаЦИИ содержит в себе достаточно много иностранных слов, которые, как считает О.В. Казаченко 64, «расшатывают нормы языка» И «грозят нам потерей национально-культурной специфичности». Часто встречаются иноязычные вкрапления на французском, немецком языках, но все-таки в большинстве случаев используются английские иноязычные вкрапления. Некоторые исследователи рассматривают употребление иноязычных вкраплений в рекламе как «графическую игру», которая имеет цель реализовать воздействующую функцию языка, которым на данный момент является язык рекламы. Причины использования иноязычной лексики в публицистике вытекает из функций иностранных слов (экзотизмов, варваризмов И иноязычных вкраплений). Иноязычные вкрапления, которые можно встретить в рекламе, во-первых, выполняют номинативную функцию, называя явления И предметы, которые не существуют в действительности принимающего языка (реалии), во-вторых, они осуществляют прагматические функции. Они помогают сокращать текст И привлекать внимание читателя к предлагаемому товару ИЛИ услуге65. Использование иноязычных слов не сократилось, а наоборот является популярным И частым процессом в современной публицистике. Иностранные слова выполняют различные функции в публицистических текстах. Е. Б. Коломейцева, рассматривая функции иноязычных вкраплений в различных стилях, отмечает, что в публицистическом стиле они используется для таких целей, как: 1. Повышение эмоционального воздействия на читателя ПОСРЗДСТВОМ ИСПОЛЬЗОВЗНИЯ ЧУЖДОЙ ЛЗКСИКИ. “ Казаченко О.В. Роль СМИ в экспансии английских заимствований в русском языке. Тольятти, 2015. С. 96. 55 Там же. 18
2. Акцентирование внимания читателя путем использования иноязычного слова с более высокой степенью престижности по сравнению со словом родного языка. 3. Изображение иноязычными лексическими средствами национального колорита (иноязычные вкрапления-антропонимы, топонимы И т. п.)“. Автор отмечает также‚ что в публицистическом стиле ведущую роль играет оформление вкрапления: графика, кавычки ИЛИ ИХ отсутствие, шрИфт И цвет. Чаще всего в публицистике встречаются вкрапления в чужой графике И в графике принимающего языка, что может свидетельствовать о различных функциях иностранного слова. На Западе в настоящее время множество исследований посвящено анализу внешней подачи иноязычных вкраплений (в частности, в рекламных текстах публицистического стиля: газетной И журнальной рекламе, рекламных брошюрах). Ю. Ю. Аверьянова на примере французских слов выделяет следующие функции иноязычной лексИКИ в текстах С1\/П/1: 1. Терминологическая функция, характерная для интернациональных слов, которые используются в профессиональной реЧИ людей одной сферы деятельности. 2. Номинативная функция. Характерна для слов, называЮЩИХ предметы И реалии, для обозначения которых в русском языке нет однословного эквивалента. 3. Культурологическая функция, одна из наИболее частых, поскольку интернациональное общение И межкультурные связИ нередко приводят к тому, что у автора реЧИ возникает необходимость обращаться к реалиям, ТИПИЧНЬ1М ДЛЯ ИНОСТраННОЙ действительности, НО не ПОЛУЧИВШИМ “ Коломейцева Е.Б. Функционирование иноязычных вкраплений в различных стилях речи. Омск, 2014. С. 186. 19
распространение за ее пределами. В таком случае непривычная графика иноязычных вкраплений служит напоминанием об ИХ аутентичности“. Кроме использования названных функций иностранных слов автор в отмечает И возможность стилистических целях - создания выразительности текста И, в частности, для создания комического эффекта“. Таким образом, на основе изученного теоретического материала можно сделать вывод о том, что число заимствований в русском И любом другом языке растет И будет расТИ. На данный момент ЛЮДИ интересуются испанской культурой И языком, что позволяет испанским словам проникать в русский язык. В вопросе о самом понятии «заимствование» И его видах — варваризмах, экзотизмах И иноязычных вкраплениях у лингвистов расходятся мнения. Глава 2. Анализ функционирования испанских слов в российской публицистике МЗТЗРИаЛОМ ИССЛЗДОВЗНИЯ ПОСЛУЖИЛИ испанские слова КУЛИНЗРНОЙ ТбМЗТИКИ, представляющие НЗЗВЗНИЯ бЛЮД, ПРОДУКТОВ И НЗПИТКОВ. Примеры были отобраны из 4 источников разной направленности: 1. Еженедельник «Аргументы И факты»69. 2. Еженедельник «Московский Комсомолец»”. 3. Журнал «Вокруг света»“. 4. Журнал «Домашний очаг>>72. Первоначально список составлял 61 слово, затем прИ проверке употреблеНИй выяснилось, что 19 слова НИ разу не встретились в наШИХ публикациях, например, роскон, бандерильос ИЛИ бьенмесабе. Таким образом, исследование построено на анализе употреблений 42 слов. 57 Аверьянова Ю.Ю. Иноязычные вкрапления французского происхождения в русских медийных текстах. Нижний Новгород, 2017. 58 Аверьянова Ю.Ю. Комическая функция иноязычных вкраплений в современных российских СМИ. 2016. 59 70 ” 72 11пр://шшш.аііги 11пр://шшш.т1<.ги/пеш5/ 11пр://шшш.уо1<ги35уега.ги 11пр5://шшш.300(1110и5е.п1 20
Поиск примеров проводился через поисковую систему официальных сайтов вышеупомянутых источников. Нами было проанализировали зафиксировано по 1902 следующим употребления, аспектам: которые мы морфологический, хронологический и тематический. Основным источником для выявления испанских слов послужила книга «Кулинарный путеводитель Испания»73 И гастрономический словарики. Список отобранных слов выглядит таким образом: агуардиенте, алиоли, гаспачо, кабралес, косИдо, манчего, олья подрИда, орухо, пачаран, паэлья, пикада, сальморехо, сангрия, собрасада, софрито, тапас, тортилья, туррон, фабада, хамон, чилиндрон, чоризо, чуррос, эмпанада, арепа, ахиако, севиче, асадо, касуэла, пастель де чокло, кесадилья, буррито эскабече, флан, орчата, кальос, пиперад, роскильяс, писто, мигас, ромеско, фИдеуа. 2.1.1. Классификация по источникам И тематике статей Всего источников. было СредИ зафиксировано них 1002 наИбольшее еженедельнику «Аргументы И факты» статьи всех количество - 482, вышеупомянутых статей принадлежит а наименьшее журналу «Домашний очаг» - 119. Чуть больше статей было найдено в журнале «Вокруг света» - 186, И примерно одинаковое количество в еженедельнике «Московский Комсомолец» - 215 (см. Диаграмму 1) Диаграмма 1 73 путеводитель 74 11пр://шучщагопагоигти/5раіп_ге50115/зраіп/501/тепи.1пт1 21
. Аргуменгы и факты . Домашний очаг . Вокруг света . Московский Комсомолец В ходе исследования было выделено 18 тем статей: кухня, рецепты, политика, туризм, страны, события, экономика, здоровье, интервью, общество, культура, звезды, спорт, история, образование‚ реклама, наука и отношения. Темы перечислены в порядке убывания по количеству статей. Самыми многочисленными являются темы кухня И рецепты, каждая из них насчитывает в себе более 300 статей во всех источниках в общем. Тема кухня включает в себя 309 статей. Объектами статей этой тематической группы могут быть: 1. Кухни мира, в нашем случае часто встречались кухни стран Латинской АмерИКИ И Испании: Каталонская кухня: изысканные блюда королей [Ьпр://№.аі1`.ги/Ёоос1/ шог1с1/35992] Кухня Испании: от Ла-Манчи до Канар [Ьт’ср://№.аіГти/Ёоосі/ууог1с1/26721] 2. Факты И история блюд: Майонез: три версии происхождения и рецепты домашнего соуса [Штр№№.аіГти/Гоосі/ргосіис’сз/43747] 7 ЛЮБОПЫТНЫХ ФАКТОВ [Штр://№.уо1<ги85уе1:а.ги/аг’сіс1е/236138/] 22 О РА ТА ТУЕ
3. Кулинарные ИЛИ кухонные советы: Какие напитки помогут от похмелья? [11’с’ср://№.аііги/сіот1<поууз/е’сегпа1/1<а1<іе_паріт1<і_рот08ит_от_ро11те1уа] Наваристый бульон и много овощей. Как сварить согревающий зимний суп [Штр№№.аіГ.ги/Ёоосі/ргосіис’сз/пауагіз’гуу_Ьи1оп_і_тпо80_оуоз11с11еу_1<а1<_зуаг і’с_2ітпіу_зоёгеуауизЬсЬіу_зир] Тема рецепты включает в себя 301 статью, где содержатся рецепты различных блюд: СЕЗОН МАЛИНЫ. ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ И ОРИГИНАЛЬНЫЕ РЕЦЕПТЫ [11’с’ср://№.уо1<ги85уета.ги/агтіс1е/228074/] Готовим испанский гаспачо в домашних условиях [11прз://№.зоос11юизе. ги/гесірез/исЬітз]а-зо’соуіт/486832/] Тема политика включает в себя 73 статьи, которые рассказывают читателю о: 1. Политических отношениях между странами: Богиня сметаны. Сможет ли маленькая товарами Белоруссия завалить Россию? [11’с’ср://№.аііги/топеу/есопоту/Ьозінуа_зте’гапу_зтои11е’с_1і_та1еп1<ауа_Ье1 огиззіуа_2ауа1іуат_тоуагаті_гоззіуи] Голландская угроза. Чем обернётся запрет на 6603 цветов из Нидерландов [Штр : //№. аіГ. ги/топеу/таг1<е’[/8011апс1$1<ауа_и8го2а_с11ет_оьегпе’сзуа_2арге’с_ па_уу02_суе’соу_і2_пісіег1апсіоу] 2. Санкциях на различные продукты: Окно в Россию. Попадёт ли европейская «запрещёнка» @ РФ через СанМарино [Штр№№.аіГ.ги/топеу/тагКет/оКпо_у_гоззіуи_рорасіе’с_1і_еугореуз1<ауа_2арге $11с11еп1<а_у_г1`_с11еге2_зап-тагіпо] 23
Минфин пояснил идею об уголовном наказании за 6603 “санкционки” [11’с’ср://№.т1<.ги/зосіа1/20 1 7/1 1/17/тіпГіп-роуазпі1-іс1еуи-оЬ-и801оупотпа1<а2апіі-2а-ууои-зап1<сіоп1<і.11’ст1] Тема туризм включает в себя 62 статьи, которые рассказывают читателю о: 1. Хитростях туристических поездок: ВЫХОДНЫЕ В БАРСЕЛОНЕ [Штр://№.уо1<ги85уета.ги/аг’сіс1е/20143 8/] Прогулка по Мадриду. Уикенд @ Испании, с детьми и без [11’с’ср://№.аііги/пауе1/ 1 1 80343] 2. Туристических блогах, заметках: Мои испанские каникулы [11’стр://уа1<и’[іа.т1<.ги/аг’сіс1ез/2013/07/ 10/881773тоі-ізрапзКіе-Капікшуі.11’ст1] 'Душечки" Эстремадуры. [11пр://№.уо1<ги$зуета.ги/Ыозз/Ьіз’согурЬр? РА6Е=&РА6Е1\Т_1 =290] Тема страны включает в себя 56 статей, которые рассказывают читателям о странах, городах И ИХ особенностях: Валенсия: город цветов и огня [Штр//№.аі1`.ги/пауе1/28543] НАЗВАНЫ СТРАНЫ, ИДЕАЛЬНЫЕ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЯ В ОДИНО ЧКУ [11пр://№.уо1<ги$$уета.ги/пеууз/244101/] Тема события включает в себя 46 статей, которые рассказывают читателям о различных событиях в странах ИЛИ городах: 29 августа в Архангельске пройдет открытый городской фестиваль « ЧестФест» [Штр://аг11.т1<.ги/а1тіс1ез/2015/08/26/29-ау8изта-у-аг1<11ап8е1з1<е- ргоудет-отКгутуу-ЁогосізКоу-Гез’сіуа1-сЬезтГез’с.11’Ш11] ВТОРОЙ ФЕСТИВАЛЬ МИРОВОЙ ЕДЫ И ПУТЕШЕСТВИЙ ВОКР УГ СВЕТА В САДУ «ЭРМИТАЖ» [пир://№.уо1<ги85уета.ги/Гте/2012/1ис11511ее/] Тема экономика включает в себя 45 статей, в которых читателям рассказывается о новостях экономики: Когда рубль станет юанем? России пора слезать с «долларовой иглы» [пир:№№.аіЁти/топеу/есопоту/1 3 65485] 24
Бензиновые цены в Воронеже снова бьют рекорды [Ьт’ср://угп.т1<.ги/есопотісз/2018/04/18/Ьеп2іпоууе-сепу-у-уогопе211е-зпоуаЬуи’с-ге1<огс1у.11’ст1] Тема здоровье включает в себя 29 статей, которые рассказывают читателям о: 1. Диетах, правильном питаНИИ И питаНИИ в целом: Альтернативное питание. Легко ли стать сыроедом? [Штр№№.аіГ.ги/11еа1’с11/Ёоос1/40089] Холодные супы: освежит @ жару и помогут похудеть [Штр№№.аіЕги/Ьеа1’с11/Гоос1/34492] 2. Советах по здоровью: Хорошие отношения с коллегами по работе продлевают жизнь [Ьт’ср:// №№.аіЁ.ги/11еа1т11/1іГе/26063] Секс, массаж и шоколад и еще 42 совета, которые помогут вам дожить до 90 лет [11’с’срз:№№.зооёЬоизе.ги/11еа1’с11/2сіогоууе/зеКз-таззаИЬ-і$1101<о1ас1-і-ез11с11е-42-зоуета-Котогуе-ротоёи’с-уат-(10211і’с-90-1е’с/] Тема интервью включает в себя 25 статей, в которых читатели могут найти интервью разных людей (звезд, шеф-поваров И т.д.): Вопросы бренд-шефу [Штр://№.аі1`.ги/оп1іпесоп1`/ 1392469] Юлия Ковальчук и Алексей Чумаков: «Никаких изысков и понтов» [Штр№№.аіГ.ги/Ёоосі/рго/уи1іуа_1<оуа1с1ш1<_і_а1е1<зеу_с1шта1<оу_пі1<а1<і11_і2уз 1<оу_і_роп’соу] Тема общество насчитывает в себе 15 статей, в которых читатели могут найти новости, касающиеся общества разных стран: Московские пляжи - место, куда не хочется ходить [11пр3//№.аіі.ги/$осіе’су/1 8569] ИСПАНЦЕВ ОТУ'МЮТ КУРИТЬ [11’стр://№.уо1<ги85уета. ги/пеууз/1 03 89/] Тема культура включает в себя 14 статей, которые рассказывают ЧИТЗТЗЛЯМ О СОбЬ1ТИЯХ И Мер0ПРИЯТИЯХ разных стран: 25
Художники перевели время 6 деньги [Ьттр://№. т1<. ги/си1’шге/201 2/05/ 1 4/703 329-1шс1021ші1<і-регеуе1і-угетуа-усіепзі1пт1] «Орленок» приглашает короткометражек посетить о комедийную семейных программу странностях [Ьттр://пп.т1<.ги/а1тіс1ез/2015/08/17/ог1епо1<-ргі81аз11ае’с-розе’сі’с-Котесііупиуиргоэгатши-1<огот1<оте’сга211е1<-о-зетеупуКЬ-зпаппозтуакь.11’ст1] Тема звезды включает в себя 8 статей, в которых рассказывается о звездах — ИСТ0рИИ ИХ жизни, последние события И т.д.: Деми МУР: танго-кокаин [Ьпр://№.аі1`.ги/агсЬіуе/1 6841 59] Кристина Асмус показала семейные фото с отдыха 6 Испании [11’с’срз:// №. зооёЬоизе. ги/зтагз/пеууз/48 1 73 7/] Тема спорт включает в себя 7 статей, в которых читатели могут найти новости на тему спорта: «У «Барселоны» и Ростова много общего». Как е России отмечают юбилей клуба [11пр3№№.аіГ.ги/зрог’с/Гоо’сЬа11/и_Ьагзе1опу_і_гозтоуа_тпозо_оЬзс11е80_1<а1<_у_ гоззіі_о’стес11ауи’с_уиЬі1еу_1<1иЬа] Кому поставил мат Бердыев? [11’с’ср://№.т1<.ги/зрог’[/агтіс1е/201 0/01/12/41 121 О-Коти-розтауЦ-та’сЬегсіуіеу11’ст1] Тема история включает в себя 5 статей, которые рассказывают читателям о событиях мировой истории, исторических находках ИЛИ фактах: ТРАГЕДИЯАРАДАСА [Ьпр://№.уо1<ги85уета.ги/уз/апіс1е/2400/] Е. ТРАВЕН. СОКРОВИ1ЦА СЬЕРРА-МАДРЕ [Штр://№.уо1<ги85уета.ги/уз/апіс1е/401 8/] Тема образование включает в себя 3 статьи, которые рассказывают читателям об образоваНИИ в общем: В ПРОЛЕТЕ [11’с’ср://№.аі1`.ги/агс11іуе/1 709859] Тема реклама включает в себя 2 рекламных статьи: 26
10 лет « Тануки » - скидка 3 0% на все меню! [11’с’срз ://№. ЁооёЬоизе. ш/аЁізЬа/1 0-1е’с-1:апи1<і-з1<іс11<а-3 0-па-узе-тепуи/] Тема наука включает в себя 1 научную статью: Лицензия на воздушного змея и фотоаппарат [11пр3//№.уо1<ги85уета.ги/Ыовз/Ьіз’согу.р11р?РА6Е1\Т_1=291] Тема отношения включает в себя 1 статью об отношениях: Почему он изменяет? Причины и признаки мужской неверности [Ьт’ср:// №.аііги/зосіе’су/1 5160] Итак, мы видим, что самыми многочисленными являются тематики кухня И рецепты, что логично, так как слова, отобранные наМИ в ходе исследования, принадлежат тематической группе «Еда». Количественный диапазон статей очень широк И составляет от 300 до 1. Тематика статей в анализе не всегда совпадает с тематической группой слов, например, большинство статей не из тем рецепты И кухня не имеют ничего общего с темой «Еда». 2.1.2. Классификация по хронологическому признаку Самой ранней является статья 1967 года из журнала «Вокруг света» ЖОРЖ АРНО. ПЛАТА ЗА СТРАХ”. Годом с самым большим количеством статей является 2016, в течение которого было издано 122 статьи. Ранее отмечалось, что в последнее десятилетие прослеживается большой приток ИНОСТРЗННЬ1Х СЛОВ, ЧТО НЗГЛЯДНО показывает СЛСДУЮЩЗЯ диаграмма: Диаграмма 2 75 Штр://шшш.уо1<ги35уега.ги/уз/апіс1е/7 1 5 1/ 27
КОЛИЧ6СТВО статей на КЭЖДЫЙ ГОД ПОСЛЭДН6ГО ДеСЯТИЛЭТИЯ 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 + КОЛИЧеСГВО сгатей Можно отметить резкий скачок в 2011 году, который может быть следствием того, что 2011 год был утвержден годом ИспаНИИ, как сообщают РИА Новости“. Также, заметно большое количество статей в 2014 И 2016 годах, чему, очевидно, послужил ввод санкций. «Московский Комсомолец» довольно часто использовал хамон в санкционном контексте. Всего в 50 статьях из четырех источников не отмечен год. В основном, это статьи из журнала «Домашний очаг» тематики рецепты, которые, скорее всего, не печатались в издаНИИ, но выкладывались на портал журнала. С 2007 года количество статей увеличилось в 9 раз, что говорит об активном введеНИИ иностранных слов в русский язык. После анализа употреблений слов в статьях можно выделить 6 слов, которые встречаются чаще всего (имеют больше 100 употреблеНИй): хамон (423 употребления), паэлья (298), тапас (252), тортилья (181), сангрия (108) И чоризо (107). Хамон является не только одним из известных испанских продуктов, характеризующих страну, но И также санкционным, о чем часто пишут в теме политика, что объясняет такое большое количество употреблеНИй. Остальные частые употребления оставшихся пяти слов также 75 11пр5://1іа.ги/ро1ігісз/20100309/21306427611Ш11 28
можно объяснить тем, что ЭТИ блюда, продукт И напиток достаточно популярны И известны большинству людей. 2.1.3. Графические И другие особенности употребления испанских слов Всего было проанализировано 42 слова И ИХ 1902 употребления. Из 1902 слов 112 отличаются в написаНИИ от остальных. В ходе анализа были выявлены особенности подаЧИ слов, которые свидетельствуют о ИХ чужеродносТИ. Нами было выделено 3 особенности графического написания: 1. Использование кавычек (62 примера): Десерт «крема каталана» (родной брат французского крем-брюле) И соус «али-оли», подаваемый к картошке-фрИ И ко многим закускам, — фирменные лакомства Каталонии. [11’сгр://№.аііги/Ёоос1/ууог1с1/1195944] Классика испанской кухни: знаменитый испанский омлет "тортийя". Пряная копченая колбаска "чорисо". Ветчину "серрано". ОвеЧИй сыр "манчего ". [Штр№№.аіГти/Ёоосі/ууог1с1/2672 1] Не знаю, как насчет всех рецептов, но вот «паэлья», считающаяся национальным блюдом ВаленсИИ, — она сродни нашему среднеазиатскому плову — блюдо действительно отменное. [11’сгр3//№.уо1<ги85уе’га.ги/уз/аг’сіс1е/ 5840/] 2. Если Написание в кавычках И с заглавной буквы (11 примеров): любите томатный суп «Гаспачо», знайте, что поМИдоры способствуют повышению кислотности, а чеснок раздражает слизистую желудка. [Ьттр://№.аіЕги/Ёоос1/5044] Испанское рагу «Фабада». [11’с’ср://№.аіЕги/Ёоосі/гесіріез/ізрапз1<ое_га8и_ГаЬас1а] Но классика жанра — это, конечно, «Ахиако» — старинный индейский кукурузный суп, завоевавший популярность не только на Кубе, но И во всей Латинской Америке. [11’сгр://№. аіГти/Гоосі/ууойсі/1 141387] 3. С заглавной буквы (24 примера): 29
Гаспачо, со своИМИ общеандалузИйским блюдом, соседних провинций, вариантами И отличиями, считается Сальморехо - конкретно из Кордобы И включая часть области Эстремадура. [11’с’ср://№.аіі ги/Гоосі/гесіріез/ 1 139961] Как люблю И острую приправу, от которой пресные чуррос (1 Чуррос (испан) — толстая короткая вермишель, жаренная в масле.) становятся вкуснее. .. [11’сгр://№.уо1<ги85уета.ги/уз/агтіс1е/545 8/] СЪЕСТЬ Сосіа’о таа’п'іепо («мадрИдское варево») — густой суп из турецкого гороха с овощами, мясом И копченостями — в знаменитом ресторане Саза Ьисіо (средний счет 50 евро с вином). [Штр://№.уо1<ги85уе’га.ги/аг’сіс1е/203 918/] Кроме графических особенностей мы отметили следующие особенности: 1. Употребление с авторским пояснением. Пояснение может быть представлено различными способами: а. Предшествие испанскому слову, которое пишется затем в скобках И кавычках (1 пример): Родина великолепных сыров («али-оли»), соусов с грецкими орехами И жаркого «касуэла». [Ьпр://№.аіЕги/Ёоосі/ууог1с1/26721] Ъ. Колбаса В скобках (13 примеров): копченая с перцем (чоризо) — 75 грамм. [11’с’срз ://№. ЁооёЬоизе. ш/гесірез/Катезогіуа-зог]ас11а] а-2а1<из1<а/43 1 827/] В ИспаНИИ открылся бар, где посетителям-скандалистам бесплатно подают пиво И тапас (традиционная закуска — ред.). [11’с’ср://№.Ш1<.ги/$осіа1/ пешз/2009/06/26/308702-у-ізрапіі-ро1уа1<і-о’[1<гуі1і-1<а1`е-оз1<огЬ1епіу.11’ст1] А знаете, как выбрать в Испании лучший бар со знаменитыми трав — закусками к пиву и вину? Надо смотреть на количество бумажных салфеток на полу. [11’сгр://№.т1<.ги/$осіа1/2013/07/05/880055-гиззо-‘шгіз’со-оЬ1іКо- погта1е11’ст1] 30
Примечательно, что иногда пояснения искажают значение слова. Например, в данном случае автор статьи исказил значение слова хамон, который является продуктом из свиного мяса, а не кабаньего: И от дуШИ угостятся тапас — местной закуской к вину И пиву. Кармен, как всегда, выберет пунтильиту из рыбы к стаканчику сухого хереса, а дон Педро — ломоть хамона (кабанье мясо сырого копчения) к литровой кружке разливного пива. [11пр://№.т1<.ги/есіі’сіопз/сіаі1у/аг’сіс1е/2008/06/20/35325- Кагтеп-па-Ёгапі’сзе11’ст1] 2. Употребление с переводом: в скобках латиницей (1 пример): ПОНЧШ<И СВ. ИСИДОРА (Кощш'ііаз а’е Бат 1518170) названы в честь святого покровителя МадрИда, который скончался в ХП веке. [11’сгр://№.уо1<ги85уета.ги/аг’сіс1е/205 195/] 2.1.4. Классификация по функциям Нами было выделено трИ основных функций анализируемых слов: 1. Терминологическая. 2. Культурологическая. 3. Номинативная. Слово анализируемой терминологическую наМИ функцию, тематической если оно группы используется приобретает в кулинарном контексте как термин, обычно это происходит прИ использовании в рецептах ИЛИ меню. Например: Сыр манчего ИЛИ моцарелла — 1 стакан. [11’с’ср53//№.800с1110и5е.ги/гесірез/Ка’севогіуа-сіезегт-ууресЬКа/424036/] Также в стране пользуется большим успехом гуляш олья подрида И жареные говяжьи ленточки карне асадо: чтобы получить тончайшие ломтики, кусочки заворачивают в несколько слоев полиэтилена И бумаГИ И долго отбивают. [Ьпр://№.аіЕги/Гоосі/ууойсі/12937] 31
Их используют для приготовления супов, паэльи, тапасое, соусов ИЛИ подают как самостоятельное блюдо. [11’с’ср://№.аіЕги/Ёоосі/ууог1с1/1<и1іпагпуу_1<а1еусіоз1<ор_ргізоесііпуаутез_1<_1<гивоз уе’с1<е_ро_1<и1шуат_тіга] Классическая паэлья действительно готовится довольно долго, в пени, в специальной посуде, под специальными крышками она может томиться часами. [11’стр://№.аіГ.ги/Гоосі/таз’сег/Кигіса_и1іт1<і_і_1ітоп_1<а1<_ргі80’соуі’с_ргоз’шуи_сіо таз1шуиу11_рае1уи] Понадобится на четыре порЦИИ в качестве закуски (тапас): 250 г хорошего хлеба с крупной текстурой, например ржаного, одна- ИЛИ двухдневной давности. 2 столовые ложки оливкового масла, 4 зубчика чеснока, очищенных, но оставленных целиком, около 75 г колбасы чоризо, нарезанной полумесяцем, толщиной около 3 мм, 2 ломтика бекона, порезанные на большие куски, сок одного лимона, морская соль И свежемолотый черный перец, 1 пучок свежей петрушки. [11’с’ср://№.аіГти/Ёоосі/ууогЮ/З1 170] Культурологическая функция очень близка по своей суТИ терминологической, но отличается тем, что слово в этой функции помогает описать страну (конкретно в наше материале Испанию ИЛИ любую страну Латинской Америки) через кухню, то есть контекст с какими-либо воспоминаниями о поездке, описанием традИЦИй ИЛИ просто описанием страны. Например: Хамон делается долго И тщательно: свиной окорок солят, сушат И вялят в строго определенных условиях. Самым изысканным И дорогим считается хамон Иберико, который изготавливают из черной породы свиней, питающимися желудями на вольном выпасе. Говорят, что именно желудИ обеспечивают тот набор вкусовых качеств, которыми отличаются лучшие образцы хамона. Испанцы едят хамон просто с хлебом, с вином ИЛИ пивом, он также хорош с дыней, поМИдором, виноградом. Ну а стоимость хамона в 32
зависимости от сорта И выдержки от 25 до 150 евро за 1 кг. [11’с’ср3//с11г.т1<.ги/агтіс1ез/201 1/08/03/61 1224-01-201о’созо-роЬеге211уа-1<-з1<а1із’суітЬегезат11’ст1] После сиесты они забегают перекусить в тапас-бары, где можно выпить местного молодого вина И перекусить оливками, фаршированными тунцом ИЛИ миндалем, жареными креветками, бутербродами, маленькими порциями паэльи И, конечно же, хамоном. [11’с’ср3№№.аіГти/Гоосі/ргосіис’сз/37369] Классический испанский омлет «тортилья», копченый окорок «хамон», томатный суп «гаспачо», рис с морепродуктами «паэлья» — от одного упоминания этих классических блюд испанской куХНИ слюнки текут. [Штр://№.аіЕги/Ёоосі/ууог1с1/22598] Правда, с легкой руки наследного принца престола АстурИйского Фелипе, возможно, не только испанцы смогут научиться разбираться во вкусовых преимуществах «хамона иберико»: на Международном конгрессе по Иберийскому окороку, прошедшему в городе Теруэле, принц дал торжественное обещание делегатам, что будет рекламировать этот хамон во время СВОИХ поездок по странам которую легко мира. [Штр://№.уо1<ги85уе’га.ги/уз/апіс1е/2736/] Далее, номинатиеная функция, отличить от предыдуЩИХ двух — слово с этой функцией называет, в нашем случае, продукт не в контексте кулинарИИ. Чаще всего встречается в статьях политической тематики, где описываются санкционные продукты. Например: Мифы о санкциях, ИЛИ Фуа-гра, хамон И кассегран возвращаются. [Ьт’ср://№. т1<. ги/зосіа1/2014/08/1 1/тіЁу-о-зап1<сіуа1<11-і1і-Ёиа8га-КЬатоп-і1<аззезгап-уоиугаЗЬЬауи’сзуа.11’Ш11] На минувшей Владимира Путина: креативного класса, неделе я поинтересовался у близкого соратника что в Кремле думают о страданиях россИйского КОТОРОГО лишают 33 пармезана И ХЦМОНЦ?
[11’стр://№.т1<.ги/ро1і’сісз/2014/08/17/2арас1-зтее’сзуа-пас1-гоззіуз1<іт-1<опуоетпо-росЬети-оп-пе-розу1ае’с-зуоу.11’ст1] Чем мы занимались ЭТИ 25 лет? ЖИЛИ. В процессе проживания к нам приходили то хамон И пармезан, то нищета И депрессия, то «Санта Барбара» И богатые, которые тоже плачут, то выборы И ИХ результаты, то отказ от выборов И совершенное политическое спокойствие. [Штр://№.т1<.ги/ро1ітісз/2014/08/27/итегет-от-з1<и1<і.11’Ш11] Россия заплатила за Крым хамоном И пармезаном. Так что — ничего не поделаешь: это любовь. «Крымнаш» — И этим все сказано. [Ьпр://№.т1<.ги/ ро1і’сісз/20 1 4/09/1 7/ри’сіп-ргес110211і1-па2пас11і’с-а1<зепоуа-81ауоу-1<гута. 11’ст1] Что говорить: половина граждан о санкциях не знает, а жизнь человеческая И вовсе никак не изменилась... СенсаЦИЮ сотворила ветчина. Испанский хамон, рассказал руководитель научных проектов Центра политанализа Вячеслав Данилов (человек с ирокезом на голове), покупают аж 10% россиян. Из НИХ 8% от бусурманского мяса готовы отказаться, лишь 2% жизни без хамона не видят. . . [11’с’ср://№. т1<. ги/ро1і’сіс5/201 4/09/29/і2Ьіга’се1і-1<ргГ-пе-рго211іуи’с-Ье2петесКозо-ріуа-1с1рг-Ье2-зе1уос11<і-а-с11іпоупі1<і-80’соуу-о’с1<а2атзуа-о’с1<о1<а1<о1у.11’[т1] ПрИ номинативной функции испанское слово как бы утрачивает свою «национальность», используется для обозначения одного из продуктов питания: РСО-А удивляет москвичей осетинскими пирогами, а Ставрополье — хамоном И свежими овощами. [Ьпр://1<ау1<а2.т1<.ги/агтіс1ез/2018/02/06/гзоаисііу1уае’с-тоз1<уіс11еу-озетіпзКіті-рігозаті-а-з’саугоро1е-1<11атопот-і-зуе211ітіоуоз1111аті11’ст1] Гостей угощали уральским хамоном, различными мясными деликатесами, молочными продуктами, даже мармеладными шишками И шишковым лимонадом. [11пр://еЬиг8.т1<.ги/а1тіс1ез/2016/09/14/1ітопас1—і2- $11і511е1<.11’[т1] 34
Нами была отмечена также И стилистическая функция испанских слов. Они используются в игре слов для создания комического эффекта: Хамон и хамы: Елена Летучая из «Ревизорро» возбудила либераловгурманов. [11’сгр3//№.т1<.ги/зосіа1/201 6/12/1 3/1<11атоп-і-1<11ату-е1епа- 1е’шс11ауа-і2-геуіиогго-уоИЬис1і1а-1іЬега1оу8игтапоу.11’ст1] Тут он, хамон/ [Ьпр://№.т1<.ги/зроп/апіс1е/2010/07/1 5/516881-шт-оп11атоп11’ст1] Встретилось также употребление в анекдоте: Курьезный случай произошел на россИйско-египетской границе: древнюю мумию, которую везли из Каирского музея в Эрмитаж, чтобы выставить на общее обозрение, закатали в землю бульдозером таможенники, спутавшие фараона Тутанхамона с некачественным испанским хамоном. [11’с’ср://№. т1<. ги/си1’шге/201 5/1 2/25/поуоз’сі-о-пазЬеу-узе-и1ис11511ауиз1111еузуа211і2пі11’ст1] Явно стилистическая функция наблюдается в случаях персонификаЦИИ, где тоже создается иронический эффект: Передам, что хамон передать вам просил, Чтобы вы там, в Кремле рассказали. [11’с’ср://поуоз.т1<.ги/а1тіс1ез/2015/08/12/гі’ша1пуе-р1уаз1<і.11’Ш11] Хамон не пройдёт: казаки проверят петербургские магазины на наличие «запрещенки». [Штр//№.т1<.ги/зосіа1/201 5/08/19/1<11атоп-пе- ргоусіуо’с-1<а2а1<і-ргоуегуат-ретегЬигззКіе-тазаиіпу-па-па1іс11іе2аргез1111уоп1<і.11’[т1] Терминологическая функция насчитывает в себе больше всего примеров (1167), так как имеет связь с кулинарией. Примерно одинаковое количество примеров культурологическая насчитывают в себе номинатиеная (361) (374), что минимум в трИ раза меньше, терминологической. 2.2. Степень ассимиляции анализируемых испанских слов 35 И чем в
Как было отмечено ранее, лингвистами принято 5 стадИй ассимиляЦИИ заимствований: графическая, фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая, фиксация е словарях русского языка. 1. Что касается первых двух стадИй, то большинство слов фонетически ассимилировано И пишутся кириллицей, но нам встретилось 9 примеров слов в исконной орфографической форме: Если верить меню сеТИ ресторанов мексиканской кухни С11іро’11е, то ее фирменное изделие 07107120 191177110 следует считать «диетическим» блюдом. [11пр://№.упоуотзуете.сот/агтіс1ез/201 6/12/23/зис1і’сзуа-тои1шо-і-ро-роуосіи1<а1огіу.11’[т1] Где ИХ валяется больше — там трав... лучше. [1111р3//№.т1<.ги/зосіа1/2013/07/05/880055-гиззо-шгіз’со-оЬ1і1<о-погта1е.11’ст1] Превосходный хамон 1Ьёгісо, пикантные колбасы 07107120, крабы И лангусты, выложенные на льду, нарезанные И очищенные фрукты И свежевыжатый сок — слюнкИ потекут не только у гурманов. [Штр://№.т1<.ги/есопотісз/2014/06/06/ро1е’су-пауауи-і-атаКа-паетпіКоу.111т1] Во время исследования также были найдены интересные случаИ. Например, неверное написание слова латиницей (1 пример): А Иатоп — только из ИспаНИИ. [1111р3//№.т1<.ги/о1с1/аг’сіс1е/2007/ 1 1/09/70928-сіозе-с1111’ст1] Неправильное написание кириллицей (1 пример): Положить тортиллу на разогретую сковороду И выпекать до появления пузырей. [11’сгр://№.аііги/Гоосі/гесіріез/ 1448874] Также нам встретилось несколько случаев с отклонением от регулярного способа передачи слов (12 примеров): Пряная копченая колбаска "чорисо ". [Штр://№.аіЕги/Ёоосі/ууог1с1/26721] (Ьоз са11оз а 1а тасігі1епа) —маринованный в уксусе говяжий желудок, как И косИдо, тушат несколько часов с колбаскаМИ чорисо И специями. [Ьпр:// №.уо1аиззуета.ги/аг’сіс1е/205 1 95/] 36
Практически во всех европейских странах существуют И традиционные виды мясных продуктов И сыров, в процессе производства которых использованы те ИЛИ иные сорта перца — таковы знаменитая байоннская ветчина, венгерский шпик И разнообразные острые колбаски: итальянская салями ндуйя, испанские чорисо И многие другие, в которых перец используется не только как вкусовой компонент, но И как краситель И консервант. [Ьпр://№.уо1<ги85уета.ги/уз/апіс1е/6979/] На родине фахитос, кесадийи И бурритос. [Штр://№.аііги/Гоос1/ууог1с1/ па_гос1іпе_Ёа11і’со$_1<езас1іуі_і_Ьиггі’соз] Знаменитый испанский омлет "тортийя ". [Штр://№.аіЕги/Ёоосі/ууог1с1/26721] Неоднократно встречались примеры искажения транскрипции. Яркий тому пример гаспачо, который во МНОГИХ статьях пишется как гаспаччо (21 пример): Иногда название супа пишут с двумя «ч», то есть «гаспаччо», что неверно. Удвоенное «ч» характерно для итальянского языка, тогда как гаспачо происходит из Испании И, по некоторым источникам, из Португалии. [11’с’срз ://№. ЁооёЬоизе. ш/гесірез/исЬітз]а-Ёо’соуіт/486832/] Преобладают холодные супы: окрошка, свекольник, таратор, гаспаччо. [Штр№№.аіЁти/Ёоосі/ууог1с1/34045] «Гаспаччо в одном из кафе в центре Москвы» — гласит еще одИН пост. [11’сгр://№. т1<.ги/зосіа1/201 5/07/26/іпоз’сгапсу-ИЬіуизЬЬіе-у-гоззіі- оЬуауі1і-1<и1іпап1уу-(1211і1<11ас1-и1<гори.1111111] 2. Грамматическая ассимиляция. Нам встретилось большое количество примеров с двойным множественным числом. То есть, это испанские слова, заимствованные в русский язык уже во множественном числе, которые употребляются в русском языке в дополнительном множественном числе (20 примеров): Их используют для приготовления супов, паэльи, тапасое, соусов ИЛИ подают как С&МОСТОЯТСЛЬНОС 37 бЛЮДО.
[Штр№№.аіЁ.ги/Ёоосі/ууог1с1/1<и1іпагпуу_1<а1еусіоз1<ор_ргі$оес1іпуау’сез_1<_1<гизоз ует1<е_ро_1<и1шуат_тіга] Эти закуски готовят практически в каждом баре, очень популярны тапасы из свежих морепродуктов. [Ьпр://№.аіЁти/Ёоосі/ууог1с1/42219] Выпивать И есть тапасы нужно, стоя у цинковой барной стойки. [Ьпр:// №.уо1аиззуета.ги/Котрот/апіс1е/1 41 192/] Немудрено — местное меню тапасое способно поразить воображение даже искушенного знатока современной высокой кухни: ломтик фуа-гра в корочке из острого хлеба с апельсиновым соусом, осьминог по-галисийски, матримонио. .. [Штр://№.уо1<ги8$уета.ги/1<отро’г/а1тіс1е/ 1 39859/] С тех пор как в Ьо1а начали готовить тапасы, бар пустует, только если он закрыт. [11’сгр3//№.уо1<ги85уе’са.ги/Котрот/агтіс1е/1 35968/] Слово тапас в испанском языке имеет женский род, в то время как в русском оно встречается и в женском, и в мужском, и в среднем роде. Также, гаспачо, который иногда встречается в среднем роде. Поэтому мы выделяем следующий пункт — колебания в роде (5 примеров): Даже если не соблазнишься на местного мачо, обязательно уступи ресторатору: позволь ему от души угостить тебя паэльей с морепродуктами, овощным тапасом И великолепными “гамбас алахийо” (креветки в чесночном соусе) и вдоволь напоить уіпо саза тіто — домашним красным вином. [Ьттр://№.т1<.ги/есіі’сіопз/с1аі1у/агтіс1е/2008/05/1 6/40599-атог-пе- ’сгаЬаЬаг11’ст1] Крокеты — одно из самых популярных тапас в Испании, и в каждом регионе их делают по-своему. [11’сгр3//№.уо1<ги85уе’га.ги/аг’сіс1е/21 8571/] Эта простая, но очень вкусная тапас — классика любого испанского бара. [Штр№№.уо1<ги85уетаги/апіс1е/218571/] И конечно, каждая хозяйка лучше других знает, как варить касуэло, ведь только ее рецепт единственно [11’с’ср://№.аііги/Ёоосі/рго/с11ет_рои211іпат_па_1<гауи_2ет1і] 38 правильный.
Сеек0льн0е гаспачо от Ирины Болдыревой, шеф-повара ресторана «балкон». [Штр//№.уо1<ги85уета.ги/агтіс1е/229949/] 3. Семантического освоения мы не наблюдаем, так как по семантике они все однозначны. Отсутствие стилистических ограничений отмечены для слова хамон. 4. Фиксация в словарях. Важно отметить, что полностью ассимилированными словами можно считать те, которые зафиксированы в словарях. В ходе исследования ни одно слово из списка не было зафиксировано в словарях иностранных слов А. Н. Булыко77 И М. Ситниковой78. Итак, в результате практической части исследования можно отметить, что помимо статей на темы рецепты и кухня также часто встречались статьи на тему политика или общество, что говорит об использовании слов вне кулинарной тематики. Также, очевиден быстрый рост количества употреблений слов за последнее десятилетие, что указывает на развитие и расширение русского языка, иностранные слова активно проникают в язык и проходят этапы ассимиляции. Большинство слов пишется только одним способом, в то время как некоторые пишутся двумя, что говорит о ПРОДОЛЖЗЮЩЗМСЯ процессе аССИМИЛЯЦИИ. 77 Большой словарь иностранных слов : 35 тысяч слов / А. Н. Булыко. Москва : Мартин, 2010. 703 с. 78 Новый словарь иностранных слов : [более 4500 слов] / [сост. М. Ситникова]. Ростов-на-Дону : Феникс, 2010., 300 стр 39
Заключение Анализ исследования работ по заимствованиям, а также проведенное практическое исследование функционирования слов позволяют сделать следующие ВЫВОДЫ: Заимствование является естественным процессом и частым явлением как в русском, так и в любом другом языке, что показывает динамика роста заимствований за последнее десятилетие. Положительная динамика объясняется расширением международных контактов во всех сферах жизни, включая туризм. Благодаря последнему, на данный момент люди больше интересуются испанской культурой и языком, что увеличивает приток испанских слов проникать в русский язык. Анализ частотности слов отобранной тематики показал, что из 42 единиц наиболее частотными являются такие испанские слова, как хамон, паэлья, тапас, тортилья, сангрия, чоризо. Классификация по тематике статей показала, что слова тематической группы «Еда» чаще всего встречаются в статьях той же тематической направленности, что вполне естественно. Однако они также достаточно широко употребляются в статьях, далеких от кулинарии, таких, как политика, туризм, страны или события не всегда схожа с темой статьи, в котором они используются. Классификация по хронологическому критерию позволила выявить активный рост количества употреблений в промежуток 2007-2017 годов. Годом с самым большим количеством статей является 2016, примерно такое же количество статей насчитывается в 2014 году, чему послужил ввод санкций. Анализ отобранных слов по степени ассимиляции свидетельствует о фонетической И грамматической ассимиляции большинства слов. Лишь небольшое количество слов использовано в оригинальном графическом виде, т.е. находятся на начальном этапе ассимиляции. В основной массе своей 40
слова транскрибироваНЬ1 и транслитерированьъ Случаи колебаний и неточностей13транскрибированииговорят,чтоэтотпроцессенкзнеустойчив и не завершен. В процессе грамматической ассимиляции тоже наблюдаются случаи колебаний в ьнцмрологических категориях рода и числа.13се это позволяет нам предполояогпд что анализируеьнне нами испанские слова находятся в процессе активного и незавершенного освоения. Классификация по функциям позволила выделитьтакие функции,как терминологическая, культурологическая и номинативная. 11аиболее частотной из них является терминологическая.1<роме трех основньнк МЬ1 выделили четвертун)‹ЪуНКЦИК)—-стилистическукщ что показывает нам аде одну особенность употребления слов, например, для создания игры слов или комического аффекта что позволяец в свок›очереды привлечь внимание читателей. 41
Список литературы 1. Абдина Р.П. К проблеме классификации экзотизмов // Мир науки, культуры И образования, 2013. №5. С. 290 — 292. 2. Аверьянова Ю.Ю. Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии // Знак: проблемное поле медиаобразования, 2016. №4 (21). С. 59 — 61. 3. Аверьянова Ю.Ю. Иноязычные вкрапления французского происхождения в русских медийных текстах // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2017. № 1. С. 184 — 190. 4. Аверьянова Ю.Ю. Комическая функция иноязычных вкраплений в современных российских С1\/П/1 // Научное наследие Б.Н. Головина в свете актуальных проблем современного языкознания (к 100-летию со дня рождения Б.Н. Головина): Сборник статей по материалам Международной научной конференции, 2016. С. 254 — 259. 5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. 218 с. 6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. СПб.: СПбГУ, 2008. 151 с. 7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Наука, 2001. 258 с. 8. 9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2010. 576 с. Бобр А.Д. Экзотизмы как особое социолингвистическое явление // Качество открытого дистанционного образования концепции, проблемы, решения. Молодежь и наука. 2018. С. 213 — 215. 10. зачем Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: что И заимствуется? // Известия университета, 2012. № 2. С. 232 — 235. 42 Байкальского государственного
11. Бондарева Е.В. Калькирование языковых единиц как социолингвистический феномен (на материале заимствований из английского языка в русский язык): дисс. канд. филол. наук, Владивосток, 2018. 197 стр. 12. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» И «варваризмы» // Вестник ВГУ, серия: лингвистика И межкультурная коммуникация, 2006. №9 2. С. 77 — 79. 13. языке Вотякова И.А. Испанские заимствования в современном русском // Изучение региональной картины мира в поликультурном образовательном пространстве: теория и практика, 2017. С. 446 — 447. 14. Геранина И.Н. К определению понятия «иноязычное вкрапление» // Известия Пензенского Государственного Педагогического Университета им. В.Г. Белинского, 2007. №9 8. С. 38 — 40. 15. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск: ТетраСистемс, 2003. 304 с. 16. лексики, Дубинец З.А. заимствованной Проблемы из терминологического других языков // стратегии обозначения социально- экономического развития северного региона Крыма до 2020 года, 2017. 4 с. 17. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: ЭТС, 2010. 5140 с. 18. Еремия Н.Л. О принципах отбора экзотизмов И иноязычных вкраплений в учебные толковые словари. // Лингвистические исследования 1976. Вопросы лексикологии, лексикографии И прикладной лингвистики. М.,1976. С. 93 — 94. 19. Жеребило Т.В. Термины И понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник. Назрань: Пилигрим, 2011. 280 с. 20. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов И словосочетаний. М.: Азбуковник, 2003. 1040 С. 43
21. Казаченко заимствований в О.В. русском Роль языке С1\/П/1 // в Вектор экспансии науки английских Тольяттинского государственного университета, 2015. № 2 — 1 (32 — 1). С. 96 — 100. 22. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2005. 304 с. 23. Клещина Н.Н. Новые слова в английском языке И заимствование англицизмов в русском языке // Власть, 2015. № 1. С. 99 — 102. 24. Коломейцева Е.Б. Функционирование иноязычных вкраплений в различных стилях речи // Вестник Омского университета, 2014. № 4(74). С. 185 — 187. 25. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс, 2000. — 1308 с. 26. Косырева М.С. Глобализмы в русском языке. М.: Юнити-Дана, 2016. 172 с. 27. Крысин Л П. Лексическое заимствование И калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. №6. С. 27 — 34. 28. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 — 1995). М., 2000. С. 142 — 161. 29. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994. №6. С. 56 — 63. 30. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. 208 с. 31. Кузьмина Н.А., Макарова О.С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник, 2008. № 5. С. 130 — 134. 32. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор И употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. 144 с. 44
33. Лотте Д.С. Вопросы заимствования в упорядочения иноязычных терминов И терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 152 с. 34. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ- начала ХХ[ века: проблемы освоения и функционирования: дисс. канд. филол. наук. 44 с. 35. Минибаева С.В., Алексеева И.В. Использование иноязычного слова как специфика языка современных С1\/П/1// Русский язык: история И современное функционирование, 2017. С. 55 — 60. 36. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. М. 2006. 312 с. 37. Мозовая И.Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы // Вестник Днепропетровского университета, 2013. С. 211 — 218. 38. Нарочная Е.Б., Шевцова Г.В. Иноязычные слова в современной российской публицистике // Язык И культура, 2009. №94(8). С. 84 — 97. 39. состояние Норлусенян проблемы В.С. // Иноязычные Вестник вкрапления: Новгородского современное государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2010. №57. С. 63 — 66. 40. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов И фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с. 41. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2011. 160 с. 42. Пигалев А. И. Философия языкового планирования в программах идеологического обоснования модерна // Вестник Волгоградского государственного университета, 2015. №3. С. 18 — 29. 43. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с. 44. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с. 45
45. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1991. 559 с. 46. сферы Самотик Л.Г. Внелитературные экзотизмы в русском языке: использования // Вестник Красноярского Государственного Педагогического Университета им. В.П. Астафьева, 2010. №1. С. 160 — 164. 47. Санина Е.В. Испанские заимствования в английском, французском И русском языках // Актуальные проблемы современной лингвистики И гуманитарных наук, 2016. С. 141 — 150. 48. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 — 90-е годы Х1Х века. Л.: Наука, 1965. 565 с. 49. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. 256 с. 50. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с. 51. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова. 1935 — 1940. 52. Чигина Н. В., Лескина К.С. Англицизмы в современном русском языке // Символ науки, 2016. №910 — 3. С. 92 — 94. 53. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 46
Приложение Полный список отобранных слов, использующихся в работе № Слово е оригинале Слово е русском языке азиагсііете агуардиенте а1іо1і алиоли 8а2рас110 саЬга1ез гаспачо кабралес сосісіо косидо тапсЬезо о11а росігісіа огщо рас11агап рае11а рісасіа за1тоге3'о запзгіа зоЬгазасіа зойі’со манчего олья подрида орухо пачаран паэлья пикада сальморехо сангрия собрасада софрито 1:араз тапас ’[ог’сі11а тортилья Шпон туррон ЁаЬасіа ]атоп фабада хамон с11і1іпс1гоп сЬогіио чилиндрон чоризо с1шггоз етрапасіа агера аііасо зеуіс11е азасіо са2ие1а раз’се1 сіе с110с1о сшезасііПа Ьиггі’со езсаЬес11е Нап Ьогс11а’га са11оз ріреггасіа гозчиіПаз чуррос эмпанада арепа ахиако севиче асадо касуэла пастель де чокло кесадилья буррито эскабече флан орчата кальос пиперад роскильяс 47
різ’со тізаз писто готезсо Гісіеиа ромеско МИГаС фидеуа Количество статей в источниках Источник Аргументы и Вокруг света факт ы Количество 482 186 Домашний очаг 1 19 Московский комсомолец 21 5 статей 1002 Всего статей Количество статей в каждой теме № Тема Кухня Количество статей 3 09 3 01 73 62 56 46 45 29 Рецепты Политика Туризм Страны События Экономика Здоровье Интервью Общество Культура Звезды Спорт История Образование Реклама Наука Отношения 48
Графические И другие особенности употребления испанских слов 62 11 14 112 Функции слов И количество употреблений на каждую НЮ| 374 361 1167 1902 12 21 49
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв