Данная исследовательская работа посвящена изучению лингвистических особенностей перевода каламбуров. Работа выполнена на основе произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» На сегодняшний день в современной лингвистике сущность и особенности каламбура изучены недостаточно хорошо. Несомненно, существует большое количество книг и учебных пособий, опубликовано много научных статей, посвященных проблеме перевода каламбура. Однако проблема изучения каламбура все еще актуальна. Более подробно исследованиями лингвистических и стилистических особенностей каламбура в переводе занимались С. Влахов, С. Флорин и В.С. Виноградов. Каламбур, или игра слов, считается одним из самых важных стилистических средств, необходимых для создания комического эффекта. Актуальность данного исследования заключается в том, что несмотря на то, что существует значительное количество научных лингвистических исследований, каламбур является одним из самых сложных проблем теории и практики перевода, это явление относят к разряду «непереводимого», что дает нам основание более тщательно изучить данный вопрос. Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение приёмов перевода каламбуров в произведении Льюиса Кэрролла. Для достижения данной цели исследования требуется решить следующие задачи: 1. изучить каламбур как лингвистическое понятие; 2. исследовать основные классификации каламбура; 3. проанализировать приемы перевода каламбуров в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Объектом исследования являются каламбуры, встречающиеся в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Предметом исследования выступают особенности перевода каламбуров с английского языка на русский.В ходе работы применялись следующие методы исследования: во время изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; а также предпереводческий анализ, лингвостилистический анализ, метод сплошной выборки и сравнительно- сопоставительный метод. Теоретическую основу работы составили работы ученых С.И. Влахова и С.П. Флорина, Д.И. Ермоловича, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, А.А. Щербина, В.З. Санникова, П. Гиро, В.Н. Вакурова, А.Л. Слонимского, В.Я. Проппа, Э.Г. Колесниковой, У.А. Земской, Л.И. Шоцкой, А.Ю.Шашуриной и других. Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут использоваться при чтении учебных курсов по английскому языку, теории перевода и стилистике и другим дисциплинам. Структура работы: данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников и литературы.
Пожалуйста, перезагрузите страницу через некоторое время...
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв