Департамент образования и науки города Москвы
Государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра языкознания и переводоведения
Щекотихина Александра Павловна
Анализ практик перевода контента сайтов ведущих российских вузов
на английский язык
Направление подготовки/специальность – 45.03.02 «Лингвистика»
Направленность образовательной программы – Перевод и переводоведение –
английский язык
(очная форма обучения)
Руководитель ВКР:
кандидат педагогических наук,
доцент
Гулиянц Анна Борисовна
___________________
Рецензент:
кандидат филологических наук,
доцент
Беклемешева Наталья Николаевна
______________________
Заведующий кафедрой:
доктор филологических наук, профессор
Сулейманова Ольга Аркадьевна
______________________
Москва
2021
Аннотация
Данная работа посвящена анализу практик перевода веб-сайтов высших
образовательных учреждений России. Материалом исследования послужили
десять сайтов ведущих вузов России, а также пять сайтов ведущих
университетов США и Великобритании, отобранных в соответствии с их
местом в известных рейтингах и зарубежных системах оценивания.
Теоретическая основа исследования включает в себя: рассмотение
контента веб-сайтов как фактора, влияющего на деятельность вуза, а также на
определение его мест в рейтингах; проведение бенчмаркинга сайтов ведущих
зарубежных вузов; изучение локализации как стратегии адаптации текста при
переводе.
Практическая часть исследования состоит из подробного анализа
отобранного материала исследования с точки зрения стилистических
особенностей перевода и примененных переводческих стратегий. Полученные
данные сопоставлены с контентом сайта МГПУ, предложена стратегия его
усовершенствования.
Ключевые слова: перевод, веб-сайт, университет, бенчмаркинг,
локализация.
Abstract
The paper is devoted to the translation studies of universities websites’
content, based on their place in the world rankings. This research relies on ten
Russian and five American and British websites of leading universities selected from
foreign rating systems.
The theoretical study basis includes the following parts: considering websites’
contents as an integral factor influencing university and it’s place in the international
rating systems; conducting benchmarking analyses of leading foreign universities;
exploring localization as a tool for adapting a translated text.
The practical study covers detailed analysis of the selected material in terms
of stylistic features and applied translation strategies. The obtained results are
compared with the information presented on the MCU website to outline its possible
improvement strategy.
Key words: translation, website, university, benchmarking, localization.
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ПРАКТИК ПЕРЕВОДА
КОНТЕНТА САЙТОВ ВЕДУЩИХ ВУЗОВ РОССИИ ..................................... 10
1.1 Контент веб-сайта вуза и его роль в деятельности образовательного
учреждения ......................................................................................................... 10
1.2 Роль контента сайтов в определении места вуза в рейтингах и системах
оценивания .......................................................................................................... 14
1.3 Применение бенчмаркинга в системе высшего образования .................. 22
1.4 Локализация как адаптация текста при переводе ..................................... 26
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ........................................................................................ 34
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА РУССКОЯЗЫЧНЫХ
ВЕБ-САЙТОВ ВУЗОВ.......................................................................................... 36
2.1 Универсальные структурные элементы веб-сайтов вузов ....................... 36
2.2 Исследование контента веб-сайтов зарубежных высших
образовательных учреждений........................................................................... 44
2.3 Локализация и перевод сайтов вузов России на основе бенчмаркинга . 48
2.3.1 Московский государственный университет имени М.В Ломоносова
........................................................................................................................... 49
2.3.2 Национальный исследовательский университет «Высшая школа
экономики» ...................................................................................................... 52
2.3.3 Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»
........................................................................................................................... 54
2.3.4 Московский государственный технический университет имени Н.Э.
Баумана ............................................................................................................ 56
2.3.5 Московский государственный институт международных отношений
МИД РФ ........................................................................................................... 58
2.3.6 Санкт-Петербургский государственный университет ....................... 61
2.3.7 Российская академия народного хозяйства и государственной н
службы при Президенте РФ ........................................................................... 63
2.3.8 Новосибирский государственный университет .................................. 65
2.3.9 Московский физико-технический институт ....................................... 67
2.3.10 Национальный исследовательский Томский политехнический
университет...................................................................................................... 69
3
2.3.11 Статистический анализ навигации и контента веб-сайтов вузов
России............................................................................................................... 71
2.4 Рекомендации по построению контента веб-сайта и его локализации .. 79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ...................................................................................... 86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 88
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..................................................................................... 92
ПРИЛОЖЕНИЕ I ................................................................................................... 97
ПРИЛОЖЕНИЕ II ............................................................................................... 110
4
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире процесс активно развивающейся глобализации и
маркетизации общества способствует интеграции высших учебных заведений
в мировое образовательное пространство. Одним из ключевых факторов здесь
выступает умение адекватно представить информацию о вузе и его
образовательных программах в Интернете. Важно отметить, что ранее одним
из самых популярных источников рекламы вузов была печатная продукция:
университеты часто прибегали к использованию буклетов для представления
образовательных
услуг
абитуриентам.
С
увеличением
популярности
информационных технологий у вузов появились веб-сайты, которые не только
являются их визитной карточкой, но и предоставляют возможность быть на
связи со студентами, абитуриентами и их родителями. Из-за того, что
количество иностранных абитуриентов увеличивается с каждым годом, вузам
стало необходимо вести с ними постоянный диалог, например, проводить
виртуальные дни открытых дверей, иметь виртуальную приемную комиссию
и т.д. на иностранном языке.
Сегодня деятельность современных университетов вышла за пределы
национальных академической и образовательной сфер. Формирование вуза
невозможно без позиционирования его на международном образовательном
уровне. Одним из направлений является интернационализация вуза, а именно
создание иноязычной версии официального сайта. Важно подчеркнуть, что
имеется в виду не просто перевод контента с исходного языка на целевой, но
его локализация. Локализация понимается как построение полноценной
модели
иноязычного
сайта,
отличной
от
исходного,
путем
его
лингвокультурологической адаптации [Сухарева, Шурлина 2013]. В контексте
локализации индивидуальный пользователь рассматривается как носитель
определенного языка и культуры, которые формируют его предпочтения,
ценности, влияет на его поведения. На основе этих факторов иноязычная
версия сайта адаптируется с учетом зарубежного пользователя.
5
Актуальность
данного
лингвокультурологической
исследования
адаптации
сайта,
заключается
в
важности
учитывая
его
целевую
аудиторию. Известно, что в настоящий момент большая часть Интернетресурсов представлена на английском языке. Высшие учебные заведения
России создают англоязычные версии веб-сайтов для представления себя за
пределами страны, но зачастую за основу берутся русскоязычные версии для
интернационализации информации, что может вести к упущению культурнозначимых факторов и компонентов.
Необходимо отметить, что в работах российских исследователей
зачастую обращается внимание на информационное наполнение веб-сайта, на
его особенности и функции (Д.Б. Сугак (2012), Ю.В. Шурчкова (2013),
С.А. Овчинников (2016) и др.), также исследователи рассматривают методику
анализа сетевых информационных ресурсов (М.В. Носырева (2011),
Е.А. Неретина (2013), А.Б. Макарец (2013) и др.), проблемы, посвященные
оценке качества образовательных веб-сайтов (А.С. Карпов, Ю.К. Савёлова,
М.Д. Уразаев (2014) и др.). Однако в настоящее время существует
недостаточно
исследований,
образовательных
касающихся
учреждений
на
перевода
иностранный
сайтов
язык.
высших
Возникает
необходимость в определении наиболее удачных приемов перевода для
максимально полной и достоверной передачи контента сайта вуза,
используемого для привлечения целевой аудитории [Агеева, 2019].
Объектом
исследования
являются
сайты
ведущих
высших
образовательных учреждений России.
Предметом исследования выступают практики перевода контента вебсайтов на иностранный язык.
Целью исследования является анализ практик перевода контента
сайтов ведущих высших образовательных учреждений России, принципов
организации лингвистических элементов веб-сайта вуза на русском и
английском языках, а также создание универсальной стратегии локализации
веб-сайта вуза.
6
Обозначенная цель определила следующие задачи работы:
1)
проанализировать
основные
составляющие
веб-сайтов
ведущих высших учебных заведений, определить роль контента вебсайта в деятельности вуза;
2)
проанализировать рейтинги вузов России и выявить лидеров
для анализа их англоязычной версии сайтов;
3)
рассмотреть способы применения бенчмаркинга в системе
высшего образования, а также в оценке веб-сайтов;
4)
изучить локализацию как способ адаптации текста сайта
вуза при переводе;
5)
проанализировать
англоязычные
версии
Интернет-
представительств вузов России, выявить основные тенденции перевода,
способы локализации;
6)
сопоставить полученные данные с примерами веб-сайтов
зарубежных вузов;
7)
предложить рекомендации по локализации контента веб-
сайта Московского городского педагогического университета.
Методы
Основными
исследования
методами
определяются
исследования
на
его
целями
первом
и
задачами.
этапе
являются
сопоставительный анализ рейтингов для выявления лидеров; изучение вебсайтов университетов, а именно, сравнение практик переводов контента
сайтов. На втором этапе происходит обобщение полученной информации,
бенчмаркинг веб-сайтов вузов, синтез полученных знаний для создания
стратегии перевода и локализации веб-сайта высшего образовательного
учреждения.
Теоретическая значимость исследования заключается в анализе
языковых особенностей контента сайта образовательного учреждения для
расширения представления об образовательном и научном дискурсах сайтов
вузов, особенностях локализации подобных сайтов и их перевода.
7
Практическая
значимость
исследования
состоит
в
том,
что
полученные в рамках исследования результаты могут быть использованы при
разработке англоязычной версии сайтов вузов России, при создании
информационного
образа
образовательного
английский
учреждения
язык.
В
Интернет-представительства
с
данном
его
последующей
исследовании
высшего
локализацией
представляется
на
важным
использовать полученную стратегию при усовершенствовании англоязычной
версии веб-сайта МГПУ.
Материалом исследования послужил контент 10 сайтов высших
учебных заведений, отобранных в соответствии с международными
рейтингами (RAEX-100, QS World University Rankings, Рейтинг 100 лучших
вузов по версии Forbes) – Московский государственный университет имени
М.В. Ломоносова, Национальный исследовательский университет «Высшая
школа экономики», Национальный исследовательский ядерный университет
«МИФИ», Московский государственный технический университет имени
Н.Э. Баумана, Московский государственный институт международных
отношений МИД РФ, Санкт-Петербургский государственный университет,
Новосибирский
государственный
университет,
Российская
академия
народного хозяйства и государственной службы при президенте РФ,
Московский
физико-технический
институт,
Национальный
исследовательский Томский политехнический университет.
Новизна исследования заключается в попытке расширить имеющуюся
теорию по теме анализа практик перевода контента сайтов вузов, а также
обозначить способы и средства языкового выражения информации на сайте,
сформировав особый инструментарий, применимый для перевода сайта
высшего учебного заведения.
Цели и задачи исследования определили структуру и содержание
работы, состоящей из введения, двух глав и выводов по каждой из них,
заключения,
списка
литературы
и
приложений.
В
первой
главе
рассматривается теоретическая база и основные подходы к анализу контента
8
веб-сайтов вузов, изучается применение бенчмаркинга как стратегии
адаптации лучших практик в личной деятельности, рейтинги вузов и их
лидеры, локализация как средство адаптации текста при переводе, основные
стратегии перевода контента сайтов вузов. Во второй главе сопоставляются
данные
о
применяемых
при
переводе
трансформациях,
выявляется
универсальная стратегия локализации сайта образовательного учреждения,
представляются рекомендации для совершенствования англоязычной версии
Интернет-представительства
Московского
городского
педагогического
университета. В заключении делаются выводы о проделанной работе,
определяется ее важность.
Библиография состоит из 42 источников, в том числе 3 на иностранном
языке.
9
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ПРАКТИК
ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА САЙТОВ ВЕДУЩИХ ВУЗОВ РОССИИ
В современном мире информационное пространство становится все
более доступным и открытым. Интернет способствовал формированию рынка,
где происходит борьба за целевую аудиторию, и все чаще современный
потенциальный студент для получения информации о вузе обращается к его
веб-сайту. Для сохранения привлекательности вуза в глазах абитуриента и его
родителей сайт должен отвечать определенным требованиям.
1.1 Контент веб-сайта вуза и его роль в деятельности образовательного
учреждения
Сайт вуза является ресурсом, предназначенным для публикации
официальной информации университета. Контент веб-сайта должен быть
уникальным, достоверным, и, более того, востребованным пользователями
[Щигельская 2018]. Практический опыт вузов России говорит о том, что
активно
функционирующий
способствует
успешному
образовательных
услуг,
веб-сайт
решению
поддержки
образовательного
важных
имиджа
задач
вуза,
учреждения
продвижения
коммуникации
с
профессиональным и научным сообществами [Неретина, Макарец 2009]. Как
отмечалось ранее, значительный интерес исследователей к проблеме
информационного наполнения интернет-ресурсов вузов дает основания для
дальнейшего комплексного анализа их контента, а также иноязычных версий
с учетом специфики вуза.
Согласно исследованию Ю.К. Редькиной, в настоящее время для
формирования имиджа университета все чаще используется его официальный
сайт,
поскольку
это
достаточно
удобный
и
эффективный
способ
формирования общественного мнения: «Сайт является контролируемым
средством коммуникации, с помощью которого вуз может генерировать такие
формы взаимодействия с адресатом, которые в наибольшей степени отвечают
10
его потребностям. При этом качество самого сайта также является признаком,
формирующим имидж. Поэтому наличие трехмерной графики, хорошей
навигации, большого количества удобных гиперссылок, профессионально
сделанных и разнообразных видеоматериалов само по себе способно
формировать имидж университета» [Редькина 2015].
Представляется
важным
отметить,
что
традиционно
в
России
абитуриенты боролись за право обучаться в вузе, в связи с чем ему не
приходилось прикладывать существенных усилий по привлечению будущих
студентов.
Однако
в
последнее
десятилетие
конкуренция
между
университетами стабильно повышается. Известно, что образовательное
учреждение, рассчитывающее занять высокие позиции в рейтингах, должно
соответствовать определенному набору критериев. Одним из них является
число иностранных студентов и преподавателей в вузе – данный критерий
информирует
о
международном
степени
привлекательности
уровне.
Следовательно,
учебного
высшим
заведения
на
образовательным
учреждениям представляется важным иметь качественную англоязычную
версию веб-сайта для предоставления информации о своей деятельности, а
также для привлечения иностранных абитуриентов и преподавателей для
повышения своей позиции как в отечественных, так и в зарубежных
рейтингах, так как в настоящий момент образовательный процесс
предполагает тесное международное сотрудничество. Более того, опираясь на
исследование О.А. Сулеймановой, А.В. Щепиловой, Н.Н. Беклемешевой,
М.А. Фоминой, выявлено, что «контент сайта учитывается при определении
рейтинга университета – веб-сайты приобретают все большую значимость и
существенно влияют на рейтинговые показатели вузов в ряде рейтинговых
систем» [Сулейманова, Щепилова, Беклемешева, Фомина 2017].
Н.А. Гулевец также обращает внимание на тот факт, что целевая
аудитория сайта высшего образовательного учреждения имеет личные
социальные, культурные, психологические факторы, и, принимая данные
особенности во внимание, образовательное учреждение может максимально
11
эффективно воздействовать на потребителя посредством контента для
формирования имиджа, привлечения абитуриентов. Таким образом, можно
сделать вывод о том, что контент сайта – это информационное наполнение вебресурса, лежащее в основе текстов, изображений, видеороликов и пр.,
посредством которого вузы влияют на потенциальную аудиторию.
Как
отмечается
М.В.
Дружининой,
в
условиях
виртуальной
коммуникации университетский сайт играет роль основного источника
информации о вузе [Дружинина 2018]. Сравнительный анализ структуры
наиболее успешных (в соответствии с мировым рейтингом) высших
профессиональных учебных заведений, представленный в монографии
«Создание и реализация дистанционных образовательных программ: опыт
университетов стран мира и России», позволил сделать вывод о том, что
большинство сайтов имеют схожую структуру [Кабахидзе, Сувирова, Хайнс
2018]. В разделах для поступающих и абитуриентов представленная
информация
носит
рекламный
и
информационный
характер.
Часто
используются яркие слоганы, разговорная лексика. В разделах для студентов
представленный материал носит более информативный характер. Информация
образовательного характера закрыта для стороннего пользователя й. В разделах
для выпускников текст приобретает рекламно-информационный характер,
заметно поощрение к продолжению образования.
Говоря о структуре веб-сайтов, не обходимо отметить тот факт, что
домашняя страница содержит информацию о миссии вуза, основных новостях,
предлагает контактные данные, месторасположение вуза. Информация об
университете включает в себя историю образовательного учреждения, факты
и цифры, где данные могут иметь отношение к историческим дата м и к данным
о
количестве
студентов
и
пре подавателей,
подробные
отчеты
о
финансировании вуза. Также присутствуют сведения об администрации вуза,
преподавателях, выдающихся студентах, академической и студенческой
жизни. Далее следует описание основных программ, сообщения о поступлении
и стоимости обучения, перечень документов для поступления и образцы их
12
заполнения, сроки подачи документов, стипендии, перечень основных
исследований и гранты.
В разделе «Обучение» обычно представлена информация для всех
ступеней обучения: абитуриентов, бакалавров, магистрантов, аспирантов /
докторантов.
Для
привлечения
абитуриентов
представлены
названия
подразделений вуза и программы, а также требования к студентам, желающим
их изучать; дисциплины, которые могут быть выбраны обучающимися.
В разделе «Поступление и помощь», как правило, дается информация о
поступлении
и
финансовой
поддержке
обучающихся.
Информация
направлена на абитуриентов, иностранных студентов, исследователей из
других вузов.
Как представляется, основное преимущество сайта вуза перед другими
каналами и способами распространения информации заключается в том, что
его контент помещает в себе такое количество информации, формирующей
имидж, которое необходимо для получения устойчивого результата. Кроме
того, зачастую интернет-представительства вузов имеют интерактивные
элементы, т.е. предполагает ответную реакцию целевых групп с помощью
рейтингов, опросов общественного мнения, форумов и т.п., что позволяет
своевременно корректировать информационную политику вуза в соответствии
с состоянием и ценностями адресата.
Важно также обратить внимание на то, что сайты вузов можно отнести
к смешанному типу текстов, поскольку они содержат как вербальную, так и
невербальную составляющую. Фактически такой текст состоит из двух частей:
вербальной (непосредственно текст) и невербальной, к которой относятся
изобразительно-графические (фотографии, цвет) и звуковые компоненты,
выполняющие
информативно-экспрессивную
функцию.
Вместе
эти
компоненты образуют смысловое, функциональное и визуальное целое,
комплексно воздействуя на адресата.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что контент сайта
вуза позволяет создать представительство учебного заведения в глобальной
13
информационной сети, поэтому следует с ответственностью относиться к его
наполнению. Для успешного формирования своего имиджа и привлечения
целевой аудитории университету необходимо четко сформулировать ту
специфику, которая отличает конкретный вуз от прочих образовательных
учреждений. Таким образом, доступ к объективной информации о вузах для
потенциальных студентов в настоящее время становится необычайно
актуальным. Большое значение здесь имеют рейтинги и системы оценивания
вузов – они будут полезны для абитуриентов. Изучим роль контента сайтов в
определении места вуза в рейтингах и системах оценивания подробнее в
следующем параграфе.
1.2 Роль контента сайтов в определении места вуза в рейтингах и
системах оценивания
Важно
отметить,
что
рейтинги
университетов
интересны
потенциальным студентам. В связи с тем, что доступ к высшему образованию
расширяется ежегодно, также расширяется и география поступления в высшие
учебные заведения. Таким образом, доступ к объективной информации о вузе
для абитуриентов приобретает все большую актуальность.
Рост числа вузов и конкуренция на рынке высшего образования привели
к необходимости составления рейтингов, отражающих основные показатели
вуза
и
демонстрирующих
его
положение
относительно
других
образовательных учреждений высшего образования. В данной части
исследования подробнее изучим системы оценивания вузов РФ и роль
контента сайтов в определении места вуза в рейтингах и системах оценивания.
Рейтинг лучших вузов России RAEX-100 публикуется ежегодно с 2012
года. При оценке качества образования в вузах (вес 50%) рассматривались
группы показателей «уровень преподавания», «международная интеграция»,
«ресурсная обеспеченность» и «востребованность среди абитуриентов». Для
оценки востребованности работодателями выпускников вуза (вес 30%)
анализировались группы показателей «сотрудничество с работодателями» и
14
«качество
карьеры
выпускников».
Уровень
научно-исследовательской
деятельности вуза (вес 20%) определялся исходя из групп показателей
«инновационная активность», «научные достижения» и «исследовательская
инфраструктура». Всего в рейтинге используется 42 показателя. В Таблице 1
представлены данные рейтинга – показатели вузов-лидеров данной системы
оценивания.
Таблица 1. Показатели рейтинга RAEX-100, 2020 г.
№
Название
1
Московский
государственный
университет имени
М.В. Ломоносова
Московский
физикотехнический
институт
(национальный
исследовательский
университет)
Национальный
исследовательский
ядерный
университет
«МИФИ»
СанктПетербургский
государственный
университет
Национальный
исследовательский
университет
"Высшая
школа
экономики"
Московский
государственный
институт
международных
отношений МИД
РФ
Московский
государственный
2
3
4
5
6
7
Рейтинговый
функционал
(балл)
Условия для
получения
качественного
образования,
ранг
Уровень
востребованн
ости
выпускников
работодателя
ми, ранг
Уровень
научноисследователь
ской
деятельности,
ранг
4,8419
1
1
1
4,7734
2
7
2
4,5535
5
5
4
4,5394
3
12
7
4,4933
6
2
11
4,3414
4
4
30
4,1722
12
10
12
15
8
9
10
технический
университет имени
Н.Э. Баумана
СанктПетербургский
политехнический
университет Петра
Великого
Национальный
исследовательский
Томский
политехнический
университет
Российская
академия
народного
хозяйства
и
государственной
службы
при
Президенте РФ
4,1608
15
11
5
4,1194
8
14
10
4,0502
9
9
24
Далее рассмотрим рейтинг лучших вузов мира QS World University
Rankings, составители которого оценивают университеты по шести
показателям:
исследовательская
деятельность,
преподавание,
мнение
работодателей и карьерный потенциал, количество иностранных студентов и
преподавателей. Для того, чтобы участвовать в рейтинге университет должен
предлагать бакалавриат и постдипломные программы минимум в двух
широких
предметных областях (например, искусство
и социальные
дисциплины, инженерное дело и технология, право и бизнес). Рейтинг QS
уделяет внимание репутации вузов в академической среде.
Необходимо отметить, что лидерами рейтинга QS в течение многих лет
стабильно являются вузы США и Великобритании. Однако 25 вузов России
все же сумели занять места в соответствии со своими показателями. Данные
вузов-лидеров представлены в Таблице 2 и Таблице 3.
16
Таблица 2. Показатели вузов России в QS World University Rankings,
284
302
322
329
364
366
Ре пута ция сре ди
ра ботода те ле й
А ка де миче ска я
ре пута ция
99.7
16.4
10.7
93.7
26.4
93.8
11.4
23.4
88.9
39.6
38.6 31.3
87.9
7.3
13.4
85
36.5
20.5 17.3
99.8
7.2
16.8
78.1
53.4
100
6.7
46.2
74.1
34.3
14.9 27.8
97.9
6.3
11
68.1
33.1
22.6
33
94.8
6
18
56.1
32.4
9.8
14.7
97.6
4.8
15.6
54.7
30.4
17.7 14.6
94
4.5
9.7
53.1
30.3
9.9
99.9
3.5
11.6
49.1
Ба лл
Проце нт иностр.
студе нтов
268
Проце нт иностр.
пре пода ва те ле й
234
Инде кс
цитирова ния на
пре пода ва те ля
231
Московский
государственный
университет
имени
М.В. Ломоносова
Новосибирский
государственный
университет
Санкт-Петербургский
государственный
университет
Томский
государственный
университет
Московский
государственный
технический
университет
имени
Н.Э. Баумана
Московский физикотехнический институт
(национальный
исследовательский
университет)
Национальный
исследовательский
университет "Высшая
школа экономики"
Национальный
исследовательский
ядерный университет
«МИФИ»
Уральский
федеральный
университет
Московский
государственный
институт
международных
отношений МИД РФ
Соотноше ние
студе нт/
пре пода ва те ль
84
Учре жде ние
Ре йтинг в мире
2020 г.
63.2
39.8
35.1
73.6 84.9
30
21
17
25.7
Таблица 3. Показатели зарубежных вузов в QS World University
7
100
100
100
100
99.8
100
94.1
98.4
100
100
100
98.6
99.8
67.7
97.4
100
100
98.7
99.6
86.3
62.2
97.2
100
100
100
84.7
99.7
98.5
96.9
97.8 81.2
100
100
99.4
87.3
95.9
98.4 96.7
85
98.4
100
98
100
100
74.2
100
97.6
Ба лл
Проце нт иностр.
студе нтов
6
Проце нт иностр.
пре пода ва те ле й
5
Инде кс
цитирова ния на
пре пода ва те ля
4
Соотноше ние
студе нт/
пре пода ва те ль
3
Ре пута ция сре ди
ра ботода те ле й
2
А ка де миче ска я
ре пута ция
1
Учре жде ние
Ре йтинг в мире
Rankings, 2020 г.
Ма сса чусе тский
те хнологиче ский
институт
Стэнфордский
Униве рсите т
Га рва рдский
Униве рсите т
Оксфордский
Университет
Калифорнийский
технологический
институт
Швейцарская высшая
техническая
школа
Цюриха
Ке мбриджский
униве рсите т
95
100
Следующей системой оценивания для анализа является Рейтинг 100
лучших российских вузов по версии Forbes. Он обновляется ежегодно, и на
момент исследования претерпел значительные изменения. Метрика «Качество
образования»
(максимум
50
баллов)
включает
в
себя
«Качество
преподавателей̆» (25 баллов), состоящий̆ из оценок уровня зарплаты
преподавателей̆ (10 баллов), соотношения преподавателей̆ и студентов (10
баллов), наличия и доли иностранных преподавателей̆ (5 баллов). Параметр
«Международная деятельность» (15 баллов) состоит из оценок количества
иностранных студентов, которые учатся в вузе (5 баллов), организации
зарубежных стажировок (5 баллов) и совместных с зарубежными вузами
программ двойных дипломов (5 баллов). Также присутствует параметр
«Уровень ЕГЭ» (10 баллов) принятых на обучение студентов и «Качество
18
выпускников» (30 баллов), касающийся востребованности выпускников среди
работодателей.
Рейтинг также имеет метрику «Фактор Forbes» (20 баллов), которая
отражает элитарность учебного заведения. Здесь учитывается присутствие
вузов в ведущих зарубежных рейтингах – QS World University Rankings и
Times Higher Education (10 баллов), а также учитывает состав известных
выпускников и студентов (10 баллов) – баллы получили те вузы, в которых
учатся дети из списка 200 богатейших бизнесменов России и номинанты
рейтинга молодых и успешных россиян по версии Forbes.
Данные вузов-лидеров описанного рейтинга представлены в Таблице 4.
Таблица 4. Показатели рейтинга 100 лучших российских вузов по
версии Forbes, 2020 г.
№
1
2
3
4
5
6
7
8
Учреждение
Национальный
исследовательский
университет «Высшая школа
экономики»
Московский государственный
университет
имени
М.В.Ломоносова
Московский
физикотехнический
институт
(национальный
исследовательский
университет)
Уральский
федеральный
университет имени первого
Президента
России
Б.Н.
Ельцина
Национальный
исследовательский
ядерный
университет «МИФИ»
Московский государственный
технический
университет
имени Н.Э.Баумана
Национальный
исследовательский Томский
политехнический университет
Санкт-Петербургский
национальный
исследовательский
университет информационных
Качество
Качество
образования выпускников
Фактор
Forbes
Итоговый
балл
31.51
20.06
16.5
68.07
24.5
23.05
20
67.55
22.97
16.57
13.5
53.04
25.54
17.94
7
50.48
31.88
7.89
8
47.77
23.47
17.09
6.5
47.06
27.81
10.65
7
45.46
26.82
8.78
9.5
45.1
19
технологий,
механики
и
оптики
Российская
академия
народного
хозяйства
и
государственной службы при
президенте РФ
Московский государственный
институт
международных
отношений МИД РФ
9
10
20.16
22.82
2
44.98
27.19
3.3
13
43.49
Далее следует рейтинг Times Higher Education, составители которого
исследовали вузы из 79 стран и выбрали лучшие университеты мира по
качеству
преподавания
и
исследовательской
деятельности,
уровню
распространения знаний и инноваций. Также эффективность вузов и качество
их материальной базы оценивается THE на основе финансовых показателей. В
Таблице 5 представлены данные вузов-лидеров данной системы оценивания.
6
7
95.4
90.5
99.6
98.4
65.5
96.4
94.5
92.1
97.2
97.9
88.0
82.5
94.4
91.4
98.7
95.8
59.3
95.0
94.3
92.8
96.4
99ю9
66.2
79.5
93.6
90.5
92.4
99.5
86.9
89.0
93.2
90.3
96.3
98.8
58.6
81.1
93.0
89.2
98.6
99.1
47.3
76.3
Ба лл
% иностран. студ. и
преп.
5
Инновации для
бизнеса
4
Цитирование
3
Исследовательская
репутация
2
Оксфордский
Университет
Калифорнийский
технологический
институт
Ке мбриджский
униве рсите т
Стэнфордский
Униве рсите т
Ма сса чусе тский
те хнологиче ский
институт
Принстонский
университет
Гарвардский
Университет
Академическая
среда
1
Учре жде ние
Ре йтинг в мире
Таблица 5. Показатели рейтинга Times Higher Education, 2020 г.
20
Таким образом, проанализировав критерии рейтингов и определив их
лидеров, для проведения бенчмаркинга (см. п. 1.3) и последующего анализа
переводов отобраны веб-сайты следующих вузов:
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова;
Национальный
исследовательский
университет
«Высшая
школа
экономики»;
Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»;
МГТУ им. Н.Э. Баумана;
МГИМО МИД РФ;
Санкт-Петербургский государственный университет;
Российская академия народного хозяйства и государственной службы
при Президенте РФ;
Московский физико-технический институт;
Национальный
исследовательский
Томский
политехнический
университет.
Для последующей разработки стратегии повышения рейтинга вуза в
рейтингах, а также для усовершенствования его контента представляется
важным проанализировать содержание сайтов следующих вузов США и
Великобритании, занимающих лидирующие позиции в рейтингах QS World
University Rankings и Times Higher Education:
- Калифорнийский технологический институт
- Кембриджский университет
- Оксфордский Университет
- Стэнфордский Университет
- Массачусетский технологический институт.
Данные вузы на протяжении многих лет занимают лидирующие позиции
в международных рейтингах, являются эталоном как в образовательной
деятельности, так и в ведении своих веб-сайтов.
21
Изученная информация дает основания полагать, что рейтинги
обеспечивают информацией потенциальных потребителей, чтобы те смогли
сделать наиболее рациональный выбор. Основной задачей рейтингов является
мотивация научно-образовательных учреждений к размещению полной
информации об организации в открытом доступе. Как отмечалось в п. 1.1,
контент сайта вуза играет значимую роль в достижении более высоких
позиций в рейтингах, влияет на имидж организации. Вместе с тем критерии
описанных ранее систем оценивания говорят о том, что университет должен
постоянно совершенствоваться, чтобы занимать лидирующие позиции в
рейтингах. Это касается и контента его сайта, так как он имеет определенную
практическую значимость – это одно из немногих доступных орудий
маркетинга в борьбе за потенциальных студентов. Можно наблюдать
взаимосвязь между данными аспектами. Представляется важным также
рассмотреть бенчмаркинг и его роль в процессе улучшения вузом своих
показателей.
1.3 Применение бенчмаркинга в системе высшего образования
В
ходе
непрерывного
научно-технического
прогресса
у вузов
появляются и совершенствуются веб-сайты. Их главная задача – оставаться
конкурентоспособными
для
совершенствования
образовательного
учреждения во всех аспектах его работы. Информация, транслируемая вузом
в окружающую среду и отражающая его деятельность, должна быть
выразительной, актуальной, соответствовать современным трендам общества,
подчеркивать сильные стороны вуза. Среди отечественных исследователей
теме
бенчмаркинга
в
образовании
особое
внимание
уделяли
Н.Г. Багаутдинова (2010), Л.Н. Быкова (2011), В.А . Ла за ре в (2011),
А.В. Щепилова (2009) и др.
Бенчмаркинг – это процесс выявления, изучения и адаптации лучшей
практики и опыта других организаций для улучшения деятельности
собственной организации (организации со схожими процессами, в своей
22
отрасли, независимо от отраслевой принадлежности, в своей стране или за
рубежом) [Кэмп 2006, 59]. Термин лучшая практика относится к подходам и
методам,
обеспечивающим
получение
выдающихся
результатов,
инновационным в плане использования технологий и ресурсов и получившим
признание потребителей и экспертов.
Для данного исследования представляется важным подробнее изучить
некоторые характеристики бенчмаркинга, используемые в образовательной
сфере. Сравнение результатов обучения и подготовки сводится к презентации
сравнимых индикаторов, полученных из существующих на данный момент и
доступных источников. Сравнение результатов полезно по многим причинам,
не только как способ повышения качества результатов, но и для определения
различий, сходства или уникальности отдельных образовательных систем.
Например, применение сравнения результатов с последующим анализом
поможет выделить относительные достоинства политики и практики
образования. Сопровождаемое последующим анализом сравнение результатов
может
внести
вклад
в
развитие
различных
систем
и
восприятие
альтернативных подходов при достижении похожих результатов. Высшие
учебные заведения в настоящее время должны совершенствовать свои услуги,
превращая их в более актуальные, современные и востребованные. В этом и
должен помочь бенчмаркинг, так как на сегодняшний день существует
множество направлений повышения эффективности, совершенствования
деятельности организаций.
Использование бенчмаркинга в вузах помогает проанализировать свои
сильные и слабые стороны, определиться со стратегическими ориентирами для
того, чтобы находиться на передовой линии, почерпнуть новые идеи, ка к в
организации
учебного
процесса,
та к
и
в
области
продвижения
образовательных услуг, следить за конкурентами и действовать активно. Более
того,
бенчмаркинг
стратегическому
представляет
планированию,
собой
альтернативу
открывая
традиционному
возможность
перейти
к
планированию на основе анализа показателей конкурентов, в том числе и в
23
борьбе за лидирующее место в рейтингах и международных системах
оценивания. Та ким образом, технология бенчмаркинга собирает в единую
систему разработку стратегии и анализ конкурентов.
С этой точки зрения, практическое применение бенчмаркинга высших
образовательных учреждений можно обозначить в четырех последовательных
действиях:
1. понимание деталей собственных процессов управления учебной,
научной и инновационной деятельностью вуза;
2. анализ деятельности других вузов;
3. анализ веб-сайтов вузов;
3. сравнение результатов других вузов с результатами анализируемых
университетов;
4. внедрение необходимых изменений для сокращения отрыва и выхода
на лидирующие позиции.
Представляется
важным
отметить,
что
в
настоящий
момент
бенчмаркинг в образовании становится глобальной техникой обмена вузами
всех стран накопленным опытом для совершенствования своих услуг и
продвижения, в том числе и через сайт вуза. Технология также применяется
при анализе эффективности работы собственной организации. Таким образом,
сра вне ние ре зульта тов може т вне сти вкла д в ра звитие систе м.
Бенчмаркинг применяется не только при сравнении с основными
конкурентами и при анализе эффективности работы собственной организации.
Проведение конкурентного бенчмаркинга десяти вузов, отобранных в
соответствии
с
рейтингами,
показало,
что
данные
образовательные
учреждения постоянно совершенствуют свои внутренние процессы –
осуществляют
бенчмаркинговые
мероприятия:
организовывают
сотрудничество в рамках образовательных ассоциаций, сетей по развитию
международного образования, площадки для экспертного обсуждения
вопросов репутации для укрепления позиций на международной арене,
24
изучают передовой опыт ведущих организаций – поэтому вузы и являются
лидерами отобранных рейтингов и систем оценивания.
В дополнение к вышесказанному необходимо обратиться к тому факту,
что особую роль в методологии бенчмаркинга играют методы сравнения и
анализа данных. Здесь необходимо учитывать тот факт, что данные могут быть
представлены качественно и количественно. Качественный подход к
представлению данных, как правило, предполагает обсуждение и анализ того,
что и каким образом достигнуто, подробный словесный обзор практики, на
основе которого выносится экспертная оценка лучшей практики. В
противоположность ему количественный анализ предполагает наличие
конкретных цифр, показателей деятельности и результатов, индикаторов. Для
облегчения проведения сравнения качественной информации практикуют
выработку определенных согласованных критериев для оценки деятельности
вуза в целом или конкретного процесса.
В данном исследовании такими критериями являются:
• обучение, преподавание;
• поддержка студентов;
• научные исследования;
• внешние связи;
• поступление и проходные баллы.
Как представляется, именно данные критерии, выведенные из
рейтинговых показателей оценки деятельности вуза, являются ключевыми для
разработки стратегии усовершенствования контента веб-сайта высшего
образовательного учреждения.
Таким образом, процесс бенчмаркинга имеет исследовательский
характер, ведь это и поиск «эталона», и выработка показателей, индикаторов,
их анализ, сравнение, и выбор путей достижения найденного идеала.
Сравнение результатов может внести вклад в развитие различных систем и
восприятие альтернативных подходов при достижении похожих результатов.
Существует
достаточное
количество
25
успешных
случаев
применения
бенчмаркинга в высшем образовании как в России, так и за рубежом, поэтому
следует учитывать накопленный в этой сфере опыт.
В данном исследовании для разработки универсальной стратегии
усовершенствования
перевода
веб-сайта
бенчмаркинг
предполагает
сопоставление структуры и контента веб-сайтов десяти отобранных вузов, их
перевода на иностранный язык и оценку иноязычной версии. Подобная работа
позволяет не только создать «идеальный» вариант, но и определить ключевые
факторы наполненности веб-сайта для привлечения абитуриентов. Известно,
что ведущие вузы, применяющие бенчмаркинг в своей деятельности, создают
себе
благоприятную
профессиональную
репутацию,
способствуют
повышению имиджа университета, где результатом является комплексное
развитие образовательного учреждения. Тем не менее, учитывая культурноспецифические различия, сложности при переводе, на данном этапе
исследования представляется важным остановиться на основных аспектах
локализации интернет-представительства вуза.
1.4 Локализация как адаптация текста при переводе
В настоящий момент технология локализации веб-сайтов является
активно развивающимся переводческим направлением в отечественном
переводоведении [Тараскина, Цыремпилон, Платицина 2019]. Термин
локализация давно уже вошел в научную теорию и практику и используется в
переводоведении в двух значениях: в более широком контексте как новая
отрасль переводческой индустрии и в более узком значении как переводческая
стратегия или дигитальная технология [Дашинимаева 2017].
Поскольку
локализация
получила
широкое
распространение
с
появлением компьютеров, новых информационных технологий, ученые
логично связывают ее с процессами глобализации и интернационализации
[Esselink
2000].
Локализация
является
заключительной
стадией
в
общемировом процессе глобализации продукта, промежуточная стадия –
интернационализация – охватывает этапы планирования и технической
26
подготовки продукта для использования в любой местности. Происходит
адаптация продукта для международного рынка, с целью снятия всех
культурных особенностей, завершается весь процесс стадией локализации,
представляющей собой лингвистическую и культурную адаптацию продукта
для
целевой
локали
(страны,
местности,
языкового
сообщества)
[Esselink 2000].
В качестве переводческой стратегии или технологии, локализация
представляет собой процесс творческой адаптации текстовых и графических
компонентов к местным лингвистическим и культурным нормам, а перевод
выступает в данном процессе как один из методов или этапов работы
[Дашинимаева
2017].
Кроме
локализатора
требуется
собственно
владение
переводческих
умений
от
информационно-технологической
компетенцией и знаниями особенностей межкультурной коммуникации,
успешность которой возможна при условии учета социокультурных маркеров
языка
пользователей.
Следовательно,
специалисты
должны
обладать
достаточными знаниями использования информационных технологий.
Недостаточно только преобразовать письменный текст с языка
оригинала на язык перевода. Известно, что определенную трудность может
представлять специфическая терминология, при переводе которой следует
учитывать узус, культуру и языковую картину мира носителей этого языка.
Так, О.С. Непомнящая выделяет следующие объекты локализации, которые
используются аудиторией другой страны:
программное обеспечение (в том числе – обучающие лингвистические
программы);
веб-сайты (Интернет-магазины, международные порталы и т.д.);
компьютерные игры;
материалы международной виртуальной конференции;
мультимедиа (например, видеоролики);
маркетинговые и PR-материалы (рекламные буклеты, презентации о
компании и т.д.) [Непомнящая 2017].
27
Таким образом, выделяются три задачи локализации веб-сайтов:
1.
обеспечение поддержки языка и национальных стандартов
является необходимым минимумом для того, чтобы веб-сайт мог выполнять
свои функции в другой стране;
2.
перевод текстов в интерфейсе сайта на целевой язык;
3.
тонкая настройка под целевую страну (работа со словоформами,
дополнительные стандарты, не влияющие на основную функциональность
программы, учет национального менталитета и т.д.) [Непомнящая 2017].
Важно отметить, что веб-сайт в академическом дискурсе представляет
собой визитную карточку университета, цель которого − выход на
международный
рынок
для
привлечения
зарубежных
абитуриентов.
Необходимо, чтобы сайт был понятен, доступен и близок предназначенной
аудитории. Университеты должны быть готовы к расширению связей с
зарубежными партнерами – имеет смысл говорить о качественной
англоязычной версии веб-сайта для информирования абитуриентов и
адекватного позиционирования университета в международном научном
сообществе, а также для определения себя в лидерах известных рейтингов и
систем оценивания.
О.О. Сорокина отмечает, что в настоящий момент специалисты в
области локализации не просто занимаются адаптацией текстов. Качественно
выполненный перевод должен соответствовать принципу эквивалентности
регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста. Также
переводной текст должен быть хорошо видимым для поисковых систем,
будучи при этом оптимизированным в соответствии с правилами страны, что
влечет за собой требование перевода по параллелям между культурными
особенностями исходного языка и переводящего языка [Сорокина 2018].
Представляется важным отметить, что первым шагом при переводе и
локализации текста является предпереводческий анализ текста и выделение
потенциальных
переводческих
трудностей.
Эффективная
локализация
осуществляется на основе оценки контента веб-сайта с учетом требований
28
принимающей культуры. При создании дублирующего англоязычного сайта,
ориентированного на представителей другой культуры, речь не может идти о
«простом» переводе сайта на иностранный язык, так как целевая группа
довольно разнородна. Здесь важно обратить внимание на семантическую
эквивалентность единиц русского и английского языков, перевод слов
широкой семантики, реалий, риторических вопросов, отрицаний и т.д. Особое
внимание важно уделить формально-грамматическому членению (анализ
структуры
предложения
на
основании
грамматических
признаков
составляющих его компонентов) и актуальному членению, определяющему
коммуникативную структуру предложения, так как сравнение структуры
высказывания в русском и английском языках демонстрирует несоответствие
моделей тема-рематической организации высказывания, что может вызвать
некоторую переводческую трудность. Задача адекватного перевода веб-сайта
не может быть решена без учета актуального членения: в целях избегания
искажения коммуникативной установки и различий воздействия информации
рема и тема русского языка должны совпадать с ремой и темой английского
языка. Следует учитывать тот факт, что для русского языка характерен
линейный порядок построения высказывания от темы к реме в силу его
гибкости, когда в английском языке положение ремы и темы не оказывает
воздействия на порядок слов в предложении в силу его фиксированности.
Таким образом, на данном этапе перевода переводчик стремится
обеспечить понимание исходного сообщения получателем: здесь учитывается
принадлежность к иному языковому коллективу, иные знания и жизненный
опыт, история и культура. В тех случаях, когда подобные расхождения могут
воспрепятствовать
полноценному
пониманию
исходного
сообщения,
переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые
изменения.
Далее особое внимание следует уделить выбору переводческой
стратегии, а именно выбору определенных переводческих трансформаций.
Согласно определению Н.К. Гарбовского, переводческая трансформация это
29
«такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в
речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в
силу
его
компетентности,
трансформируется
естественным
образом
вследствие межъязыковой ассиметрии в более или менее аналогичную
систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский 2004,
56]. Выделяют выделяет следующие виды переводческих трансформаций:
Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц, значение которых
не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено
из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Основными видами подобных замен являются конкретизация (замена
единицы с более широким значением на единицу с более узким
значением), генерализация (замена единицы, имеющей более узкое
значение, единицей с более широким значением) и модуляция
(смысловое развитие мысли оригинала при переводе), основанные на
метонимическом переносе.
Грамматические
замены
–
способ
перевода,
при
котором
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу с иным
грамматическим значением, например, замена части речи или членов
предложения.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры языка перевода.
Объединение
предложений
–
способ
перевода,
при
котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения
двух простых предложений в одно сложное.
Перегруппировка семантических компонентов – перераспределение
компонентов предложения, которые в результате сохраняют свой
коммуникативный потенциал, при этом изменяя семантические
функции.
30
Перегруппировка
формальных
перераспределение
компонентов
отдельных
–
перестановка
смысловых
и
компонентов,
сопровождающаяся изменением порядка слов в исходной структуре в
соответствии с особенностями актуального и формального членения
языка перевода.
Опущение – способ перевода, при котором слова, являющиеся
семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания,
опускаются.
Дословный перевод (синтаксическое уподобление) – это способ
перевода,
при
котором
синтаксическая
структура
оригинала
преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой»
трансформации применяется в тех случаях, когда в языке оригинала и
языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры.
Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию
количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и
переводе.
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае
устойчивых
словосочетаний)
их
лексическими
соответствиями.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или
устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической
единицы [Комиссаров 1990].
Хотелось
бы
отметить,
что
зачастую
использование
приема
калькирования, или пословного перевода, происходит не в качестве
переводческой трансформации, в результате которой получается текст на
языке перевода, а как промежуточная стадия в процессе поиска оптимального
варианта перевода и достижения его эквивалентности и адекватности. Как
представляется, дословный перевод сводится к замене одних лексических
единиц другими при сохранении синтаксической структуры высказывания.
Таким образом, происходит достижение эквивалентности на низшем уровне –
31
синтаксическом. Чаще всего для достижения адекватности перевода
синтаксическое оформление следует изменить, дойдя до семантического или
прагматического уровня эквивалентности. Отступление от иерархии уровней
эквивалентности, в свою очередь, приводит к нарушениям переводческой
нормы, получившей название буквального перевода [Швейцер 1988].
Важным представляется тот факт, что локализация представляет собой
форму межкультурной коммуникации, успешность которой возможна при
условии учета социокультурных маркеров языка пользователей веб-сайтов, а
осуществление прагматического воздействия на получателя информации
составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и
межъязыковой. Успешное решение данной задачи в значительной степени
зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста
перевода. Специфика определенного вида перевода зависит не только от
языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле
каждого из языков, участвующих в переводе, но и насколько совпадают
стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках.
Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при
переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические
средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами,
отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода. Так, например,
следует учитывать стремление английского языка к экономии языковых
средств наряду с повышенной экспрессивностью, что характерно для
рекламного дискурса, который преобладает на веб-сайтах университетов. Как
известно, задача языковой экономии может решаться за счет синтаксической
редукции, то есть использования структур вторичной предикативности
(атрибутивных композитов или инфинитивных конструкциях и пр.), но
информационная
плотность
высказывания,
как
и
экспрессивность
используемых средств, намного выше, чем в аналогичных структурах
русского языка. Это особенно выражается в использовании аллитерации,
32
консонанса или ассонанса, иностранных заимствований, парных синонимов
и др.
Иными словами, основой для принятия переводческих решений при
локализации веб-сайтов вузов должен стать учет межъязыковых структурных
и стилистических различий.
Таким образом, можно сделать следующие выводы: в процессе
локализации
вебсайтов
университетов
определенные
трудности
для
переводчика могут представлять контент сайта, учет характерные особенности
реципиента, различия в языковых картинах мира, а также структурные и
стилистические межязыковые различия. Важность решения данных задач
объясняется тем, что локализация не только повышает лояльность к сайту
высшего образовательного учреждения среди пользователей, но и является
важным инструментом, с помощью которого можно привлечь целевую
аудиторию.
33
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Изученная информация позволяет сделать вывод о том, что для
формирования имиджа университета все чаще используется его официальный
сайт, поскольку это весьма удобный и эффективный способ формирования
общественного
мнения.
Сайт
является
контролируемым
средством
коммуникации, с помощью которого вуз может генерировать такие формы
взаимодействия с адресатом, которые в наибольшей степени отвечают его
потребностям. При этом качество самого сайта также является признаком,
формирующим
имидж.
Поэтому
наличие
локализированной
версии,
включающей в себя также трехмерную графику, хорошую навигацию,
большое количество удобных гиперссылок, профессионально сделанных и
разнообразных
видеоматериалов,
способно
формировать
имидж
университета, а также влиять на выбор целевой аудиторией места обучения.
В данной главе представлена теоретическая база по теме исследования:
проанализированы основные структурные элементы и контент веб-сайтов, их
роль в деятельности вуза. Изучены ведущие российские и международные
рейтинги, определены их лидеры для последующего анализа их перевода на
иностранный язык. Рассмотрено понимание локализации и ее роль пре
переводе интернет-представительства высшего образовательного учреждения.
Изучен бенчмаркинг как систематическая деятельность, направленная на
совершенствование всех процессов организации, которая дает возможность
использовать накопленный опыт и взаимовыгодный обмен знаниями, что
является эффективной стратегией для повышения качества образования,
которую необходимо применять уже сегодня.
Выполнен
анализ
основных
задач
локализации
веб-сайтов
университетов и основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик
в рамках данного процесса, например, учет культурно-значимых и социальных
факторов принимающего языка, структурных и стилистических различий и пр.
34
Сделан вывод о том, что локализация получает всё большее
распространение в связи с развитием информационных технологий,
возрастающим количеством веб-сайтов и с потребностью в их переводе.
35
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА
РУССКОЯЗЫЧНЫХ ВЕБ-САЙТОВ ВУЗОВ
Как представляется, для эффективного использования иноязычной
версии веб-сайта наиболее важным для переводчика является стремление
достичь
прагматической
прагматической
эквивалентности.
адаптации,
Данная
осуществляемой
работа
посредством
требует
различных
трансформаций при переводе.
2.1 Универсальные структурные элементы веб-сайтов вузов
Повышение удобства сайта для пользователей является одной из
основных задач его информационного обслуживания. В современных
условиях требованиям удобства отвечает информационные продукты,
реализованные в веб-среде, которые дают возможность наиболее адресного
представления информации конкретному пользователю, а также возможность
подстроить
данные
именно
под
запросы
пользователя,
то
есть
персонифицировать контент.
Информация
веб-сайта
традиционно
разбита
на
отдельные
информационные блоки, объекты с присвоением ссылок, тем самым создавая
уникальный контент по критериям, которые задает потребитель – происходит
персонализация информации. Для предоставления подобного доступа к
данным
сайт
должен
иметь
определенный
интерфейс,
отвечающий
требованиям юзабилити (полезности, удобства использования Интернетресурса в определенных целях), где пользователи могли бы задавать
собственные предпочтения, получать ответы на главные вопросы и так далее.
Соответственно,
структура
каждого
типа
информационного
определяется отдельными потребителями данных.
Текстовый контент веб-сайтов состоит из:
информационных блоков;
36
объекта
интерфейса,
который
распределяет
блоки
по
задаваемым
пользователями критериям.
Согласно результатам исследования Н.И Гендиной, Н.И. Колковой и
О.И. Алдохиной, в ходе которого был проведен анализ более 600 публикаций
на тему сайтостроения, выявлено, что в настоящее время большинство
специалистов интересуются больше технической стороной вопроса создания
веб-сайта, чем вопросом его наполнения [Гендина, Колкова, Алдохина 2010].
Именно поэтому необходимо отобрать из существующих исследований
наиболее релевантные для веб-сайта вуза постулаты не только структурного,
но и содержательного плана.
Е.Г. Проскурин выделяет следующие типы компонентов структуры вебсайтов:
1) условные обозначения (символы, используемые в навигации веб-сайта);
2) фотографии и рисунки;
3) вербальные компоненты;
4) паралингвистические средства (цвет, шрифт, рамки, разделительные
линии и т.д., то есть средства, которые обладают неязыковой основой и
взаимодействуют с вербальными элементами текста опосредованно);
5) параграфемные средства, например, введение рисунка в текст вместо
буквы, сочетания букв или целого слова [Проскурин 2010].
А.Е. Гульшина, разработала следующие рекомендации к написанию
текста веб-сайта:
простые и содержательные заголовки;
использование нейтрального языка;
использование стандартной терминологии;
отведение отдельного абзаца для каждой идеи;
использование исходящих гипертекстовых ссылок;
меньшее количество слов, чем в обычных статьях;
37
выделение ключевых слов (гипертекстовые ссылки с определенным
цветом и шрифтом);
визуальное членение текста с использованием подзаголовков;
списки с маркерами;
графические элементы (в случае, если они дополняют текст)
[Гульшина 2010].
В
исследовании
Е.Е.
Анисимовой,
посвященному
изучению
креолизованных текстов, «в структуре которых наряду с вербальными
средствами используются иконические (фотография, рисунок, карикатура), а
также средства других семиотических кодов (шрифт, цвет)», говорится о
богатом прагматическом потенциале паралингвистических средств – это
графические,
структурные,
иконические
(изобразительные)
элементы,
которые обладают теми же функциями, что и любой другой креолизованный
текст,
а
именно:
аттрактивной,
информативной,
экспрессивной
и
эстетической [Анисимова 2003]. Подобного рода тексты, в которых
естественным образом соединяются вербальный и невербальный коды, часто
становятся средством реализации интенции адресанта. Для данного
исследования
представляется
важным рассмотреть каждую функцию
подробнее, так как они являются релевантными при создании веб-сайта вуза.
Аттрактивная функция заключается в привлечении внимания
пользователя к странице. Большинство современных сайтов создается с
учетом элемента под названием above-the-fold – верхней половины видимой
части сайта, то есть «шапки» сайта. Именно она является ключевой в
привлечении пользователей.
Как видно на рисунках 1 и 2, почти всю верхнюю половину страницы
занимает одно изображение с некоторыми текстовыми «вкраплениями»,
которое спустя время автоматически сменяется другим ярким изображением,
образуя слайд-шоу. Как представляется, ключевая информация изображается
в виде заголовка и небольшой аннотации под ним, более подробные данные
можно получить, нажав на заголовок или картинку в целом.
38
Рис. 1. Использование аттрактивной функции изображения в качестве «шапки» (сайт
НИУ ВШЭ)
Рис 2. Использование аттрактивной функции изображения в качестве «шапки» (сайт
НИЯУ МИФИ)
Помимо
«шапки»
сайта,
изображения
привлекают
внимание
пользователя и в новостной ленте интернет-представительства университета.
Например, на рисунке 3 видно, что новости формируют некоторую
последовательность, состоящую из заголовка и изображения, а также
аннотации.
39
Рис. 3. Использование аттрактивной функции изображения в новостной ленте (сайт
СПБГУ)
Информативная функция заключается в пояснении текстовой
информации. Как правило, это могут быть мультимедийные презентации,
видеоролики или инфографика, располагающаяся рядом с текстом (рис. 4).
Рис. 4. Использование информативной функции в качестве пояснения к фотографиям
(сайт НГУ)
Экспрессивная функция схожа с аттрактивной за одним исключением:
аттрактивная функция воздействует на зрительный аппарат пользователя, а
экспрессивная затрагивает его чувства. Данная функция заключается в
активизации
эффекта
ореола,
в
результате
которого
формируется
определенное первое впечатление пользователя (рис. 5). В большинстве
40
случаев оно складывается после просмотра видеороликов за счет того, что у
посетителя веб-сайта на подсознательном уровне создается ассоциация между
собой и изображенным человеком.
Рис. 5. Пример использования экспрессивной функции на сайте РАНХиГС
Эстетическая
функция
прослеживается
реже,
чем
ранее
перечисленные функции, но, тем не менее, является неотъемлемой частью
каждого сайта и реализуется в формировании некого идеала наглядного
представления информации.
Рис. 6. Пример использования эстетической функции на сайте МФТИ
41
Таким образом, проиллюстрированные примеры подтверждают, что
паралингвистические элементы веб-сайта обладают такими же функциями,
что и креолизованные тексты, что позволяет отнести к данной категории вебсайты.
Говоря
о
жанрообразующих
элементах,
которые
формируют
взаимодействие веб-сайта и пользователя, важно отметить, что они исходят от
некоторой «приверженности» к институциональному дискурсу.
В.И. Карасик выделяет следующие виды институционального дискурса:
политический, дипломатический, административный, юридический, военный,
педагогический,
религиозный,
мистический,
медицинский,
деловой,
рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный
[Карасик 2000]. Как представляется, виды дискурса могут быть связаны друг
с другом, видоизменяться с течением времени.
Современный веб-сайт образовательного учреждения в силу своей
природы объединяет в себе несколько видов дискурса:
• административный – иерархическая структура сайта, разделение
университета на факультеты и кафедры с отдельными административными
аппаратами;
• педагогический – в силу направленности сайта на педагогический
состав и главной функции любого университета – образования;
• деловой – наличие официальной документации на сайте и т.д.;
• рекламный – привлечение абитуриентов;
•
научный
–
информация
о
научных
школах,
публикациях,
конференциях и т.д.;
• массово-информационный – направленность сайта на привлечение
широкой аудитории, состоящей из нескольких целевых групп для их
информирования.
Совокупность признаков всех упомянутых дискурсов и будет
определять уникальный дискурс определенного веб-сайта.
42
В лингвистической теории сайтостроения выделяются следующие семь
принципов,
которые
могут
стать
основой
для
практической
части
исследования (см. п.п. 2.3). Кратко рассмотрим каждый из них:
• принцип системного подхода – целостность сайта как системы, каждый
элемент которой находится в тесном взаимодействии с другими;
• принцип типологического подхода – учет всех принципиальных
особенностей университетского дискурса;
• принцип системно-функционального подхода – определение модели
контента всех рубрик сайта;
• принцип технологического подхода – изучение существующих сайтов
со схожей тематикой, выявление особенностей механики, использования
паралингвистических средств;
• принцип формализации – разделение разработки сайта на стадии,
разбиение рубрик по содержанию/важности;
• принцип культурологического подхода – локализация сайта на
иностранный язык;
• принцип пользовательско-ориентированного подхода – упрощение
разработки контента и рубрикации сайта при заранее обозначенных
потребностях целевой аудитории [Гендина, Колкова, Алдохина 2010].
Таким образом, были рассмотрены универсальные структурные
элементы веб-сайтов вузов, их функции, лингвистический дизайн веб-страниц,
основные недостатки контента веб-сайтов. Можно сделать вывод о том, что
локализация предполагает лингвистическую и прагматическую адаптацию
контента веб-сайта, а перевод является частью процесса локализации.
Локализация может проводиться частично, хотя некоторые элементы требуют
не только перевода, но и полноценной переработки – написания нового текста.
Обязательному переводу подлежат стандартные элементы пользовательского
интерфейса: меню, навигация, выпадающие списки, текстовые подсказки,
сообщения об ошибке, формы для заполнения [Сухарева, Шурлина 2013].
Здесь при переводе следует учитывать наличие устойчивых выражений,
43
выявить более понятное распределение информации для избежания
непонимания со стороны иноязычного пользователя. Перед применением
изученной информации на практике – созданием рекомендаций по
усовершенствованию
веб-сайта
МГПУ
–
представляется
важным
остановиться подробнее на анализе веб-сайтов ведущих высших учебных
заведений США и Великобритании.
2.2 Исследование контента веб-сайтов зарубежных высших
образовательных учреждений
Как упоминалось ранее, гармоничное развитие информационного
общества возможно при условии использования веб-сайтов на разных языках.
Взаимопонимание между представителями разных культур может достигаться
как в результате использования языка межнационального общения, так и в
результате переводческой деятельности. Происходит интернационализация
высшего образования, где одним из направлений для вуза является создание
иноязычной версии официального сайта, а ориентиром и «примером» служат
веб-сайты известных зарубежных вузов.
Одним из главных отличий является разница в восприятии информации
иноязычными пользователями. В отличие от большинства русскоязычных
ресурсов, на англоязычных сайтах присутствуют страницы, посвященные
истории университета, системе ее ценностей и приоритетов, достижениям
науки и отдельных студентов. В русскоязычных ресурсах зачастую
присутствует калькирование западных образцов в названиях пунктов меню
при существенном отличии их содержания.
В данной части исследования анализу подлежат пять сайтов высших
учебных заведений США и Великобритании, отобранных в соответствии с их
местом в известных зарубежных системах оценивания (см. п. 1.2):
Гарвардский университет (Ha rva rd Unive rsity), Стэндфордский университет
(Sta nford
Unive rsity),
Массачусетский
44
технологический
институт
(Ma ssa chuse tts
Institute
of
Te chnology),
Кембриджский
университет
(Unive rsity of Ca mbridge ), Оксфордский университет (Unive rsity of Oxford).
Говоря о содержании Интернет-представительств зарубежных вузов,
представляется важным провести их лингвистический анализ для выявления
инструментов воздействия на целевую аудиторию с целью разработки
стратегии усовершенствования контента английской версии веб-сайтов
университетов России, и достижения эффективности сайта в иноязычной
среде. Одним из существенных факторов выступает выбор языковых средств
реализации локализации (см. п. 1.4).
Рекламный
характер
анализируемого
контента,
обусловленный
коммуникативной целью привлечь абитуриента и повлиять на его действия,
формируется благодаря использованию следующих приемов:
1) прилагательных, имеющих положительную коннотацию: fun a nd
quirky, e lite but not e litist, inve ntive a nd a rtistic, obse sse d with numbe rs;
a world-le a ding ce ntre of le a rning, te a ching a nd re se a rch a nd the olde st
unive rsity in the E nglish-spe a king world; MIT e ntre pre ne urs ma ke a
siza ble globa l impa ct; Oxford ha s a distinctive colle gia te structure ;
opportunitie s for innova tive pa rtne rships with busine ss; progra ms whe re
groundbre a king re se a rch is ha ppe ning e ve ry da y; offe rs a n
unpa ra lle le d stude nt e xpe rie nce a nd a ge ne rous fina ncia l a id progra m;
opportunitie s for innova tive pa rtne rships with busine ss; Sta nford’s
culture of colla bora tion drive s innova tive discove rie s; our gra dua te
stude nts re pre se nt one of the most ta le nte d a nd dive rse cohorts in the
world; 38 Oxford colle ge s, which a re fina ncia lly inde pe nde nt a nd se lfgove rning; MIT Libra rie s se rve a s a crucia l pa rtne r a nd a source of
importa nt re se a rch; the wide st possible stude nt a cce ss to the Unive rsity;
our community ga ins tre me ndous stre ngth; our history is rich a nd
inspiring; the Institute ’s portfolio of ma ssive ly ope n online course s,
offe rs fle xible a cce ss to a ra nge of course s; a la rge , inte rna tiona llyre nowne d institution; offe ring a truly globa l e duca tion и др.;
45
2) высказываний
о
миссии
/
целях
университета ,
имеющих
положительную коннотацию: MIT’s e xce ptiona l community pursue s its
mission of se rvice to the na tion a nd the world; the Unive rsity of
Ca mbridge 's mission is to contribute to socie ty through the pursuit of
e duca tion, le a rning a nd re se a rch; our ma in goa l is to inspire , e duca te
a nd e mpowe r; our mission is to de ve lop a nd stre ngthe n tie s be twe e n our
A lumni; our ultima te goa l is to de ve lop inte rna tiona l re la tions; the
Sta nford School of Scie nce Progra m's mission is to e duca te a nd tra in
compa ssiona te a nd dive rse ma ste rs of scie nce и др.;
3) призывы к дальнейшему посещению разделов сайта : re a d more a bout
Ha rva rd E d Porta l; che ck out our Oxford glossa ry a nd a ll will be come
cle a r; if you a re inte re ste d in unde rgra dua te study, ple a se consult our
informa tion on colle ge s; find out more a bout Ca mbridge a nd public
e nga ge me nt; le a rn more a bout the Unive rsity's history; che ck out the
opportunitie s we ha ve for tours; for more informa tion, ple a se visit the
Ha rva rd Corona virus we bsite ; find out a bout the gove rna nce of the
Unive rsity; find out a bout the se nior Unive rsity Office rs; re a d more
a bout how stude nts pa y for Sta nford; ge t more informa tion a bout tours
a nd visiting Ha rva rd; he re ’s a look a t Sta nford pe ople , pla ce s a nd
e xpe rie nce s, pa st a nd pre se nt; imme rse yourse lf in our pa st a nd se e into
our future » и др.
Отличительной
особенностью
текстов
англоязычных
веб-сайтов
является использование приема синтаксического параллелизма, который
отражается в повторе параллельных конструкций, а именно парных
синонимов: diffe re nt se ctions, including a ca de mic a nd a dministra tive
de pa rtme nts; Oxford a ims to de live r a n e xce ptiona l e duca tion, to ca rry out worldle a ding re se a rch, a nd to ma ke significa nt contributions to socie ty - loca lly,
na tiona lly, a nd inte rna tiona lly; Sta nford pe ople , pla ce s a nd e xpe rie nce s, pa st
a nd pre se nt; giving stude nts a n opportunity to discuss a nd e xplore the ir subje ct;
Sta nford – a pla ce for le a rning, discove ry, innova tion, e xpre ssion a nd discourse ;
46
e a ch de pa rtme nt orga nise s te a ching a nd re se a rch; MIT is committe d to
ge ne ra ting, disse mina ting, a nd pre se rving knowle dge ; the Unive rsity of Oxford
continue s to a ttra ct the most ta le nte d stude nts a nd the most ta le nte d a ca de mics;
re cognition a nd re wa rd of the Unive rsity's sta ff a s its gre a te st a sse t; supe rvise s
gra dua te stude nts, e xa mine s gra dua te the se s, orga nise s le cture s; me a sure d the
Unive rsity’s impa ct re giona lly, na tiona lly a nd globa lly; de signing, inve nting,
colla bora ting, a nd tra nsla ting stude nts’ e xpe rtise to re a ch the world;
unde rgra dua te s work shoulde r to shoulde r with fa culty, ta ckle globa l cha lle nge s,
pursue funda me nta l que stions, tra nsla te ide a s into a ction; iconic course s
e mpha size de signing, inve nting, colla bora ting, a nd tra nsla ting stude nts’
e xpe rtise to re a ch the world; the close inte r-re la tionship be twe e n te a ching,
schola rship, a nd re se a rch и др. Как представляется, данные конструкции
придают тексту упорядоченность и повышают его экспрессивность.
Для сокращения объема информации и удобства чтения широко
используются атрибутивные композиты: offe rs pa rt-time , fle xible course s; the
pe ople of MIT va lue ha nds-on proble m solving; we run a se t of Vice -Cha nce llors
A wa rds; should only pre se nt a short-te rm inte rruption to 250 ye a rs of improving
life e xpe cta ncy; ‘first-ge ne ra tion le a rne rs’ – a substa ntia l numbe r of pupils
a round the world; First-Ye a r Cla ss Profile ; ne e d-ba se d fina ncia l a id progra m; the
Unive rsity ha s twe lve de gre e -gra nting schools; a sma rt stre e t-ma pping initia tive ;
inte rna tiona lly-re nowne d institution; fina ncia lly inde pe nde nt a nd se lf-gove rning
colle ge s; a dmissions from low-income ne ighbourhoods a re up by 50%; le a rn firstha nd a bout our vibra nt gra dua te community; ope n-source ve ntila tor de signe d by
Ca mbridge te a m; libra rie s with a world-cla ss colle ction of books; from twope rson fa culty sta rt-ups to globa l corpora tions и др.
Имеет смысл предположить, что данные приемы используются в
качестве оказания влияния на адресата и продажи услуг, ведь иноязычный
абитуриент планирует получение качественного академического образования.
Ранее упомянутые приемы и приведенные примеры могут служить
47
ориентиром для переводчиков русскоязычных веб-сайтов вузов для избежания
калькирования.
Необходимо также отметить тот факт, что на проанализированных
сайтах вузов США и Великобритании преобладает лаконичная навигация с
выпадающим списком и множеством гиперссылок на разные разделы сайта.
Элементы навигации Интернет-представительств университетов рассмотрены
в Приложении 2.
Таким
образом,
стилистика
зарубежных
сайтов
действенно
и
выразительна. Отобранные примеры наглядно демонстрируют тот факт, что
стремление английского языка к лаконичности, сжатости и емкого описания
ситуации может стать эталоном в разработке локализованной версии веб-сайта
российского образовательного учреждения.
2.3 Локализация и перевод сайтов вузов России на основе бенчмаркинга
Перевод сайтов является довольно специфическим и сложным
процессом. Создание адекватного перевода требует от специалиста как
отличного знания языков, так и некоторых сугубо технических аспектов,
связанных с версткой сайтов, их продвижению в поисковых системах и т.д.
Еще одна сложность состоит в том, что помимо перевода, данный процесс
также состоит из преобразования текста в графических и мультимедийных
объектах, адаптации контента сайта под культурную специфику целевой
аудитории, работу с мета-тегами и др. – все изменения должны после
вписаться
в
оригинальный
дизайн,
структуру
и
логику
Интернет-
представительства.
Представляется важным обозначить, что при изучении практик
переводов
англоязычных
версий
веб-сайтов
использовался
принцип
поискового бенчмаркинга – это методика, позволяющая анализировать вебсайты конкурентов со схожей тематикой, что дает возможность понять, что
помогло им стать лидерами рейтингов. Данную методику можно применить к
анализу переводов, так как она способствует предоставлению понимания того,
48
благодаря чему университеты лидируют, привлекая больше иностранных
студентов, и тем самым, добиваясь более высоких позиций в международных
системах оценивания.
Важно отметить тот факт, что структура веб-сайтов университетов
России зачастую является достаточно комплексной за счет наличия множества
вкладок и выпадающих списков. Как представляется, данное разграничение
информации позволяет точечно разбить данные для пользователей по
определенным категориям и тематике без дополнительных усилий для поиска
нужной информации на одной странице со множеством пунктов, но, тем не
менее,
может
заметно
усложнить
структуру
веб-сайта,
вынуждая
пользователей переходить со страницы на страницу, замедляя процесс поиска
данных.
В данной части исследования представляется важным провести анализ
некоторых элементов навигации, кнопок, флэш-заставок, заголовков и других
неизменных объектов англоязычных версий веб-сайтов вузов России,
занимающих лидирующие позиции в рейтингах. На основании исследования
А.А. Личмана принято решение проанализировать раздел «About the
University» («Об университете»), к которому наиболее часто обращаются
различные целевые группы. Данный раздел обычно включает разнообразную
информацию в виде выпадающего меню. Это может быть история
университета, миссия университета, стратегические планы на 10–15 лет,
администрация университета, учебное управление, колледжи и школы,
входящие в состав университета, документы об аккредитации, рейтинги
университета по разным системам оценки, интересные факты об университете,
например, перечень нобелевских лауреатов, президентов и т.п.
2.3.1 Московский государственный университет имени М.В Ломоносова
По сравнению с оригинальной русскоязычной версией веб-сайта
функционал локализованной версии МГУ довольно ограничен: информация
адаптирована под носителя иностранного языка, но структура сайта
49
представляет собой несколько страниц, образующих «визитную карточку»
или информационный портал университета. В таблице 6 представлено
навигационное меню и анализ контента англоязычной версии веб-сайта МГУ.
Таблица 6. Навигация и контент веб-сайта МГУ
Верхнее меню
MSU Online
Сайты МГУ
Addresses
Адреса
Faculties
Факультеты и филиалы
Institutes
Институты
Centres
Центры
Site Map
Карта сайта
Search
Поиск
Боковое (основное) меню
General Information
Общие Сведения
Admission And Studies
Учеба
Further Education
Дополнительное Образование
Research Priorities
Наука
International Cooperation
Международное Сотрудничество
Accommodation
Общежитие
Campus Life
Университетская Жизнь
Online Tour
Виртуальный Тур
Контент
MSU seeks to develop
cooperation
with
representatives of scientific
and
academic
communities, universities,
МГУ стремится к развитию
сотрудничества
с
представителями научного и
академического сообщества,
университетами,
50
Грамматическая
замена,
дословный
перевод
public
organizations
around the world. The
doors
of
Moscow
University are open to
foreign
applicants,
students,
interns
and
teachers.
More than 10 000 foreign
students, graduate students,
interns from 90 countries
annually visit Moscow
State University for the
purpose of training and
participation
in
joint
scientific programs.
As part of cooperation
agreements with foreign
partners, about 500 MSU
students are going abroad
for inclusive training, the
same number of foreign
students come to MSU
from partner universities
Residence
halls
of
Lomonosov Moscow State
University are a set of
modern campuses for
students, PhD students and
academic staff.
общественными
организациями всего мира.
Двери
Московского
университета открыты для
зарубежных
абитуриентов,
студентов,
стажёров
и
преподавателей.
Более 10 000 иностранных
студентов,
аспирантов,
стажёров из 90 стран мира
ежегодно посещают МГУ с
целью обучения, повышения
квалификации, участия в
программах
научных
стажировок.
В
рамках
программ
включённого обучения около
500 студентов МГУ ежегодно
направляются за рубеж. Такое
же количество студентов МГУ
ежегодно принимает из вузовпартнёров
Общежития МГУ имени М.В.
Ломоносова
представляет
собой комплекс студенческих
городков,
обеспечивающих
условия для комфортного
проживания
студентов,
аспирантов и профессорскопреподавательского состава.
Research Priorities in Перечень
приоритетных
Sciences and Humanities at направлений
Moscow State University
фундаментальных
научных
исследований МГУ
Дословный
перевод
Модуляция,
объединение
Дословный
перевод,
опущение
Грамматическая
замена,
конкретизация
Таким образом, англоязычная версия сайта представляет собой
русифицированную версию, переведено только текстовое наполнение,
русские структуры не подвергались трансформации. Также представляется
важным обращать внимание на необходимость уплотнения высказывания на
51
английском языке без значимых информационных потерь. Прием компрессии
практически не используется.
2.3.2 Национальный исследовательский университет «Высшая школа
экономики»
Локализованная
версия
веб-сайта
ВШЭ
представляет
собой
многофункциональный презентационный сайт с оригинальным контентом,
функционалом,
интерактивной
составляющей
в
фирменном
стиле
университета. В таблице 7 представлено навигационного меню и анализ
контента англоязычной версии веб-сайта.
Таблица 7. Навигация и контент веб-сайта ВШЭ
Основное меню
About
О Вышке
Programmes & Courses
Образование
Admissions
Поступление
Research
Наука
International Support
Второстепенное меню
Divisions
Факультеты и институты
Faculty & Staff
Преподаватели и сотрудники
International Partnerships
-
Academic Jobs
Работа в Вышке
Alumni
Выпускники
University Life
«Вышка для своих»
Контент
In nine subject areas, HSE По девяти предметам является Дословный
University is the only единственным
российским перевод
Russian institution to be вузом в мировых рейтингах
52
represented in the global
rankings
HSE University entered
the rankings in five subject
areas for the first time this
year
According to the Office of
Student and Staff Benefits,
as of June 4, 142 students,
52 employees, and 8
lyceum students on the
Moscow campus are sick
with COVID-19. Over 800
students have been in
contact with them and are
currently in self-isolation.
HSE University has lost
nine staff members and one
student to COVID since the
start of the pandemic.
We would also like to
inform you that students
have the opportunity to
return to distance learning
should they wish to do so.
In order to do this, please
contact your study office.
Since September 2020,
202 full-degree students
have violated the mask
mandate. 150 students
have been issued written
reprimands and 49 have
received oral warnings.
По пяти предметам вошла в Дословный
рейтинг впервые
перевод
По информации Управления
социальной сферы 4 июня 142
студента, 52 сотрудника и 8
лицеистов в московском
кампусе
болеют
коронавирусной инфекцией.
Более 800 учащихся были в
контакте с ними и на две
недели
переведены
на
дистанционный режим. С
начала
пандемии
в
университете
от
коронавирусной
инфекции
погибли девять сотрудников
и один студент.
Информируем также о том,
что студенты по желанию
имеют
возможность
вернуться на дистанционное
обучение – для этого нужно
связаться с учебным офисом.
Конкретизация,
перегруппировка
семантических
компонентов
Всего с начала учебного года
265 студентов основных
образовательных программ
нарушили масочный режим.
150
студентам
были
объявлены дисциплинарные
взыскания, 49 студентам
вынесены
устные
предупреждения от деканов
факультетов.
Дословный
перевод,
синтаксическая
редукция
Дословный
перевод,
членение,
эвфемизация
Веб-сайт НИУ ВШЭ наполнен как научно-образовательным текстом,
направленным на информирование пользователей, так и рекламным текстом,
выполняющим продвижение продуктов на рынке образовательных услуг. Тем
53
не менее, разделы зачастую перегружены информацией. Как представляется,
подходящими приемами при переводе могут быть опущение, компрессия,
члененеие, конкретизация для большего информационного уплотнения текста.
2.3.3 Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»
Веб-сайт НИЯУ МИФИ довольно большой, структура выстроена
грамотно, за основу взята оригинальная русскоязычная версия. Информация
разделов представлена подробно и детально, доступна для любых
пользователей,
подкрепляется
довольно
большим
количеством
интерактивных элементов. В таблице 8 представлено навигационного меню и
анализ контента англоязычной версии веб-сайта данного университета.
Таблица 8. Навигация и контент веб-сайта НИЯУ МИФИ
Основное меню
About the university
Университет
Academic programs
Образование
Institutes
Институты
Faculty and staff
Преподавателям и сотрудникам
Our community
Обучающимся
Research
Наука
News and events
Главные новости
Contact us
Контакты
Контент
The original charter was to
train people for the nuclear
industry, which had just
begun to develop. The Head
of the Soviet nuclear
project, academician Igor
Vasilyevich Kurchatov (yes,
the “father of the atomic
bomb”) – was one of the
Основной целью института
являлась подготовка кадров
для атомной отрасли. В
создании и становлении
МИФИ
участвовали
выдающиеся ученые, в том
числе
руководитель
атомного проекта СССР
54
Перегруппировка
формальных
компонентов,
грамматическая
замена,
конкретизация,
модуляция
legendary
University
founders.
On May 19-20, the 12th
International Scientific and
Practical Conference on the
physics and technology of
nanoheterostructural
microwave
electronics
“Mockerov readings”.
Representatives of leading
Russian universities and
institutes of the Russian
Academy of Sciences,
research and production
institutions, as well as
foreign organizations, took
part
in
the
"Moker
Readings" in person and
remotely.
The National Research
Nuclear
University
"MEPhI" has completed the
creation of the supporting
structure and technological
systems of the unique
detector — TREK.
Students and postgraduates
of MEPhI are actively
involved in the creation of
the detector, noted Anatoly
Petrukhin
академик Игорь Васильевич
Курчатов.
19-20 мая в Национальном
исследовательском ядерном
университете
«МИФИ»
состоялась
12-ая
Международная
Научнопрактическая конференция
по физике и технологии
наногетероструктурной
СВЧ-электроники
«Мокеровские чтения».
В «Мокеровских чтениях»
очно
и
дистанционно
приняли
участие
представители
ведущих
российских
вузов
и
институтов
Российской
академии наук, научноисследовательских
и
производственных
учреждений,
а
также
зарубежных организаций.
В
Национальном
исследовательском ядерном
университете
«МИФИ»
завершено
создание
несущей конструкции и
технологических
систем
уникального
детектора
ТРЕК
В
создании
детектора
активное
участие
принимают студенты и
аспиранты НИЯУ МИФИ,
отметил
Анатолий
Петрухин.
Перегруппировка
семантических
компонентов,
калькирование,
опущение
Перегруппировка
формальных
компонентов,
конкретизация
Перегруппировка
семантических
компонентов
Грамматическая
замена,
дословный
перевод
Таким образом, частотными приемами при локализации сайта являются
перегруппировка формальных и семантических компонентов. Тем не менее,
необходимо наполнить текстовые данные стилистическими приемами для
повышения экспрессивности.
55
2.3.4 Московский государственный технический университет имени
Н.Э. Баумана
Локализированная версия веб-сайта Московского государственного
технического
университета
представляет
собой
современный
информационный портал, тем не менее, некоторые разделы и интерактивный
контент главной страницы остались на русском языке. В таблице 9
рассмотрено навигационное меню и контент англоязычной версии сайта.
Таблица 9. Навигация и контент веб-сайта МГТУ им. Баумана
Основное меню
Admissions
Поступающим
Undergraduates
Обучающимся
University
Университет
Science
Деятельность
Press-center
Активность
Контент
The main purpose of
IMTS was to «educate
construction engineers,
mechanical engineers
and
industrial
technologists». IMTS
achieved
outstanding
results in technology,
chemical, food and
textile industry, metal
and wood treatment, and
mechanical sciences.
BMSTU
has
19
departments providing
full-time
education.
University
provides
postgraduate
and
Главной целью ИМТУ стало
«образовывать
механиковстроителей,
инженеровмехаников,
и
инженеровтехнологов». ИМТУ достигло
выдающихся
успехов
в
технологических науках, в
химической,
пищевой
и
текстильной промышленности,
в металло– и деревообработке,
в механике.
Перегруппировка
семантических
компонентов,
дословный
перевод
Обучение в МГТУ им. Н.Э.
Баумана ведется на 19
факультетах
дневного
обучения.
Работает,
аспирантура и докторантура,
Опущение,
конкретизация,
перегруппировка
формальных
компонентов
56
doctorate programs and
has
two
affiliated
secondary
schools.
More
than
19,000
students
study
in
BMSTU, and specialties
cover all range of
modern machine and
instrument building.
Main parts of the
University are eight
scientific
and
educational divisions.
All educational and
scientific activities of
BMSTU are futureoriented. It is taking part
in conversion programs,
defining priorities of
new scientific areas
development,
developing foundations
of government human
resources system for
high-tech industry
два профильных лицея. МГТУ
им.
Н.Э.
Баумана
осуществляет
подготовку
более 30 тысяч студентов
практически по всему спектру
современного
машинои
приборостроения.
Основными
структурными
подразделениями Бауманского
университета
являются
научно-учебные комплексы,
имеющие в своем составе
факультет
и
научноисследовательский институт.
Их — восемь
Вся педагогическая и научная
деятельность
коллектива
МГТУ им. Н.Э. Баумана
нацелена в будущее. Это —
участие в конверсионных
программах,
переоценка
приоритетов в развитии новых
научных
направлений
в
технике,
разработка
концептуальных
основ
государственной
системы
кадрового
обеспечения
национальной
технологической
базы,
способной
к
реализации
восполнения
интеллектуального потенциала
высокотехнологичных
отраслей
промышленности,
эффективно и плодотворно
воздействующей на процессы
стабилизации отечественной
экономики
в
интересах
национальной безопасности и
устойчивого развития России.
57
Опущение,
объединение
Грамматическя
замена, опущение
BMSTU
combines
precise calculations with
engineering intuition,
follows traditions of
Russian
engineering
school method, subtly
appreciates new fields of
activity,
carries
socioeconomic
approach to complex
engineering problems
and humanist approach
to education.
Сочетание точного научного Грамматическая
расчета
с
инженерной замена,
интуицией,
соблюдение конкретизация
традиций обучения инженеров
по «русскому методу», тонкое
ощущение новизны выбранных
направлений
в
работе,
социально-экономический
подход к решению сложных
технических
проблем,
гуманизация
подготовки
специалистов
позволяют
МГТУ им. Н.Э. Баумана
оставаться на острие мирового
научно-технического
прогресса.
Локализованная версия сайта МГТУ требует пересмотра текстового
наполнения разделов, сжатия (иногда опущения) информации для того, чтобы
уплотнить текст, сделать его более лаконичным, но экспрессивным.
2.3.5 Московский государственный институт международных отношений
МИД РФ
Англоязычная версия веб-сайта МГИМО МИД РФ представляет собой
локализированный новостной портал – это упрощенная версия оригинального
сайта. Тем не менее, система управления информацией вполне наглядна и
удобна. В таблице 10 представлена навигация и анализ контента Интернетпредставительства МГИМО.
Таблица 10. Навигация и контент веб-сайта МГИМО МИД РФ
Верхнее меню
Home
-
News
Новости
Contacts
Контакты
58
Основное меню
Basic facts
О МГИМО
Worldwide
Университеты-партнеры
Schools and Departments
Факультеты и учебные институты,
кафедры
Education
Учеба
Research
Наука
Admissions
Абитуриентам
Campuses
Территория
/
Кампус
(описание
корпусов)
Social Life
Общественная жизнь
Контент
MGIMO is Russia’s
major think tank on
international relations
and political science
with
a
significant
potential in the field of
comparative
and
international law, world
economy
and
international economic
relations,
public
administration, energy
diplomacy, ecology and
environmental studies,
management
and
transnational business,
linguistics, sociology,
public relations, culture
and philosophy.
Московский государственный
институт
международных
отношений
МИД
России
является
крупным
аналитическо-экспертным
центром
по
проблемам
международных отношений и
политологии, имея также
значительный потенциал в
области
сравнительного
правоведения
и
международного
права,
мировой
экономики
и
международных
экономических
отношений,
государственного управления,
энергетической дипломатии,
экологии, менеджмента и
международного
бизнеса,
лингвистики,
социологии,
связей с общественностью,
культурологии, философии.
In 2013 The School of В 2013 году был создан
Governance and Global Институт
международных
Affairs was launched as отношений и управления, на
59
Модуляция,
конкретизация,
опущение
Конкретизация
the first Russian school
to train international
students in English at
Bachelor’s level.
Anatoly
Torkunov
related to the guest the
history of the University
and described current
projects
being
implemented. He noted
that the University
counts many students
from Kazakhstan who
study at all levels and in
different
areas
of
training. The Rector also
spoke of the Kazakh
community and how it is
actively involved in the
creative life of the
University.
MGIMO pays special
attention to cooperation
with mass media. Press
Office provides the
latest information on
upcoming events and
responds to official
inquiries about the
University.
базе которого реализуется
первый в России бакалавриат с
обучением
полностью
на
английском языке.
Анатолий
Васильевич Членение,
рассказал об истории и дословный
сегодняшнем
дне перевод
Университета, студентах из
Казахстана,
которые
обучаются на всех уровнях и
направлениях
подготовки,
активности
Казахстанского
землячества
МГИМО
в
общественной,
творческой
жизни Университета.
МГИМО
уделяет
особое Дословный
внимание взаимодействию с перевод
различными
средствами
массовой информации. Прессслужба
Университета
информирует о предстоящих
открытых
мероприятиях,
оперативно реагирует на ваши
обращения.
Сайт предоставляет детальную информацию о вузе. На локализованной
версии веб-сайта МГИМО, как и на проанализированных выше, сайтах
наблюдается тенденция к дословному переводу, к сохранению структуры,
объемным предложениям, что делает текст трудным для восприятия. Более
того, не используются стилистические и иные приемы привлечения целевой
аудитории.
60
2.3.6 Санкт-Петербургский государственный университет
Как представляется, локализированная версия веб-сайта СПБГУ
является многофункциональным и информационно насыщенным порталом, по
внешнему виду и структуре напоминающим веб-сайт зарубежного вуза. В
таблице
11
представлена
навигация
и
фрагменты
информационной
составляющей сайта.
Таблица 11. Навигация и контент веб-сайта СПБГУ
Основное меню
About
Университет
Education
Открытый университет
Admission
Поступающим
Research
Наука
Alumni Association
Выпускникам
Video Guides and Brochures
Контент
The
St
Petersburg
University
Alumni
Association is a non-profit
organisation. It unites a
dynamic and enthusiastic
community of graduates
irrespective of their age
and fields of study.
From the date of its
foundation in 1724 St
Petersburg University has
been gathering, preserving
and creating cultural,
Ассоциация
выпускников
СПбГУ — некоммерческая
организация, формирующая
динамичное
и
заинтересованное
сообщество универсантов.
Это
объединение
неравнодушных
выпускников,
которые
соединяют энергию, идеи и
ресурсы
для поддержки
образования,
науки
и
культуры
и
развития
Университета и Ассоциации.
С основания в 1724 году
Университет
собирал,
сохранял
и
создавал
культурные,
научные
и
исторические
ценности.
61
Членение,
опущение
Дословный
перевод
scientific and historical
objects. Part of the
University’s heritage is on
display in the University
museums and in online
exhibitions.
The history of the
University is inseparably
connected with the history
of Russia and the history of
science. Many outstanding
scientists and cultural
figures studied, worked
and lived here; many great
discoveries and inventions
were made here. A lot of
events that changed the
course of history happened
at the University.
St Petersburg University is
actively
involved
in
creating and promoting an
accessible and high-quality
online education. The
course programmes are
developed by leading
university lecturers who
are world-class experts.
The
courses
of
St
Petersburg University deal
withquite diverse fields of
liberal arts, natural and
technical sciences, such as
physics,
history,
linguistics,
higher
mathematics, art studies,
geology,
journalism,
chemistry, sociology and
much more.
Часть достояния СПбГУ
доступна для посещения или
онлайн ознакомления.
История
СанктПетербургского университета
неразрывно
связана
с
историей России и историей
научного
знания:
здесь
учились, работали и жили
великие деятели культуры и
науки, совершались открытия
и изобретения, происходили
события, изменившие ход
истории.
Перегруппировка
формальных
компонентов,
членение
Санкт-Петербургский
университет
активно
участвует в создании и
продвижении доступного и
качественного
онлайнобразования.
Программы
курсов
разработаны
ведущими преподавателями
университета — экспертами
мирового уровня.
Курсы Санкт-Петербургского
университета относятся к
самым разным областям
гуманитарных, естественных
и технических наук, таких как
физика,
история,
лингвистика,
высшая
математика,
искусствознание, геология,
журналистика,
химия,
социология и многое другое.
Дословный
перевод,
грамматическая
трансформация,
62
Дословный
перевод
Таким образом, дословный перевод с сохранением структуры исходного
текста является частотной стратегией при локализации веб-сайта СПБГУ.
2.3.7 Российская академия народного хозяйства и государственной н
службы при Президенте РФ
На сайте РАНХИГС максимально полно отражается тематика ресурса,
хоть он и является измененной версией русскоязычного Интернетпредставительства вуза. Информация обновляется регулярно, о чем сообщает
объемная интерактивная новостная лента. В таблице 12 представлено
навигационное меню и некоторые данные контента веб-сайта.
Таблица 12. Навигация и контент веб-сайта РАНХИГС
Основное меню
About us
Об Академии
Academic staff
Преподаватели и сотрудники
Structure
Структура
Contact RANEPA
Контакты
Information for media
Для СМИ
Programmes
Высшее образование
Admission
Подготовка к поступлению
Research
Наука
For students
Информация для студентов
Life@RANEPA
Контент
RANEPA has developed
and is implementing more
than
500
additional
professional
education
programs; about 30% of
В Академии разработаны и
реализуются
более
500
программ дополнительного
профессионального
образования.
Ежегодно
63
Перегруппировка
семантических
компонентов,
формальных
компонентов
these
programs
are
updated annually.
RANEPA
has
broad
international contacts with
leading
foreign
universities:
it
sends
Russian students abroad,
implements joint programs
with leading international
universities, and also trains
foreign students.
RANEPA is the ideologist
and project developer of
the continuous education
system in Russia. We have
developed a concept for the
modern
system
of
continuous education for
civil servants, to help
modernize the system of
advanced training and
retraining of civil servants
in the Russian Federation.
We are always ready to
answer your questions and
assist you in obtaining
comments or information
about RANEPA and our
events.
обновляется около 30 %
указанных программ
Академия имеет широкие
международные связи с
ведущими
зарубежными
университетами. Академия
не
только
направляет
российских студентов за
рубеж, реализует совместные
программы с ведущими
университетами, но также
обучает
зарубежных
студентов.
Академия
является
идеологом и разработчиком
проектов
системы
непрерывного образования в
России. Нами разработана
концепция
формирования
современной
системы
непрерывного образования
государственных
гражданских служащих, на
базе которой возможна
модернизация
системы
повышения квалификации и
переподготовки
государственных
гражданских
служащих
Российской Федерации.
Мы всегда готовы ответить
на
ваши
вопросы.
Обращайтесь к нам по
вопросам
получения
комментариев
экспертов,
мероприятиям Академии и
любым интересующим вас
темам.
Объединение,
дословный
перевод
Дословный
перевод,
грамматическая
замена
Объединение
Как видно из примеров выше, дословный перевод (зачастую с
сохранением структуры исходного текста) является частотной стратегией при
локализации веб-сайта РАНХиГС при Президенте РФ.
64
2.3.8 Новосибирский государственный университет
Как
представляется,
англоязычная
версия
веб-сайта
данного
университета не обновляется в связи с пандемией и отсутствием возможности
для иностранных студентов поступить в вузы России. Тем не менее, сайт
представляет собой доступный и наглядный информационный ресурс. В
таблице 12 представлено навигационное меню и анализ контента веб-сайта
НГУ.
Таблица 12. Навигация и контент веб-сайта НГУ
Основное меню
Admission
Образование
Research
Наука
News and Events
Медиа
Life
Атмосфера
About NSU
Университет
Второстепенное меню
Staff
Сотрудникам
Students
Студентам
Alumni
Выпускникам
Partners
Партнеры
Контент
Due to its vast resources
Siberia has always been
and remains the essential
region for all of Russia.
Where
there
are
resources, there will be
industry, and where there
is industry, there will
Необъятная Сибирь с точки Дословный
зрения ресурсов была и перевод,
остается
ключевым
для модуляция
России регионом. Где ресурсы
– там промышленность, а
промышленность –
это
всегда
потребность
в
научных кадрах. Благодаря
65
always be a need for
scientific
personnel.
Following this simple
logic,
Novosibirsk
Akademgorodok
was
established in the heart of
Siberia, and in a short
while Novosibirsk State
University became its
most valuable and integral
part.
Novosibirsk
State
University is a unique
institution, existing in
close cooperation with
R&D institutions. There
are several dozen of them
per 1.5 square km.
The acute need for new
scientific staff allowed
Novosibirsk
State
University to occupy a
special position: new
educational and sports
buildings, and dormitories
were built very quickly.
The first issue of the
Novosibirsk
State
University
«University
Life» was published. It is
still published today.
Novosibirsk
state
university
holds
the
leading
positions
in
physics
and
natural
sciences, being among the
world’s best universities.
The leading positions are
ensured by participation in
international
collaborations, as well as
by the wide recognition of
research outcomes.
такой
простой
логике
появился
новосибирский
Академгородок, а вслед за
ним и НГУ.
НГУ стал уникальным вузом,
существующим в условиях
тесного взаимодействия с
институтами: на полтора
квадратных
километра
территории их несколько
десятков.
Острая потребность в новых
научных кадрах позволила
НГУ
занять
несколько
«привилегированное»
положение: очень быстро
сдавались новые учебные и
спортивные
корпуса,
общежития.
Вышел первый номер газеты
НГУ
«Университетская
жизнь», которая издается по
сей день.
Членение,
дословный
перевод,
перегруппировка
формальных
компонентов
По
физическим
и
естественным
наукам
Новосибирский
государственный университет
уверенно держит лидерство
среди университетов мира.
Первенство
университета
подтверждается
участием
ученых в международных
коллаборациях,
а
также
признанием
результатов
исследований.
Перегруппировка
семантических
компонентов,
дословный
перевод
66
Дословный
перевод,
перегруппировка
формальных
компонентов
Членение,
дословный
перевод
Анализ показал, что при локализации веб-сайта переводчики опирались
на оригинальную версию Интернет-представительства НГУ, в большинстве
случаев используя дословный перевод.
2.3.9 Московский физико-технический институт
Локализованная
версия
веб-сайта
МФТИ
представляет
собой
достаточно информативный и многофункциональный веб-сайт, состоящий из
нескольких тематических страниц. По структуре сайт является аналогом
русскоязычной версии, тем не менее, все компоненты переведены. В таблице
13 представлено навигационное меню и анализ некоторых элементов контента
сайта.
Таблица 13. Навигация и контент веб-сайта МФТИ
Основное меню
About
О физтехе
Research
Наука и инновации
Education
Образование
Campus
Поселение
For students
Студентам
For applicants
Абитуриентам
For the media
Публикации в СМИ / СМИ о нас
Work in MIPT
Контент
The Moscow Institute of
Physics and Technology is
one of the leading Russian
universities in the areas of
physics and technology.
The university holds a
reputable position in the
country and abroad for
qualified graduate training.
Московский
физико- Объединение,
технический институт — модуляция
ведущий технический вуз
страны, который входит в
престижные
рейтинги
лучших университетов мира.
67
MIPT has a very rich
history.
Its
founders
included
academicians
Pyotr Kapitsa, Nikolay
Semenov
and
Sergey
Khristianovich.
For the past three years
MIPT has improved its
positions in the top world
university
rankings,
including Times Higher
Education, QS and ARWU.
It is also consistently
present in the TOP-3
national rankings.
The School was established
based on the Department of
Radio Engineering and
Cybernetics, that majors in
application areas of radio
engineering,
telecommunication
and
microprocessor technology.
Отцами-основателями
Физтеха
считаются
три
нобелевских лауреата: Пётр
Капица, Николай Семёнов и
Лев
Ландау,
а
также
проректор
МГУ
по
специальным вопросам и
куратор предшественника
МФТИ ФТФ МГУ Сергей
Христианович.
Московский
физикотехнический институт –
ведущий
технический
университет России, что
подтверждается не только
достижениями
наших
учёных и выпускников, но и
высокими
позициями
в
международных
и
национальных рейтингах. В
общих рейтингах лучших
университетов мира Times
Higher
Education
и
Quacquarelli Symonds МФТИ
занимает первое место среди
технических вузов России.
Физтех-школа радиотехники
и компьютерных технологий
готовит специалистов в
области
инфокоммуникационных и
вычислительных систем и
технологий, беспроводной
связи,
радиолокации
и
информационной
безопасности.
68
Опущение
Конкретизация,
опущение,
перегруппировка
формальных
компонентов
Конкретизация,
опущение
Таким образом, англоязычная версия является синтезом российского и
зарубежного подходов к оформлению сайта, так как на нем присутствуют
разделы и подразделы, которые типичны как для всех стран, так и отдельно
для России и США и Великобритании. Частотными приемами при
локализации
веб-сайта
являются
конкретизация,
опущение,
что
представляется обоснованной стратегией при переводе с русского языка на
английский.
2.3.10 Национальный исследовательский Томский политехнический
университет
По
структуре
и
содержанию
разделов
веб-сайт
Томского
политехнического университета является аналогом веб-сайтов зарубежных
вузов, что объясняется тенденцией к акценту на цифрах, лаконичности и
сжатости информации, довольно большому количеству интерактивных
элементов, легкости использования сайта. Вся информация переведена на
английский язык и, как представляется, подстроена под иноязычного
пользователя. В таблице 14 представлено навигационное меню и анализ
некоторых элементов контента сайта.
Таблица 14. Навигация и контент ТПУ
Верхнее меню
Schools
Школы
Administrative divisions
Подразделения
Support TPU
Развитие партнерства
Prospective students
Абитуриенту
Students
Студенту
Faculty and Staff
Сотрудники
Visitors
Партнерам
69
Основное меню
About TPU
Университет
Research
Наука и инновации
Academics
Трудоустройство
Admissions
Поступление
Cooperation
Сотрудничество
Life at TPU
Жизнь в ТПУ
Контент
Tomsk
Polytechnic
University is a scientific
center
actively
participating in the Arctic
studies.
The University has a long
history of space research.
For a long time, TPU
scientists have developed
innovative technologies for
space exploration
The energy-power industry
is the foundation of modern
society. The TPU School of
Energy
&
Power
Engineering
was
established in 2017 as an
association of power and
electric scientific and
engineering schools of
Siberia with more than a
century of history.
The School of Nuclear
Science & Engineering is
one of the Russian centers
of excellence in the areas of
nuclear
physics
and
hydrogen energy. The
School students conduct
Томский политехнический
университет
сегодня
–
признанный мировой центр
комплексных исследований
Арктического шельфа.
К космосу у томских
политехников
отношение
особое. Большое внимание
работам в этом направлении
уделяется на протяжении
многих лет
Энергетика
–
основа
современного
общества.
Инженерная
школа
энергетики была создана в
2017 году, как объединение
теплои
электроэнергетических
научно-инженерных школ
Сибири,
насчитывающих
более чем вековую историю.
Конкретизация/
опущение
Перегруппировка
семантических и
формальных
компонентов
Конкретизация
Школа ядерных технологий Дословный
ТПУ
–
это
ведущий перевод,
российский
научно- модуляция
образовательный центр в
области ядерной физики и
водородной
энергетики.
Студенты Школы проводят
70
large-scale
experiments
using the only university
nuclear research reactor in
Russia.
The School main goal is to
provide students with basic
technical
and
socialhumanitarian
competencies. After the
second year, students will
be able to make conscious
and responsible choice of
their further educational
track.
крупномасштабные
эксперименты
на
базе
ЕДИНСТВЕННОГО
В
РОССИИ
учебного
исследовательского
ядерного реактора ТПУ!
Школа базовой инженерной Опущение
подготовки
представляет
собой
Школу
нового
формата, основной задачей
которой
является
формирование
базовых
технических и социальногуманитарных компетенций
будущих инженеров. По
окончании
2-го
года
обучения студенты могут
более осознанно
и ответственно подойти к
выбору своей дальнейшей
образовательной траектории.
Набор переводческих приемов при переводе и локализации веб-сайта
Томского политехнического университета дает основания полагать, что
университет
ориентирован
на
иностранного
абитуриента,
но
его
англоязычный веб-сайт требует доработки, в частности, создания лаконичного
и экспрессивного текста.
2.3.11 Статистический анализ навигации и контента веб-сайтов вузов
России
Анализ навигаций позволяет определить наиболее частотные тенденции
в переводе пунктов меню университетских сайтов России. Навигационные
меню интернет-представительств отличаются как визуально (например,
горизонтальная строка меню или вертикальный столбец), так и по наличию
или отсутствию выпадающих списков. Можно выделить наличие более одной
строки меню, одна из которых включает в себя общую информацию об
университете с гиперссылками на соответствующие разделы, а вторая
71
представляет собой информационный раздел для отдельных целевых групп:
студентов, сотрудников, выпускников – иными словами, имеет место прямая
адресация. Также важно отметить, что направленность на целевую группу
зачастую представлена одним словом-указателем, что может означать как
направленность раздела по отношению к целевой группе, так и разделпредставление. Например, раздел Faculty / Staff может быть как закрытым
разделом для преподавателей и сотрудников университета, так и страницей со
списком сотрудников и преподавателей для ознакомления.
Почти все веб-сайты российских вузов при создании англоязычной
версии сайта либо переводили с небольшими изменениями основное меню на
русском (НИУ ВШЭ, МГТУ им. Баумана, НИЯУ «МИФИ», РАНХИГС,
Новосибирский государственный университет, Томский политехнический
университет), либо создавали совершенно другие страницы / сайты с отличной
от оригинала навигацией (МГУ, МГИМО, СПБГУ, МФТИ).
Навигация сайтов вузов России не обладает широким разнообразием
вариантов формулирования пунктов меню. Практически во всех случаях
возможно использование одного-двух вариантов с минимальными отличиями,
у некоторых пунктов меню англоязычной версии сайта аналогов не было
найдено. В п. 2.4 исследования представлена матрица по универсальным
пунктам меню и их вариациям.
Как представляется, в навигационном меню преобладают массовоинформационный,
научный,
рекламный
виды
дискурса.
Ярче
всего
наблюдается просветительская функция вуза, которая наиболее четко
прослеживается в рубрике «Об университете». Это может быть связано с
отсутствием необходимости, по мнению вуза, перегружать потенциального
иностранного студента информацией о научных трудах, но сделать акцент на
возможном развитии отдельного студента. Отобранные для анализа
университеты достаточно часто делают акцент на своих позициях в известных
рейтингах, научных достижениях, истории и традициях, статусе и роли,
которую они и их выпускники сыграли на государственном уровне.
72
Обратимся к рассмотрению переводческих решений, направленных на
лингвокультурную
особенностям
адаптацию
русскоязычных
англоговорящей
аудитории.
текстов
Говоря
о
веб-сайтов
к
переводческих
трансформациях при переводе информационной составляющей веб-сайтов,
наиболее
частотными
оказываются
следующие
приемы:
членение
предложений для адаптации под размер страницы веб-сайта, модуляция
(смысловое развитие мысли оригинала при переводе) для достижения
адекватного воздействия информации на целевую аудиторию, встречаются
конкретизация,
грамматические
замены,
дословный
перевод.
Менее
частотными являются перегруппировка формальных и семантических
компонентов, а также объединение. Большим недостатком является
использование
дословного
перевода,
информационно
перегруженных
предложений, а также практически полное отсутствие стилистических
приемов для воздействия на целевую аудиторию.
Статистика лексических трансформаций представлена в диаграмме 1.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Модуляция
Конкретизация
Опущение
Перегруппировка сем. компонентов
16%
19%
33%
32%
Диаграмма 1. Использование лексических трансформаций при переводе контента
веб-сайта вуза
73
В исследуемом материале лексические трансформации состоят из
следующих приемов:
1) Модуляция:
Благодаря
такой
простой
логике
появился
новосибирский
Академгородок, а вслед за ним и НГУ – Following this simple logic, Novosibirsk
Akademgorodok was established in the heart of Siberia, and in a short while
Novosibirsk State University became its most valuable and integral part.
Как представляется, при переводе произошло логическое развитие
исходной мысли автора, можно вычленить причинно-следственную связь. Тем
не менее, некоторую информацию возможно опустить, добавив некоторую
экспрессию: Therefore, Novosibirsk Akademgorodok was established with
Novosibirsk State University as a le a ding centre of learning, teaching and research.
2) Конкретизация:
Перечень приоритетных направлений фундаментальных научных
исследований МГУ – Research Priorities in Sciences and Humanities at Moscow
State University
Как
представляется,
при
переводе
данного
предложения
был
использован прием замены единицы с более широким значением на единицу с
более узким.
3) Опущение:
Обучение в МГТУ им. Н.Э. Баумана ведется на 19 факультетах
дневного обучения – BMSTU has 19 departments providing full-time education.
Как
представляется,
семантически
пустое
отглагольное
существительное было опущено, так как его значение нерелевантно и легко
восстанавливается в контексте.
4) Перегруппировка семантических компонентов:
В Национальном исследовательском ядерном университете «МИФИ»
завершено создание несущей конструкции и технологических систем
уникального детектора ТРЕК – The National Research Nuclear University
74
"MEPhI" has completed the creation of the supporting structure and technological
systems of the unique detector — TREK.
При переводе обстоятельство места в соответствии со структурнограмматическими особенностями английского языка трансформировалось в
подлежащее. Тем не менее, были сохранены отглагольные существительные
(например, creation – создание), не характерные для английского языка.
Помимо изменения структуры предложения, при переводе представляется
важным добавить некоторую экспрессивность – например, прилагательные,
имеющие положительную коннотацию: "MEPhI" has finally created the basic
structure of an innovative and groundbreaking detector.
Грамматические трансформации в исследуемом материале включают
в себя:
1) Дословный перевод (синтаксическое уподобление):
Информируем также о том, что студенты по желанию имеют
возможность вернуться на дистанционное обучение – для этого нужно
связаться с учебным офисом – We would also like to inform you that students
have the opportunity to return to distance learning should they wish to do so. In
order to do this, please contact your study office.
Данный пример демонстрирует отказ от компрессии, порядок слов на
языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении,
не принимая во внимание контекст. Это тип «нулевой» трансформации,
использование
дословного
перевода
представляется
существенным
недостатком при локализации сайтов российских вузов.
При переводе
представляется важным использовать прием опущения и конкретизации:
Students can return to distance learning. Please contact us to find out more.
2) Членение:
Анатолий Васильевич рассказал об истории и сегодняшнем дне
Университета, студентах из Казахстана, которые обучаются на всех
уровнях
и
направлениях
подготовки,
активности
Казахстанского
землячества МГИМО в общественной, творческой жизни Университета 75
Anatoly Torkunov related to the guest the history of the University and described
current projects being implemented. He noted that the University counts many
students from Kazakhstan who study at all levels and in different areas of training.
The Rector also лишняя информация, повтор spoke of the Kazakh community and
how it is actively involved in the creative life of the University.
Как
представляется,
синтаксическая
структура
предложения
в
оригинале преобразуется в несколько предикативных структур языка
перевода. Тем не менее, присутствует много лишней информации, которую
можно опустить: Anatoly Torkunov related to the history of the University and
described current projects. He described the Kazakh community’s activities at the
University.
3) Грамматическая замена:
Нами разработана концепция формирования современной системы
непрерывного образования государственных гражданских служащих, на базе
которой возможна модернизация системы повышения квалификации и
переподготовки – We have developed a concept to create a modern system of
continuous education for civil servants, to help modernize the system of advanced
training.
Грамматическая замена предполагает частеречную замену. В данном
отрывке наблюдается разворачивание отглагольных существительных в
инфинитивы. Тем не менее, избыточную информацию можно опустить: We
have developed a modern education system for civil servants to modernize advanced
training.
4) Объединение:
Мы всегда готовы ответить на ваши вопросы. Обращайтесь к нам по
вопросам получения комментариев экспертов, мероприятиям Академии и
любым интересующим вас темам – We are always ready to answer your
questions and assist you in obtaining comments or information about RANEPA and
our events.
76
Как представляется, данный прием соединяет два высказывания в одно
сложное. Тем не менее, исходная структура нуждается в редактировании
путем замены на прямое обращение: Please feel free to contact us to find out more
about RANEPA.
5) Перегруппировка формальных компонентов:
В 2013 году был создан Институт международных отношений и
управления, на базе которого реализуется первый в России бакалавриат с
обучением полностью на английском языке – In 2013 The School of Governance
and Global Affairs was launched as the first Russian school to train international
students in English at Bachelor’s level.
Как представляется, в ходе данной трансформации произошло
сворачивание предикативных структур для компрессии текста.
Статистика структурно-грамматических трансформаций представлена в
диаграмме 2.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Дословный перевод
Грам. Замена
Членение
Объединение
Перегруппировка форм. компонентов
19%
43%
12%
10%
16%
Диаграмма 2. Использование грамматических замен при переводе контента вебсайта вуза
77
Проанализировав вышеизложенную статистику, можно сделать вывод о
том,
что
переводческие
трансформации
служат
важным
средством
достижения адекватности при переводе контента веб-сайта вуза. Тем не менее,
усилия
переводчика
не
ограничиваются
комплексным
применением
переводческих трансформаций. Как видно на Диаграмме 2, дословный
перевод является наиболее часто используемым приемом, что по сути является
промежуточной стадией в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Стремление переводчика максимально сохранить исходный объем и
содержание текста может привести к избытку информации, прагматически не
интересной потенциальному иностранному студенту.
Для достижения адекватности требуется обеспечить понимание
оригинального текста для той аудитории, которая не владеет языком
оригинала, и произвести прагматический эффект, соответствующий эффекту
оригинального текста. Как представляется, этого можно добиться с помощью
использования ряда средств, примеры которых можно найти на сайтах
зарубежных вузов и взять за основу при переводе Интернет-представительства
вуза России.
Необходимо
образовательного
также
отметить,
учреждения
что
специфика
проявляется
в
контента
сайта
выдержанности
всех
составляющих его текстов в одном стиле. Это обнаруживается в
использовании оценочной лексики, стилистически выразительных средств,
реалий, метафор и сравнений, эпитетов, клише, специальной терминологии,
носящих
рекламный
характер.
Как
представляется, данные
приемы
составляют особенную переводческую трудность при локализации веб-сайта
на английский язык. В следующем параграфе рассмотрены авторские приемы,
применяемые
на
веб-сайтах
университетов-лидеров
международных
рейтингов с целью создания более привлекательного образа обучения в
университете, повышения выразительности повествования, привлечения
внимания потенциального студента.
78
2.4 Рекомендации по построению контента веб-сайта и его локализации
Сайт вуза является открытой площадкой для государственного и
общественного
контроля
финансово-хозяйственной,
образовательной,
научной и иной деятельности. Веб-сайты зарубежных университетов имеют
довольно непростую многоуровневую структуру и весьма разнообразны в
силу различных обстоятельств. Проанализировав структуру сайтов десяти
вузов России и пяти вузов США и Великобритании, представляется важным
разработать рекомендации по локализации пунктов меню Интернетпредставительства Московского городского педагогического университета.
Ниже представлена матрица по универсальным пунктам меню и их вариациям
(таблица 6).
Таблица 15. Матрица пунктов меню для вузов России
Английский язык
Русский язык
About / About the University
Об университете
Academics
Учеба
Alumni
Выпускникам
Campus Life / Life at…
Жизнь университета
Colleges and Departments / Colleges Учебные подразделения / Институты
and Institutes
Community
Жизнь университета
Contacts
Обратная связь
Events
События
Facts and Figures
Факты и цифры
Financial Aid
Материальная поддержка
History
История университета
International Students
Иностранным студентам
Media
Для СМИ
News
Новости
Research
Исследования
79
Staff
Сотрудникам
Students
Студентам
Admission
Поступление
Undergraduate
Абитуриентам
Jobs
Трудоустройство
Visitors
Посетителям
Архитектура сайта, ассортимент и организация информационного
контента его разделов не должны быть хаотичны и мозаичны – прозрачность
и лаконичность упрощают навигацию, однако при этом сам информационный
контент также должен быть насыщен. Как представляется, данная матрица
обусловлена необходимостью достижения краткости, а также адекватного
воздействия наименований разделов на целевую аудиторию, облегчая поиск
нужных данных.
Анализ навигации англоязычной версии веб-сайта МГПУ представлен в
Таблице 16.
Таблица 16. Элементы навигации веб-сайта Московского городского
педагогического университета
About
Об университете
Institutes
Институты
Admissions
Поступление
Research
Наука
Students
Студентам
Alumni
Выпускникам
Career
Трудоустройство
International
Международное сотрудничество
Как представляется, навигационное меню веб-сайта Московского
городского университета соответствует выработанной матрице. Перейдем к
анализу его контента.
80
Таблица 17. Контент веб-сайта МГПУ
Университет — это большая
семья
студентов,
преподавателей
и
выпускников.
Нас
связывают
традиции,
крепкая дружба и любовь к
своей альма-матер
Для
Москвы
наш
Университет — это, прежде
всего,
профессиональные
кадры. Для студентов — это
не только педагогическое
образование.
Учиться в МГПУ становится
все
интереснее
и
престижнее:
команда
опытных
педагогов
стремится давать студентам
только
актуальные
и
полезные знания, которые
придают уверенности на
рынке труда
Мы успешно работаем с
вузами по всему миру и
гордимся
добрыми
отношениями
с
российскими
и
международными
компаниями
Московский
городской
впервые вошел в один из
главных мировых рейтингов
университетов QS World
University Rankings. Всего в
рейтинг
вошли
48
российских вузов.
We are a united community Объединение,
of students, faculty and грамматическая
alumni bound by tradition, замена
friendship
and
deep
commitment to our alma
mater
We
train
top-skilled
professionals with a broad
vision and a wide range of
skills for the benefit of the
city.
Перегруппировка
семантических
компонентов,
объединение
MCU provides a dynamic
and
exciting
learning
environment.
Our
experienced faculty ensures
that students receive only
up-to-date
and
useful
knowledge that will make
them highly competitive at
the job market
We successfully collaborate
with the internationally
acclaimed universities in
Russia and abroad and
maintain contacts with
many companies
at the national and global
level
Moscow City University
enters the QS World
University
Rankings
2021/2022. This is the first
time MCU is included in the
QS Rankings along with 48
other Russian universities
ranked 1201+.
Членение,
перегруппировка
формальных
компонентов
Модуляция
Модуляция
Таким образом, набор переводческих трансформаций, отсутствие
буквального перевода делают информацию на веб-сайте МГПУ удобной, с
81
комплексом модулей и возможностей, определяющих тот факт, что
Московский
городской
университет
ориентирован
на
иноязычного
абитуриента. Важным для исследования является положение о том, что
иноязычная версия веб-сайта не должна полностью отражать оригинал –
возможно смещение акцентов в отборе важной информации и выборе
языковых средств. Как упоминалось ранее, задача переводчика состоит в
приближении перевода к системе ценностей принимающего языка.
Необходимо отметить, что в текстах веб-сайтов вузов взаимодействуют
образовательный и рекламный дискурсы. Среди ценностных установок,
свойственных образовательному дискурсу, можно выделить ценность
качественного образования, наличие специальностей, необходимых для
удовлетворения современных запросов целевой аудитории.
Лексика образовательного дискурса на веб-сайте МГПУ выполняет
информативную функцию, так как используется без оценочных эпитетов:
te a che r
e duca tion,
knowle dge , ba che lor, spe cia list, ma ste r, re se a rch
la bora torie s, a ca de mic de pa rtme nts, a ccomplishe d spe cia lists и др.
Более частотным, вслед за зарубежными вузами, является употребление
рекламного дискурса, который выражается в использовании следующих
приемов:
1) оценочных прилагательных, имеющих положительную коннотацию:
Russia 's le a ding te a che rs' tra ining institution, a broa d vision a nd a wide
ra nge of skills, a dyna mic a nd e xciting le a rning e nvironme nt, MCU is a n
importa nt policyma ke r, a proa ctive e duca tiona l a nd re se a rch institution,
se e k to provide a compre he nsive e duca tiona l syste m и др.;
2) кратких запоминающихся слога на х, восклицательных предложениях:
We a re growing! MCU ce le bra te s its first de ca de of succe ss! It is my
a mbition to me e t the e xpe cta tions! и др.;
3) представлении фактов и цифр: offe rs more tha n 300 progra ms, more tha n
400 inte rna tiona l stude nts a pply to study a t MCU e ve ry ye a r, 17500
stude nts pe r ye a r, 1025 le cture rooms, 220 globa l scie ntific e ve nts, 1300
82
stude nts e nrolle d a t 8 unive rsity fa cultie s, in 2019 MCU e nte re d the list of
top-28 unive rsitie s, ta king pla ce in the Top-3 of the ma jor te a che rs’ tra ining
unive rsitie s in Russia , more tha n 100 coope ra tion a gre e me nts with the
le a ding unive rsitie s of the world и др.
Важно отметить схожесть веб-сайта МГПУ с сайта ми зарубежных
университетов, которая проявляется в:
1) синтаксическом параллелизме – парных синонима х: a unite d community
of stude nts, fa culty a nd a lumni; bound by tra dition, frie ndship a nd
commitme nt; te a m of a ccomplishe d a nd committe d sta ff; promote te a m
work, positive thinking a nd cre a tive de ve lopme nt, a la rge sta te re se a rch
ce nte r spe cia lize d in e duca tion qua lity, conte nt de ve lopme nt a nd
e va lua tion, re pre se nting the unive rsity within the loca l, na tiona l a nd
inte rna tiona l e duca tion communitie s и др.
2) атрибутивных
композита х:
top-skille d
profe ssiona ls,
sta te -funde d
progra ms, two-ste p highe r e duca tion syste m, othe r ke y principle s include
pra ctice -orie nte d le a rning, it is up-to-da te to be a te a che r, cre a ting a close knit community of stude nts a nd a lumni, upda ting the da ta ba se of jobse e king a lumni и др.
Таким образом, стремление английского языка выражать мысли в
лаконичной, но предельно эффектно форме находит свое отражение в
информационной
составляющей
веб-сайта
МГПУ,
что
оказывает
благоприятное воздействие на его пользователей. Информация на сайте
является комплексной и не призывает открыто пользователя к совершению
целевого действия. Тем не менее, необходимо изучать иностранные Интернетпредставительства с целую улучшения визуального оформления, а также
расширять образовательные программы для привлечения иностранных
студентов.
Проанализировав
десять
веб-сайтов
высших
образовательных
учреждений России и пять веб-сайтов вузов США и Великобритании, а также
обобщив вышеизложенную информацию, для грамотного и адекватного
83
перевода веб-сайтов можно предложить следующие рекомендации по
переводу и локализации, а также по грамотному построению контента и
продвижению вуза в известных рейтингах:
Выбор адекватных ценностных ориентиров. Учесть систему ценностей
принимающего языка при переводе контента и разделов сайта, решить,
насколько актуально добавлять, структурировать или опускать какую-либо
информацию, осторожно относиться к социально-значимым и культурным
концептам.
Выбор современной выразительной лексики. Стремление английского
языка к экономии языковых средств наряду с повышенной экспрессивностью
предполагает, что локализованный текст будет представлять собой не
дословный перевод с сохранением структуры исходного текста, но
использование таких приемов, как аллитерация, ассонанс и консонанс (facts
and figures, academic advising); стилистически маркированной лексики с
вкраплениями иностранных заимствований (например, востребованы на
рынке труда – highly competitive); структур вторичной предикативности –
атрибутивных
композитов
(например,
world-class
excellence);
приема
синтаксического параллелизм – повтор парных синонимов. Данные модели
придают тексту упорядоченность, лаконичность мысли.
Повышение экспрессивности. Избегание использования риторических
вопросов и восклицательных знаков при переводе, но устранение сухости за
счет приемов, обозначенных в п. 2.3 (Присоединяйтесь к нам и начните свой
путь к успеху! – Join us and fulfill your personal and professional potential).
Использование переводческих трансформаций. Как отмечалось ранее,
калькирование с сохранением исходной структуры текста не является лучшим
переводческим приемом при локализации веб-сайта. Удачными стратегиями
будут перегруппировка формальных или семантических компонентов,
членение
или
объединение,
конкретизация,
модуляция.
84
грамматические
замены,
Создание отдельных информационных блоков. Разделить и четко и
кратко оформить информацию в разделах, с использованием метода
высвечивания логической структуры текста.
Стимулирование посетителей посетить как можно больше разделов за
счет размещения большего количества гиперссылок. Также возможно
максимально информативно описывать содержимое блока, к которому
предлагается перейти.
Добавление раздела FAQ. Данный раздел присутствует на сайтах всех
зарубежных вузов, выбранных для анализа, и значительно облегчает поиск
необходимой информации.
Добавление поисковой системы. Как представляется, поисковая строка
упрощает поиск информации на веб-сайте.
Возможность обратной связи. Зачастую англоязычная версия сайта
является менее наполненной и обновляется значительно реже русскоязычной.
Возможность
оставлять
комментарии,
оценивания
информационную
наполняемость сайта, позволит установить контакт с пользователями,
определить их реакцию, актуальность представленных данных.
Подкрепление
информации
цифрами,
фактами,
статистикой.
Уменьшить количество текстовой информации, дополнить страницы сайта
интерактивными материалами, сделать акцент на цифрах и фактах.
Таким образом, несмотря на определенные достижения Московского
городского педагогического университета в переводе и локализации вебсайта, а также в структурировании контента, можно выделить ряд
возникающих в связи с этим задач по совершенствованию представления
образовательных программ, что может повысить конкурентоспособность вуза
на рынке образовательных услуг, сделать более открытой образовательную
политику вуза, укрепить корпоративную культуру, повысить качество
образовательных услуг.
85
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Методика оценивания сайта вуза на основе бенчмаркинга дает
возможность определить и проанализировать слабые места каждого сайта в
отдельности, а также позволяет судить об его уровне в целом, что может
послужить основой для принятия адекватных решений повышения его
эффективности и конкурентоспособности вуза.
Проведенный анализ универсальных структурных элементов веб-сайтов
высших образовательных учреждений дает основания для поиска новых
подходов и методов более эффективной контентной стратегии развития сайта
вуза, позволяет увидеть особенности и различия представленной информации,
ее качество и количество. Как представляется, веб-сайт с одной стороны важно
изучать в рамках креолизованных текстов, с другой стороны – в рамках теории
дискурсов и текстов в целом.
Исследование перевода и локализации веб-сайтов вузов России
показало, что перевод сайтов является довольно специфическим и сложным
процессом. Создание адекватного перевода требует от специалиста как
отличного знания языков, так и некоторых сугубо технических аспектов,
связанных с версткой сайтов, их продвижению в поисковых системах и т.д. В
навигации сайтов вузов России отсутствует системность. Каждый университет
публикует ту информацию и в том объеме, который кажется ему
необходимым. Тем не менее, данная тенденция не помешала выделить
наиболее
частотные
элементы
всех
сайтов.
Разработанная
матрица
навигационного меню для англоязычной версии, а также анализ частотных
переводческих стратегий дает возможность совершенствования веб-сайта
вуза,
полноценного
представительства
использования
вуза
в
Сети,
всех
что
преимуществ
делает
сайт
электронного
современным
и
конкурентноспособным ресурсом.
Исследование контента веб-сайтов вузов США и Великобритании,
являющихся лидерами международных рейтингов, способствует выявлению
основных приемов для совершенствования контента веб-сайта при его
86
локализации на английский язык. Сайты зарубежных вузов не обладают
четкой структурой, но могут послужить примером для оформления контента
англоязычной версии веб-сайта вуза.
Разработанные рекомендации по построению контента веб-сайта и его
локализации, а также анализ контента сайта на уже существующие
особенности, показали, что Московский городской университет стремится
соответствовать параметрам лучших зарубежных вузов по многим критериям,
в особенности в использовании современной выразительной лексики.
87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Деятельность любого вуза в мире можно оценить по тому, на сколько
е го сайт отвечае т современным тре бова ниям и на сколько он открыт для
пользователей не только в стра не ра зме ще ния, но и за рубе жом.
Совре ме нное обще ство не име е т иного эффе ктивного способа оце нить
готовность вуза к обра зова те льной и на учной де яте льности, кроме ка к на
са йте вуза . Для того, чтобы са йт вуза за нял достойное ме сто в ре йтинга х,
сотрудника м ве б-отде лов не обходимо не только сове рша ть де йствия по
сове рше нствова нию внутре нних фа кторов са йта , но и се рье зно за нима ться
конте нтом.
Не смотря на повсеместное использова ние Интерне т-технологий,
стратегиии и принципы грамотного перевода нуждаются в доработке. Как
представляется, это может быть связано с постоянно ме няющимися
те нде нциями в образовании или же в веб-дизайне, из-за чего вузы России
уделяют большее внимании оригинальной версии своего сайта, ориентируясь
только
на
русскоговорящих
иссле дова ния ста ла
оче видна
студентов.
Та ким
обра зом,
в
ра мка х
не обходимость ра зра ботки отде льной
стратегии, полностью посвяще нной пра гма тиче скому на полне нию са йта ,
локализации его контента.
А на лиз практик перевода ве б-са йтов, а та кже контента в целом
пока за л, что вузы на пра вле ны на ра зные сфе ры де яте льности, на приме р:
одни
сосредотачивают
свои
усилия
на
ра звитие
ме ждуна родной
обра зова те льной или на учной де яте льности, другие – на формирование
имиджа вуза и повышение его конкурентоспособности на международном
рынке образовательных услуг. Создание привлекательных условий для
обучения в университете студентов – иностранных граждан, разработка
качественной англоязычной версии веб-сайта, совместных образовательных
программ (не только на русском, но и на иностранных языках), усиление
изучения иностранных языков студентами, выполнение проектов и т.п.,
которые реализованы лингвистически корректно, могут быть составляющими
88
деятельности,
которая
направлена
на
повышение
рейтинга
конкурентоспособности вуза на международном образовательном рынке.
Следует также обращать особое внимание на Интернет-представительства
университетов, ведь именно они формируют первое впечатление об
образовательном учреждении. При условии надлежащего планирования и
использования выявленных примеров, взятых с веб-сайтов зарубежных вузов,
а также стандартов и руководств, создание высококачественного веб-сайта не
станет более сложным, дорогостоящим или медленным делом.
Конкурентная борьба вузов за студентов и инвестиции требует уделять
все больше внимания работе веб-сайта. Судить о привлекательности того или
иного сайта помогают глобальные рейтинги, которые становятся с каждым
годом все популярнее.
Основные результаты исследования состоят в следующем:
Сформулированы теоретические основы анализа практик перевода
контента сайтов ведущих вузов России, определена роль контента в
деятельности
образовательного
учреждения,
рассмотрены
основные
структурные составляющие сайтов, выявлена роль контента в определении
места вуза в рейтингах и системах оценивания – рассмотрены известные
рейтинги вузов России, США и Великобритании, определены и их лидеры.
Рассмотрено применение бенчмаркинга в системе высшего образования, из
проанализированных систем оценивания выделены ключевые критерии
оценки деятельности вуза, выработаны индикаторы для сравнения сайтов.
Изучено явление локализации как процесс адаптации текста при переводе,
объекты и задачи, основные этапы и приемы.
Практическая часть исследования показала, что
веб-сайт вуза
представляет собой сочетание различных видов дискурса, которые могут быть
связаны друг с другом. Рассмотрены основные принципы построения
контента, проанализировано навигационное меню и информационная
составляющая следующих вузов России, отобранных из известных систем
оценивания:
Московский
государственный
89
университет
имени
М.В. Ломоносова, Национальный исследовательский университет «Высшая
школа экономики», Национальный исследовательский ядерный университет
«МИФИ», Московский государственный технический университет имени
Н.Э. Баумана, Московский государственный институт международных
отношений МИД РФ, Санкт-Петербургский государственный университет,
Новосибирский
государственный
университет,
Российская
академия
народного хозяйства и государственной службы при президенте РФ,
Московский
физико-технический
институт,
Национальный
исследовательский Томский политехнический университет.
Для поиска идей локализации проанализированы следующие пять вебсайтов зарубежных вузов, отобранные в ходе исследования международных
рейтингов: Калифорнийский технологический институт, Кембриджский
университет,
Оксфордский
Университет,
Стэнфордский
Университет,
Массачусетский технологический институт. Проведенное исследование
позволило определить общие и наиболее частотные стратегии при переводе
локализации
контента
Интернет-представительства
университета,
разработана стратегия по усовершенствованию контента веб-сайтов вузов
России, чтобы сделать их более привлекательными для иноязычных
абитуриентов.
Полученные данные показали, что большинство вузов в настоящий
момент стремится повысить свои позиции в международных рейтингах, что
позволит не только получать финансирование образовательных программ, но
и рассчитывать на гранты, а также обеспечит выбор студентами
образовательных
учреждений,
занимающих
позицию
в
зарубежных
рейтингах. Анализ рейтингов и международных систем оценивания, а также
предложенные рекомендации по построению контента и локализации
позволяют быть осведомленным о последних тенденциях в образовании и не
отставать от конкурентов. Данная информация может привести к ориентации
деятельности вуза не только на рейтинги, но и на такие ценности, как
способность к обучению, повышению профессионального потенциала
90
работников, что обусловлено непрерывностью инновационной деятельности в
рамках внедрения системы бенчмаркинга в работу вуза.
91
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
I. ЛИТЕРАТУРА
1.
Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. N.Y. : Routledge,
2011. – 680 p.
2.
Esselink B. A Practical Guide to Localization/ B. Esselink. – Amsterdam/
Philadelphia.: Jon Benjamins Publishing Company, 2000. – 398 р.
3.
Jimenez Crespo, Miguel A. Translation and web localization. Abingdon.:
Routledge, 2013. – 279 р.
4.
Агеева Н.С. Лингвокультурологическая адаптация сайта японского
университета Цукуба // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №3. –
19 с.
5.
Анисимова E. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. -
М. , 2003. – 128 с.
6.
Баргаев М.Р. Анализ зарубежного опыта бенчмаркинга в университетах
// Вестник УлГТУ. 2009. №2 (46). – 26 с.
7.
Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский:
учеб. пособие. М. : Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.
8.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Издательство Московского
университета, 2004. – 544 с.
9.
Гендина Н.И., Колкова Н.И., Алдохина О.И. Создание эффективного
официального сайта объекта культуры: от эмпирики к разработке и
реализации научно обоснованной концепции // Вестник Кемеровского
государственного университета культуры и искусств. 2010. №12. – 18 с.
10.
Гулевец
Н.А.
Лингвокультурные
особенности
прагматической
адаптации контента сайта // Ученые записки Крымского федерального
университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2019. №3. –
С. 24–32.
11.
Дашинимаева П.П. Теория перевода: психолингвистический подход.
Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2017. – 360 с.
92
12.
Денисова Н.В. Рекламные тексты в научно-образовательной сфере (к
проблеме междискурсивных взаимодействий) // Вестн. Том. гос. ун-та. 2007.
№302. – С. 58–68.
13.
Дружинина М.В., Сун Янань Лингвокультурологические особенности
сайтов китайских университетов // Universum: филология и искусствоведение.
2018. №8 (54). – С. 78–80.
14.
Исакова Е.С., Панюков А.В., Коваль С.Б. Формирование рейтинга вузов
// Вестник ЮУрГУ. Серия: Экономика и менеджмент. 2014. №4. – С. 36–41.
15.
Кабахидзе Е.Л, Сувирова А.Ю., Джеймс Хайнс. Создание и реализация
дистанционных образовательных программ: опыт университетов стран мира и
России: коллективная монография - М.: МГПУ, 2018. – 164 с.
16.
Ковалёва О.Н., Бай А.Е. Специфика перевода терминов высшего
образования (на материале английского, китайского и русского языков) //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. – С. 64–80.
17.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
18.
Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М. Туристический
дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник ВолГУ.
Серия 2: Языкознание. 2017. №3. – 102 с.
19.
Кэмп С. Роберт. Легальный промышленный шпионаж: Бенчмаркинг
бизнеспроцессов: технологии поиска и внедрение лучших методов работы
ваших конкурентов/ Пер.с англ.; под ред. О.Б. Максимовой. Днепропетровск:
Баланс-Клуб, 2004. – 416 с.
20.
Лифанова С.А. Бенчмаркинг в сфере образовательных услуг // Journal of
Siberian Medical Sciences. 2008. №1. – 74 с.
21.
Личман А.А. Информационные ресурсы на сайтах университетов США
// Материалы VII Международной научно-практической конференции
«Научно-информационное обеспечение информационного развития АПК
(ИНФОРМАГРО-2014). Москва, 2014. – 52 с.
22.
Морослин
П.В.
Язык
Интернета
как
объект
лингвистических
исследований // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2009. №3. – С. 20-27.
93
23.
Неретина Е.А., Макарец А.Б. Web-сайт вуза как важный инструмент
маркетинговых коммуникаций // Вестник ЮУрГУ. 2009. № 41. – С. 85–94.
24.
Никулова Г.А. Пользователи о сайтах вузов: анализ веб-ресурсов
лидеров образования // Вестник Пермского государственного гуманитарнопедагогического университета. Серия: Информационные компьютерные
технологии в образовании. 2013. №9. – С. 87–92.
25.
Овчинников С.А. Роль определения тематики веб-сайта для поисковой
оптимизации веб-сайта бизнеса в российском сегменте сети интернет //
Вестник Волгоградского института бизнеса. 2010. № 2. – С. 67–73.
26.
Петрова Н. Н. О рейтингах вузов // Наука и современность. 2014. №27. –
С. 55–59.
27.
Помазов А.И. Ключевые слова как языковой механизм создания
аттрактивности текста в интернет-дискурсе (на материале сайтов российских
вузов) // Научный диалог. 2019. №7. – С. 110–117.
28.
Редькина Ю.К. Стратегии формирования имиджа университета на его
официальном сайте // Евразийский Союз Ученых. 2015. №10–3 (19). – 172 с.
29.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент,
2007. – 244 с.
30.
Ромадина И.Д. Прагматическая адаптация контента многоязычного
туристического сайта // Russian Journal of Education and Psychology. 2015. №6
(50). – С. 201–213.
31.
Слаутина Н.М. Бенчмаркинг как направление деятельности вуза в
области качества образования // Вестник Кемеровского государственного
университета культуры и искусств. 2012. №19-2. – С. 69–78.
32.
Спиридовский О.В., Яковлева И.Н. Переводческие трансформации и
стратегии перевода в сфере политической коммуникации (на материале
англоязычных сми) // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2020. №10. – С. 205–210.
33.
Сугак Д.Б. Роль веб-сайта в научно-образовательной деятельности вуза
// Вестник СПбГИК. 2012. №3. – С. 147–159.
94
Сун
34.
Янань,
Дружинина
М.В.
Лингвокультурологический
и
педагогический потенциал русскоязычных сайтов китайских университетов //
Современное педагогическое образование. 2020. №11. – С. 29–36.
Тараскина Я.В., Цыремпилон А.О., Платицина Т.В. Локализация веб-
35.
сайта
университета:
переводческий
аспект
//
Филология:
научные
исследования. 2020. №3. – С. 22–28.
36.
Чернобровкина Е.П. Контент-анализ в лингвистических исследованиях
// Вестник Бурятского государственного университета. - Вып. №11. - 2011. –
С. 125-129.
37.
Шахгельдян К.И., Трофимчук И.А., Гмарь Д.В., Игнатова Ю.А.,
Манько Е.Ю., Моисеева Т.В. Разработка рекомендаций для повышения места
университета в рейтинге Webometrics // Территория новых возможностей.
2012. №5. – С. 66–70.
38.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,
1988. – 216 с.
39.
Шевченко Д.А., Локтюшина Ю.В. Эффективность веб-сайтов высших
учебных заведений. Методика оценки конкурентоспособности сайта вуза в
Интернет – М. М.: ННОУ «МИПК», 2014. – 141 с.
40.
Шкунова А.А., Бурлакова Ю.В. Анализ информационной насыщенности
сайтов вузов // Наука, техника и образование. 2015. №9 (15). – С. 55–61.
41.
Шурчкова
Ю.В.
Веб-сайт
компании
как
коммуникативный
маркетинговый инструмент // Вестник ВГУ. 2013. № 1. – С. 211–218.
42.
Щигельская Е.Э. Технология создания контента для сайта вуза // Труды
БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии. 2018. №2 (213). – С. 31–39.
II. ИСТОЧНИКИ
1. http://www.webometrics.info/ – Ranking Web of Universities
2. https://www.topuniversities.com/university-rankings – QS World University
Rankings
3. https://www.msu.ru/ - Официальный МГУ им. Ломоносова
95
4. https://www.hse.ru/ – официальный сайт НИУ Высшая школа экономики
5. https://mephi.ru/ – официальный сайт Национального исследовательского
ядерного университета МИФИ
6. https://bmstu.ru/ – официальный сайт МГТУ им. Н.Э. Баумана
7. https://mgimo.ru/ – официальный сайт МГИМО МИД РФ
–
8. https://spbu.ru/
официальный
сайт
Санкт-Петербургского
государственного университета
–
9. https://www.nsu.ru/n/
официальный
сайт
Новосибирского
государственного университета
10.https://www.ranepa.ru/ – официальный сайт Российской академии народного
хозяйства и государственной службы при Президенте Российской
Федерации
11.https://mipt.ru/ – официальный сайт Московского физико-технического
института
12.https://tpu.ru/
–
официальный
сайт
Томского
политехнического
университета
13.https://www.mgpu.ru/ – официальный сайт Московского городского
педагогического университета
14.http://www.ox.ac.uk/ – официальный сайт Оксфордского университета
15.https://www.cam.ac.uk/ – официальный сайт Кембриджского университета
16.https://www.stanford.edu/ – официальный сайт Стэнфордского университета
–
17.https://www.caltech.edu/
официальный
сайт
Калифорнийского
сайт
Массачусетского
технологического университета
18.http://www.mit.edu/
–
официальный
технологического института
96
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Выбранные для анализа веб-сайты высших образовательных
учреждений России
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
97
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
98
Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»
99
МГТУ им. Н.Э. Баумана
100
Санкт-Петербургский государственный университет
102
Российская академия народного хозяйства и государственной службы при
Президенте РФ
103
Московский физико-технический институт
104
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
105
Новосибирский государственный университет
106
Калифорнийский технологический институт
Кембриджский университет
107
Оксфордский Университет
Стэнфордский Университет
108
Массачусетский технологический институт
Московский городской педагогический университет
109
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Элементы навигации Интернет-представительств университетов США и
Великобритании
Таблица 1. Элементы навигации Кембриджского университета
Основное меню
Study at Cambridge
Учеба в Кембридже
About the University
Об университете
Research at Cambridge
Исследовательская деятельность
Give to Cambridge
Поддержите университет
Второстепенное меню
For staff
Сотрудникам
For Cambridge students
Студентам
For alumni
Выпускникам
For businesses
Компаниям
For researchers
Исследователям
Colleges and departments
Учебные подразделения
университета
Libraries and departments
Библиотеки и кафедры
Museums and collections
Музеи и выставки
Email and phone search
Контактная информация
Give to Cambridge
Поддержите университет
Таблица 2. Элементы навигации Оксфордского университета
Основное меню
Admissions
Поступление
Research
Исследования
News & Events
Новости и события
About
О нас
Второстепенное меню
Colleges
Колледжи
Divisions & departments
Подразделения и кафедры
Staff
Сотрудники
Oxford students
Студенческая жизнь
Alumni
Выпускники
Visitors
Посетителям
Local community
Местное сообщество
110
Таблица 3. Элементы навигации Массачусетского технологического
института
Education
Образование
Research
Исследования
Innovation
Научные разработки
Admissions + Aid
Поступление и льготы
Campus Life
Жизнь университета
News
Новости
Alumni
Выпускникам
About MIT
О нас
Таблица 4. Элементы навигации Калифорнийского технологического
университета
Основное меню
About Harvard
О Гарварде
Admissions & Aid
Поступление и льготы
Schools
Школы
On Campus
Жизнь кампуса
Gazette News
Новости
Events
События
Visit
Посетителям
Give
Поддержать университет
Второстепенное меню
Faculty
Факультеты
Staff
Сотрудники
Students
Студенты
Alumni
Выпускники
Parents
Родителям
Visitors
Посетителям
Media
Информация для СМИ
Таблица 5. Элементы навигации Стэнфордского университета
Основное меню
News
Новости
Events
События
Academics
Образование
Research
Исследования
Health Care
Здравоохранение
Campus Life
Жизнь кампуса
Admission
Поступление
About
О нас
111
Students
Faculty & Staff
Parents
Visitors
Второстепенное меню
Студентам
Факультеты и сотрудники
Родителям
Посетителям
112
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв