UNIVERSITÀ STATALE DI SAN PIETROBURGO
Facoltà di Lettere
Dipartimento di Filologia Romanza
Ivashchenko Ekaterina Igorevna
ANALISI DELLA TRADUZIONE DEI CONTRATTI INTERNAZIONALI DALL’ITALIANO
AL RUSSO
Laurea magistrale di linguistica
Relatore: dottore in lettere, docente Samarina M. S.
Recensore: prof., docente Zolotaikina E. A.
San Pietroburgo
2016
Indice
Introduzione………………………………………………………………………..3
Capitolo 1. Il concetto di contratto internazionale ………………………………...7
1.1 La scuola giuridica italiana ................................................................................7
1.2 La definizione del contratto internazionale e le basi giuridiche della sua
stipulazione ………………………………………………………………...............8
1.3 La classificazione dei contratti internazionali ………………………………..11
1.4 Il contenuto e la struttura del contratto di compravendita della merce ...…….12
Capitolo 2. Le caratteristiche della traduzione dei contratti internazionali di
compravendita della merce ……………………………………………………….15
2.1. I requisiti generali per lo stile della traduzione del contratto internazionale ...15
2.2. Le trasformazioni traduttive come strumento principale del traduttore …......16
2.3. Le caratteristiche lessicali del testo del contratto internazionale di
compravendita della merce in lingua italiana ……………………………….........18
2.4. Le caratteristiche sintattiche del testo del contratto internazionale di
compravendita della merce in lingua italiana ……………………………….........32
2.5. Le caratteristiche grammaticali del testo del contratto internazionale di
compravendita della merce in lingua italiana .........................................................34
Capitolo 3. La traduzione del contratto internazionale e la sua analisi .......……...47
Conclusione……………………………………………………………………….73
Bibliografia di supporto ……………………………..............................................76
Allegati ……………………………………………………………………….......83
2
Introduzione
Le epoche della storia sono contrassegnate da diversi cambiamenti cardinali
che si realizzano sia nel mondo sia nella società. Tra il XV e il XVII secolo le
esplorazioni geografiche hanno rappresentato un forte impulso per lo sviluppo in
tutte le sfere della vita umana. Tra il XVIII e il XIX secolo la rivoluzione industriale
ha fatto la stessa cosa, nel XX secolo è iniziata la rivoluzione informatica, mentre il
XXI secolo è stato chiamato l'epoca della globalizzazione. Grazie allo sviluppo delle
moderne tecnologie informatiche (e particolarmente di Internet) e dei trasporti, gli
uomini hanno avuto la possibilità di intensificare i contatti nella sfera politica,
economica e culturale. È necessario sottolineare la particolare importanza
dell'interazione economica e finanziaria: secondo molti eminenti scienziati (per
esempio, V.M. Kolontai1) la sfera economica svolge il ruolo principale, perché è la
base del benessere materiale dei cittadini.
L'apparizione di società transnazionali e lo sviluppo del business
internazionale diventano la realtà moderna; sempre più aziende straniere entrano nel
mercato russo, e sempre più imprenditori nativi collaborano con i partner esteri.
L'Italia non è un’eccezione: coopera attivamente con la Russia, e questo lo
provano le cifre sotto elencate.
Per esempio, secondo i dati del 2013, in Russia svolgevano la loro attività
circa 500 ditte ed imprese italiane: i settori principali dell'esportazione italiana sono
elettrodomestici, prodotti tessili, pellame e ammobiliamento2. È notevole il
contributo di aziende come Pirelli, Danieli, Gruppo Marcegaglia, Ferrero, Indesit,
Cremonini, Marazzi, Barbaro, FIAT ed altri3.
Коллонтай В.М. Эволюция западных концепций глобализации. М., 2002. С. 24.
Ministero degli Affari Esteri. I nuovi rapporti tra Italia e Russia. URL:
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Estera/Aree_Geografiche/Europa/I_nuovi_rapporti.htm (accessed:
05.12.2015).
3
Ibidem.
1
2
3
Gli scambi commerciali tra la Russia e l'Italia nel periodo gennaio-settembre
2014 ammontano a 37 091,6 millioni di dollari, e l’Italia occupa il quarto posto nella
lista dei partner più importanti per il commercio estero (superata solo dalla Cina, dai
Paesi Bassi e dalla Germania)4.
Inoltre, il 45% delle risorse energetiche (il 30% del gas e il 15% del petrolio)
viene importato in Italia proprio dalla Russia5. Nella Siberia nord-orientale i due
paesi collaborano nel campo dell’esplorazione e dell’estrazione dei giacimenti di
gas; le più importanti ditte del settore sono Enel, Eni, Saipem. Viene inoltre
sviluppata anche la collaborazione negli investimenti e quella bancaria; ad esempio
Gasprombank e Banca Intesa Sanpaolo hanno un fondo azionario comune.
Insomma, l’interazione economica tra la Federazione russa e la Repubblica Italiana
è molto intensa.
Per lo svolgimento dei rapporti commerciali internazionali è tuttavia
necessario un continuo lavoro di documentazione: stipulazione dei contratti, accordi,
conclusione degli affari. A questo proposito un contratto internazionale (o accordo
commerciale) assume un ruolo molto importante: si tratta di un documento che
regola i rapporti tra due o più parti per la fornitura di merci, servizi ed altri tipi di
interazione. Generalmente, durante la fase di conclusione di un contratto
internazionale si effettua anche la sua traduzione nelle lingue dei paesi dove si
trovano le aziende; la traduzione di questo tipo di documento ha delle caratteristiche
ben precise.
La traduzione deve essere fedele, esposta chiaramente ed esatta; in essa, di
solito, viene utilizzato il lessico specifico, con termini particolari, espressioni fisse
e cliché. Inoltre, il traduttore deve spesso ricorrere all'uso di trasformazioni
traduttive e curare l'adeguatezza della traduzione6. L'attualità del tema selezionato
è dovuta alla necessità di analizzare queste particolarità e tutti gli altri aspetti sopra
Скобелев В. В России сокращается внешнеторговый оборот. URL: http://www.zollru.ru/novosti/aktualnyematerialy/129-v-rossii-sokrashchaetsya-vneshnetorgovyj-oborot (дата обращения: 05.12.2015).
5
Zonova T. Italia – Russia: meno personalismi più pragmatismo. URL:
http://www.ispionline.it/it/pubblicazione/italia-russia-meno-personalismi-piu-pragmatismo (accessed: 05.12.2015).
6
Piccioni S. L’importanza della lingua del contratto internazionale // Diritto moderno. Giornale online. 2010. URL:
http://dirittodigitale.com/limportanza-della-lingua-del-contratto-internazionale/ (accessed: 17.02.2016).
4
4
evidenziati ed assocciati all’'intensificazione del commercio e dei rapporti finanziari
tra l’Italia e la Russia.
Nella letteratura scientifica e negli studi specialistici questo tema non è molto
diffuso e non è stato dettagliamente studiato: nella lingua russa gli aspetti teorici e
le caratteristiche linguistiche della traduzione della documentazione dalla lingua
italiana (a differenza della lingua inglese) praticamente non sono mai stati oggetto
di ricerca, il che garantisce la novità scientifica della presente tesi.
L’oggetto dello studio è il testo del contratto internazionale; il soggetto
riguarda le caratteristiche e le particolarità del contratto internazionale.
Lo scopo della ricerca è l'analisi delle caratteristiche e dei principi
fondamentali della traduzione dei contratti internazionali dall'italiano al russo. Per
raggiungerlo ci siamo assegnati i seguenti obbiettivi:
1) caratterizzare i contratti internazionali come un particolare documento
legale;
2) spiegare le particolarità della traduzione dei contratti internazionali;
3) studiare l’aspetto teorico, confermare le nostre ipotesi con esempi pratici
ed analizzarli;
4) eseguire la traduzione di un contratto internazionale.
La struttura della tesi rispecchia la natura degli obbiettivi assegnati; la
ricerca è suddivisa in tre capitoli.
Nel primo capitolo caratterizzeremo il contratto internazionale, daremo cioè
la definizione di questo concetto, spiegheremo le basi legali della sua conclusione, e
presenteremo la classificazione dei contratti e la struttura del contratto internazionale
di compravendita.
Nel secondo capitolo parleremo dei requisiti generali concernenti lo stile di
traduzione, delle caratteristiche lessicali, sintattiche e grammaticali: presteremo
attenzione all’aspetto teorico, cioè alle trasformazioni traduttive, alla loro tipologia
e incidenza. Tutti gli aspetti teorici saranno supportati da esempi presi da tre contratti
5
internazionali, appositamente scelti da noi per raggiungere gli obiettivi che ci siamo
prefissi. Saranno inoltre presentati anche dei dati statistici; per illustrare meglio le
nostre ipotesi e idee ricorreremo a grafici e diagrammi.
Nel terzo capitolo verranno presentate la traduzione di un contratto
internazionale effettuata da noi e la sua analisi in forma di osservazioni e commenti
alla traduzione di ogni singolo comma.
La base metodologica della tesi è l’approccio sistematico all’oggetto di
studio. Nel nostro lavoro abbiamo attivamente usato il metodo dell’analisi
comparativa, il metodo di generalizzazione dei risultati delle ricerche linguistiche
che riguardano la teoria della traduzione e le caratteristiche della traduzione dei testi
di stile ufficiale.
La letteratura e i materiali da noi usati durante lo svolgimento del lavoro
sono le ricerche teoriche di eminenti linguisti come J.I. Pezker, L.S. Barkhudarov,
A. D. Schweitzer, L. K. Latyshev, J. Dalbernet, J. Vinay, V. E. Schetinkin ed altri.
Le fonti di questo studio sono quattro contratti internazionali: il contratto di fornitura
di mobili dall’Italia, il contratto di compravendita di azioni di una società per azioni,
il contratto di distribuzione e di fornitura di articoli tecnici e il contratto di
compravendita di prodotti.
L’importanza di questo studio in senso pratico è grande perché la ricerca
potrebbe essere utile ai professionisti che si occupano della traduzione di documenti,
agli studiosi di teoria della traduzione, nonché agli studenti di lingue straniere o
giurisprudenza.
Vorremmo sottolineare che questo tema è molto vasto, e sarebbe possibile
sviluppare ulteriormente la ricerca in altri progetti. Ad esempio, oggetto di ricerche
successive potrebbe essere la revisione delle traduzioni di altri tipi di contratto
internazionale come quelli da noi elencati nel paragrafo 1.2, o l’analisi di una
traduzione più complessa, basata sul confronto simultaneo di alcune teorie di
trasformazioni traduttive.
6
Capitolo 1. Il concetto di contratto internazionale
1.1 La scuola giuridica italiana
Siccome nella presente tesi studiamo la traduzione dei contratti internazionali
che sono una parte integrante della lingua giuridica, non possiamo ignorare la storia
della scuola giuridica italiana che per tanti secoli ha costituito la base che regolava i
rapporti tra cittadini nel suddetto settore non solo in Italia ma anche nei diversi paesi
del mondo.
Proprio dopo la fine del mondo antico avvengono diverse trasformazioni
sociali, culturali e istituzionali, nel corso delle quali diventa necessario introdurre
metodi nuovi nel diritto romano ed allontanarsi dal principio di consuetudine7.
Nasce così una nuova cultura giuridica che viene sostenuta da giuristi di
professione che fondano a Bologna la più antica università europea ed insieme ad
essa la scuola “dei glossatori”, lo scopo dei quali era di studiare ed interpretare i testi
antichi di diritto romano e romano-barbarico8.
Irnerio viene considerato il fondatore della scuola di Bologna; questo successe
nella prima parte dell’IX secolo. Lo studioso eseguì l’interpretazione della
compilazione giustinianea (Digesto, Codice, Istituzioni, Novelle); inoltre, fece altre
tre cose importantissime: allegò al codice le annotazioni (che si chiamavano anche
glosse), la cui funzione era quella di commentare e spiegare in breve il significato
del testo, le mise in relazione con altri passi paralleli e discusse le applicazioni
previste9.
Il presente metodo diventò la base della scuola dei glossatori; lo continuarono
ad usare anche i successori di Irnerio, ad esempio, Bulgaro, Giovanni Bassiano,
Azzone ed altri. Bulgaro è noto grazie al suo trattato di procedura ed alle discussioni
7
La Marchesina D. I glossatori e la nuova scienza del diritto. // Il portale per i giurusti. 2013. URL:
http://www.filodiritto.com/articoli/2013/10/i-glossatori-e-la-nuova-scienza-del-diritto/ (accessed: 01.10.2015).
8
La Marchesina D. I glossatori e la nuova scienza del diritto ...
9
Scuola bolognese dei glossatori. // Il materiale didattico. 2013. URL:
https://dirittiediritto.wordpress.com/2013/02/17/scuola-bolognese-dei-glossatori/ (accessed: 01.10.2015).
7
in classe con gli allievi su alcune questioni legali. Giovanni Bassiano invece riuscì
a valorizzare le consuetudini moderne, ed Azzone sintetizzò l’intero Corpus Iuris10.
Insomma, il loro obbiettivo principale era di interpretare e chiarire il contenuto
del Corpus Iuris Civilis (cioè la compilazione di Giustiniano) per poterlo spiegare
agli studenti; questo fu il primo passo verso la nascita del metodo didattico,
dell’indagine scientifica e di quella letteraria che ancora oggi formano la base di
qualsiasi ricerca scientifica. Si può senza dubbio affermare che i commentatori della
scuola di Bologna furono i protagonisti dell’innalzamento della vita intellettuale
dell’epoca11.
Qualche tempo dopo compaiono nuove università e insieme ad esse l’esigenza
di un glossario più chiaro ed uniforme. Così un altro scienziato, Accursio, iniziò a
comporre un insieme di glosse12.
L’opera dei glossatori terminò solo verso la metà del XIII secolo, ma il loro
apporto alla formazione del diritto comune è importantissimo perché non solo
discutevano i problemi insoluti del tempo, ma di fatto hanno creato una moderna
scienza giuridica che ancora oggi sta nella base di qualsiasi documento, statuto o
contratto13.
1.2 La definizione del contratto internazionale e le basi giuridiche della sua
stipulazione
Il contratto internazionale è un procedimento di acquisto, vendita o fornitura
di un prodotto, servizio o altro tipo di attività economica estera svolto secondo le
condizioni stabilite da due o più parti che sono sotto la giurisdizione di stati diversi14.
10
Pantalone E. I glossatori e la loro scuola giuridica. // Il giornale online. URL:
http://enricopantalone.com/iglossatorielaloroscuolagiuridica.html (accessed: 02.10.2015).
11
Pantalone E. I glossatori e la loro scuola giuridica ...
12
La Marchesina D. I glossatori e la nuova scienza del diritto ...
13
Civitelli S. Le scuole di giuristi: i Glossatori. // Il giornale online. URL: http://www.tesionline.it/v2/appuntosub.jsp?p=32&id=203 (accessed: 02.10.2015).
14
Герчикова И.Н. Международная коммерческая практика. Международные торговые сделки. М., 1992. С.
36.
8
Oltre al termine «contratto internazionale» nella letteratura scientifica si
trovano spesso anche altre definizioni: trattato internazionale, contratto di
compravendita internazionale, transazione commerciale con l’estero, operazione
economica con l’estero. Questi termini sono sinonimi intercambiabili15; per evitare
qualsiasi fraintendimento, abbiamo deciso di attenerci - nella presente ricerca - alla
formulazione sopra menzionata, cioè «contratto internazionale».
La storia della nascita e dello sviluppo dei contratti internazionali può essere
suddivisa in tre fasi. La prima fase si riferisce al Medioevo: in questo periodo
esisteva un sistema di usi e costumi commerciali tra i mercanti che viaggiavano da
un luogo ad un altro. La seconda fase viene associata all’apparizione dei sistemi
giuridici nazionali che regolavano anche la procedura di conclusione dei contratti.
La terza fase, quella moderna, è la fase di unificazione dei principi di svolgimento
delle attività economiche e di stipulazione dei contratti sulla base di documenti
sovranazionali e convenzioni16.
Parlando del concetto di contratto internazionale, va notato che esso è uno dei
soggetti di regolamentazione del diritto commerciale internazionale, che, a sua volta,
è un ramo del diritto privato internazionale. Una delle fonti più importanti che
regolano i rapporti tra le parti in questo settore è la Convenzione di Vienna sui
contratti per la vendita internazionale di beni mobili; la Convenzione è entrata
in vigore nel 1988, e al 1° gennaio 2015 83 stati (tra cui l'Italia e la Russia) vi hanno
aderito. Nella Convenzione vengono dati: la definizione del concetto di contratto
commerciale internazionale, l’ordine e la forma della sua conclusione, diritti e doveri
dell'acquirente, le informazioni riguardanti la responsabilità delle parti per la
mancata o non corretta esecuzione del contratto17. Il documento è estremamente
importante, perché grazie ad esso i paesi sono riusciti ad unificare le norme
giuridiche e ad introdurre certi standard riguardanti i rapporti contrattuali tra i partner
di stati diversi.
15
Ерпылева Н.Ю. Международное частное право. М., 2012. С. 712.
Ерпылева Н.Ю. … С. 694.
17
La Convenzione di Vienna sui contratti per la vendita internazionale di beni mobili (Vienna, 1980 ) URL:
http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/sales/cisg/V1056999-CISG-e-book-r.pdf (accessed: 10.12.2015).
16
9
Un altro documento che va citato quando si tratta questo tema, è la
Сonvenzione dell'Aja del 2 dicembre 1986 sulla legge applicabile ai contratti di
vendita internazionale di merci, che integra e chiarisce alcune disposizioni della
Сonvenzione di Vienna18.
Va tuttavia sottolineato che molte norme dei presenti documenti, anche se
importanti, hanno carattere dispositivo ma non imperativo; ovvero, le parti che
stipulano il contratto, durante la stesura possono recedere dai principi stabiliti nelle
convenzioni19.
Un'altra fonte che regola il
diritto commerciale internazionale, è la
consuetudine legale (detta anche uso normativo); la Camera di Commercio
Internazionale si occupa della sistematizzazione giuridica delle consuetudini legali
dei diversi stati. Uno dei risultati più significativi della sua attività è il documento
INCOTERMS: in esso sono elencate le Regole di interpretazione dei termini
commerciali internazionali esistenti ed utilizzati nel commercio internazionale
come consuetudini legali20.
Infine, oltre a tutti i documenti sopra elencati esistono anche quelli che hanno
carattere indicativo; l’esempio più importante lo costituiscono i Principi
internazionali dei contratti commerciali approvati dall’ UNIDROIT (Istituto
internazionale per l'unificazione del diritto privato): i principi del diritto sono
detti comuni o internazionali, perché non sono legati a nessuno dei sistemi giuridici
nazionali esistenti. Un altro esempio sono i Principi europei elaborati dall'Unione
europea, che hanno anch’essi carattere indicativo21.
Inoltre, in ogni paese le condizioni della stipulazione del contratto
internazionale possono essere decretate in documenti nazionali specifici; nella
Сonvenzione dell'Aja del 2 dicembre 1986 sulla legge applicabile ai contratti di vendita internazionale di merci
URL: http://zakon.kuban.ru/private/kpmkp86.htm (accessed 10.12.2015).
19
Ерпылева Н.Ю. Международное частное право. М., 2012. С. 692
20
Frignani A., Torsello M. Il contratto internazionale. Milano, 2010. P. 498-499.
21
Principi dei contratti commerciali internazionali. URL:
http://www.unidroit.org/italian/principles/contracts/principles1994/1994fulltext-italian.pdf. (accessed: 16.12.2015).
18
10
Federazione Russa il ruolo di tale documento viene svolto dal Codice Civile della
Federazione Russa, e in Italia dagli art. 1341, 1342, 1470 del Codice Civile22.
Esistono due forme principali di conclusione dei contratti internazionali: la
forma orale e quella scritta. Dobbiamo sottolineare che questa ricerca viene
esclusivamente dedicata allo studio della forma scritta.
1.3 La classificazione dei contratti internazionali
Esistono due tipi di contratti internazionali: i contratti di base e quelli
cauzionali. Ai primi appartengono:
contratto di compravendita della merce;
contratti legati agli scambi commerciali;
contratti di licenza;
contratti di svolgimento dei servizi scientifici o tecnici (ingegneria, servizi di
consulenza);
contratti di affitto e altri.
I contratti cauzionali sono:
contratti di trasportazione internazionale;
contratti di commercio, spedizione e trasporto;
contratti di assicurazione;
contratti di custodia del carico nel corso del trasporto internazionale;
contratti di servizio di intermediazione;
contratti di regolamenti e pagamenti internazionali e gli altri23.
22
Codice civile. URL: http://www.altalex.com/documents/codici-altalex/2015/01/02/codice-civile (accessed:
16.12.2015).
23
Международное частное право. М., 2004. С. 401-403.
11
Abbiamo deciso di prestare particolare attenzione - in questa ricerca - ad uno dei
tipi del contratto di base: il contratto internazionale di compravendita della
merce. La scelta è motivata dal fatto che in senso pratico questo tipo di contratto è
uno dei più frequenti, e così la sua analisi diventa particolarmente rilevante.
1.4 Il contenuto e la struttura del contratto di compravendita della merce
Prima di passare all'analisi delle caratteristiche della stesura dei contratti e alla
considerazione di alcuni casi concreti, dobbiamo elencare gli elementi principali
contenuti in qualsiasi contratto di compravendita di merci; insomma, parlare della
sua struttura.
La formula introduttiva di un contratto si chiama preambolo; in esso sono
indicati i dati delle parti contraenti, il nome completo dell'organizzazione del
venditore e dell'acquirente, la data di stipulazione del contratto. Le denominazioni
delle parti vanno presentate per esteso e senza abbreviazioni (si fa eccezione solo
per le abbreviazioni di uso comune e gli acronimi). A volte si indica anche il luogo
della firma del contratto e c’è una ragione ben precisa in merito a ciò. Se infatti le
parti non indicano chiaramente a quale giurisdizione far riferimento in caso di
eventuali controversie dovute all'inadempimento o adempimento non conforme del
contratto, sarà proprio il luogo della sua stipulazione a svolgere un ruolo molto
importante: il paese dove viene firmato il documento diventa il paese, il cui diritto
sarà applicato nella camera arbitrale24.
Generalmente il passo successivo è l’introduzione di termini, definizioni e
concetti che appaiono nel contratto e l'indicazione dei doveri delle parti.
In seguito si scrive:
oggetto del contratto;
24
Ерохин В.Л. Международное предпринимательство. М., 2008. С. 82-86.
12
qualità, quantità e caratteristiche della merce fornita;
prezzi e condizioni di pagamento (la valuta in cui viene eseguito il pagamento,
la lista dei documenti che il compratore consegna al venditore che conferma
il fatto dell’avvenuta spedizione della merce, e inoltre, i requisiti di pagamento
delle parti);
condizioni di consegna: termini di consegna, imballaggio, marcatura,
indicazione del posto dove si effettuano consegna e accettazione della merce;
assicurazione, garanzie e reclami;
penali;
circostanze di forza maggiore;
arbitrato (generalmente si indica la legge di quale paese sarà applicata per
risolvere eventuali controversie);
condizioni di scioglimento del contratto;
altre condizioni25.
Ci sono diversi tipi di condizioni dei contratti: le condizioni essenziali o
generali e quelle non essenziali (tra cui ci sono quelle comuni e specifiche, legali e
commerciali).
Le condizioni essenziali sono quelle, il cui inadempimento da parte di uno
dei contraenti dà all’altro il diritto di sciogliere il contratto e di reclamare il
risarcimento dei danni dovuti all’annullamento del contratto o al suo inadempimento
o adempimento non conforme. Le altre condizioni non sono essenziali. Se non
saranno rispettate o saranno rispettate in modo inadeguato, l’altra parte non ha il
diritto di rifiutare l’accettazione della merce, anche se può richiedere l’adempimento
corretto della condizione violata e il risarcimento dei danni secondo le penali
stabilite in precedenza26.
Le condizioni comuni sono quelle che generalmente fanno parte di qualsiasi
contratto o della maggior parte di essi (per esempio, l’arbitrato, le circostanze di
25
26
Di Meo A. La documentazione internazionale per operare con l’estero. Pordenone, 2006. P. 41-42.
Ерохин В.Л. Международное предпринимательство. М., 2008. С. 83.
13
forza maggiore). Le condizioni specifiche caratterizzano solo un contratto concreto
(ad esempio, la confidenzialità o la clausola di licenza)27.
Ora, avendo una certa idea della struttura del documento e del suo aspetto,
possiamo passare direttamente al suo contenuto lessicale e alla traduzione.
27
Ibidem, P. 84.
14
Capitolo 2. Le caratteristiche della traduzione dei contratti internazionali di
compravendita della merce
2.1. I requisiti generali per lo stile della traduzione del contratto
internazionale
I contratti internazionali fanno parte dei testi di registro alto e formale, usato,
ad esempio, per la communicazione negli affari; i testi di registro formale si
suddividono in tre gruppi: la lingua cancelleresca, la lingua giuridica (si usa per
stendere le normative) e quella diplomatica; i contratti internazionali appartengono
al primo gruppo, cioè alla lingua cancelleresca28.
Le caratteristiche di questo stile linguistico sono collegate con le specifiche
della comunicazione scritta; il suo scopo è presentare l’informazione al destinatario
in modo chiaro e corretto. Vengono elencati qui sotto requisiti e caratteristiche:
la logica della divisione del testo in parti (il che, certamente, è inerente a ogni
tipo di contratto: ogni nuova idea nel contratto si esprime in un nuovo
paragrafo, articolo o comma);
la sequenza tematica (generalmente ogni comma successivo del contratto ha
dei riferimenti alle clausole precedenti o in qualche modo è legato ad esse);
la conformità del lessico agli standard specifici, il mancato rispetto dei quali
viene considerato un errore stilistico (si tratta dell’uso del lessico specialistico,
cioè dei termini professionali, e di espressioni fisse prestabilite);
la prevalenza dei sostantivi e l’uso frequente di sostantivi derivati da un verbo;
il tono neutrale della narrazione e il non utilizzo di qualsiasi figura retorica;
la nettezza ed il significato monosemico delle formulazioni (proprio per
questo la narrazione generalmente è abbastanza laconica e l’autore cerca di
non usare strutture stilistiche troppo complicate);
Замуруева Н.А. Жанровые особенности официально-делового стиля речи: Ученые записки Орловского
государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2010. С. 120.
28
15
allo stesso tempo, dal punto di vista della sintassi, ricorrono molto spesso frasi
complesse con proposizioni reggenti, subordinate, coordinate; questo succede
perchè nei documenti molto spesso si devono argomentare dettagliatamente
le tesi avanzate.29
Un’altra particolarità molto importante, con la quale si deve cimentare un
traduttore lavorando alla traduzione di un contratto dall’italiano al russo, è il diverso
grado di «capacità» linguistica dell’italiano e del russo. Le lingue europee (l’italiano
incluso) riescono in misura maggiore ad esprimere l’idea fondamentale in una forma
breve, mentre la stessa frase nella lingua russa diventa più lunga e complessa30.
2.2. Le trasformazioni traduttive come strumento principale del traduttore
Si deve tenere presente che un traduttore lavorando ad un testo sarà constretto
ad applicare delle trasformazioni traduttive; tanti scienziati affermati (tra cui L.S.
Barkhudarov, R.K. Minjar-Belorucev, J.I. Rezker, A.D. Schweitzer, V.E.
Shchetinkin, L.K. Latyschev, V.N. Komissarov, V.G. Gak e gli altri) hanno espresso
la loro opinione a proposito di questo tema ed hanno cercato di dare una loro
definizione e classificazione delle trasformazioni traduttive. È stata adottata da tutti
la definizione di L.S. Barkhudarov, secondo la quale la trasformazione linguistica è
una conversione interlinguistica, una ricomposizione degli elementi del testo di
riferimento, un nuovo modo per esprimere il senso della frase e una parafrasi per
ottenere l’equivalente traduttivo31.
La maggior parte dei linguisti concordano sul fatto che le trasformazioni
(dette anche conversioni) vanno divise in trasformazioni linguistiche, grammaticali
29
30
31
Замуруева Н.А. Жанровые особенности официально-делового стиля речи … С. 121-122.
Замуруева Н.А. Жанровые особенности официально-делового стиля речи … С. 122.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975, С. 189.
16
e miste32. Tuttavia molti scienziati hanno un proprio punto di vista in merito:
qualcuno individua più o meno trasformazioni (ad esempio, J.I. Rezker ne individua
solo due tipi, il tipo grammaticale e quello lessicale33; anche A.B. Scevnin e N.P.
Serov ne
distinguono solo due34, mentre L.K. Latyschev ne propone sei:
trasformazioni lessicali, stilistiche, morfologiche, sintattiche, semantiche e miste 35).
Qualcuno cambia proprio il principio di classificazione (ad esempio, A.D.
Schweitzer descrive i livelli dove vari tipi di trasformazioni possono ricorrere
parallelamente: il livello di valenza semantica, il livello pragmatico, referenziale e
stilistico36; J. Dalbernet, J. Vinay ritengono invece che si tratti di due gruppi di
traduzione diversi, cioè dei metodi di traduzione diretta ed indiretta37).
Prevalentemente, nonostante le differenze nelle classificazioni delle
trasformazioni, i vari autori parlano degli stessi metodi. Quasi tutti menzionano le
sostituzioni (per esempio, le sostituzioni grammaticali o le sostituzioni dei realia e
l’ambiente), la generalizzazione, la compensazione38. Ma poi i metodi differiscono,
e la loro lista è molto ampia: la traduzione testuale, il calco, il prestito, le equivalenze
(quando il senso delle espressioni fisse viene spiegato con altre parole), la
trasposizione (cioè la sostituzione di una parte del discorso con un’altra),
l’adattamento (la sostituzione dei dettagli del racconto o delle particolari realtà di
una cultura con altri elementi), l’amplificazione, l’esplicazione, la modulazione (il
variare della forma grazie ad un cambio semantico, quando la nuova traduzione
viene resa da una prospettiva diversa), la traduzione antonimica, la sostituzione della
causa con l’effetto e tanti altri metodi39.
Переводческие трансформации // Портал переводчиков: сетевой журн.. 2015. URL: http://translations.web3.ru/intro/equivalents/ (дата обращения: 10.02.2016).
33
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, 3 изд.
М., 2007, С. 10.
34
Переводческие трансформации …
35
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. М., 2000, С. 15.
36
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988, С. 11.
37
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода Вопросы теории перевода в зарубежной
лингвистике. М., 1978, С. 46.
38
Переводческие трансформации …
39
Ibidem.
32
17
Per il momento non esiste una classificazione unitaria dei tipi di
trasformazioni traduttive; inoltre, il processo della sua creazione si complica, perché
gli autori individuano un numero variabile di metodi di trasformazione.
Per l’analisi traduttiva che presentiamo in questo lavoro dobbiamo però
limitarci alle conclusioni di un solo teorico: abbiamo scelto V.E. Shchetinkin,
perché la sua classificazione corrisponde alle esigenze della presente ricerca e
comprende più o meno integralmente gli aspetti teorici e pratici da noi studiati.
Secondo V.E. Shchetinkin esistono tre tipi di trasformazioni traduttive:
lessicali (tra cui la specificazione, la traduzione antonimica,
l’amplificazione, la generalizzazione, il coordinamento semantico,
l’adattamento, la compensazione e l’esplicazione);
stilistiche (qui l’autore sottolinea il ruolo principale di un solo metodo:
la modulazione);
grammaticali (tra cui le transposizioni, le espansioni, le riduzioni e le
sostituizioni) 40.
Nel terzo capitolo della presente ricerca vedremo come queste trasformazioni
si usano nella pratica presentando l’analisi della traduzione di un contratto
internazionale di compravendita della merce. Ma prima di passare a questo
dobbiamo soffermarci anche su un altro aspetto: le caratteristiche lessicali,
sintattiche e grammaticali del testo del contratto internazionale nella lingua italiana.
Solo avendo una profonda comprensione di queste particolarità il traduttore potra`
infatti trasformare correttamente il testo.
2.3 Le caratteristiche lessicali del testo del contratto internazionale di
compravendita della merce in lingua italiana
40
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу. М., 1987, С. 11-13.
18
Bisogna innanzitutto evidenziare che, nell'analisi teorica qui di seguito
presentata, sono riportati esempi presi da tre contratti redatti in lingua italiana dai
siti della traduzione che contengono moduli e modelli per i redattori dei documenti;
si può trovare il testo completo negli allegati 141, 242 e 343 alla fine di questa ricerca.
Il primo è un contratto di fornitura di mobili dall’Italia; il secondo è un contratto di
compravendita di azioni di una società per azioni di tipo chiuso; e il terzo è un
contratto di distribuzione di articoli tecnici. Gli esempi e i confronti che illustrano le
varie tesi teoriche sono stati selezionati da noi con il metodo del campionamento
casuale.
La prima caratteristica di testi del genere è l’abbondanza del lessico
specialistico e di termini che non sempre hanno un corrispondente nella lingua di
traduzione44.
Esistono diverse categorie lessicali:
A) il lessico di nomenclatura, di cui fanno parte i nomi delle ditte, le cariche, le
merci e i servizi; nei contratti scelti da noi questo non è presente, perché si tratta solo
di modelli, e questa informazione è stata appositamente eliminata dai redattori dei
contratti stessi.
Si deve sottolineare che i nomi propri stranieri (cioè nomi, cognomi,
patronimici dei cittadini stranieri, indirizzi, nomi delle ditte e così via) generalmente
si trascrivono in lingua russa, e tra parentesi si aggiunge come si scrivono in alfabeto
latino45.
Составление договоров. Договор поставки мебели из Италии. // Составление договоров: сетевой журн.
URL: http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.ru/2014/06/blog-post_20.html (дата обращения: 07.03.2016).
42
Составление договоров. Договор купли-продажи акций ЗАО. // Составление договоров: сетевой журн.
URL: http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.ru/2014/12/blog-post_30.html (дата обращения: 07.03.2016).
43
Образцы договоров. Дистрибьюторский договор. Поставка технических изделий на русском и
итальянском языках. // Образцы договоров: бесплатная информационная база. URL: http://xn-80aabfefgp4dfbbrj7f.xn-p1ai/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE
%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0-%D1%82/ (дата обращения:
07.03.2016).
44
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione // Il materiale didattico. 2013.
URL:
http://giurisprudenza.unipv.it/docsDidattica/pellecchi/la_lingua_del_diritto/La%20lingua%20del%20diritto%20%20Dispensa%202013-14%20_III%20parte_Il%20piano%20del%20lessico.pdf (accessed: 02.02.2016)
45
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione ...
41
19
Ad esempio, nel testo del terzo contratto (Alleg. 3, c. 2.4) nel corso della
traduzione dall’italiano al russo è meglio trascrivere in alfabeto cirillico il nome del
quadro di regole e termini commerciali internazionali “Incoterms 2000” e mettere
tra parentesi lo stesso nome scritto in alfabeto latino: «Инкотермс 2000»
(«Incoterms 2000»).
B) I termini specialistici che esistono quasi in ogni settore: giuridici, economici,
definizioni tecnologiche ed altri. Nei testi contrattuali questa terminologia appare
molto spesso, perché generalmente è più informativa di qualsiasi altro tipo di lessico,
e il suo uso contribuisce alla sinteticità, brevità e concretezza46.
Ad esempio, nel primo contratto di fornitura di mobili dall’Italia ci sono tanti
termini, direttamente legati al lessico logistico e alle attività collaterali:
imballaggio – упаковка (Alleg.1, c. 3.1),
atto di consegna e accettazione di lavori – акт сдачи-приемки работ
(Alleg. 1, c. 2.2.1),
lavori di posa … е … finitura – работы по укладке и отделке (Alleg. 1,
c. 1.2),
montaggio – монтаж (Alleg. 1, c. 1.2) e gli altri.
Ci sono anche termini economici:
acconto – аванс (Alleg. 1, c. 2.2.1),
Il saldo pare al 5% – оставшаяся часть оплаты в размере 5% (Alleg.
1, c. 2.2.1) etc.
Nel secondo contratto (il contratto di compravendita delle azioni della società per
azioni di tipo chiuso) appaiono le definizioni dei tipi di organizzazione:
Foglia A. Il diritto svizzero: alcune nozioni fondamentali. Un’introduzione linguistica (ma non solo) al diritto dei
contratti. URL:
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwjM683un8vMAhVpM5oK
HfsGBnMQFggeMAA&url=https%3A%2F%2Fwww.bk.admin.ch%2Fdokumentation%2Fsprachen%2F04850%2F
05007%2F05586%2Findex.html%3Flang%3Dit%26download%3DNHzLpZeg7t%2Clnp6I0NTU042l2Z6ln1ah2oZ
n4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCFen55e2ym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A--&usg=AFQjCNF7HdATON9vBTC9mhfzCqtKvY-CQ&cad=rjt (accessed: 16.01.2016).
46
20
Società per azioni di tipo chiuso – ЗАО, закрытое акционерное
общество (Alleg. 2);
la Società a responsabilità limitata – ООО, общество с ограниченной
ответственностью (Alleg. 2).
Ci sono anche termini e concetti economici:
azioni ordinarie nominali dematerializzate – обыкновенные именные
бездокументарные акции (Alleg. 2, c. 1.1);
cessione in proprietà – передача в собственность (Alleg. 2, c. 1.2);
conto corrente – расчетный счет (Alleg. 2, c. 2.2);
registrazione del versamento sul conto personale – внесение приходной
записи по лицевому счету (Alleg. 2, c. 3.1);
registro degli azionisti – реестр акционеров (Alleg. 2, c. 3.1) e gli altri.
Nel terzo contratto sono interessanti gli esempi seguenti:
la persona giuridica – юридическое лицо (Alleg. 3);
accordi supplementari – дополнительные соглашения (Alleg. 3, c. 2.1);
protocollo dei collaudi – протокол испытаний (Alleg. 3, c. 2.3).
C) Abbreviazioni e acronimi47.
Ad esempio, ecco cosa possiamo notare nel terzo contratto:
... territorio della Federazione Russa (qui di seguito FR) - …
территория Российской Федерации (здесь и далее – территория
РФ), (Alleg. 3, c. 2.2).
47
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione …
21
La seconda caratteristica importante è la comparsa frequente del lessico di
procedura, cioè di un lessico con significato (semantica) generico che però in ogni
singolo documento caratterizza una certa azione, oggetto o persona48.
Nel primo contratto gli esempi più dimostrativi sono questi:
FORNITORE vende e CLIENTE acquista mobili – ПОСТАВЩИК
поставляет, а ЗАКАЗЧИК приобретает (Alleg. 1, c. 1.1),
"Spazio" – "помещение" (Alleg. 1, c. 5. 2).
Nel secondo e terzo contratto la stessa funzione viene svolta dalle seguenti
parole:
venditore – продавец (Alleg.2);
acquirente – покупатель (Alleg.2);
parti – стороны (Alleg.2);
distributore – поставщик (Alleg. 3);
fabbricante – производитель (Alleg. 3, c. 5.1).
Inoltre, molto spesso i concetti specifici vengono sostituiti dai lessemi di
genere. È una caratteristica molto importante perché crea un certo stile del testo49.
Per evidenziarlo facciamo un esempio preso dal primo contratto:
CLIENTE acquista mobili, lampadari, accessori, materiali di finitura in
conformita` alla Specifica, che fa la parte integrante di presente
Contratto, nominati in seguito "Merce" – ЗАКАЗЧИК приобретает
мебель,
светильники,
аксессуары,
отделочные
материалы
в
соответствии со Спецификацией, являющейся неотъемлемым
приложением к настоящему Договору, и именуемые в дальнейшем
"Товар". (Alleg. 1, c. 1.1).
Memmo D. Problemi linguistici e rapporti di diritto privato: prospettive di soluzione nell’ordinamento giuridico
italiano. Revista de Llengua i Dret. Barcellona, 1990. P. 249.
49
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione …
48
22
La terza caratteristica è la ripetizione frequente degli stessi termini e
definizioni, dato che, tra le altre cose, nei contratti non si usano i sinonimi; questa
caratteristica è legata al fatto che il testo del documento deve essere preciso, chiaro
e non deve provocare le minime divergenze e incomprensioni. Per la stessa causa
nei documenti non si incontrano tropi e figure retoriche (metafore, epiteti,
iperboli e così via)50.
Per esempio, nel testo del primo contratto incontriamo la parola fornitore –
поставщик – 16 volte, la parola cliente – заказчик – 14 volte, merce – товар – 20
volte, Specifica – Спецификация – 8 volte. Inoltre, dobbiamo prendere in
considerazione che nel testo del documento non viene usato nessun altro termine o
sinonimo per indicare gli stessi concetti. Quando si fa una traduzione da una lingua
ad un’altra si deve tener conto di questo: bisogna attenersi alle definizioni già scelte.
La quarta caratteristica è l’uso frequente dei latinismi nei testi dei contratti
italiani. Si può prendere cognizione delle espressioni usate nell’italiano
contemporaneo in una delle tante fonti dedicate al tema; qui presenteremo solo
alcuni esempi dal manuale di stilistica di Alfredo Fiorito51: ad quem – до которого/
которой (fino al quale/ fino alla quale), exante - как ранее (come prima), exnunc
– с текущего момента (da questo momento), par condicio – то же условие (la
stessa condizione), per tabulas – как следует из документов (come risulta dai
documenti).
La quinta caratteristica è l’uso di cliché lessicali. In occidente ed anche in
Italia compaiono molto spesso, mentre nella lingua russa moderna non esistono così
tante costruzioni analoghe. Per questo abbastanza spesso un traduttore spesso è
costretto a dare il significato letterale per evitare l’incomprensione, il
fraintendimento o la perdita dell’informazione principale52.
Dal primo contratto abbiamo scelto le seguenti espressioni fisse:
50
Navarretta E., Orestano A. Dei contratti in generale. Torino. 2011. P. 26-27.
Fiorito A. Manuale di stile. Bologna, 1997. P. 97.
52
Ferreri S. Falsi amici e trappole linguistiche. Termini anglofoni e difficolta’ di traduzione. Torino. 2007. P. 134.
51
23
Tutti i lavori ... sono a carico di CLIENTE – оплата всех работ …
производится за счет заказчика (Alleg. 1, c. 1.2);
in conformita` alla Specifica – в соответствии со Спецификацией
(Alleg. 1, c. 1.1);
tutti i pagamenti previsti in Contratto – все платежи по Договору
(Alleg. 1, c. 2.1);
ogni
reclamo
deve
essere
messo
per
iscritto
–
любая
рекламация/жалоба должна быть оформлена в письменном виде
(Alleg. 1, c. 4.4);
il Contratto entra in vigore dal momento della firma – договор
вступает в силу с момента его подписания (Alleg. 1, c. 6.3) e gli
altri.
Dal secondo documento vorremmo mostrare i seguenti cliché lessicali:
hanno sottoscritto il presente Contratto in merito a quanto segue –
заключили настоящий договор о нижеследующем (Alleg. 2);
agente in base al [Documento] – действующий на основании
[Документа] (Alleg. 2);
attenendosi alla Legge Federale – руководствуясь Федеральным
законом (Alleg. 2);
di seguito denominato – именуемое в дальнейшем (Alleg. 2);
previo accordo tra le Parti – по соглашению сторон (Alleg. 2, c. 2.1);
сon riferimento a quanto non previsto dal presente Contratto – во всем,
что не предусмотрено настоящим договором (Alleg. 2, c. 5.1) etc.
Nel terzo contratto vediamo:
in persona di … – в лице … (Alleg. 3);
il Distributore si incarica il diritto esclusivo - поставщик принимает
на себя исключительное право (Alleg. 3, c. 2.2);
24
con le forze del Distributore a spese del Fornitore – силами
Дистрибьютора и за счет средств Поставщика (Alleg. 2, c. 2.3);
salvo accordi diversi – за исключением случаев, оговоренных в
специальных соглашениях (Alleg. 3, c. 2.5);
l’uso della parola questo nel senso di lui/la persona nominata sopra
(он/ выше названное лицо): questo si obbliga di informarne il
Distributore – он обязуется проинформировать об этом
Дистрибьютора (Alleg. 3, c. 2.7) e gli altri.
La sesta caratteristica è l’uso di espressioni fisse per indicare i limiti
temporali53. Nel primo contratto compaiono le denominazioni seguenti:
entro il – не позднее (Alleg. 1, c. 2.3);
non prima di 30 (trenta) giorni dalla data indicata in art. 3.3 – не
менее чем за 30 дней до даты (поставки), указанной в п. 3.3
(Alleg. 1, c. 5 2).
Nel secondo ci sono:
al momento della loro cessione in proprietà – к моменту их передачи
в собственность (Alleg. 2, c. 1.2);
entro ____ giorni di calendario dalla data di sottoscrizione del
presente Contratto – в течение ____ календарных дней с даты
подписания настоящего Договора (Alleg. 2, c. 2.2).
Infine, nel terzo documento gli esempi sono:
a lungo termine – долгосрочный (Alleg. 3, c. 1.1);
dal giorno di patuizione del presente Accordo – со дня подписания
настоящего договора (Alleg. 3, c. 3.1);
53
Ferreri S. Falsi amici e trappole linguistiche. Termini anglofoni e difficolta’ di traduzione. Torino. 2007. P. 134.
25
durante il periodo di validita` del presente Contratto – в течение
срока действия настоящего договора (Alleg. 3, c. 3.9);
3 anni a partire della data della consegna – 3 года с даты поставки
(Alleg. 3, c. 5.1).
La settima caratteristica è l’uso frequente di parole ricavate da un’altra
lingua; generalmente l’italiano propende a prendere i vocaboli dal francese o
dall’inglese.
Bisogna sottolineare che abbastanza spesso tali termini non si traducono,
perché non hanno degli equivalenti in russo, o, se li hanno, il loro significato è più
colloquiale e non è adatto alla traduzione di documenti. Oggigiorno nella lingua
russa ci sono tanti vocaboli ricavati dal settore delle tecnologie informatiche
(дисплей, файл, интерфейс – display, file, interface), nei tipi di sport
(армрестлинг, сноуборд, фристайл – armwrestling, snowboard, freestyle), da
termini economici e finanziari (менеджер, супервайзер, дилер, маркетинг,
дистрибьютор – manager, supervisor, dealer, marketing, distributor) e da altri
settori. Però, lavorando su un testo, un traduttore deve stare attento a non fare troppo
uso di vocaboli stranieri e dando la preferenza agli equivalenti russi, se questi
esistono (ad esempio, al posto della parola «пролонгировать», cioè prolungare, è
meglio usare un sinonimo russo «продлить»)54.
Nel primo dei contratti studiati vediamo solo dei prestiti linguistici
dall’inglese:
packing list – упаковочный лист (Alleg. 1, c. 3.1).
Questi esempi invece sono stati trovati da noi nel terzo contratto:
svolgimento dei lavori di marketing – проведение работ по
маркетингу (Alleg. 3, c. 2.2);
il logo – логотип (Alleg. 3, c. 3.8);
54
Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции. Челябинск. 2012. С. 58.
26
i standard – стандарты (Alleg. 3, c. 3.10);
brochure pubblicitarie – рекламные буклеты (Alleg. 3, c. 6.1);
depliant – (рекламные) проспекты (Alleg. 3, c. 6.1);
un set … delle istruzioni – комплект инструкций (Alleg. 3, c. 6.2).
L’ottava caratteristica è la comparsa frequente di nomi deverbali;
generalmente essi riguardano qualche azione o la persona agente, però esistono
anche altri casi, ad esempio quando il sostantivo ha il significato di uno strumento,
di un resultato di azione o di un certo luogo55. Nella lingua italiana ci sono alcuni
modi di formazione di tali sostantivi: 1) attraverso suffissi, 2) con aggiunta di una
terminazione –o o –a al posto di are, ere, ire, 3) attraverso specifiche forme verbali
(il participio passato o presente, l’infinito o il gerundio, il cui uso però è meno
frequente) 56.
Vorremmo anche elencare i suffissi con l’aiuto dei quali si formano tali
sostantivi:
- i suffissi -zione, -mento, -tura, -za, -aggio, -ìo generalmente formano parole
che indicano qualche facoltà dell’oggetto o il risultato di una certa azione;
- i suffissi -tore e -trice si usano di solito per definire l’agente;
-
inoltre, il suffisso -tore viene anche usato per indicare il nome di qualche
oggetto;
- infine, i suffiffi -toio, -torio, -eria si applicano per creare sostantivi che
hanno significato di un posto57.
Il contratto № 1 è ricco degli esempi di nomi deverbali; qui ne presentiamo
solo alcuni58:
55
Lacobini C. Nomi deverbali. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/nomideverbali_(Enciclopedia_dell'Italiano)/ (accessed: 10.03.2016).
56
Lacobini C. Nomi deverbali ...
57
Ibidem.
58
Lacobini C. Nomi deverbali ...
27
Montaggio (deriva dal verbo montare – монтировать; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso –aggio, che indica il risultato di
un’azione) – монтаж, (Alleg. 1, c. 1.2);
Pagamenti (deriva dal verbo pagare – платить; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -mento, che indica il risultato di
un’azione) – платежи (Alleg. 1, c. 2.1);
Firma (deriva dal verbo firmare – подписывать; la parola viene
formata attraverso l’aggiunzione della terminazione –a al tema del
verbo) – подписание (Alleg. 1, c. 2.2.1);
Spedizione (deriva dal verbo spedire – отправлять; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -zione, che indica il risultato di
un’azione) – отправление (Alleg. 1, c. 2.2.1);
Presentazione (deriva dal verbo presentare – предоставлять; la
parola viene formata con l’aiuto del suffisso -zione, che indica il
risultato di un’azione) – предоставление (Alleg. 1, c. 2.2.1);
Accettazione (deriva dal verbo accettare – принимать; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -zione, che indica il risultato di
un’azione) – принятие (Alleg.1, c. 2 2 1);
Richiesta (deriva dal verbo richiedere – требовать; la parola deriva
dal partecipio passato) – требование (Alleg. 1, c. 3.1);
Carico e scarico (deriva dal verbo caricare, scaricare – загружать и
разгружать; le parole vengono formate attraverso l’aggiunzione della
terminazione –o al tema del verbo) – загрузка и выгрузка (Alleg. 1, c.
3.1);
Rinvio di fornitura (deriva dal verbo rinviare, fornire – переносить,
поставлять; la prima parola viene formata attraverso l’aggiunzione
della terminazione –o al tema del verbo, mentre la seconda parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -tura) – перенос срока поставки
(Alleg. 1, c. 5.3);
28
Consegna (deriva dal verbo consegnare – поставлять; la parola viene
formata attraverso l’aggiunzione della terminazione –a al tema del
verbo) – поставка (Alleg. 1, c. 5.3);
Allegato (deriva dal verbo allegare – прикладывать; la parola deriva
dal partecipio passato) – приложение (Alleg. 1, c. 6.2) e gli altri.
Nel secondo contratto osserviamo le seguenti parole59:
Sequestro (deriva dal verbo sequestrare – арестовывать; la parola
viene formata attraverso l’aggiunzione della terminazione –o al tema
del verbo) – арест (Alleg. 2, c. 1.2);
autorizzazioni (deriva dal verbo autorizzare – соглашаться,
одобрять; la parola viene formata con l’aiuto del suffisso -zione, che
indica il risultato di un’azione) - согласия (Alleg. 2, c. 1.2);
sottoscrizione (deriva dal verbo sottoscrivere – подписывать; la parola
viene formata con l’aiuto del suffisso -zione, che indica il risultato di
un’azione) – подписание (Alleg. 2, c. 2.2);
adempimento (deriva dal verbo adempiere – выполнять; la parola
viene formata con l’aiuto del suffisso -mento, che indica il risultato di
un’azione) – выполнение (Alleg. 2, c. 4.1);
modifiche (deriva dal verbo modificare – изменять; la parola viene
formata attraverso l’aggiunzione della terminazione -a al tema del
verbo) – изменения (Alleg. 2, c. 5.3);
aggiunte (deriva dal verbo aggiungere – дополнять; la parola deriva
dal partecipio passato) – дополнения (Alleg. 2, c. 5.3);
insorgenza (deriva dal verbo insorgere – возникать; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -za, che indica il risultato di un’azione)
– возникновение (Alleg. 2, c. 5.4) e gli altri.
59
Lacobini C. Nomi deverbali ...
29
E nel terzo ci sono questi nomi deverbali60:
aspirazione (deriva dal verbo aspirare – стремиться; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -zione, che indica il risultato di
un’azione) – стремление (Alleg. 3, c. 1.1);
collaborazione (deriva dal verbo collaborare – сотрудничать; la
parola viene formata con l’aiuto del suffisso -zione, che indica il
risultato di un’azione) – сотрудничество (Alleg. 3, c. 1.1);
produttore (deriva dal verbo produrre – производить; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -tore, che indica una persona agente) –
производитель (Alleg. 3, c. 1.2);
svolgimento (deriva dal verbo svolgere – проводить; la parola viene
formata con l’aiuto del suffisso -mento, che indica il risultato di
un’azione) – проведение (Alleg. 3, c. 2.2);
ricerca (deriva dal verbo ricercare – искать; la parola viene formata
attraverso l’aggiunzione della terminazione -a al tema del verbo) –
поиск (Alleg. 1, c. 3.1);
impiego (deriva dal verbo impiegare – применять; la parola viene
formata attraverso l’aggiunzione della terminazione -o al tema del
verbo) – применение (Alleg. 3, c. 2.3);
rappresentante (deriva dal verbo rappresentare – представлять; la
parola deriva dal partecipio passato) – представитель (Alleg. 3, c. 1.2)
etc.
La nona caratteristica, che spesso anche se non sempre compare nella
documentazione contrattuale, è l’uso di lunghi avverbi61. Nel primo contratto sono
assenti, mentre nel secondo li incontriamo sin dal primo paragrafo:
debitamente – должным образом (Alleg. 2);
60
61
Lacobini C. Nomi deverbali ...
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione ...
30
congiuntamente – совместно (Alleg.2);
integralmente – полностью (Alleg. 2, c. 1.2).
Ce ne sono tanti anche nel terzo contratto:
vanno appositamente concordate dalle Parti – дополнительно
согласовываются Сторонами (Alleg. 3, c. 3.12);
autonomamente – самостоятельно (Alleg. 3, c. 3.13);
conformemente – соответственно, согласно (Alleg. 3, c. 4.8);
separatamente – отдельно (Alleg. 3, c. 4.10);
esclusivamente – исключительно (Alleg. 3, c. 6.4);
indipendentemente – независимо (Alleg. 3, c. 7.2);
automaticamente – автоматически (Alleg. 3, c. 9.3);
documentariamente – документально (Alleg. 3, c. 9.4);
reciprocamente – взаимно, обоюдно (Alleg. 3, c. 9.8).
Riepiloghiamo la presente parte della ricerca; abbiamo individuato nove
caratteristiche lessicali principali dei contratti internazionali: l’abbondanza del
lessico specialistico (di cui fanno parte anche il lessico di nomenclatura, le
abbreviazioni e gli acronimi), la comparsa frequente del lessico di procedura, il
sostituzione dei concetti specifici dai lessemi di genere, la ripetizione frequente degli
stessi termini e delle stesse definizioni. Nei contratti quasi non si usano i sinonimi, i
tropi e le figure retoriche; c’è tuttavia un uso frequente di latinismi, di cliché lessicali
e di espressioni fisse che indicano i limiti temporali. Spesso compaiono i prestiti
linguistici (specialmente dall’inglese), i nomi deverbali e gli avverbi.
Grazie a questo studio e l’analisi dei tre contratti scritti in lingua italiana,
abbiamo trovato riscontri per ognuna di queste tesi e ci siamo convinti che quindi
risultano effettivamente presenti nella documentazione contrattuale.
31
2.4. Le caratteristiche sintattiche del testo del contratto internazionale di
compravendita della merce in lingua italiana
Le varie fonti individuano caratteristiche sintattiche diverse che riguardano i
contratti internazionali; ad esempio, quando si tratta della struttura delle
proposizioni, in alcune fonti si dice che predomina struttura sintattica con periodi
complessi, mentre in altre si scrive che è più frequente l’uso delle proposizioni
semplici, a volte anche con proposizioni participiali, gerundio, incisi, proposizioni
incidentali ed altre strutture grammaticali62.
Per capire quali proposizioni vengano usate più spesso nella documentazione
contrattuale, abbiamo deciso di analizzare gli stessi tre contratti già selezionati. In
ciascuno di essi abbiamo contato il numero delle proposizioni ed abbiamo definito
il tipo di ciascuna di esse. Le abbiamo divise in tre categorie: periodi complessi,
proposizioni semplici con membri omogenei e proposizioni semplici senza di essi.
Qui sotto presentiamo il risultato del calcalo nei due grafici; nel primo ci sono i dati
per ciascuno dei tre contratti, e nel secondo sono rappresentati i risultati totali.
Come si vede dalla figura 1, è tipico del primo contratto (Alleg. 1) l’utilizzo
di proposizioni semplici, le incontriamo nel testo 29 volte, mentre ci sono solo 4
periodi complessi. Di 29 proposizioni semplici 17 hanno i membri omogenei.
Nel secondo contratto ci sono solo 13 proposizioni, e solo 3 di esse sono
periodi complessi; di altre 10 (semplici) nelle 5 sono presenti i membri omogenei.
Il terzo contratto, il più grande dei tre selezionati (che contiene 102
proposizioni), ha mostrato i risultati seguenti: ci sono 20 periodi complessi, 30
proposizioni semplici senza i membri omogenei, e 52 proposizioni semplici con i
membri omogenei. Quindi, si vede chiaramente la preponderanza a favore dell'uso
di proposizioni semplici.
Fig. 1
62
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione ...
32
Tipi di proposizioni
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Il contratto № 1
Il contratto № 2
Periodi complessi
Il contratto № 3
Proposizioni semplici con i membri omogenei
Proposizioni semplici senza i membri omogenei
Fig. 2
Il risultato totale: tipi di proposizioni
27
47
74
Periodi complessi
Proposizioni semplici con i membri omogenei
Proposizioni semplici senza i membri omogenei
Un’altra caratteristica importante, che a volte si nota nei contratti, è la
costruzione speciale della frase, con una posizione atipica di tema e rema, quando
cioè il soggetto non occupa il primo posto nella frase, ma il secondo, dando così la
precedenza al predicato. Lo scopo non è solo quello di sottolineare quanto affermato;
33
tale inversione svolge la funzione stilistica di rendere lo stile di documentazione più
aulico ed inserire nel testo una sorta di solennità63.
Nel contratto №1 vediamo l’esempio seguente:
E` accettabile il saldo anticipato dei pagamenti – Допускается
досрочная оплата услуг по Договору со стороны ЗАКАЗЧИКА (Прил.
1, п. 2.2.2).
Inoltre, bisogna ricordare che nei testi contrattuali ogni nuova tesi di solito
inizia da un comma o da una clausola nuovi; questa particolarità è legata al fatto
che è necessario assicurare la chiarezza e la precisione del documento nonché la
facilità di comprensione da parte del lettore.
A questo obiettivo può anche contribuire la creazione di liste ed elenchi nel
testo del contratto, perché anche questo facilita notevolmente la percezione. Nel
contratto № l’elenco compare solo una volta (Alleg. 1, c. 2.2.1), quando si tratta
delle modalità di pagamento della merce. Nel secondo contratto, al contrario, non ci
sono liste; ciò è probabilmente dovuto alla piccola dimensione del testo. Nel terzo
contratto vediamo l'elenco nel comma 3.16 (Alleg. 3), dove viene riportata
l’informazione che va resa nota al Fornitore da parte del Distributore.
Quindi, riassumendo quanto detto prima, dobbiamo notare che generalmente
nei contratti si usano le proposizioni semplici con membri omogenei; ogni nuova
tesi inizia in un paragrafo nuovo e si scrive come un comma o un sottocomma nuovo;
inoltre, in testi del genere è ammissibile l’inversione di tema e rema.
2.5. Le caratteristiche grammaticali del testo del contratto internazionale di
compravendita della merce in lingua italiana
63
Magris M. Verso una terminografia per il traduttore giuridico. // Catalogo degli articoli. URL: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/103/50. (accessed: 05.03.2016).
34
La prima cosa che vorremmo analizzare in questo paragrafo riguarda i tempi
verbali: cercheremo di capire quali tempi compaiano più spesso nei contratti e quali
generalmente non si usino. Per farlo, come nel comma precedente, abbiamo
esaminato ogni singola proposizione dei tre documenti da noi scelti e abbiamo
calcolato l’incidenza dei vari tempi; i risultati dei conteggi vengono presentati nei
grafici.
Nella figura 3 viene rappresentata separatamente l'analisi di ogni contratto,
mentre nella figura 4 sono presentati i risultati totali. Analizzando il primo contratto,
siamo giunti alla conclusione che più spesso (in 30 proposizioni) si usa il presente;
solo due volte vediamo il passato prossimo e una sola volta il futuro semplice.
Nel secondo contratto la situazione è un po’ diversa, e l'uso dei tempi è
abbastanza regolare ed uniforme: in cinque proposizioni su tredici si usa il presente,
mentre il passato prossimo ed il futuro semplice compaiono quattro volte; in questo
caso, a differenza del documento precedente, non c’è il predominio di un
determinato tempo.
Il terzo contratto è molto ricco di tempi; in questo caso abbiamo contato non
il numero delle proposizioni ma il numero dei tempi che compaiono nella stessa
frase perché, a differenza dei due contratti precedenti, in questo documento molto
spesso si nota l’uso simultaneo di alcune strutture temporali nella stessa
proposizione. Dunque, l’uso del presente prevale come prima, lo incontriamo nel
testo 87 volte; al secondo posto c’è il futuro semplice che compare 16 volte. I tempi
del passato si utilizzano più raramente: solo quattro volte vediamo il passato
prossimo, due volte incontriamo nel testo l’imperfetto, e una volta c ’è il trapassato
prossimo. Nessuno di questi ultimi tempi compare nei testi dei contratti precedenti;
vorremmo mostrare qui le proposizioni dove sono stati utilizzati:
Il Pagamento degli ___ viene effettuato dal Distributore conformemente
ai prezzi del Fornitore concordati prima con il Distributore e che erano
vigenti al momento della firma del contratto di fornitura ( accordo
supplementare per la fornitura). – Оплата Технических изделий
производится Дистрибьютором по ценам Поставщика,
35
письменно согласованным с Дистрибьютором и действовавшим
на момент подписания договора поставки (дополнительного
соглашения на поставку). (Alleg. 3, c. 4.8).
Il Fornitore ha il diritto di rescindere il Contratto nel caso il Distributore
abbia cominciato il marketing e la vendita degli ___ che concorrevano
con gli ___ che rappresentano l’oggetto del presente Contratto e se tale
attivita` del Distributore non era concordata con il Fornitore. –
Поставщик имеет право расторгнуть договор в случае, если
Дистрибьютор начал маркетинг или продажу Технических
изделий,
которые конкурируют
с Техническим изделиями,
являющимися предметом настоящего договора, и при этом данная
деятельность
Дистрибьютора
не
была
согласована
с
Поставщиком. (Alleg. 3, c. 9.4).
Fig. 3
I tempi verbali
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Il contratto № 1
Presente
Il contratto № 2
Passato prossimo
Futuro semplice
Il contratto № 3
Imperfetto
Trapassato prossimo
Il risultato totale per i tre contratti studiati viene presentato nella figura 4: il
tempo più usato è il presente, al secondo posto troviamo il futuro semplice, al terzo
il passato prossimo. L’uso dell’imperfetto e del trapassato prossimo sembra quasi
36
un’eccezione; il passato remoto, il trapassato remoto ed il futuro composto non
compaiono mai nei testi. La conclusione generale è che gli estensori di contratti
cercano di non usare le forme composte per semplificare al massimo la percezione
del testo da parte di lettore.
Fig. 4
Il risultato totale: i tempi verbali
21
2 1
10
122
Presente
Passato prossimo
Futuro semplice
Imperfetto
Trapassato prossimo
Un'altra caratteristica importante è la comparsa frequente della diatesi
passiva, il che è dovuto a requisiti stilistici. Nella lingua italiana le costruzioni
passive possono essere costruite con il verbo essere, il verbo venire e andare,
l’ultimo dei quali ha anche la funzione del verbo dovere. Per prima cosa abbiamo
deciso di analizzare quale costruzione (diatesi attiva o diatesi passiva) si usa più
spesso nell’italiano dei contratti e, in secondo luogo, vorremmo prendere in
considerazione quale dei tre verbi della diatesi passiva è utilizzato di più. I dati per
ciascuno dei tre contratti studiati vengono rappresentati nella figura 5; nella figura 6
presentiamo il risultato totale64.
64
Sinatra C. Spersonalizzazione e passivizzazione nel discorso giuridico amministrativo: decodifica del testo e
cooperazione. Italiano e spagnolo a confronto// Catalogo di articoli. 2005. URL:
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_32.pdf. (accessed: 16.04.2016).
37
Nel primo contratto vediamo le proposizioni passive 12 volte su 33; in due di
esse si usa il verbo essere, mentre il verbo venire compare 10 volte (fig.5). Di seguito
presentiamo alcuni esempi di frasi con la costruzione passiva presi dal primo
contratto:
Lampadari vengono allacciati da specialisti di CLIENTE –
поставляемые
светильники
подключаются
специалистами
ЗАКАЗЧИКА (Alleg. 1, c. 1.2).
La Merce viene fornita presso indirizzo specificato nei requisiti di presente
Contratto – поставка Товара в соответствии со спецификацией
осуществляется по адресу, указанному в реквизитах настоящего
Договора (Alleg. 1, c. 1.2).
Tutti i pagamenti previsti in Contratto vengono fatti in Euro – все
платежи по Договору производятся в Евро (Alleg. 1, c. 2.1).
Ogni
reclamo
deve
essere
messo
per
iscritto
–
любая
рекламация/жалоба должна быть оформлена в письменном виде
(Alleg. 1, c. 4.4).
Nel secondo contratto vediamo il modo passivo in 8 frasi (su 13); in 6 di esse
si usa il verbo essere, mentre il verbo venire è usato solo 2 volte (fig.5).
Invece, nel terzo contratto il modo passivo compare in 41 proposizioni su 102;
il verbo più frequente è venire (è registrato in 21 casi); il verbo essere appare 19
volte, e solo una volta incontriamo il verbo andare.
Riportiamo qui il grafico che sintetizza quanto detto prima per ogni singolo
contratto; segue un altro grafico con il risultato totale.
Fig. 7
38
Diatesi passiva e attiva
70
60
50
40
30
20
10
0
Il contratto № 1
Il contratto № 2
Il contratto № 3
Diatesi attiva
Diatesi passiva con il verbo essere
Diatesi passiva con il verbo venire
Diatesi passiva con il verbo andare
Fig. 8
Il risultato totale: diatesi passiva e attiva
1
33
87
27
Diatesi attiva
Diatesi passiva con il verbo essere
Diatesi passiva con il verbo venire
Diatesi passiva con il verbo andare
Un’altra caratteristica è la frequenza dei diversi modi per esprimere l’obbligo
e il dovere. Nella lingua italiana il modo più comune è quello di usare il verbo
modale dovere (deve spedire la lettera – он должен отправить письмо); nella
diatesi passiva generalmente si usa il verbo andare (la lettera va spedita – письмо
должно быть отправлено). Inoltre, si può esprimere lo stesso concetto attraverso
i verbi impersonali, ad esempio, bisognare, occorrere (bisogna/occorre spedire la
39
lettera – необходимо отправить письмо). Esistono anche altri verbi per esprimere
la stessa cosa: si tratta di parole ed espressioni come essere tenuto a, obbligarsi,
essere obbligato, ingaggiarsi, vincolarsi, impegnarsi (è tenuto a/ si obbliga di/ è
obbligato di/ si ingaggia a / si vincola a/ si impegna di spedire la lettera – обязуется
отправить письмо). C’è un’altro fenomeno che compare abbastanza spesso: l’uso
di negazione con il verbo potere, che va tradotta non come «не мочь» (non potere)
ma come «не быть должным» (non dovere). Per esempio, è meglio tradurre la
frase non può lasciare il suo cane qui come «он не должен оставлять тут свою
собаку» (non deve lasciare il suo cane qui)65.
Nel primo contratto l’obbligazione si esprime in 6 proposizioni su 33 (nella 2,
16, 21, 22, 25, 26); quattro volte si fa tramite il verbo impegnarsi (брать на себя
обязательства, обязываться) e due volte con il verbo dovere (быть должным).
Facciamo alcuni esempi:
FORNITORE si impegna di fare il montaggio della Merce … –
ПОСТАВЩИК обязуется выполнить доставку и монтаж Товара …
(Alleg. 1, c. 1.2);
ogni reclamo deve essere messo per iscritto – любая
рекламация/жалоба должна быть оформлена в письменном виде.
(Alleg. 1, c. 4.4).
Nel testo del secondo contratto vediamo l’obbligazione solo in 3 frasi (2, 6,
11), e ogni volta si esprime in un modo diverso. Nella seconda frase viene usato il
verbo impegnarsi (брать на себя обязательства, обязываться), nell’undicesima
il verbo dovere (быть должным), e nella sedicesima frase questa funzione viene
svolta dall’espressione essere tenuto a (быть обязанным): L’Acquirente è tenuto a
pagare al Venditore il Prezzo delle azioni … – Покупатель обязан оплатить
Продавцу Цену акций … (Alleg. 2, c. 2.2).
Nel terzo documento ci sono moltissimi casi in cui si usa l’obbligazione e, in
confronto ai contratti precedenti, qui vengono usati tantissimi verbi diversi. Il verbo
65
Piccioni S. L’importanza della lingua del contratto internazionale …
40
si obbliga o è obbligato (обязуется, обязан) si usa più spesso, lo incontriamo 15
volte (nelle frasi 3, 19, 21, 31, 34, 37, 40, 46, 48, 74, 82, 83, 85, 86, 88); il verbo
dovere (быть должным) compare 8 volte (nelle frasi 7, 42, 43, 66, 72, 77, 97, 98).
Il verbo impegnarsi (брать на себя обязательства, обязываться) è presente solo
4 volte (nelle frasi 5, 11, 17, 33); 2 volte (nelle frasi 22 e 28) troviamo il verbo
andare (идти, ехать, che, essendo usato nella diatesi passiva, ha un altro
significato, cioè «dovere» [быть должным]). Infine, 2 volte (nelle frasi 20 e 38)
compare il verbo potere (мочь; nelle proposizioni negative anche questo verbo
svolge la funzione di obbligazione: così, se vediamo la frase non può [не может]
la possiamo tradurre come «non deve» [не должен]).
Nei grafici presentati sotto si può vedere quali tra i modi di esprimere
l’obbligazione sono i più frequenti nei testi dei contratti (fig. 5, 6).
Fig. 5
I modi per esprimere l'obbligazione
16
14
12
10
8
6
4
2
0
Il contratto № 1
Impegnarsi
Il contratto № 2
Dovere
Essere tenuto a
Il contratto № 3
Si obbliga, e' obbligato
Andare
Potere
41
Fig. 6
Il risultato totale: i modi per esprimere l'obbligazione
Impegnarsi
Dovere
Essere tenuto a
Si obbliga / e' obbligato
Andare
Potere
La conclusione è ovvia; quando si deve esprimere un’obbligazione
generalmente si usano le costruzioni con il verbo dovere o l’espressione essere
obbligato (o il verbo obbligarsi), mentre le altre forme o gli altri verbi (ad esempio,
essere tenuto a, ingaggiarsi, vincolarsi etc.) non compaiono così spesso.
Tra l’altro, nei testi contrattuali molto spesso si descrivono le diverse
condizioni; nella lingua italiana generalmente compaiono nel periodo ipotetico. In
frasi del genere di regola c’è un’apodosi e una protasi, dove viene espressa la
condizione. Più spesso si esprime con la congiunzione se (если), però ci sono le altre
espressioni come nel caso di, nel caso se (в случае если)66.
Ci sono tre modi generali per esprimere una condizione:
1) Periodo ipotetico della realtà; nell’apodosi il verbo è al presente o
all’imperativo, nella protasi il verbo è al presente;
2) Periodo ipotetico della possibilità; nell’apodosi il verbo va al condizionale
presente o nell’imperativo; nella protasi il verbo va al congiuntivo imperfetto;
3) Periodo ipotetico dell’irrealtà; se la condizione riguarda il presente,
nell’apodosi il verbo è all’imperativo o al condizionale presente, mentre nella protasi
66
Piccioni S. L’importanza della lingua del contratto internazionale
42
il verbo è al congiuntivo imperfetto; se la condizione o la supposizione riguarda il
passato, nell’apodosi il verbo è al condizionale passato, mentre nella protasi il verbo
va al congiuntivo trapassato67.
Nei contratti generalmente si usa il primo modo (periodo ipotetico della
realtà), perché qui si tratta di condizioni e circostanze concrete; è ammissibile però
anche l’uso del secondo tipo (Periodo ipotetico della possibilità); il terzo tipo,
invece, quasi non si utilizza. Per verificare questa tesi abbiamo di nuovo esaminato
i nostri tre contratti.
Nel primo contratto la condizione viene espressa in otto proposizioni; quattro
volte lo si fa con la congiunzione se (если) e quattro volte con la costruzione nel
caso di (в случае …); bisogna sottolineare che in entrambe le parti delle frasi il verbo
è al presente; in questi casi abbiamo il periodo ipotetico della realtà. Facciamo due
esempi:
E` accettabile il saldo anticipato… se e` accettato da entrambi le parti –
Допускается досрочная оплата услуг, … если это будет согласовано
обеими сторонами. (Alleg. 1, c. 2.2.2).
Nel caso di mancata quantita` o danni irreparabili della Merce il
FORNITORE si impegna ... – в случае, если будет обнаружена
недопоставка Товара или обнаружены дефекты, не поддающиеся
реставрации, ПОСТАВЩИК гарантирует ... (Alleg. 1, c. 4.3).
Nel secondo contratto il periodo ipotetico compare solo una volta e, come
abbiamo già detto, si usa il congiuntivo presente: nel caso in cui la controversia non
venga risolta mediante trattative … - в случае, если спор не был разрешен путем
переговоров (Alleg. 2, c. 5.4).
Nel terzo contratto la condizione appare in 18 proposizioni e più spesso (11
volte) si forma con l’espressione nel caso se o nel caso di (в случае); inoltre, di
frequente in queste frasi si usa anche il congiuntivo presente (7 volte nel presente
67
Prandi M. Periodo ipotetico. URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/periodoipotetico_(Enciclopedia_dell'Italiano)/. (accessed: 05.03.2016).
43
contratto); al secondo posto troviamo la parola se (если), e infine una volta vediamo
la parola finché (пока, покуда).
Inoltre, nei contratti compaiono molto spesso le proposizioni participiali ed
il gerundio. Per confermare o smentire questa tesi abbiamo di nuovo analizzato i
presenti contratti e siamo arrivati ai risultati seguenti68. Nel primo contratto il
gerundio non si usa affatto; tuttavia qui vediamo tantissimi esempi di uso del
participio passato che compare in 13 proposizioni su 33. Ecco alcuni esempi:
… indirizzo specificato nei requisiti di presente Contratto – по адресу,
указанному в реквизитах настоящего Договора (Alleg. 1, c. 1.2);
CLIENTE acquista [prodotti] ... , nominati in seguito "Merce" –
ЗАКАЗЧИК приобретает [продукты] … , именуемые в дальнейшем
"Товар" (Alleg. 1, c. 1.1).
Anche nel secondo contratto è assente il gerundio, mentre i participi li
troviamo in 6 proposizioni; bisogna sottolineare che questa volta ai participi passati
si aggiungono anche i participi presenti: esistente – существующее (Alleg. 2),
agente – действующее (Alleg. 2), esente – освобожденный, избавленный (Alleg.
2, п. 1.2).
Nel terzo contratto i participi appaiono altrettanto spesso; di solito sono
participi passati (si trovano in 37 proposizioni su 102), ma a volte si usano anche i
participi presenti:
legislazione russa concernente il Contratto di fornitura – российское
законодательство, касающееся договора поставки (Alleg. 3, c.
1.3);
… gli interessi del Forniore inerenti all’esecuzione del presente
Contratto – интересы Поставщика, касающиеся исполнения
данного договора (Alleg. 3, c. 3.3);
Goletiani L. Problematiche nella Traduzione giuridica dall’italiano al russo // Catalogo degli articoli. URL:
http://www.interprete-russa.biz/notizia.php?id_news=165&id_sezione=4&tiponews=2&id_sottosezione= (accessed:
15.03.2016)
68
44
… terzi residenti sul territorio della FR … - … третьи лица,
являющиеся резидентами РФ (Alleg. 3, c. 6.3);
pubblicita’ riguardante ogni tipo di … loro produzione – реклама,
связанная с любым типом … их изделий (Alleg. 3, c. 6.3);
legislazione vigente sul luogo dell’inizio della consegna –
законодательство, действующее в месте начала поставки
(Alleg. 3, c. 9.1).
Il gerundio si usa più raramente:
... si impegna di ... informare il Distributore ... indicando i loro dati
personali - ... обязуется … сообщать Дистрибьютору… указывая
их контактные данные (Alleg. 3, c. 3.15);
il Distributore si occupa della pubblicita` … organizzando le
presentazioni… - Дистрибьютор занимается рекламой … проводя
презентации (Alleg. 3, c. 6.1).
Infine, l'ultima caratteristica che va menzionata sono le grandi costruzioni
nominali, cioè un gran numero di sostantivi uno dopo l’altro nel caso genitivo che
nella lingua italiana viene espresso attraverso l’uso della preposizione di. Il
traduttore dovrebbe cercare di evitare di ricorrervi troppo spesso, ma a volte è
inevitabile per conservare il senso preciso di una frase69. Ad esempio, nel primo
contratto vediamo tali costruzioni:
Non piu` tardi del giorno successivo della data di firma del presente
Contratto – не позднее следующего дня после подписания
настоящего Договора (Alleg.1 , c. 2.2.1);
prima della spedizione della Merce dal magazziono di FORNITORE –
перед отправлением готового Товара со склада ПОСТАВЩИКА
(Alleg. 1, c. 2.2.1).
69
Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso, comunicazione ...
45
Anche il terzo contratto è ricco delle costruzioni del genere:
… l’esecuzione dell’esercizio di prova prima del momento
dell’ottenimento di tutti i certificati necessari - … проведение
опытной эксплуатации до момента получения всех необходимых
сертификатов (Alleg. 3, c. 3.2).
Quindi, la conclusione generale è questa: generalmente i contratti
internazionali nella lingua italiana si scrivono al presente; a volte si usano il passato
prossimo ed il futuro semplice, mentre gli altri tempi compaiono di rado o non si
utilizzano affatto. Le costruzioni passive sono presenti più spesso che nella lingua
russa; inoltre compaiono regolarmente le frasi che esprimono un’obbligazione o una
condizione. Infine, si usano molto spesso participi passati, mentre i participi
presentirono meno frequenti; lo stesso si può dire del gerundio. L'ultima
caratteristica sottolineata da noi è la presenza di grandi costruzioni nominative con
la preposizione di che forma il caso genitivo.
46
Capitolo 3. La traduzione del contratto internazionale e la sua analisi
Come avevamo già detto prima, uno degli scopi del presente lavoro è quello
di eseguire in modo autonomo la traduzione di un contratto di compravendita
internazionale, fare l’analisi del testo finale e commentare la scelta delle costruzioni
e del lessico utilizzati70. Per realizzare questo obiettivo, abbiamo preso dal sito della
Camera di Commercio di Mantova il documento presentato qui di seguito: nella
colonna sinistra della tabella si trova la versione originale, a destra la nostra
traduzione. Inoltre, dopo ogni nuovo comma, inseriamo i nostri commenti e le
spiegazioni71.
CONTRATTO INTERNAZIONALE
DI VENDITA
PARTE I
CONDIZIONI SPECIALI
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНТРАКТ
КУПЛИ-ПРОДАЖИ
ЧАСТЬ I
СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
S-1 Nome e indirizzo del Venditore
___________________________
con sede in
___________________________
in persona del legale rappresentante
Sig. ……………… (in seguito
denominato "il Venditore")
Раздел 1
Наименование и адрес Продавца
______________________________
Головной офис__________________
в лице официального представителя
Г-на ………….. (здесь и далее
именуемого «Продавец»)
S-2 Nome e indirizzo del Compratore
Раздел 2
Наименование Покупателя
______________________________
Головной офис _________________
В лице официального представителя
Г-на (здесь и далее именуемого
«Покупатель»)
_______________________________
con sede in
______________________________
in persona del legale rappresentante
Sig. (in seguito denominato "il
Compratore")
Раздел 3
70
Cavallo R. La traduzione giuridica: nozioni teoriche e strategie operative // Rivista online. URL:
http://www.englishfor.it/rivista_articolo4_1_13.asp (accessed: 02.03.2016).
71
Modello di contratto internazionale di vendita // Sito della Camera di Commercio di Mantova. URL:
http://www.mn.camcom.gov.it/files/CommercioEstero/distribuzione_inglese.pdf (accessed: 05.03.2016).
47
S-3 Prodotti
Prezzo
Data e luogo di consegna
Товары
Стоимость
Дата и место поставки
Descrizione dei prodotti
Описание товаров
Se lo spazio è insufficiente usare un
allegato
Если недостаточно места, чтобы
представить полное описание
товаров, используйте приложение
Prezzo totale
Valuta
Ammontare
Data e luogo di consegna
Общая стоимость
Валюта
Итого
Дата и место поставки
Sin dall’inizio del lavoro dobbiamo applicare qualche trasformazione
traduttiva, per lo più di carattere lessicale. Ad esempio, è meglio non tradurre la frase
contratto di vendita alla lettera (контракт продажи) ma scegliere la variante
контракт-купли продажи, perché nella lingua russa questo termine è più usuale;
questo è un esempio di amplificazione nella traduzione.
Inoltre, nelle condizioni speciali
del contratto vediamo molto spesso
l’abbreviazione S (sezione) che si traduce come «раздел»; crediamo che in questo
caso sia meglio riportare questa parola nella forma piena (per quanto anche
l’acronimo «Разд.» sia comunque accettabile). Sarebbe meglio tuttavia evitare la
sinteticità сhe troviamo nella lingua italiana.
Qui vediamo anche un esempio di coordinamento semantico: nell’italiano la
parola «nome» ha tantissimi significati, cioè имя, прозвище, название,
наименование, фамилия; in questo caso il significato principale della parola (имя)
non andrebbe bene, perché si tratta della denominazione della ditta; per questo
abbiamo scelto un’alternativa, la parola «наименование».
È presente un esempio di adattamento: la frase «in seguito» deve essere
tradotta non come «впоследствии» (che non sarebbe certo un errore), ma come
«здесь и далее», perché questa espressione si è già cristallizzata nella lingua
contrattuale russa.
48
Inoltre si usa il metodo di espansione: non traduciamo la frase «Se lo spazio
è insufficiente usare un allegato» alla lettera (Если места недостаточно,
используйте приложение), perché nel russo suona meno ufficiale, mentre la frase
«Если недостаточно места, чтобы представить полное описание товаров,
используйте приложение» corrisponde allo stile prescelto72.
S-4 Termini di resa (Incoterms 2010)
EXW Franco Fabbrica (luogo
convenuto)
FCA Franco Vettore (luogo convenuto)
CPT Trasporto pagato fino a (luogo di
destinazione convenuto)
CIP Trasporto e assic. pagati fino a
(luogo di destinazione convenuto)
DAP Reso al Luogo di Destinazione
(luogo di destinazione convenuto)
Altro
Раздел 4
Сроки доставки (Инкотермс 2010
[Incoterms 2010])
EXW Франко завод (условленное
место)
FCA Франко перевозчик
(условленное место)
CPT Перевозка оплачена до
(условленное место доставки)
CIP Перевозка и страхование
оплачены до (условленное место
доставки)
DAP Поставка на терминале
(условленное место доставки)
Прочее
Nel quarto comma incontriamo il nome Incoterms 2010; come abbiamo già
sottolineato nel secondo capitolo della presente tesi, nomi, denominazioni, indirizzi,
marche italiani ecc. vengono non solo traslitterati, ma anche scritti fra parentesi in
alfabeto latino; proprio come abbiamo fatto qui.
Inoltre, qui ci sono alcune abbreviazioni (EXW, FCA, CPT, CIP, DAP). Non
le traslitteriamo, perché sono le denominazioni universalmente accettate di modi e
condizioni di fornitura che in Russia si applicano proprio così. Svolgendo la
traduzione del loro significato, bisogna trovare l’espressione nella realtà russa: per
72
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
49
esempio, l’espressione Reso al Luogo di Destinazione è un’espressione fissa
«Поставка на терминале», e non «Поставка до места назначения»73.
S-5 Condizioni di pagamento
Pagamento posticipato (art. 6.2)
_____ giorni data fattura
altro: ________
Accompagnato da garanzia a prima
domanda
Credito documentario irrevocabile (art.
6.4)
Confermato
Non confermato
Altro
Pagamento anticipato (art. 6.3)
Data: ___
Prezzo totale
____ % del prezzo
Pagamento contro documenti (art. 6.5)
D/P
D/A
Altro
Раздел 5
Условия оплаты
Отсроченный платеж (ст. 6.2)
Оплата в течение ___ дней после
выставления счета
Прочее: _________
Сопровождается гарантией по
первому требованию
Безотзывный документарный
аккредитив (ст. 6.4)
Подтвержден
Не подтвержден
Прочее
Досрочный платеж (ст. 6.3)
Дата: ____
Общая стоимость
____ % от стоимости
Платеж против документов (ст. 6.5)
D/P (Документы против оплаты)
D/A (Документы против акцепта)
Прочее
In questo caso consideriamo necessario decifrare le abbreviature D/P e D/A;
un’ulteriore spiegazione non è un errore, mentre la sua mancanza può portare a
confusione o incomprensione di qualche dettaglio importante da parte del lettore, e
il compito del traduttore consiste proprio nell’evitarlo74.
S-6 Data e firma delle parti
73
74
Раздел 6
Дата и подписи сторон
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem.
50
Il presente contratto di compravendita è
disciplinato dalle condizioni speciali
riportate qui sopra (nella misura in cui
siano state riempite le rispettive
caselle) e dalle condizioni generali
riportate qui di seguito nella parte II.
__________________________
(luogo)
Il Venditore
In particolare vengono approvate
specificatamente le clausole delle
condizioni generali relative a:
Art. 4 - Resa - Reclami
Art. 7 - Garanzia per vizi
Art. 8 - Riserva di proprietà
Art. 9 - Forza maggiore
Art. 10 - Foro competente - Clausola
Arbitrale
Il Compratore
Настоящий договор купли-продажи
регулируется приведенными выше
специальными условиями (в
зависимости от того, насколько
подробно заполнены данные таблиц)
и общими условиями,
приведенными далее во II части.
_____________________________
(место)
Продавец
Отдельно принимаются следующие
пункты общих положений:
Ст. 4 – Доставка – Жалобы
Ст. 7 – Ответственность в случае
обнаружения дефектов
Ст. 8 – Право собственности
Ст. 9 - Форс-мажорные
обстоятельства
Ст. 10 Компетентный суд Арбитражная оговорка
Покупатель
L’espressione Data e firma deve essere tradotta non come «Дата и подпись»
ma come «Дата и подписи сторон».
Per
tradurre
l’espressione
«In
particolare
vengono
approvate
specificatamente le clausole …» usiamo la riduzione, e alla fine in russo abbiamo
la frase «отдельно принимаются следующие пункты»; il fatto è che la parola
specificatamente e l’espressione in particolare sono sinonimi, per questo se li
lasciamo tutti e due, la traduzione sarà troppo pesante e ridondante.
Inoltre, nella traduzione del costrutto «Forza maggiore» abbiamo applicato il
metodo dell’amplificazione ed aggiunto la parola «обстоятельства».
E infine, vediamo anche un esempio di trasformazione stilistica, cioè la
modulazione: la dizione «clausole relative a…» (пукты, касающиеся…) viene
51
tradotta come «следующие пункты», perché dal contesto è chiaro di cosa si tratta
ed alla fine abbiamo una frase più breve e netta75.
PARTE II
CONDIZIONI GENERALI
ЧАСТЬ II
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
1. Premessa
1.1 Le presenti condizioni generali si
applicano insieme alle condizioni
speciali della parte I (nella misura in
cui le rispettive caselle siano state
compilate). In caso di contraddizione
prevalgono le condizioni speciali.
1. Вводная часть
1.1 Данные общие условия
применяются совместно со
специальными условиями из части I
данного Договора (в зависимости от
того, насколько подробно заполнены
данные таблиц). В случае
возникновения разногласий между
сторонами решающую роль имеют
специальные условия.
Qui invece vediamo un’espansione del sostantivo: nella traduzione
preferiamo la variante в случае возникновения разногласий alla variante в случае
разногласий («in caso di contraddizione»).
Incontriamo anche un esempio di modulazione: invece di tradurre la frase
«prevalgono le condizioni speciali» come «превалируют специальные условия»,
abbiamo deciso di renderla nel modo seguente: решающую роль имеют
специальные условия. Questo si spiega con la tendenza di rispettare lo stile del
testo ed evitare i calchi nella traduzione; per non complicare il documento bisogna
cercare le espressioni equivalenti russe (così non traduciamo qui la parola prevalere
come превалировать)76.
1.2 Il presente contratto di vendita è
disciplinato dalla Convenzione delle
Nazioni Unite sulla vendita
internazionale di merci (Vienna 1980)
75
76
1.2 Данный договор купли-продажи
регулируется Конвенцией
Организации Объединенных Наций
о договорах международной купли-
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem.
52
e, per le questioni non coperte da tale
convenzione, dalla legge italiana.
продажи товаров (Вена, 1980);
вопросы же, не прописанные в ней,
будут регламентированы
итальянским законодательством.
Come abbiamo già sottolineato prima, quando si tratta di denominazioni di
organizzazioni, statuti, accordi internazionali, convenzioni, abbreviazioni e così via,
non si deve tradurli alla lettera; è necessario cercare i modi di dire e i loro analoghi
russi. Per questo non traduciamo il nome della convenzione come Конвенция ООН
по международной продаже товаров, ma usiamo la variante che esiste in Russia
già da anni, cioè Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи
товаров77.
1.3 Qualsiasi riferimento a termini
commerciali (come EXW, CIP ecc.) è
da intendersi come richiamo agli
Incoterms della Camera di Commercio
Internazionale, nel testo in vigore alla
data di stipulazione del contratto.
1.3 Любая отсылка к коммерческим
терминам (таким как EXW [Ex
Works – «Франко завод»], CIP
[Carriage and Insurance Paid to –
Перевозка и страхование оплачены
до] итд.) должна восприниматься
как отсылка к правилам Инкотермс
(Incoterms), разработанным
Международной торговой палатой, в
редакции, действующей на момент
подписания договора.
Tra le trasformazioni successive è interessante, ad esempio, l’espansione
della parola «разработанным» nella traduzione della frase Incoterms della Camera
di
Commercio
Internazionale
(к
правилам
Инкотермс
(Incoterms),
разработанным Международной торговой палатой).
Incontriamo il coordinamento semantico nella traduzione dell’espressione
«testo in vigore»; abbiamo deciso di non usare la variante «действующий текст»
77
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
53
e di optare per la variante «действующая редакция» che suona meglio in un
contratto.
Inoltre, anche l'espressione «data di stipulazione del contratto» («в дату»
подписания контракта) non deve essere tradotta letteralmente; al posto della
parola «дата» si può scrivere день o момент, ed abbiamo fatto proprio così78.
1.
Caratteristiche dei prodotti –
Modifiche
2.1 Eventuali informazioni o dati sulle
caratteristiche e/o specifiche tecniche
dei Prodotti contenute in dépliants,
listini prezzi, cataloghi o documenti
similari saranno vincolanti solo nella
misura in cui tali dati siano stati
espressamente richiamati dal Contratto.
2. Характеристики товаров –
Модификации
2.1 Вся информация либо данные о
технических характеристиках и/или
спецификациях Товаров,
представленные в брошюрах,
прейскурантах, каталогах и иных
подобных документах, будут
представлены исключительно в той
мере, как того в установленном
порядке требуют условия договора.
Vorremmo sottolineare che nel presente contratto non abbiamo ancora
utilizzato alcuni metodi, come ad esempio, la trasposizione, perché in tutte le
proposizioni precedenti abbiamo conservato la struttura grammaticale generale,
l’ordine delle parole ed il tipo delle proposizioni del testo originale.
2.2 Il Venditore si riserva di apportare
ai Prodotti le modifiche che, senza
alterare le caratteristiche essenziali dei
Prodotti, dovessero risultare necessarie
o opportune.
2.2 Продавец оставляет за собой
право вносить необходимые
модификации, которые при этом не
станут причиной изменения
основных характеристик Товара.
In questo paragrafo, invece, per la prima volta compare la trasposizione
combinata con il metodo della riduzione: abbiamo deciso di tradurre la frase
«modifiche che… dovessero risultare necessarie o opportune» (модификации,
78
Ibidem.
54
которые могут [должны] оказаться необходимыми или уместными) con la
dizione «необходимые модификации»: così, in primo luogo, usando la
trasposizione, abbiamo eliminato il verbo dovere e un aggettivo (opportuno), che è
sinonimo della parola necessario. In secondo luogo, abbiamo spostato questa frase
dalla fine della proposizione al suo inizio79.
Inoltre, vediamo qui una sostituizione; abbiamo modificato la frase «senza
alterare le caratteristiche essenziali dei Prodotti» (без изменения основных
характеристик Товара). Per semplificarla abbiamo creato una proposizione
separata: «которые при этом не станут причиной изменения основных
характеристик Товара»80.
3 Termini di consegna
3 Сроки поставки товара
3.1 Qualora il Venditore preveda di
non essere in grado di consegnare i
Prodotti alla data pattuita per la
consegna, egli dovrà avvisarne
tempestivamente il Compratore per
iscritto, indicando, ove possibile, la
data di consegna prevista. E' inteso che
ove il ritardo imputabile al Venditore
superi le 6 settimane, il Compratore
potrà risolvere il Contratto
relativamente ai Prodotti di cui la
consegna è ritardata con un preavviso
di 10 giorni, da comunicarsi per iscritto
(anche via o e-mail) al Venditore.
3.1 В случае, если продавец
предвидит нарушение сроков
поставки Товаров к назначенной
дате, он обязан своевременно
уведомить об этом Покупателя в
письменном виде, указав, если это
возможно, дату планируемой
доставки. При этом
подразумевается, что, если задержка
по вине Продавца превышает 6
недель, Покупатель имеет право
аннулировать договор относительно
Товаров, поставка которых была
отсрочена; Покупатель должен в
письменном виде уведомить об этом
Продавца за 10 дней (в том числе и
через телефакс либо электронную
почту).
79
80
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem.
55
In questa parte del contratto vediamo la conferma di quello che avevamo detto
prima: che la lingua italiana è più concettosa della russa; svolgendo la traduzione
dall’italiano in russo dobbiamo modificare ed ampliare il testo.
Vediamo l’analisi di queste modifiche: qui abbiamo applicato due
sostituzioni. La prima nella frase «qualora il Venditore preveda di non essere in
grado di consegnare i Prodotti alla data pattuita per la consegna» (если Продавец
предвидит, что он не в состоянии поставить Товары к назначенной дате
поставки…): l’abbiamo modificata così: «в случае, если продавец предвидит
нарушение сроков поставки Товаров», cioè abbiamo sostituito l’infinito con la
dizione «нарушение сроков поставки». Inoltre, nella stessa frase abbiamo usato la
riduzione: abbiamo deciso di non lasciare due parole con la stessa radice (consegna
e consegnare), perché è eccessivo.
Vorremmo menzionare che abbastanza spesso la parola если nei documenti
viene espressa non dalla congiunzione se, ma dalla parola ove; in questo paragrafo
la vediamo due volte.
Infine, la seconda sostituzione viene fatta nella proposizione «il Compratore
potrà risolvere il Contratto … con un preavviso di 10 giorni …» (Покупатель
сможет аннулировать Контракт … при помощи / посредством). La
traduzione letterale non suona bene nella lingua russa, per questo abbiamo deciso di
creare una proposizione separata: Покупатель должен … уведомить об этом
Продавца за 10 дней81.
3.2 Non si considera imputabile al
Venditore l'eventuale ritardo dovuto a
cause di forza maggiore (come definite
all'art. 9) o ad atti od omissioni del
Compratore (ad es. mancata
comunicazione di indicazioni
necessarie per la fornitura dei Prodotti).
81
3.2 Ответственность за
несоблюдение сроков доставки не
ложится на Продавца, если оно
произошло в результате форсмажорных обстоятельств (указанных
в ст. 9) или же в результате действия
либо бездействия Покупателя (как,
например, недостаточный объем
информации для поставки Товаров).
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
56
Qui abbiamo di nuovo alcune trasformazioni grammaticali: usiamo
sostituzioni, trasposizioni ed espansioni. Vediamo la frase seguente: «Non si
considera imputabile al Venditore l'eventuale ritardo» (Не считается вменяемым
в вину Продавцу возможная задержка…). Aggiungiamo nella traduzione la
parola «ответственность», facciamo la trasposizione delle parole, spostiamo
avanti la dizione «несоблюдение сроков», cambiamo la struttura della frase e alla
fine abbiamo la proposizione seguente: «Ответственность за несоблюдение
сроков доставки не ложится на Продавца».
Poi appare un’altra sostituzione: il participio viene sostituito con una
proposizione semplice separata; traduciamo la frase «ritardo dovuto a cause di forza
maggiore» (задержка, связанная с результатами форс-мажора) come «если
оно произошло в результате форс-мажорных обстоятельств»82.
3.3 In caso di ritardo nella consegna
imputabile al Venditore, il Compratore
potrà richiedere, previa messa in mora
per iscritto del Venditore, il
risarcimento del danno effettivo da lui
dimostrato, entro il limite massimo del
5% del prezzo dei Prodotti consegnati
in ritardo.
3.3 В случае несоблюдения сроков
поставки по вине Продавца
Покупатель имеет право требовать с
Продавца возмещение понесенного
ущерба, при этом Покупатель
должен заранее в письменном виде
изложить свои претензии. Сумма,
возмещаемая за понесенный ущерб,
не может превышать 5% стоимости
Товаров, доставленных позже
назначенного срока.
In questo caso il metodo grammaticale della sostituzione riguarda i tempi: è
meglio non tradurre la frase «il Compratore potrà richiedere» col futuro come
«Покупатель сможет требовать», bisogna tradurla col presente come
«Покупатель имеет право требовать» o «может требовать».
82
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
57
Inoltre, perché la frase suoni chiara e netta, abbiamo diviso in due questa
proposizione abbastanza lunga83.
3.4 Salvo il caso di dolo o colpa grave
del Venditore, il pagamento delle
somme indicate all'art. 3.3 esclude
qualsiasi ulteriore risarcimento del
danno per mancata o ritardata consegna
dei Prodotti.
3.4 За исключением случаев умысла
или грубой небрежности Продавца,
оплата сумм, указанных в пункте
3.3, исключает любое последующее
возмещение убытков, понесенных
по причине невыполненной или
отсроченной поставки Товаров.
Qui l’esempio più interessante della trasformazione traduttiva è l’espansione
del participio e del nome sostantivo alla fine della proposizione «risarcimento del
danno per mancata o ritardata consegna dei Prodotti». La traduzione letterale,
«возмещение вреда из-за невыполненной или отсроченной поставки Товаров»,
è ammissibile, però pensiamo che, in primo luogo, qui sia meglio usare la parola
убытки al posto della parola вред, e che, in secondo luogo, si debba aggiungere
l’espressione «понесенных по причине» per rendere la frase più armonica:
«возмещение
убытков,
понесенных
по
причине
невыполненной
или
отсроченной поставки Товаров»84.
4 Resa e spedizione – Reclami
4 Доставка и отправка – Жалобы
4.1 Salvo patto contrario, la fornitura
della merce s'intende Franco Vettore e
ciò anche quando sia convenuto che la
spedizione o parte di essa venga curata
dal Venditore.
4.1 Если иное не предусмотрено
договором, в случаях, когда
доставка или ее часть
обеспечивается Продавцом, она
осуществляется на условиях Франко
перевозчика.
83
84
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem.
58
In questo paragrafo applichiamo il metodo di trasposizione, mettendo la
protasi al posto dell’apodosi e viceversa, perché pensiamo che questo possa
semplificare la lettura: per prima cosa il lettore ottiene l’informazione su una certa
condizione («в случаях, когда доставка или ее часть обеспечивается
Продавцом»), e poi capisce quali conseguenze o azioni essa comporti («она
осуществляется на условиях Франко перевозчика»)85.
4.2 In ogni modo, quali che siano i
termini di resa pattuiti dalle parti, i
rischi passano al Compratore e la
consegna s’intende effettuata al più
tardi con la consegna al primo
trasportatore.
4.2 В любом случае, какими бы ни
были условия доставки товаров,
заключенные сторонами,
Покупатель берет на себя все риски,
доставка же считается
осуществленной сразу по прибытии
первого перевозчика.
In questo comma nella frase «la consegna s’intende effettuata al più tardi con
la consegna al primo trasportatore» usiamo il metodo lessicale della traduzione
antonimica: al posto della variante «доставка считается осуществленной не
позднее, чем при поставке на первом перевозчике» applichiamo la variante
«доставка же считается осуществленной сразу по прибытии первого
перевозчика»86.
4.3 Eventuali reclami relativi allo stato
dell'imballo, quantità, numero o
caratteristiche esteriori dei Prodotti
(vizi apparenti), dovranno essere
notificati al Venditore mediante lettera
raccomandata RR, a pena di decadenza,
entro 7 giorni dalla data di ricevimento
dei Prodotti. Eventuali reclami relativi
a difetti non individuabili mediante un
diligente controllo al momento del
ricevimento (vizi occulti) dovranno
85
86
4.3 Претензии относительно
состояния упаковки, количества или
внешних характеристик Товаров
(явных дефектов), должны быть
доведены до сведения Продавца
заказным письмом с уведомлением о
вручении в течение 7 дней с даты
получения Продукции. Любые
претензии, касающиеся дефектов,
которые не были обнаружены во
время осмотра при приемке Товара
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem.
59
essere notificati al Venditore mediante
lettera raccomandata RR, a pena di
decadenza, entro 7 giorni dalla data
della scoperta del difetto e comunque
non oltre 12 mesi dalla consegna.
(скрытые дефекты), должны быть
доведены до сведения Продавца
заказным письмом с уведомлением о
вручении в течение 7 дней с даты
обнаружения дефекта, но не позднее
12 месяцев с момента поставки.
Nel comma 4.3 la trasformazione più interessante è la sostituzione del futuro
con il presente: traduciamo la frase «reclami dovranno essere notificati al
Venditore» come «претензии должны быть доведены до сведения Продавца»,
perché nella lingua russa l’uso del futuro è eccessivo87.
4.4 E' inteso che eventuali reclami o
contestazioni non danno diritto al
Compratore di sospendere o comunque
ritardare i pagamenti dei Prodotti
oggetto di contestazione, né, tanto
meno, di altre forniture.
4.4 Подразумевается, что претензии
или споры не дают Покупателю
право приостановить или отсрочить
оплату Товаров, являющихся
предметом спора, ни, тем более,
других поставок.
In questo caso usiamo l’espansione e aggiungiamo un participio presente; se
non l’avessimo fatto, la frase sarebbe risultata un po’ ridotta, così traduciamo la
dizione «…i pagamenti dei Prodotti oggetto di contestazione» come «…оплату
Товаров, являющихся предметом спора»88.
5. Prezzi
5. Цены
Salvo patto contrario, i prezzi si
intendono per Prodotti imballati
secondo gli usi del settore in relazione
al mezzo di trasporto pattuito, resa
franco fabbrica, essendo inteso che
Если иное не предусмотрено
договором, цены указаны для
Продуктов, упакованных в
соответствии с требованиями,
выдвигаемыми по отношению к
товарам данной отрасли, в
87
88
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem.
60
qualsiasi altra spesa o onere sarà a
carico del Compratore.
зависимости от того, каким
транспортом будет осуществлена
доставка (что предварительно
устанавливается договором).
Доставка осуществляется на
условиях франко-завода; при этом
подразумевается, что любые другие
расходы или обязательства берет на
себя Покупатель.
In questo paragrafo abbiamo diviso una proposizione lunga in due più brevi,
perché
l’abbondanza
di
subordinate
e
di
membri
omogenei
potrebbe
significativamente complicare la lettura; inoltre, più di una volta abbiamo applicato
le espansioni per rendere l’idea generale più chiara, finita e piena. Infine, anche
nella traduzione dell’ultima proposizione abbiamo deciso di non usare il futuro e lo
abbiamo convertito nel presente, così la frase «qualsiasi altra spesa o onere sarà a
carico del Compratore» nel russo diventa «любые другие расходы или
обязательства берет на себя Покупатель»89.
6 Condizioni di pagamento
6 Условия оплаты
6.1 Ove le parti non abbiano
specificato le condizioni di pagamento
(riempiendo la casella S-5 o
altrimenti), il pagamento dovrà essere
effettuato come indicato al successivo
art. 6.2.
6.1 Если стороны не уточняли
отдельно порядок оплаты (путем
заполнения поля Раздела 5 или иным
образом), оплата должна быть
произведена, как указано в ст. 6.2.
All’inizio della proposizione applichiamo il metodo della specificazione,
aggiungendo la parola «отдельно» nella frase «если стороны не уточняли
отдельно порядок оплаты…» per evitare qualsiasi incomprensione da parte del
lettore.
89
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
61
Poi segue un’altra trasformazione traduttiva; cambiamo la parola
«riempiendo» (заполняя) con l’espressione «путем заполнения», perché
corrisponde meglio allo stile ed al contenuto del contratto90.
6.2 Ove le parti abbiano pattuito il
pagamento posticipato, questo dovrà
essere effettuato, in assenza di diversa
specificazione, entro 30 gg. data
fattura, mediante bonifico bancario. Si
considera effettuato il pagamento
quando la somma entra nella
disponibilità del Venditore presso la
sua banca in Italia. Ove sia stato
previsto che il pagamento debba essere
accompagnato da una garanzia
bancaria, il Compratore dovrà mettere
a disposizione almeno 30 giorni prima
della data di consegna, una garanzia
bancaria a prima domanda, emessa
conformemente alle Norme Uniformi
per le Garanzie a Domanda della CCI
da primaria banca italiana e pagabile
contro semplice dichiarazione del
Venditore di non aver ricevuto il
pagamento entro i termini pattuiti.
6.2 Если стороны договорились о
том, что оплата будет
осуществляться после получения
заказа, она должна быть произведена
банковским переводом в течение 30
дней с даты выставления счетафактуры, если иное не было
оговорено отдельно. Оплата
считается произведенной в тот
момент, когда сумма попадает на
счет Продавца в его банке в Италии.
Если же было решено, что платеж
должен сопровождаться банковской
гарантией, то минимум за 30 дней до
даты поставки Покупатель должен
предоставить банковскую гарантию
по первому требованию. Банковская
гарантия должна быть составлена
итальянским банком в соответствии
с Едиными Стандартами
Международной торговой палаты
для Гарантий по требованию;
выплаты по ней будут
осуществляться по заявлению
Продавца о том, что в оговоренные
сроки он не получил оплату.
Le caratteristiche principali del comma presente sono la traduzione
descrittiva («если стороны договорились о том, что оплата будет
осуществляться после получения заказа»), l’amplificazione (aggiungiamo la
parola выставление nella frase «entro 30 gg. data fattura» e abbiamo così la
traduzione «в течение 30 дней с даты выставления счета-фактуры») e la
90
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
62
trasposizione (abbiamo deciso di non usare l’inversione nella frase «si considera
effettuato il pagamento» e ci siamo limitati alla variante «оплата считается
произведенной»).
Abbiamo modificato significativamente l’ultima proposizione, perché nella
versione italiana è molto complicata a causa delle molte condizioni e precisazioni.
Per questo l’abbiamo divisa in due frasi separate ed abbiamo applicato diverse
trasformazioni, cioè le trasposizioni, le sostituzioni e le espansioni91.
6.3 Ove le parti abbiano pattuito il
pagamento anticipato senza ulteriori
indicazioni, si presume che il
pagamento anticipato si riferisca
all'intero prezzo. Salvo diverso
accordo, il pagamento anticipato dovrà
essere accreditato sul conto del
Venditore almeno 30 giorni prima della
data di consegna convenuta.
6.3 Если стороны договорились о
досрочном платеже без каких-либо
дополнительных указаний,
предполагается, что Покупатель
должен оплатить всю сумму. Если
иное не предусмотрено в договоре,
досрочный платеж должен быть
зачислен на счет Продавца минимум
за 30 дней до даты поставки Товара.
Nel comma 6.2 vorremmo sottolineare la nostra decisione di usare la diatesi
attiva invece della diatesi passiva; nella lingua italiana la diatesi passiva si usa più
spesso che nel russo e si percepisce meglio. La frase «si presume che il pagamento
anticipato si riferisca all'intero prezzo» (предполагается, что досрочный
платеж относится ко всей сумме) viene trasformata da noi in «предполагается,
что Покупатель должен оплатить всю сумму»92.
6.4 Ove le parti abbiano pattuito il
pagamento mediante credito
documentario, il Compratore dovrà,
salvo diverso accordo, curare che un
credito documentario irrevocabile,
emesso conformemente alle Norme ed
91
92
6.4 Если стороны договорились о
том, что оплата будет
осуществляться через
документарный аккредитив,
Покупатель, если иное не
предусмотрено в договоре,
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
Ibidem
63
Usi uniformi della CCI relativi ai
Crediti Documentari (Pubblicazione n.
600), venga notificato al Venditore
almeno 30 giorni prima della data di
consegna convenuta. Salvo diverso
accordo, il credito documentario dovrà
essere confermato da una banca
Italiana gradita al Venditore ed essere
pagabile a vista.
обязуется позаботиться о том, чтобы
безотзывный документарный
аккредитив, составленный в
соответствии с Унифицированными
правилами и обычаями
для документарных аккредитивов,
изданными Международной
торговой палатой Италии
(Публикация №. 600), был доведен
до сведения Продавца минимум за
30 дней до даты поставки. Если иное
не предусмотрено в договоре,
документарный аккредитив должен
быть подтвержден итальянским
банком, одобренным Продавцом, и
подлежит уплате по предъявлению.
Qui possiamo vedere esempi di espansione e amplificazione: svolgendo la
traduzione della frase «ove le parti abbiano pattuito il pagamento mediante credito
documentario», la suddividiamo in due proposizioni autonome e la miglioriamo dal
punto di vista stilistico: «если стороны договорились о том, что оплата будет
осуществляться через документарный аккредитив…».
Inoltre, in una proposizione al posto del futuro usiamo il presente: nella
versione italiana vediamo la frase «il Compratore dovrà curare…», invece nella
traduzione abbiamo la frase «Покупатель, обязуется позаботиться о том…».
Infine, in questo comma incontriamo un’abbreviazione CCI; bisogna
decifrarla: si tratta di Международная торговая палата; vorremmo anche
sottolineare che per evitare eventuale incomprensione sarebbe necessario specificare
nel testo russo che parliamo di un dicastero dell’Italia, ma non della Russia93.
6.5 Ove le parti abbiano convenuto il
pagamento contro documenti, il
pagamento avverrà, salvo diverso
93
6.5 В случае, если стороны
договорились о платеже против
документов, оплата будет
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
64
accordo, Documenti Contro
Pagamento.
произведена именно таким образом,
если не было оговорено иное.
Il pagamento contro documenti è quella condizione di pagamento, quando
dopo la spedizione della merce l’esportatore consegna i documenti alla sua banca,
con cui conferma non solo l’avvenuta spedizione ma anche il passaggio della
proprietà della merce. Nello stesso tempo dà alla sua banca il mandato di consegnare
questi documenti al compratore attraverso la sua banca contro pagamento94.
6.6 Salvo diverso accordo, eventuali
spese o commissioni bancarie dovute in
relazione al pagamento saranno a
carico del Compratore.
6.6 Если иное не предусмотрено
договором, Покупатель обязуется
взять на себя любые необходимые
расходы или банковские сборы,
связанные с платежом.
Anche in questo comma applichiamo la sostituzione: non usiamo la diatesi
passiva, dando la preferenza a quella attiva, perché è più tipica della lingua russa:
«Покупатель обязуется…»95.
7. Garanzia per vizi
7.1 Il Venditore si impegna a porre
rimedio a qualsiasi vizio, mancanza di
qualità o difetto di conformità dei
Prodotti a lui imputabile, verificatosi
entro dodici mesi dalla consegna dei
Prodotti, purché lo stesso gli sia stato
notificato tempestivamente in
conformità all'art. 4.3. Il Venditore
potrà scegliere se riparare o sostituire i
Prodotti risultati difettosi. I prodotti
sostituiti o riparati in garanzia saranno
soggetti alla medesima garanzia per un
94
95
7. Ответственность за дефекты
7.1. Продавец обязуется устранить
любой дефект Товаров, их
ненадлежащее качество или
несоответствие поставленных
Товаров заявленным
спецификациям, произошедшие по
вине Продавца, если недостатки
обнаружились в течение двенадцати
месяцев с момента поставки
Товаров, при условии, что Продавца
своевременно уведомили об этом в
соответствии со статьей. 4.3.
Большой бухгалтерский словарь. URL: http://buhgalterskiy_slovar.academic.ru/6217. (accessed: 07.04.2016).
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
65
periodo di sei mesi a partire dalla data
della riparazione o sostituzione.
Продавец может выбрать, как будет
исправлен дефект: посредством
ремонта или замены Товара.
Товары, которые были заменены или
отремонтированы по гарантии,
будут отвечать тем же гарантийным
условиям в течение шести месяцев,
начиная с даты ремонта или замены.
In questo paragrafo ci atteniamo alla versione italiana e facciamo poche
trasformazioni; però nella seconda proposizione usiamo l’amplificazione: se non
l’avessimo applicata, la frase sarebbe risultata ridotta. Non la traduciamo alla lettera
ed aggiungiamo un’altra subordinata: così la proposizione «il Venditore potrà
scegliere se riparare o sostituire i Prodotti» diventa «Продавец может выбрать,
как будет исправлен дефект: посредством ремонта или замены»96.
7.2 Il Venditore non garantisce la
rispondenza dei Prodotti a particolari
specifiche o caratteristiche tecniche o
la loro idoneità ad usi particolari se non
nella misura in cui tali caratteristiche
siano state espressamente convenute
nel contratto o in documenti richiamati
a tal fine dal Contratto stesso.
7.2 Продавец не гарантирует
соответствие Товаров особым
техническим требованиям или их
пригодность для осуществления
неких специфических целей: он
гарантирует это только в той мере, в
которой эти функции были
специально оговорены в договоре
или в документах, на которые
ссылается данный Договор.
Nel comma 7.2 viene applicata la riduzione della parola specifiche, perché in
questo conteso спецификации e характеристики sono due sinonimi e si può
evitare la loro ripetizione. Inoltre, nella versione italiana si usa due volte la parola
«particolare» - особенный; abbiamo deciso di tradurla usando due aggettivi diversi
per evitare la replicazione e per migliorare lo stile della frase; inoltre gli aggettivi
96
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
66
scelti si combinano meglio con i sostantivi: «…особым техническим
требованиям (a particolari specifiche o caratteristiche tecniche) или их
пригодность для осуществления неких специфических целей (idoneità ad usi
particolari)».
Qui nella proposizione «Il Venditore non garantisce … se non nella misura in
cui tali caratteristiche siano state espressamente convenute» si può vedere un
esempio di traduzione antonimica; si traduce come «Продавец не гарантирует
… он гарантирует это только в той мере…». Abbiamo deciso di non usare la
negazione nella seconda parte e l’abbiamo sostituita con una frase dichiarativa97.
7.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave,
il Venditore sarà tenuto, in caso di vizi,
mancanza di qualità o difetto di
conformità dei Prodotti, unicamente
alla riparazione degli stessi o alla
fornitura di Prodotti in sostituzione di
quelli difettosi. E' inteso che la
suddetta garanzia (consistente
nell'obbligo di riparare o sostituire i
Prodotti) è assorbente e sostitutiva
delle garanzie o responsabilità previste
per legge, ed esclude ogni altra
responsabilità del Venditore (sia
contrattuale che extracontrattuale)
comunque originata dai Prodotti forniti
(ad es. risarcimento del danno, mancato
guadagno, campagne di ritiro, ecc.).
97
7.3 За исключением случаев умысла
или грубой неосторожности,
Продавец будет нести
ответственность в случае
возникновения дефектов,
ненадлежащего качества Товаров
или их несоответствия заявленным
спецификациям только в плане их
ремонта или поставки Товаров,
заменяющих бракованные.
Подразумевается, что указанная
гарантия (заключающаяся в
обязательстве отремонтировать или
заменить Товары) включает в себя и
заменяет гарантии и
ответственности, предусмотренные
законом, и исключает любую
другую ответственность Продавца
(как договорную, так и
внедоговорную) за поставленные
Товары (например, о возмещении
ущерба, недополученной прибыли,
истечении срока эксплуатации и так
далее).
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
67
In questo comma ci atteniamo alla versione italiana; abbiamo però applicato
due trasformazioni, l’espansione e la riduzione, che si trovano nella frase «difetto
di conformità dei Prodotti» che viene tradotta come «несоответствие товаров
заявленным спецификациям», perché senza questa esplicazione la dizione
sembrerebbe ridotta ed incompleta.
Inoltre, vediamo la riduzione alla fine del comma: l’espressione «ogni altra
responsabilità … comunque originata dai Prodotti forniti» viene trasformata in
«ответственность Продавца … за поставленные Товары»98.
8. Riserva di proprietà
8. Право собственности
E' convenuto che i Prodotti consegnati
restano di proprietà del Venditore fino
a quando non sia pervenuto a
quest'ultimo il completo pagamento.
La riserva di proprietà si estende ai
Prodotti venduti dal Compratore a terzi
ed al prezzo di tali vendite, entro i
limiti massimi previsti dalla legge
applicabile alla presente clausola.
Стороны соглашаются с тем, что
поставленные Товары остаются в
собственности Продавца, пока Товар
не будет оплачен полностью.
Оговорка о сохранении права
собственности распространяется на
Товары, проданные Покупателем
третьим лицам и на стоимость
таковых продаж, в пределах того,
что допускается законодательством
относительно настоящего пункта.
Qui vorremmo soffermarci su due momenti; nella prima proposizione
decidiamo di non usare la diatesi passiva, perché questa struttura è meno tipica della
lingua russa rispetto all’italiano: « È convenuto che i Prodotti consegnati restano di
proprietà del Venditore…» diventa «Стороны соглашаются с тем, что
поставленные Товары остаются в собственности Продавца»..
In secondo luogo, nella frase «entro i limiti massimi previsti dalla legge…»
usiamo la generalizzazione e otteniamo la traduzione «в пределах того, что
98
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
68
допускается законодательством»; questo analogo russo riproduce molto bene
l’idea della frase99.
9. Forza maggiore
9. Форс-мажорные обстоятельства
9.1 Ciascuna parte potrà sospendere
l'esecuzione dei suoi obblighi
contrattuali quando tale esecuzione sia
resa impossibile o irragionevolmente
onerosa da un impedimento
imprevedibile indipendente dalla sua
volontà quale ad es. sciopero,
boicottaggio, serrata, incendio, guerra
(dichiarata o non), guerra civile,
sommosse e rivoluzioni, requisizioni,
embargo, interruzioni di energia, ritardi
nella consegna di componenti o materie
prime.
9.1 Любая из сторон может
приостановить выполнение своих
обязательств по контракту, если их
исполнение стало невозможным или
необоснованно обременительным по
причине возникновения
препятствующих обстоятельств, не
зависящих от воли Продавца либо
Покупателя, таких как, например,
забастовка, бойкот, локаут, пожар,
война (объявленная или нет),
гражданская война, восстание и
революция, изъятие, эмбарго,
перебои в подаче электроэнергии,
задержки в поставках компонентов
или сырья.
In questo paragrafo vediamo la sostituzione della parte del discorso:
traduciamo la frase «obblighi contrattuali» non come «контрактными
обязательствами» ma come «обязательствами по контракту».
Inoltre, applichiamo il metodo dell’amplificazione e rendiamo la parola
impedimento come препятствующие обстоятельства, perché in russo questa è
già diventata un’espressione fissa della lingua giuridica.
Una questione difficile e contraddittoria era se dare o meno la definizione del
lockout, preso dalla lingua inglese. Alla fine abbiamo deciso di non farlo, perché
questo concetto compare sempre più spesso anche in russo. Si può incontrarlo anche
in diversi dizionari; ecco ad esempio la sua definizione tratta dal dizionario
economico di S.V. Mochornyi: è l’interruzione dei lavori (o contrazione
significativa della produzione) dell’impresa da parte del datore di lavoro con la
99
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
69
sospensione dello stipendio allo scopo di esercitare una pressione sui lavoratori (è
un analogo dello sciopero, ma da parte del datore di lavoro e non dei lavoratori) 100.
9.2 La parte che desidera avvalersi
della presente clausola dovrà
comunicare immediatamente per
iscritto all'altra parte il verificarsi e la
cessazione delle circostanze di forza
maggiore.
9.2 Сторона, которая желает
воспользоваться этим положением
договора, должна немедленно
уведомить в письменной форме
другую сторону о наступлении и
прекращении форс-мажорных
обстоятельств.
9.3 Qualora la sospensione dovuta a
forza maggiore duri più di sei
settimane, ciascuna parte avrà il diritto
di risolvere il presente contratto, previo
un preavviso di 10 giorni, da
comunicarsi alla controparte per
iscritto.
9.3 В случае, если приостановление
выполнения обязательств вследствие
форс-мажорных обстоятельств
продлилось более шести недель,
каждая сторона имеет право
расторгнуть настоящий договор
после предварительного
уведомления за 10 дней,
переданного контрагенту в
письменной форме.
Nel comma 9.3 vediamo l’ennesima conferma del fatto che nella lingua
italiana le formulazioni e i termini sono più brevi ed informativi rispetto agli
analoghi russi che sono significativamente più lunghi. Per esempio, la parola
sospensione viene tradotta come «приостановление выполнения обязательств»,
perché senza la seconda e la terza parola, che chiariscono il sostantivo
приостановление, la dizione perde parte del suo senso.
Inoltre, vediamo un altro esempio di sostituizione del futuro con il presente:
«ciascuna parte avrà il diritto» diventa «каждая сторона имеет право»101.
Мочерный С.В. Экономический словарь-справочник. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/500497.
(accessed: 02.04.2014).
101
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
100
70
10. Foro Competente / Clausola
Arbitrale
10. Компетентный суд /
Арбитражная оговорка
Clausola applicabile quando il
Compratore risiede nell'Unione
Europea, Islanda, Norvegia e Svizzera.
Оговорка применима, если
Покупатель проживает в странах
Европейского Союза, Исландии,
Норвегии и Швейцарии.
10.1 Per qualsiasi controversia
derivante dal presente contratto o
collegata allo stesso sarà
esclusivamente competente il Foro
della sede del Venditore. Tuttavia, in
deroga a quanto stabilito sopra, il
Venditore ha comunque la facoltà di
portare la controversia davanti al
giudice competente presso la sede del
Compratore.
10.1 Любые споры, возникающие в
связи с настоящим договором, будут
переданы в суд при головном офисе
Продавца. Однако, не зависимо от
того, что было установлено выше,
Продавец имеет право перепоручить
разрешение спора компетентному
судье при штаб-квартире
Покупателя.
Clausola applicabile quando il
Compratore risiede in altri paesi.
Данная оговорка применима, когда
Покупатель проживает в другой
стране.
Qui vediamo un esempio di riduzione e di generalizzazione: la frase «per
qualsiasi controversia derivante dal presente contratto o collegata allo stesso»
(любой спор, вытекающий из данного контракта или связанный с ним) viene
ristretta fino alla frase «любые споры, возникающие в связи с настоящим
договором», che non porta alla perdita del senso ma aiuta a facilitare la
costruzione102.
10.2 Tutte le controversie derivanti dal
presente contratto o in relazione ad
esso saranno risolte in via definitiva
secondo il Regolamento d'arbitrato
della Camera Arbitrale di Milano da
uno o più arbitri nominati in
conformità di detto Regolamento.
102
10.2 Все споры, возникающие в
связи с настоящим договором, будут
окончательно решаться в
соответствии с Арбитражным
регламентом Арбитражной палаты
Милана одним или более судьями,
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу …
71
назначенными в соответствии с
указанным Регламентом.
11. Disposizioni finali
11. Заключительные положения
Il testo in lingua italiana del presente
contratto è l’unico facente fede come
testo originale.
Текст настоящего договора на
итальянском языке, как и
оригинальный текст, является
единственным аутентичным
текстом.
In conclusione, abbiamo svolto la traduzione del contratto internazionale di
compravendita della merce dall’italiano al russo; in essa abbiamo cercato di prendere
in considerazione ogni piccola particolarità della lingua giuridica sia quella russa,
sia quella italiana, di cui avevamo parlato prima. Abbiamo applicato molto spesso i
diversi metodi delle trasformazioni traduttive (la traduzione antonimica,
l’amplificazione, l’adattamento, le riduzioni, le trasposizioni, le espansioni, le
sostituzioni, il coordinamento semantico, la generalizzazione ed altri), di cui
abbiamo parlato tanto nella nostra analisi.
Sul fondamento del lavoro svolto possiamo sostenere che tutti gli obbiettivi
della presente tesi sono stati raggiunti, ed il tema è stato studiato approfonditamente.
72
Conlusione
Riepilogando tutto quello che abbiamo fatto nella presente tesi, possiamo
affermare che lo scopo della ricerca viene raggiunto completamente: abbiamo fatto
l'analisi dettagliata delle caratteristiche e dei principi fondamentali di traduzione dei
contratti internazionali dall'italiano al russo, illustrandoli con gli esempi presi da tre
contratti. Inoltre, abbiamo raggiunto tutti gli obbiettivi che ci eravamo assegnati.
Nel primo capitolo abbiamo caratterizzato i contratti internazionali come un
particolare documento legale; abbiamo iniziato da lontano, cioè dalla breve storia
della scuola giuridica italiana di Bologna (il che è molto importante, perché
rappresenta la base fondamentale di qualsiasi documento ancora oggi esistente).
Poi abbiamo dato la definizione di questo concetto ed abbiamo spiegato, quali
sono le fonti principali che regolano la stesura dei contratti internazionali:
La Convenzione di Vienna sui contratti per la vendita internazionale di beni mobili,
la Сonvenzione dell'Aja del 2 dicembre 1986 sulla legge applicabile ai contratti di
vendita internazionale di merci, le Regole di interpretazione dei termini commerciali
internazionali INCOTERMS, i Principi internazionali dei contratti commerciali
approvati da UNIDROIT (Istituto internazionale per l'unificazione del diritto
privato) ed i Principi europei.
Inoltre, abbiamo fatto la classificazione dei contratti internazionali, sia dei
contratti di base, sia di quelli cauzionali.
Abbiamo parlato del contenuto e della struttura del contratto di compravendita
della merce; abbiamo spiegato quali tipi di condizioni dei contratti esistono
(essenziali e non essenziali, comuni e specifiche).
Nel secondo capitolo abbiamo parlato delle particolarità della traduzione dei
contratti internazionali, iniziando dai requisiti generali per lo stile della traduzione.
Poi siamo passati al fenomeno delle trasformazioni traduttive, dove abbiamo
dato la loro definizione, brevemente abbiamo analizzato gli studi dei principali
linguisti ed abbiamo fatto la loro comparazione. Alla fine per approfondire
73
ulteriormente il lavoro abbiamo scelto la classificazione dello scienziato russo, V.E.
Shchetinkin, ed abbiamo fatto l’elenco dettagliato delle trasformazioni che lui mette
in evidenza: quelle lessicali, stilistiche e grammaticali.
In seguito siamo passati alla descrizione delle diverse caratteristiche del testo
del contratto internazionale, abbiamo studiato l’aspetto teorico, confermando le
nostre ipotesi con esempi pratici.
Abbiamo iniziato dalle caratteristiche lessicali: si tratta dell’uso del lessico
specialistico (il lessico di nomenclatura, abbreviazioni e acronimi, lessico di
procedura) e dei termini, della sostituzione dei concetti specifici con i lessemi di
genere, della ripetizione frequente degli stessi termini e definizioni. Siamo giunti
alla conclusione che nei contratti non si incontrano tropi e figure retoriche; ci sono
invece tanti latinismi, cliché lessicali ed espressioni fisse (per esempio, per indicare
i limiti temporali), parole prese da un’altra lingua e nomi deverbali.
È stato successivamente dato spazio alle caratteristiche sintattiche, dove
abbiamo analizzato la struttura delle proposizioni e siamo giunti alla conclusione
che più spesso vengono usate le proposizioni semplici con i membri omogenei,
mentre le proposizioni semplici senza essi o i periodi complessi sono più rari. Inoltre,
abbiamo notato che a volte tema e rema compaiono in posizione atipica e che
generalmente ogni nuova tesi inizia dal comma o da una clausola nuova.
Nel comma seguente sono state discusse le caratteristiche grammaticali, e la
conclusione generale è questa: nella lingua italiana i contratti internazionali si
scrivono generalmente al presente; a volte si usano il passato prossimo ed il futuro
semplice, mentre gli altri tempi compaiono di rado o non si utilizzano affatto. Più
spesso che nella lingua russa sono presenti le costruzioni passive; inoltre, compaiono
regolarmente le frasi che esprimono un’obbligazione o una condizione. Infine, si
usano tantissimi participi passati; i participi presenti al contrario non ricorrono molto
spesso; lo stesso si può dire del gerundio. L'ultima caratteristica da noi sottolineata
è la frequenza di grandi costruzioni nominali con la preposizione di che esprime il
caso genitivo.
74
Nel terzo capitolo abbiamo svolto la traduzione di un contratto internazionale
e quasi dopo ogni comma abbiamo commentato le nostre scelte stilistiche e le
trasformazioni traduttive applicate; è la parte più importante della ricerca perché
abbiamo messo in pratica quello che prima avevamo discusso solo in teoria.
Insomma, vorremmo ribadire ancora una volta che tutto il presente materiale
potrebbe essere molto utile sia per gli studenti che studiano all’università la
disciplina “traduzione dei contratti”, sia per gli specialisti che vorrebbero
sistematizzare le loro cognizioni.
La ricerca potrebbe essere continuata ed sviluppata in ulteriori progetti, ad
esempio trasformando questa tesi in materiale didattico corredato con un maggior
numero di esempi, esercizi e commenti.
75
Bibliografia:
1. Di Meo A. La documentazione internazionale per operare con l’estero. –
Pordenone: Promecon. Azienda Speciale della Camera di Commercio di
Pordenone, 2006. – p. 351.
2. Ferreri S. Falsi amici e trappole linguistiche. Termini anglofoni e difficolta’
di traduzione. – Torino: Stampa, 2007. 139 p.
3. Fiorito A. Manuale di stile. – Bologna: il Mulino, 1997. 170 p.
4. Frignani A., Torsello M. Il contratto internazionale. – Milano: Wolters
Kluwer Italia, 2010. – 1027 p.
5. Memmo D. Problemi linguistici e rapporti di diritto privato: prospettive di
soluzione nell’ordinamento giuridico italiano. Revista de Llengua i Dret. –
Barcellona: Escola d'Administració Pública de Catalunya,1990. – 366 p.
6. Navarretta E., Orestano A. Dei contratti in generale. – Torino: Wolters
Kluwer Italia S.r.l., 2011. – p. 1039.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Вопросы общей и частной теории
перевода]. М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
8. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 243 с.
9. Герчикова И.Н. Международная коммерческая практика. В 3-х вып.
Вып. 1: Международные торговые сделки. – М.: СовинтерэкоМГИМО, 1992. – 208 с.
10.Ерохин В.Л. Международное предпринимательство: учеб.пособие. –
М.: Финансы и статистика; Ставрополь: АГРУС., 2008 – 392 с.
11. Ерпылева Н.Ю. Международное частное право : учебник для
бакалавров. – М.: Издательство Юрайт; ИД Юрайт, 2012. – 1308 с.
12. Замуруева Н.А. Жанровые особенности официально-делового стиля
речи: Ученые записки Орловского государственного университета.
Серия: Гуманитарные и социальные науки, № 3-2, 2010. – 370 с.
76
13. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой
корреспонденции лексические особенности перевода деловой
корреспонденции / Л.Р. Исмагилова // Вестник Челябинского
государственного университета. – 2012. – № 21 (275). Филология.
Искусствоведение. Вып. 68. – С. 57–60.
14. Коллонтай В.М. Эволюция западных концепций глобализации. – М.:
МЭиМО, 2002. — № 1. — 126 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке
переводчиков – М., «НВИ – ТЕЗАУРУС», 2000. – 280 с.
16. Международное частное право: Учебник / Ануфриева Л.П., Бекяшев
К.А., Дмитриева Г.К. и др. – 2-е изд. – М.: Изд-во Проспект, 2004. –
688 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода, 3 изд. – М., «Р.Валент», 2007. – 244
с.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.,
«Наука», 1988. – 215 с.
19. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу. – М., «Просвещение», 1987. –
160 с.
Sitografia:
20.Cavallo R. La traduzione giuridica: nozioni teoriche e strategie operative
[Electronic resource] // Rivista online. – URL:
http://www.englishfor.it/rivista_articolo4_1_13.asp (accessed: 02.03.2016).
21.Civitelli S. Le scuole di giuristi: i Glossatori. [Electronic resource] // Il
giornale online. – URL: http://www.tesionline.it/v2/appuntosub.jsp?p=32&id=203 (accessed: 02.10.2015).
77
22. Codice Civile [Electronic resource] – URL:
http://www.altalex.com/documents/codici-altalex/2015/01/02/codice-civile
(accessed: 16.12.2015).
23. Сonvenzione dell'Aja del 2 dicembre 1986 sulla legge applicabile ai
contratti di vendita internazionale di merci [Electronic resource] // Online
journal – URL: http://zakon.kuban.ru/private/kpmkp86.htm (accessed
10.12.2015).
24.Foglia A. Il diritto svizzero: alcune nozioni fondamentali. Un’introduzione
linguistica (ma non solo) al diritto dei contratti. [Electronic resource] // Il
portale per i giurusti. – 2009 – URL:
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ve
d=0ahUKEwjM683un8vMAhVpM5oKHfsGBnMQFggeMAA&url=https%
3A%2F%2Fwww.bk.admin.ch%2Fdokumentation%2Fsprachen%2F04850
%2F05007%2F05586%2Findex.html%3Flang%3Dit%26download%3DNH
zLpZeg7t%2Clnp6I0NTU042l2Z6ln1ah2oZn4Z2qZpnO2Yuq2Z6gpJCFen5
5e2ym162epYbg2c_JjKbNoKSn6A--&usg=AFQjCNF7HdATON9vBTC9mhfzCqtKvY-CQ&cad=rjt (accessed: 16.01.2016).
25.Goletiani L. Problematiche nella traduzione giuridica dall’italiano al russo
[Electronic resource] // Catalogo degli articoli. – URL:
http://www.interpreterussa.biz/notizia.php?id_news=165&id_sezione=4&tiponews=2&id_sottose
zione= (accessed: 15.03.2016).
26. Lacobini C. Nomi deverbali. [Electronic resource] // Enciclopedia
dell’Italiano. – 2010. – URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/nomideverbali_(Enciclopedia_dell'Italiano)/ (accessed: 10.03.2016).
27. La Convenzione di Vienna sui contratti per la vendita internazionale di beni
mobili (Vienna, 1980 ) [Electronic resource] // Il sito ufficiale
della Commissione delle Nazioni Unite per il diritto
commerciale internazionale. – URL:
78
http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/sales/cisg/V1056999-CISG-ebook-r.pdf (accessed: 10.12.2015).
28. La Marchesina D. I glossatori e la nuova scienza del diritto. [Electronic
resource] // Il portale per i giurusti. – 2013 – URL:
http://www.filodiritto.com/articoli/2013/10/i-glossatori-e-la-nuova-scienzadel-diritto/ (accessed: 01.10.2015).
29. Magris M. Verso una terminografia per il traduttore giuridico. [Electronic
resource] // Catalogo degli articoli. – URL: https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/103/50. (accessed:
05.03.2016).
30. Mantovani D., Pellecchi L. La lingua del diritto: formazione, uso,
comunicazione [Electronic resource] // Il materiale didattico. – 2013. –
URL:
http://giurisprudenza.unipv.it/docsDidattica/pellecchi/la_lingua_del_diritto/
La%20lingua%20del%20diritto%20-%20Dispensa%20201314%20_III%20parte_Il%20piano%20del%20lessico.pdf (accessed:
02.02.2016)
31. Memmo D. Problemi linguistici e rapporti di diritto privato: prospettive di
soluzione nell’ordinamento giuridico italiano. Revista de Llengua i Dret. –
Barcellona: Escola d'Administració Pública de Catalunya,1990. – 366 p.
32. Ministero degli Affari Esteri. I nuovi rapporti tra Italia e Russia. [Electronic
resource] // Ministeri degli Affari Esteri e della Cooperazione
Internazionale: official site – URL:
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Estera/Aree_Geografiche/Europa/I_n
uovi_rapporti.htm. (accessed: 05.12.2015).
33. Modello di contratto internazionale di vendita. [Electronic resource] // Sito
della Camera di Commercio di Mantova. – URL:
http://www.mn.camcom.gov.it/files/CommercioEstero/distribuzione_inglese
.pdf (accessed: 05.03.2016).
79
34. Pantalone E. I glossatori e la loro scuola giuridica. [Electronic resource] //
Il giornale online. – URL:
http://enricopantalone.com/iglossatorielaloroscuolagiuridica.html (accessed:
02.10.2015).
35. Piccioni S. L’importanza della lingua del contratto internazionale
[Electronic resource] // Diritto moderno. Giornale online. – 2010. – URL:
http://dirittodigitale.com/limportanza-della-lingua-del-contrattointernazionale/ (accessed: 17.02.2016).
36. Prandi M. Periodo ipotetico. [Electronic resource] // Enciclopedia
dell’Italiano. – 2011. – URL: http://www.treccani.it/enciclopedia/periodoipotetico_(Enciclopedia_dell'Italiano)/. (accessed: 05.03.2016).
37. Principi dei contratti commerciali internazionali. [Electronic resource] // Il
sito ufficiale di UNIDROIT. – URL:
http://www.unidroit.org/italian/principles/contracts/principles1994/1994fullt
ext-italian.pdf. (accessed: 16.12.2015).
38. Sinatra C. Spersonalizzazione e passivizzazione nel discorso giuridico
amministrativo: decodifica del testo e cooperazione. Italiano e spagnolo a
confronto [Electronic resource] // Catalogo di articoli. 2005. – URL:
http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_32.pdf. (accessed:
16.04.2016).
39. Scuola bolognese dei glossatori. [Electronic resource] // Il materiale
didattico. – 2013. – URL:
https://dirittiediritto.wordpress.com/2013/02/17/scuola-bolognese-deiglossatori/ (accessed: 01.10.2015).
40. Zonova T. Italia – Russia: meno personalismi più pragmatismo. [Electronic
resource] // Istituto per gli studi della politica internazionale: online journal.
– 2013. – URL: http://www.ispionline.it/it/pubblicazione/italia-russia-menopersonalismi-piu-pragmatismo (accessed: 05.12.2015).
80
41. Большой бухгалтерский словарь. [Электронный ресурс] //
Электронный словарь Академик. – URL:
http://buhgalterskiy_slovar.academic.ru/6217. (accessed: 07.04.2016).
42. Мочерный С.В. Экономический словарь-справочник. [Электронный
ресурс] // Электронный словарь Академик. – URL:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/500497. (accessed: 02.04.2014).
43. Образцы договоров. Дистрибьюторский договор. Поставка
технических изделий на русском и итальянском языках [Электронный
ресурс] // Образцы договоров: бесплатная информационная база –
URL: http://xn--80aabfefgp4dfbbrj7f.xn-p1ai/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1
%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0
%B8%D0%B9%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0
%B0-%D1%82/ (дата обращения: 07.03.2016).
44. Переводческие трансформации. [Электронный ресурс] // Портал
переводчиков: сетевой журн. – 2015. – URL: http://translations.web3.ru/intro/equivalents/ (дата обращения: 10.02.2016).
45. Скобелев В. В России сокращается внешнеторговый оборот.
[Электронный ресурс] // Группа компаний Zollru: официальный сайт –
2014. – URL: http://www.zollru.ru/novosti/aktualnye-materialy/129-vrossii-sokrashchaetsya-vneshnetorgovyj-oborot (дата обращения:
05.12.2015).
46. Составление договоров. Договор купли-продажи акций ЗАО.
[Электронный ресурс] // Составление договоров: сетевой журн. – URL:
http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.ru/2014/12/blog-post_30.html (дата
обращения: 07.03.2016).
47.
Составление договоров. Договор поставки мебели из Италии.
[Электронный ресурс] // Составление договоров: сетевой журн. – URL:
81
http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.ru/2014/06/blog-post_20.html (дата
обращения: 07.03.2016).
82
Allegato 1.
1. OGGETTO DEL CONTRATTO
1.1. FORNITORE vende e CLIENTE acquista mobili, lampadari, accessori,
materiali di finitura in conformita` alla Specifica, che fa la parte integrante di
presente Contratto, nominati in seguito "Merce".
1.2. FORNITORE si impegna di fare il montaggio della Merce con le proprie forze
e in conformita` alla Specifica allegata al presente Contratto escluso materiali di
finitura forniti da FORNITORE che vengono solo forniti. Tutti i lavori di posa
materiali di finitura sono a carico di CLIENTE. Lampadari vengono allacciati da
specialisti di CLIENTE. La Merce viene fornita presso indirizzo specificato nei
requisiti di presente Contratto.
2. CONDIZIONI DI PAGAMENTO E FORNITURA
1.1.
Il valore totale della merce e servizi previsti in Specifica allegata al presente
Contratto
costituira`
una
somma
pare
a
_______________
(______________________________________) Euro. Tutti i pagamenti
previsti in Contratto vengono fatti in Euro .
2.2.1 Le parti hanno stabilito il seguente ordine di pagamenti:
- Non piu` tardi del giorno successivo della data di firma del presente Contratto
CLIENTE paga al FORNITORE l'acconto pare a 65% del valore totale del Contratto
indicato in punto 3.1 di presente Contratto..
- Prima della spedizione della Merce dal magazzino di FORNITORE in Italia e dopo
la presentazione di packing list CLIENTE paga al FORNITORE 30% del valore
totale del Contratto indicato in punto 3.1 di presente Contratto.
83
- Il saldo pare al 5% del valore totale del Contratto indicato in punto 3.1 di presente
Contratto viene pagato dopo la fine di montaggio e accettazione della Merce da parte
di CLIENTE (alla firma di atto di consegna e accettazione di lavori).
2.2.2. E` accettabile il saldo anticipato dei pagamenti sul Contratto dalla parte di
CLIENTE o un’altra modalita` di pagamento se e` accettato da entrambi le parti.
Eventuale modifica di condizioni del pagamento viene scritta in addendum al
Contratto e viene firmata da entrambe le parti.
2.3. Il FORNITORE si impegna di fornire la Merce entro il "___"
_____________2014 presso l'indirizzo specificato nei requisiti di presente
Contratto.
2.4. Il FORNITORE si impegna di montare la Merce entro il "___"
_____________2014 presso l'indirizzo specificato nei requisiti di presente
Contratto.
2.
IMBALLAGGIO E MARCATURA
3.1. L'imballaggio in cui viene fornita la Merce deve corrispondere alle richieste di
standart internazionali e proteggere la Merce durante il trasporto, stoccaggio e carico
/ scarico.
3.
CONSEGNA DELLA MERCE. GARANZIA
4.1. L'accettazione della merce viene valutata sulla base di conformita` di qualita` e
quantita` alla Specifica contrattuale.
4.2. Venditore garantisce la conformita` della merce fornita agli standart vigenti in
Italia e al certificato di qualita fornito da produttore. Se CLIENTE, entro 1 anno
84
dalla di fine montaggio, scopre i difetti nascosti, allora ha il diritto di chiedere il
FORNITORE di rimediare i suddetti difetti.
4.3. Il FORNITORE garantisce la riparazione di piccoli difetti della Merce, se sono
i diffetti di produzione o se sono accaduti durante trasportazione / montaggio, entro
60 (sessanta) giorni dal momento di presentazione di reclamo. Nel caso di mancata
quantita` o danni irreparabili della Merce Il FORNITORE si impegna a portare la
merce mancante entro 60 (sessanta) giorni dalla firma dell'atto di Merce rotta /
mancante.
4.4. Ogni reclamo deve essere messo per iscritto in presenza di CLIENTE e di
FORNITORE. Entrambi stabiliscono l'origine di difetti e azioni per rimediare il
danno.
5. RESPONSABILITA` DELLE PARTI
5.1. In caso di forze maggiori, le parti, in conformita` all' accordo reciproco, hanno
il diritto di modificare le condizioni e la tempistica di consegna di lavori specificati
in presente Contratto.
5.2. Il CLIENTE si impegna a preparare spazio (in seguito "Spazio") per la data
di fornitura della MERCE da parte di FORNITORE al magazzino di FORNITORE
a Mosca, cioe` liberare con le proprie forze lo spazio dai rifiuti e attrezzature,
effettuare la pulizia. Non prima di 30 (trenta) giorni dalla data indicata in art. 3.3 di
presente Contratto, il CLIENTE si impegna di informare il FORNITORE della
disponibilita di spazio per il montaggio. Nel caso di mancata communicazione dalla
parte di CLIENTE il FORNITORE ha il diritto di sospendere la fornitura della
Merce fino alla ricevuta di suddetta communicazione di CLIENTE.
85
5.3. Nel caso di rinvio di fornitura, per la mancata disponibilita` di spazio di
CLIENTE, l'inizio di montaggio indicato in art. 3.4 del presente Contratto viene
concordato e approvato con le parti in conformita` alla nuova data di consegna
prevista della Merce.
6. DISPOSIZIONI FINALI
6.1. Dopo la firma di presente contrato tutte le lettere precedenti tra le parti perdono
il valore.
6.2. Successivi allegati e verbali possono completare o modificare separati articoli
di contratto solo se vengono firmati da entrambe le parti.
6.3. Il presente Contratto e` firmato in 2 copie in lingua russa e in italiano. Entrambe
le copie hanno il valore uguale.
Il presente Contratto entra in vigore dal momento della firma e resta valido fino
all'esecuzione da entrambe le parti dei loro obblighi contrattuali.
REQUISITI
86
Allegato 2.
CONTRATTO
di compra-vendita di azioni
della Società per azioni di tipo chiuso «_____»
Federazione Russa, Mosca,
_____
La Società a responsabilità limitata _____ denominato in seguito “Venditore”, da
una parte,
e
_____, persona giuridica debitamente registrata ed esistente ai sensi della
legislazione italiana presso il registro delle Società del [Data], al N. [Numero], con
sede in [Indirizzo,
Italia, rappresentata da [Carica], [Cognome, nome e
patronimico], agente in base al [Documento], attenendosi alla Legge Federale “Sulle
Società per azioni”, di seguito denominato “Acquirente”, dall’altro lato e
congiuntamente denominate “Parti”
hanno sottoscritto il presente Contratto in merito a quanto segue:
Articolo 1. Oggetto del Contratto
1.1. Ai sensi del presente Contratto il Venditore si impegna a cedere in proprietà
all’Acquirente _____ azioni ordinarie nominali dematerializzate della Società per
azioni di tipo chiuso _____, mentre l’Acquirente si impegna ad accettare dette azioni
ed a pagare per esse una determinata somma in denaro (prezzo).
87
Le azioni, che costituiscono oggetto della compra-vendita delle parti a fronte del
presente Contratto, sono registrate presso il Reparto Regionale di Mosca della _____
(di seguito denominate “Azioni”).
1.2. Onde evitare eventuali malintesi, con il presente il Venditore garantisce
all’Acquirente che le Azioni al momento della loro cessione in proprietà al Venditore
sono integralmente pagate, esenti da diritti di terzi, e su di esse non sussiste alcuna
ipoteca o sequestro; inoltre il Venditore ha ottenuto tutte le autorizzazioni alla
vendita di dette Azioni all’Acquirente al prezzo fissato all’art. 2 del presente
Contratto.
Articolo 2. Prezzo del Contratto e modalità di pagamento
2.1. Previo accordo tra le Parti il prezzo delle Azioni che costituiscono oggetto di
compra-vendita ai sensi del presente Contratto, è pari alla somma di _____ rubli (di
seguito “Prezzo delle azioni”)
2.2. L’Acquirente è tenuto a pagare al Venditore il Prezzo delle azioni entro _____
giorni di calendario dalla data di sottoscrizione del presente Contratto mediante
bonifico in denaro sul conto corrente del Venditore, indicato nel presente contratto.
Articolo 3. Trasferimento del diritto di proprietà sulle azioni
3.1. Il diritto di proprietà sulle Azioni, descritte al punto 1.1., del presente Contratto,
verrà considerato trasferito all’Acquirente dal momento della registrazione del
versamento sul conto personale dell’Acquirente nel registro degli azionisti della
Società per azioni di tipo chiuso «_____»,
Articolo 4. Responsabilità delle Parti
88
4.1. Le Parti saranno ritenute responsabili per il non corretto adempimento dei
propri impegni, derivanti dalla sottoscrizione del presente Contratto ai sensi della
legislazione russa.
Articolo 5. Disposizioni finali
5.1. Con riferimento a quanto non previsto dal presente Contratto, le Parti hanno
concordato di attenersi alla legislazione russa vigente al momento della
sottoscrizione del presente Contratto.
5.2. Il presente Contratto entra in vigore dal momento della sua sottoscrizione da
parte delle Parti e rimane valido fino al totale adempimento da parte delle stesse di
tutti i loro impegni ai sensi delle condizioni del presente Contratto.
5.3. Tutte le modifiche e le aggiunte al presente Contratto dovranno essere eseguite
in forma scritta e diventeranno vincolanti dal momento della loro sottoscrizione da
parte di ciascuna delle Parti.
5.4. Nel caso di insorgenza di controversie tra le Parti (e nel caso in cui la
controversia non venga risolta mediante trattative entro due settimane dal momento
del suo insorgere), detta controversia verrà sottoposta alla giurisdizione del relativo
tribunale per ottenere sentenza ai sensi delle norme e disposizioni processuali russe.
5.5. Il presente Contratto è stato redatto in due esemplari originali, uno per ciascuna
delle Parti, uno dei quali viene consegnato al Venditore e uno all’Acquirente.
89
Allegato 3.
CONTRATTO DI DISTRIBUZIONE
___________, Federazione Russa
___________, Repubblica Italiana
________________, la persona giuridica, fondata in conformita` alla legislazione
della Federazione Russa, denominata di seguito «il Distributore», in persona del
______________, che opera in base allo _________________, da un parte,
_________________, persona giuridica, fondata in conformita` alla legislazione
della Repubblica Italiana, denominata di seguito «il Fornitore», in persona del
______________, che opera in base allo Statuto, dall’altra parte, denominate
insieme «le Parti», hanno stipulato il presente Contratto su quello che segue.
Generalita
1.1. Le Parti constatono con il Presente l’aspirazione alla collaborazione di
reciproco vantaggio e di lungo termine con lo scopo di vendita del prodotto della
___ e di una eventuale organizzazione ulteriore della produzione del prodotto della
___ sul territorio della Federazione Russa.
1.2. Il Fornitore e` l’autore dell’elaborazione ed e` il produttore degli ________ (qui
di seguito «___»).
1.3. Il Distributore secondo il presente Contratto e` il Compratore nel senso che
viene applicato a tale termine nella legislazione russa concernente il Contratto di
fornitura.
90
Oggetto del contratto
2.1. Secondo il presente Contratto il Fornitore si impegna a trasmettere gli ___ alle
condizioni previste negli accordi supplementari al Presente Contratto e il
Distributore si impegna ad accettare e pagare gli ___ indicati.
2.2. Il Fornitore presenta e Il Distributore si incarica il diritto esclusivo dello
svolgimento dei lavori di marketing, della definizione della politica dei prezzi, della
ricerca dei sub-agenti, dell’ inserzione della pubblicita` e della vendita degli ___ sul
territorio della Federazione Russa ( qui di seguito FR).
2.3. Gli ___ devono essere ammessi all’impiego sul territorio della FR e devono
avere tutti i necessari attestati, protocollo dei collaudi ed altra documentazione, che
autorizza l’impiego di tali ___ sul territorio della FR. L’esecuzione del lavoro di
ottenimento della documentazione necessaria per la vendita e l’utilizzo degli ___
sul territorio della FR avviene in base ad un Contratto separato con le forze del
Distributore a spese del Fornitore.
2.4. Il Fornitore fornira` gli ___ alle condizioni _____ (“Incoterms 2000”), se l’altro
non e` stato previsto nei contratti (accordi) supplementari sulle forniture di un lotto
singolo degli ___.
2.5. L’Euro sarà la valuta usata per la fatturazione ed i pagamenti tra le parti, salvo
accordi diversi
2.6. Nel caso della non conformita` delle caratteristiche qualitative degli ___ ai
requisiti e condizioni richieste da un tale prodotto sul territorio della Federazione
Russa, il Forniture si impegna di eseguire le modifiche di costruzione e se necessarie
anche le modifiche tecnologiche nella produzione degli ___ secondo i requisiti
tecnici. Le modifiche e i termini della loro esecuzione saranno discussi a parte in
ogni caso singolo.
91
2.7. Nel caso il Fornitore abbia la necessita` di organizzare delle vendite del prodotto
di un altro tipo, non previsto dal presente Contratto sul territorio della FR, questo si
obbliga di informarne il Distributore per concordare le condizioni della fornitura di
tale prodotto e per stipulare i rispettivi contratti.
Le condizioni della distribuzione
3.1. Dal giorno di patuizione del presente Accordo, il Distributore acquisisce tutti i
poteri, legati al marketing, vendita ed assistenza nella manutenzione degli ___
forniti sul territorio della FR. I diritti del Distributore sono esclusivi e non possono
essere trasmessi ai terzi finche` rimanga valido il presente Contratto.
3.2. Nel caso di necessita` di esecuzione delle forniture degli ___ sul territorio della
FR per l’esecuzione dell’esercizio di prova prima del momento dell’ottenimento di
tutti i certificati necessari, il Distributore ha il diritto di effettuare le date forniture a
condizione dell’approvazione scritta dal Fornitore e dal rappresentante del
consumatore finale.
3.3. Il Distributore si impegna di prendere tutte le misure per la promozione e per la
vendita degli ___ sul territorio della FR e di diffendere gli interessi del Forniore
inerenti all’esecuzione del presente Contratto.
3.4. Il Distributore non e` in diritto di vendere gli ___ sui mercati esterni alla FR
senza un accordo speciale scritto con il Fornitore.
3.5. Il Distributore e` obbligato di non vendere e di non svolgere il marketing, non
partecipare alle azioni pubblicitarie degli ___ di altri produttori che possono essere
considerati di concorrenza rispetto agli ___ forniti dal Fornitore.
3.6. Il Fornitore non potra` effettuare le forniture in Russia degli ___ ad altri, diversi
dal Distributore senza approvazione scritta del Distributore.
92
3.7. Nel caso al Fornitore si rivolga qualsiasi persona fisica o giuridica (diverso dal
Distributore o persona nominata dal Distributore ) a proposito dell’acquisto
degli ___ sul territorio della FR il Fornitore e` obbligato di ritrasmettere al
Distributore le richieste di dette persone fisiche e giuridiche.
3.8. Il logo del Produttore (Fornitore) va indicato sugli ___, nella documentazione
tecnica e commerciale che si riferisce agli ___.
3.9. Il Distributore ha il diritto di utilizzare i marchi commerciali, i nominativi
speciali della Societa`compreso l’immagine del prodotto ( sia intero sia diviso in
parti), gli stabilimenti coi interni del Fornitore ed altre denominazioni del Fornitore
per la conferma dell’originalita` e per la pubblicizzazione degli ___ solo agli
interessi del Fornitore e solo durante il periodo di validita` del presente Contratto.
3.10. Il Fornitore e` responsabile per la conformita` degli ___ venduti sul mercato
russo agli standard e documenti normativi vigenti in Russia e validi al momento
dell’esecuzione della consegna degli ___.
3.11. Il Distributore ha il diritto di nominare i sub-distributori o sub-agenti per la
vendita degli ___ sul territorio della FR, con approvazione preventiva del Fornitore.
Con questo il Distributore e` responsabile davanti al Fornitore per le azioni del subdistributore o sub-agente come per le proprie azioni.
3.12. Nei limiti del territorio della FR il Distributore presenta gli ___ alla Fiere. La
necessita ` di partecipazione ad esse, nonche` la suddivisione delle spese inerenti
vanno appositamente concordate dalle Parti.
3.13. Il Distributore stabilisce i prezzi per gli ___ autonomamente durante la loro
vendita sul territorio della FR. Il Fornitore ha il diritto di dare le raccomandazioni al
Distributore a proposito della politica dei prezzi.
93
3.14. Il Distributore e` obbligato di organizzare la manutenzione tecnica degli ___
dopo la vendita nel corso del termine di validita` del presente Contratto. L’ordine e
le condizioni dell’assistenza tecnica vengono definite nell’ accordo supplementare
delle Parti.
3.15. Il Fornitore si impegna di organizzare l’addestramento del personale
professionale sulla richiesta del Distributore e informare il Distributore stesso sui
specialisti che hanno fatto un corso di insegnamento indicando i loro dati personali.
3.16. Il Distributore e` obbligato di informare il Fornitore :
— sulla sua attivita` nel quadro del presente Contratto;
— sulla congiunture di mercato;
— sulla concorrenza nei limiti della Federazione Russa;
— sulle norme legislative che vengono applicate sul territorio della FR e che si
riferiscono agli ___;
— sulle norme legislative che si riferiscono all’esecuzione del presente Contratto;
— su qualsiasi violazione del diritto di utilizzo del marchio commerciale, del
nominativo speciale della societa`, oppure delle denominazioni appropriate dal
Fornitore, sul territorio della FR, oppure di altri diritti che consideri sostanziale.
4. Condizioni della Fornitura
4.1. L’ assortimento, la quantita`, i termini ( periodi) della fornitura degli ___ e il
totale della fornitura per ogni lotto singolo degli ___ vengono definiti nella richiesta.
94
La richiesta rappresenta una base per la conclusione del Contratto della fornitura
oppure di un allegato al presente Contratto, con le condizioni della fornitura per ogni
lotto singolo degli ___ tenuto conto delle condizioni di base della fornitura
contenute nel presente Contratto. Il Fornitore e` obbligato di firmare il Contratto
(accordo supplementare ) per la consegna di un lotto singolo degli ___ entro 14
giorni dalla data della ricezione dell’ ordine, oppure inviare la rinuncia scritta
motivata. Il Fornitore non puo` rifiutare la richiesta pervenuta dal Distributore, senza
i motivi giustificati. Un rifiuto reiterato di un ordine servira` da giustifica per la
rescissione del presente Contratto su iniziativa del Distributore..
4.2. Il Distributore e` obbligato di presentare al Fornitore tutti i documenti necessari
con indicazione dei destinatari degli ___ entro 7 giorni dopo la firma dei Contratti
della fornitura (accordi supplementari per la fornitura) per un lotto concreto
degli ___.
4.3. Insieme al lotto consegnato degli ___ il Fornitore presenta al Distributore tutti
i dicumenti necessari di accompagamento.
4.4. L’Imballaggio degli ___ deve assicurare la loro integrita` durante la spedizione
a condizione di un loro trattamento curato.
4.5. Gli ___ secondo il presente Contratto devono essere forniti entro un termine
della consegna indicato nel Contratto ( accordo supplementare) per ogni lotto
singolo degli ___. Come data di consegna viene riconosciuta quella della partenza
degli ___ al Distributore.
4.6. Nel caso della violazione dei termini di consegna previsti dal presente Contratto
il Distributore e` in diritto di rinunciare all’ accettazione degli ___ oppure di esigere
la revisione del costo del lotto consegnato degli ___, oppure richiedere un
risarcimento dei danni causati.
95
4.7. Il Distributore e` obbligato di effettuare il pagamento tempestivo delle fatture
secondo i Contratti di fornitura.
4.8. Il Pagamento degli ___ viene effettuato dal Distributore conformemente ai
prezzi del Fornitore concordati prima con il Distributore e che erano vigenti al
momento della firma del contratto di fornitura ( accordo supplementare per la
fornitura).
4.9. Le Parti sono obbligate di fare approvare qualsiasi cambiamento del prezzo
degli ___ a seconda delle condzioni della fornitura. Il Fornitore informera` il
Distributore a piu` tardi entro 30 giorni circa i sconti o un’aumento giustificato del
prezzo.
4.10. L’ordine e i termini del pagamento vengono stipulati separatamente dalle Parti
per ogni lotto singolo degli ___ negli accordi supplementari (contratti), che
rappresentano una parte inalienabile del Contratto.
4.11. L’accettazione degli ___ consegnati per quanto riguarda la quantita` e la
qualita` viene eseguita in base ai dati indicati nelle lettere di vettura e nei certificati
di qualita`.L’accettazione viene eseguita con la partecipazione del rappresentante
dello Spedizioniere e del destinatario (consumatore finale), con una partecipazione
eventuale del Distributore. L’ordine della restituzione o della sostituzione degli ___
della qualita` indebita viene definito in un accordo supplementare delle Parti. .
4.12. L’ordine della restituzione e della sostituzione, nonche ` le questioni
dell’assistenza di garanzia e di manutenzione tecnica degli ___ vengono definite
nell’ accordo supplementare delle Parti.
4.13. Le condizioni della fornitura possono essere cambiate secondo l’accordo delle
Parti.
96
4.14. Nel caso sorgano le richieste specifiche da parte dell’utilizzatore finale, la lista
dei prodotti forniti, i modi di esecuzione, i requisiti tecnici e le condizioni, le norme
e la presenza dei certificati necessari possono essere modificati in base agli accordi
supplementari stipulati fra il Distributore e il Fornitore.
Qualita` degli ___
5.1. Il Fornitore garantisce il funzionamento corretto degli ___. Il periodo di
garanzia, le condizioni del suo rilascio, le questioni dell’assistenza tecnica e del chefmontaggio verranno descritti nei contratti per la fornitura. Il termine di garanzia
minimo stabilito dal Fabbricante (dal Fornitore) costituisce 3 anni a partire della data
della consegna dal magazzino del Fornitore se l’altro non e` stato previsto da un
accordo supplementare delle Parti.
5.2. L’assistenza di garanzia degli ___, venduti dal Distributore sara` eseguita dal
Fornitore con il concorso del Distributore. Se necessario, il Distributore avra` a sua
disposizione il fondo di sostituzione prestato dal Fornitore necessario per assicurare
un debito servizio di assistenza degli ___. I volumi del fondo di sostituzione saranno
definiti a seconda di quantita` delle forniture. Il Fornitore e` obbligato di trasmettere
gratuitamente al Distributore gli ___, i pezzi ed impianti necessari per completare
il fondo di sostituzione. Il Fornitore risarcisce al Distributore le spese confermate
legate al contributo del Distributore prestato in assistenza di garanzia.
5.3. Il Fornitore organizza l’addestramento del personale di Distributore (oppure dei
terzi secondo la raccomanadzione del Distributore) in materia di montaggio ed
utilizzo degli ___ e presentera` la documentazione tecnica per la prestazione del
contributo nel servizio di assistenza degli ___.
5.4. Se durante il periodo di garanzia l’ ___ si guastera` per via del difetto di
fabbricazione, dovra` essere sostituito dal Distributore con un altro ___ analogo dal
fondo di sostituzione entro un tempo breve necessario, dal momento della ricezione
97
dell’avviso su tale fatto, e nel caso della impossibilita` del Distributore di sostituire
per caso dell’assenza degli ___ nel fondo di sostituzione deve essere sostituito dal
Fornitore sull’indicazione scritta del Distributore.
5.5. Tutte le spese legate al guastamento e alla sostituzione degli ___ difettosi
durante il termine di garanzia vengono risarcite al Distibutore dal Fornitore.
5.6. La decisione sull’avvento del caso di garanzia viene presa dal Distributore e dal
Fornitore in base al protocollo. Tutte le questioni legate alla sua redazione vengono
descritte nell’accordo supplementare al presente Contratto.
5.7. Il Distributore e` in diritto di concludere i contratti che prevedono
l’assicurazione dei rischi e della responsabilita` del Distributore e del Fornitore
durante l’esecuzione delle consegne e dell’esercizio successivo e degli ___ Le
condizioni di tale contratto vengono approvate da ambedue le Parti.
5.8. Il Distributore deve fare un’assicurazione sui prodotti per il mercato Russo.
L’attivita` di marketing e pubblicitaria
6.1. Il Distributore si occupa della pubblicita` e della promozione degli ___ sul
mercato con tutti i modi conosciuti e accessibili (organizzando le presentazioni alle
fiere locali e internazionali, la edizione delle brochure pubblicitarie, depliant, ecc. )
6.2. Il Fornitore e` obbligato di fornire al Distributore secondo la richiesta un set
completo delle istruzioni, cataloghi ed altro materiale pubblicitario disponibile
rispettivo ad ogni tipo dell’ ___. I materiali indicati vengono forniti in lingua russa.
6.3. Il Fornitore non ha nessun diritto passare direttamente ai terzi residenti sul
territorio della FR senza un accordo del Distributore qualsiasi tipo del materiale
98
informativo (compreso gli istruzioni, cataloghi e alto materiale di pubblicita’
riguardante ogni tipo di ___ o il loro produzione)
6.4. Il marketing degli ___ deve essere eseguito dal Distributore esclusivamente sul
territorio della FR.
6.5. L’attivita` di marketing sul mercato russo e su altri mercati concordati
separatamente viene eseguita dal Distributore autonomamente oppure con aiuto dei
terzi.
6.6. Il programma dello svolgimento della campagna pubblicitaria, che sara`
realizzata sul territorio della FR, nonche` le modalita` del pagamento delle spese per
la sua esecuzione vengono approvate dalle parti in un modo supplementare.
Confidenzialita
7.1. Le Parti si mettono d’accordo nel quadro della collaborazione di scambiarsi
delle informazioni tecniche, commerciali e finanziarie legate all’oggetto del presente
Contratto.
7.2. Con lo scopo di esecuzione del presente Contratto le Parti sono d’accordo che
tutti i documenti, dati, schede tecniche, rapporti e tutte le altre informazioni che
riguardano gli ___ saranno considerati confidenziali indipendentemente dal modo
della loro trasmissione.
7.3. Le Parti si obbligano di non divulgare l’informazione confidenziale ai terzi
senza un’accordo preliminare delle Parti.
7.4. Le Parti sono obbligate di non utilizzare l’informazione ricevuta negli scopi non
previsti dal presente Contratto.
99
Responsabilita` delle Parti
8.1. Il Fornitore e` pienamente responsabile per il non adempimento o l’ esecuzione
non debita della consegna degli ___ .
8.2. Il Fornitore e` obbligato di risarcire al Distributore le perdite e le spese (penale),
che derivano dal non adempimento o l’ esecuzione non debita degli ordini del
Distributore.
8.3. In caso se dalle Parti non vengono rispettati le condizioni di confidenzialita’ (
l’articolo 7 del presente Contratto) e le condizioni di distribuzione (l’articolo 3 del
presente Contratto) la Parte colpevole e’ obbligata a risarcire i danni procurati e le
spese all’altra Parte.
8.4. La responsabilita` del Fornitore secondo gli articoli 8.1 e 8.2 e` applicabile a
condizione dell’esecuzione dal Distributore dell’obbligo del tempestivo pagamento,
entro i termini concordati.
8.5. Nel caso della rescissione anticipata del presente Contratto per colpa da una
delle parti, la parte colpevole e` obbligata di risarcire all’altra parte le perdite causate
dalla rescissione del Contratto.
Altre condizioni
9.1. Il Fornitore al momento dell’esecuzione della Fornitura dispone degli ___
come proprieta` o ha il diritto di disporre di essi su altri basi, previsti dalla
legislazione vigente sul luogo dell’inizio della consegna. Il Fornitore garantisce che
la fornitura degli ___ non violi nessun diritto ed interessi legali dei terzi.
9.2. Il presente Contratto diventa valido dal momento della sua firma fino al
____________.
100
9.3. Il presente Contratto viene automaticamente prolungato per ogni anno
successivo se non e` stato rescisso da nessuna delle Parti tramite un avviso scritto
inviato non oltre 6 ( sei) mesi prima della sua rescissione
9.4. Il Fornitore ha il diritto di rescindere il Contratto nel caso il Distributore abbia
cominciato il marketing e la vendita degli ___ che concorrevano con gli ___ che
rappresentano l’oggetto del presente Contratto e se tale attivita` del Distributore non
era concordata con il Fornitore. La rescissione del Contratto viene eseguita tramite
l’invio dell’avviso scritto. L’avviso della rescissione del Contratto su tale motivo
viene confermata documentariamente.
9.5. Nel caso della rescissione del Contratto tutte le sue condizioni legate agli
obblighi di pagamento confermati del Distributore o del Fornitore rimangono in
vigore fino alla loro esecuzione completa.
9.6. Qualsiasi cambiamento del Contratto deve essere descritto un in accordo
supplementare e firmato dalle Parti, nel caso contrario non sara` valido.
9.7. Il diritto applicato al presente Contratto sara` il diritto della Federazione Russa.
9.8. Nel caso fra Il Fornitore e il Distributore sorgano le divergenze sulle condizioni
del Contratto le Parti devono provvedere alla loro risoluzione tramite le trattative e
ricerca delle soluzioni reciprocamente ammissibili. Nel caso contrario le diversita`
saranno sottoposte all’esame del Tribunale Internazionale Arbitrale Commerciale
presso la Camera di Commercio e dell’Industria della Federazione Russa.
9.9. Il Contratto e` firmato in due esemplari, in russo ed in italiano. La priorità è il
testo in russo.
Indirizzi e Requisiti bancari delle Parti
101
Il fornitore _________________
Il distributore _______________
Firme delle parti
102
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв