Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина»
(ФГБОУ ВО «СГУ им. Питирима Сорокина»)
Институт иностранных языков
Кафедра немецкого и французского языков
Выпускная квалификационная работа
АНАЛИЗ ОБРАЗА РОССИИ В ЗАГОЛОВКАХ
ИНОСТРАННЫХ СМИ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
УЧИТЕЛЯ
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
Направленность (профиль) программы
Иностранный язык (английский) и Иностранный язык (французский)
Исполнитель:
Пономарева Кристина Олеговна
_________________
Личная подпись
Научный руководитель:
к. фил. н., доцент
Сухорукова Юлия Сергеевна
_________________
Личная подпись
Сыктывкар 2020
Оглавление
Введение ............................................................................................................... 3
Глава 1. Газетно-публицистический стиль как инструмент
совершенствования лингвострановедческой компетенции учителя ................. 6
1.1. Профессиональная подготовка учителя иностранного языка ................. 6
1.2. Профессиональная компетентность учителя иностранного языка .......... 6
1.3. Лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка ...... 8
1.4. Газетно-публицистический стиль: проблема терминологии ................. 11
1.5. Особенности газетно-публицистического стиля .................................... 14
1.6. Структура газетной статьи ....................................................................... 17
1.7. Функции заголовка в газете ..................................................................... 18
1.8. Классификации газетных заголовков ...................................................... 19
Выводы по главе 1 .............................................................................................. 22
Глава 2. Лексические и синтаксические особенности заголовков статей о
России во французской газете «Le Monde» и американской газете «The New
York Times» ........................................................................................................ 25
2.1. Материал и параметры анализа ............................................................... 25
2.2. Анализ заголовков статей о России во французской газете «Le Monde»
.......................................................................................................................... 25
2.3. Анализ заголовков статей о России в американской газете «The New
York Times» ..................................................................................................... 35
Выводы по главе 2 .............................................................................................. 54
Заключение ......................................................................................................... 56
Список использованной литературы ................................................................. 62
Приложение 1. Лексические особенности газетно-публицистического стиля
............................................................................................................................. 72
Приложение 2. Синтаксические особенности газетно-публицистического
стиля .................................................................................................................... 73
Приложение 3. Анализ заголовков статей о России во французской газете «Le
Monde» ................................................................................................................ 74
Приложение 4. Анализ заголовков статей о России в американской газете
«The New York Times» ....................................................................................... 91
3
Введение
На сегодняшний день пресса играет ключевую роль в информировании
общества
по
вопросам
локального
характера,
регионального,
государственного и международного масштаба. СМИ не просто сообщают
новости, но и дают объективную или субъективную оценку происходящим
событиям,
представляют
читателю,
зрителю
или
слушателю
анализ
полученных данных, формируют наши представления о тех или иных
социальных явлениях, внушают определённые идеи. Совмещение этих
функций и приводит к созданию особого стиля прессы, интересного для
лингвистики, с одной стороны, социальной маркированностью, то есть
способностью отражать момент «здесь и сейчас», и, с другой стороны, —
оценочностью, которая как напрямую, так и через подтекст выражает
критическое отношение автора к происходящему.
Объектом исследования являются газетные заголовки франко- и
англоязычных
СМИ,
включающие
лексемы,
прямо
или
косвенно
называющие российские реалии.
Предметом исследования является потенциал анализа газетных
заголовков иностранных статей о России как способа формирования
лингвострановедческой компетентности учителя.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью и
сложностью формирования лингвострановедческой компетентности учителя
иностранного языка, недостаточным изучением потенциала заголовков
газетных статей как материала для формирования этой компетентности,
возрастающей
ролью
СМИ
в
формировании
образа
государства
у
зарубежного читателя, нехваткой исследований особенностей и механизмов
формирования образа России во французских и американских СМИ.
Новизна
исследования
состоит
в
методическом
обосновании
использования анализа заголовков статей о России в иностранных СМИ как
способа формирования лингвострановедческой компетентности учителя.
4
Цель
исследования
—
определить
лингвистическую
и
социокультурную составляющую заголовков статей о России во французской
газете «Le Monde» и американской газете «The New York Times»,
потенциально
способствующую
формированию
лингвострановедческой
компетентности учителя.
Задачи:
1.
Анализ научной литературы по исследуемой проблематике.
2.
Изучение требований, предъявляемых к современному учителю.
3.
Уточнение
понятийного
аппарата: профессиональная
подготовка
учителя, профессиональная компетентность учителя иностранного языка,
лингвострановедческая компетентность учителя иностранного языка.
4.
Обоснование использования анализа заголовков иностранных СМИ для
формирования лингвострановедческой компетентности учителя.
5.
Уточнение понятийного аппарата: газетно-публицистический стиль,
особенности газетно-публицистического стиля, структура газетной статьи,
классификации и функции заголовков газетных статей.
6.
Отбор лингвистического материала: статьи о России во французских и
американских СМИ.
7.
Анализ заголовков отобранных статей: определение типа заголовка и
выявление его лексических и синтаксических особенностей.
8.
Интерпретация и сопоставление результатов анализа и выявление
образа России, который формируется во французской газете «Le Monde» и
американской газете «The New York Times» через использование в
заголовках определённых лексических и синтаксических приёмов.
9.
в
Выявление достоинств применения анализа заголовков статей о России
иностранных
СМИ
для
формирования
лингвострановедческой
компетентности учителя и ученика.
10.
Оформление результатов исследования в форме ВКР.
5
При выполнении данной работы были использованы следующие
методы: анализ литературы, описательный метод, метод сплошной выборки,
метод количественного подсчета, контекстуальный метод, интерпретация.
Теоретическая значимость: теоретически обосновано использование
анализа
заголовков
иностранных
СМИ
для
формирования
лингвострановедческой компетентности учителя и учащихся, определены
достоинства такого анализа, выявлены лексические и синтаксические
особенности заголовков статей о России, формирующие определённый образ
этой страны во французской газете «Le Monde» и американской газете «The
New York Times».
Практическая значимость: Теоретические выводы, сделанные в ходе
исследования, дают основание применять анализ заголовков иностранных
СМИ в школе как способ для формирования лингвострановедческой
компетенции учителя и учащихся. Теоретические знания, приобретённые в
ходе исследования, могут быть использованы в сфере преподавания
стилистики и прессы в высших учебных заведениях на языковых
направлениях подготовки.
Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
литературы, 4 приложений.
6
Глава
1.
Газетно-публицистический
стиль
как
инструмент
совершенствования лингвострановедческой компетенции учителя
1.1. Профессиональная подготовка учителя иностранного языка
Согласно Федеральному закону «Об образовании в Российской
Федерации», учитель иностранного языка как любой педагогический
работник обязан помимо прочего «осуществлять свою деятельность на
высоком профессиональном уровне» и «систематически повышать свой
профессиональный уровень» 1. Для того, чтобы совершенствовать свои
профессиональные качества, педагогу необходимо понимать, из каких
компонентов
складывается
иностранного
языка.
компетентностный
профессиональная
Активно
подход
к
подготовка
разрабатываемый
образованию
в
настоящее
предполагает
учителя
время
результатом
профессиональной подготовки педагога компетентность: не количество
усвоенных
знаний,
а
способность
решать
педагогические
задачи 2.
Следовательно, в качестве компонентов профессиональной подготовки
учителя
мы
можем
иметь
в
виду
компоненты
профессиональной
педагогической компетентности.
1.2. Профессиональная компетентность учителя иностранного языка
Категорию компетентности в образовании изучали многие зарубежные
и отечественные учёные, начиная с двадцатого века. А.В. Лапшова считает,
что профессиональная компетентность — «это уровень осведомлённости,
авторитетности педагога, позволяющий ему решать учебно-воспитательные и
учебно-методические задачи, создавая при этом условия для формирования
личности обучающегося»3.
Об образовании: федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ // СПС КонсультантПлюс.– Ст.48. —
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140174/82d348bfa91f54b262e7b00b71659c9f5c69e2ad/ (дата
обращения: 15.05.2020).
2
Шабурова, О.В. Профессиональная компетентность учителя иностранного языка / О.В. Шабурова //
Современная высшая школа: инновационный аспект. – Челябинск, 2013. – № 2. – С.19.
3
Лапшова, А.В. Критерии и показатели профессионализма педагога в системе дополнительного образования
/ А.В. Лапшова // Вестник Мининского университета. – Н. Новгород, 2014. – № 4. – [Электронный ресурс]. –
1
7
Профессиональная
компетентность
как
комплексное
понятие
складывается из трёх составляющих:
1. Ключевая компетентность (включает компетентности, универсальные
для любой профессиональной деятельности);
2. Базовая компетентность (содержит в себе специфику определённой
профессиональной деятельности, в нашем случае — деятельности
педагогической);
3. Специальная компетентность (отражает специфику конкретной сферы
профессиональной деятельности и реализует ключевые и базовые
компетентности
в
конкретной
области
профессиональной
деятельности)4.
Исходя из того, что специальная компетенция содержит в себе
компоненты, характеризующие профессионализм учителя
конкретного
учебного предмета, рассмотрим её составляющие применительно к учителю
иностранного языка. Согласно Е.В. Поповой, специальная компетентность
учителя иностранного языка состоит из четырёх компонентов:
1) коммуникативной компетенции, подразумевающей «профессиональноориентированное владение иностранным языком»;
2) лингвистической компетенции, которая включает в себя знания о
преподаваемом языке (история и развитие языка, связь языка с
мышлением и культурой народа, и т.д.);
3) лингвострановедческой
компетенции,
суть
которой
—
знание
культуры, истории, жизни, быта, современных проблем страны
изучаемого языка и умение оперировать этими знаниями, отбирая
содержание обучения;
Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-i-pokazateli-professionalizma-pedagoga-v-sistemedopolnitelnogo-obrazovaniya (дата обращения: 15.05.2020).
4
Шабурова, О.В. Профессиональная компетентность учителя иностранного языка… – С.20.
8
4) общепедагогической
компетенции,
содержащей
психолого-
педагогические и методические знания, применимые для преподавания
иностранного языка5.
Поскольку лингвострановедческая компетенция включает в себя
всестороннее знание страны изучаемого языка и отражение всех сфер жизни
этой страны в лингвистике, а главное — применение этих знаний в процессе
обучения, нам представляется, что формирование лингвострановедческой
компетенции учителя иностранного языка является одной из сложнейших (в
силу неограниченности знаний о стране в целом, необходимости изучения
большого количества аутентичных материалов, и т.д.) и важнейших (так как
изучение языка по сути своей является изучением культуры носителей этого
языка, а следовательно и культуры стран(ы) изучаемого языка) задач
профессиональной подготовки учителя.
1.3. Лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка
Понятие лингвострановедческой компетенции по-разному трактуется
исследователями и часто именуется «социокультурной компетенцией» в
различных классификациях или представляется её составной частью 6. Мы же
считаем целесообразным следовать выше упомянутой классификации Е.В.
Поповой и, наоборот, рассматривать социокультурную компетенцию как
компонент
лингвострановедческой
компетенции.
Таким
образом,
в
лингвострановедческую компетенцию учителя иностранного языка входят
знания социокультурных особенностей страны изучаемого языка, умение
применять эти знания для адекватного выстраивания своего речевого и
неречевого поведения, для приобщения к культуре этой страны и для
представления
своей
страны
в
межкультурной
коммуникации 7.
Следовательно, учитель иностранного языка становится ретранслятором
культур (культуры свой страны и культуры страны изучаемого языка) и
Цит. по : Шабурова, О.В. Профессиональная компетентность учителя иностранного языка… – С.20.
Копытко, В.Н. Роль лингвострановедческих знаний в формировании социокультурной компетенции / В.Н.
Копытко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 12(66). – Ч. 3. – С.119.
7
Максимчик, О.А. Социокультурная компетенция учителя иностранных языков / О.А. Максимчик //
Поволжский педагогический вестник. – Самара, 2016. – № 3(12). – С.66.
5
6
9
проводником для учащихся в процессе «диалога культур», то есть, согласно
И.И. Халеевой, в процессе «общения образов разных культур в рамках
одного сознания»8.
Лингвострановедческая компетентность педагога помогает создавать
условия для восприятия культуры страны изучаемого языка носителями
иноязычной культуры, то есть для формирования лингвострановедческой
компетентности учащихся, что, в толковании Л.И. Чернова, включает в себя
«понимание определяющих характеристик культур мира, проникновение в
сущность их сходств и различий, знание и эмпатическое восприятие
учащимися
разнообразных
картин
мира,
осознание
ценности
и
неповторимости каждой культуры»9.
Сложность формирования лингвострановедческой компетенции как
учителя, так и учащегося в процессе изучения иностранного языка
объясняется
спецификой
этого
предмета,
в
том
числе
его
«беспредметностью», то есть включением в его содержание сведений из
всевозможных
областей
знания:
истории,
искусства,
литературы,
международных отношений, политики, экономики и т.д 10. Педагог должен
оставаться объективным и корректным, а также воспитывать у учащихся
уважение к убеждениям и взглядам носителей иноязычной культуры и
развивать умение анализировать изучаемые аспекты с разных точек зрения,
что особенно проблематично в сфере межкультурных или международных
отношений и политики. Вне зависимости от своего личного отношения к
вопросам, касающимся родной страны и стран изучаемого языка на
международной арене, учитель иностранного языка обязан выступить с
нейтральной позиции, объясняя сложность отношений между государствами,
а, следовательно, и сложность их анализа и оценки и необходимость в этой
связи ориентироваться на фактический материал, а не на чувства и эмоции.
Цит. по : Сомова, С.В. Личность учителя иностранного языка / С.В. Сомова // Современные проблемы
науки и образования. – 2015. – № 1. – Ч. 2. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.scienceeducation.ru/ru/article/view?id=20192 (дата обращения: 15.05.2020).
9
Там же.
10
Там же.
8
10
Для выполнения этих задач педагогу понадобятся такие качества как
понимание действительности, высокая эрудиция и культура, способность к
эмпатии и рефлексии, толерантность 11. Что касается фактического материала,
полезно будет использовать не только учебные пособия и научные труды, но
и прессу, представляющую собой тот языковой материал, который
молниеносно
реагирует
на
события
социальной,
политической,
экономической и культурной жизни. Кроме того, учитывая стремление и
необходимость идти в ногу со временем, информационные издания
используют различные технические средства для приближения к аудитории.
В результате, учитель и учащиеся получают возможность работать с
интернет-изданиями,
онлайн-версиями
печатных
газет
и
журналов,
использовать аутентичный материал в виде текста, изображений, видео и
аудио для самостоятельной и проектной работы. Исходя из вышесказанного,
работа с зарубежной прессой способствует формированию не только
лингвострановедческой, но и ИКТ-компетентности учителя и учащегося.
Поскольку
анализ
целой
статьи
в
рамках
фрагмента
урока
иностранного языка не представляется возможным в силу большого объёма
материала
для
анализа,
необходимо прибегать к адаптации статьи
(сокращению и (или) замене сложных лексических единиц и синтаксических
конструкций более простыми и адекватными уровню подготовки учащихся),
но в этом случае языковой материал перестаёт быть аутентичным. Чтобы
сохранить аутентичность, сэкономить время на уроке и при этом не потерять
смысловую нагрузку, которую несёт статья в целом, можно использовать для
анализа только её заголовок. Такой шаг оправдывается функциями заголовка
газетной статьи, поскольку он является главным элементом газетного
сообщения, его микротекстом, а в некоторых случаях его «поэтической
жемчужиной»12. Помимо этого, в заголовке находит своё отражение
Там же.
Кузнецова, С.В. Мотивационный компонент в обучении французскому языку в вузе (на примере урока
«Язык СМИ» / С.В. Кузнецова // Балтийский гуманитарный журнал. – Челябинск, 2016. – Т. 5. – № 4(17). –
С.78.
11
12
11
авторская позиция 13 — определённая точка зрения относительно освещаемых
в статье событий, а, значит, мы имеем полное право рассматривать заголовок
как материал для анализа и сопоставления с другими заголовками как
выражениями других точек зрения в процессе обучения иностранному языку
для формирования объективного представления об изучаемом предмете у
учителя и учащихся.
Исходя из того, что язык прессы соотносится с определённым
функциональным стилем и отражает его особенности, каждый элемент
газетной
статьи
(в
том
числе
заголовок)
должен
нести
на
себе
соответствующий отпечаток этого стиля. Чтобы учесть характеристики
функционального стиля при анализе заголовков статей, мы изучим его
особенности, а затем подробнее рассмотрим структуру газетной статьи,
типологию и функции заголовков.
1.4. Газетно-публицистический стиль: проблема терминологии
Подробнее
останавливаясь
на
интересующем
нас
стиле,
мы
сталкиваемся со следующей проблемой — определение и признаки, а главное
точное наименование стиля, присущего языку СМИ.
В классификации функциональных стилей В.Г. Кузнецова находим
термин «публицистический стиль»14. Позднее, в той же работе автор
отождествляет понятие «публицистический стиль» с понятием «газетнопублицистический стиль», соотнося его с широкой областью общественного
сознания, в которую входят различные общественные отношения, отмечая
его тесную связь с политикой и выделяя две характеризующие его функции,
взаимодействующие между собой: функцию сообщения (информационную)
и функцию воздействия 15. Согласно В.Г. Кузнецову, к стилевым признакам
газетно-публицистического стиля относятся:
1. Стандарт и экспрессия.
Доценко, М.Ю. Заголовок и смысловая структура текста (на материале современных газетных текстов
деловой ориентации) / М.Ю. Доценко // Мир русского слова. – СПб, 2007. – С.37.
14
Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный):
учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Кузнецов. – М.: Высш. школа, 1991. – С.14.
15
Там же. – С.43.
13
12
2. Особый статус субъекта.
3. Социальная оценочность языковых средств16.
В соответствии с функциями газетно-публицистического стиля В.Г.
Кузнецов
выделяет
информационные
(информационная
функция)
и
аналитические (воздействующая функция) жанры. Что касается жанровой
дифференциации газетно-публицистического стиля, В.Г. Кузнецов опирается
на работу Б. Вуайена «Глоссарий терминов прессы». Таким образом, среди
информационных жанров им выделены следующие:
1) заметки;
2) информационные сообщения;
3) репортажи;
4) отчёты;
5) корреспонденция;
6) коммюнике;
7) интервью17.
Среди аналитических жанров в работе В.Г. Кузнецова фигурируют
следующие:
1) комментарий;
2) передовая статья;
3) полемическая статья;
4) памфлет18.
В классификации речевых стилей М. К. Морен и Н.Н. Тетеревниковой
в
группе
книжно-письменных
стилей
снова
находим
термин
«публицистический стиль». Используется он при письменном и устном
обсуждении актуальных вопросов общественно-политической жизни и,
соответственно, включает письменные и устные разновидности.
К
письменным разновидностям публицистического стиля относятся газетножурнальные статьи, памфлеты, обращения, воззвания и декларации.
Там же. – С.23.
Там же. – С.47.
18
Там же. – С.48.
16
17
13
Единственной устной разновидностью публицистического стиля является
ораторская речь. К общим признакам, характеризующим все разновидности
публицистического стиля, авторы относят пропагандистский и агитационный
характер, а также авторское отношение к содержанию высказывания 19.
Н. П. Потоцкая в своей типологии функциональных стилей среди
речевых стилей также выделяет «публицистический стиль» 20. Она считает
некорректным выделение некоторыми лингвистами особого «газетного
стиля», так как, во-первых, газета сама по себе не определяет речевой
функциональный стиль, а во-вторых, материалы, печатаемые в газете
(фельетоны,
исторические
обзоры,
романы),
написаны
не
в
публицистическом стиле речи 21.
Противоположной точки зрения придерживается И. В. Арнольд,
выделяя стиль газеты в самостоятельный функциональный стиль. Автор
называет газету средством информации и убеждения22. Следовательно,
газетный стиль будет выполнять одноимённые функции.
Выделения газетного стиля в отдельный функциональный стиль
придерживается также И. Р. Гальперин, который определяет газетный стиль
как
систему
грамматических
самостоятельной
взаимосвязанных
средств,
лексических,
воспринимаемую
лингвистической
единицы,
фразеологических
обществом
целью
которой
в
и
виде
является
информирование и инструктирование читателя. Согласно И. Р. Гальперину,
информация в газете передаётся, в первую очередь, посредством:
1) кратких новостей;
2) докладов или отчётов (постановления суда и т.д.);
3) информационных статей;
Морен, М.К. Стилистика современного французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / М.К.
Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – С.111.
20
Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка (теоретический курс): учебник для
студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.П. Потоцкая. – М.: Высшая школа, 1974. – С.36.
21
Там же. – С.218.
22
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд – М.:
Флинта: Наука, 2002. – С.343.
19
14
4) рекламы и прочих объявлений 23.
Среди прочих авторов, выделяющих газетный стиль в классификации
функциональных стилей, можно назвать таких авторов как В. А. Кухаренко24
и В. Л. Наер25.
Исходя из многообразия подходов к классификации функциональных
стилей, нерешённости вопроса о границах между публицистическим и
газетным
стилями,
а
также
нацеленности
работы
на
изучение
лингвистических аспектов иностранной газеты, будем использовать понятие
«газетно-публицистический стиль».
1.5. Особенности газетно-публицистического стиля
Для того, чтобы анализировать заголовки иностранных СМИ, нам
необходимо выявить особенности текстов газетно-публицистического стиля
в целом. С этой целью мы изучили научные труды таких стилистов как М.К.
Морен и Н.Н. Тетеревникова, В.Г. Кузнецов, Н.П. Потоцкая, И.Р. Гальперин,
И.В. Арнольд. Большинство авторов отмечают наличие особенностей
газетно-публицистического стиля на двух уровнях языка: лексическом и
синтаксическом.
К
особенностям
газетно-публицистического
стиля
(отмечаемым
несколькими авторами) на лексическом уровне относится употребление
следующих средств:
1) эмоционально-экспрессивных и
эмоционально-оценочных средств
(эпитетов, идиом, тропов, и т.д.)26;
2) специальной терминологии (экономической, политической, и т.д.)27;
3) нетерминологической общественно-политической лексики28;
4) газетных клише29;
Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin – M.: Higher School, 1977. – С.297.
Кухаренко, В.А. Практикум з стилістики англійської мови: підручник / В.А. Кухаренко – Вінниця, «Нова
книга», 2000 – С.61.
25
Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы
дифференциации и интеграции / В.Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. – М.,
1981. – С.10.
26
См., например: Морен, М.К. Стилистика современного французского языка… - С.112.
27
Там же. – С.112.
28
См., например: Galperin, I.R. Stylistics… – С.298.
23
24
15
5) неологизмов (в т.ч. «потенциальных слов» и «слов-однодневок»)30;
6) интернациональной лексики и калек 31;
7) разговорно-просторечной лексики (в т. ч. с фамильярным оттенком) 32.
В.Г. Кузнецов также отмечает частоту использования крылатых слов и
выражений, пословиц и поговорок в текстах газетно-публицистического
стиля33. В свою очередь, Н.П. Потоцкая подчёркивает наличие таких
особенностей как употребление модальных слов и общеупотребительных
официальных выражений в официальных сообщениях и статьях 34. И.Р.
Гальперин обращает внимание на широкое использование аббревиатур в
газетной
публицистике 35.
Наконец,
И.В.
Арнольд,
ссылаясь
на
количественно-качественную характеристику газетной лексики, отмечает
обилие абстрактных слов, имен собственных, дат, числительных и слов,
относящихся к лексико-грамматическому полю множественности 36.
На
синтаксическом
уровне
газетно-публицистический
стиль
отличается от других функциональных стилей, по мнению нескольких
авторов, по следующим показателям:
1) особый порядок слов37;
2) обилие атрибутивно-номинативных образований38;
3) высокий удельный вес глагольных конструкций (инфинитивные,
причастные,
герундиальные),
конструкций
отглагольных
существительных39;
4) частое
использование
(синтаксических
интонационно-синтаксических
параллелизмов,
анафор,
эпифор,
средств
антитез,
риторических вопросов, репризы, антиципации, парцелляции, и т.д.)40.
Там же. – С.298.
См., например: Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка… – С.219–220.
31
Там же. – С.219-220.
32
Там же. – С.219-220.
33
Кузнецов, В.Г. Функциональные стили… – С.57-60.
34
Потоцкая, Н.П. Стилистика современного французского языка… – С.219–220.
35
Galperin, I.R. Stylistics… – С.298.
36
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык… – С.284.
37
См., например: Кузнецов, В.Г. Функциональные стили… – С.57–60.
38
См., например: Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык… – С.288.
39
См., например: Galperin, I.R. Stylistics… – С.300.
29
30
16
М.
К.
Морен
и
Н.Н.
Тетеревникова
к
вышеперечисленным
синтаксическим особенностям газетно-публицистического стиля добавляют
развёрнутость изложения, редкость эллиптических конструкций, отсутствие
анаколуфов и прямое обращение к читателю или слушателю 41. В.Г. Кузнецов
отмечает преобладание цепных теморематических связей в текстах газетнопублицистического
стиля,
преобладание
простых
распространённых
предложений в информационных текстах (а в сложных предложениях
преобладание определительных и изъяснительных предложений над другими
типами придаточных), использование присоединительных конструкций,
противопоставлений,
причастных
и
деепричастных
конструкций,
обстоятельственных оборотов, редкость употребления союзов, союзных слов
и вводных слов42. И.Р. Гальперин предлагает рассматривать в качестве
особенностей
газетно-публицистического
стиля
распространённость
сложных предложения с развитой системой придаточных и частотность
употребления синтаксических комплексов, в особенности номинативных
комплексов с инфинитивом43. И.В. Арнольд, опираясь на материалы статьи
В.Л. Наера «Об одной грамматической тенденции в языке газетной
информации», упоминает об особых формах введения прямой речи и
преобразования прямой речи в косвенную в газетных текстах44.
Следует заметить, что В.Г. Кузнецов помимо языковых средств
лексического и синтаксического уровней, выделяет морфологические и
комбинаторно-конструктивные
средства,
формирующие
целостность
газетно-публицистического стиля45. На морфологическом уровне В.Г.
Кузнецов акцентирует внимание на особенностях использования в тексте
газетно-публицистического стиля таких средств, как артикль, абстрактные
существительные, глагольные времена и пассивные конструкции46. К
См., например: Морен, М.К. Стилистика современного французского языка… – С.112–113.
Морен, М.К. Стилистика современного французского языка… - С.112–113.
42
Кузнецов, В.Г. Функциональные стили… – С.57–60.
43
Galperin, I.R. Stylistics… – С.299–300.
44
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык… – С.288.
45
Кузнецов, В.Г. Функциональные стили… – С.57.
46
Там же. – С.61–64.
40
41
17
комбинаторно-конструктивным средствам, формирующим целостность
газетно-публицистического стиля, согласно В.Г. Кузнецову, относятся
стилистические фигуры, закономерности их совместного употребления и
типичные схемы построения и развёртывания текстов47.
Подробное сопоставление лексических и синтаксических особенностей
газетно-публицистического стиля, выделяемых вышеупомянутыми авторами,
в Приложениях 1, 2.
1.6. Структура газетной статьи
Рассмотрев языковые особенности газетно-публицистического стиля в
целом, мы считаем необходимым кратко остановиться на структуре
французской газетной статьи, в которую входит заголовок — объект нашего
исследования.
Опираясь на анализ интернет-источников48, приведём общий перечень
структурных компонентов французской газетной статьи:
1. Заголовок — краткий текст, объявляющий тему статьи.
2. Подзаголовок, расположенный под основным заголовком.
3. «Шапка» статьи — вводный абзац или краткое введение к газетной
статье,
представляющее
собой
краткое
изложение
важнейшей
информации в нескольких строчках.
4. Первые предложения статьи, коммуникативная цель которых удержать
внимание читателя. Эта часть статьи часто отвечает на вопросы
«Кто?», «Что?», «Где?» и «Когда».
5. Основная часть статьи, часто поделённая на смысловые отрезки при
помощи
промежуточных
заголовков,
которые
подчёркивают
определённую идею, оживляют тему, расставляют смысловые акценты
и делают текст более компактным.
6. Вывод.
Там же. – С.68.
См., например: Règles d’écriture d’un article d’enquête /de reportage [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.cndp.fr/crdp-toulouse/IMG/pdf/Ecrire_un_article_de_reportage.pdf (дата обращения:
28.05.2019)
47
48
18
7. Источник — имя автора статьи (часто в виде инициалов).
Дополнительно в теле статьи могут присутствовать фотографии и
сопутствующие им условные обозначения — подписи, пояснения, пометки
авторства49.
В несколько ином ключе структуру статьи представляет В.С.
Шашенков: в своей работе он говорит об особенностях композиции
передовой статьи, но мы считаем уместным сделать перенос выделенной им
структуры на французскую газетную статью в целом. Автором выделены
следующие композиционные элементы:
1) заголовок;
2) зачин;
3) конкретизация;
4) итоговое обобщение;
5) рамочное заключение 50.
Наконец, в статье «Le récit dans la presse écrite» мы находим ещё более
сжатую структуру газетной статьи:
1) вступление и краткое содержание, включающие заголовок и
первый абзац;
2) развитие или повествовательное ядро;
3) заключение или вывод51.
Как
мы
неотъемлемой
видим
частью
из
приведённых моделей,
газетной
статьи,
вводящей
заголовок
читателя
является
в
тему
дальнейшего повествования.
1.7. Функции заголовка в газете
Языковое
и
типографическое
оформление
газетного
заголовка
напрямую связано с его функциями. В первую очередь, в условиях жёсткой
См., например: Composition technique d’un article de presse [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.manuscritdepot.com/documentspdf/32542718presse-2010-pdf.pdf (дата обращения: 28.05.2019)
50
Цит. по : Кузнецов, В.Г. Функциональные стили… – С.100.
51
Revaz, F. Le récit dans la presse écrite / F. Revaz // Pratiques. – 1997. – № 94. – С.19–33 – [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1997_num_94_1_1801 (дата обращения:
28.05.2019)
49
19
конкуренции в СМИ, заголовок призван всеми средствами привлекать
внимание читателя 52. Кроме того, по мнению Т.В. Матвеевой, заголовок
задаёт «эмоционально-оценочную» доминанту текста53. Среди прочих
функций заголовка можно выделить функцию изображения авторского
отношения к предмету речи, условиям общения, тексту, тональности текста и
номинативную функцию (заголовок называет текст, позволяет выделить его
из ряда других, а, следовательно, экономит силы и время читателя,
заинтересованного
принимая
во
в
поиске
внимание
определённой
информации) 54.
коммуникативную
функцию
Наконец,
газетно-
публицистического стиля, естественным образом упомянем её и в качестве
функций газетного заголовка, которая, по мнению М.И. Шостак, заключается
в информировании читателя 55.
1.8. Классификации газетных заголовков
Существует несколько классификаций заголовков газетных статей,
каждая из которых основана на определённом признаке. Для того, чтобы
изучить, какими могут быть заголовки с точки зрения организации
информации, воспользуемся классификацией М.И. Шостак и составим
следующую таблицу56:
Таблица 1. Типы заголовков и их функции по классификации М.И.
Шостак
Тип заголовка
Функция
1. Повествовательный
заголовок- 1. Прямо
изложить
суть
сообщение.
описываемых событий.
2. Заголовок-констатация
2. Представить
информацию
в
(информативно-констатирующий):
отдельном кратком сообщении,
2.1) исчерпывающая фраза —
углубить и прояснить ситуацию
хедлайн;
или представить её в зарисовочноМорен, М.К. Стилистика современного французского языка… – С.124.
Цит. по : Плаксина, Е.Б. Языковые средства реализации воздействующей функции заголовков (на
материале российской и французской прессы) / Е.Б. Плаксина, М.Л. Кусова // Политическая лингвистика. –
Екатеринбург, 2011. – С.117.
54
Милованова, С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла / С.О. Милованова // Известия
Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – Тула, 2010. – С.368.
55
Шостак, М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие / М.И. Шостак. – М.: ТОО
«Гендальф», 1998. – С.76.
56
Там же. – С.77–84.
52
53
20
2.2) заголовок
новости,
репортажных формах.
переходящий
в
текст
(«бегущая строка»);
2.3) заголовок-декларация;
2.4) точные
номинации
(«называние» ситуации или
характеристика людей);
2.5) констатирующие заголовки
из двух и трех предложений;
3. Заголовок-резюме
3. Зафиксировать
ситуацию
как
(комментирующий заголовок).
характерную или закономерную,
внушить броскую мысль.
4. Заголовок-парадокс.
4. Пробудить
любопытство,
шокировать
читателя,
искусственно усилить значимость
не особенно оперативного или не
выглядящего важным сообщения.
5. Заголовок-интрига.
5. Привлечь внимание читателя к
недостаточно интересному тексту.
6. Заголовки, называющие имена, 6. Удвоить интерес.
действующих лиц.
7. Заголовок-цитата
(прямое 7. Усилить
интерес,
создать
цитирование,
частичное
впечатление
достоверности,
цитирование,
косвенное
свежести, доверительности.
цитирование).
8. Заголовок-обращение
8. Задеть за живое, превратить
(разновидность:
заголовокинформацию для всех в личную,
призыв).
создать психологический контакт.
9. Заголовок-восклицание.
9. Передать гнев или раздражение,
выразить активное желание что-то
изменить
или
преобразовать,
высказать рекомендацию.
10. Заголовок-вопрос.
10. Побудить читателя разобраться.
10.1) риторический вопрос;
10.1) констатировать что-либо
в форме вопроса;
10.2) вопросительный
10.2) констатировать что-либо
заголовок
без
знака
в форме вопроса;
вопроса (разъясняющий
вопрос);
10.3) общий вопрос;
10.3) спровоцировать сомнение
в
истинности
бесспорного;
10.4) частный вопрос;
10.4) выяснить или уточнить
что-либо;
21
10.5) конкретный вопрос;
10.5) конкретизировать
информацию;
10.6) альтернативный вопрос.
10.6) предложить выбор.
11. Заголовок с
«продолжением» 11. Иронично обыграть ситуацию.
(раздумчивое многоточие).
12. Заголовок с двоеточием.
12. Впечатлить.
13. Игровой заголовок (каламбур, 13. Продемонстрировать творческий
аллегория, эффект «обманутого
характер работы над новостью,
ожидания»,
аллитерация,
активизировать
фантазию
метонимия,
персонификация,
читателя.
олицетворение,
намеренное
нарушение
грамматики,
обыгрывание
«говорящей
фамилии»,
окказионализмы,
аллюзии, стихотворные заголовки,
«песенный» размер, стилизация
под «научное определение» и т.д.).
14. Комбинированные (смешанные) 14. Сочетать функции различных
варианты.
типов заголовков в одном.
В классификации Ю.Н. Глуховой и И.В. Фроловой, взявших за основу
признак использования определённых языковых и стилистических средств,
находим те же типы заголовков, что и у М.И. Шостак, хотя и во много
меньшем количестве. Авторы выделяют 57:
Таблица 2. Типы заголовков и их функции по классификации Ю.Н.
Глуховой и И.В. Фроловой
Тип заголовка
Функция
1) информационные заголовки;
ответить на установочные вопросы:
«Кто?», «Что?», «Где?», «Когда?»,
«Почему?», «Как?»
2) интригующие заголовки:
подстегнуть любопытство читателя,
a) заголовки,
содержащие вызвать у него желание узнать больше
метафору.
информации по заявленной тематике
3) заголовки, основанные на игре вызвать у читателя ассоциацию с
слов, переосмыслении.
общеизвестными
названиями
произведений,
именами,
клише;
сделать читателя соучастным к
происходящему
Глухова, Ю.Н. Язык французской прессы: учеб. пособие / Ю.Н. Глухова, И.В. Фролова. – М.: Высшая
школа, 2005. – С.10–11.
57
22
Согласно И.Р. Гальперину, с точки зрения синтаксиса, заголовок
является очень коротким предложением или фразой, построенными по одной
из следующих возможных моделей 58:
1. Полное повествовательное предложение.
2. Вопросительное предложение.
3. Номинативное предложение.
4. Эллиптическое предложение, в одной из следующих форм:
1) опущение вспомогательного глагола;
2) опущение подлежащего;
3) опущение подлежащего с частью сказуемого.
5. Предложения без артиклей.
6. Предложения с неличными формами глагола.
7. Риторические вопросы.
8. Сложные предложения.
9. Заголовки, включающие прямую речь в форме полного или
частичного цитирования.
Данный список можно дополнить предложениями с атрибутивными
цепочками, упомянутыми И.В. Арнольд среди характерных структур для
газетного заголовка 59.
Наконец, говоря о типографическом оформлении газетного заголовка,
отметим важную роль невербальных средств коммуникации в реализации
функции привлечения читателя. Графически-выделительную функцию могут
выполнять само расположение материала60, а также шрифтовые выделения,
использование цвета и прочих графических средств 61.
Выводы по главе 1
1. Исходя из разрабатываемых в рамках компетентностного подхода и
закреплённых
законодательно
требований,
предъявляемых
Galperin, I.R. Stylistics… – С.304–305.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык… – С.285.
60
Морен, М.К. Стилистика современного французского языка… – С.124.
61
Милованова, С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла… – С.368.
58
59
к
23
профессиональной подготовке учителя, профессиональная педагогическая
компетентность
определяется
способностью
решать
различные
педагогические задачи.
2. Специальная
компетентность
как
компонент
профессиональной
педагогической компетентности отражает качества, необходимые для
успешно
осуществления
профессиональной
деятельности
учителем
конкретного предмета. Для учителя иностранного языка специальная
компетентность
включает
коммуникативную,
лингвистическую,
лингвострановедческую и общепедагогическую компетенции.
3. Комплексный
характер
лингвострановедческой
компетенции,
объясняемый спецификой предмета «иностранный язык», обуславливает
необходимость
поиска
и
изучения
способов
её
формирования.
Международные отношения и политика – наиболее сложные для
объективного анализа сферы общественной жизни. Применение знаний о
них является составной частью лингвострановедческой компетенции и
требует от педагога и учащегося всестороннего изучения. Это изучение
можно осуществлять посредством не только учебных материалов, но и
прессы,
представляющей
собой
языковой
материал,
молниеносно
реагирующий на события социальной, политической, экономической и
культурной
жизни.
В
целях
экономии
времени
и
сохранения
аутентичности материала для анализа разумно использовать в качестве
объекта исследования заголовки газетных статей, функции которых
оправдывают опущение остальной части статьи без потери смысловой
нагрузки.
4. Будучи частью газетной статьи, отражающей признаки определённого
функционального стиля, заголовок статьи также имеет определённые
особенности, характеризующие этот стиль. Газетно-публицистический
стиль как один из функциональных стилей французского языка
соотносится с широкой областью общественного сознания, имеет тесную
связь с политикой и выполняет две характеризующие его функции,
24
взаимодействующие
(информационную)
между
и
функцию
собой:
функцию
воздействия
сообщения
(убеждения
или
инструктирования). Существуют устные и письменные разновидности
газетно-публицистического стиля. К общим признакам, характеризующим
все его разновидности, относятся пропагандистский и агитационный
характер, а также авторское отношение к содержанию высказывания.
5. Авторы выделяют следующие особенности газетно-публицистического
стиля: лексические, морфологические, синтаксические и композиционные.
6. В структуру газетной статьи обязательно входят: заголовок, вступление,
основная часть, заключение или вывод, источник или имя автора.
Заголовок является неотъемлемой частью газетной статьи, вводящей
читателя в тему дальнейшего повествования.
7. Заголовок газетной статьи
выполняет разнообразные
функции,
в
частности называет текст, экономит силы и время и привлекает внимание
читателя, заинтересованного в поиске определённой информации, задаёт
«эмоционально-оценочную»
доминанту
текста,
выражает
авторское
отношение к предмету и информирует читателя.
8. Существует несколько типов газетных заголовков в зависимости от их
семантической цели (сообщение, констатация, резюме, интрига, парадокс,
обращение), пунктуации (восклицание, вопрос, заголовок с двоеточием
или многоточием) и особенностей наполнения (заголовки, называющие
имена действующих лиц, и заголовки-цитаты). Кроме того, существуют
игровые заголовки, содержащие в себе разнообразные стилистические
приёмы, которые активизируют фантазию читателя. В зависимости от
типа, к которому относится заголовок газетной статьи, он способен
выполнять дополнительные функции или сочетать несколько функций в
том случае, если заголовок комбинированный.
25
Глава 2. Лексические и синтаксические особенности заголовков статей о
России во французской газете «Le Monde» и американской газете «The
New York Times»
2.1. Материал и параметры анализа
Материалом анализа явились 48 заголовков статей о России во
французской газете «Le Monde» и 51 заголовок статей о России в
американской газете «The New York Times» за июнь 2018 года. Критерием
отбора послужило наличие в заголовке лексем, прямо или косвенно
указывающих на российские реалии. В задачи анализа входило:
1. Выполнение перевода заголовков.
2. Определение типа заголовка по классификации М.И. Шостак 62.
3. Выявление лексических и синтаксических особенностей заголовков.
4. Оформление результатов в таблице.
5. Количественный анализ данных: выявление преобладающего типа
заголовков
и
доминирующих
лексических
и
синтаксических
особенностей.
6. Интерпретация результатов анализа.
2.2. Анализ заголовков статей о России во французской газете «Le
Monde»63
1.
В ходе анализа было выявлено, что в статьях газеты «Le Monde»
о России за обозначенный период преобладают простые заголовки — 32 из
48. Приведём примеры:
Bloqué en Russie, Telegram accuse Apple de geler ses mises à jour64
(Заблокированный в России, Telegram обвиняет Apple в замораживании своих
обновлений) — простой заголовок.
См. стр. 19-21 работы.
См. Приложение 3.
64
Signoret P. Bloqué en Russie, Telegram accuse Apple de geler ses mises à jour: [Электронный ресурс] //
Le Monde. 2018. 1 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/pixels/article/2018/06/01/bloque-en-russietelegram-accuse-apple-de-geler-ses-mises-a-jour_5308052_4408996.html (дата обращения: 28.05.2019)
62
63
26
Le pari russe d’Emmanuel Macron65 (Русское пари Эммануэля Макрона)
— комбинированный заголовок.
Рисунок 1. Тип заголовка («Le Monde»)
2.
С точки зрения организации семантической цели заголовка,
преобладают заголовки-констатации — 19:
Donald Trump défie de plus en plus ouvertement le procureur spécial de
l’enquête russe66 (Дональд Трамп все более открыто бросает вызов
специальному
прокурору,
ведущему
расследование
российского
вмешательства).
Также нами выявлено большое количество заголовков-интриг (14) и
заголовков-резюме (11):
A Vienne, Vladimir Poutine fait patte de velours avec les Européens67 (В
Вене, Владимир Путин прячет коготки, общаясь с европейцами) —
заголовок-интрига;
Le cas d’Oleg Sentsov, une ombre sur le Mondial russe68 (Дело Олега
Сенцова, тёмное пятно на проведении мирового первенства в России) —
заголовок-резюме.
Semo M. Le pari russe d’Emmanuel Macron: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 2 июня. Режим
доступа: https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/02/le-pari-russe-d-emmanuel-macron_5308656_3232.html
(дата обращения: 28.05.2019)
66
Paris G. Donald Trump défie de plus en plus ouvertement le procureur spécial de l’enquête russe: [Электронный
ресурс] // Le Monde. 2018. 5 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/donaldtrump/article/2018/06/05/donald-trump-defie-de-plus-en-plus-ouvertement-le-procureur-special-de-l-enqueterusse_5309683_4853715.html (дата обращения: 28.05.2019)
67
Vitkin B. A Vienne, Vladimir Poutine fait patte de velours avec les Européens: [Электронный ресурс] //
Le Monde. 2018. 6 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/06/a-vienne-vladimirpoutine-fait-patte-de-velours-avec-les-europeens_5310445_3214.html (дата обращения: 28.05.2019)
65
27
Достаточно редкими в данной выборке являются заголовок-парадокс
(5) и заголовок-обращение (3):
Avec les artistes les plus punks de Saint-Pétersbourg : « Le foot, c’est de la
merde »69 (С самыми яркими представителями панк-художников СанктПетербурга: «Футбол — это какая-то ерунда») — заголовок-парадокс;
Mme Françoise Nyssen, demandez à Moscou « la libération immédiate
d’Oleg Sentsov »70 (Мадам Франсуаз Ниссан, потребуйте от Москвы
«немедленного освобождения Олега Сенцова») — заголовок-обращение.
Меньше
всего
было
найдено
повествовательных
заголовков-
сообщений (1):
Les présidents russe et ukrainien discutent d’un échange de prisonniers71
(Президенты
России
и
Украины
обсуждают
обмен
пленными)
—
повествовательный заголовок-сообщение.
Vitkin B. Le cas d’Oleg Sentsov, une ombre sur le Mondial russe: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 12
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/12/le-cas-d-oleg-sentsov-une-ombresur-le-mondial-russe_5313526_3210.html (дата обращения: 28.05.2019)
69
Vitkin B. Avec les artistes les plus punks de Saint-Pétersbourg : « Le foot, c’est de la merde »: [Электронный
ресурс] // Le Monde. 2018. 22 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/22/avec-les-artistes-les-plus-punks-de-saint-petersbourg-le-foot-c-est-de-lamerde_5319361_5314218.html (дата обращения: 28.05.2019)
70
Mme Françoise Nyssen, demandez à Moscou « la libération immédiate d’Oleg Sentsov »: [Электронный ресурс]
// Le Monde. 2018. 5 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/05/mme-francoisenyssen-demandez-a-moscou-la-liberation-immediate-d-oleg-sentsov_5310019_3232.html (дата обращения:
28.05.2019)
71
Les présidents russe et ukrainien discutent d’un échange de prisonniers: [Электронный ресурс] // Le Monde.
2018. 9 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/09/les-presidents-russe-etukrainien-discutent-d-un-echange-de-prisonniers_5312263_3214.html (дата обращения: 28.05.2019)
68
28
Рисунок 2. Семантическая цель заголовка («Le Monde»)
3.
Среди проанализированных заголовков встретилось 12 игровых
заголовков.
Самым
распространённым
стилистическим
приёмом,
использованным в них, является перифраз (6):
Coupe du monde 2018 : Poutine veut gagner le match de l’image72 (ЧМ2018: Путин хочет выиграть соревнования по произведённому впечатлению)
— метафорический перифраз: gagner le match de l’image = faire une forte
impression.
По 2 раза в игровых заголовках встречались парадоксы, эпитеты и
метафоры:
Coupe du monde 2018 : la Russie entre incrédulité et rêves les plus fous 73
(ЧМ-2018: Россия между неверием и самыми безумными мечтами) —
парадокс: entre incrédulité et rêves les plus fous;
Coupe du monde 2018 : Spartak, CSKA, Dynamo… Moscou et ses bouillants
derbys soviétiques74 (ЧМ-2018: «Спартак», «ЦСКА», «Динамо» … Москва и
Mandraud I. Coupe du monde 2018 : Poutine veut gagner le match de l’image: [Электронный ресурс] //
Le Monde. 2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/14/coupe-dumonde-2018-poutine-veut-gagner-le-match-de-l-image_5314537_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
73
Vitkine B. Coupe du monde 2018 : la Russie entre incrédulité et rêves les plus fous: [Электронный ресурс] //
Le Monde. 2018. 21 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/21/coupe-dumonde-2018-la-russie-entre-incredulite-et-reves-les-plus-fous_5318765_5193650.html (дата обращения:
28.05.2019)
72
29
страсти, кипящие между самыми именитыми футбольными командами
советской эпохи) — простой переносный эпитет: des bouillants derbys
soviétiques;
La Russie a déjà gagné le Mondial 2018... du blé75 (Россия уже выиграла
мировое первенство 2018… по сбору зерна) — простая метафора: le Mondial
2018 du blé.
Также, были выявлены единичные случаи использования каламбура,
эффекта «обманутого ожидания», аллюзии, образного олицетворения и
образного сравнения:
Le football, enjeu politique russe76 (Футбол, политическая ставка
России) — каламбур, основанный на частичной омонимии: le jeu-l’enjeu =
игра-вопрос/проблема/ставка/смысл;
Femmes russes, pas de sexe avec les supporteurs étrangers ! (mais c’est à
vous de voir)77 (Российские женщины, никаких сексуальных контактов с
иностранными болельщиками! (но решать вам)) — эффект «обманутого
ожидания»: pas de sexe... (mais c’est à vous de décider));
Le Mondial sur les ruines de la bataille de Stalingrad 78 (Мировое
первенство на руинах Сталинградской битвы) — историческая аллюзия: la
bataille de Stalingrad;
Rue Nikolskaïa, à Moscou, cœur battant de la Coupe du monde79
(Никольская улица Москвы, бьющееся сердце ЧМ-2018) — олицетворение;
Vitkine B. Coupe du monde 2018 : Spartak, CSKA, Dynamo… Moscou et ses bouillants derbys soviétiques:
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 29 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial2018/article/2018/06/29/coupe-du-monde-2018-spartak-cska-dynamo-moscou-et-ses-bouillants-derbyssovietiques_5323317_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
75
Girard L. La Russie a déjà gagné le Mondial 2018... du blé: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 16 июня.
Режим доступа: https://www.lemonde.fr/economie/article/2018/06/16/la-russie-a-deja-gagne-le-mondial-2018-duble_5316323_3234.html (дата обращения: 28.05.2019)
76
Kessous M. Le football, enjeu politique russe: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 14 июня. Режим
доступа: https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/14/le-football-enjeu-politique-russe_5314654_3232.html
(дата обращения: 28.05.2019)
77
Vitkine B. Femmes russes, pas de sexe avec les supporteurs étrangers ! (mais c’est à vous de voir):
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 15 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018-lacampagne-de-russie/article/2018/06/15/femmes-russes-pas-de-sexe-avec-les-supporteurs-etrangers-mais-c-est-avous-de-voir_5315515_5314218.html (дата обращения: 28.05.2019)
78
Pécout A. Le Mondial sur les ruines de la bataille de Stalingrad: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 25
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/25/le-mondial-sur-les-ruines-de-labataille-de-stalingrad_5320805_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
74
30
Coupe du monde 2018 : invisible comme un Français en Russie 80 (ЧМ2018: незаметный, как француз в России) — образное сравнение: Coupe du
monde 2018 (est) invisible comme un Français en Russie.
4.
С точки зрения пунктуации, чаще всего встречаются заголовки с
двоеточием
(17).
Очень
редки
заголовки
с
многоточием
(2),
восклицательными (1) и вопросительными (1) знаками:
Ukraine : l’UE reconduit les sanctions économiques contre Moscou81
(Украина: ЕС продлевает экономические санкции против России) —
заголовок с двоеточием;
La Russie a déjà gagné le Mondial 2018... du blé82 (Россия уже выиграла
мировое первенство 2018… по сбору зерна) — заголовок с многоточием;
Quels supporters à risque durant la Coupe du Monde ?83 (Болельщики
каких стран в опасности на Чемпионате Мира?) — заголовок со знаком
вопроса;
Femmes russes, pas de sexe avec les supporteurs étrangers !84 (mais c’est à
vous de voir) (Российские женщины, никаких сексуальных контактов с
иностранными
болельщиками!
(но
решать
вам))
—
заголовок
с
восклицательным знаком.
5.
С точки зрения синтаксиса, 18 заголовков представляют собой
сложные предложения, 30 — простые предложения:
Pécout A. Le Mondial sur les ruines de la bataille de Stalingrad: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 25
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/25/le-mondial-sur-les-ruines-de-labataille-de-stalingrad_5320805_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
80
Dupré R. Coupe du monde 2018 : invisible comme un Français en Russie: [Электронный ресурс] // Le Monde.
2018. 29 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/29/coupe-du-monde-2018invisible-comme-un-francais-en-russie_5322981_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
81
Ukraine : l’UE reconduit les sanctions économiques contre Moscou: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018.
29 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/29/l-ue-reconduit-les-sanctions-contremoscou_5322934_3214.html (дата обращения: 28.05.2019)
82
Girard L. La Russie a déjà gagné le Mondial 2018... du blé: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 16 июня.
Режим доступа: https://www.lemonde.fr/economie/article/2018/06/16/la-russie-a-deja-gagne-le-mondial-2018-duble_5316323_3234.html (дата обращения: 28.05.2019)
83
Louis S. Quels supporters à risque durant la Coupe du Monde ?: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 19
июня. Режим доступа https://www.lemonde.fr/blog/cotetribunes/2018/06/19/quels-supporters-a-risque-durant-lacoupe-du-monde/ (дата обращения: 28.05.2019)
84
Vitkine B. Femmes russes, pas de sexe avec les supporteurs étrangers ! (mais c’est à vous de voir):
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 15 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018-lacampagne-de-russie/article/2018/06/15/femmes-russes-pas-de-sexe-avec-les-supporteurs-etrangers-mais-c-est-avous-de-voir_5315515_5314218.html (дата обращения: 28.05.2019)
79
31
Coupe du monde 2018 : à bord du Transsibérien85 (ЧМ-2018: в поезде
Транссибирской магистрали) — сложное предложение;
L’aviation russe bombarde des zones rebelles du sud de la Syrie86
(Российская авиация бомбит зоны восстания на юге Сирии) — простое
предложение.
Преобладают номинативные предложения (34):
Vladimir Poutine et la diplomatie du ballon87 (Владимир Путин и
дипломатия «мяча») — номинативное предложение.
Также выявлено большое количество эллиптических предложений
(28): с опущением артикля или реже — вспомогательного глагола:
Coupe du monde 2018 : en « régime spécial », les villes russes frappées par
des restrictions tous azimuts88 (ЧМ-2018: в «особом режиме», российские
города в плену всесторонних ограничений) — первая часть — эллиптическое
номинативное предложение с опущением артикля: Coupe du monde 2018;
вторая часть — эллиптическое предложение с опущением вспомогательного
глагола: les villes russes frappes.
Нами найдено 12 случаев стилистической инверсии в заголовках:
Coupe du monde 2018 : bienvenue dans l’immense Russie 89 (ЧМ-2018:
Добро пожаловать в необъятную Россию) — стилистическая инверсия:
определение перед определяемым (l’immense Russie).
Coupe du monde 2018 : à bord du Transsibérien: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 21 июня. Режим
доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/21/coupe-du-monde-2018-a-bord-dutranssiberien_5318784_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
86
L’aviation russe bombarde des zones rebelles du sud de la Syrie: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 24
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/syrie/article/2018/06/24/l-aviation-russe-bombarde-des-zonesrebelles-syriennes_5320280_1618247.html (дата обращения: 28.05.2019)
87
Mandraud I. Vladimir Poutine et la diplomatie du ballon: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 28 июня.
Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/28/coupe-du-monde-2018-vladimirpoutine-et-la-diplomatie-du-ballon_5322534_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
88
Mandraud I. Coupe du monde 2018 : en « régime spécial », les villes russes frappées par des restrictions tous
azimuts: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 1 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial2018/article/2018/06/01/coupe-du-monde-2018-en-regime-special-les-villes-russes-frappees-par-des-restrictionstous-azimuts_5308110_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
89
Hernandez A. Coupe du monde 2018 : bienvenue dans l’immense Russie: [Электронный ресурс] // Le Monde.
2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/14/coupe-du-monde-2018-bienvenue-dans-l-immense-russie_5314890_5314218.html (дата
обращения: 28.05.2019)
85
32
Кроме того, в 12 заголовках обнаружены примеры обособления
подлежащих, обстоятельств и междометия:
Coupe du monde 2018 : racisme et homophobie, les deux maux du football
russe90 (ЧМ-2018: расизм и гомофобия, два порока российского футбола) —
обособление подлежащего (racisme et homophobie, …).
В трёх заголовках присутствует повтор (лексический, семантический и
морфологический):
La Coupe du monde 2018, côté jardin et côté cour91 (ЧМ-2018, две
стороны медали) — лексический повтор (côté jardin et côté cour);
Non, la Russie n’a pas voilé ses hôtesses « par respect » pour l’équipe
d’Egypte de football92 (Нет, Россия не давала официального распоряжения о
том, чтобы хостесс, встречающие спортсменов, были с покрытыми
головами
«из
уважения»
к
египетской
футбольной
команде)
—
семантический повтор: повтор отрицания (Non, la Russie n’a pas voilé...);
La Russie refuse l’asile à dix Syriens car « il n’y a pas de guerre en Syrie »93
(Россия отказывается предоставить убежище десяти гражданам Сирии,
так как «в Сирии нет войны») — морфологический повтор (les Syriens, la
Syrie).
Найдено по 1 случаю умолчания и грамматического перечисления:
Coupe du monde 2018 : Spartak, CSKA, Dynamo… Moscou et ses bouillants
derbys soviétiques94 (ЧМ-2018: «Спартак», «ЦСКА», «Динамо» … Москва и
Mandraud I. Coupe du monde 2018 : racisme et homophobie, les deux maux du football russe: [Электронный
ресурс] // Le Monde. 2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial2018/article/2018/06/14/coupe-du-monde-2018-racisme-et-homophobie-les-deux-maux-du-footballrusse_5314663_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
91
Hernandez A. La Coupe du monde 2018, côté jardin et côté cour: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 18
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/18/la-coupe-du-monde-2018-cotejardin-et-cote-cour_5316874_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
92
Fivre A. Non, la Russie n’a pas voilé ses hôtesses « par respect » pour l’équipe d’Egypte de football:
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 15 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/lesdecodeurs/article/2018/06/15/non-la-russie-n-a-pas-voile-ses-hotesses-par-respect-pour-l-equipe-d-egypte-defootball_5315801_4355770.html (дата обращения: 28.05.2019)
93
Mandraud I. La Russie refuse l’asile à dix Syriens car « il n’y a pas de guerre en Syrie »: [Электронный ресурс]
// Le Monde. 2018. 30 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/30/la-russie-refuse-lasile-a-dix-syriens-car-il-n-y-a-pas-de-guerre-en-syrie_5323596_3214.html (дата обращения: 28.05.2019)
94
Vitkine B. Coupe du monde 2018 : Spartak, CSKA, Dynamo… Moscou et ses bouillants derbys soviétiques:
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 29 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial90
33
страсти, кипящие между самыми именитыми футбольными командами
советской эпохи) — умолчание, грамматическое перечисление (Spartak,
CSKA, Dynamo…).
6.
В заголовках доминирует общественно-политическая лексика (в
14 заголовках из 48), причём в двух случаях с ярко выраженной негативной
коннотацией в отношении России:
Coupe du monde 2018 : Ramzan Kadyrov, tyran opportuniste à la rencontre
de Mohamed Salah95 (ЧМ-2018: Рамзан Кадыров, тиран-оппортунист на
встрече с Мохаммедом Салахом) — общественно-политическая лексика с
ярко выраженной негативной коннотацией в отношении России: tyran
opportuniste;
Coupe du monde 2018 : racisme et homophobie, les deux maux du football
russe96 (ЧМ-2018: расизм и гомофобия, два порока российского футбола) —
общественно-политическая
лексика
с
ярко
выраженной
негативной
коннотацией в отношении России: racisme, homophobie.
В связи с тем, что в период, из которого была произведена выборка, В
России проходил Чемпионат мира по футболу-2018, в 12 заголовках
присутствует спортивная лексика и в одном заголовке — гостиничная:
A l’ouverture du Mondial, le Kremlin rompt une promesse en augmentant
l’âge de la retraite97 (На открытии мирового первенства, Кремль нарушает
свое обещание, повысив пенсионный возраст) — спортивная лексика: le
Mondial;
2018/article/2018/06/29/coupe-du-monde-2018-spartak-cska-dynamo-moscou-et-ses-bouillants-derbyssovietiques_5323317_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
95
Vitkine B. Coupe du monde 2018 : Ramzan Kadyrov, tyran opportuniste à la rencontre de Mohamed Salah:
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 13 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial2018/article/2018/06/13/coupe-du-monde-2018-ramzan-kadyrov-tyran-opportuniste-a-la-rencontre-de-mohamedsalah_5314413_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
96
Mandraud I. Coupe du monde 2018 : racisme et homophobie, les deux maux du football russe: [Электронный
ресурс] // Le Monde. 2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial2018/article/2018/06/14/coupe-du-monde-2018-racisme-et-homophobie-les-deux-maux-du-footballrusse_5314663_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
97
Mandraud I. A l’ouverture du Mondial, le Kremlin rompt une promesse en augmentant l’âge de la retraite:
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 15 июня. Режим доступа:
https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/15/a-l-ouverture-du-mondial-le-kremlin-rompt-une-promesseen-augmentant-l-age-de-la-retraite_5315824_3210.html (дата обращения: 28.05.2019)
34
Non, la Russie n’a pas voilé ses hôtesses « par respect » pour l’équipe
d’Egypte de football98 (Нет, Россия не давала официального распоряжения о
том, чтобы хостесс, встречающие спортсменов, были с покрытыми
головами «из уважения» к египетской футбольной команде) — гостиничная
лексика: l’hôtesse.
В 7 заголовках встретилась юридическая лексика, в 3 заголовках —
терминологическая военная лексика:
L’opposant russe Navalny libéré après trente jours de détention99
(Российский оппозиционер Навальный освобождён спустя тридцать дней
предварительного заключения) — юридическая лексика: libérer, la détention;
Coupe du monde 2018 : un diplomate à la manœuvre100 (ЧМ-2018:
дипломат берёт управление в свои руки) — терминологическая военная
лексика: à la manœuvre.
В выборке найдено по одному случаю заголовка с разговорной и
сниженной лексикой:
Avec les artistes les plus punks de Saint-Pétersbourg : « Le foot, c’est de la
merde »101 (С самыми яркими представителями панк-художников СанктПетербурга: «Футбол — это какая-то ерунда») — разговорная лексика: le
foot; сниженная лексика с ярко выраженной негативной коннотацией: la
merde.
Только 1 заголовок из 48 содержит лексику с ярко выраженной
позитивной коннотацией по отношению к России:
Fivre A. Non, la Russie n’a pas voilé ses hôtesses « par respect » pour l’équipe d’Egypte de football:
[Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 15 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/lesdecodeurs/article/2018/06/15/non-la-russie-n-a-pas-voile-ses-hotesses-par-respect-pour-l-equipe-d-egypte-defootball_5315801_4355770.html (дата обращения: 28.05.2019)
99
L’opposant russe Navalny libéré après trente jours de détention: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 14
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/14/l-opposant-russe-navalny-libereapres-trente-jours-de-detention_5314771_3210.html (дата обращения: 28.05.2019)
100
Dupré A. Coupe du monde 2018 : un diplomate à la manœuvre: [Электронный ресурс] // Le Monde. 2018. 1'
июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/14/coupe-du-monde-2018-undiplomate-a-la-man-uvre_5314612_5193650.html (дата обращения: 28.05.2019)
101
Vitkin B. Avec les artistes les plus punks de Saint-Pétersbourg : « Le foot, c’est de la merde »: [Электронный
ресурс] // Le Monde. 2018. 22 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/22/avec-les-artistes-les-plus-punks-de-saint-petersbourg-le-foot-c-est-de-lamerde_5319361_5314218.html (дата обращения: 28.05.2019)
98
35
Coupe du monde 2018 : bienvenue dans l’immense Russie102 (ЧМ-2018:
Добро пожаловать в необъятную Россию) — лексику с ярко выраженной
позитивной коннотацией по отношению к России: bienvenue.
7.
Исходя из результатов анализа, мы можем сделать вывод, что во
французской газете «Le Monde» создаётся преимущественно отрицательный
образ
России
как
тоталитарного
милитаризированного
и
опасного
государства, достоинством которого являются только его размеры, и
руководители которого всеми возможными средствами пытаются навязывать
свою политику другим странам.
2.3. Анализ заголовков статей о России в американской газете «The New
York Times»103
1.
York
В ходе анализа было выявлено, что в статьях газеты «The New
Times»
о
России
за
обозначенный
период
преобладают
комбинированные заголовки — 29 из 51:
A Russian Oligarch’s $500 Million Yacht Is in the Middle of Britain’s
Costliest Divorce104 (Яхта российского олигарха стоимостью в $500.000.000 в
центре
самого
дорогостоящего
развода
Великобритании)
—
комбинированный заголовок;
Trump Team Pushed False Story Line About Meeting With Kremlin-Tied
Lawyer, Memo Shows105 (Записи показывают, что команда Трампа
протолкнула ложные сведения о совещании с юристом, связанным с
Кремлём) — простой заголовок.
Hernandez A. Coupe du monde 2018 : bienvenue dans l’immense Russie: [Электронный ресурс] // Le Monde.
2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/14/coupe-du-monde-2018-bienvenue-dans-l-immense-russie_5314890_5314218.html (дата
обращения: 28.05.2019)
103
См. Приложение 4
104
Segal D. A Russian Oligarch’s $500 Million Yacht Is in the Middle of Britain’s Costliest Divorce:
[Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 6 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/06/business/britain-divorce-farkhad-akhmedov.html?searchResultPosition=8
(дата обращения: 28.05.2020)
105
Apuzzo M. Trump Team Pushed False Story Line About Meeting With Kremlin-Tied Lawyer, Memo Shows:
[Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 4 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/04/us/politics/trump-mueller-falsehoods-towermeeting.html?searchResultPosition=242 (дата обращения: 28.05.2020)
102
36
Рисунок 3. Тип заголовка («The New York Times»)
2.
С точки зрения организации семантической цели заголовка,
преобладают заголовки-констатации — 22:
Moscow Theater Rebels, Husband and Wife, Are Dead106 (Московские
театральные бунтари, муж и жена, мертвы) — заголовок-констатация.
Также нами выявлено большое количество заголовков-интриг (20),
заголовков-резюме (14) и заголовков-парадоксов (13):
How Trump Helps Putin107 (Как Трамп Путину помогает) — заголовокинтрига;
Putin Sees an Opening in Europe’s Fury With Trump108 (Путин видит
благоприятную возможность в ярости Европы к Трампу) — заголовокрезюме;
Trump and Tchaikovsky109 (Трамп и Чайковский) — заголовок-парадокс
(имеет следующую основу: Президент Трамп предположил, что Канада
сожгла Белый дом 200 лет назад во время Войны за независимость США.
Согласно официальной истории, Канада не имеет никакого отношения к
Kishkovsky S. Moscow Theater Rebels, Husband and Wife, Are Dead: [Электронный ресурс] // The New York
Times. 2018. 8 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/08/obituaries/gremina-and-ugarovrussia-teatr-doc-die.html?searchResultPosition=112 (дата обращения: 28.05.2020)
107
Rice S. How Trump Helps Putin: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 8 июня. Режим
доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/08/opinion/trump-putin-g7.html?searchResultPosition=352 (дата
обращения: 28.05.2020)
108
Erlanger S. Putin Sees an Opening in Europe’s Fury With Trump: [Электронный ресурс] // The New York
Times. 2018. 5 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/05/world/europe/putin-trump-europetariffs.html?searchResultPosition=16 (дата обращения: 28.05.2020)
109
Trump and Tchaikovsky: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 7 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/07/opinion/1812-trump-tchaikovsky.html?searchResultPosition=314 (дата
обращения: 28.05.2020)
106
37
сожжению Белого дома уже потому, что этого государства на тот момент
просто не существовало. Ошибка Трампа, с точки зрения автора статьи,
говорит о незнании президентом основ истории. Это неудивительно на фоне
уверенности многих американцев в прямой связи с этой войной и увертюры
«1812 год» Петра Ильича Чайковского, традиционно исполняемой на День
независимости США. На самом же деле, увертюра «1812 год» написана в
память о победе России в Отечественной войне 1812 года и не имеет ничего
общего с войной за независимость США, как и Канада, обвинённая
Трампом.).
Меньше
всего
было
найдено
повествовательных
заголовков-
сообщений (4):
Putin Says He Would Welcome a Meeting With Trump110 (Путин заявляет,
что он был бы рад встрече с Трампом) — повествовательных заголовоксообщение.
Рисунок 4. Семантическая цель заголовка («The New York Times»)
Higgins A. Putin Says He Would Welcome a Meeting With Trump: [Электронный ресурс] // The New York
Times. 2018. 10 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/10/world/europe/putin-trumpg7.html?searchResultPosition=299 (дата обращения: 28.05.2020)
110
38
3.
заголовков.
Среди проанализированных заголовков встретилось 18 игровых
Самым
распространённым
стилистическим
приёмом,
использованным в них, является метафора (9):
Listen to ‘The Daily’: The World Cup’s Mysterious Path to Russia 111
(Слушаем подкаст “The Daily”: Таинственный путь Чемпионата мира в
Россию) — метафора: The World Cup’s Mysterious Path to Russia = the means
with which Russia had been chosen to host the World Cup.
Кроме того, часто встречаются парадоксы (8), перифразы (7),
эпитеты (6) и эффект «обманутого ожидания» (5):
Putin Has a Chance to Woo the World. Thank Soccer, and Trump.112 (У
Путина есть шанс покорить весь мир. Спасибо футболу, и Трампу.) —
парадокс: Thank Soccer, and Trump;
Russia Has Set the World Cup Table. Will Russians Embrace the Party? 113
(Россия уже накрыла на стол по случаю Чемпионата мира. Поддержат ли
это пиршество россияне?) — метафорический перифраз (Has Set the World
Cup Table = has been prepared for the World Cup), метафорический перифраз
(Embrace the Party = take part in the World Cup celebrations with enthusiasm);
Trump and Putin’s Too-Friendly Summit114 (Слишком дружелюбная
встреча Трампа и Путина) — эпитет, выраженный наречием при
прилагательном: Too-Friendly Summit;
In Russia’s
Car
Capital,
a
Production Line
for
Players 115
(В
автомобильной столице России, конвейер игроков) — эффект «обманутого
ожидания» (In Russia’s Car Capital, a Production Line for Players).
Barbaro M. Listen to ‘The Daily’: The World Cup’s Mysterious Path to Russia: [Электронный ресурс] // The
New York Times. 2018. 22 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/22/podcasts/the-daily/russiaworld-cup-fifa-corruption.html?searchResultPosition=340 (дата обращения: 28.05.2020)
112
MacFarquhar N. Putin Has a Chance to Woo the World. Thank Soccer, and Trump.: [Электронный ресурс] //
The New York Times. 2018. 13 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/13/world/europe/worldcup-russia-putin.html?searchResultPosition=204 (дата обращения: 28.05.2020)
113
Smith R. Russia Has Set the World Cup Table. Will Russians Embrace the Party?: [Электронный ресурс] // The
New York Times. 2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/14/sports/worldcup/russia.html?searchResultPosition=587 (дата обращения: 28.05.2020)
114
Trump and Putin’s Too-Friendly Summit: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 28 июня.
Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/28/opinion/trump-putin-summitrussia.html?searchResultPosition=183 (дата обращения: 28.05.2020)
111
39
По 3 раза в игровых заголовках встречались образные олицетворения
и гиперболы;
The Goal That Will Likely Send Russia to the Round of 16 116 (Гол, который,
похоже, отправит Россию в 1/8 финала) — олицетворение;
Peru Invades Russia. Well, at Least Many of Its Fans Have. 117 (Перу
оккупирует Россию. Ладно, по крайней мере многие фанаты из этой страны
уже оккупировали.) — метафорическая гипербола: Peru Invades Russia = Fans
from Peru overcrowd Russia.
Дважды в игровых заголовках встретились аллюзии, идиомы и
ирония:
Russia Welcomes the World, for Better or Worse118 (Россия приветствует
весь мир, к счастью или к сожалению) — аллюзия на брачную клятву: for
Better or Worse;
In a Chemical Weapons Debate, Russia Tries to Change the Subject119 (В
дискуссии по поводу химического оружия, Россия пытается сменить тему)
— идиома: to Change the Subject;
A
Siberian
Prisoner
Spoils
Putin’s
Extravaganza120
(Сибирский
заключённый портит путинскую феерию) — метафорический перифраз с
ироническим оттенком: Putin’s Extravaganza = the World Cup-2018.
Smith R. In Russia’s Car Capital, a Production Line for Players: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 12 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/12/sports/world-cup-russiatolyatti.html?searchResultPosition=363 (дата обращения: 28.05.2020)
116
Saget B. The Goal That Will Likely Send Russia to the Round of 16: [Электронный ресурс] // The New York
Times. 2018. 19 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/interactive/2018/06/19/sports/world-cup/russiaegypt-soccercheryshev.html?searchResultPosition=391&mtrref=www.nytimes.com&assetType=PAYWALL&mtrref=www.nyti
mes.com&gwh=05CE8EA67469966CF0803991B6F6A600&gwt=pay&assetType=PAYWALL (дата обращения:
28.05.2020)
117
Panja T. In Russia’s Car Capital, a Production Line for Players: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 16 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/16/sports/world-cup/peru-denmarkrussia.html?searchResultPosition=170 (дата обращения: 28.05.2020)
118
Smith R. Russia Welcomes the World, for Better or Worse: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 13 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/13/sports/world-cup/russiaputin.html?searchResultPosition=317 (дата обращения: 28.05.2020)
119
Pérez-Peña R. In a Chemical Weapons Debate, Russia Tries to Change the Subject: [Электронный ресурс] //
The New York Times. 2018. 26 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/26/world/europe/chemical-weapons-russia.html?searchResultPosition=294 (дата
обращения: 28.05.2020)
115
40
Также, были выявлены единичные случаи использования зевгмы и
окказионализма:
In St. Petersburg, Managing Sleep and Soccer121 (В Санкт-Петербурге,
управление сном и футболом) — зевгма: Managing Sleep and Soccer;
The ‘Ruligans’ in Russia, Courtesy of Iceland122 («Рулиганы» в России,
благодаря Исландии) — окказионализм: ‘Ruligans’ = rules + hooligans.
4.
Что
касается
проанализированных
заголовков
особенностей
нам
пунктуации,
встретилось
7
среди
заголовков
с
двоеточием и 2 заголовка с вопросительным знаком:
Trump and Putin: A Love Story123 (Трамп и Путин: История любви) —
заголовок с двоеточием;
Did Russia Steal the World Cup?124 (Неужели Россия украла Чемпионат
мира по футболу?) — заголовок со знаком вопроса.
5.
С точки зрения синтаксиса, 6 заголовков состоят из двух
предложений, 45 — из одного предложения:
The World Cup Is Fun. Except for the Russians Being Tortured. 125
(Чемпионат мира — это веселье для всех. За исключением тех россиян,
которых пытают.) — заголовок, состоящий из двух предложений;
United States, Saudi Arabia and Russia Find Agreement on Oil Policy126
(США, Саудовская Аравия и Россия приходят к соглашению по нефтяной
политике) — заголовок, состоящий из одного предложения.
A Siberian Prisoner Spoils Putin’s Extravaganza: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 18
июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/18/opinion/russia-world-cup-oleg-sentsovputin.html?searchResultPosition=182 (дата обращения: 28.05.2020)
121
Futterman M. In St. Petersburg, Managing Sleep and Soccer: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 24 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/24/sports/world-cup/st-petersburg-sleep-whitenights.html?searchResultPosition=252 (дата обращения: 28.05.2020)
122
Lyall S. The ‘Ruligans’ in Russia, Courtesy of Iceland: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018.
22 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/22/sports/world-cup/iceland-fans.html?searchResultPosition=411 (дата обращения: 28.05.2020)
123
Shebar B. 1) Trump and Putin: A Love Story: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 25 июня.
Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/25/opinion/trump-bites-putin-lovestory.html?searchResultPosition=268 (дата обращения: 28.05.2020)
124
Bensinger K. Did Russia Steal the World Cup?: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 7 июня.
Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/07/opinion/sunday/world-cup-fifa-corruptionrussia.html?searchResultPosition=351 (дата обращения: 28.05.2020)
125
Kovalev A. The World Cup Is Fun. Except for the Russians Being Tortured.: [Электронный ресурс] // The New
York Times. 2018. 20 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/20/opinion/world-cup-russiatorture-putin.html?searchResultPosition=451 (дата обращения: 28.05.2020)
120
41
Среди заголовков, состоящих из одного предложения, 15 заголовков
представляют собой сложные предложения, 30 — простые предложения:
The Goal That Will Likely Send Russia to the Round of 16127 (Гол, который,
похоже, отправит Россию в 1/8 финала) — сложное предложение;
Treasury Dept. Hits Russia With New Sanctions128 (Министерство
финансов США накладывает на Россию новые санкции) — простое
предложение.
16 предложений в составе проанализированных заголовков являются
номинативными:
African Team, African Coach: Senegal Is Making a Strong Statement in
Russia129 (Африканская команда, африканский тренер: Сенегал делает
серьёзное заявление в России) — первая часть — номинативное предложение:
African Team, African Coach; вторая часть — простое повествовательное
предложение: Senegal Is Making a Strong Statement in Russia.
Выявлено 19 эллиптических предложений (с опущением артикля,
вспомогательного глагола, смыслового глагола, подлежащего, подлежащего
и сказуемого):
Mo Salah, Now Starring in Chechnya130 (Мохаммед Салах, теперь
блистает и в Чечне) — эллиптическое предложение с опущением
вспомогательного глагола.
Krauss C. United States, Saudi Arabia and Russia Find Agreement on Oil Policy: [Электронный ресурс] // The
New York Times. 2018. 13 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/13/business/energyenvironment/russia-saudi-arabia-oil-prices.html?searchResultPosition=237 (дата обращения: 28.05.2020)
127
Saget B. The Goal That Will Likely Send Russia to the Round of 16: [Электронный ресурс] // The New York
Times. 2018. 19 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/interactive/2018/06/19/sports/world-cup/russiaegypt-soccercheryshev.html?searchResultPosition=391&mtrref=www.nytimes.com&assetType=PAYWALL&mtrref=www.nyti
mes.com&gwh=26D73AB77426A0294D39BDB839338CE6&gwt=pay&assetType=PAYWALL (дата обращения:
28.05.2020)
128
Rappeport A. Treasury Dept. Hits Russia With New Sanctions: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 11 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/11/us/politics/russia-sanctions-treasurydepartment.html?searchResultPosition=298 (дата обращения: 28.05.2020)
129
Clarey C. African Team, African Coach: Senegal Is Making a Strong Statement in Russia: [Электронный
ресурс] // The New York Times. 2018. 24 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/24/sports/world-cup/senegal-aliou-cisse.html?searchResultPosition=256 (дата
обращения: 28.05.2020)
130
Longman J. Mo Salah, Now Starring in Chechnya: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 11
июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/11/sports/mo-salah-egyptchechnya.html?searchResultPosition=411 (дата обращения: 28.05.2020)
126
42
Нами найдено 9 случаев стилистической инверсии в заголовках. Кроме
того, в 8 заголовках обнаружены примеры обособления (приложения,
подлежащего, обстоятельства, дополнения, междометия):
Barred From Stadiums at Home, an Iranian Activist Enters a New World in
St. Petersburg131 (Лишённая возможности посещать стадионы на Родине,
иранская активистка вступает в новый мир в Санкт-Петербурге) —
инверсия: определение в начале предложения (Barred From Stadiums at Home,
…);
Putin Has a Chance to Woo the World. Thank Soccer, and Trump 132 (У
Путина есть шанс покорить весь мир. Спасибо футболу, и Трампу.) —
обособление дополнения (…, and Trump).
В
четырёх
заголовках
присутствует
повтор
(лексический,
морфологический). Четыре заголовка построены при помощи парцелляции:
Russia Wants to Play Nice With Foreigners. Just Not Too Nice133 (Россия
хочет наладить хорошие отношения с иностранцами. Но не чересчур
хорошие.) — парцелляция; лексический повтор (Nice).
В
двух
заголовках
присутствует
стилистически
разнородное
перечисление:
For Russia, Five Goals and One Big Sigh of Relief134 (Для России, пять
голов и один большой вздох облегчения) — стилистическое разнородное
перечисление (Five Goals and One Big Sigh of Relief).
Найдено по 1 случаю антитезы и эмфатической конструкции:
131
Montague J. Barred From Stadiums at Home, an Iranian Activist Enters a New World in St. Petersburg:
[Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 15 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/15/sports/world-cup/iran-women-stadiums-ban.html?searchResultPosition=118)
132
MacFarquhar N. Putin Has a Chance to Woo the World. Thank Soccer, and Trump.: [Электронный ресурс] //
The New York Times. 2018. 13 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/13/world/europe/worldcup-russia-putin.html?searchResultPosition=204 (дата обращения: 28.05.2020)
133
MacFarquhar N. Russia Wants to Play Nice With Foreigners. Just Not Too Nice: [Электронный ресурс] // The
New York Times. 2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/14/world/europe/russiaworld-cup-sex-foreigners.html?searchResultPosition=364 (дата обращения: 28.05.2020)
134
Smith R. For Russia, Five Goals and One Big Sigh of Relief: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/14/sports/world-cup/russia-saudi-arabia-rorysmith.html?searchResultPosition=242 (дата обращения: 28.05.2020)
43
Trump Seeks Meeting With Putin Even as Allies Seek to Isolate Russia135
(Трамп стремится встретиться с Путиным несмотря на то, что союзники
стремятся изолировать Россию) — антитеза;
In Volgograd, It’s Stalin Who Lurks on the Sideline136 (В Волгограде,
Сталин — вот, кто прячется в сторонке) — эмфатическая конструкция (It’s
Stalin Who …);
6.
В связи с тем, что в период, из которого была произведена
выборка, в России проходил Чемпионат мира по футболу-2018, в заголовках
преобладает спортивная лексика (присутствует в 18 заголовках):
How Russia Beat Saudi Arabia in the World Cup Opener137 (Как Россия
обыграла Саудовскую Аравию на матче открытия Чемпионата мира).
В 13 заголовках встретилась общественно-политическая лексика:
Hunger Strike Creates Unwanted Backdrop for Russia During World Cup138
(Голодовка создаёт неблагоприятный фон для России во время Чемпионата
мира по футболу).
5
заголовков
содержат
разговорную
лексику,
4
— юридическую, 3 — терминологическую военную, 2 — экономическую:
Trump Team Pushed False Story Line About Meeting With Kremlin-Tied
Lawyer, Memo Shows139 (Записи показывают, что команда Трампа
протолкнула ложные сведения о совещании с юристом, связанным с
Кремлём) — разговорная лексика: Pushed False Story Line;
Baker P. Trump Seeks Meeting With Putin Even as Allies Seek to Isolate Russia: [Электронный ресурс] // The
New York Times. 2018. 21 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/21/world/europe/boltonmoscow-trump-putin-meeting.html?searchResultPosition=449 (дата обращения: 28.05.2020)
136
Lyall S. In Volgograd, It’s Stalin Who Lurks on the Sideline: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 27 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/27/sports/world-cup/stalin-volgogradrussia.html?searchResultPosition=260 (дата обращения: 28.05.2020)
137
Mather V. How Russia Beat Saudi Arabia in the World Cup Opener: [Электронный ресурс] // The New York
Times. 2018. 14 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/14/sports/world-cup/russia-saudiarabia-live.html?searchResultPosition=469 (дата обращения: 28.05.2020)
138
Kramen A. Hunger Strike Creates Unwanted Backdrop for Russia During World Cup: [Электронный ресурс] //
The New York Times. 2018. 16 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/16/world/europe/sentsov-russia-hunger-strike-worldcup.html?searchResultPosition=166 (дата обращения: 28.05.2020)
139
Apuzzo M. Trump Team Pushed False Story Line About Meeting With Kremlin-Tied Lawyer, Memo Shows:
[Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 4 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/04/us/politics/trump-mueller-falsehoods-towermeeting.html?searchResultPosition=242 (дата обращения: 28.05.2020)
135
44
Ex-Aide to Roger Stone Is Subpoenaed in Russia Investigation140 (Бывший
помощник Роджера Стоуна вызван в суд по делу о российском
вмешательстве) — юридическая лексика: Is Subpoenaed in […] Investigation;
In Eastern Europe, U.S. Military Girds Against Russian Might and
Manipulation141 (В Восточной Европе, американские вооружённые силы
точат
мечи
против
российской
мощи
и
манипуляциям)
—
терминологическая военная лексика: Military;
China and Russia Move to Cut Human Rights Jobs in U.N. Peacekeeping142
(Китай и Россия переходят к сокращению рабочих мест, связанных с
защитой прав человека в миротворческой деятельности ООН)
—
экономическая лексика: Cut Jobs.
В выборке найдено по одному случаю заголовка с технической,
зоологической лексикой и лексикой официально-делового стиля речи:
In
Russia’s
Car
Capital,
a
Production
Line
for
Players143
(В
автомобильной столице России, конвейер игроков) — техническая лексика: a
Production Line;
The Bugs of Volgograd: England-Tunisia Match Attracts Pests144 (Жуки
Волгограда: матч Англия-Тунис привлекает паразитов) — зоологическая
лексика: Bugs, Pests;
Amid the Roars in Russia, the French Can Still Hear the Echoes of 1998145
(На фоне рёва в России, французы всё ещё слышат отголоски 1998 года) —
лексика официально-делового стиля речи: Amid.
Haberman M. Ex-Aide to Roger Stone Is Subpoenaed in Russia Investigation: [Электронный ресурс] // The
New York Times. 2018. 28 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/28/us/politics/roger-stoneandrew-miller-subpoenaed-trump.html?searchResultPosition=273 (дата обращения: 28.05.2020)
141
Schmitt E. In Eastern Europe, U.S. Military Girds Against Russian Might and Manipulation: [Электронный
ресурс] // The New York Times. 2018. 27 июня. Режим доступа:
https://www.nytimes.com/2018/06/27/us/politics/american-allies-russia-baltics-poland-hybridwarfare.html?searchResultPosition=396 (дата обращения: 28.05.2020)
142
Gladstone R. China and Russia Move to Cut Human Rights Jobs in U.N. Peacekeeping: [Электронный ресурс]
// The New York Times. 2018. 27 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/27/world/africa/chinarussia-un-human-rights-cuts.html?searchResultPosition=249 (дата обращения: 28.05.2020)
143
Smith R. In Russia’s Car Capital, a Production Line for Players: [Электронный ресурс] // The New York Times.
2018. 12 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/12/sports/world-cup-russiatolyatti.html?searchResultPosition=363 (дата обращения: 28.05.2020)
144
Lyall S. The Bugs of Volgograd: England-Tunisia Match Attracts Pests: [Электронный ресурс] // The New
York Times. 2018. 18 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/18/sports/world-cup/bugs-worldcup-volgograd.html?searchResultPosition=245 (дата обращения: 28.05.2020)
140
45
8 заголовков содержат лексику с ярко выраженной негативной
коннотацией по отношению к России:
Putin’s Threats: More Bark Than Bite146 (Угрозы Путина: Больше лает,
чем кусает).
Заголовков, содержащих лексику с ярко выраженной позитивной
коннотацией по отношению к России, меньше — таковых 5, причём в
четырёх случаях позитивная
коннотация
ослаблена
сопутствующими
лексическими или синтаксическими средствами:
The World Cup Is Fun. Except for the Russians Being Tortured. 147
(Чемпионат мира — это веселье для всех. За исключением тех россиян,
которых пытают.) — позитивная коннотация ослаблена лексикой с ярко
выраженной негативной коннотацией: Tortured.
7.
Исходя из результатов анализа, мы можем сделать вывод, что в
американской газете «The New York Times» создаётся преимущественно
отрицательный образ
России как опасного государства,
в котором
ущемляются гражданские права, которое агрессивно настроенного против
остального мира, и руководители которого всеми возможными средствами
пытаются расширить сферы влияния путём обмана, давления и прочих
незаконных действий. Тот факт, что выборка проводилась из периода, во
время которого в России проходил Чемпионат мира по футболу-2018
(международное спортивное соревнование, теоретически не имеющее ничего
общего с политикой) мог дать повод предположить, что заголовки статей (по
крайней мере тех, что связаны с мундиалем) будут сконцентрированы на
спортивной стороне вопроса. На деле же лексические и синтаксические
Clarey C. Amid the Roars in Russia, the French Can Still Hear the Echoes of 1998: [Электронный ресурс] //
The New York Times. 2018. 20 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/20/sports/world-cupfrance-1998-russia.html?searchResultPosition=366 (дата обращения: 28.05.2020)
146
Latynina Y. Putin’s Threats: More Bark Than Bite: [Электронный ресурс] // The New York Times. 2018. 27
июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/27/opinion/putin-russia-westwar.html?searchResultPosition=384 (дата обращения: 28.05.2020)
147
Kovalev A. The World Cup Is Fun. Except for the Russians Being Tortured: [Электронный ресурс] // The New
York Times. 2018. 20 июня. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2018/06/20/opinion/world-cup-russiatorture-putin.html?searchResultPosition=451 (дата обращения: 28.05.2020)
145
46
особенности большинства заголовков либо сообщают новости о России
нейтрально, либо усиливают её отрицательный образ.
Результаты
проведенного
анализа
заголовков
французских
и
американских газетных статей были сопоставлены с целью выявления
лексико-синтаксических сходств и различий, что позволяет сформулировать
следующие выводы:
В ходе анализа было выявлено, что в статьях газеты «Le Monde»
1.
о России за обозначенный период преобладают простые заголовки, тогда как
в статьях газеты «The New York Times» больше комбинированных
заголовков.
ТИП ЗАГОЛОВКА
32
40
22
16
29
20
0
простой
Le Monde
комбинированный
The New York Times
Рисунок 5. Тип заголовка (сопоставление)
2.
обоих
С точки зрения организации семантической цели заголовка, в
источниках
преобладают
заголовки-констатации.
Также
нами
выявлено большое количество заголовков-интриг и заголовков-резюме.
Количество заголовков-парадоксов в американской газете более чем в два
раза превосходит количество заголовков-парадоксов во французской газете.
Меньше всего в обоих источниках было найдено повествовательных
заголовков-сообщений. Интересен тот факт, что в американских статьях не
встретилось ни одного заголовка-обращения, тогда как во французских
статьях нами было выявлено 3 случая использованиях заголовков этого типа.
47
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЦЕЛЬ ЗАГОЛОВКА
22
25
20
19
20
14
10
5
14
13
11
15
5
4
3
1
0
0
заголовок- констатация резюме парадокс интрига обращение
сообщение
(повествовательный)
Le Monde
The New York Times
Рисунок 6. Семантическая цель заголовка (сопоставление)
3.
Среди проанализированных заголовков встретилось 12 игровых
заголовков в газете «Le Monde» и 18 — в газете «The New York Times».
Самым распространённым стилистическим приёмом, использованным во
французской газете, является перифраз, тогда как в американском источнике
большее распространение имеет метафора. В заголовках обоих источников
также были найдены парадоксы, эпитеты, эффект «обманутого ожидания»,
аллюзии и образные олицетворения.
Интересно то, что во французских
заголовках встретились стилистические приёмы, которые отсутствуют в
американской выборке (каламбур, образное сравнение). И наоборот, часть
стилистических
приёмов,
использованных
в
американских
игровых
заголовках не была обнаружена в заголовках французских статей (идиома,
ирония, гипербола, зевгма, окказионализм).
48
Рисунок 7. Стилистические приёмы в игровых заголовках (сопоставление)
49
4.
С точки зрения пунктуации, чаще всего встречаются заголовки с
двоеточием. Очень редки заголовки с вопросительными знаками. Во
французских статьях нами было выявлено два заголовка с многоточием и
один заголовок с восклицательным знаком, тогда как в американской
выборке заголовки с такими знаками препинания отсутствуют.
ОСОБЕННОСТИ ПУНКТУАЦИИ В
ЗАГОЛОВКАХ
17
20
15
10
6
5
1
2
2
0
1
0
0
двоеточие вопросительный многоточие восклицательный
знак
знак
Le Monde
Рисунок 8. Особенности пунктуации в заголовках (сопоставление)
5.
С точки зрения синтаксиса, важно заметить, что все заголовки
французских статей состоят из одного предложения, в то время как в
американской выборке было выявлено 6 заголовков, состоящих из двух
предложений. В обоих источниках преобладают простые предложения.
Большинство предложений в заголовках французских статей являются
номинативными (34); среди предложений в заголовках американских статей
таковых
16.
В
обоих
источниках
выявлено
большое
количество
эллиптических предложений. Кроме того, достаточно часто встречаются
стилистические инверсии и обособления. Редкими являются повторы.
Интересно то, что во французских заголовках встретились синтаксические
особенности,
не
грамматическое
выявленные
перечисление).
в
американской
И
наоборот,
выборке
часть
(умолчание,
синтаксических
особенностей, использованных в американских заголовках отсутствует в
50
заголовках французских статей (антитеза, парцелляция, эмфатическая
конструкция, стилистически разнородное перечисление).
51
Рисунок 9. Синтаксические особенности заголовков (сопоставление)
52
6.
В связи с тем, что в период, из которого была произведена
выборка, в России проходил Чемпионат мира по футболу-2018, в
американских заголовках преобладает спортивная лексика. Большой объём
спортивной лексики присутствует и во французских заголовках, но
преобладающим типом всё же является общественно-политическая лексика,
часто встречающаяся и в заголовках американских статей. Также в обоих
источниках присутствует юридическая, терминологическая военная и
разговорная лексика. Во французских заголовках обнаружены случаи
использования гостиничной и сниженной лексики, которая отсутствует в
американских заголовках. В свою очередь, в американских заголовках нами
найдены
примеры
использования
экономической,
технической,
зоологической и официально-деловой лексики.
8 заголовков «The New York Times» содержат лексику с ярко
выраженной негативной коннотацией по отношению к России, в газете «Le
Monde» таких заголовков 4. Заголовков, содержащих лексику с ярко
выраженной позитивной коннотацией по отношению к России, в обоих
источниках меньше: 5 — в американской газете (причём в четырёх случаях
позитивная коннотация ослаблена сопутствующими лексическими или
синтаксическими средствами) и только 1 — во французской газете.
53
Рисунок 10. Лексика в заголовках (сопоставление)
54
Выводы по главе 2
Исходя из результатов анализа, мы можем сделать вывод, что в
заголовках статей обоих проанализированных нами зарубежных изданий
(французской газеты «Le monde» и американской газеты «The New York
Times») создаётся преимущественно отрицательный образ России. Критикуя
политику, проводимую руководителями нашей страны, авторы иностранных
СМИ сознательно осуществляют перенос осуждения с конкретных лиц на
страну в целом. В итоге России приписывают склонность к применению
методов устрашения и давления, увеличению военного потенциала, жажду
власти, нарушение прав и свобод и исходящую от неё угрозу всему
остальному миру. В то же время, события, которые могли бы стать основой
создания положительного образа России, освещаются с нейтральной стороны
или критикуются на основе второстепенных факторов.
Проведённый анализ даёт представление о том, какова наша страна в
сознании тех, кто готовит материалы для «Le Monde» и «The New York
Times», и тех, кто эти материалы читает. Следовательно, учитель (или
учащийся), проводя подобный анализ, познаёт, каков образ России с точки
зрения носителей изучаемого языка, какими средствами этот образ создаётся,
как носители иноязычной культуры воспринимают культуру России, то есть,
как происходит взаимодействие этих культур в сознании носителя
иностранного языка. Понимая трудности такого «диалога культур», учитель
формирует
свою
лингвострановедческую
компетентность,
учится
использовать зарубежные точки зрения для поиска объективной оценки
происходящих событий, а затем обучает этому учащихся. Кроме того, и
учитель,
и
учащийся
совершенствуют
свою
коммуникативную
компетентность, поскольку активное изучение аутентичных материалов
ведёт к расширению словарного запаса на основе широко используемых в
заголовках
пластов
лексики
(терминологической,
общественно-
политической, интернациональной, и т д.). Среди других преимуществ
подобного анализа можно назвать следующие: расширение кругозора,
55
пополнение знаний о политике и международных отношениях, развитие
критического мышления, способностей к анализу и синтезу. Наконец,
проведённый анализ ведёт к расширению межпредметных связей, поскольку
такая работа предполагает не только владение языковыми компетенциями, но
и привлечение знаний, умений и навыков, формируемых, развиваемых и
совершенствуемых в рамках таких дисциплин как обществознание и история,
а также (в силу разнообразия тем статей о России) литература, музыка,
физическая культура и т.д. Проводить такой анализ в учебных целях в школе
можно как на уроке, так и для разработки проектов, например, «Россия
глазами иностранцев (французов, американцев, и т.д.)».
56
Заключение
Итак, подведём итог проделанной нами работы.
1.
Анализ
научно-теоретической
литературы
по
проблеме
профессиональной педагогической подготовки позволил нам сделать вывод о
том, что лингвострановедческий компонент специальной профессиональной
компетентности учителя иностранного языка является одним из наиболее
сложных для формирования в силу специфики предмета «иностранный
язык». В область лигвострановедческой компетенции помимо прочего входят
международные отношения и политика — интересные, но сложные для
объективного анализа темы. Для того, чтобы сформировать по ним
собственное мнение, необходимо изучить проблемные вопросы с разных
точек зрения, а в контексте международной коммуникации и «диалога
культур» — с точек зрения носителей разных языков. В этой связи
представляется рациональным использовать материалы иностранной прессы
как источника наиболее актуальной информации о событиях в мире. Для
сохранения аутентичности языкового материала и экономии времени можно
ограничиться анализом заголовка газетной статьи. Являясь микротекстом
статьи и её главным элементом, выражающим авторскую позицию, заголовок
может быть использован как материал для анализа без потери смысловой
нагрузки.
2.
Столкнувшись с проблемой определения стиля языка газеты, мы
решили использовать в нашей работе понятие «газетно-публицистический
стиль»,
понимая
под
ним
систему
взаимосвязанных
лексических,
фразеологических и грамматических средств, воспринимаемую обществом в
виде самостоятельной лингвистической единицы, которая соотносится с
широкой областью общественного сознания, имеет тесную связь с политикой
и выполняет две характеризующие функции, взаимодействующие между
собой: функцию сообщения (информационную) и функцию воздействия
(убеждения или инструктирования).
57
Существуют устные и письменные разновидности газетно-
3.
публицистического стиля. Письменный разновидности в свою очередь
подразделяются на жанры: информационные и аналитические, которые
выполняют функции информирования и воздействия соответственно. К
общим
признакам,
характеризующим
все
разновидности
газетно-
публицистического стиля, относятся пропагандистский и агитационный
характер, а также авторское отношение к содержанию высказывания.
Газето-публицистический стиль обладает рядом следующих
4.
характерных особенностей:
4.1.
С
точки
зрения
лексики,
газето-публицистический
стиль
характеризуется использованием специальной общественно-политической,
экономической
и
др.
терминологии,
а
также
нетерминологической
политической лексики и общеупотребительных официальных выражений.
Высок процент использования эмоционально-экспрессивных оценочных
средств языка, газетных клише, аббревиатур, неологизмов, собственных
имён,
дат,
абстрактных
понятий
и
числительных.
Лексика
носит
интернациональный характер. Кроме того, применение находит разговорнопросторечная
лексика
и
лексика
с
фамильярным
оттенком.
Могут
использоваться крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки.
4.2.
С точки зрения морфологии, для газетно-публицистического
стиля характерно своеобразие в использовании времен и залогов, артиклей, а
также обилие сложных атрибутивных образований и высокий удельный вес
неличных форм.
4.3.
Говоря
о
синтаксисе
газетно-публицистического
стиля
необходимо упомянуть частое использование интонационно-синтаксических
средств, выделительных конструкций, многокомпонентных номинативных
словосочетаний,
причастных
и
деепричастных
конструкций,
обстоятельственных оборотов. Редко употребляются союзы, союзные и
вводные слов.
58
4.4.
Наконец,
публицистическом
с
стиле
точки
зрения
отмечают
композиции,
развёрнутость
в
газетно-
изложения,
его
нелинейность и построение по принципу «Что? Где? Когда?», преобладание
цепных теморематических связей и динамизм повествования.
5.
Изучая структуру газетной статьи, мы выяснили, что заголовок
является её неотъемлемой частью, вводящей читателя в тему дальнейшего
повествования
и выполняющей помимо этого следующие
функции:
называние текста, экономия силы и время и привлечение внимания читателя,
определение «эмоционально-оценочной» доминанты текста и выражение
авторского отношения к предмету.
6.
Познакомившись с классификацией газетных заголовков М.И.
Шостак, мы выяснили, что существует несколько типов газетных заголовков
в зависимости от их семантической цели (сообщение, констатация, резюме,
интрига, парадокс, обращение), пунктуации (восклицание, вопрос, заголовок
с двоеточием или многоточием) и особенностей наполнения (заголовки,
называющие имена действующих лиц, и заголовки-цитаты). Кроме того,
существуют
игровые
заголовки,
содержащие
в
себе
разнообразные
стилистические приёмы, которые активизируют фантазию читателя. В
зависимости от типа, к которому относится заголовок газетной статьи, он
способен выполнять дополнительные функции или сочетать несколько
функций в том случае, если заголовок комбинированный.
7.
Отобрав материал для анализа (заголовки статей о России во
французской газете «Le Monde» и американской газете «The New York
Times» за июнь 2018 года), руководствуясь критерием наличия в заголовке
лексем, прямо или косвенно указывающих на российские реалии, мы
выполнили перевод заголовков, определили их тип по классификации М.И.
Шостак, выявили лексические и синтаксические особенности заголовков.
8.
Используя метод количественного анализа данных и сопоставив
результаты анализа французских и американских заголовков, мы выяснили,
что в статьях газеты «Le Monde» о России за обозначенный период
59
преобладают простые заголовки, тогда как в статьях газеты «The New York
Times» больше комбинированных заголовков.
8.1. С точки зрения организации семантической цели заголовка, в
обоих источниках преобладают заголовки-констатации. Меньше всего в
обоих источниках было найдено повествовательных заголовков-сообщений.
В американских статьях не встретилось ни одного заголовка-обращения,
тогда как во французских статьях нами было выявлено 3 случая
использования заголовков этого типа. Что касается найденных игровых
заголовков,
самым
распространённым
стилистическим
приёмом,
использованным во французской газете, является перифраз, тогда как в
американском источнике большее распространение имеет метафора. Во
французских заголовках встретились стилистические приёмы, которые
отсутствуют в американской выборке (каламбур, образное сравнение). И
наоборот, часть стилистических приёмов, использованных в американских
игровых заголовках не была обнаружена в заголовках французских статей
(идиома, ирония, гипербола, зевгма, окказионализм).
8.2. С точки зрения пунктуации, чаще всего встречаются заголовки с
двоеточием. Очень редки заголовки с вопросительными знаками. Во
французских статьях нами было выявлено два заголовка с многоточием и
один заголовок с восклицательным знаком, тогда как в американской
выборке заголовки с такими знаками препинания отсутствуют.
8.3. С точки зрения синтаксиса, все заголовки французских статей
состоят из одного предложения, в то время как в американской выборке было
выявлено 6 заголовков, состоящих из двух предложений. В обоих источниках
преобладают простые предложения. Большинство предложений в заголовках
французских статей являются номинативными. В обоих источниках
выявлено большое количество эллиптических предложений, стилистических
инверсий
и
обособлений.
Во
французских
заголовках
встретились
синтаксические особенности, не выявленные в американской выборке
(умолчание,
грамматическое
перечисление).
И
наоборот,
часть
60
синтаксических особенностей, использованных в американских заголовках
отсутствует в заголовках французских статей (антитеза, парцелляция,
эмфатическая конструкция, стилистически разнородное перечисление).
8.4. В связи с тем, что в период, из которого была произведена
выборка, в России проходил Чемпионат мира по футболу-2018, в
американских заголовках преобладает спортивная лексика. Во французских
заголовках преобладающим типом является общественно-политическая
лексика. Во французских заголовках обнаружены случаи использования
гостиничной и сниженной лексики, которая отсутствует в американских
заголовках. В свою очередь, в американских заголовках нами найдены
примеры использования экономической, технической, зоологической и
официально-деловой лексики. 8 заголовков «The New York Times» содержат
лексику с ярко выраженной негативной коннотацией по отношению к
России, в газете «Le Monde» таких заголовков 4. Заголовков, содержащих
лексику с ярко выраженной позитивной коннотацией по отношению к
России, в обоих источниках меньше: 5 — в американской газете (причём в
четырёх случаях позитивная
коннотация
ослаблена
сопутствующими
лексическими или синтаксическими средствами) и только 1 — во
французской газете.
8.5. Исходя из результатов анализа, мы можем сделать вывод, что в
заголовках статей обоих проанализированных нами зарубежных изданий
создаётся преимущественно отрицательный образ России. Нашей стране
приписывают склонность к применению методов устрашения и давления,
увеличению военного потенциала, жажду власти, нарушение прав и свобод и
исходящую от неё угрозу всему остальному миру. В то же время, события,
которые могли бы стать основой создания положительного образа России,
освещаются
с
нейтральной
стороны
или
критикуются
на
основе
второстепенных факторов.
9.
Проводя подобный анализ, учитель (или учащийся) познаёт,
каков образ России с точки зрения носителей изучаемого языка, какими
61
средствами этот образ создаётся, как носители иноязычной культуры
воспринимают культуру России, то есть, как происходит взаимодействие
этих культур в сознании носителя иностранного языка. Следовательно, через
анализ
заголовков
иностранных
СМИ
учитель
формирует
свою
лингвострановедческую компетентность, учится использовать зарубежные
точки зрения для поиска объективной оценки происходящих событий, а
затем, обучает этому учащихся. Кроме того, и учитель, и учащийся
совершенствуют
свою
коммуникативную
компетентность,
расширяют
кругозор, пополняют знания о политике и международных отношениях,
развивают своё критического мышление, способности к анализу и синтезу.
Наконец, проведённый анализ ведёт к расширению межпредметных связей,
поскольку такая работа предполагает не только владение языковыми
компетенциями, но и привлечение знаний, умений и навыков, формируемых,
развиваемых и совершенствуемых в рамках других школьных дисциплин.
Проводить такой анализ в учебных целях в школе можно как на уроке, так и
для
разработки
проектов,
например,
«Россия
глазами
иностранцев
(французов, американцев, и т.д.)».
В заключение можно сказать, что задачи изучения требований,
предъявляемых
к
современному
учителю,
рассмотрения
понятий
«профессиональная подготовка», «профессиональная компетентность» и
«лингвострановедческая компетентность» учителя иностранного языка,
обоснования использования анализа заголовков иностранных СМИ для
формирования лингвострановедческой компетентности учителя, уточнения
понятия «газетно-публицистический стиль», изучения особенностей этого
стиля, структуры газетной статьи, классификаций и функций заголовков
газетных статей, отбора и анализа заголовков с последующим выявлением
образа России, формируемым во французских и американских СМИ, и
определение достоинств применения такого анализа для формирования
лингвострановедческой компетентности учителя и ученика выполнены.
62
Список использованной литературы
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для
вузов / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Глухова, Ю.Н. Язык французской прессы: учеб. пособие / Ю.Н. Глухова,
И.В. Фролова. – М.: Высшая школа, 2005. – 182 с.
3. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / На англ. яз. – М.:
Высшая школа, 1977. – 332 с.
4. Доценко, М.Ю. Заголовок и смысловая структура текста (на материале
современных газетных текстов деловой ориентации) / М.Ю. Доценко //
Мир русского слова. – СПб., 2007. – С. 37–39.
5. Копытко, В.Н. Роль лингвострановедческих знаний в формировании
социокультурной компетенции / В.Н. Копытко // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2016. – № 12(66). – Ч. 3. – С. 118–
121.
6. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка
(публицистический и научный): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.
яз. / В.Г. Кузнецов. – М.: Высшая школа, 1991. – 159 с.
7. Кузнецова, С.В. Мотивационный компонент в обучении французскому
языку в вузе (на примере урока «Язык СМИ» / С.В. Кузнецова //
Балтийский гуманитарный журнал. – Тольятти, 2016. – Т. 5. – № 4(17). –
С. 76–79.
8. Кухаренко, В.А. Практикум з стилістики англійської мови: підручник /
В.А. Кухаренко – Вінниця, «Нова книга», 2000. – 160 с.
9. Лапшова, А.В. Критерии и показатели профессионализма педагога в
системе дополнительного образования / А.В. Лапшова // Вестник
Мининского университета. – Н. Новгород, 2014. – № 4. – [Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-i-
pokazateli-professionalizma-pedagoga-v-sisteme-dopolnitelnogo-obrazovaniya
(дата обращения: 15.05.2020).
63
10.Максимчик, О.А. Социокультурная компетенция учителя иностранных
языков / О.А. Максимчик // Поволжский педагогический вестник. –
Самара, 2016. – № 3(12). – С. 66–72.
11.Милованова, С.О. Газетный заголовок как средство актуализации смысла /
С.О. Милованова // Известия Тульского государственного университета.
Гуманитарные науки. – Тула, 2010. – С. 368–372.
12.Морен, М.К. Стилистика современного французского языка: учебник для
ин-тов и фак. иностр. яз. / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. – М.: Изд-во
лит-ры на иностр. яз., 1960. – 298 с.
13.Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного
английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции / В.Л. Наер //
Лингвостилистические особенности научного текста. – М., 1981. – С. 3–
13.
14.Об образовании: федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ // СПС
КонсультантПлюс.– Ст.48. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140174/82d348bfa91f54b
262e7b00b71659c9f5c69e2ad/ (дата обращения: 15.05.2020).
15.Плаксина, Е.Б. Языковые средства реализации воздействующей функции
заголовков (на материале российской и французской прессы) / Е.Б.
Плаксина, М.Л. Кусова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург,
2011. – С. 117–120.
16.Потоцкая,
Н.П.
Стилистика
современного
французского
языка
(теоретический курс): учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. /
Н.П. Потоцкая. – М.: Высшая школа, 1974. – 246 с.
17.Сомова, С.В. Личность учителя иностранного языка / С.В. Сомова //
Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1. – Ч. 2. –
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://www.science-
education.ru/ru/article/view?id=20192 (дата обращения: 15.05.2020).
64
18.Шабурова, О.В. Профессиональная компетентность учителя иностранного
языка / О.В. Шабурова // Современная высшая школа: инновационный
аспект. – Челябинск, 2013. – № 2. – С. 19–21.
19.Шостак, М.И. Журналист и его произведение: практическое пособие /
М.И. Шостак. – М.: ТОО «Гендальф», 1998. – 96 с.
20.Composition technique d’un article de presse [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://www.manuscritdepot.com/documentspdf/32542718presse-
2010-pdf.pdf (дата обращения: 28.05.2019)
21.Règles d’écriture d’un article d’enquête /de reportage [Электронный ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.cndp.fr/crdp-
toulouse/IMG/pdf/Ecrire_un_article_de_reportage.pdf
(дата
обращения:
28.05.2019)
22.Revaz, F. Le récit dans la presse écrite / F. Revaz // Pratiques. – 1997. – № 94.
–
С.19–33
–
Режим
доступа:
https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1997_num_94_1_1801
(дата
[Электронный
ресурс].
–
обращения: 28.05.2019)
Список использованных интернет-источников:
1. https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/01/coupe-du-monde2018-en-regime-special-les-villes-russes-frappees-par-des-restrictions-tousazimuts_5308110_5193650.html
2. https://www.lemonde.fr/pixels/article/2018/06/01/bloque-en-russie-telegramaccuse-apple-de-geler-ses-mises-a-jour_5308052_4408996.html
3. https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/02/le-pari-russe-d-emmanuelmacron_5308656_3232.html
4. https://www.lemonde.fr/ameriques/article/2018/06/03/pour-bill-clintonvladimir-poutine-seme-la-discorde-dans-les-endroits-qu-il-veutaffaiblir_5308794_3222.html
5. https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/04/le-journaliste-romansouchtchenko-condamne-a-douze-ans-de-prison-en-russie_5309501_3214.html
65
6. https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/05/mme-francoise-nyssendemandez-a-moscou-la-liberation-immediate-d-olegsentsov_5310019_3232.html
7. https://www.lemonde.fr/pixels/article/2018/06/05/ingerence-russe-dans-lelection-americaine-les-publicites-facebookdecortiquees_5309838_4408996.html
8. https://www.lemonde.fr/donald-trump/article/2018/06/05/donald-trump-defiede-plus-en-plus-ouvertement-le-procureur-special-de-l-enqueterusse_5309683_4853715.html
9. https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/06/a-vienne-vladimir-poutinefait-patte-de-velours-avec-les-europeens_5310445_3214.html
10.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/07/coupe-du-monde2018-un-international-anglais-deconseille-le-voyage-en-russie-a-safamille_5311138_5193650.html
11.https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/08/coupe-du-monde-defootball-les-deputes-britanniques-inquiets-de-la-securite-des-supporters-enrussie_5311552_3214.html
12.https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/09/les-presidents-russe-etukrainien-discutent-d-un-echange-de-prisonniers_5312263_3214.html
13.https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/09/vladimir-medinski-ministrerusse-de-l-inculture-et-de-la-propagande_5312227_3232.html
14.https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/12/le-cas-d-oleg-sentsovune-ombre-sur-le-mondial-russe_5313526_3210.html
15.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/12/coupe-du-monde2018-etes-vous-vraiment-prets-pour-la-russie_5313375_5193650.html
16.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/13/coupe-du-monde2018-ramzan-kadyrov-tyran-opportuniste-a-la-rencontre-de-mohamedsalah_5314413_5193650.html
66
17.https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/14/coupe-du-monde-2018-bienvenue-dans-l-immenserussie_5314890_5314218.html
18.https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/14/l-opposant-russenavalny-libere-apres-trente-jours-de-detention_5314771_3210.html
19.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/14/en-tchetchenie-lefootball-totalitaire_5314726_5193650.html
20.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/14/coupe-du-monde2018-racisme-et-homophobie-les-deux-maux-du-footballrusse_5314663_5193650.html
21.https://www.lemonde.fr/idees/article/2018/06/14/le-football-enjeu-politiquerusse_5314654_3232.html
22.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/14/coupe-du-monde2018-un-diplomate-a-la-man-uvre_5314612_5193650.html
23.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/14/coupe-du-monde2018-poutine-veut-gagner-le-match-de-l-image_5314537_5193650.html
24.https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/15/a-l-ouverture-dumondial-le-kremlin-rompt-une-promesse-en-augmentant-l-age-de-laretraite_5315824_3210.html
25.https://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2018/06/15/non-la-russie-n-a-pasvoile-ses-hotesses-par-respect-pour-l-equipe-d-egypte-defootball_5315801_4355770.html
26.https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/15/femmes-russes-pas-de-sexe-avec-les-supporteursetrangers-mais-c-est-a-vous-de-voir_5315515_5314218.html
27.https://www.lemonde.fr/economie/article/2018/06/16/la-russie-a-deja-gagne-lemondial-2018-du-ble_5316323_3234.html
28.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/18/la-coupe-du-monde2018-cote-jardin-et-cote-cour_5316874_5193650.html
67
29.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/19/sepp-blatter-s-inviteen-trouble-fete-au-mondial-2018_5317518_5193650.html
30.http://cotetribunes.blog.lemonde.fr/2018/06/19/quels-supporters-a-risquedurant-la-coupe-du-monde/
31.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/21/coupe-du-monde2018-a-bord-du-transsiberien_5318784_5193650.html
32.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/21/coupe-du-monde2018-la-russie-entre-incredulite-et-reves-les-plus-fous_5318765_5193650.html
33.https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/22/avec-les-artistes-les-plus-punks-de-saint-petersbourgle-foot-c-est-de-la-merde_5319361_5314218.html
34.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/23/rue-nikolskaia-amoscou-c-ur-battant-de-la-coupe-du-monde_5320152_5193650.html
35.https://www.lemonde.fr/syrie/article/2018/06/24/l-aviation-russe-bombardedes-zones-rebelles-syriennes_5320280_1618247.html
36.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/25/le-mondial-sur-lesruines-de-la-bataille-de-stalingrad_5320805_5193650.html
37.https://www.lemonde.fr/m-actu/article/2018/06/26/menace-en-russie-unjournaliste-allemand-renonce-au-mondial-2018_5321522_4497186.html
38.https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/27/premier-sommettrump-poutine-cet-ete-en-territoire-neutre_5322231_3210.html
39.https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/27/chez-les-bookmakers-de-moscou-les-bleus-ontencore-la-cote_5322004_5314218.html
40.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/28/coupe-du-monde2018-vladimir-poutine-et-la-diplomatie-du-ballon_5322534_5193650.html
41.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/28/a-kaliningrad-lacoupe-du-monde-entrouvre-les-frontieres_5322516_5193650.html
42.https://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2018/06/29/la-russie-accusefrance-24-d-infraction-a-la-loi-sur-les-medias_5323432_3236.html
68
43.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/29/coupe-du-monde2018-spartak-cska-dynamo-moscou-et-ses-bouillants-derbyssovietiques_5323317_5193650.html
44.https://www.lemonde.fr/mondial-2018-la-campagne-derussie/article/2018/06/29/la-coupe-du-monde-vue-de-magloubinka_5323072_5314218.html
45.https://www.lemonde.fr/international/article/2018/06/29/donald-trump-tente-dimposer-sa-ligne-sur-la-russie_5323045_3210.html
46.https://www.lemonde.fr/mondial-2018/article/2018/06/29/coupe-du-monde2018-invisible-comme-un-francais-en-russie_5322981_5193650.html
47.https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/29/l-ue-reconduit-les-sanctionscontre-moscou_5322934_3214.html
48.https://www.lemonde.fr/europe/article/2018/06/30/la-russie-refuse-l-asile-a-dixsyriens-car-il-n-y-a-pas-de-guerre-en-syrie_5323596_3214.html
49.https://www.nytimes.com/2018/06/04/us/politics/trump-mueller-falsehoodstower-meeting.html?searchResultPosition=242
50.https://www.nytimes.com/2018/06/05/world/europe/putin-trump-europetariffs.html?searchResultPosition=16
51.https://www.nytimes.com/2018/06/06/business/britain-divorce-farkhadakhmedov.html?searchResultPosition=8
52.https://www.nytimes.com/2018/06/07/opinion/sunday/world-cup-fifacorruption-russia.html?searchResultPosition=351
53.https://www.nytimes.com/2018/06/07/opinion/1812-trumptchaikovsky.html?searchResultPosition=314
54.https://www.nytimes.com/2018/06/08/opinion/trump-puting7.html?searchResultPosition=352
55.https://www.nytimes.com/2018/06/08/obituaries/gremina-and-ugarov-russiateatr-doc-die.html?searchResultPosition=112
56.https://www.nytimes.com/2018/06/10/world/europe/putin-trumpg7.html?searchResultPosition=299
69
57.https://www.nytimes.com/2018/06/11/sports/mo-salah-egyptchechnya.html?searchResultPosition=411
58.https://www.nytimes.com/2018/06/11/us/politics/russia-sanctions-treasurydepartment.html?searchResultPosition=298
59.https://www.nytimes.com/2018/06/12/sports/world-cup-russiatolyatti.html?searchResultPosition=363
60.https://www.nytimes.com/2018/06/12/business/dealbook/red-cardreview.html?searchResultPosition=327
61.https://www.nytimes.com/2018/06/13/sports/world-cup/russiaputin.html?searchResultPosition=317
62.https://www.nytimes.com/2018/06/13/business/energy-environment/russiasaudi-arabia-oil-prices.html?searchResultPosition=237
63.https://www.nytimes.com/2018/06/13/world/europe/world-cup-russiaputin.html?searchResultPosition=204
64.https://www.nytimes.com/2018/06/14/sports/worldcup/russia.html?searchResultPosition=587
65.https://www.nytimes.com/2018/06/14/sports/world-cup/russia-saudi-arabialive.html?searchResultPosition=469
66.https://www.nytimes.com/2018/06/14/world/europe/russia-world-cup-sexforeigners.html?searchResultPosition=364
67.https://www.nytimes.com/2018/06/14/sports/world-cup/russia-saudi-arabiarory-smith.html?searchResultPosition=242
68.https://www.nytimes.com/2018/06/15/sports/world-cup/iran-women-stadiumsban.html?searchResultPosition=118
69.https://www.nytimes.com/2018/06/16/sports/world-cup/peru-denmarkrussia.html?searchResultPosition=170
70.https://www.nytimes.com/2018/06/16/world/europe/sentsov-russia-hungerstrike-world-cup.html?searchResultPosition=166
71.https://www.nytimes.com/2018/06/17/obituaries/gennady-rozhdestvenskyrussian-conductor-dies-at-87.html?searchResultPosition=191
70
72.https://www.nytimes.com/2018/06/18/sports/world-cup/bugs-world-cupvolgograd.html?searchResultPosition=245
73.https://www.nytimes.com/2018/06/18/opinion/russia-world-cup-oleg-sentsovputin.html?searchResultPosition=182
74.https://www.nytimes.com/2018/06/19/sports/world-cup/egypt-russia-mosalah.html?searchResultPosition=563
75.https://www.nytimes.com/2018/06/19/sports/world-cup/russiandoping.html?searchResultPosition=452
76.https://www.nytimes.com/interactive/2018/06/19/sports/world-cup/russiaegypt-soccercheryshev.html?searchResultPosition=391&mtrref=www.nytimes.com&gwh=
DC13A44C880215E12F1093E4655C5D6C&gwt=pay&assetType=PAYWALL
77.https://www.nytimes.com/2018/06/20/opinion/world-cup-russia-tortureputin.html?searchResultPosition=451
78.https://www.nytimes.com/2018/06/20/sports/world-cup-france-1998russia.html?searchResultPosition=366
79.https://www.nytimes.com/2018/06/21/sports/world-cup/world-cup-russiasiberia-buddhist.html?searchResultPosition=641
80.https://www.nytimes.com/2018/06/21/world/europe/bolton-moscow-trumpputin-meeting.html?searchResultPosition=449
81.https://www.nytimes.com/2018/06/22/sports/world-cup/iceland-fans.html?searchResultPosition=411
82.https://www.nytimes.com/2018/06/22/podcasts/the-daily/russia-world-cup-fifacorruption.html?searchResultPosition=340
83.https://www.nytimes.com/2018/06/24/sports/world-cup/senegal-alioucisse.html?searchResultPosition=256
84.https://www.nytimes.com/2018/06/24/sports/world-cup/st-petersburg-sleepwhite-nights.html?searchResultPosition=252
85.https://www.nytimes.com/2018/06/25/sports/world-cup/uruguay-vsrussia.html?searchResultPosition=293
71
86.https://www.nytimes.com/2018/06/25/opinion/trump-bites-putin-lovestory.html?searchResultPosition=268
87.https://www.nytimes.com/2018/06/25/sports/world-cup/russiauruguay.html?searchResultPosition=191
88.https://www.nytimes.com/2018/06/26/world/europe/chemical-weaponsrussia.html?searchResultPosition=294
89.https://www.nytimes.com/2018/06/27/us/politics/american-allies-russia-balticspoland-hybrid-warfare.html?searchResultPosition=396
90.https://www.nytimes.com/2018/06/27/opinion/putin-russia-westwar.html?searchResultPosition=384
91.https://www.nytimes.com/2018/06/27/world/europe/bolton-moscow-putintrump.html?searchResultPosition=350
92.https://www.nytimes.com/2018/06/27/sports/world-cup/stalin-volgogradrussia.html?searchResultPosition=260
93.https://www.nytimes.com/2018/06/27/world/africa/china-russia-un-humanrights-cuts.html?searchResultPosition=249
94.https://www.nytimes.com/2018/06/27/insider/mark-mazzetti-russiainvestigation-lessons.html?searchResultPosition=232
95.https://www.nytimes.com/2018/06/28/world/europe/trump-putin-helsinkimeeting.html?searchResultPosition=308
96.https://www.nytimes.com/2018/06/28/us/politics/roger-stone-andrew-millersubpoenaed-trump.html?searchResultPosition=273
97.https://www.nytimes.com/2018/06/28/opinion/trump-putin-summitrussia.html?searchResultPosition=183
98.https://www.nytimes.com/2018/06/28/us/politics/trump-putinmeeting.html?searchResultPosition=178
99.https://www.nytimes.com/2018/06/29/world/europe/russia-britain-brexit-arronbanks.html?searchResultPosition=86
72
Приложение 1. Лексические особенности газетно-публицистического стиля
Автор
М.К. Морен и
Н.Н.
Тетеревникова
(МТ)
В.Г. Кузнецов
(К)
И. Р.
Гальперин
(Г)
Общее
1.
2.
Выделяемые лексические особенности
Использование специальной общественнополитической, экономической и др. терминологии.
Использование эмоционально-экспрессивных оценочных
средств языка:
1) образное словоупотребление;
2) оценочная лексика, в частности оценочные
эпитеты;
3) частота использования идиоматики с живой
нестёршейся образностью.
Автор
И.В.
Арнольд
(А)
Выделяемые лексические особенности
1) большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий
учреждений и организаций;
2) высокий процент числительных и слов, относящихся к лексикограмматическому полю множественности;
3) обилие дат;
4) обилие интернациональных слов;
5) склонность к инновациям;
6) оби ли е клише;
7) большой процент абстрактных слов;
8) обилие оценочной и экспрессивной лексики (особенно приподнятой лексики)
1) употребление модальных слов и оценочных элементов;
2) первичная регистрация языковых неологизмов и калек в политической лексике;
3) наличие общеупотребительных официальных выражений в официальных
сообщениях и статьях;
4) интернациональный характер лексики;
5) появление «потенциальных слов» (слов, которые ещё не вошли в словарный состав
современного французского языка);
6) появление «слов-однодневок» (слов, которые могут остаться в языке и исчезнуть);
7) уп отре бле ни е п оли тич е ск ой лек си ки, с од ержа щей
стил и сти че ск ую окра ск у;
8) употребление лексики с фамильярным оттенком;
9) употребление специальной терминологии.
1) терминологических единицы
Н.П.
2) об ще ств ен н о-п ол ити че ска я ле к сика ;
Потоцкая
3) эмоционально-оценочные средства (эмоционально(П)
оценочные прилагательные, существительные,
элативы, фразеологические единицы, тропы
(метафоры, олицетворения, метонимии, перифразы,
ирония, литоты, гиперболы));
4) разговорно-просторечная лексика (для приближения
к читателю);
5) экспрессивно-стилистически окрашенные неологизмы;
6) экспрессивно-стилистически окрашенные
слова иностранного происхождения
(особенно англицизмы);
7) крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки.
1) специальные политические и экономические термины;
2) нет ерм и н ол огич е ска я п ол итич е ска я ле кс ика ;
3) газетные кли ше;
4) аббревиатуры;
5) неологизмы.
1) эмоционально-экспрессивные и эмоционально-оценочные средства – МТ, К, П, А
2) специальная терминология (политическая, экономическая, и т.д.) – МТ, К, П, Г
3) нет ерм и н ол огич е ска я общ е стве нн о - п оли тич е с ка я лек си ка – К, П, Г
4) кли ше – Г, А
5) неологизмы – К, П, Г, А
6) интернациональная лексика и кальки – К, П, А
7) разговорно-просторечная лексика (в т. ч. с фамильярным оттенком) – К, П
73
Приложение 2. Синтаксические особенности газетно-публицистического стиля
М. К. Морен и Н.Н.
Тетеревникова
1) развёрнутость
изложения;
2) редкость
эллиптических
конструкций;
3) отсутствие
анаколуфов;
4) частое
использование
интонационносинтаксических
средств
(синтаксические
параллелизмы,
анафоры,
эпифоры,
антитезы,
риторические
вопросы);
5) прямое обращение к
читателю или
слушателю.
В.Г. Кузнецов
И. Р. Гальперин
1) многокомпонентные номинативные
словосочетания
2) причастные и деепричастные конструкции,
обстоятельственные обороты
3) «жёсткий» порядок слов в информационных
жанрах и свободный в аналитических;
4) преобладание простых распространённых
предложений в информационных текстах;
5) преобладание определительных и
изъяснительных придаточных предложений;
6) использование выделительных
конструкций, репризы, антиципации,
парцелляции;
7) использование присоединительных
конструкций;
8) использование противопоставлений
(противительные и уступительные союзы,
вводные слова, имплицитные средства
противопоставления);
9) редкость употребления союзов, союзных
слов и вводных слов;
10) преобладание цепных теморематических
связей.
1) сложные предложения с
развитой системой
придаточных;
2) глагольны е
констр укции
(инфинитивные,
причастные,
гер унди альные) и
констр укции
отглаг ольных
существит ел ьных;
3) синтаксические комплексы,
в особенности
номинативные комплексы с
инфинитивом;
4) атрибутивные группы
существительных;
5) особый порядок слов:
подлежащее – сказуемое
(+дополнение) –
обстоятельство причины
(образа действия) –
обстоятельство места –
обстоятельство времени.
И.В. Арнольд
1) высокий
удельный вес
неличных фор м;
2) обилие сложных
атрибутивных
образований;
3) особые формы
введения прямой
речи и
преобразования
прямой речи в
косвенную;
4) особенности в
порядке слов
(положение
обстоятельств
определенного
времени между
подлежащим и
сказуемым).
ОБЩЕЕ
1) особый порядок
слов – К, Г, А
2) атрибутивнономинативные
образования – К,
Г, А
3) неличны е
формы, их
к онстр укции,
к онстр укции
отглаг ольных
существит ел ьн
ых – Г, А
4) интонационносинтаксические
средства – МТ, К
74
Приложение 3. Анализ заголовков статей о России во французской газете «Le Monde»
Заголовок
Перевод
1 . Coupe du monde
2018 : en « régime
spécial », les villes
russes frappées par
des restrictions tous
azimuts
ЧМ-2018: в
«особом режиме»,
российские
города в плену
всесторонних
ограничений
Тип заголовка
заголовокконстатация с
двоеточием
Лексические
особенности
традиционное
олицетворение (les
villes russes frappées
par des restrictions)
терминологическая
военная лексика (tous
azimuts)
Синтаксические особенности
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — эллиптическое предложение с
опущением вспомогательного глагола (les villes
russes frappées)
инверсия: обстоятельство в начале предложения
(en « régime spécial »,…)
2 . Bloqué en Russie,
Telegram accuse
Apple de geler ses
mises à jour
Заблокированный
в России,
Telegram
обвиняет Apple в
замораживании
своих обновлений
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
метонимия —
название компании
вместо сотрудников
(руководства) этой
компании (Telegram,
Apple)
простое повествовательное предложение
инверсия: определение предшествует
определяемому (Bloqué en Russie, Telegram…)
простая метафора
(geler ses mises à jour)
3 . Le pari russe
d’Emmanuel
Macron
Русское пари
Эммануэля
Макрона
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
перифраз (le pari russe
= les efforts de
réchauffer les relations
franco-russes)
номинативное предложение
75
4 . Pour Bill Clinton,
Vladimir Poutine
sème « la discorde
dans les endroits
qu’il veut affaiblir »
По мнению Билла
Клинтона,
Владимир Путин
сеет «раздор в
местах, которые
он хочет
ослабить»
заголовокконстатация с
частичным
цитированием,
называющий имена
действующих лиц
простая стёртая
метафора (Vladimir
Poutine sème « la
discorde…»)
5 . Russie : un
journaliste accusé
d’espionnage
condamné à douze
ans de prison
Россия:
журналист,
обвинённый в
шпионаже,
приговорён к
двенадцати годам
заключения
заголовокконстатация с
двоеточием
юридическая лексика
(accusé, l’espionnage,
condamné, la prison)
6 . Mme Françoise
Nyssen, demandez à
Moscou « la
libération
immédiate d’Oleg
Sentsov »
Мадам Франсуаз
Ниссан,
потребуйте от
Москвы
«немедленного
освобождения
Олега Сенцова»
заголовок-обращение
с частичным
цитированием,
называющий имена
действующих лиц
юридическая лексика
(la libération)
7 . Ingérence russe
dans l’élection
américaine : les
publicités Facebook
décortiquées
Российское
вмешательство в
американские
выборы:
рекламные
объявления
заголовокконстатация с
двоеточием
общественнополитическая лексика
(l’ingérence, l’élection)
простое повествовательное предложение
инверсия: обстоятельство в начале предложения
(Pour Bill Clinton, …)
метонимический
перифраз — общее
вместо частного (les
endroits=les pays, les
régions)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Russie)
вторая часть — эллиптическое предложение с
опущением вспомогательного глагола (un
journaliste… condamné à douze ans de prison)
предложение повелительного наклонения
метонимия —
название столицы
государства вместо
руководителей этого
государства (Moscou)
простая метафора (les
publicités…
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Ingérence
russe dans l’élection américaine)
вторая часть — эллиптическое предложение с
76
Facebook
подверглись
скрупулёзному
анализу
décortiquées)
опущением вспомогательного глагола (les
publicités Facebook décortiquées)
8 . Donald Trump défie
de plus en plus
ouvertement le
procureur spécial de
l’enquête russe
Дональд Трамп
все более открыто
бросает вызов
специальному
прокурору,
ведущему
расследование
российского
вмешательства
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
юридическая лексика
(le procureur spécial de
l’enquête...)
простое повествовательное предложение
9 . A Vienne, Vladimir
Poutine fait patte de
velours avec les
Européens
В Вене, Владимир
Путин прячет
коготки, общаясь
с европейцами
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
фразеологическая
единица (faire patte de
velours)
простое повествовательное предложение
1 0 . Coupe du monde
2018 : un
international anglais
déconseille le voyage
en Russie à sa
famille
ЧМ-2018: игрок
сборной Англии
отговаривает
семью от поездки
в Россию
заголовокконстатация с
двоеточием
спортивная лексика
(un international)
инверсия: обстоятельство в начале предложения
(A Vienne, …)
метафорический
перифраз (Vladimir
Poutine fait patte de
velours)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — простое повествовательное
предложение (un international anglais déconseille
le voyage en Russie à sa famille)
77
1 1 . Coupe du monde
de football : les
députés
britanniques
inquiets de la
sécurité des
supporteurs en
Russie
ЧМ-2018:
британские
депутаты
обеспокоены
безопасностью
болельщиков в
России
заголовокконстатация с
двоеточием
общественнополитическая лексика
(les députés)
1 2 . Les présidents
russe et ukrainien
discutent d’un
échange de
prisonniers
Президенты
повествовательный
России и Украины заголовок-сообщение
обсуждают обмен
пленными
общественнополитическая лексика
(les presidents)
1 3 . Vladimir
Medinski, ministre
russe de l’inculture
et de la propagande
Владимир
Мединский,
российский
министр
бескультурья и
пропаганды
общественнополитическая лексика
(le ministre, la
propagande)
спортивная лексика
(les supporteurs)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — эллиптическое предложение с
опущением вспомогательного глагола (les
députés britanniques inquiets de la sécurité des
supporteurs en Russie)
комбинированный
заголовок: игровой
резюмирующий
заголовок-парадокс,
называющий имена
действующих лиц
простое повествовательное предложение
юридическая лексика
(l’échange de
prisonniers)
номинативное предложение
обособление подлежащего (Vladimir Medinski,
ministre russe…)
парадокс (ministre... de
l’inculture et de la
propagande)
простой переносный
эпитет (ministre... de
l’inculture)
1 4 . Le cas d’Oleg
Sentsov, une ombre
Дело Олега
Сенцова, тёмное
заголовок-резюме,
называющий имена
спортивная лексика
эллиптическое предложение с опущением
78
sur le Mondial russe
1 5 . Coupe du monde
2018 : êtes-vous
(vraiment) prêts
pour la Russie ?
пятно на
проведении
мирового
первенства в
России
действующих лиц
ЧМ-2018: вы
(точно) готовы к
России?
комбинированный
заголовок: заголовокинтрига в форме
общего вопроса с
двоеточием
(le Mondial)
вспомогательного глагола
юридическая лексика
(le cas de...)
обособление подлежащего (Le cas d’Oleg
Sentsov, une ombre…)
простая стёртая
метафора (le cas
d’Oleg Sentsov = une
ombre sur le Mondial
russe)
метонимия —
название страны
вместо события,
проведение которого
состоится в этой
стране (la Russie)
простой эпитет
((vraiment) prêts)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — вопросительное предложение:
общий вопрос (êtes-vous (vraiment) prêts pour la
Russie ?)
обособление обстоятельства (êtes-vous
(vraiment) prêts…)
1 6 . Coupe du monde
2018 : Ramzan
Kadyrov, tyran
opportuniste à la
rencontre de
Mohamed Salah
ЧМ-2018: Рамзан
Кадыров, тираноппортунист на
встрече с
Мохаммедом
Салахом
заголовок-резюме,
называющий имена
действующих лиц, с
двоеточием
общественнополитическая лексика
с ярко выраженной
негативной
коннотацией (tyran
opportuniste)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение
(Ramzan Kadyrov, tyran opportuniste à la
rencontre de Mohamed Salah)
обособление подлежащего (Ramzan Kadyrov,
79
tyran opportuniste …)
1 7 . Coupe du monde
2018 : bienvenue
dans l’immense
Russie
ЧМ-2018: Добро
пожаловать в
необъятную
Россию
заголовок-обращение
с двоеточием
простой эпитет
(l’immense Russie)
лексика с ярко
выраженной
позитивной
коннотацией
(bienvenue)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение в
форме обращения (bienvenue dans l’immense
Russie)
стилистическая инверсия: определение перед
определяемым (l’immense Russie)
1 8 . L’opposant russe
Navalny libéré
après trente jours
de détention
Российский
оппозиционер
Навальный
освобождён
спустя тридцать
дней
предварительного
заключения
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
общественнополитическая лексика
(l’opposant)
1 9 . En Tchétchénie,
le football totalitaire
В Чечне,
тоталитарный
футбол
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
заголовок-интрига
общественнополитическая лексика
(totalitaire)
заголовок-резюме с
двоеточием
общественнополитическая лексика
с ярко выраженной
негативной
2 0 . Coupe du monde
2018 : racisme et
homophobie, les
deux maux du
ЧМ-2018: расизм
и гомофобия, два
порока
российского
эллиптическое простое повествовательное
предложение с опущением вспомогательного
глагола (L’opposant russe Navalny libéré...)
юридическая лексика
(libérer, la détention)
номинативное предложение
инверсия: обстоятельство в начале предложения
(En Tchétchénie, …)
простой эпитет (le
football totalitaire)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
80
football russe
футбола
коннотацией (le
racisme, l’homophobie)
простая стёртая
метафора (racisme et
homophobie = les deux
maux du football russe)
monde 2018)
вторая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (racisme et
homophobie, les deux maux du football russe)
обособление подлежащего (racisme et
homophobie, …)
2 1 . Le football,
enjeu politique
russe
Футбол,
политическая
ставка России
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-резюме
каламбур, основанный эллиптическое предложение с опущением
на частичной
артикля и вспомогательного глагола
омонимии (le jeuобособление подлежащего (Le football, ...)
l’enjeu = игравопрос/проблема/став
ка/смысл)
2 2 . Coupe du monde
2018 : un diplomate
à la manœuvre
ЧМ-2018:
дипломат берёт
управление в свои
руки
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
заголовок-интрига с
двоеточием
общественнополитическая лексика
(le diplomate)
терминологическая
военная лексика (à la
manœuvre)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение (un
diplomate à la manœuvre)
простая метафора (un
diplomate à la
manœuvre)
2 3 . Coupe du monde
2018 : Poutine veut
gagner le match de
l’image
ЧМ-2018: Путин
хочет выиграть
соревнования по
произведённому
впечатлению
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-резюме с
двоеточием,
называющий имена
действующих лиц
метафорический
перифраз (gagner le
match de l’image=
faire une forte
impression)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — простое повествовательное
предложение (Poutine veut gagner le match de
81
l’image)
2 4 . A l’ouverture du
Mondial, le Kremlin
rompt une promesse
en augmentant l’âge
de la retraite
На открытии
мирового
первенства,
Кремль нарушает
свое обещание,
повысив
пенсионный
возраст
заголовокконстатация
спортивная лексика
(le Mondial)
метонимия —
название резиденции
руководителей страны
вместо самих
руководителей (le
Kremlin)
простое повествовательное предложение
инверсия: обстоятельство в начале предложения
(A l’ouverture du Mondial, …)
простая стёртая
метафора с
негативной
коннотацией (rompre
une promesse)
общественнополитическая лексика
(l’âge de la retraite)
2 5 . Non, la Russie
n’a pas voilé ses
hôtesses « par
respect » pour
l’équipe d’Egypte
de football
Нет, Россия не
давала
официального
распоряжения о
том, чтобы
хостесс,
встречающие
спортсменов,
были с
покрытыми
головами «из
уважения» к
заголовокконстатация с
частичным
цитированием
метонимия —
название страны
вместо
представителей
страны (la Russie)
гостиничная лексика
(l’hôtesse)
междометие,
характерное для
начала фразы в устной
простое повествовательное предложение
семантический повтор: повтор отрицания (Non,
la Russie n’a pas voilé...)
обособление междометия в форме антиципации
(Non, la Russie n’a pas voilé...)
82
египетской
футбольной
команде
речи (Non, …)
2 6 . Femmes russes,
pas de sexe avec les
supporteurs
étrangers ! (mais
c’est à vous de voir)
Российские
женщины,
никаких
сексуальных
контактов с
иностранными
болельщиками!
(но решать вам)
восклицательный
заголовок-призыв
2 7 . La Russie a déjà
gagné le Mondial
2018... du blé
Россия уже
выиграла мировое
первенство
2018… по сбору
зерна
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-парадокс с
многоточием
спортивная лексика
(les supporteurs)
эллиптическое номинативное восклицательное
предложение с опущением артикля
эффект «обманутого
ожидания» (pas de
sexe... (mais c’est à
vous de décider))
обособление при помощи скобок (…les
supporteurs étrangers ! (mais c’est à vous de voir)
метонимия —
название страны
вместо игроков
сборной этой страны
(la Russie)
простое повествовательное предложение
обособление при помощи многоточия (... du blé)
ретардация (le Mondial 2018... du blé)
спортивная лексика
(le Mondial)
эффект «обманутого
ожидания» (le Mondial
2018... du blé)
простая метафора (le
Mondial 2018 du blé)
2 8 . La Coupe du
monde 2018, côté
jardin et côté cour
ЧМ-2018, две
стороны медали
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига
метафорический
перифраз (côté jardin
et côté cour= côté
agréable et côté
désagréable)
эллиптическое номинативное предложение с
опущением артикля
лексический повтор (côté jardin et côté cour)
инверсия: дополнение в начале предложения
83
(La Coupe du monde 2018, …)
Сэпп Блаттэр
приглашается в
качестве «ложки
дёгтя» на ЧМ2018
комбинированный
заголовок: игровой
резюмируюший
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
спортивная лексика
(le Mondial)
3 0 . Quels supporters
à risque durant la
Coupe du Monde ?
Болельщики
каких стран в
опасности на
Чемпионате
Мира?
заголовок в форме
конкретного вопроса
спортивная лексика
(les supporteurs)
эллиптическое вопросительное предложение с
опущением вспомогательного глагола
3 1 . Coupe du monde
2018 : à bord du
Transsibérien
ЧМ-2018: в поезде заголовок-интрига с
Транссибирской
двоеточием
магистрали
стёртая метонимия —
название местности
вместо наименования
железнодорожного
пути, проходящего по
этой местности (le
Transsibérien)
сложное предложение
метонимия —
название страны
вместо болельщиков
этой страны (la
Russie)
сложное предложение
2 9 . Sepp Blatter
s’invite en troublefête au Mondial
2018
3 2 . Coupe du monde
2018 : la Russie
entre incrédulité et
rêves les plus fous
ЧМ-2018: Россия
между неверием и
самыми
безумными
мечтами
заголовок-парадокс с
двоеточием
простое повествовательное предложение
метафорический
перифраз (s’inviter en
trouble-fête=être invité
par provocation)
простая метафора (la
Russie entre incrédulité
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение (à
bord du Transsibérien)
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение (la
Russie entre incrédulité et rêves les plus fous)
84
et rêves les plus fous)
парадокс (entre
incrédulité et rêves les
plus fous)
простой переносный
эпитет (rêves les plus
fous)
3 3 . Avec les artistes
les plus punks de
Saint-Pétersbourg :
« Le foot, c’est de la
merde »
С самыми яркими
представителями
панк-художников
СанктПетербурга:
«Футбол — это
какая-то ерунда»
заголовок-парадокс с
двоеточием и прямым
цитированием
разговорная лексика
(le foot)
сниженная лексика с
ярко выраженной
негативной
коннотацией (la
merde)
простой эпитет (les
artistes les plus punks)
сложное предложение
первая часть — номинативное предложение
(Avec les artistes les plus punks de SaintPétersbourg)
вторая часть — прямая речь в форме простого
повествовательного предложения (Le foot, c’est
de la merde)
обособление подлежащего в форме репризы (Le
foot, c’est de la merde)
простая метафора (Le
foot, c’est de la merde)
3 4 . Rue Nikolskaïa,
à Moscou, cœur
battant de la Coupe
du monde
Никольская улица
Москвы,
бьющееся сердце
ЧМ-2018
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-резюме
олицетворение (Rue
Nikolskaïa, à Moscou,
cœur battant de la
Coupe du monde)
эллиптическое предложение с опущением
вспомогательного глагола
обособление подлежащего (Rue Nikolskaïa, …)
инверсия: обстоятельство между подлежащим и
сказуемым (Rue Nikolskaïa, à Moscou, cœur
battant…)
85
3 5 . L’aviation russe
bombarde des zones
rebelles du sud de la
Syrie
Российская
авиация бомбит
зоны восстания на
юге Сирии
заголовокконстатация
метонимия —
абстрактное понятие
(l’aviation russe)
вместо конкретного
(les pilotes russes)
простое повествовательное предложение
метонимия —
характеристика
жителей местности в
качестве
характеристики самой
местности (les zones
rebelles)
терминологическая
военная лексика
(bombarder, les zones
rebelles)
3 6 . Le Mondial sur
les ruines de la
bataille de
Stalingrad
Мировое
первенство на
руинах
Сталинградской
битвы
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига
спортивная лексика
(le Mondial)
метафорический
перифраз (les ruines de
la bataille de
Stalingrad=Volgograd)
историческая аллюзия
(la bataille de
Stalingrad)
номинативное предложение
86
3 7 . Menacé en
Russie, un
journaliste allemand
renonce au Mondial
2018
Из-за опасностей,
ожидающих его в
России, немецкий
журналист
отказывается
ехать на ЧМ-2018
заголовокконстатация
спортивная лексика
(le Mondial)
простое повествовательное предложение
3 8 . Un premier
sommet TrumpPoutine aura lieu le
16 juillet à Helsinki
Первый
полноценный
саммит между
Трампом и
Путиным
состоится 16 июля
в Хельсинки
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
простой переносный
эпитет (un sommet
Trump-Poutine)
простое повествовательное предложение
инверсия: определение предшествует
определяемому (Menacé en Russie, un journaliste
allemand …)
общественнополитическая лексика
(le sommet)
*морфологические
особенности:
транспозиция
артикля: « un » вместо
« le » (Un premier
sommet)
транспозиция
существительного:
переход в разряд
прилагательных
(Trump-Poutine)
3 9 . Chez les
bookmakers de
Moscou, les Bleus
ont (encore) la cote
У московских
заголовокбукмекеров, (пока констатация
ещё) ставят на
сборную Франции
спортивная лексика
(les bookmakers, les
Bleus)
метонимия — цвет
формы для
простое повествовательное предложение
инверсия: обстоятельство в начале предложения
(Chez les bookmakers de Moscou, …)
обособление обстоятельства (…ont (encore) la
87
наименования
спортсменов, которые
её носят (les Bleus)
cote)
устойчивое
выражение с ярко
выраженной
позитивной
коннотацией (avoir la
cote)
4 0 . Vladimir
Poutine et la
diplomatie du
ballon
Владимир Путин
и дипломатия
«мяча»
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
общественнополитическая лексика
(la diplomatie)
номинативное предложение
метонимия — орудие
игры для
наименования самой
игры (le ballon)
простой эпитет (la
diplomatie du ballon)
4 1 . A Kaliningrad,
la Coupe du monde
entrouvre les
frontières
В Калининграде,
ЧМ-2018
приоткрывает
границы
заголовок-интрига
олицетворение (la
простое повествовательное предложение
Coupe du monde
инверсия: обстоятельство в начале предложения
entrouvre les frontières)
(A Kaliningrad, …)
4 2 . La Russie accuse
France 24
d’infraction à la loi
sur les médias
Россия обвиняет
France 24 в
нарушении закона
о СМИ
заголовокконстатация
метонимия —
название страны
вместо руководителей
этой страны (la
Russie)
метонимия —
простое повествовательное предложение
88
название организации
вместо сотрудников
этой организации
(France 24)
юридическая лексика
(accuser, l’infraction à
la loi sur ...)
4 3 . Coupe du monde
2018 : Spartak,
CSKA, Dynamo…
Moscou et ses
bouillants derbys
soviétiques
ЧМ-2018:
«Спартак»,
«ЦСКА»,
«Динамо» …
Москва и страсти,
кипящие между
самыми
именитыми
футбольными
командами
советской эпохи
комбинированный
заголовок: заголовокинтрига с двоеточием
и многоточием
спортивная лексика
(les derbys)
простой переносный
эпитет (des bouillants
derbys soviétiques)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение
(Spartak, CSKA, Dynamo)
умолчание (Spartak, CSKA, Dynamo…)
грамматическое перечисление (Spartak, CSKA,
Dynamo…)
третья часть — номинативное предложение
(Moscou et ses bouillants derbys soviétiques)
4 4 . La Coupe du
monde vue de ma
Gloubinka
Взгляд на ЧМ2018 из глубинки
заголовок-интрига
слова-реалии (la
Gloubinka)
* притяжательное
местоимение первого
лица для создание
более доверительного,
личного тона (ma
Gloubinka)
номинативное предложение
89
4 5 . Donald Trump
tente d’imposer sa
ligne sur la Russie
Дональд Трамп
пытается навязать
России свою
линию
заголовок-резюме,
называющий имена
действующих лиц
метонимия —
название страны
вместо руководителей
этой страны (la
Russie)
простое повествовательное предложение
простая метафора
(imposer une ligne sur
qqn)
4 6 . Coupe du monde
2018 : invisible
comme un Français
en Russie
4 7 . Ukraine : l’UE
reconduit les
sanctions
économiques contre
Moscou
ЧМ-2018:
незаметный как
француз в России
Украина: ЕС
продлевает
экономические
санкции против
России
комбинированный
заголовок: игровой
интригующий
заголовок-парадокс с
двоеточием
заголовокконстатация с
двоеточием
образное сравнение
(Coupe du monde 2018
(est) invisible comme
un Français en Russie)
парадокс (Coupe du
monde invisible)
метонимия —
название организации
вместо руководителей
этой организации
(l’UE)
общественнополитическая лексика
(reconduire les
sanctions économiques
contre qqn)
метонимия —
название столицы
государства вместо
жителей этого
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Coupe du
monde 2018)
вторая часть — номинативное предложение
(invisible comme un Français en Russie)
сложное предложение
первая часть — эллиптическое номинативное
предложение с опущением артикля (Ukraine)
вторая часть — простое повествовательное
предложение (l’UE reconduit les sanctions
économiques contre Moscou)
90
государства (Moscou)
4 8 . La Russie refuse
l’asile à dix Syriens
car « il n’y a pas de
guerre en Syrie »
Россия
отказывается
предоставить
убежище десяти
гражданам Сирии,
так как «в Сирии
нет войны»
заголовокконстатация с
частичным
цитированием
метонимия —
название страны
вместо руководителей
этой страны (la
Russie)
общественно
политическая лексика
(l’asile, la guerre)
сложноподчинённое предложение
морфологический повтор (les Syriens, la Syrie)
91
Приложение 4. Анализ заголовков статей о России в американской газете «The New York Times»
Заголовок
Перевод
Тип заголовка
1 . Trump Team
Pushed False Story
Line About
Meeting With
Kremlin-Tied
Lawyer, Memo
Shows
Записи
показывают, что
команда Трампа
протолкнула
ложные сведения
о совещании с
юристом,
связанным с
Кремлём
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
Синтаксические
особенности
разговорная лексика (Pushed False Story сложное предложение,
Line)
состоящее из двух простых
эллиптических
составной переносный эпитет (Kremlinповествовательных
Tied Lawyer (метонимия: связанный с
предложений с опущением
Кремлём вместо связанный с людьми,
артиклей
работающими в Кремле))
Лексические особенности
юридическая лексика (Lawyer)
простая стёртая метафора (Memo
Shows)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(Trump Team)
2 . Putin Sees an
Opening in
Europe’s Fury
With Trump
Путин видит
благоприятную
возможность в
ярости Европы к
Трампу
заголовок-резюме,
называющий имена
действующих лиц
метонимия — название части света
вместо людей, (политических лидеров)
населяющих эту часть света (Europe’s
Fury)
простое повествовательное
предложение
лексика с ярко выраженной негативно
коннотацией (Fury)
простая метафора (an Opening = a light
gap (просвет, прояснение))
3 . A Russian
Яхта российского
комбинированный
метафора (A Russian Oligarch’s $500
простое повествовательное
92
Oligarch’s $500
Million Yacht Is in
the Middle of
Britain’s Costliest
Divorce
олигарха
стоимостью в
$500.000.000 в
центре самого
дорогостоящего
развода
Великобритании
заголовок: игровой
заголовок-интрига
Million Yacht Is in the Middle of Britain’s
Costliest Divorce = A Russian oligarch’s
$500 million yacht is a key subject-matter
of dispute in Britain’s costliest divorce)
предложение
стёртое олицетворение (Britain’s
Costliest Divorce)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного c
числительным: переход в разряд
прилагательных ($500 Million Yacht)
4 . Did Russia Steal
the World Cup?
Неужели Россия
украла Чемпионат
мира по футболу?
заголовок-интрига в
форме общего
вопроса
метонимия — название государства
вместо лидеров этого государства
(Russia Steal the World Cup)
вопросительное
предложение
простая стёртая метафора (to steal = to
obtain illegally)
лексика с негативной коннотацией (to
steal)
спортивная лексика (the World Cup)
5 . Trump and
Tchaikovsky
Трамп и
Чайковский
заголовок-парадокс,
называющий имена
действующих лиц
парадокс (Trump and Tchaikovsky:
современный политический лидер США
и русский композитор 19 века)
*пояснение: Президент Трамп
предположил, что Канада сожгла
Белый дом 200 лет назад во время
Войны за независимость США.
Согласно официальной истории,
Канада не имеет никакого отношения к
номинативное предложение
93
сожжению Белого дома уже потому,
что этого государства на тот момент
просто не существовало. Ошибка
Трампа, с точки зрения автора статьи,
говорит о незнании президентом основ
истории. Это неудивительно на фоне
уверенности многих американцев в
прямой связи с этой войной и
увертюры «1812 год» Петра Ильича
Чайковского, традиционно
исполняемой на День независимости
США. На самом же деле, увертюра
«1812 год» написана в память о победе
России в Отечественной войне 1812
года и не имеет ничего общего с
войной за независимость США, как и
Канада, обвинённая Трампом.
6 . How Trump Helps
Putin
Как Трамп
Путину помогает
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
7 . Moscow Theater
Rebels, Husband
and Wife, Are
Dead
Московские
театральные
бунтари, муж и
жена, мертвы
заголовокконстатация
—
общественно-политическая лексика
(Rebels)
простое повествовательное
предложение
*морфологические особенности:
обособление приложения
(…, Husband and Wife, …)
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(Moscow)
8 . Putin Says He
Would Welcome a
Meeting With
Путин заявляет,
что он был бы рад
встрече с
повествовательный
заголовоксообщение с
простое повествовательное
предложение
лексика с ярко выраженной позитивной
коннотацией (Welcome)
сложное предложение,
состоящее из двух простых
повествовательных
94
Trump
9 . Mo Salah, Now
Starring in
Chechnya
1 0 . Treasury Dept.
Hits Russia With
New Sanctions
Трампом
Мохаммед Салах,
теперь блистает и
в Чечне
Министерство
финансов США
накладывает на
Россию новые
санкции
косвенным
цитированием,
называющий имена
действующих лиц
комбинированный
заголовок:
констатирующий
заголовок-парадокс,
называющий имена
действующих лиц
заголовокконстатация
*морфологические особенности:
предложений
транспозиция видовой формы глагола:
переход от Present Perfect к Present
Simple (Putin Says…)
—
эллиптическое
предложение с опущением
вспомогательного глагола
(Mo Salah, Now Starring…)
обособление подлежащего
(Mo Salah,…)
юридическая лексика (Treasury Dept.;
(to) Hit With [New] Sanctions)
политическая простая метафора (to hit
with sanctions)
сокращение (Dept.=Department)
метонимия — название
государственного органа вместо его
руководителей (Treasury Dept.)
метонимия — название государства
вместо физических и юридических лиц
с гражданством этого государства
(Russia)
*морфологические особенности:
транспозиция видовой формы глагола:
переход от Present Perfect к Present
простое повествовательное
предложение
95
Simple (Treasury Dept. Hits…)
1 1 . In Russia’s Car
Capital, a
Production Line
for Players
В автомобильной
столице России,
конвейер игроков
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
игровой заголовокпарадокс
стёртое олицетворение (Russia’s Car
Capital)
метонимический перифраз (Russia’s
Car Capital = Tolyatti; название
отрасли промышленности вместо
города, где эта отрасль
промышленности играет ключевую
роль)
номинативное предложение
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (In
Russia’s Car Capital, …)
обособление
обстоятельства (In Russia’s
Car Capital, …)
простая метафора (a Production Line for
Players)
эффект «обманутого ожидания» (In
Russia’s Car Capital, a Production Line
for Players)
техническая лексика (a Production Line)
спортивная лексика (Players)
1 2 . Review: ‘Red
Card’ Tells a Tale
With Parallels to
the Russia
Investigation
Обзор: «Красная
карточка»
рассказывает
историю, проводя
параллели с
расследованием
российского
вмешательства
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-интрига с
двоеточием
олицетворение (‘Red Card’ Tells a Tale)
сложное предложение
*морфологические особенности:
первая часть —
эллиптическое
номинативное предложение
с опущением артикля
(Review)
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(Russia)
общественно-политическая лексика (the
вторая часть — простое
Russia Investigation)
повествовательное
предложение (‘Red Card’
Tells a Tale With Parallels to
96
the Russia Investigation)
1 3 . Russia
Welcomes the
World, for Better
or Worse
Россия
приветствует весь
мир, к счастью
или к сожалению
комбинированный
заголовок: игровой
резюмирующий
заголовок-парадокс
метонимия — название государства
вместо жителей этого государства
(Russia)
лексика с ярко выраженной позитивной
коннотацией (Welcomes)
простое повествовательное
предложение
обособление
обстоятельства (…, for
Better or Worse)
гипербола (the World вместо the guests
from all over the world)
аллюзия на брачную клятву (for Better
or Worse)
парадокс (Russia Welcomes the World,
for Better or Worse)
1 4 . United States,
Saudi Arabia and
Russia Find
Agreement on Oil
Policy
США, Саудовская
Аравия и Россия
приходят к
соглашению по
нефтяной
политике
заголовок-резюме,
называющий имена
действующих лиц
метонимия — название государств
вместо лидеров этих государств (United
States, Saudi Arabia and Russia)
общественно-политическая лексика
(Find Agreement; Oil Policy)
эллиптическое простое
повествовательное
предложение с опущением
артиклей
*морфологические особенности:
транспозиция видовой формы глагола:
переход от Present Perfect к Present
Simple (United States, Saudi Arabia and
Russia Find Agreement…)
1 5 . Putin Has a
Chance to Woo the
World. Thank
Soccer, and
У Путина есть
шанс покорить
весь мир. Спасибо
футболу, и
комбинированный
заголовок: игровой
резюмирующий
заголовок-парадокс,
парадокс (Thank Soccer, and Trump)
спортивная лексика (Soccer)
стилистически маркированная
заголовок из двух
предложений
первое предложение —
97
Trump.
Трампу.
называющий
действующих лиц
фамильярная лексика (to woo –
охмурять, заигрывать (создается
диссонанс стилей – официального
стиля прессы и вкрапления
разговорного стиля))
простое повествовательное
предложение (Putin Has a
Chance to Woo the World)
второе предложение —
эллиптическое простое
повествовательное
предложение (Thank Soccer,
and Trump)
парцелляция (Putin Has a
Chance to Woo the World.
Thank Soccer, and Trump.)
обособление дополнения
(…, and Trump)
стилистическое
разнородное перечисление
(Soccer, and Trump)
1 6 . Russia Has Set
the World Cup
Table. Will
Russians Embrace
the Party?
Россия уже
накрыла на стол
по случаю
Чемпионата мира.
Поддержат ли это
пиршество
россияне?
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-интрига,
включающий общий
вопрос и
называющий имена
действующих лиц
метонимия — название государства
вместо лидеров этого государства
(Russia)
метафорический перифраз (Has Set the
World Cup Table = has been prepared for
the World Cup)
метафорический перифраз (Embrace the
Party = take part in the World Cup
celebrations with enthusiasm)
спортивная лексика (the World Cup)
лексика с ярко выраженной позитивной
заголовок из двух
предложений
первое предложение —
простое повествовательное
предложение (Russia Has
Set the World Cup Table)
второе предложение —
простое вопросительное
предложение (Will Russians
Embrace the Party?)
морфологический повтор
98
коннотацией (Embrace)
(Russia, Russians)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных (the
World Cup Table)
1 7 . How Russia
Beat Saudi Arabia
in the World Cup
Opener
Как Россия
обыграла
Саудовскую
Аравию на матче
открытия
Чемпионата мира
заголовок-интрига
метонимия — название государств
вместо игроков сборных этих
государств (Russia, Saudi Arabia)
простое повествовательное
предложение
спортивная лексика (the World Cup
Opener)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных (the
World Cup Opener)
1 8 . Russia Wants
to Play Nice With
Foreigners. Just
Not Too Nice.
Россия хочет
наладить хорошие
отношения с
иностранцами. Но
не чересчур
хорошие.
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
заголовок-парадокс
метонимия — название государства
вместо лидеров этого государства
(Russia)
лексика с ярко выраженной позитивной
коннотацией (Nice)
парадокс (Russia Wants to Play Nice
With Foreigners. Just Not Too Nice.)
заголовок из двух
предложений
первое предложение —
простое повествовательное
предложение (Russia Wants
to Play Nice With
Foreigners)
второе предложение —
эллиптическое простое
повествовательное
предложение (Just Not Too
Nice)
99
лексический повтор (Nice)
парцелляция (Russia Wants
to Play Nice With Foreigners.
Just Not Too Nice.)
1 9 . For Russia,
Five Goals and
One Big Sigh of
Relief
Для России, пять
голов и один
большой вздох
облегчения
заголовок-резюме
спортивная лексика (Goals)
номинативное предложение
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (For
Russia, …)
стилистическое
разнородное перечисление
(Five Goals and One Big Sigh
of Relief)
2 0 . Barred From
Stadiums at Home,
an Iranian Activist
Enters a New
World in St.
Petersburg
2 1 . Peru Invades
Russia. Well, at
Least Many of Its
Fans Have.
Лишённая
возможности
посещать
стадионы на
Родине, иранская
активистка
вступает в новый
мир в СанктПетербурге
комбинированный
заголовок: игровой
заголовокконстатация
Перу оккупирует
комбинированный
Россию. Ладно, по заголовок: игровой
крайней мере
заголовок-резюме
многие фанаты из
этой страны уже
оккупировали.
спортивная лексика (Stadiums)
метафорический гиперболический
перифраз (Enters a New World =
experiences something new)
*морфологические особенности:
простое повествовательное
предложение
инверсия: определение в
начале предложения
(Barred From Stadiums at
Home, …)
транспозиция видовой формы глагола:
переход от Present Perfect к Present
Simple (an Iranian Activist Enters …)
метонимия — название государства
вместо населения этого государства
(Peru)
метафорическая гипербола (Peru
Invades Russia = Fans from Peru
заголовок из двух
предложений
первое предложение —
простое повествовательное
предложение (Peru Invades
100
overcrowd Russia)
Russia)
терминологическая военная лексика
(Invades)
второе предложение —
эллиптическое
предложение с опущением
смыслового глагола (Well,
at Least Many of Its Fans
Have)
междометие, характерное для начала
фразы в устной речи (Well, …)
стёртое олицетворение (Its [Peru’s]
Fans)
эффект «обманутого ожидания» (Peru
Invades Russia. Well, at Least Many of Its
Fans Have.)
2 2 . Hunger Strike
Creates Unwanted
Backdrop for
Russia During
World Cup
Голодовка создаёт
неблагоприятный
фон для России во
время Чемпионата
мира по футболу
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
заголовок-интрига
общественно-политическая лексика
(Hunger Strike)
олицетворение (Hunger Strike Creates
Unwanted Backdrop)
обособление междометия
(Well, ...)
простое повествовательное
эллиптическое
предложение с опущением
артиклей
лексика с негативной коннотацией
(Unwanted)
спортивная лексика (World Cup)
2 3 . Gennady
Rozhdestvensky, a
Leading Russian
Conductor, Dies at
87
Геннадий
Рождественский,
ведущий
российский
дирижёр, умер в
возрасте 87 лет
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
*морфологические особенности:
2 4 . The Bugs of
Volgograd:
England-Tunisia
Жуки Волгограда:
матч АнглияТунис привлекает
заголовокконстатация с
зоологическая лексика (Bugs, Pests)
сложное предложение
спортивная лексика (Match)
первая часть —
транспозиция временной формы
глагола: переход от Past Simple к
Present Simple (Gennady Rozhdestvensky,
[...], Dies at 87)
простое повествовательное
предложение
обособление приложения
(…, a Leading Russian
Conductor, …)
101
Match Attracts
Pests
паразитов
двоеточием
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(England-Tunisia Match)
2 5 . A Siberian
Prisoner Spoils
Putin’s
Extravaganza
Сибирский
заключённый
портит путинскую
феерию
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
юридическая лексика (Prisoner)
2 6 . Mo Salah’s
Return Isn’t
Enough as Russia
Hands Egypt a
Crushing Loss
Возвращения
Мохаммеда
Салаха
недостаточно, так
как Россия
наносит Египту
сокрушительное
поражение
заголовок-резюме,
называющий имена
действующих лиц
спортивная лексика (to hand a loss)
метафорический перифраз с
ироническим оттенком (Putin’s
Extravaganza = the World Cup-2018)
метонимия — название страны вместо
игроков сборной этой страны (Russia,
Egypt)
простой метафорический эпитет (a
Crushing Loss = an overwhelming deathdealing loss)
*морфологические особенности:
транспозиция временной формы
глагола: переход от Past Simple к
Present Simple (Mo Salah’s Return Isn’t
Enough)
транспозиция видовой формы глагола:
переход от Present Perfect к Present
Simple (Russia Hands Egypt a Crushing
номинативное предложение
(The Bugs of Volgograd)
вторая часть — простое
повествовательное
предложение (EnglandTunisia Match Attracts Pests)
простое повествовательное
предложение
сложное предложение,
состоящее из двух простых
повествовательных
предложений
102
Loss)
2 7 . The Infamous
Sochi Drug-Testing
Lab Is Now a
Gastro Pub
2 8 . The Goal That
Will Likely Send
Russia to the
Round of 16
2 9 . The World Cup
Is Fun. Except for
the Russians Being
Tortured.
Печально
известная
антидопинговая
лаборатория в
Сочи теперь
превратилась в
бар с отличной
едой
комбинированный
заголовок:
констатирующий
заголовок-парадокс
Гол, который,
похоже, отправит
Россию в 1/8
финала
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-резюме
Чемпионат мира
— это веселье для
всех. За
исключением тех
россиян, которых
пытают.
простой эпитет с ярко выраженной
негативной коннотацией (Infamous)
простое повествовательное
предложение
разговорная лексика (Lab)
спортивная лексика (Drug-Testing Lab)
парадокс (The Infamous Sochi DrugTesting Lab Is Now a Gastro Pub)
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-парадокс
олицетворение (The Goal That Will
Likely Send)
метонимия — название страны вместо
игроков сборной этой страны (Russia)
сложное предложение
первая часть —
номинативное предложение
(The Goal)
спортивная лексика (the Round of 16)
вторая часть — простое
повествовательное
предложение (That Will
Likely Send Russia to the
Round of 16)
простая метафора (The World Cup Is
Fun)
заголовок из двух
предложений
спортивная лексика (The World Cup)
первое предложение —
простое повествовательное
предложение (The World
Cup Is Fun)
лексика с ярко выраженной позитивной
коннотацией (Fun)
лексика с ярко выраженной негативной
коннотацией (Tortured)
второе предложение —
эллиптическое простое
повествовательное
эффект «обманутого ожидания» (The
World Cup Is Fun. Except for the Russians предложение (Except for the
103
Being Tortured.)
Russians Being Tortured)
парцелляция (The World
Cup Is Fun. Except for the
Russians Being Tortured.)
3 0 . Amid the Roars
in Russia, the
French Can Still
Hear the Echoes of
1998
На фоне рёва в
России, французы
всё ещё слышат
отголоски 1998
года
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-парадокс
аллюзия (1998 = год, когда сборная
Франции выиграла кубок Чемпионата
мира)
метафорический перифраз (Hear the
Echoes of 1998 = to remember the events
of 1998)
простое повествовательное
предложение
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (Amid
the Roars in Russia, …)
лексика официально-делового стиля
речи (Amid)
парадокс (Amid the Roars in Russia, the
French Can Still Hear the Echoes of
1998)
3 1 . The World Cup
Extends to Siberia,
Although It Isn’t
an Easy Reach
Чемпионат мира
доходит до
Сибири несмотря
на то, что этот
путь не так уж
лёгок
комбинированный
заголовок:
констатирующий
заголовок-интрига
спортивная лексика (The World Cup)
3 2 . Trump Seeks
Meeting With
Putin Even as
Allies Seek to
Isolate Russia
Трамп стремится
встретиться с
Путиным
несмотря на то,
что союзники
стремятся
изолировать
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-парадокс,
называющий имена
действующих лиц
общественно-политическая лексика
(Allies, to Isolate)
стёртое олицетворение (The World Cup
Extends to Siberia, […]Reach)
парадокс (Trump Seeks Meeting With
Putin Even as Allies Seek to Isolate
Russia)
сложное предложение,
состоящее из двух простых
повествовательных
предложений
сложное предложение,
состоящее из двух простых
эллиптических
повествовательных
предложений с опущением
артиклей
104
Россию
лексический повтор (Trump
Seeks […] Allies Seek…)
антитеза (Trump Seeks
Meeting With Putin Even as
Allies Seek to Isolate Russia)
3 3 . The ‘Ruligans’ «Рулиганы» в
in Russia, Courtesy России, благодаря
Исландии
of Iceland
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-интрига
окказионализм (‘Ruligans’ = rules +
hooligans)
ирония (Courtesy of Iceland)
метонимия — название страны вместо
фанатов из этой страны (Iceland)
3 4 . Listen to ‘The
Daily’: The World
Cup’s Mysterious
Path to Russia
Слушаем подкаст
“The Daily”:
Таинственный
путь Чемпионата
мира в Россию
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига с
двоеточием
Африканская
команда,
африканский
тренер: Сенегал
делает серьёзное
заявление в
России
сложное предложение
стёртое олицетворение (The World
Cup’s […] Path)
первая часть —
эллиптическое
предложение с опущением
подлежащего (Listen to ‘The
Daily’)
простой эпитет (Mysterious Path)
комбинированный
заголовок: игровой
заголовокконстатация с
двоеточием
обособление
обстоятельства (…, Courtesy
of Iceland)
спортивная лексика (The World Cup)
метафора (The World Cup’s Mysterious
Path to Russia = the means with which
Russia had been chosen to host the World
Cup)
3 5 . African Team,
African Coach:
Senegal Is Making
a Strong Statement
in Russia
номинативное предложение
метонимия — название страны вместо
игроков сборной этой страны (Senegal)
простой эпитет (a Strong Statement)
метафора (Senegal Is Making a Strong
Statement in Russia = Senegalese players
вторая часть —
номинативное предложение
(The World Cup’s Mysterious
Path to Russia)
сложное предложение
первая часть —
номинативное предложение
(African Team, African
Coach)
вторая часть — простое
105
bring out their best)
*морфологические особенности:
транспозиция видовой формы глагола:
переход от Present Perfect к Present
Continuous (Senegal Is Making a Strong
Statement in Russia)
3 6 . In St.
Petersburg,
Managing Sleep
and Soccer
В СанктПетербурге,
управление сном
и футболом
комбинированный
заголовок: игровой
интригующий
заголовок-парадокс
повествовательное
предложение (Senegal Is
Making a Strong Statement in
Russia)
лексический повтор
(African Team, African
Coach)
спортивная лексика (Soccer)
номинативное предложение
зевгма (Managing Sleep and Soccer)
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (In St.
Petersburg, …)
сокращение (St.)
*фонетические особенности:
аллитерация (St. Petersburg … Sleep …
Soccer)
3 7 . Uruguay Wins
World Cup Group
A With Romp
Over Russia
Уругвай
заголовоквыигрывает у
констатация
России в группе А
Чемпионата мира
с разгромным
счётом
метонимия — название страны вместо
игроков сборной этой страны (Uruguay,
Russia)
спортивная лексика (World Cup Group
A)
разговорная лексика (Wins […] With
Romp Over)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(World Cup Group A)
простое повествовательное
предложение
106
3 8 . Trump and
Putin: A Love
Story
Трамп и Путин:
История любви
комбинированный
заголовок:
интригующий
заголовок-парадокс
с двоеточием,
называющий имена
действующих лиц
эффект «обманутого ожидания» (Trump
and Putin: A Love Story)
сложное предложение,
состоящее из двух
номинативных
предложений
3 9 . Finally, a Loss
for Russia. But
Only on the Field.
Наконец,
поражение для
России. Но только
на поле.
комбинированный
заголовок:
констатирующий
заголовок-интрига
спортивная лексика (the Field)
заголовок из двух
предложений
эффект «обманутого ожидания»
(Finally, a Loss for Russia. But Only on
the Field.)
первое предложение —
номинативное предложение
(Finally, a Loss for Russia)
второе предложение —
эллиптическое простое
повествовательное
предложение (But Only on
the Field)
парцелляция (Finally, a Loss
for Russia. But Only on the
Field.)
4 0 . In a Chemical
Weapons Debate,
Russia Tries to
Change the Subject
В дискуссии по
поводу
химического
оружия, Россия
пытается сменить
тему
заголовок-резюме
терминологическая военная лексика
(Chemical Weapons)
простое повествовательное
предложение
общественно-политическая лексика
(Debate)
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (In a
Chemical Weapons Debate,
…)
метонимия — название государства
вместо лидеров этого государства
(Russia)
107
идиома (to Change the Subject)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных (a
Chemical Weapons Debate)
4 1 . In Eastern
Europe, U.S.
Military Girds
Against Russian
Might and
Manipulation
В Восточной
Европе,
американские
вооружённые
силы точат мечи
против
российской мощи
и манипуляциям
заголовокконстатация
простая метафора (to gird = to encircle
(a person or part of the body) with a belt
or band → to prepare)
терминологическая военная лексика
(Military)
простое повествовательное
предложение
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (In
Eastern Europe, …)
лексика с ярко выраженной негативной
коннотацией (Manipulation)
аббревиатура (U.S.)
*фонетические особенности:
аллитерация (Military … Might …
Manipulation)
4 2 . Putin’s
Threats: More
Bark Than Bite
Угрозы Путина:
Больше лает, чем
кусает
комбинированный
заголовок:
резюмирующий
заголовок-интрига c
двоеточием,
называющий имена
действующих лиц
лексика с ярко выраженной негативной
коннотацией (Threats)
4 3 . Trump and
Putin Will Hold
Summit Meeting,
По официальным
данным, Трамп и
Путин проведут
повествовательный
заголовоксообщение
общественно-политическая лексика
(Hold Summit Meeting, Officials)
идиома (More Bark Than Bite)
сложное предложение,
состоящее из двух
номинативных
предложений
сложное предложение,
состоящее из двух простых
эллиптических
108
Officials Say
встречу на
высшем уровне
называющий имена
действующих лиц
4 4 . In Volgograd,
It’s Stalin Who
Lurks on the
Sideline
В Волгограде,
Сталин — вот,
кто прячется в
сторонке
комбинированный
заголовок:
интригующий
заголовок-парадокс
повествовательных
предложений с опущением
артиклей
лексика с ярко выраженной негативной
коннотацией (Lurks)
парадокс (In Volgograd, It’s Stalin Who
Lurks on the Sideline)
сложное предложение,
состоящее из двух простых
повествовательных
предложений
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (In
Volgograd, …)
эмфатическая конструкция
(It’s Stalin Who …)
4 5 . China and
Russia Move to
Cut Human Rights
Jobs in U.N.
Peacekeeping
Китай и Россия
переходят к
сокращению
рабочих мест,
связанных с
защитой прав
человека в
миротворческой
деятельности
ООН
повествовательный
заголовоксообщение
метонимия — название страны вместо
руководителей этой страны (China and
Russia)
общественно-политическая лексика
(Human Rights, Peacekeeping)
экономическая лексика (Cut Jobs)
аббревиатура (U.N.)
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(Human Rights Jobs)
простое повествовательное
предложение
109
Что Марк
Мазетти из
редакции “The
New York Times”
узнал в ходе
российского
расследования
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
В Хельсинки
назначена встреча
на высшем уровне
для Трампа и
Путина
заголовокконстатация,
называющий имена
действующих лиц
4 8 . Ex-Aide to
Roger Stone Is
Subpoenaed in
Russia
Investigation
Бывший
помощник
Роджера Стоуна
вызван в суд по
делу о
российском
вмешательстве
повествовательный
заголовоксообщение
общественно-политическая лексика
(Aide, Russia Investigation)
4 9 . Trump and
Putin’s TooFriendly Summit
Слишком
дружелюбная
встреча Трампа и
Путина
комбинированный
заголовок: игровой
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
эпитет, выраженный наречием при
прилагательном (Too-Friendly Summit)
4 6 . What the
Times’s Mark
Mazzetti Learned
From the Russia
Investigation
4 7 . Helsinki
Summit Meeting Is
Set for Trump and
Putin
стёртое олицетворение (the Times’s
Mark Mazzetti)
простое повествовательное
предложение
общественно-политическая лексика (the
Russia Investigation)
*морфологические особенности:
транспозиция видовременной формы
глагола: переход от Present Perfect к
Past Simple (Learned)
общественно-политическая лексика
(Summit Meeting)
простое повествовательное
предложение
*морфологические особенности:
транспозиция существительного:
переход в разряд прилагательных
(Helsinki Summit Meeting)
простое повествовательное
предложение
юридическая лексика (Is Subpoenaed in
[…] Investigation)
общественно-политическая лексика
(Summit)
номинативное предложение
110
5 0 . In Meeting
With Putin,
Experts Fear
Trump Will Give
More Than He
Gets
5 1 . Russians
Offered Business
Deals to Brexit’s
Biggest Backer
На встрече с
Путиным,
эксперты
опасаются, что
Трамп отдаст
больше, чем
получит
комбинированный
заголовок: игровой
констатирующий
заголовок-интрига,
называющий имена
действующих лиц
Россияне
предложили
деловые сделки
крупнейшему
стороннику
Брекзита
комбинированный
заголовок:
констатирующий
заголовок-интрига
метонимический перифраз (Trump Will
Give More Than He Gets = Trump will
agree with conditions which are less
beneficial for the USA than for Russia)
сложное предложение,
состоящее из трёх простых
эллиптических
повествовательных
предложений с опущением
артиклей
инверсия: обстоятельство в
начале предложения (In
Meeting With Putin, …)
метонимия — общее название жителей
России вместо конкретных
представителей (Russians)
экономическая лексика (Business Deals,
Backer)
общественно-политическая лексика
(Brexit)
логическая перифраза (Brexit’s Biggest
Backer = Aaron Banks, the financier
whose political views are underlined)
*морфологические особенности:
транспозиция видовременной формы
глагола: переход от Present Perfect к
Past Simple (Offered)
простое повествовательное
предложение
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв