Анализ особенностей перевода международных контрактов с итальянского на русский язык

Объектом исследования является текст международного контракта; предметом исследования - свойства международного контракта. Структура работы обусловлена характером поставленных задач; исследование разделено на три главы. В первой главе мы охарактеризовали международные контракты как особый тип документа; мы кратко рассмотрели историю итальянской болонской юридической школы, потом дали определение международного контракта и перечислили основные источники, регулирующие заключение международных контрактов. Кроме того, мы привели классификацию международных контрактов, уделили внимание содержанию и структуре контракта купли-продажи, а также пояснили, какие существуют типы условий заключения контрактов. Вторая глава посвящена особенностям перевода международных контрактов; мы начали с общих требований к стилю перевода. Далее мы перешли к феномену переводческих трансформаций, где привели их определение, кратко проанализировали труды важнейших лингвистов и сравнили их между собой. Для осуществления дальнейшей работы мы решили придерживаться классификации русского исследователя В. Е. Щетинкина и составили подробный список выделяемых им трансформаций (лексических, стилистических и грамматических). Далее мы перешли к описанию характерных особенностей текста международного контракта (лексических, синтаксических и грамматических характеристик), мы исследовали теоретический аспект и подкрепили свои гипотезы примерами. Сперва мы обратились к лексическим характеристикам: использованию специализированной лексики (номенклатурной лексики, аббревиатур и сокращений, процедурной лексики) и терминов; в качестве характерных черт нами были отмечены замены видовых понятий родовыми лексемами, частое повторение одних и тех же названий и обозначений, использование латинизмов, речевых клише, устойчивых выражений, заимствований и отглагольных существительных. Далее перечислены синтаксические особенности, где мы анализировали структуру предложений. Кроме того, мы заметили, что нередко тема и рема меняются местами, и, как правило, каждая новая мысль начинается с нового пункта или подпункта. Далее мы рассмотрели грамматические особенности, и общий вывод таков: в итальянском языке международные контракты обычно составляются в настоящем времени. В итальянском языке чаще, чем в русском, встречаются пассивные конструкции; кроме того, регулярно возникают фразы, выражающие долженствование или условие. Наконец, часто используются причастия прошедшего времени, в то время как причастия настоящего времени и герундий встречаются редко. Последняя отмеченная нами особенность – это частое возникновение громоздких номинативных конструкций, выражающих родительный падеж. В третьей главе мы осуществили перевод международного контракта, где практически после каждого пункта комментировали выбор варианта перевода и примененные нами трансформации; это наиболее важная часть работы, поскольку в ней мы на практике использовали то, что ранее рассматривали только в теории.

Комплексные проблемы общественных наук
Диссертации

Вуз: Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ)

ID: 587d367a5f1be77c40d5903f
UUID: b64af6dc-641c-46fa-9466-6d586da7d199
Язык: Русский
Опубликовано: больше 7 лет назад
Просмотры: 145

Иващенко Екатерина Игоревна

Источник: Санкт-Петербургский государственный университет


0

Комментировать 0

Рецензировать 0

Скачать - 1288058 bytes


Поделиться работой
Current View

Рецензии:

  Авторизуйтесь, чтобы добавить рецензию

- у работы пока нет рецензий -

Для лиц старше 18 лет