ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(СПбГУ)
Выпускная квалификационная работа аспиранта на тему:
АНГЛИЙСКИЕ АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ:
КОНТРАСТИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
(НА МАТЕРИАЛЕ КОРПУСОВ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)
Образовательная программа «Германские языки»
(специальность научных работников 10.02.04 «Германские языки»)
Автор:
Мельник В.И.
Ф. И. О. аспиранта
Научный руководитель:
д. филол. н., профессор
Ачкасов А.В.
Рецензент:
д. филол. н., профессор
Третьякова Т.П.
Санкт-Петербург
2016
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................3
Глава 1. Концептуальные представления о категории усилительных
наречий в современном английском языке...........................................................6
1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория......................6
1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного английского
языка.................................................................................................................... 12
1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование в
современном английском языке........................................................................ 17
1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в отечественной и
зарубежной науке о языке.................................................................................. 24
1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте перевода........31
Выводы по первой главе.................................................................................... 34
Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления.........36
2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные
характеристики................................................................................................... 36
2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы....................................... 39
2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода...................45
2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов.......49
Выводы по второй главе.....................................................................................54
Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных
интенсификаторов в корпусах различных типов................................................56
3.1 Формирование эмпирической базы исследования....................................56
3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора
deeply................................................................................................................... 61
3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального интенсификатора
highly.................................................................................................................... 65
Выводы по третьей главе................................................................................... 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................... 72
БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................................73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1........................................................................................ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 2...................................................................................... 104
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено изучению адвербиальных
интенсификаторов в английском языке. Изучение этой категории
осуществляется при помощи корпусных технологий и имеет контрастивнопереводческую направленность.
Актуальность проводимого исследования обусловлена тенденцией к
изучению отдельных аспектов языка посредством электронного корпуса
данных, что позволяет выявить необходимые случаи употребления
интересуемых единиц и произвести их анализ и сопоставление.
Целью исследования является изучение и систематизация знаний об
английских адвербиальных интенсификаторах, их анализ в контрастивном и
переводческом аспекте.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что
употребление адвербиальных интенсификаторов
в переводных текстах
английского языка отличается от употребления этой категории в
оригинальных текстах английского языка.
Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были
поставлены следующие задачи исследования:
‒
дать определение, теоретическое обоснование интенсификации в
современном английском языке и охарактеризовать понятие адвербиального
интенсификатора на материале английского языка;
‒
составить корпусы текстов на дипломатическую тематику для
исследования категории адвербиальных интенсификаторов;
‒
выработать алгоритм поиска адвербиальных интенсификаторов,
используя электронный корпус данных;
‒
определить соотношение адвербиальных интенсификаторов в
исследуемых корпусах и провести их численное сопоставление,
‒
осуществить сопоставление данных единиц в исследуемых
корпусах и установить характер их языковой однородности/неоднородности.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что,
4
несмотря на довольно хорошую теоретическую обоснованность
проблематики адвербиальных интенсификаторов в современной англистике, в
данной работе впервые используются корпуснолингвистический и
корпусностатистический методы исследования данных средств. Более того,
впервые используется контрастивный поход к описанию категории
интенсификаторов на основе сопоставительного анализа переводного и
оригинального корпусов английского языка.
Объектом исследования являются выступления дипломатической
направленности министра иностранных дел РФ и Госсекретарей США,
постоянных представителей РФ и США при ООН, а также выступления
других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.
Предметом исследования являются английские адвербиальные
интенсификаторы, выявленные при анализе дипломатических выступлений.
Эмпирическую базу исследования составили следующие корпусы
дипломатических выступлений министров иностранных дел РФ и
Госсекретарей США, постоянных представителей РФ и США при ООН, а
также выступления других дипломатических лиц за период 2011-2013 г.:
1) корпус русскоязычных выступлений за период 2011-2013 г.;
2) корпус переводных англоязычных период 2011-2013 г.,
соответствующих выступлениям, указанным в п.1;
3) корпус оригинальных англоязычных выступлений за период 20112013 г.
Корпусы, указанные в п.1 и п.2 впоследствии были объединены в
отдельный русско-английский переводной корпус, объём которого
оценивается нижеследующим:
‒ 2011 г. – около 210789 словоупотреблений;
‒ 2012 г. – около 434132 словоупотреблений;
‒ 2013 г. – около 587512 словоупотреблений.
Объём оригинального англоязычного корпуса исчисляется:
‒ 2011 г. – около 181101словоупотреблений;
‒ 2012 г. – около 245776 словоупотреблений;
‒ 2013 г. – около 335153 словоупотреблений.
Общий объём проанализированных примеров превышает 800
наименований.
5
Теоретическая значимость работы заключается в систематизаций
знаний по проблеме функционирования адвербиальных интенсификаторов в
современной англистике, а также в выявлении принципов корпусного
сопоставления адвербиальных интенсификаторов в переводном и
оригинальном тексте.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования результатов данного исследования для разработки
практических курсов по переводческим проблемам корпусной лингвистики,
контрастивной лингвистики и при практических занятиях по переводу.
Теоретическую базу исследования составляют: труды по корпусной
лингвистике: В.В. Рыков, А.Н. Баранов, В.П. Захаров, А.Л. Семёнов,
исследования по корпусным технологиям и корпусному переводоведению:
Л.Н. Беляева, M. Baker, S. Johansson, S. Laviosa, F. Zannetin, M. Olohan,
работы по теории интенсивности и наречий-интенсификаторов:
Е. И. Шейгал, И.И Туранский, В.В Безрукова, И.И. Убин, Е.Н. Сергеева,
В.В. Бурлакова, И.Ю. Кутейш, D. Bolinger, H. Klein и т.д.
Структура настоящего исследования состоит из введения, трёх глав,
заключения, библиографического списка, включающего 100 наименований,
двух приложений.
6
Глава 1. Концептуальные представления о категории
усилительных наречий в современном английском языке
1.1 Интенсивность как основополагающая языковая категория
Статус категории интенсивности является одной из самых
дискуссионных проблем современной науки о языке. Данная категория
понимается двойственно: с одной стороны, она имеет онтологический статус
как категория, лежащая в рамках количественных отношений, с другой,
приобретая характер выделенности, переключается на коннотативный
уровень языка (Сафонова 2002: 38), взаимодействуя с такими категориями
как экспрессивность, градуированность, оценка, эмоциональность,
эмотивность, эмфаза.
Как справедливо замечает И.Ю. Кутейш вопрос о
соотношении вышеуказанных категорий вряд ли можно считать окончательно
решены – «данные категории образуют в современном языкознании весьма
своеобразную терминосистему, если не сказать терминосмешение» (Кутейш
1999: 38).
Следует отметить, что под интенсивностью в широком смысле может
пониматься количественное изменение признака. Ряд учёных-лингвистов
придерживаются такой точки зрения. Так, о корреляции категории количества
и интенсивности писал И.А. Бодуэн де Куртенэ. Он произвел деление
количественности на языковую и математическую. Интенсивность была
отнесена к категории математической количественности, потому что степень
интенсивности есть факт физического мира и может быть исчислена (Бодуэн
де Куртенэ 1963: 312-313). Ш. Балли понимал под термином интенсивность
все различия, сводящиеся к категориям количества, величины ценности, силы
и т.п., вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях
или об абстрактных идеях» (Балли 1961: 202). По мнению Е.И. Шейгал,
«категория интенсивности, обозначая приближенную количественную оценку
качества, является частным проявлением категории количества, а именно той
ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное)
7
количество» (Шейгал 1981: 6). Э. Сепир утверждает, что в историческом,
эволюционном плане интенсивность предшествует количественности.
Интенсивность выражает приблизительное количество, а градуирование
(интенсивность, сравнение) как психологический процесс первично по
отношению к измерению и счёту Sapir 1944: 93).
Интенсивность связывается с категорией количества и в работе
Л.Я. Герасимовой, которая полагает, что интенсивность – это «выражение
усилительности, то есть один из видов количественной характеристики
признака, процесса» (Герасимова 1970: 17). Это же явление И.И. Сущинский
называет «потенцированием» и определяет его, вслед за И.И. Убиным, как
«семантическую категорию, отражающую определенную часть объективно
существующих количественных градаций» (Сущинский 1977: 3).
Во всех данных определениях категория интенсивности связана с
количественной составляющей. И.И. Туранский отмечает с одной стороны,
ч т о под интенсивностью понимается «семантическая категория языка, в
основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле этого
слова». Он отмечает что, интенсивность – это «количественная мера оценки
качества, мера экспликативности, показатель содержания коммуникации», с
другой стороны, с позиции исследователя-лингвиста, интенсивность – это
мера количества экспрессивности, мера «эмоциональности, оценочности,
сигнализирующая градуальность» (Туранский 1987: 3).
Как утверждает Е.И. Шейгал, «категория интенсивности находится на
пересечении категорий количества (неопределённого, недискретного
количества) и качества (поддающегося количественной оценке)». При этом «в
рамках субкатегории неопределённого количества интенсивность следует
отделять от параметрических величин типа «глубокий», «тяжёлый» и
квантификаторов (все, много, мало и др.). Интенсивность является признаком
признака (признаком второй ступени), тогда как квантификаторы и
параметрические величины есть признаки первой ступени и могут выступать
как непосредственные признаки вещей. Будучи признаком признака,
8
интенсивность выражает приближенную количественную оценку
градуируемого качества» (Шейгал 1981: 21).
В.В. Акуленко, Е.И. Букреева, С.А. Швачко не отождествляют
количество и интенсивность, интенсивность, по их мнению, рассматривается
как характеристика количества признаков объектов действительности
(Акуленко и др. 1990).
Как уже было указано, интенсивность, находясь в тесной
связи с
категориями экспрессивности, эмоциональности, градульности и др., часто
отождествляется с ними. Так, делая попытку разграничить интенсивность и
другие смежные категории, С.Е. Родионова вслед за С.М. Колесниковой
отмечает, что для категории градуальности важнейшим становится
упорядочивание качественного признака по отношению к нулевой системе
измерения (норме) по шкале градаций (Колесникова 1999: 9), для категории
количества важным становится, соответственно, не качество, а количество,
для категории меры признака – «количество признака» (высокая – средняя –
низкая интенсивность, избыточность – достаточность – недостаточность и
т.п.), а для категории интенсивности важнейшим является ее прагматический
аспект, т.е. «субъективная значимость для участников ситуации данного
увеличения количества признака» (Родионова 2004: 303), который
отсутствует у других смежных «объективных» категорий.
Современные трактовки понятия интенсивности обнаруживают
большое различие взглядов на проблему взаимодействия интенсивности с
категорией экспрессивности, которая также не имеет общепризнанной
интерпретации. Одни авторы отождествляют эти понятия, другие
рассматривают интенсивность как одну из составляющих экспрессивности,
усматривают между интенсивностью и экспрессивностью причинноследственные отношения или понимают интенсивность как меру степени
экспрессивности.
Интенсивность связывается с экспрессивностью в трудах различных
авторов, при этом экспрессивность трактуется через интенсивность.
9
Например, Е.Н. Сергеева считает, что «экспрессивность есть способность
передавать определённую степень интенсивности» (Сергеева 1966: 71).
И.И. Туранский не соглашается с данной трактовкой и утверждает, что «это
мнение было бы равноценно утверждению, что под цветом понимается
способность передавать определённую степень его яркости» (Туранский
1990: 11). Тем не менее, Е.Н. Сергеева предлагает разграничение
интенсивности и эмоциальности. Она говорит о том, «эмоциональность, т.е.
выражение субъективной оценки не следует смешивать с выражением
интенсивности. Первое редко сопутствует последнему, придавая
высказыванию ту или иную окраску субъективного отношения» (там же: 71).
Экспрессивность связывается прежде всего с внешней выразительной
стороной высказывания, и при ее описании обычно обращают внимание на
необычные средства выражения мысли (стилистически окрашенные слова,
нарушение сочетаемости, инверсию, образность и т. п.), а интенсивность
предполагает констатацию необычности, выделенности самой ситуации, а не
обязательно средств ее описания (Родионова 2004).
А.В. Арнольд толкует понятие экспрессии через интенсивность,
отмечая, что экспрессия – «такое свойство текста или части текста, которое
передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее
состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или
логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным»
(Арнольд 1975).
Экспрессивность связывается прежде всего с внешней выразительной
стороной высказывания, и при ее описании обычно обращают внимание на
необычные средства выражения мысли (стилистически окрашенные слова,
нарушение сочетаемости, инверсию, образность и т. п.), а интенсивность
предполагает констатацию необычности, выделенности самой ситуации, а не
обязательно средств ее описания (Родионова 2004: 306).
По мнению Б. Волек наука о языке осмысливает экспрессивность с
двух точек зрения. С одной стороны, экспрессивность представляет прямое и
10
намеренное выражение эмоционального опыта человека через специальные
семиотические средства языка и символические индексы. С другой стороны,
она является ненамеренное самовыражение эмоций говорящего через
симптоматическое использование соответствующих кодированных языковых
средств. Интенсивность, таким образом, как составляющая экспрессивности,
может служить выражению эмоций и проявляется в специальных
семиотических средствах языка (Volek 1987: 9).
Cложность разграничение понятий экспрессивности и интенсивности
связано с рядом причин: во-первых, сложность разграничение связана с тем,
что обе категории передаются в языке посредством одинаковым набором
разноуровневых языковых средств: фонетических, морфологических,
лексических и синтаксических, образуя единую систему экспрессивности и
интенсивности высказывания, во-вторых, обе категории не реализуются в
языке без соотнесения со стилистически нейтральной формой. Как отмечает
А.П. Горбунов «… экспрессия осознается только там и тогда, где и когда
существуют формы обычного коммуникативного отражения того или иного
явления» (Горбунов 1996: 226). В-третьих, экспрессивность и интенсивность
являются представителями прагматического значения слова или
высказывания, приобретенного в ситуации речи. Их использование
сопровождается наличием эмоциональности и оценки. Коммуникативнопрагматической целью как экспрессивности, так и интенсивности является
стремление говорящего сделать высказывание более убедительным для
собеседника, усилить его воздействие адресата.
Следует отметить, что, безусловно, функциональный аспект
интенсивности и экспрессивности тождественен: обе категории выполняют
функцию усиленного воздействия на адресата, они связаны с субъективным
выбором адресантом экспрессивных средств и средств интенсификации
высказывания, обеим категориям, как правило, сопутствуют, показатели
эмоциональности и оценочности. В русле функционального подхода
экспрессивность, а, следовательно, и интенсивность рассматривается в
11
широком смысле как категория речевая, проявляющаяся в становлении
интенциональных значений и в узком значении как категория, отражающая
экспрессивно-оценочный потенциал выказывания (Третьякова 1998).
Точного соотношения между интенсивностью и экспрессивностью на
сегодняшний день не выявлено. Как правило, выделяется три типа
взаимоотношений между данными категориями:
1. Экспрессивность и интенсивность связаны инклюзивными,
подчинёнными отношениями.
2. Экспрессивность и интенсивность характеризуются причинноследственными связями. С т о ч к и з р е н и я Е . И . Шейгал, «между
интенсивностью и экспрессивностью существуют не инклюзивные, а
причинно-следственные отношения (т.е. не «интенсивность — часть
экспрессивности», а «интенсивность ведёт к экспрессивности») ... наличие в
значении слова компонента интенсивности (отражающего объективно
присущую референту степень того или иного признака) является одним из
многочисленных параметров выделенности слова в системе языка. Входящая
же в семантику слова информация о его выделенности в системе языка и
вытекающая из этого потенциальная способность данного слова к усилению
воздействия в акте коммуникации составляют сущность категории
экспрессивности» (Шейгал 1981: 61).
3. Экспрессивность и интенсивность вступают в ингерентные
отношения. Говоря об ингерентных отношениях между экспрессивностью и
интенсивностью, И.И. Туранский указывает, что «качественную сторону речи
раскрывает её экспрессивность, а количественную – интенсивность»
(Туранский 1990: 15).
И.Ю. Кутейш выделяет две формы интенсивности: объективную и
субъективную. Объективная интенсивность принадлежит дескриптивной
семантике и даёт характеристику состояния качества, процесса и признака
без сопутствующей экспрессивно-эмоциональной окраски, отражая тем
самым объективно существующую интенсивность окружающего мира.
12
Субъективная интенсивность противостоит дескриптивной семантике. Она
возникает лишь в рамках коннотативного значения слова и сопровождается
элементами эмоциональности и оценки (Кутейш 1999: 42)
Интенсивность указывает на оценку количества, признака, процесса с
точки зрения усиления их проявления, протекания. Любая оценка
сопоставляет что-либо с нормой, некий предмет с избранным образцом или
несколько предметов между собой в определённом отношении. Оценивание
может принимать как количественный, так и качественный характер.
Сравнение признака одного предмета с тем же признаком другого предмета
приводит к шкалированию данного признака. Язык выработал свои приёмы
шкалирования, это
– степени сравнения прилагательных и наречий,
уменьшительные и увеличительные аффиксы. Если шкалирование ведётся в
сторону усиления признака, мы имеем дело с интенсификацией, а если в
сторону уменьшения, то с деинтенсификацией.
Обобщим всё вышесказанное, интенсивность представляет сложную
функционально-семантическую категорию, находящуюся в тесных
отношениях со смежными категориями и служащую для усиления
высказывания или его части. Подвергаться интенсификации может и
количество, и качество. Данная категория проявляется на всех языковых
уровнях: фонетиче ском (интонация), грамматиче ском, лексикосемантическом (обособляет группу лексических единиц по семантическому
признаку).
1.2 Интенсификация как разноуровневая система современного
английского языка
Следует отметить, что категории интенсивности и интенсификации
рядом исследователей воспринимаются неоднозначно. Так, И.Ю. Кутейш
говорит о дифференциации этих понятий: «…целесообразно разграничивать
явления интенсивности и интенсификации» (Кутейш 1999: 41). Мы вслед за
13
И.И. Туранским отождествляем данные понятия, так как они имеют
равнозначную усилительную общность, хотя могут пониматься как процесс
усиления (интенсивность) и его результат (интенсификация).
По мнению Э. Бензингера, интенсификация обеспечивает основную
потребность человека в акцентировании внимания на какой-либо вещи. Из-за
частой боязни не достигнуть коммуникативного намерения говорящий
опирается на средства интенсификации в речи, для того чтобы подчеркнуть
значение своего высказывания. Более того, человеку свойственно
характеризовать окружающий мир, используя многоступенчатую шкалу
ценностей. Для этого в речи используются
слова-интенсификаторы для
усиления значения передаваемого сообщения, а т акже словадеинтенсификаторы для получения обратного эффекта (Benzinger 1971: 4-5).
А. Вежбицкая связывает интенсификацию с объективными свойствами
объекта, так и с говорящим субъектом, преломляющим картину мира в своем
сознании. В сферу интенсификации входят признаки, способные
градуироваться по шкале интенсивности. В такой интерпретации
интенсификация предстает как разновидность оценки в широком смысле
слова. Реализуя усиление или ослабление семантики опорного слова,
интенсификация несет и прагматическую функцию (Wierzbicka 1972: 86).
Интенсификация высказывания, будучи градуированной категорией,
неразрывно связана с понятием шкалы интенсивности. Под шкалой
интенсивности в настоящем исследовании мы понимаем субъективно
размеченную в сознании индивида знаковую систему, отображающую ту или
иную количественную характеристику. Говоря о шкале интенсивности важно
выделять отправную точку, от которой количественная характеристика будет
либо повышаться, либо наоборот падать. Как замечает И.И. Убин «нулевой
точкой отсчёта на такой шкале можно считать само слово, которое является
объектом усиления или ослабления в тексте» (Убин 1974: 7). И.И. Туранский
предлагает терминологическую единицу «ординарный» для обозначения
нейтральной ступени на данной шкале. Деление вверх по шкале
интенсивно сти он определяет как «суперординарное», вниз –
14
«субординарное» – нечто, передающее деинтенсифицирующие признаки.
Учёный также говорит, что под «субординарным» уровнем следует «нулевая
отметка» или отсутствие коммуникации (Туранский 1990: 30-32). Количество
делений на шкале интенсивности носит субъективный характер и зависит от
языковой компетенции и речевого опыта участников коммуникационного
акта. И.А. Козлова отмечает, что «градуирование качества по интенсивности
допускает бесконечную детализацию» (Козлова 1987: 8).
Интенсификация высказывания реализуется на всех языковых уровнях:
фонетическом (графическая репрезентация), морфологическом, лексическом,
синтаксическом и текстуальном.
Фонетико-просодические особенности высказывания передаются в
письменной речи посредством графических средств интенсификации,
например, многократное буквенное использование, курсив, растягивания
слога, использование заглавных букв внутри лексической единицы и другими
экспрессивно-выразительными средствами:
1) многократное буквенное использование (Allll aboarrrrd);
2 ) использование курсива (Can you imagine Mr. Clutter missing church?
just to sleep?);
3) растягивание слога (ve-ry sad, ve-ry sad);
4) использование заглавных букв внутри лексической единицы (he was
a man of Nobility and Courage).
В данных случаях можно говорить об оппозиционного ряде, который
имеет двучленную структуру: нейтральному члену противопоставляется
интенсифицированный вариант, например, allll aboarrrd – all aboard и др.
Данные примеры графической репрезентации фонетического уровня говорят
о том, что элементы шкалы интенсивности не опускаются ниже нейтрального
уровня, так как только актуализируют единицу высказывания. На наш взгляд,
графическое отображение интенсификации высказывание активно
используется в современной электронной коммуникации, где существует
масса как как языковых, так и неязыковых средств для выражения
усилительного эффекта.
Морфологический уровень интенсивности в современном английском
языке представлен синтетическими формами прилагательных и наречий -er,
15
-est, аналитическими формами more и the most, лексическими аффиксами
увеличенности и уменьшенности:
1) степени сравнения прилагательных в английском языке
представлены трехчленным парадигматическим рядом, например, careful –
more – the most careful или big – bigger – the biggest. В данных рядах два
первых члена имеет нейтральную степень интенсивности, в то время как
оставшиеся передают либо высокую, либо наивысшую степень
интенсивности. Следует отметить, что употребление слова в сравнительной и
превосходной степени не всегда является показателем интенсификации.
И . А . Малинина и Е.В. Терентьева замечают, что «не всякое
употребление степеней сравнения может служить целям интенсификации.
При обозначении объективного количества признака высказывание лишено
экспрессивности, поэтому не несёт интенсифицирующей нагрузки» как,
например, в предложении – The young man did so, then he asked in a calmer
voice: "What does it mean?" (Малинина, Терентьева 2011: 23). Данное явление
И.И. Туранский связывает с «параметрическими характеристиками предмета
речи» (Туранский 1990: 50);
2) лексиче ские аффиксы увеличенно сти и уменьшенно сти
представлены в следующих примерах: power
– superpower, correct –
hypercorrect, to state – to overstate и др.
Говоря о проявлении интенсивности на лексическом уровне, стоит
сказать о том, что в двух вышеуказанных уровнях процесс интенсификации
имеет эксплицитный характер, где парадигма «нулевой компонент
интенсивности» - «интенсифицированный компонент» имеет визуальное
оформление в виде дополнительных языковых средств (например,
графическое изменение, аффиксация). На лексическом уровне
процесс
интенсификации имеет предельно иную структуру и представляет
внутренний процесс. Так, в оппозиционном ряду «big – enormous – gigantic»
вторая и третья лексемы отличаются от первой определённой степенью
интенсивности. Интенсификация в данном случае происходит по внутренней
структуре: приращение значения имплицируется в интенсифицированном
16
варианте и не выходит за пределы сопоставляемой лексической единицы.
Интенсифицированный процесс не выражен какими-либо внешними
языковыми единицами. К области лексических средств интенсификации
можно отнести прилагательные интенсифицирующего содержания,
синонимические ряды глаголов, наречия-интенсификаторы, кванторные
слова:
1) прилагательные интенсифицирующего содержания отражают
градуальные характеристики свойств и качеств объектов, как например, «big
– enormous – gigantic»;
2) синонимические ряды глаголов, например, ряд «to look – to gaze – to
stare – to glare». В данном синонимическом ряду можно выделить две семы:
сему, передающую основное значение и семы интенсивности;
3) наречия-интенсификаторы, куда можно отнести такие единицы как
extremely, deeply, utterly, absolutely и др. Следует отметить, что данные
языковые единицы зачастую выполняют количественную функцию при
полной лексико-концептуальной опустошенности (Бурлакова 1975). Анализу
данной категории посвящен следующий раздел настоящей работы;
4) кванторные слова, например, frieze of lades, hordes of strangers, for
hours. Суть интенсификация при помощи кванторных слов
заключается в
выражении средствами языка большого, очень большого или предельно
большого количества. Детальное рассмотрение данной категории происходит
в диссертационном исследование Н.В. Нечипоренко (Нечипоренко 1999).
На синтаксическом уровне интенсификация представлена следующими
явлениями: повтор, восклицательные предложения и плеонастические
конструкции:
1) повтор как синтаксическое явление «подчеркивает значимость
речевого элемента, усиливает эмоциональное воздействие речи» (Кузнец,
Скребнев 1960: 73). Повторяющиеся элементы, как правило, входят в состав
оценочных предикатов, в состав дополнения и различных обстоятельств,
например, в предложении – I’m sick of this talk, talk of war. В данном случае
второй элемент парадигмы «talk-talk» несет интенсифицированное значение
по отношению к первому. Можно также говорить о повторе с наречием-
17
интенсификатором, как в случае – Is John ready? Really ready?;
2) восклицательные предложения с начальным местоименным или
адвербиальным компонентом как, например - What a wicked woman! Степень
интенсивности высказывания усиливается не только за счёт начального what,
но и за счёт семантики wicked. Коллектив петербургской грамматической
школы трактует данный случай как пример, в котором «эмоциональность
высказывания создается не только «наложением» специфической
восклицательной интонации», но и определяется «как структурная схема, в
которой эмоциональность уже заложена» (Иванова и др. 1981: 177);
3) плеонастические конструкции представлены в словосочетаниях типа
horror of horrors, wonder of wonders, где усилительный эффект создается
путем редупликации нейтрального слова.
1.3 Понятие адвербиального интенсификатора и его
функционирование в современном английском языке
В предыдущем разделе, детально описав разноуровневые средства
и н т е н с и ф и ка ц и и в ы с ка з ы ва н и я , м ы з а к л юч и л и , ч то н а р еч и я интенсификаторы относятся к лексическому уровню интенсивности и
передают количественную функцию.
Следует отметить, что актуальность исследования наречий в языке
довольно высока ввиду неоднозначного понимания данной категории и её
полифункциональности. Так, в отечественной и зарубежной традициях данное
понятие трактуется по-разному. Если ряд зарубежных исследователей не
выделяют наречие как самостоятельную часть речи и относят её к разряду
частиц (Jespersen 1924, Strang 1962) или же говорят о том, что из-за своей
неоднородности класс наречий не может выделяться как самостоятельная
часть речи (Quirk et al. 1985: 438), то в отечественной традиции принято
рассматривать данный класс как самостоятельный (Смирницкий 1959,
Бархударов 1975, Иванова и др. 1981). В.В. Виноградов отмечает, что «наречия
являются сферой взаимодействия между частями речи и частицами речи»
(Виноградов 1986: 509).
18
Среди множества классов наречий, выделяемых в научной литературе
для настоящего исследования интересен класс наречий степени. Как отмечает
В.В. Безрукова «самым богатым и стилистически ярким классом наречий
являются усилительные наречия, так как они подвержены неограниченной
сочетаемостью в тексте, в речи и наиболее эмоционально передают отношения
человека к тому или иному явлению, предмету, действию» (Безрукова 2004:
100). К данному классу относятся такие единицы как extremely, hardly, utterly,
thoroughly и т.д.
Среди категории наречий степени мы выделяем категорию
адвербиальных интенсификаторов (далее АИ). Разграничение двух данных
категорий, которые на первый взгляд взаимозаменяемы, заключается в том,
что наречия степени – это общая категория, в которую включаются наречия
как усиливающие степень признака, так и те, которые его уменьшают.
Наречия-усилители, по нашей терминологии и являются АИ, в то время как
наречия-ослабители являются деинтенсификаторами или даунтонерами.
Таким образом, категория АИ полностью входит в категорию наречий
степени и занимает на шкале интенсивности место выше нейтральной точки.
Блох говорит о том, что интенсификаторы – это такие элементы языка,
«с емантика которых приспо соблена для того, чтобы служить
модификаторами знаменательных элементов» (Блох 1973: 173).
Интенсификаторы – это, прежде всего, усилители как части, так и всего
высказывания. Предлагаются следующие критерии для выявления
интенсификаторов: 1) выражение субъективного отношения говорящего к
референту слова или словосочетания, 2) способность выделять смысловой
предикат высказывания, 3) в большинстве случаев они эмоциональны
(Мальцев 1963: 88). Популярность изучения интенсификаторов кроется в том,
что они обладают универсальностью и многофункциональностью, склонны к
семантической изменчивости, и реализуются в различных формах
(Tagliamonte 2008: 362).
В с о в р е м е н н о й л и н г в и с т и ке су щ е с т вуе т д ва т е рм и н а –
«и н тен си фи катор» и «интенсив». Оба понятия соотно симы с
19
адвербиальными единицами. Как отмечает Н.Б. Шипунова, под интенсивом
понимаются все слова со значением усиления и ослабления или даже оценки
степени и качества (Шипунова 1991: 14). Таким образом, под категорию
«интенсива» попадает целый ряд совершенно полнозначных слов: наречий,
прилагательных и др. Например, she is artistically expressive, где,
а д в е р б и а л ь н а я е д и н и ц а artistically я в л я е т с я о б с т оя т е л ь с т в ом ,
характеризующим образ действия, а также мерой степени экспрессивности
данного человека. Данная двоякость говорит о том, что перед нами наречиеинтенсив. Хотя в примере – this boy is very hungry, единица very будет
определяться как интенсификатор, поскольку она оценивает только меру
экспрессивности и не привлекает никакой другой информации.
Наречие-интенсификатор, как правило, характеризуется потерей своего
основного лексического значения или его делексикализацией, при этом
выполняя лишь усилительную функцию, наречие-интенсив сохраняет свою
семантику, хотя также интенсифицирует высказывание.
И.И. Туранский дает иную точку зрению по данному вопросу. Он
считает, что «интенсификатор есть средство создания неординарной степени
интенсивности», а интенсив – «наименование результата, языковая
манифестация, воспринимаемая как неординарная по степени интенсивности,
которую мы наблюдаем, введя в высказывание интенсификатор» (Туранский
1990: 29). Исследователь поясняет свою точку зрения на примере: растянутое
о-о-о есть интенсификатор, а Большо-о-ой души человек! – интенсив, префикс
архи – есть интенсификатор, а Архисложная задача! – интенсив.
По нашему мнению, следует придерживаться первого подхода к
разграничению данных понятий и считать под адвербиальным
интенсификатором – делексикализованное наречие степени, усиливающее
элемент или всё высказывание. Такую же точку зрения разделяет и в работе
К.М. Сувориной: «интенсификаторы – функциональные слова, лишенные
конкретного предметно-логического значения, семантика которых носит
абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с
нормой степени признака, обозначенного знаменательным словом, которому
20
интенсификатор подчинен» (Суворина 1979: 7).
В своём исследовании Т.Н. Григоренко выделяет интенсификатор как
один из элементов процесса интенсификации. По её мнению, выделяются
следующие элементы высказывания:
1 ) Субъект интенсификации – лицо или социум, с точки зрения
которого интенсифицируется признак;
2 ) Основание интенсификации – признак, который квалифицируется
субъектом интенсификации;
3) Носитель признака – денотат, которому приписывается признак;
4 ) Интенсификатор – элемент, связывающий субъект и основание
интенсификации;
5 ) Шкала интенсивности и точки референции на шкале,
относительно которых интенсифицируется признак;
6 ) Способ интенсификации – тот способ, который субъект
интенсификации квалифицирует признак (Григоренко 1987: 5-6).
Понятие АИ неразрывно связано процессом делексикализации.
Делексикализация, по мнению Е.Н Ширяева, является утрачиванием
языковой единицы ряда сем и активизации за счёт этого других компонентов
значения (Ширяев 2001: 125).
С. Таглиамонте и К. Робертс выделяют
следующие стадии процесса делексикализации, через которые проходят
наречия: знаменательное слово (наречие) – используется окказионально для
нерегулярного усиления – используется с интенсифицированной функцией с
большей частотностью – используется для усиления в сочетании с
множеством языковых единиц. Последняя ступень сопровождается
постепенной утратой лексического значения (Tagliamonte, Roberts 2005: 285).
Такой подход можно выделить лишь для диахронического изучения
класса АИ. Например,
АИ very, которое повсеместно используется в
современном узусе, в конце 13 века было заимствовано из старофранцузского
языка (verrai, verai) в качестве прилагательного со значением «true, real,
genuine», в середине 15 века впервые зафиксировано значение «greatly,
extremely»1; при этом происходит постепенный процесс деадъективации, и в
1
Данные этимологического онлайн-словаря Д. Харпера - http://www.etymonline.com/
21
конечном счете эта единица адвербиализуется и начинает использоваться в
качестве слова-усилителя качественных прилагательных.
АИ также рассматриваются с позиции процесса грамматикализации –
перехода лексиче ской единицы в грамматиче ский показатель.
Грамматикализация интенсификатора – это процесс, в ходе которого он
теряет свою автономность, становясь в большей степени подтвержденным
ограничениям языковой системы (Майсак 2005:38).
Среди АИ по степени грамматикализации можно выделить
г р а м м ат и к а л и з о в а н н ы е и н е г р а м м ат и к а л и з о в а н н ы е н а р еч и я интенсификаторы. Принадлежность АИ к конкретному классу зависит
определяется по доминирующему признаку в его семантической структуре.
Так, к первым АИ можно отнести такие единицы, в семантической структуре
которых сема интенсивности является доминирующей и инвариантной. Ко
вторым – слова с семой интенсивности в структуре значения, но не
занимающей доминирующего положения, а входящей в состав его
потенциала. Грамматикализованные АИ представлены такими единицами как
so, how, much и т.д, неграмматикализованные – terribly, greatly, completely,
utterly. Первый класс используется лишь как средство интенсификации
высказывания, второй – благодаря наличию в его структуре других
семантически признаков часто встречается в роли наречия-примыкателя,
адъюнкта
лексико-семантической группы. Например, в предложении His
behavior was rudely anxious наречие rudely делексикализировано и определяет
степень anxious, а в she treated him rudely наречие актуализирует значение
меры действия.
Важно отметить, что, будучи семантически неполноценной единицей,
любой АИ всецело зависит от ключевого слова, т.е. элемента, на которого
нацелен интенсифицирующий эффект. Мы называем такой элемент опорным
словом. Таким образом, АИ функционирует как средство подчиненное
своему опорному слову, которое передает основное денотативное значение. В
коммуникативном акте усилительный компонент может подвергаться
22
опущению, в то время отказ от опорного слова может привести к смысловой
потери. Функционирование АИ и опорного слова в языке и речи приводит к
рассмотрению данной категории на синтаксическом уровне – на уровне
словосочетания (например, extremely dangerous, utterly effective, thoroughly
modest и т.д.).
В.В. Бурлакова в рамках теории словосочетаний рассматривает
подобный тип «АИ + опорное слово» как ядерные регрессивные
словосочетания с адвербиальным ядром (extremely angrily, very suddenly, so
absently) и с адъективным ядром (completely empty, very nice, utterly still) .
Такая двухчленная структура может разрастаться до трёх (so very easily, truly
easily accessible) или даже четырёх компонентов (very much farther west)
(Бурлакова 1975). .
Особым функционированием отмечены редупликационные случаи
употребления АИ. Редупликация – есть эмоционально-выделительный
риторический приём, заключающийся в удвоении слога, основы или целого
слова (Klein 1998: 133).
При использовании АИ речь идёт о лексической
редупликации, например this car is very, very gorgeous или they are quite, quite
willing to accept. Следует отметить, что не всё АИ могут лексически
редуплицироваться. Э. Гэри говорит о том, что в английском языке только
многосложные слова с главным ударением на первый слог могут
подвергаться редупликации (Gary 1979: 66). Так, по его мнению, he is
extremely, extremely intelligent не может употреблять, а this is very, very fast car
может.2
Соединение АИ с опорным словом имеет определённую избирательную
семантическую связь, которая позволяет функционировать полной
конструкции в языке. Сравнивая два предложения He is completely blind и He
is very blind, можно отметить, что в обоих случаях completely
и very
выступают в качестве АИ, при этом семантическая структура blind обладает
2
Это утверждение подтверждает Британский национальный корпус (более 100 миллионов
словоупотреблений), где на запросы «extremely extremely» и «extremely, extremely» не найдено совпадений.
23
абсолютным качеством, что не позволяет этой единице употреблять с АИ
very.
Эту семантическую избирательность интенсификатора многие
исследователи связывают с понятием коллокации (Гвишиани 1979, Klein
1998, Кутейш 1999). В настоящем случае под «коллокацией» мы понимаем
особую избирательность, сочетаемость опорного слова с конкретным АИ.
Так, АИ absolutely, fully, utterly, awfully, deadly, deeply, extremely,
grieviously, immensely, являются модификаторами только прилагательных и не
могут сочетаться с другими опорными словами (например, absolutely
fantastic, fully accessible, utterly important). АИ completely, thoroughly могут
усиливать значение как прилагательных, так и глаголов (completely
acceptable, completely agree, thoroughly unsuitable, thoroughly approve) и т.д.
АИ могут выделяться с широкой и узкой коллокацией. Процесс
сужения сочетаемости АИ связан с процессом его диахронического развития.
Вследствие появления более мощных и выразительных средств
интенсификации старые уступают место новым, что выражается в сужении
их коллокации – переход в архаичные,
диалектные единицы. Наречия-
интенсификаторы характеризуются подвижностью, непрерывным развитием
своей семантики (Хмелевский 2003: 7).
Адъюнкты how, so, much можно определить как единицы с широкой
сочетаемостью, в то время как АИ quite, any, somewhat – c узкой. К примеру,
интенсификатор much проявляет широкую сочетаемость как глагольный
интенсификатор, сочетаясь как с градульными, так и с неградуальными
глаголами, интенсифицируя их и в количественном и в качественном смысле.
В примере He hugs her so much all the time that you’d think he is her boyfriend
интенсификатор much выполняет количественную функцию, в примере He
hugged her so much that she screamed эта адвербиальная единица выполняет
качественную функцию.
АИ с узкой сочетаемостью можно продемонстрировать наречием quite,
которое в ходе своего исторического развития, имело первоначальное
24
значение «completely» (Bolinger 1972). Однако данное наречие до сих пор
сохраняет оттенок завершенности, что проявляется в избирательной
сочетаемости данного интенсификатора с глаголами, значение которых
содержит семантический признак законченности, завершенности в их
семантической структуре, например He doesn’t quite understand или They quite
drained off the water.
Сочетаемость АИ тесно связано с заложенными в его семантическую
структуру признаками. Интенсификаторы с широкой избирательностью
характеризуются более высоким уровнем абстракции своего значения, что
позволяет им сочетаться с практически неограниченными количеством
единиц. Чем ниже уровень абстракции, тем менее сочетаемым становится
интенсификатор.
1.4 Подходы к классифицированию наречий степени в
отечественной и зарубежной науке о языке
Одними из первых учёных-языковедов, предпринявших попытку
разграничить категорию наречий степени в английском языке, являются
К.
Штоффель (Stoffel 1901) и О. Борст (Borst 1902). Первый предлагает
разграничение наречий степени на интенсивы (intensives) – слова,
обозначающие высокую степень качества, завершенность и даунтонеры
(down-toning adverbs) – наречия степени, выражающие среднюю, маленькую
или совсем незначительную степень качества. Такую же позицию
высказывает в своей работе второй автор, лишь окончательно
терминологически закрепив категорию даунтонеров. Дальнейшие попытки
классифицирования исследуемых единиц носят более детальный, дробный
характер.
Р. Бидерман на материале немецкого языка предлагает выделять
6
групп усилительных наречий, передающих 1) абсолютную степень, 2)
высокую степень, 3) среднюю, 4) слабую, 5) минимальную и 6) негативную
(Biedermann 1969).
25
Классификация наречий-интенсификаторов была предложена в работе
Д. Болинджера (Bolinger 1972). Исследователь применяет термин наречие
степени для всех интенсификаторов, не разделяя их на наречия-усилители и
наречия-ослабители. Интенсификаторы подразделяются на 4 класса в
зависимости от позиции, занимаемой на шкале интенсивности:
1) бустеры (boosters) занимают высшую позицию на шкале
интенсивности, например, terribly
2) компромайзеры (compromisers) занимают позицию в середине шкалы
интенсивности, например, rather, fairly
3) диминишеры (diminishers) находятся ниже серединной позиции,
например, little
4) минимайзеры (minimizers) занимают нижайшее место по шкале
интенсивности, например, a bit.
Шведский учёный Ю. Бэклунд (Bäcklund 1973), исследуя англоязычные
наречия-интенсификаторы, выделяет следующие классы:
1) с высочайшей (highest) степенью: absolutely, completely;
2) с высокой (high) степенью: extremely, awfully;
3) со средней (moderate) степенью: rather, pretty;
4) c низкой (low) степенью: somewhat, a bit;
5) с низкой степенью позитивной идеи (low of positive idea): little;
6) c минимальной степенью (minimal): hardly, barely.
Исследователь Э. Гэри (Gary 1979) различает пять групп наречий
степени в современном английском языке:
1) комлетивы (completives) - absolutely, completely;
2) аппроксиматоры и бустеры (approximators / boosters) – almost, nearly.
Учёный объединяет их в одну группу ввиду невозможности обеих данных
категорий передавать абсолютную степень усиления.
3) компромайзеры (compromisers) – rather, pretty;
4) диминишеры (diminishers) – partly, slightly;
5) минимайзеры (minimizers) – hardly, barely (Gary 1979: 98)..
Класс наречий степени детально описан в работе зарубежных
грамматистов-классиков Р. Кверка и соавторов (Quirk et al. 1985). Так,
согласно их мнению, категория интенсификаторов является одной из
категорий субъюнктов – «наречий, не соотносимых со словом и выпадающих
26
из синтагматики, поэтому обычно обособленных и оформляемых, как
парантезы» (Кобрина, и др. 2007: 155).
Авторы указывают на то, что
субъюнкты могут иметь широкую ориентацию (относится ко всей части
придаточного предложения, в пределах которого данные единицы
функционируют) или узкую ориентацию (относится к части придаточного
предложения, либо к его определенному элементу). Узкоориентированные
наречия подразделяются на следующие два вида:
1) Эмлифайеры (amplifiers):
а) максимайзеры (maximizers) (completely, entirely, absolutely, fully,
perfectly),
б) бустеры (boosters) (very much, badly, bitterly, highly, greatly)
указывают на определённую отметку выше ординарного (нейтрального)
уровня. Различие между данными классами заключается в характере
передачи высокой степени интенсивности: так, максимайзеры обозначают
предельную отметку на шкале интенсивности (absolutely, utterly, most), в то
время как
бустеры обозначают только высокую точку на данной шкале
(badly, deeply).
2 ) Даунтонеры
(downtoners) – данный класс адвербиальных
интенсификаторов прямо противопоставлен двум вышеописанным классам
по признаку усиление/уменьшение степени признака и направлен на
редуцирование интенсифицирующего действия. Даунтонеры подразделяются
на следующие подклассы:
а) компромайзеры (compromisers), определяющие незначительное
движение вниз по шкале интенсивности (more, less, quite, rather).
б) диминишеры (diminishers) (partly, slightly, a little).
в) минимайзеры (minimizers) (hardly, a bit, barely).
г) аппроксиматоры (approximators), цель которых заключается в
аппроксимации (неполноте) глагольного действия (almost, nearly, all but).
Второй и третий классы даунтонеров в отличие от остальных классов
обозначают значительное движение вниз по шкале интенсивности. Все
четыре категории имеют понижающие действие по отношению к содержанию
глагольного предиката (Quirk et al. 1985: 566-568, 589-590).
Автором ещё одной детальной классификации наречий степени
27
является нидерландский учёный Ван Ос (Van Os 1989). Он различает
наивысочайшую степень усиления признака (extremely high) и высокую
(high). Его классовое различение включает восемь групп и основано на
дистрибутивном критерии:
1) абсолютная степень (absolute degree) – absolutely blind, all wet. Также
учёный в этой классе говорит о двойственной структуре некоторых наречий.
Так, really в зависимости от синтаксического положения может выражать
самую высокую степень, например, he is really blind или же вообще не
передавать усиления – Really, we should talk about second world wars, not the
Second World War;
2) аппроксимативная степень (approximative degree) служит для
модификации предикатов, обозначающих законченность действия – he is
almost ready;
3) наивысочайшая степень (extremely high degree) используется для
градуированных предикатов – she is extremely careful;
4) высокая степень (high degree) является частным случаем третьей
группы и передает меньшую степень интенсивности – this girl is very nice;
5) средняя степень (moderate degree) – she is rather happy;
6) минимальная степень (minimal degree) – к данной группе относятся
такие единицы как a bit, somewhat. Данные наречия степени имеют явное
деинтенсифицирующее значение.
7) квазинегативная степень (quasinegative) передаёт отсутствие какоголибо интенсифицированного эффетка, например, he is little changed;
8) негативная степень (negative) используется для выражения
непередачи признака – he was not rude.
Д. Байбер и соавторы в своём труде приводят двухклассовую
классификацию:
A. эмплифайеры /интенсификаторы (amplifiers or intensifiers) – very,
really, absolutely, more, too, extremely.
B . диминишеры/даунтонеры (diminishers/downtoners) – less, slightly,
somewhat, rather, quite.
28
Данная классификация наречий степени представлена в виде
дихотомии, где классу A. противопоставляется класс B. Различие
заключается в передаче степени интенсивно сти. Амплифайеры
(интенсификаторы) отмечаются увеличением степени признака, в то время
как диминишеры (даунтонеры) понижают степень интенсивности
высказывания (Biber et al 1999).
Попытка классификации наречий степени была предпринята в
Кембриджской грамматике английского языка авторами Р. Хаддлстоуном и Д.
Пуллумом. При описании подобных единиц авторы оперируют понятием
адъюнкты степени (degree adjuncts). Адъюнкты степени подразделяются на 7
субкатегорий:
1)
максимальная (maximal) – единицы данной субкатегории (entirely,
completely, fully, perfectly, quite и т.д.) находятся на самый верхней отметке
шкалы интенсивности. В своем большинстве они не предполагают
дальнейшего усиления, т.к. комбинаций very absolutely или very completely не
существует. Тем не менее, единицы типа more completely, very fully входят в
современный узус;
2)
надординарная (multal) – входящие элементы данного подкласса
(badly, bitterly, deeply, greatly, much, strongly и т.д.) занимают положение от
центральной точки (ординарной точки) шкалы интенсивности и могут
доходить до максимальной величины;
3)
ординарная (moderate) – единицы данного подгруппы (moderately,
partly, partially, quite, rather, somewhat) обладают меньшим количеством
примеров, чем в двух предыдущих группам. Некоторые единицы данной
подгруппы могут входить в максимальный класс. Так, quite относится к
максимальному классу в He quite adores them, а в He quite likes them – к
ординарному;
4)
подординарная (paucal) подкатегория с единицами типа a bit, a
little, little, slightly находится на шкале интенсивности ниже ординарного
подкласса и не сочетается с глаголами, выражающими крайнюю степень,
например, It had slightly damaged или He adored him a little;
29
5)
минимальная (minimal) подгруппа содержит единицы типа at all,
in the least, in the slightest, hardly, barely, scarcely. Единицы данного подкласса
употребляются в отрицательных предложениях. Так, I like it in the least не
употребляется по сравнению с I didn’t like it in the least;
6)
аппроксиматорная ( a p p r o x i m a t i n g ) подкатегория
включает
единицы all but , almost, kind of, nearly, sort of, virtually. Данная подкатегория
выражает неполноту действия;
7)
условная (relative) подгруппа состоит из единиц типа enough,
less/least, more/most, sufficiently, too much. Данная подкатегория называется
«условной», т.к. не обозначает какую-то конкретную область на шкале
интенсивности, но при этом обозначает степень признака применительно к
с и туа ц и и . Та к , enough
и sufficiently отображают низкую ступень
интенсивности, в то время как too и much – высокую. Единицы условной
подгруппы имеют нечеткую выраженность на шкале интенсивности, их же
точное положение не поддается определению (Huddlestone, Pullum 2002: 721–
724).
Данная классификация, безусловно, представляет интерес для
исследования усилительных единиц адвербиального характера. Тем не менее,
порядок выделения отдельных классов заставляет задуматься в
целесообразности подобного дифференцирования. Например, т.н. единицы
условной подгруппы можно отнести как к надординарному, так и к
подординарному классам. Более того, несмотря на присутствия примеров ко
всем классам, существует неоднозначность в определении некоторых
классов. Так, 4, 5 и особенно 6 подгруппа имеют, на наш взгляд, размытое и
неполное определение с позиции того, какую степень интенсивности они
передают.
Говоря о классификациях наречий степени, следует также остановится
на работе семантической классификации наречий, приведенной коллективом
учёных в «A New University English Grammar» (Грамматике современного
английского языка), где авторы выделяют категорию наречий степени
(adverbs of degree, adverbs of extent). В свою очередь, категории степенных
30
наречий подразделяется на интенсификаторы (too, completely), передающие
в ы с о к у ю с т е п е н ь п р и з н а к а и даунтонеры (somewhat,
pretty),
демонстрирующие неполную или низкую степень интенсивности.
Исследователи также отмечают двоякую природу наречий степени. Так,
rather может иметь усилительную функцию в предложении и являться
интенсификатором, например, He was fond of gardening and grew rather fine
roses
или даунтонером для смягчения критичности высказывания He was
rather puzzled by their reaction. (Емельянова и др. 2003: 295-296).
Вопрос классификации интенсификаторов детально структурирован и
обобщен в работе В.В. Безруковой, где приводятся различные классификации
данных единиц: 1) по степени грамматикализации, 2) по степени усиления
значения, 3) по тому, какой компонент, или какая связь ключевого слова
усиливается, 4) по морфологической структуре. Автор обобщает различные
варианты дифференцирования слов-интенсификаторов, подразумевая под
интенсификатором любую единицу интенсивности признака (Безрукова 2004:
67-74).
1.5 Английские адвербиальные интенсификаторы в аспекте
перевода
Интенсификация является широко распространённым языковым
явлением (Labov 1984: 43). Использование данной категории позволяет
актуализировать коммуникативное намерение индивида, выразить большое
или меньшее по сравнению с нормой степень признака опорного слова, а
также служит для достижения прагматических целей. Е.М. Вольф замечает
«прагматической целью оценок с интенсификацией является стремление
сделать высказывание более убедительным для собеседника и усилить его
перлокутивный эффект – изменение эмоционального состояния адресата».
(Вольф 2002: 111).
Переводческий аспект изучения АИ связан с разной передачей
степени интенсивности и экспрессии с исходного языка (далее ИЯ) на язык
31
перевода (далее ПЯ).
В переводе при передаче экспрессивной функции
ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в
процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой
эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать
эмоциональной реакции получателя текста оригинала (Бреус 2002: 79).
Перевод АИ связан с понятием переводческой эквивалентности.
«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает
максимально возможную близость не только предметно-логического, но и
коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер
восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую
роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют
его эмоциональный, стилистический и образный компоненты» (Комиссаров
1990: 82). С. Качиани вслед за теорией эквивалентности В. Коллера,
предлагает следующие уровни переводческой эквивалентности для
исследования перевода АИ на англо-итальянской языковой комбинации:
1) денотативную – сохранение предметного содержания текста;
2 ) ко н н от ат и в н у ю – п е р ед ач у ко н н от а ц и й т е кс т а п у т е м
целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
3) текстуально-нормативную – ориентированную на жанровые
признаки текста, на речевые и языковые нормы;
4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на
получателя;
5) формальную, ориентированную на передачу художественноэстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных
признаков оригинала (Cacchiani 2009).
К данным типа эквивалентности при переводе можно добавить
коннотативную эквивалентность, которая характеризуется максимально
достижимой близостью в данных контекстуальных условиях.
На материале корпусов дипломатических текстов мы можем выделить
следующие случаи перевода АИ в русско-английской языковой комбинации:
32
1
) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ
адвербиальному интенсификатору ПЯ;
М ы глубоко обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной
ситуации в Сирии.
We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian situation
in Syria.
В данном случае АИ в ИЯ полностью соответствует АИ в ПЯ, при
варианте такого перевода полностью передается усилительный эффект.
2) опущение адвербиального интенсификатора в ПЯ;
Конфликты, которые, к сожалению, не утихают, а продолжают
множиться, отрывают усилия и самих африканских стран, и международного
сообщества от крайне актуальных задач социально-экономического развития.
But the conflicts, which unfortunately continue to multiply, rather than
abate, tear the efforts of the African countries themselves as well as the
international community away from the urgent tasks of economic and social
development.
Использование интенсификатора к р а й н е акцентирует внимание
адресата коммуникации на опорном слове актуальных Его опущение при
переводе приводит к меньшей степени актуализации высказывании и,
следовательно, к не вполне корректному переводу.
3) немотивированное добавление адвербиального интенсификатора в
ПЯ;
Наша позиция здесь проста: речь идет о наших союзниках, у нас с ними
есть разветвленная договорно-правовая база, начиная от обеспечения
безопасности, охраны границ, и до экономического сотрудничества, решения
социальных вопросов.
Our position here is utterly simple: we are talking about our allies; we have a
ramified legal framework with them, ranging from security and border protection
to economic cooperation and the tackling of social issues.
В данном случае при переводе были немотивированно добавлен
интенсификатор utterly, что говорит о ложной актуализации идеи в ПЯ.
33
Немотивированное использование интенсификаторов при переводе может
создать у адресата прагматически некорректное представление о
передаваемом факте.
4) использование в ПЯ адвербиального интенсификатора с
повышенной степенью интенсификации;
Мы запомнили Посла Ю.М. Воронцова как человека, представляющего
собой образец дипломата, пламенного патриота, высокого профессионала,
беззаветно преданного своему делу.
We will remember Ambassador Yuli Vorontsov as an excellent diplomat, an
ardent patriot and a highly qualified professional who utterly devoted himself to
his work.
Исходя из данных, полученных корпусным методом, интенсификатор
u t t e r l y соответствует русскоязычным интенсификаторам крайне,
максимально, предельно, что говорит о его наивысшем положении на шкале
интенсификации. Интенсификатор беззаветно, несомненно, является
усилителем опорного слова преданного, но всё же не содержит достаточной
степени максимальности. Одним из вариантов перевода такого
интенсификатора может выступать wholeheartedly.
5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;
Э т о пред ельно опасный путь, ведущий к размыванию основ
современного миропорядка, подрыву режимов нераспространения оружия
массового уничтожения.
This is rather dangerous path, leading to the eruption of the foundations of
modern world order, and the disruption of regimes of non-proliferation of weapons
of mass destruction.
В данном случае при переводе был использован интенсификатор
непредельного уровня – rather, который не обладает абсолютным усилением,
в то время как АИ предельно занимает абсолютную позицию на шкале
интенсивности.
34
Выводы по первой главе
1. Категория интенсивности является важной общеязыковой семантикофункциональной категорией, находящейся в тесной связи с рядом смежных
лингвистических понятий – экспрессивности, эмоциональности,
оценочно сти. Суще ствует множе ство точек зрения на
разграничение/объединение данных категорий. При всём этом, категория
интенсивности отражает предельно важный принцип – передачу
количественных характеристик внутри высказывания.
2. Интенсивность – это многоступенчатое явление современного
английского языка, имеющее отражение на всех языковых уровнях –
фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и
представленное различными средствами выражения.
3. Категория интенсивности порождает категорию интенсификаторов –
лексических усилителей, главной задачей которых является определённая
актуализация высказывания, его подчеркнутость. Будучи открытым и
постоянно развивающимся классом, многие АИ имеют неограниченной
сочетаемостью. Понимание структуры и сочетаемости интенсификатора
связано с его эволюцией в ходе истории языка.
4. На сегодняшний день выделяется целый ряд подходов к
классифицированию АИ. Общность этих подходов заключается в выделении
ступени интенсификации – «интенсемы» (Туранский 1990), различие – в
субъективном видении шага интенсификации, что позволяет выделять
множество классов АИ.
5. Исследование АИ проводится и в переводческом аспекте, где важно
сочетание АИ с опорным словом.
Для перевода АИ важно понятие
коннотативной и прагматической эквивалентности.
36
Глава 2. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления
2.1 Интерпретация понятия лингвистического корпуса и его основные
характеристики
«Современная лингвистика – это лингвистика корпусов» (Плунгян
2009). Понятие лингвистического корпуса является центральным понятием
динамически развивающейся науки – корпусной лингвистики. Компьютерный
корпус представляет собой массив естественных текстов современного языка
(как письменных, так и устных), представленных на машинном носителе и
должным образом упорядоченных с целью их использования в научных или
практических целях. (Шевчук 2010: 44). Э. Финеган понимает под корпусом
репрезентативное собрание текстов, обычно в машиночитаемом формате и
включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую
как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории (Finegan 2004:
23). В.В. Рыков определяет корпус текстов как некоторое собрание текстов, в
основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая
эти тексты и воплощенная в правилах организации текстов в корпус,
алгоритме и программе анализа корпуса текстов, сопряженной с этим
идеологии и методологии (Рыков 2002: 59). Т. МакЭнери и Э. Вилсон дают
следующее определение: корпус – это собрание языковых фрагментов,
отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для
использования в качестве модели языка (McEnery, Wilson 2001: 15). Данные
определения указывают, прежде всего, на то, что корпус является набором
данных какого-либо типа, представленные в электронном виде и имеющие
определённую композицию.
В.П. Захаров видит следующие причины создания и использования
различных корпусов:
37
1) достаточно большой (репрезентативный) объем корпуса гарантирует
типичность данных и обеспечивает полноту представления всего спектра
языковых явлений;
2) данные разного типа находятся в корпусе в своей естественной
контекстной форме, что создает возможность их всестороннего и
объективного изучения;
3) однажды созданный и подготовленный массив данных может
использоваться многократно, различными исследователями и в различных
целях (Захаров 2011: 8).
Следует выделять следующие важные характеристики корпуса: а)
размер, б) электронная форма, в) пополняемость, г) репрезентативность,
д)
разметка.
Говоря о размере корпуса необходимо заметить, что на настоящий
момент самыми объёмными корпусами являются общеязыковые корпуса,
обладающие многомиллионными словоупотреблениями, например,
Национальный корпус русского языка или Британский национальный корпус.
С течением времени объём и состав корпуса могут меняться.
П од р е п р е з е н т ат и в н о с т ь ю ко р п у с а понимается необходимод о с т аточ н о е и пропорциональное представление в корпусе текстов
различных периодов, жанров, стилей, авторов и т.д., то есть способность
отражать все свойства проблемной области (Рыков 2002). Применительно к
общеязыковому корпусу понятие репрезентативности невозможно рассчитать
и описать в строгой математической модели, тем не менее, на этапе
проектирования корпуса это необходимо учитывать.
Разметка корпуса заключается в приписывании текстам и их
компонентам специальных меток – тэгов (tags). Разметка корпуса делится на
лингвистическую, описывающую лексические, грамматические и прочие
характеристики элементов текста, и внешних, экстралингвистических
(сведения об авторе и сведения о тексте: автор, название, год и место издания,
жанр, тематика).
38
Важной составляющей в работе с лингвистическими корпусами
является понятие корпусного менеджера (корпус-менеджера). Корпусный
менеджер – это специализированная поисковая система, включающая
программные средства для поиска данных в корпусе, получения
статистической информации и предоставления результатов пользователю в
удобной форме (Захаров 2011). Данное программное устройство позволяет
осуществлять сложные информационные запросы, выводить статическую
информацию по определённым элементам корпуса, работать с различными
текстовыми форматами.
При построении лингвистического корпуса следует учитывать ряд
шагов и этапов: определение перечня источников, оцифровка текстов (при
неимении элект ронной версии текст а), предобработка текст а,
конвертирование, разметка текста, корректировка результатов и обеспечение
доступа к корпусу. Из предъявляемых требований к корпусу следует
отметить:
− Полноту как требование учёта релевантных явлений, даже если это не
соответствует пропорциональному сужению.
− Экономичность как свойство корпуса экономить усилия
исследователей при изучении предметной области.
− Структуризацию материала как презентацию единиц хранения по
характеристикам, имманентно им присущим, и по параметрам, важным для
пользователя.
− Самодостаточность фрагмента текста как требование не содержать
неоднозначность любого типа.
− Компьютерную поддержку как свойство корпуса иметь комплекс
программ по обработке данных (Баранов 2003).
Таким образом, лингвистический корпус является на сегодняшний день
универсальным средством обработки, анализа и поиска необходимых данных.
Более того, общедоступность технических средств позволяет исследователю
форми ровать свои собственные корпусы для решения любых
39
лингвистических задач. Не исключением является и использования корпуса в
решении современных переводоведческих задач.
2.2 Корпусная типология и переводческие корпусы
Для исследования и изучения различных языковых данных
применяется различные подходы к классифицированию и упорядочиванию
различных видов корпусов. Исследователи в данном ракурсе также не всегда
выделяют одни и те же критерии для выделения определенного типа корпуса.
Так, видный специалист по корпусной лингвистике М. Бейкер выделяет
следующие виды корпусов:
1) корпус общеразговорного языка / корпус специальной языковой
области;
2) письменный/устный;
3) синхронный/диахронический;
4) жанровое разнообразие (например, корпусы газетных статей,
радиоинтервью, художественных произведений, журнальных статей,
судебных слушаний);
5) географические ограничения, например, корпус британского/
американского варианта английского языка;
6) моноязычный/двуязычный/многоязычный.
Тем не менее, автор отмечает, что вышепредставленная классификация
разработана в основном на базе моноязычного корпуса. Для осуществления
исследований в области переводоведения и его преподавания исследователь
предлагает трихотомичное корпусное различение:
1) параллельный корпус;
2) многоязычный корпус;
3) сопоставительный корпус.
1) Параллельный корпус, по мнению Бейкер, состоит из набора текстов
на языке оригинала и их соответствующих текстов на языке перевода.
Подобный корпус является незаменимым средством для обучения
переводчиком посредством ЭВМ. Как правило, параллельный корпус имеет
определенную разметку, при которой фрагмент текста оригинала находится в
визуальном соответствие с фрагментом текста перевода.
2) Многоязычный корпус включает набор двух или более моноязычных
40
корпусов на разных языках, соединенных вместе на основе одинаковых
условий построения. Данный тип может быть полезен для исследования
естественной структуры языка перевода. С практической точки зрения,
многоязычный корпус – это чрезвычайно эффективный способ подготовки
дидактических материалов для обучения переводчиков, но с теоретической
он не объясняет естественное употребление той или иной языковой единицы
в языке оригинала и языке перевода.
3) Исходя из точки зрения исследователя, сопоставимый корпус
находится на распутье между параллельным и многоязычным корпусами.
Данный тип корпусов включает в себе два разных набора текстов на одном
языке: первый состоит из оригинальных текстов, второй – из переведенных
текстов на данный язык. Таким образом, сопоставимый корпус – это, прежде
всего, моноязычный корпус, состоящий из двух подкорпусов на одном языке.
В противовес многоязычному корпусу, сопоставимый корпус позволяет
вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению единиц
и их описанию при естественном функционировании в языке (Baker 1995:
226-235). Использование сопоставимых корпусов может позволить
сосредоточить внимание на единицах языка, которые имеют значительно
большую или меньшую частотность употребления в переводных текстах, чем
в оригинальных (Shamaa 1978).
Корпусная типология также рассматривается в монографии С. Лавиосы
(Laviosa 2002). Автор выделяет 4 иерархических уровней.
Первый уровень состоит из 6 типов сравнительных параметров,
которые отражают самые общие черты корпусов текстов:
1-ый тип: а) полнотекстовый, б) выборочный (sample) в) смешанный
(полнотекстовый и выборочный), г) пополняемый (monitor).
Полнотекстовый корпус является корпусом, состоящим из полных,
несокращенных текстов, в то время как выборочный может включать
отдельные части текстов, отобранные по установленному принципу.
Смешанный корпус может включать тексты из двух выше описанных
корпусов. Пополняемый корпус не ориентирован на критерий конечности. Он
41
может пополняться полными текстами.
2-ой тип:
а) синхронный, б) диахронический. Синхронный корпус
включает набор текстов из определённого временного промежутка, в то время
как диахронический может состоять из текстов за довольно длительное
время.
3-ий тип: а) общий, б) терминологический. Общий корпус включает
набор текстов повседневного, неспециализированного характера,
терм и н ол ог и ч е ск и й должен со стоять из текстов специа льной
терминологической направленности.
4-ый тип: а) моноязычный, б) двуязычный, в) многоязычный.
Моноязычный текст включает тексты на одном языке, дву-, многоязычный –
тексты на двух и более языках.
5-ый тип: языки, представленные в корпусе, например, корпусы на
английском, немецком, французском языках.
6-ой тип: а) устный, б) письменный, в) смешанный.
Устный корпус состоит из текстов устной речи, преобразованной в
письменный вид. Письменный корпус включает набор письменных текстов,
смешанный – может совмещать оба типа.
2-ой уровень:
Типы моноязычных корпусов: а) моноязычный, б) сопоставимый.
Моноязычный корпус состоит из набора текстов на одном языке.
Сопоставимый корпус структурирован из двух моноязычных корпусов,
первый из которых содержит переводные тексты, второй – набор текстов на
том же языке, на который осуществлен перевод в первом варианте.
Типы двуязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.
Параллельный корпус состоит из текстов на языке A и их переводов на
язык B. Двуязычный сопоставимый корпус состоит из двух собраний текстов
на языке A и языке B.
Типы многоязычных корпусов: а) параллельный, б) сопоставимый.
Определения данных типов корпусов идентичны двум вышеописанным
типам только с учетом использования в данном случае двух или более языков.
3-ий уровень:
Моноязычные типы корпусов: а) переводной, б) непереводной.
42
Переводным корпусом называется корпус, состоящий не из
презюмируемых (assumed) текстов (Toury 1995: 31-33). Непереводный корпус
– это собрание оригинальных текстов на заданном языке.
Двуязычные параллельные типы корпусов: а) однонаправленный, б)
разнонаправленный.
Двуязычным однонаправленным (одностронним) параллельным
корпусов называется корпус, состоящий из одного или более текстов на языке
A и их переводов на язык B. К разнонаправленным корпусам относятся такие
корпуса, которые также содержат набор текстов языка B и их переводов на
язык A.
Многоязычные параллельные типы корпусов: а) моноязычный корпус
языка оригинала, б) двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный
корпус языка оригинала.
Так, тип а) состоит из одного или более текстов на языке A и их
переводов на более чем один язык. Тип б) включает тексты на двух языках и
их переводы на два языка.
4-ый уровень:
Типы переводных корпусов: а) моноязычный корпус языка оригинала, б)
двуязычный корпус языка оригинала, в) многоязычный корпус языка
оригинала.
В данном случае тип а) состоит из текстов, переведенных с одного
языка оригинала, в случае б) – с двух или более.
Исследователь также отмечает, что типология переводных корпусов
может быть расширена, если принимать во внимание другие критерии,
например: тип перевода (письменный/устный/ синхронный), способ перевода
(немашинный/машинный перевод), направление перевода (на родной язык/на
неродной язык), ст атус переводчика (профе ссиона льный
переводчик/переводчик-практикант), статус перевода (опубликованный
перевод/неопубликованный).
С. Йоханссон также приводит различение типов корпусов, основанное
на контрастивном методе. Он выделяет:
1) сопоставимые корпусы на двух или более языках.
Данный тип состоит из собраний оригинальных текстов на конкретном
языке.
43
2) корпусы оригинальных текстов и их переводов «переводческие
корпусы».
Настоящий тип характеризуется набором текстов на языке B, цель
которых заключается в передачи смысловой информации и тех же
дискурсивных функций, которые употребляются в текстах на языке A.
3) корпусы оригинальных и переводных текстов на одном языке.
Представлены набором текстов на языке оригинала и собранием
переводных текстов на таком же языке.
4) корпусы переводных текстов на разных языках «многоязычные
переводческие корпусы».
Состоят из набора текстов, переведенных на разные языки.
5) языковой обучающий корпус.
По мнению автора, целесообразно выделить также так называемый
«языковой обучающий корпус», который состоит из набора текстов,
порождаемых изучающими конкретных язык. По своей сути, данный тип
корпусов носит дидактический характер и направлен на понимание
механизмов усвоения иностранного языка и формирование методики для его
преподавания (Johansson 1998).
Типология корпусов для переводоведческих целей рассматривается в
монографии Ф. Занеттина (Zanettin 2012), который пишет о том, что корпусы,
используемые для
изучения прикладного переводоведения включают, по
крайней мере, два набора сопоставимых данных, называемых компонентами
корпуса или субкорпусами. Данные тексты могут являться переводными/
непереводными или представлять собой набор данных на разных языках.
Компоненты корпусов могут включать как тексты на языке перевода и
соответствующие им оригинальные тексты, так и лишь оригинальные тексты
на разных языках. Переводные тексты при включении в корпус могут
состоять из разных текстов, переведенных с одного языка на другой, разных
переводов одного текста при направленности перевода как в одну, так и в обе
стороны. Авторы переводных текстов/оригинальных текстов могут быть
но сителями/изучающими язык или профе ссиональными/
непрофессиональными переводчиками.
44
Ф. Дзанеттин выделяет следующие виды корпусов в зависимости от
количества используемых языков:
1 ) Моноязычный сопоставительный корпус, в котором сопоставлению
подвергаются, с одной стороны, оригинальные тексты, с другой – переводы
того же языка, что и оригинальные тексты.
2) Двуязычный корпус, который имеет следующие разновидности:
а ) параллельный корпус, в котором попарно представлены тексты на
языке оригинала и соответствующие им тексты на языке перевода.
б ) сопоставимый корпус, составляющие которого два субкорпуса
разбиты попарно на основании текстуальной близости.
3) Многоязычный корпус, включающий тексты на двух и более языках.
Они могут быть как параллельными, так и сопоставимыми.
Отдельным случаем дву- и многоязычных корпусов является
взаимообратный корпус (reciprocal
corpus), в котором учитывается
направленность перевода в обе стороны. На схеме 1 отображен пример такого
корпуса.
Тексты на ИЯ
Язык A
Тексты на ПЯ
Язык B
Тексты на ПЯ
Тексты на ИЯ
Схема 1-Взаимообратный корпус
Язык A
Язык B
Автор пишет также о так называемом справочном корпусе (reference
corpus), который, однако, по его мнению, не предназначен для переводческих
исследований.
Сопоставимые корпусы, по мнению учёного, могут быть одно-, двумногоязычными и состоять из текстов, не имеющих между собой прямой
связи, в то время как параллельные корпусы имеют такую связь, которая
может связывать соответствующие тексты как однонаправлено: с ИЯ на ПЯ,
так и двунаправлено: с ИЯ на ПЯ и наоборот. (Zanettin 2012: 22).
В настоящем исследовании для определения такого типа корпуса мы
используем термин «параллельный корпус».
45
2.3 Параллельный корпус как средство исследования перевода
« П а р а л л е л ь н ы й ко р п у с п р е д с т а в л я е т электронный аналог
параллельных текстов, состоящий, как правило, из множества блоков "тексторигинал и один/несколько его переводов". Электронные тексты в корпусе
могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или
какую-либо его часть» (Потемкин 2012: 138).
Терминологически возникает проблема с определением такого вида
корпуса, при котором тексты языка оригинала находятся в соответствие с
текстами языка перевода. С одной стороны, данный вид корпусов называется
переводческим корпусом (Johansson, Hofland 1994; Altenberg, Granger 2002(a),
Krein-Kühle 2003), с другой, параллельным (Baker 1995). Интересным
представляется утверждение о том, что прилагательное «параллельный»
традиционно использовалось в сочетании «параллельные тексты», что
обозначает тексты одного типа и жанра на языке оригинала и на языке
перевода (Krein-Kühle 2003:45). Таким образом, термин «параллельный
текст» не обязательно говорит о каком-то строгом структурном соответствии
между ИЯ и ПЯ.
Понятие параллельного корпуса напрямую связано с понятием
параллельного текста. Параллельный текст использовался задолго до
появления первых электронных машин (Johansson 2007). Считается, одним из
первых параллельных текстов является Розеттский камень, где надписи
представлены на древнеегипетском языке при помощи древнеегипетских
иероглифов
и египетского демотического письма, а также на
древнегреческом языке. Знание последнего помогло лингвистам дешифровать
египетскую иероглифику.
В современной лингвистике идея параллельного текста принадлежит
Хэррисону (Harrison 1988), который впервые описал это явление. Учёный
пользуется термином «битекст» и понимает под ним документ, состоящий из
версий соответствующего текста на исходном и целевом языке.
Параллельные тексты представляют собой важный источник
46
лингвистической информации, который помогает решать проблемы лексикограмматиче ской сочет аемо сти, преодолевать орфографиче ские,
пунктуационные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором
оптимальной грамматической конструкции в ПЯ (Груздев 2013: 5).
В.П. Захаров выделяет два типа параллельных корпусов:
1) корп усы, п редст авляющие множе ство текстов-оригиналов,
написанных на каком-либо исходном языке, и текстов-переводов этих
исходных текстов на один или несколько других языков;
2) корпусы, объединяющие тексты из одной и той же тематической
области, независимо написанные на двух или нескольких языках (Захаров
2011: 25).
О б а т и п а ко р п у с о в и с п о л ь з у ю т с я д л я с р а в н и т е л ь н ы х
лексикологических, грамматических, стилистических исследований, а также
для подготовки эффективных способ перевода.
При подготовке параллельных корпусов текстов первого типа и
разработке программного обеспечения для их обработки возникает проблема,
которая заключается в установлении соответствий между текстом оригинала
и его переводами. Данная проблема решается при помощи метода
автоматического выравнивания текстов (text alignment) – параллельной
сегментации текста на ИЯ и его перевода по грамматическим конструкциям,
словам, словосочетаниям и предложениям. Как отмечает Л.Н. Беляева
выравнивание текстов по предложениям представляет собой сложную задачу,
часто с множественными решениями, возникающими в результате:
неоднозначности решения самой задачи сегментации текста на
предложения (многозначности точки как знака препинания, особенностей
описания прямой речи в текстах художественной литературы и
публицистики, отсутствии фиксации конца предложения в случае заголовка и
т.д.);
несовпадения деления входного и выходного текстов на предложения,
такое несовпадение возникает при ручном переводе текстов и выражается в
47
следующих шести вариантах несовпадения границ предложений (Беляева
2004: 2).
На практике существуют различные программы выравнивания,
которые автоматически производят сопоставление на основе совпадения
относительных длин предложений, членение текста на абзацы,
пунктуационный анализ и других факторов. Следует отметить, что, как
правило, за автоматиче ским выравниванием следует этап
постредактирования, где исследователь просматривает полученную
двуязычную сегментацию и корректирует случаи неверного членения. Для
осуществления подобной процедуры можно выделить такие виды
программного обеспечения как LingvoAligner, Trados, Omega и др.
В современном переводоведении активно ставится вопрос
необходимости корпусного подхода к процессу перевода. Корпус
рассматривается как один из эффективных переводческих инструментов,
позволяющих в целом ряде случаев решить некоторые проблемы, например,
проблемы поиска эквивалентов, неразрешимые при помощи словарей
(Ачкасов 2009: 42).
Параллельные корпусы текстов позволяют получить большой объем
информации. С их помощью можно:
строить двуязычные и многоязычные переводные словари;
создавать и пополнять словари для систем машинного перевода;
устранять полисемию лексических единиц путем использования
компьютером контекстного окружения многозначного слова, превышающего
по длине предложение;
переводить фразеологические и терминологические единицы
текста;
осуществлять полностью автоматический перевод в рамках новых
систем машинного перевода, называемых системами с переводческой
памятью, путем накопления в памяти компьютера корпусов исходных текстов
и их переводов, выровненных между собой на различных уровнях.
48
В процессе перевода такая система пытается отыскать переводимое
предложение или его фрагмент в массиве исходных параллельных текстов. Если
оно найдено в исходном массиве текстов-оригиналов, то система выбирает
перевод такого предложения или его части в массиве переведенных текстов
(Зубов, Зубова 2004).
При исследовании параллельных корпусов могут успешно применяться
инструменты автоматической классификации лексики. Автоматическая
классификация лексики является одной из ключевых процедур автоматического
понимания текстов (Беляева 2004). Она осуществляется в рамках формализации
структуры текста и количественной оценки семантических связей между
элементами текста (словами, представленными леммами и словоформами).
Сравнительный анализ количественных данных об употреблении слов, о степени
их семантической близости помогает устанавливать распределение лексических
единиц разных языков внутри лексико-семантических и тематических групп.
Информация о соотношении элементов кластеров, полученная при
параллельной обработке текстов оригинала и перевода в параллельных
корпусах второго типа, имеет высокую ценность в определении адекватности
перевода и при проведении контрастивных исследований. Применение модулей
автоматической классификации лексики повышает эффективность поиска в
параллельных корпусах, позволяет извлекать данные для пополнения и
корректировки многоязычных словарей, для проверки качества работы систем
машинного перевода и их обучения.
На сегодняшний день можно выделить следующие параллельные
корпусы, используемые для прикладных лингвистических исследований:
EUROPARL – открытый корпус Европарламента, англо-норвежский
параллельный корпус, INTERSECT – англо-немецкий параллельный корпус и
др.
2.4 Сопоставимый корпус. Принципы сопоставления его подкорпусов
Технологический прорыв в области корпусной лингвистики за
49
последние двадцать лет позволил учёным-лингвистам не только производить
исследования в области одноязычных корпусов, но и внедрить корпусные
технологии для решения переводоведческих задач.
М . Т и м о ш ко выделяет три основных направления корпусного
переводоведения:
1. Интеграция лингвистических и культурологических подходов к
переводу.
2. Изучение того, как идеология влияет на перевод.
3. Методология привлечения компьютерных технологий на службу
переводоведения (Tymoczko 1998).
Центральное место в корпусном переводоведении занимает понятие
перевода как «межъязыковой трансформации устного или письменного
речевого произведения» (Нелюбин, Хухуни 2003: 8). Однако же понятие
сопоставимого корпуса, как было показано выше, не ограничивается
компьютеризированным набором текстов на ИЯ и их эквивалентными
соответствиями на ПЯ. Сопоставимый корпус текстов также активно
применяется для исследований в области теории перевода. Следует отметить,
что терминологическая единица «сопоставимый корпус» (comparable corpus)
интерпретируется исследователями по-разному. Так, З.Г. Хайрутдинов
говорит о таком корпусе, используя термины как «сопоставимый корпус», так
и «сопоставительный корпус» (Хайрутдинов 2008). А.Б. Кутузов называет
такой тип корпуса – «сравнительным» (Кутузов 2011), Ю. Тао наряду со
«сопоставимым» определяет его как «псевдопараллельный» (Тао 2015).
Сопоставимый корпус – это, прежде всего, моноязычный корпус,
состоящий из двух подкорпусов на одном языке. Такой корпус позволяет
вскрыть внутреннюю структуру языка: он способствует вычленению и
описанию единиц при естественном их функционировании в языке.
С. Гренгер говорит о том, что, несмотря на явное преимущество
сопоставимого корпуса, представленное двумя сопоставляемыми
одноязычными подкорпусами, такой вид корпуса имеет и недостаток,
который заключается в том, что сложно выявить параметры сопоставления.
50
Некоторые виды текстов имеют культурные особенности и не обладают
точными соответствиями при переводе (Granger 2003a). Тем не менее, такой
корпус позволяет выявить ряд условий, четко ограничивающих переводные
от оригинальных текстов.
В основе сопоставимого корпуса лежит контрастивный метод
исследования. К. Аймер и Б. Альтенберг выделяют следующие преимущества
данного типа корпусов:
получение новых знаний о конкретном языковом явлении,
которые невозможно приобрести при работе с моноязычным корпусом;
использование для различных контрастивных исследований и
получение новых знаний о лингвистических, типологических и культурных
различиях;
установление различий между текстами на родном и
иностранном языке;
практиче ское применение в лексикографии, обучении
иностранным языкам и переводу (Aijmer, Altenberg 1996: 12).
Самой большой трудностью при формировании сопоставимого корпуса
является «невозможность добиться полной «сопоставимости» оригинальных
текстов и переводных текстов на том же языке» (Мефлек и др. 2014).
Нами выделяется ряд критериев по достижению высокой степени
сопоставимости между подкорпусами сопоставимого корпуса для
достижения достоверных результатов сопоставления:
во-первых, это равнообъёмность корпусов. Входящие в состав
сопоставимого корпуса подкорпусы должны быть количественно релевантны.
При несовпадении объемов корпусов статистические данные будут
неприменимы для адекватного сопоставления. Также следует отметить, что в
данном критерии, безусловно, допускается погрешность при статистических
подсчётах объёма корпуса, но эта величина должна быть минимальной;
во-вторых, это тематичность. Исследуемые корпусы должны иметь
тематическое единство, например, сопоставлению не подлежат, с одной
стороны, корпус выступлений министра иностранных дел РФ, с другой –
корпус научных статей, или же корпус языка Достоевского и корпус
военнотехнической лексики;
51
в-третьих, это темпоральность, или хронологический критерий.
Сущность данного положения заключается в том, что при исследовании двух
корпусов следует учитывать хронологические рамки. Так, не рекомендуется
сопоставлять корпус переводных речей премьер-министра Великобритании
за период 2010–2015 г. с оригинальными выступлениями министра за 1910–
1915 г, даже несмотря на их явную однородность и общую тематику;
в-четвертых, это жанровый критерий. Корпус данных может
включать набор элементов различных жанров, например, корпус устных
выступлений официальных представителей министерства иностранных дел
может включать следующие жанры: приветственное слово, выступление на
пресс-конференции, официальный комментарий или заключительное слово.
При сопоставлении одноязычных корпусов следует учитывать то условие, что
жанровое распределение текстов внутри переводческого подкорпуса должно
соответствовать жанровому распределению оригинального подкорпуса;
в-пятых, это тип языковых данных. Под этим пунктом
подразумевается соответствие сопоставляемых корпусов по типу языковых
данных – устный/письменный/смешанный. Для получения достоверных
данных следует производить сопоставление корпусов с одинаковыми типами
языковых единиц.
С. Лавиоза считает, что газетные статьи являются более гибким
материалом, из которого можно создать продукт идеального сопоставления
(Laviosa 2002: 39). Сложнее обстоит дело с литературными текстами, где
практически невозможно найти два произведения по одной и той же тематике
(Laviosa 2002: 53).
Важное условие создания сопоставимого корпуса заключается в
использовании переводов разных переводчиков. Справедливым является
замечание по этому поводу К. Малмкьер, которая говорит о том, что при
переводе мы имеем дело с субъективным выбором средств конкретного
переводчика (Malmkjaer 1998: 536). Если, например, все тексты, входящие в
состав русскоязычного корпуса, переведены на другой язык одним
переводчиком, будет ли адекватным производить сопоставление данных
52
переводов с текстами-оригиналами на том же языке? На наш взгляд, для
получения прозрачной картины необходимо применять тексты разных
переводчиков. Кроме того, необходимо принимать во внимание
квалификацию переводчика: изучение переводов неквалифицированных
переводчиков может существенно отличаться от исследования в области
профессионального перевода.
Изучение сопоставимых корпусов внесло существенный вклад в
изучение переводческих универсалий, детально описанных М. Бейкер (Baker
1993, 2004) и указывающих на характерные особенности переводных текстов
по сравнению с оригинальными на том же языке.
Считается, что язык
перевода обладает рядом собственных особенностей, отличающих его от
языка-оригинала.
Например, С. Лавиоса выделяет следующие особенности переводных
текстов на английский язык:
сравнительно низкое соотношение знаменательных слов к
служебным словам;
сравнительно высокое соотношение слов с высокой частотностью
к словам с низкой частотностью;
сравнительно высокое повторение высокочастотных слов;
небольшое разнообразие среди высокочастотных слов (Laviosa
2002).
Можно выделить следующие переводческие универсалии:
симлификация (simpflication) – суть данной универсалии
заключается в том, что в переводных текстах просматривается тенденция к
упрощению структуры передаваемого сообщения;
нормализация (normalization) определяется как стратегия,
ведущая к тому, что в переводных текстах употребляется меньше
«нестандартных» слов и конструкций, чем в оригинальных (меньше
синонимов, регулярная нормализация окказиональной лексики и т. п.);
экспликация (explicitation) понимается как тенденция к
разъяснению, внедрению в язык перевода элементов, поясняющих какоголибо явление (Baker 1993: 243-245). Экспликация – это «переводческая
53
универсалия, которая проявляется в том, что имплицитная информация
текста на ИЯ становится эксплицитной в ПЯ» (Хайрутдинов 2008: 41);
языковое выравнивание (leveling out) (Olohan 2004: 91);
очистка (sanitization) заключается в том, что переводные тексты
представляют «в некоторой степени очищенный» вариант оригинала (Kenny
2001).
Е.С. Краснопеева полагает, что универсалии перевода являются
продуктом действия ограничений, имманентных для процесса перевода,
именно поэтому будут проявляться во всех переводных текстах вне
зависимости от сталкивающихся языковых систем, от социального,
культурного или исторического контекста перевода (Краснопеева 2016: 36).
Наличие сопоставимого корпуса, состоящего из переводного и
оригинального подкорпуса, помогает выявить различия или же, напротив,
опровергнуть расхождения между одноязычными корпусными единицами,
объединенными однородной тематикой и имеющие одинаковую жанровую
структуру.
Выводы по второй главе
1. Лингвистический корпус представляет важный инструмент
исследования совокупности различных текстов. Он обладает свойствами
репрезентативности и
пополняемости, делающими его
универсальным
средством исследования различных языковых явлений.
2. Корпус имеет широкую переводческую типологию, объединенную
тремя основными видами корпусов – параллельный, многозычный и
сопоставимый корпус. Переводческие корпусы позволяют эффективно
исследовать процесс перевода на различных языковых комбинациях.
3. Параллельный корпус является универсальным средством
исследования процесса перевода. Кроме того, такой тип корпуса позволяет
оп ери ровать м н оже ством контекстов, ч то делает его о собым
лексикографически средством при переводе и его обучении.
4. Сопоставимый корпус позволяет исследовать структура переводных
текстов, сопоставляя их с оригинальным текстами на том же языке. Важно
54
определить критерии сопоставления и следовать принципам, по которым
можно сравнивать большие массивы языка.
Глава 3. Контрастивный и переводческий анализ адвербиальных
интенсификаторов в корпусах различных типов
3.1 Формирование эмпирической базы исследования
Эмпирическая база настоящего исследования включает построение
нескольких типов переводоведческих корпусов:
1) русско-английский параллельный корпус (далее РАПК)
характеризуется соответствием между исходными русскоязычными текстами
и их англоязычными переводными эквивалентами. Таким образом, такой
корпус состоит из двух подкорпусов: русскоязычного подкорпуса (далее РК)
и переводного англоязычного подкорпуса (далее ПК).
Разметка такого
корпуса, о которой речь пойдет ниже, осуществлялась автоматически
программным путём.
2) оригинальный англоязычный корпус (далее ОК) определяется
моноязычным набором текстов на английском языке.
3) сопоставимый корпус (далее ОК) трактуется как моноязычный
корпус на английском языке, включающий в себя два подкорпуса: а)
англоязычный переводной корпус из п. 1 и б) ОК из п. 2. Характерной чертой
данного корпуса является бессвязность входящих в него элементов, иными
словами, СК построен так, что не представляется возможным выделить
каких-либо явных соответствий между элементами его подкорпусов.
Материалом, выбранным для формирования вышеуказанных корпусов,
является русскоязычные и англоязычные тексты дипломатической тематики и
их переводы. Данные материалы были взяты с официальных
55
дипломатических сайтов РФ и США:
1) официальный сайт МИД РФ – www.mid.ru;
2) официальный сайт Государственного департамента США –
www.state.gov;
3) официальный сайт постоянного представительства РФ при ООН –
www.russiaun.ru;
4) официальный сайт
представительства США при ООН –
www.usun.state.gov.
Хронологические рамки эмпирической базы исследования охватывают
период 2011-2013 г.
Следует отметить, что каждый корпус включает набор выступлений
того или иного дипломатического лица. В представленных корпусах
используются выступления министра иностранных дел РФ С.В. Лаврова,
директора Департамента информации и печати МИД РФ (на период 20112013 г.) А.К. Лукашевича, официального представителя РФ при ООН В.И.
Чуркина и их переводы на английский язык., а также Государственных
секретарей США Х. Клинтон и Д. Керри, официального представителя США
при ООН С. Пауэр.
Под термином «выступление» нами понимается стенограмма устных
выступлений вышеперечисленных лиц, представленная в электронной форме
и обнародованная на официальных дипломатических сайтах.
По своей структуре композиция любого из корпусов, используемого в
настоящем исследовании представляет собой совокупность типов
дипломатической коммуникации. В целях работы не значится анализ
дипломатической коммуникации или же дипломатического дискурса, тем не
менее, стоит сказать о том, что при построении корпусов были использованы
выступления, которые были разделены нами на две следующие большие
группы: 1) устные монологические выступления дипломатической тематики
и 2) устные диалогические выступления дипломатической тематики, которые,
в свою очередь, имеют более дробное строение. Выбрав такое деление, мы
56
руководствуемся исследованием О.Н. Паршиной, которая предлагает
разделять устный политический дискурс на устный монологический и
устный диалогический дискурс (Паршина 2005). Кроме того, внутри двух
вышеуказанных типов мы выделяем следующие дискурсивные виды: для
первой группы – это непосредственно устное публичное выступление,
официальный комментарий, вступительное слово, приветствие, обращение,
заявление для СМИ, официальное поздравление, для второй – прессконференция, интервью, ответы на вопросы, выступление с последующими
ответами на вопросами.
В таблице 1 нижеследующим представлено общее количество
проанализированных выступлений-стенограмм, которые позволили
сформировать корпусы для последующей работы.
Таблица 1 – Общее количество проанализированных дипломатических
выступлений за конкретный год
Необходимо заметить, что, так как РК и ПК связаны эквивалентным
соответствием, количество исследуемых выступлений в них равно. Общее
количество выступлений в ОК намного выше, чем в РК и ПК, тем менее, по
общему количеству словоупотреблений эти корпусы можно считать
равнообъёмными.
В таблице 2 представлены данные по общему количеству
словоупотреблений в сформированных корпусах.
57
Таблица 2 – Количество словоупотреблений в исследуемых корпусах
При подсчёте общего количества словоупотреблений
были
использованы статистические программы FineCount 2.6 и Total Assistant. Изза высокого объёма массивов данных было решено выявить общее
количество словоупотреблений с помощью двух программных средств. Как
можно заметить из таблицы 2, точных совпадений по общему количеству
словоупотреблений в исследуемых корпусах выявлено не было. Однако
можно говорить о достоверности подсчётов, так как разница между двумя
величинами не превышает 1500 словоупотреблений, следовательно,
погрешность измерения не превышает 0,2-0,3%.
Таким образом, можно говорить о том, что общее кол-во
словоупотреблений, использованных во всех корпусах, превышает 2000000
словоупотреблений.
После формирования набора выступлений были сформированы
корпусы выступлений. При работе с корпусами были использованы такие
программные средства или корпус-менеджеры как dtsearch
и AntСonc.
Данные технические средства являются одними из простейших программных
устройств для осуществления информационно-поисковых операций внутри
массива данных. Эти программы были использованы для работы со всеми
корпусами: РАПК (РК и ПК), ОК и СК.
Отдельно необходимо описать формирование корпуса РАПК,
состоящего из РК и ПК. Как было указано выше, элементы данного корпуса
представляют «большую полнотекстовую базу параллельных текстов»
(Беляева 2004). Для выравнивания параллельных текстов была использована
58
автоматическая программа Lingvo Aligner 2.0, которая позволяет производить
автоматическое выравнивание на двуязычном материале, а также производить
конвертацию полученных данных в память переводов (translation memory) –
«целенаправленно сформированный большой
массив билингв (исходных
текстов и их переводов)» (Семёнов 2008, 187) . Разметка корпуса
осуществлялась на уровне предложения. Следует отметить, что
автоматическое выравнивание двуязычного текста не может оставаться без
стадии постредактирования. Это возникает из-за различий между текстом на
исходном языке и языке перевода. В настоящем исследовании подобные
случаи точно подходят под классификацию возможных соответствий на
уровне предложения при выравнивании текстов, описанную в работе А.В.
Зубова и И.И. Зубовой (Зубов, Зубова 2004):
1) одно исходное предложение переводится одним предложением;
2) два исходных предложения переводятся одним предложением;
3) одно исходное предложение переводится двумя предложениями;
4) два исходных предложения переводятся двумя предложениями, но
внутренние границы этих предложений в тексте оригинала и тексте перевода
не совпадают;
5) предложение исходного текста не переводится;
6) предложение в тексте перевода не имеет эквивалента в тексте
оригинала.
Данные случаи были учтены при формировании параллельного корпуса
данных таким образом, что определённому сегменту на ИЯ всегда находится
эквивалентное соответствие на ПЯ.
В конечно итоге, нами были получены необходимые корпусы для
последующего конрастивно-переводческого анализа АИ. Нижеследующим на
схеме 2 указана полная схема построенных корпусов.
Русско-английский
параллельный корпус (РАПК)
Переводной
корпус (ПК)
Русскоязычный
корпус (РК)
59
Оригинальный
англоязычный
корпус (ОК)
Схема 2 – Схема исследуемых корпусов
Для исследования АИ в контрастивно-переводческом аспекте были
выбраны АИ deeply и highly. Для исследования в аспекте перевода были
применены способы перевода АИ, описанные в пункте 1.5. Для
контрастивного анализа мы применяем принцип выделения трёх
высокочастотных опорных слов при употреблении конкретного АИ.
3.2 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального
интенсификатора deeply
Адвербиальный интенсификатор deeply имеет 36 случаев употребления
в корпусе РАПК в качестве наречия-интенсификатора. При переводческом
анализе данного интенсификатора на русско-английской языковой
комбинации следует отметить следующие особенности:
1
) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ
адвербиальному интенсификатору ПЯ;
Я глубоко убежден, что он был задуман для того, чтобы после отмены
поправки Джексона–Вэника нам «жизнь медом не казалась».
I am deeply convinced that it was conceived so that we “won't think life is a
picnic” after cancellation of the amendment of Jackson-Vanik.
Данный случай является самым частотным соответствием между
адвербиальными интенсификаторами на ИЯ и ПЯ. Данный способ перевода
используется в 33 случаях.
2) опущение адвербиального интенсификатора в ИЯ;
Глубоко символично, что сегодняшнее мероприятие проходит именно в
период, когда мы отмечаем 67-ю годовщину Победы в Великой
60
Отечественной войне.
It is symbolic that we hold this event while we are celebrating the 67th
anniversary of Victory in World War II.
При корпусном анализе было отмечено 2 случая такого соответствия.
Необходимо отметить, что опущение адвербиального интенсификатора при
переводе не искажает смысловую нагрузку предложения, но с
прагматической точки зрения, это может существенно понизить
перлокутивность сообщения адресанта.
3 ) использование в ПЯ адвербиального интенсификатора с
повышенной степенью интенсификации;
М ы довольно обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной
ситуации в Сирии.
We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian
situation in Syria.
Данный случай представлен единичным примером. При переводе
лексемы довольно был эквивалент deeply, что существенно повышает степень
интенсивности передаваемого сообщения.
4 ) немотивированное добавление адвербиального интенсификатора в
ПЯ;
Данный случай не представлен примерами.
5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;
Данный случай не представлен примерами.
Таким образом, следует отметить, что в подавляющем большинстве
случаев при переводе АИ переводчик сохраняет передаваемую усилительную
функцию высказывания на ИЯ.
Выбор именно такой переводческой
стратегии может быть обусловлен клишированностью словосочетаний с АИ,
например, deeply convinced, deeply concerned и т.д.
Контрастивный анализ употребления АИ deeply строится на
противопоставлении переводной / оригинальный корпус. В оригинальном
англоязычном корпусе было выявлено 154 случая использования
адвербиальных интенсификаторов. Из них – 139 случаев, в которых данная
61
категория используется именно в усилительной функции. Данное количество
АИ более чем в 5 раз превышает количество АИ, использованных в РАПК.
Подобный контраст можно объяснить несколькими обстоятельствами.
В ОК используются АИ с лексической редупликацией в пределах одного
опорного слова или же несколько АИ в пределах двух опорных слов в
однородных членах, например:
And this is something that His Majesty has been deeply, deeply involved in
for a long time.
I think as a member – an elected member of parliament, she would have an
important role to play, because she’s the one who has read deeply and thought
deeply about how do you actually do this.
Подобное употребление мы связываем со структурой оригинального
текста, в которой адресант использует АИ с целью акцентирования внимания
адресата на конкретном действии. Это также может иметь немотивированный
характер использования. В свою очередь, значительно меньшее
использование АИ deeply в РАПК может быть связано с выбором
синонимических АИ, а также с факторами экстралингвистического
характера. Мы полагаем, что в условиях дипломатической коммуникации на
первостепенную роль выходит именно смысловая нагрузка высказывания, а
не его оценочная составляющая.
Также следует отметить, что АИ deeply в ОК наиболее частотность
употребления имеет со следующими опорными словами: 1) concerned (18
случаев использования, что составляет ≈13% от общего количества АИ),
committed (17 случаев использования, что составляет ≈12,2% от общего
количества АИ), involved (7 случаев использования, что составляет ≈5% от
общего количества АИ).
При исследовании употребления данных опорных слов в РАПК было
выявлено:
1 ) concerned – 176 случаев употребления, из которых с АИ deeply – 5
случая употребления, c АИ truly – 1 случай употребления, extremely – 2
62
случая употребления, very – 8 случаев употребления, certainly – 2 случая
употребления, greatly – 1 случай употребления.
Таким образом, опорное слово concerned употребляется чаще с АИ very
в РАПК, чем с АИ deeply, в то время как в ОК опорное слово concerned
употребляется 137 раз: с АИ deeply 18 раз, very – 14, really – 1, extremely – 2.
2) committed
РАПК: 70 случаев употребления: highly – 1, really – 1.
ОК: 507 случаев употребления: с АИ deeply 17 раз, absolutely – 13,
strongly – 3, totally – 2, very – 25.
3) to be involved
РАПК: 123 случая употребления: не употребляется с АИ
ОК: 123 случая употребления: с АИ deeply 7 раз, truly – 1, very – 8.
Случаи использование АИ deeply с высокочастотными опорными
словами и общее количество употребления данного АИ в исследуемых
корпусах отображены на диаграммах 1-4.
Диаграмма 1- Общее количество случаев употребления АИ deeply в ОК и РАПК
Диаграмма 2 – Употребление АИ с опорным словом concerned в ОК и РАПК
63
Диаграмма 3 – Употребление АИ с опорным словом committed в ОК и РАПК
Диаграмма 4 – Употребление АИ с опорным словом involved в ОК и РАПК
Следуя вышепредставленным гистограммам,
необходимо отметить,
что, во-первых, общее количество АИ в ОК превышает общее кол-во АИ в
РАПК более чем в 5 раз. Кроме того, самые частотные опорные слова имеют
разную дистрибуцию в ОК и РАПК. АИ deeply наряду с другими АИ имеет
превалирующее употребление с опорными словами в ОК.
3.3 Контрастивно-переводческий анализ адвербиального
интенсификатора highly
А И highly употребляется в корпусе РАПК в 80 случаях. При
переводческом анализе данного интенсификатора на русско-английской
языковой комбинации следует отметить следующие особенности:
1
) соответствие адвербиального интенсификатора ИЯ
адвербиальному интенсификатору ПЯ;
С е г о д н я в е с ь м а актуальна проблема соотношения между
коллективными и односторонними действиями.
Highly urgent today is the problem of the relation between collective and
64
unilateral actions.
В Ро с с и и высоко ценят усилия, предпринимаемые руководством
А з е р б а й д ж а н а п о с ох р а н е н и ю , р а з в и т и ю и н ф о р м а ц и о н н о го ,
образовательного, культурного пространства, русского языка и культуры в
Азербайджане.
Russia highly appreciates the efforts being made by the Azerbaijani
leadership to preserve and develop the Russian informational, educational, and
cultural space in Azerbaijan along with maintaining the Russian language.
Данный случай является самым частотным соответствием между
адвербиальными интенсификаторами на ИЯ и ПЯ. Данный способ перевода
используется в 77 случаях.
2) опущение адвербиального интенсификатора в ПЯ;
Тема Ярославского форума – «Современное государство в эпоху
социального многообразия» – является весьма актуальной.
The subject of the Yaroslavl Forum – “The Modern State in an Epoch of
Social Diversity" – is pertinent.
При корпусном анализе был выявлен 1 случай такого соответствия.
Необходимо отметить, что опущение адвербиального интенсификатора при
переводе не искажает смысловую нагрузку предложения, но с
прагматической точки зрения, это может существенно понизить
перлокутивность сообщения адресанта.
3) немотивированное добавление интенсификатора в ПЯ;
Мы ценим предпринимаемые египетским руководством усилия по
содействию преодолению раскола в рядах палестинцев, которые уже
приносят конкретный и осязаемый результат.
We highly appreciate the Egyptian leadership’s efforts to help overcome the
split in the Palestinian ranks, which are already yielding concrete and tangible
results.
Данный случай представлен единичным примером. Использование АИ
highly в ПЯ актуализирует коммуникативное намерение говорящего.
4) немотивированное добавление интенсификатора ПЯ;
Не представлен примерами.
5) использование в ПЯ деинтенсифицирующего эквивалента;
Не представлен примерами.
65
Контрастивный анализ употребления АИ deeply строится на
противопоставлении переводной / оригинальный корпус. В оригинальном
англоязычном корпусе было выявлено 47 случая использования АИ, в то
время как в корпусе РАПК это количество – 80 случаев.
В ОК наибольшую частотность АИ highly имеет с опорными словами:
1) value (8 случаев употребления, что составляет ≈17% от общего количества
АИ), 2) enriched (8 случаев употребления, что составляет ≈17% от общего
количества АИ), 3) appreciate (3 случая – ≈6%) Остальные опорные слова
имеют минимальную частотность употребления с АИ highly.
При исследовании выявленных опорных слов в корпусе РАПК были
отмечены следующие случаи:
1 ) value употребляется – 134 случаев употребления, из них 9 случаев
употребления с АИ highly. Иных случаев использования данного опорного
слова с другими интенсификаторами не обнаружено.
в ОК данное опорное слово употребляется со следующими АИ: very –
12 случаев, highly – 8, greatly – 3, truly – 1, extremely – 1.
2 ) enriched используется в исследуемом корпусе 10 раз, случаев
употребления в качестве опорного слова с АИ не зафиксировано.
Выявленные результаты можно связать с тем, что в ОК опорное слово
enriched, употребляясь с АИ highly в 8 случаях, имеет крайне специфичное
употребление и восходит к терминологическому пласту лексики (highly
enriched uranium).
3) appreciate употребляется 74 раза со следующими АИ: highly – 27 раз,
really – 2, greatly – 2.
в ОК: 251 случай употребления с такими АИ, как: really – 28 случаев
употребления, 25 – greatly, 6 – very, 3 – deeply, highly.
На диаграммах 5-8 продемонстрированы случаи употребления АИ
highly с высокочастотными опорными словами и общее количество
употребления данного АИ в исследуемых корпусах.
66
Диаграмма 5 – Общее количество употребления АИ highly в ОК и РАПК
Диаграмма 6 – Употребление АИ с опорным словом value в ОК и РАПК
Диаграмма 7 – Употребление АИ с опорным словом enriched в ОК и РАПК
67
Диаграмма 8 – Употребление АИ с опорным словом appreciate в ОК и РАПК
Таким образом, АИ highly имеет разную частотность употребления в
исследуемых корпусах: в корпусе ОК частота использования данного
интенсификатора на 42% больше, чем в корпусе РАПК. Касательно
использования АИ highly c выделенными опорными словами, следует
отметить, что опорное слово value имеет минимальные частотные различия в
употреблении в изучаемых корпусах – 8 случаев в корпусе РАПК к 9 случаям
в ОК, также данное опорное слово используются с другими АИ, но
количество употреблений также незначительно. Интерес представляет
выявленные результаты по опорному слову appreciate, где АИ highly в ОК
употребляется в 3 случаях с данным опорным словом, хотя в корпусе РАПК
используется в 27 случаях. Кроме того, опорное слово appreciate используется
в ОК с АИ really и greatly в 28 и 25 случаях соответственно, в то время как в
корпусе РАПК данные показатели значительно меньше – 2 случая для
каждого АИ. Более того, в ОК также отмечены случаи использования данного
опорного слова с АИ very и deeply (6 и 3 случаев соответственно).
В корпусе РАПК были выделены следующие опорные слова с
наибольшими количественными показателями употребления АИ highly: 1)
appreciate – 27 случаев, 2) competitive – 11, 3) value – 9. В ОК были выявлены
также appreciate и value как опорные слова наивысшей частотности. Данные
случаи описаны вышеследующим. В случае с опорным словом competitive в
РАПК нет случаев употребления с иными АИ (диаграмма 9).
68
Диаграмма 9 - Употребление АИ с опорным словом competitive в ОК и РАПК
Выводы по третьей главе
1. АИ deeply и highly имеют разную частотность употребления в
равнообъёмных корпусах английского языка: АИ deeply употребляется в
РАПК в 36 случаях, в ОК – в 139 случаях, АИ highly используется в РАПК в
80 случаях, в ОК – в 47 случаях.
2. Основным способом перевода АИ deeply и highly в корпусе РАПК
я вл я е т с я « с о от ве т с т в и е а д ве р б и а л ь н о го и н т е н с и ф и като р а И Я
адвербиальному интенсификатору» ПЯ. Для АИ deeply такой тип перевод
используется в 33 в из 36 случаев, для АИ highly – в 77 случаях из 80.
О с т а л ь н ы е в и д ы п е р е вод а А И п р ед с т а вл е н ы н е з н ач и т е л ь н о й
употребимостью.
3. Высокий показатель выбора перевода «соответствие адвербиального
интенсификатора ИЯ адвербиальному интенсификатору ПЯ» можно
объяснить клишированностью используемых словосочетаний c А И ,
например, высоко ценят – highly appreciate, глубоко убеждён – deeply
convinced и т.д.
4. Недопущение большого количества случаев немотивированного
опущения/добавления АИ при переводе свидетельствует о высокой
профессиональной подготовке переводчиков, осуществляющих перевод
выступлений дипломатической направленности.
5. При выделении высокочастотных опорных слов наблюдается
тенденция к употреблению в ОК данных опорных слов с большим набором
АИ, чем в ПК. Количество АИ при высокочастотных опорных словах также
69
не совпадает, например, опорное слово committed употребляется в ОК с АИ
deeply, absolutely, very, strongly, totally, в то время как в ПК не зафиксировано
случаев таких употреблений.
70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория интенсивности является важной функциональносемантической категорией современного английского языка. Адвербиальные
интенсификаторы, будучи лексическими средствами передачи данной
категории, открывают большие возможности для переводческих и
сопоставительных исследований.
В ходе настоящего исследования было даны теоретические основы
понятия адвербиального интенсификатора в современном английском языке,
рассмотрены различные взгляды на классификацию данных единиц, а также
их рассмотрение в переводческом аспекте.
Для переводческо-сопоставительного анализа была реализована задача
построения корпусов дипломатической тематики, их разметка и
аннотирование. Были описаны механизмы формирования различных типов
корпусов, приведены их основные характеристики. Были выявлены
принципы сопоставления одноязычных равнообъёмных корпусов
английского языка, приведены причины разного употребления языковых
средств, входящих в состав корпуса.
Более того, на примере нескольких адвербиальных интенсификаторов
был предложен метод их сопоставления и анализа в переводческом аспекте.
Были выявлены несколько типов возможной передачи АИ с ИЯ на ПЯ. В
контрастивном плане было показано, что АИ имеют разную частотность
употребления в исследуемых корпусах, а при анализе высокочастотных
опорных слов была продемонстрирована разная частотность употребления
конкретного опорного слова с разными АИ.
Проблематика использования АИ, их функционирование, сочетаемость
может также представлять интерес для дальнейших исследований в этой
области. Для более детальной картины необходимо провести переводческосопоставительный анализ других интенсификаторов. Подготовленные
корпуса могут также в дальнейшем использоваться для различных
исследований дипломатической коммуникации и дипломатического дискурса.
71
БИБЛИОГРАФИЯ
1.
Акуленко В.В. Категория количества в современных европейских
языках / В.В. Акуленко, С.А. Швачко, Е.И. Букреева. – Киев : Наукова думка,
1990. – 182 с.
2.
Ачкасов А.В. Использование корпусов текстов при переводе //
Университетское переводоведение. Десятые Федоровские чтения. Спб., 2009,
с. 40-50.
3.
Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы
выдвижения и проблема экспрессивности. – В кн.: Экспрессивные средства
английского языка. Л., 1975.
4.
Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. – М., 1961. – 394 c.
5.
Баранов А.Н. Корпусная лингвистика // Баранов А.Н. Введение в
прикладную лингвистику: учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – с.
112-137.
6.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного
английского языка. М.: Высшая Школа, 1975.
7.
Беляева Л.Н. Лексикографический потенциал параллельного
корпуса текстов. // Корпусная лингвистика-2004. СПб, 2004.
8.
Безрукова В.В. Интенсификация и интенсификаторы в языке и
речи (на материале английского языка) : дис. ... канд. фил. наук :
10.02.04 /
В.В. Безрукова. – Воронеж, 2004. – 222 с.
9.
Блох М.Я. Актуальное членение предложения как фактор
парадигматики// Проблемы грамматики и стилистики английского языка. –
М., 1973. – с. 171-194.
10.
Бодуэн де Куртенэ, И.А. Количественность в языковом
мышлении / И. А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему
языкознанию. М., 1963. с. 312-316.
11.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка
на английский. М.: 2002. – 208 с.
12.
Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в
современном английском языке. – Л.: ЛГУ, 1975.
72
13.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).
М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
14.
Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.:
Высшая школа, 1979. — 201 c.
15.
Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном
английском языке: автореф. дис. … канд. фил. наук : 10.02.04 /
Л.Я. Герасимова. – Л., 1970. – 26 с.
16.
Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах её реализации
(на материале публицистических выступлений Л. Леонова) // Вопр.
стилистики – М., 1996. – с. 224-235.
17.
Григоренко Т.Н. Способы интенсификации в португальском
языке: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.05 / Т.Н. Григренко. – М., 1987. –
24 с.
18.
Груздев, Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент
переводчика : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19 / Д.Ю. Груздев. – М., 2013. –
188 с.
19.
Емельянова О.В., Зеленщиков А.В., Петрова Е.С. и др. A New
University English Grammar (Грамматика современного английского языка):
учебник для студ. высш. учеб. заведений / под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С.
Петровой.
СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский
центр «Академия», 2003. – 640 с.
20.
Захаров В.П., С.Ю. Богданова. Корпусная лингвистика: Учебник
для студентов гуманитарных вузов. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 161 с.
21.
Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в
лингвистике: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
– 208 с.
22.
Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая
грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. –
285 с.
23.
Краснопеева Е.С. Лексические особенности русскоязычного
переводного дискурса (корпусное сравнительно-сопоставительное
73
исследование на материале современной художественной прозы): дис. ...
канд. фил. наук : 10.02.20 / Е.С. Краснопеева. – Тюмень, 2016. – 211 с.
24.
Кобрина Н.А., Болдырев H.H., Худяков А.А. Теоретическая
грамматика современного английского языка: учеб пособие. М.: Высшая
школа. 2007.
25.
Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации
(на материале английских прилагательных): автореф. дис. … канд. филол.
наук : 10.02.04 / И.А. Козлова. – М., 1987. – 21с.
26.
Колесникова С.М. Категория градуальности в современном
русском языке: автореф. дис. ... док. филол. наук : 10.02.01 /
С.М. Колесникова. – М., 1999. – 44 с.
27.
Коми сс аров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
28.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. –
Л., 1960.
29.
Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном
английском языке: на материале литературы Великобритании и США XX
века: дис. … канд. фил. наук : 10.02.04 / И.Ю. Кутейш. – М., 1999. – 244 с.
30.
Кутузов А.Б. Корпусные методики в переводоведении и
преподавании перевода // Материалы международного научно-методического
коллоквиума "Проблемы билингвизма в современном межкультурном
дискурсе". - Пермь, изд-во ПГТУ, 2011 г.
31.
Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкций с
глаголами движения и глаголами позиции. – М.: Языки славянских культур,
2005. – 480 с.
32.
Мальцев В.А. Усилительные наречия в английском языке //
Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск: Высш.
шк., 1963. – с. 86-109.
33.
Малинина И.А., Терентьева Е. В. Морфологические средства
выражения интенсивности признака // Молодой ученый. – 2011. – №10. Т.2. –
с. 23-25.
34.
Мефлех М.В., Груздева Л.К., Груздев Д.Ю. Классификация
тематических корпусов и сфера их применения // Европейский журнал
социальных наук – 2014. – №10. – Т. 2. (49) – С. 252-257.
74
35.
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с
древнейших времен до наших дней: учебное пособие. – М.: Флинта :
Московский психолого-социальный институт, 2008 – 412 с.
36.
Н еч и п о р е н ко Н . В . Лексико-грамматические особенности
класса квантификаторов в современном английском языке: автореф. дис. ...
канд. фил. наук : 10.02.04 / Н. В. Нечипоренко. – Нижний Новгород, 1999. –
18 с.
37.
Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения
современной политической элиты России: дис. … док. фил. нау : 10.02.01 /
О.Н Паршина. – Саратов, 2005. 325 с.
38.
Плунгян, В.А. Почему современная лингвистика должна быть
лингвистикой корпусов // Публичная лекция, 2009. [Электронный ресурс]. URL:http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html ( д ат а о б р а щ е н и я :
23.06.2015).
39.
Потемкин, С.Б. Проблемы разработки параллельного корпуса
переводов русской классики [Текст] / С. Б. Потемкин // Вестник Военного
университета. – 2012. – №2(30).– с. 138-145.
40.
Родионова С.Е. Интенсивность и её место в ряду других
семантических категорий/ С.Е. Родионова// Славянский вестник. Вып. 2. М.:
МАКС Пресс, 2004. с. 303–308.
41.
Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-
ориентированной парадигмы // Труды Международного семинара Диалог2002. – М.: Наука, 2002.
42.
Сафонова С.С. Местоименно-союзные предложения с
семантикой интенсивности в языке современной прессы: автореф. дис. ...
канд. фил. наук: 10.02.01 / С.С. Сафонова. – Казань, 2002. – 23 с.
43.
Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и
перевод учебное пособие для вузов / А. Л. Семенов. – Москва: Академия,
2008. – 224 с.
75
44.
Сергеева Е.Н. Абсолютная степень интенсивности качества и
способы её выражения на английском языке // Проблемы лингвистического
анализа . – М., 1966. – с. 69-83.
45.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959
46.
Суворина К.М. Интенсивы в современном английском языке:
автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / К.М. Суворина. – М., 1976. — 22 c.
47.
Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени
признака (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ...
канд. фил. наук: 10.02.04 / И.И. Сущинский. – М., 1977. – 16 с.
48.
Тао, Ю. Разработка и использование параллельного корпуса
русского и китайского языков / Ю. Тао, В. П. Захаров // Научно-техническая
информация. Сер. 2, Информационные процессы и системы. – 2015. – № 4. –
с. 18-29.
49.
Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого
стереотипа. СПб., 1998.
50.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в
английском языке/ И.И. Туранский. – М., 1990. – 172 с.
51.
Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в
английском языке: учебное пособие/ И.И. Туранский. – Куйбышев, Изд-во:
КГПУ, 1987. – 76 с.
52. Убин И.И. Лексические средства выражения категории
интенсивности: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.21 / И.И. Убин. – М.,
1974. – 33 с.
53.
Хайрутжинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-
грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов
английского языка : дис. ... канд. фил. наук : / З.Р. Хайрутдинов; ВУ МО РФ –
М., 2008. – 140 с.
54. Хмелевский, М.С. Ф о р м и р о в а н и е р а з р я д а н а р е ч и й интенсификаторов в славянских языках : автореферат дис. ... канд. фил. наук :
10.02.05 / М.С. Хмелевский. – СПб, 2003. – 18 с.
55.
Шевчук, В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – Издательство
«Либрайт», 2010. – 136 с.
76
56.
Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в
современном английском языке: дис. …канд. фил. наук : 10.02.04 / Е.И.
Шейгал. – М., 1981. – 226 с.
57.
Шипунова Н.Б. Интенсификаторы английского языка в функции
усиления значения ключевого слова / Н.Б. Шипунова – М., 1991.
58.
Ширяев Е.Н. Предложения характеризации с делексикализованными глаголами //Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М.:
Языки славянской культуры, 2001. – с. 124-129.
59.
Aijmer, K., Altenberg B. Introduction, in: K. Aijmer, B. Altenberg
and M. Johansson (eds), Languages in Contrast. Papers from a symposium on
textbased cross-linguistic studies in Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University
Press, 1996. pp. 11–16.
60.
Altenberg, B., Granger S. (Eds.). Lexis in Contrast: Corpus-based
approaches. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2002a.
61.
Baker, M. A corpus-based view of similarity and difference in
translation // International Journal of Corpus Linguistics. – 2004. – № 2. – P. 167193.
62.
Baker, M. “Corpora in Translation Studies. An Overview and
Suggestions for Future Research”. Target, 7(2). 1995. pp. 223-243.
63.
Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and
applications // Text and Technology: In Honour of John Sinclair / eds. F. Baker,
Tognini-Bonelli. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. – P. 233-250.
64.
Bäcklund, U. The collocation of adverbs of degree in English. PhD
thesis, University of Uppsala, 1973.
65.
Benzinger, E.M Intensifiers in Current English, PhD thesis,
University of Florida, 1971.
66.
Borst, E. Die Grandadverbien im Englishen. Heidelberg: Winter,
1902.
67.
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad and E. Finegan (1999),
Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Pearson Education.
68.
Biedermann, R. Die deutschen Gradadverbien in synchronischer und
diachronischer Hinsicht. Heidelberg, 1969.
69.
Bolinger, D. Degree Words. – The Hague – Paris, 1972.
77
70.
Cacchiani, S., ‘Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across
English and Italian’, in Chantler Ashley, Dente Carla (eds). Translation Practices.
Through Language to Culture, Amsterdam & New York: Rolophi, 2009.
71.
Finegan, E. LANGUAGE: its structure and use. – N.Y.: Harcourt
Brace College Publishers, 2004.
72.
Gary, E. Extent in English. A unified account of degree and quantity.
PhD thesis, University of California, Los Angeles, 1979.
73.
Granger, S. The Corpus Approach: A Common Way Forward for
Contrastive Studies // S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds). Corpus-based
Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. – Amsterdam:
Rodopi, 2003a. – P. 17–29.
74.
Harris, B. 'Bi-text, a new concept in translation theory', Language
Monthly (UK) 54.8-10, March 1988.
75.
Huddleston, R. and G. K. Pullum, The Cambridge grammar of the
English language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
76.
Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. London: Allen and
Unwin, 1924.
77.
Johansson, S., Knut H. Towards an English-Norwegian parallel
corpus. In U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider (eds.), Creating and using English
language corpora, 25-37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, 1994.
78.
Johansson, S. On the role of corpora in cross-linguistic research. In S.
Johansson and S. Oksefjell (eds). Corpora and cross-linguistic research: Theory,
method, and case studies. Amsterdam: Rodopi, 1998, pp. 3-24.
79.
Johansson, S. Seeing through Multilingual Corpora: On the use of
corpora in contrastive studies. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2007.
80.
Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study
[Text] / D. Kenny. – Manchester : St. Jerome Publishing, 2001. – 253 p.
81.
Klein, H. Adverbs of Degree in Dutch and Related Languages, John
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 1998.
82.
Krein-Kuhle, M. Equivalence in scientific and technical translation: a
text-in-context-based study, PhD thesis, University of Salford, 2003.
83.
Labov, W. ‘Intensity’, in Meaning, Form, and use in context, ed. by
D. Schriffin, Washington: Georgetown University Press, 1984, pp. 43-70.
78
84.
Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of
English narrative prose, 1998b. Meta 43(4): 557-570.
85.
Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Theories, Findings,
Applications. Amsterdam/New York: Rodopi, 2002.
86.
McEnery, T., Wilson, A. Corpus Linguistics. – Edinburgh: Edinburgh
University Press, 2001.
87.
Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [Text] / M.
Olohan. – London, New York : Routledge, 2004. – 220 p.
88.
Quirk, R. [et al]. A Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman, 1985.
89.
Sapir, E. Grading: A study in semantics. Philosophy of Science, 1944,
pp. 93–116.
90.
Shamaa, N. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic into
English Translation. (Ph.D. Thesis), Oxford, 1978.
91.
Stoffel, C. Intensives and Down-toners. A study in English adverbs
Heidelberg: Carl Winter, 1901.
92.
Strang, B.M.H. Modern English Structure. London: Arnold, 1962/
93.
Tagliamonte, R., Tagliamonte S. and Chris Roberts, So weird, so cool,
so innovative: The use of intensifiers in the television series Friends, in “American
Speech”, 80 (3), 2005, p. 280–300.
94.
Tagliamonte, S.A. 2008. So different and pretty cool! Recycling
intensifiers in Toronto, Canada. English Language and Linguistics 12:361–394.
95.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
96.
Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation
Studies // The Corpus-Based Approach, Ed. S. Laviosa, Special issue of Meta 43-4,
1998. - pp. 652-659.
97.
Van Os, C. Aspekte der Intensivierung im Deutschen. Tübingen:
Gunter Narr Verlag, 1989.
98.
Volek, B. Emotive signs in language and semantic functioning of
derived nouns in Russian. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing
company, 1987. – 270 p.
99.
Wierzbicka, A. Semantic primitives. Frankfurt a.M., 1972.
100. Zanettin, F. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for
Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2012.
79
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Выявленные случаи с АИ deeply в РАПК:
1 ) Я глубоко убежден, что он был задуман для того, чтобы после
отмены поправки Джексона–Вэника нам «жизнь медом не казалась».
I am deeply convinced that it was conceived so that we “won't think life is a
picnic” after cancellation of the amendment of Jackson-Vanik.
2) Сейчас этот регион глубоко меняется, процессы еще не завершены.
This region is currently deeply changing, the processes have not completed
yet.
3 ) Спокойный, рассудительный, очень тонкий политик и человек,
гл убоко эруди рован н ый, знаю щий по эзию , причем не только
латиноамериканскую, но и русскую.
Quiet, thoughtful, very subtle politician and a man of fine fibre, deeply
erudite, knowing not only Latin, but also Russian poetry.
4) Глубоко по этому поводу сожалеем.
We deeply regret it.
5) Народность и афористичность были глубоко в нем укоренены.
Nationalism and aphoristic character were deeply rooted in him.
6) Повторю, мы глубоко сожалеем, что некоторые наши партнеры не
сумели выполнить взятые на себя обязательства.
I repeat, we deeply regret that some of our partners could not fulfil the
obligations they had undertaken.
7) Мы глубоко переживаем сохраняющиеся сложности, сотрудничаем
с новыми ливийскими властями, будем готовы помогать в различных формах,
прежде всего, в том, что касается имевшихся ранее и не потерявших
актуальность контрактов по реализации важных для ливийской экономики
инфраструктурных и других проектов.
W e deeply ache for the difficulties they still have, cooperate with new
Libyan authorities, will be ready to help in different ways, primarily in what
concerns earlier contracts on the implementation of infrastructural and other
80
projects that are important for the Libyan economy and are still topical.
8) Прежде всего, для Азербайджана, Армении и тех, кто живет в
Нагорном Карабахе - я в этом глубоко убежден.
Primarily for Azerbaijan, Armenia and those living in Nagorny Karabakh – I
am deeply convinced in this.
9) Мы довольно обеспокоены у нас вызывает ухудшение гуманитарной
ситуации в Сирии.
We are deeply concerned with the exacerbation of the humanitarian
situation in Syria.
10) Я глубоко убежден, все эти государства, включая, конечно же АРЕ,
должны участвовать в усилиях по поиску урегулирования.
I am deeply convinced that all these countries, including Egypt, of course,
must participate in efforts to find a settlement.
11) Мы глубоко озабочены развитием ситуации в Сирии, причем не
только с точки зрения негативных последствий для всего региона, но и
последствий негативного толка для всей системы, созданной на основе
современного международного права.
We are deeply concerned with the development of the situation in Syria not
only from the point of view of negative consequences for the entire region, but also
consequences of the negative for the entire system created on the basis of modern
international law.
1 2 ) М ы глубоко убеждены и говорим об этом давно, что
неурегулированность палестинской проблемы, а эта ситуация тянется
десятилетиями, является единственным наиболее значимым фактором,
который используется экстремистами для того, чтобы вербовать сторонников
для силовых попыток решать проблемы в регионе в противовес
политическому урегулированию.
We are deeply convinced and we have been talking about this for a long
time, that the lack of settlement of the Palestinian problem, is the one most
significant factor, while this situation drags on for decades, that is used by
extremists to rake in recruits for forceful attempts to resolve the problems in the
region in opposition to a political settlement.
13) Сейчас самое главное – помимо организационного подхода достичь
согласия и по существу, а этот вопрос, по нашему глубокому убеждению,
81
должен решаться на основе согласия с формулой, которую озвучивал
Президент России В.В.Путин и которая закреплена в Концепции внешней
политики России.
The main thing now is, beside the organisational approach, to reach an
agreement on the merits, and we are deeply convinced that this issue should be
resolve according to the formula, announced by the President of Russia Vladimir
Putin, which is formalised in the Concept of the Foreign Policy of the Russian
Federation.
14) Сейчас самое главное – помимо организационного подхода достичь
согласия и по существу, а этот вопрос, по нашему глубокому убеждению,
должен решаться на основе согласия с формулой, которую озвучивал
Президент России В.В.Путин и которая закреплена в Концепции внешней
политики России.
The main thing now is, beside the organisational approach, to reach an
agreement on the merits, and we are deeply convinced that this issue should be
resolve according to the formula, announced by the President of Russia Vladimir
Putin, which is formalised in the Concept of the Foreign Policy of the Russian
Federation.
15) Хотя бы потому, что когда в июне 2012 г. принималось Женевское
коммюнике, уже тогда было понятно, что наряду с сирийскими
оппозиционерами, уходящими корнями в сирийскую почву и недовольными
режимом по тем или иным причинам, в Сирии появляется все больше
иностранных наемников, джихадистов, которые начинают воевать со всеми: и
с режимом, и с его противниками, стараясь занять какие-то территории и там
объявлять законы шариата.
At least because, when the Geneva Communiqué was adopted in June 2012,
it was already clear that more and more foreign contractors, Jihadists, appear in
Syria along with the Syrian opposition, which roots deeply into the Syrian soil and
is not happy with the regime. They fight the regime and its opponents trying to
occupy some territories and to establish the Sharia-based law there.
16) По нашему глубочайшему убеждению, закрыты все технические
вопросы, которые должны были быть решены в рамках реализации перечня
82
совместных шагов ЕС и России.
We are deeply convinced that all technical issues, which had to be resolved
within the framework of the implementation of the list of reciprocal steps of the
EU and Russia, have been closed.
17) Закончив дипломатическую карьеру, он с честью работал в Совете
Федерации и Государственной Думе Федерального Собрания России,
запомнился яркими выступлениями по ключевым вопросам не только
международной политики - он глубоко знал проблемы своей страны.
Having completed his diplomatic career, he worked in the Council of
Federation and the State Duma of the Federal Assembly of Russia with honour, we
remember him for his bright speeches on key issues not only of international
politics – he knew problems of his country deeply.
1 8 ) Глубоко символично, что сегодняшнее мероприятие проходит
именно в период, когда мы отмечаем 67-ю годовщину Победы в Великой
Отечественной войне.
It is symbolic that we hold this event while we are celebrating the 67th
anniversary of Victory in World War II.
19) При этом мы в полной мере осознаем, что нам важно глубже
понимать происходящие в мире стремительные перемены, анализировать
риски и возможности для России на этом переломном историческом этапе,
стараться правильно определить направление, которое примет непростой и
неоднозначный процесс формирования полицентричной международной
системы.
At the same time we are fully aware that it is of importance for us to more
deeply understand rapid changes, occurring in the world, analyze the risks and
opportunities for Russia at this critical historical stage, try to correctly determine
the direction which the complex and ambiguous process of the polycentric
international system formation will take.
2 0 ) Н а с глубоко т р е в ож и т, ч то э тот п л а н в ы п ол н я е т с я
неудовлетворительно.
We are deeply concerned that the plan is poorly implemented.
21) Мы очень озабочены ситуацией в Сирии, которая все больше
усложняется.
83
We are concerned with the situation in Syria, which becomes more and
more complicated.
22) Это нас очень тревожит, т.к. это путь к большой катастрофе в
регионе.
We are deeply worried about this, because this path leads to a massive
catastrophe in the region.
23) Считаем, что эта ситуация вызывает особый интерес не только из-за
масштабов кровопролития, которыми мы все глубоко встревожены, но и
потому, что исход этой драмы окажет серьезнейшее влияние на подходы к
урегулированию конфликтов: либо всё будет по закону, т.е. по Уставу ООН,
либо возобладает «бомбовая демократия».
We consider that this situation causes particular interest not only because of
the scope of bloodshed, which deeply worries all of us, but also because the
outcome of this drama will have the most serious influence on the approaches to
the settlement of disputes. Either everything will be done with observance of the
laws, i.e. following the UN Charter, or the “winged democracy” will prevail.
2 4 ) Особую тревогу вызывает формирование своего рода «дуги
нестабильности» от Северной Африки до Афганистана.
We are deeply worried by the formation of some kind of Arc of Instability
spanning from the North Africa to Afghanistan.
25) В с егодн яш нем глубоко взаимозависимом мире серьезное
обсуждение любой темы невозможно без учета общей динамики глобального
развития, без понимания особенностей переживаемого нами исторического
этапа, который можно охарактеризовать двумя словами – время перемен.
In today's deeply interdependent world, a serious discussion of any topic is
impossible without considering the overall dynamics of global development, with
no understanding of the historical period we are now experiencing, which can be
described in two words - time for the change.
26) Нас глубоко беспокоит то, что там происходит, потенциальные
негативные последствия для стабильности других стран, соседствующих с
Сирией, и региона в целом. We are deeply concerned with the events there, the
potential negative consequences for the stability of other countries, neighboring
Syria and the region as a whole.
84
2 7 ) М ы уж е глубоко интегрированы в глобальные процессы и
настроены двигаться по этому пути дальше.
We were already deeply integrated into the global processes and set to move
along this path further.
2 8 ) М ы глубоко обеспокоены нынешней динамикой дел в
ближневосточном мирном процессе. Точнее, ее отсутствием.
We are deeply disturbed by the present momentum of affairs in the Middle
East peace process, or, rather, the lack of it.
29) Это широко распространенное и очень глубокое заблуждение.
This is both widespread and deeply misleading.
30) Я думаю, они не вполне глубоко проанализировали события
последних нескольких лет, начиная с войны в Ираке, которая была развязана
без санкции Совета Безопасности ООН.
Foreign Minister Lavrov: I do not think they have quite deeply analyzed the
events of the past several years, beginning with the war in Iraq which was
unleashed without UN Security Council authorization.
31) Мы глубоко разочарованы тем, что еще на ранней стадии, когда не
прошло и недели после оглашения принятого плана, Министр иностранных
дел Франции А.Жюппе публично заявил, что план Лиги арабских государств
«мертв», а из Вашингтона настоятельно и публично посоветовали
оппозиционерам не откликаться на призыв Б.Асада сложить оружие и взамен
получить амнистию.
We are deeply disappointed by the fact that early on, when hardly a week
had passed since the plan’s release, French Foreign Minister Alain Juppй stated
publicly that the plan of the Arab League was “dead” and out of Washington came
strong and public advice for the opposition not to respond to al-Assad’s call to lay
down arms and get amnesty in return.
3 2 ) Глубоко убеждены в том, что интеграционные процессы,
развивающиеся в Европейском союзе и на пространстве СНГ, не
противоречат друг другу, но, наоборот, являются взаимодополняющими,
создают экономический фундамент подлинно единого европейского
пространства, повышают наш общий вклад в обеспечение устойчивости
глобального развития.
We are deeply convinced that the integration processes under way in the
85
European Union and the CIS are not contradictory but rather complementary,
create the economic foundation of a truly common European space, and increase
our overall contribution to the sustainability of global development.
3 3 ) Глубоко р а зд е ля е м о з а б оч е н н о с т и ма лы х о с т р о в н ы х
развивающихся государств, в частности расположенных в Тихом океане,
продолжающимся повышением уровня моря.
We deeply share the concerns of small island developing States, in particular
those in the Pacific, caused by the continuing sea level rise.
34) Позиция оппонентов режима слишком глубоко негативна, чтобы
можно было заниматься организационными вопросами до того, как она
изменится и станет конструктивной.
The position of regime’s opponents is too deeply negative to deal with
organisation issues before it changes and becomes constructive.
35) На практике же свободой Интернета злоупотребляли и, наверное,
продолжают злоупотреблять, как у нас говорят, весьма глубоко.
In practice, the freedom of the Internet was abused and, probably, continue
to abuse, as we say, very deeply.
36)
Этот жуткий термин (collateral damage) был изобретен для
оправдания грубейших нарушений международного гуманитарного права и
глубоко укоренился среди тех, кто продвигают концепции типа
«ответственность по защите», «гуманитарная интервенция» – когда лозунг
прав человека используется для того, чтобы подрывать важнейшее из прав –
право на жизнь.
This terrible term (collateral damage) was invented to justify the gross
violations of international humanitarian law and has rooted deeply in those, who
promote concepts like “responsibility to protect”, “humanitarian intervention” –
when the motto of human right is used to disrupt the most crucial right – the right
to live.
Выявленные случаи с АИ deeply в РАПК:
1) The United States of America is deeply engaged in the Middle East peace
process, and we are essential to the ability of that peace process to be able to be
resolved for a number of different reasons.
86
2) The United States is deeply involved in supporting the defensive capacity
and – of many countries in the region, and the United States – the President made
it clear in his speech at UNGA – will be there for the defense of our friends and our
allies.
3) And the United States is deeply engaged with the P5+1, in the guarantees
that Iran will not get a nuclear weapon.
4-5) The United States is deeply involved in helping the Lebanese army,
their armed forces be able to have sufficient support, and we are deeply engaged in
the humanitarian effort.
6) And over the years, I’ve come to appreciate Shaun as a deeply thoughtful
person who cares about the place of faith in our public life.
7) But I’m deeply touched that you’re all here.
8) But I’m deeply touched that you’re all here.
9) I’m deeply impressed by the depth of talent and commitment already in
this building on this range of religious engagement issues.
10) It doesn’t mean that we aren’t deeply distressed by what has continued.
11-12) Of course he has a point, and I am deeply, deeply distressed for the
people that he represents who are trapped under this artillery bombardment.
13) I first got to see this work in 1997 when I was in Senegal, and Molly
took me to a village where the village elders had really been thinking deeply about
what the implications were of FGM on their daughters and their granddaughters.
14) Let’s be clear – this is a deeply entrenched practice in many places.
15) We need to ultimately overcome the deeply-rooted gender inequalities
that, either tacitly or actively, permit and promote such practices.
16) And what we do in Washington matters deeply to them.
17) And that is a region that matters deeply to us.
18) It matters deeply to our power and to our example.
19) His Majesty informed me today, and so has the Foreign Minister, that
they are deeply committed to continuing the reform process and now will form a
government and begin to engage with the blocs of the parliament.
20-21) And this is something that His Majesty has been deeply, deeply
involved in for a long time.
22) But the United States remains deeply concerned about the welfare of the
Libyan people, the Libyans and those who are fleeing Libya are the subject of our
outreach.
23) Now, we also, as you know, are deeply concerned about our American
87
citizen, Alan Gross.
24) We are deeply concerned about the continued aerial bombardments,
harassment of U.N. staff and obstruction of humanitarian relief efforts.
25) We also remain deeply concerned about the humanitarian and security
crisis in Darfur.
26) It reflects an intolerance on the part of the regime and its supporters, and
it is deeply regrettable that we have the Asad regime continuing its campaign of
violence against its own people.
27) They are deeply involved in assisting Afghans and the Afghan
Government to try to rebuild and make Afghanistan a more prosperous, peaceful
country.
28) I think as a member – an elected member of parliament, she would have
an important role to play, because she’s the one who has read deeply and thought
deeply about how do you actually do this.
29) But to me it is also deeply rooted in challenges relating to an ongoing
financial crisis in part of Europe, a debt crisis that is, of course, a consequence of
poor public finances and still also problems with competitiveness throughout
Europe
30) It is something that we care deeply about, because we highly value our
relationships with our European partners.
31) So I will leave it at that. But Cathy Ashton summarized for the press
where she saw matters, and we will be consulting deeply with my own team and
then with the other countries involved.
32) Can I answer, I think for the Secretary as well, by saying that New
Zealand well understands that, as a permanent member of the Security Council, the
United States doesn’t make commitments on those matters in advance, and we
deeply respect that.
33) But we care deeply about what happens to Europe economically and
politically, and we’re going to do everything we can to support their way forward.
34) We continue to urge and nurture this process along because we believe
it’s in the best interests of Israel’s security, which we care deeply about, and in
furtherance of the Palestinian people’s aspirations.
35) So I am thrilled to look out and see so many people who care deeply
about this issue.
88
36) And so you have to work with other people, some of whom you disagree
with deeply
37) I can’t imagine any Secretary of State ever having a better team than all
of you, and I am deeply grateful for your service and your support.
38) So human rights and global security are deeply and directly linked.
39) But we really look so deeply because we want inspiration.
40) There are so many built-in expectations, stereotypes, caricatures that are
still deeply embedded in psyches and cultures.
41) Both Senator Johnston and I were deeply moved by the arrangements
that were made to hold a ceremony at Arlington this morning as we paid tribute to
the memories of those who have died in service of your country and reflecting on
the fact that, as you say, Mr. Secretary, our forces have fought side-by-side in every
conflict in which we have been engaged.
42) And we deeply respect the great sacrifices made by the Australian
defense forces.
43) I begin my tenure as Secretary of State, that is deeply committed,
passionate and moved by this cause.
44) I’m willing to bet that maybe 10 senators, if that, have actually debated
deeply and voted on issues of arms control in the United States Senate today.
45-46) The reason I am tenacious about this and so committed to it, as is
President Obama, and the reason he went in March – almost the first thing he did
after he was re-inaugurated – is because we deeply believe that there are huge
dangers on the other side of today’s status quo: the potential of another intifada, the
potential of things getting out of control for a Palestinian Authority that is deeply
committed to nonviolence and that has pursued that cause over these years.
47) It’s deeply appreciated.
48) And I think both of us remain deeply committed, and we hope very
much with our partners in the region, to doing our best to try to make this journey
towards peace get to its destination.
49) And it matters deeply to the credibility and the future interests of the
United States of America and our allies.
50) It has to happen at the negotiating table, and we are deeply committed to
getting there.
51-52) Many of you have supported me in my visits here as a senator, and
I’m deeply, deeply appreciative for everything that you do.
89
53) That’s why I’m here, and President Obama is deeply committed to these
kinds of initiatives in an effort to try to find greater cooperation on economics, on
peace, on stability, and most importantly also on people-to-people exchanges and
proving the ability to be able to reach greater understanding.
54) With respect to the question of the bugging, let me just tell you, I have
been so deeply immersed in the work on the Middle East in the last days, and so,
as I think you know, engaged in very late night and early morning negotiations,
that I honestly hadn’t heard about it and haven’t seen it.
55) We are deeply concerned about the dire situation in Syria, including the
involvement of Hezbollah, as well as Iran, across state lines in another country.
56) We’re both deeply concerned by what is happening to innocent people
there.
57) So that’s what we hope to achieve, and I think that with respect to the
Lebanon issue, of course we’re deeply concerned about this spilling over into
Lebanon.
58) The President obviously is deeply concerned, as are all of us, about the
question of chemical weapons.
59) I think of them every single day. I know all of you are deeply aware of
these challenges too.
60) Most people don’t have the opportunity to do what you do – spend time
abroad, meeting people of another language and culture and history and sharing it
with them, deeply immersed in their lives.
61) We are deeply appreciative.
62) But I know that the opposition and the support group, the Core Group of
countries who have been engaged in this for some time, are deeply committed to
trying to end the violence, to try to end the bloodshed, to try and save Syria, to
keep a Syria as a united country which is available to all of the participants in the
country.
63) It’s been great to be here with you today, and we’ve had very thorough,
very cooperative and extensive conversations, and I’m deeply appreciative for the
hospitality that the Foreign Minister and the President have both afforded to me
today.
64) I think a lot of people in the region and in the world are seeing this
violence and frankly are really deeply concerned for the people of Syria and for the
90
possibilities of peace, and that there will be a growing crescendo of nations who
will want to push for a peaceful resolution rather than the chaos that comes with
the breakup of the country and the continued battle, which can and will take place.
65) We are deeply appreciative for everybody taking part in this ceremony as
we mourn and we commemorate and we celebrate our fallen brothers and sisters in
service.
66) Ty’s close-knit group of friends still miss him deeply, as do we.
67) Now we are not naive about the challenges before us, but we believe
very deeply that it is our duty to give every effort we can to this effort, and each of
the leaders that I met with assured me that they will put their best effort into trying
to help us move forward.
68) We clearly care deeply about the security of Israel.
69) And finally, we also are both deeply concerned about addressing the
problem of climate change.
70) Right now a lot of Korean people are deeply interested in the negotiation
of the U.S.-Korea civil nuclear agreement.
71) No, I heard very passionate people who are deeply committed to Egypt
and to their version of the democracy that they fought for in their revolution.
72) They’re deeply committed to human rights, to democracy, to freedom of
expression, and to a real political process in which they feel they have a voice.
America supports all of those things.
73-74) So I am deeply, deeply committed to this mission.
75) This fall in New York, we signed an agreement to cooperate more deeply
and held the first U.S.-Arab League Dialogue.
76) I’m honored to start it as Secretary of State after all the hard work that
has gone into it, and I will be equally excited to follow it from outside when I leave
the Department, and still care deeply about these issues and will do what I can to
support you.
77) And I think it’s in everyone’s interest, whether it be different elements
within Lebanon or Syria or any of the neighbors and many of us who care deeply
about what happens to the Lebanese people, to come together around some very
simple principles.
78) The United States is deeply committed to reducing nuclear weapons and
the risk of nuclear proliferation.
79) And we deeply regret the loss of life that has already occurred.
91
80) We deeply admire your passion and commitment to improving your
communities.
81) Also this morning, I was shocked and deeply saddened to learn of the
bombing in Jerusalem today that took at least one life and injured innocent
civilians.
82) Your own constant encouragement and unwavering support in helping to
bring peace to Northern Ireland is deeply appreciated by all your friends in Ireland,
as is your ongoing support for the International Fund for Ireland.
83) But I trust that the two countries do share very deeply common
awareness, common understanding regarding the significance that the prime
minister’s visit to the United States will have on Japan-U.S. relations.
84) We deeply regret the loss of all life, and we are particularly saddened
today by the loss of two journalists, and we extend our condolences to their
families.
85) And I am deeply honored that we stand here in this great opera house
once again to say thank you to those women who are on the front lines across the
world who maybe make each of us dare a little more, risk a little more, do a little
more.
86) However, we remain deeply concerned about reports that, since
February, dozens of people, including public interest lawyers, writers, artists,
intellectuals, and activists have been arbitrarily detained and arrested.
87) The Ministry of Health – and I thank the minister for being here – plans
to make the Paediatric Centre of Excellence the centerpiece of its efforts to tackle
two deeply interrelated challenges, gender-based violence against women and girls,
and the transmission of HIV from mothers to their children.
88) We were all deeply concerned about the sectarian tensions and violence,
and we were all troubled by what we had seen happen in the Balkans.
89) Well, I deeply admire the resilience of the Norwegian people, and we
saw it once again in the aftermath of this terrible terrorist attack of July 22nd.
90) I think while we’re deeply concerned about al-Shabaab’s actions in
Somalia at this time, we’re not contemplating military action.
91) I’m sure many of you could tell your own, but I want to end with this
one because it really hits close to home in an area that I care deeply about.
92) So I am deeply grateful to you.
92
93) The United States strongly affirms the principle of consensus-based
decision-making under which the General Assembly has directed this Committee
to operate, and as such we remain deeply concerned by the outcome of the first
part of the resumed session just one month ago, during which an L-document was
submitted before consensus was reached on the resolution on accountability.
94) He’s been here in consultations with many officials of our government,
members of Congress, others who care deeply about Bahrain and our important
relationship.
95) First, we will launch this new partnership to provide care to your
wounded. It deeply moves us that so many people dropped whatever they were
doing to fight for their freedom – engineers and teachers, doctors and business
leaders, students, and so many others.
96) And there are so many wonderful stories. I’m sure many of you could
tell your own, but I want to end with this one because it really hits close to home in
an area that I care deeply about.
97) In the United States, as President Obama said in his address to the
General Assembly, we don’t ban offensive speech, whether it’s an insult to a
person’s deeply held religious beliefs or a denial of the Holocaust, because we
know that such laws can too easily be used as tools of oppression.
98) I am so deeply moved by what she has stood for and what she has
represented, first and foremost for the people of her country, but for people
everywhere who yearn for freedom, whose voices deserve to be heard.
99) And it’s deeply regrettable that there are those who pursue political goals
through terrorism. I mean, that’s what’s so important about a democracy like
Indonesia. I mean, as big a country with as diverse a population as Indonesia has,
people have an outlet.
100) We are deeply committed to it.
101) My office, my – the Prime Minister’s office, the President is deeply
touched also by the appreciation.
102) On disaster relief, this is something I care deeply about, and I know
that you and your citizens do as well.
103) When I visited with my husband when he came as President in 2000,
we went out and saw the work of the joint American-Vietnamese teams, and I was
93
deeply moved by that.
104) The fact of slavery may have changed, but our commitment to ending it
has not and the deeply unjust treatment that it provides has not either.
105) I will be meeting in Istanbul toward the end of next week with
representatives of a lot of the regional countries that are deeply concerned about
what’s happening.
106) She is our type of lady – a woman of uncompromising integrity who
won’t back down from a good fight, particularly when it comes to matters of
principle, a leader who is passionate about the welfare of the world’s less
privileged, the disenfranchised, and the downtrodden, and a Secretary who deeply
cares for her people and who is an incredibly strong supporter of our men and
women in uniform.
107) So the United States remains deeply committed to the open door policy,
and it is in that spirit that we welcome our aspirant nations here today.
108) So all of the issues we raise, we raise as a friend and a partner, as a
country deeply committed to that banyan tree that Senator Ted Kennedy planted all
those years ago.
109) Well, Andy, this is deeply distressing to us, because it was certainly our
hope and expectation that with the independence of South Sudan, the newest
nation in the world, there would be the opportunity to continue fulfilling the
requirements of the Comprehensive Peace Agreement that included resolving
border disputes, allocations of oil revenues and other contested matters between
Sudan and South Sudan.
110) The number of jobs that we have brought into the north from
companies like the New York Stock Exchange, the Chicago Mercantile, HBO,
Citigroup, Allstate – all of these have been providing much needed employment
for our people, and that is something for which we are deeply grateful.
111) It is not just because of a wide range of shared interests, but our deeply
rooted history and the unbreakable friendship between our countries.
112) I extend our deepest appreciation to the American people and
leadership and say, simply and deeply, thank you.
113) We are also deeply concerned about the people of Syria, who continue
to endure a brutal and relentless assault at the hands of the Assad regime.
114) And obviously, the United States and I personally care deeply about
94
what is happening in Syria.
115) We are also grateful to Ambassador Lucas for her leadership as Chair of
the Security Council Working Group and deeply appreciate the devoted work of
Special Representative Leila Zerrougi and her team to advance this agenda.
116) This is deeply troubling and we urge the Secretary-General to reexamine his proposal to ensure that the true 2014-2015 budget request is fully
inclusive and in line with the GA-mandated $5.393 billion budget outline level.
117) So we don’t have any meeting with anybody who has something to do
with Iran or an approach to Iran where we don’t talk to them about how might be
able to find to find not just Levinson, but we have two other Americans that we’re
deeply concerned about.
118) We had prisoner of war/missing in action issue which was felt deeply,
as it should have been and was, by people all across America.
119) We had prisoner of war/missing in action issue which was felt deeply,
as it should have been and was, by people all across America.
120) But I think by and large, it is fair to say that Iran’s choices have created
a very significant barrier, and huge security concerns for our friends in the region,
for Israel, for Gulf states and others, and obviously they have made certain choices
that are deeply, profoundly unsettling in terms of stability in the region and the
possibility of anything except our focus on.
121) And I heard from many not just a willingness but a hope that they
would have the chance in a new congress to take up the treaty again and to
demonstrate the important truth that senators from both sides of the aisle care
deeply about the rights of people with disabilities.
122) Now we are deeply encouraged by the Gulalays and others who are
taking part in this, by the hundreds of women from all over the country, who are
running for positions on provincial councils.
123) And I believe very, very deeply that that is unique training, and I’ve
always seen it in veterans, that when they come to a community, they have an
ability to bring with them often the experience of having led other people and of
understanding what leadership is all about.
124) And I think each of them are deeply committed on behalf of their
people.
125) I am deeply appreciative, whether you did so on the battlefield or in
95
some other way.
126) I really believe in them, and my wife who believes in them very
deeply.
127) But for our part, the United States of America, together with the
Russians, as we talked about it in the Far East a few days ago, are deeply
committed to trying to set a date very soon, to moving towards an inclusive
conference that will offer the best opportunity to end the violence, to provide for a
new Syria, to deal with the humanitarian catastrophe that is only getting worse by
the day, and ultimately to try to find a way to have peace and stability, not just in
Syria but in the region.
128) Climate change is one issue that absolutely impacts millions of people
around the world, and no one knows just how deeply serious and present, how now
this challenge is and its impacts than the people of the vulnerable Pacific Islands.
129) We’re deeply grateful, all of us, for your having played a critical role –
the critical role in inviting us here, in bringing us here.
130) And we, together, remain deeply committed to getting there.
131) And I think it is a very significant statement that even though there is
unrest and volatility in parts of the Middle East, obviously, with transition taking
place in Egypt, with the civil strife taking place in Syria, with the challenges of
Iran’s nuclear program, notwithstanding all of these things and more, all of the
parties, all of the support group and the principals themselves are deeply
committed to proceeding in order to try to change the dynamics of the Middle East
and, despite the turmoil, make peace, the concept of peace, the most important goal
of all.
132) For me and for Chuck Hagel, who voted once before on an intelligence
case that turned out not to be true - and regretted it deeply - we would never put
any Member of Congress in that same position today, period.
133) Well, it is clear that, in addition to what I’ve just mentioned about the
Syria Accountability Act and the threat to the Middle East, we cannot overlook the
impact of chemical weapons and the danger that they pose to a particularly volatile
area of the world in which we’ve been deeply invested for years, because we have
great friends there, we have allies there, we have deep interests there.
134) The world is closely watching Egypt and is deeply concerned about the
96
events that we have witnessed today.
135) I want to make it clear, in that context, the United States is deeply
concerned about recent reports of external – resumed external support to M23 as
well as of collaboration with the FDLR.
136) In addition to that, they’ve been enormously helpful with respect to
terrorism and counterterrorism, working now with President Hadi in Yemen and
helping to try to create stability in Yemen and all of our interests there as well as in
Syria, where they have stood up and helped to take the lead against the aggression
of Assad and his regime against his own people, as well as the fact that Iran and
Hezbollah, which is a terrorist organization, are now deeply involved across
international lines in that country.
137) Qatar has been a very valued partner to the United States of America,
and importantly deeply engaged in a number of issues that matter a great deal here
in the region.
138) I have been deeply moved by the commitment of so many of you here
today to the success of a new Libya.
139) So I come here today to affirm to all of you that we are deeply
committed to Israel’s security.
140) Both Germany and the United States also are deeply committed to
working towards peace in the Middle East, and Foreign Minister Westerwelle has
just come back from the Middle East.
141) Let me just say – I think Sergey would agree with me that both of us –
Russia, the United States – are deeply committed and remain committed to trying
to implement the Geneva 1 principles, which require a transitional government by
mutual consent that has full executive authority in order to allow the people of
Syria to decide the future of Syria.
142) As everybody knows, we believe very deeply that where people can
exercise their rights and where there is an ability to have a strong democracy, the
economy is stronger, the relationship with the government is stronger, people do
better, and it’s an opportunity to be able to grow faster, stronger, by rule of law.
143) The United States remains deeply committed to the goal of two states
living side-by-side in peace and security, and it is only through direct negotiations
that the Israelis and the Palestinians can address the permanent status issues and
97
achieve the peace that both deserve – a peace with two states for two peoples with
a sovereign and viable, independent Palestine living side-by-side in peace and
security with a Palestinian homeland and a homeland for the Jewish people.
144) The country and the State Department are very fortunate to have a Vice
President who is as deeply experienced in foreign policy as Joe Biden.
145) The President directed me to step up our efforts with respect to the
opposition in particular, and so I asked Ambassador Robert Ford, who has been
deeply involved with this and who was our ambassador in Syria for a period of
time, to work over the past week with our partners.
146) We’re going to continue to effect close security cooperation, ensuring
respect for human and civil rights, and I think we all understand those are both
deeply enshrined in both U.S. and Mexican constitutions.
147) This committee, needless to say, is deeply immersed – you had a
hearing the other day – on Syria.
148) I am deeply committed to building on those efforts.
149) We are deeply involved in helping the Jordanians and others be able to
deal with that crisis.
150) We are deeply committed to the freedom of the people of Syria, and
from the beginning President Obama has moved in a clear way.
151) So we are deeply grateful that you have understood our vision for
100,000 Strong and are making it a reality.
152) The United States extends our condolences to all the families who have
lost loved ones in this brutal assault, and we remain deeply concerned about those
who remain in danger.
153) The security of our Americans who are held hostage is our highest
priority, but of course we care deeply about the other Algerian and foreign hostages
as well.
154) I was deeply touched by your phone – personal call to Patricia and me
on the loss of Rita, our daughter, last month.
98
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Выявленные случаи с АИ highly в РАПК:
1 ) Весьма показательно, кстати, что Совет Безопасности в докладе
вообще ни разу не упомянут.
It is highly demonstrative, by the way, that the Security Council was not
even mentioned in the report
2) С учетом этого представляется, что подключение СБ к регулярному
рассмотрению проблематики изменения климата не приведет к созданию
какой-либо добавочной стоимости, а способно лишь вызвать очередной виток
политизации данного вопроса и усиление взаимного противостояния стран,
ч т о крайне нежелательно именно сейчас, после успешного завершения
конференции в Канкуне и на кануне конференции в Дурбане.
In the light of all that, it seems obvious that regular participation of the
Security Council in the climate change consideration would produce no added
value, but could only lead to further politicization of the issue and the aggravation
of reciprocal confrontation between countries, which is highly undesirable now,
after the successful outcome of the Cancun Conference and before the Conference
in Durban.
3) Тема Ярославского форума – «Современное государство в эпоху
социального многообразия» – является актуальной.
The subject of the Yaroslavl Forum – “The Modern State in an Epoch of
Social Diversity" – is highly pertinent.
4 ) С е г о д н я весьма актуальна проблема соотношения между
коллективными и односторонними действиями.
Highly urgent today is the problem of the relation between collective and
unilateral actions.
5) В России высоко ценят усилия, предпринимаемые руководством
А з е р б а й д ж а н а п о с ох р а н е н и ю , р а з в и т и ю и н ф о р м а ц и о н н о го ,
образовательного, культурного пространства, русского языка и культуры в
Азербайджане.
Russia highly appreciates the efforts being made by the Azerbaijani
leadership to preserve and develop the Russian informational, educational, and
99
cultural space in Azerbaijan along with maintaining the Russian language.
6) Речь в них идет о начале предметного, сугубо конкретного диалога
об условиях, на которых можно будет создать переходные структуры для
подготовки реформ, включая новое законодательство, если потребуется и
новую конституцию, а также проведения демократических выборов, которые
дали бы результат в виде свободного волеизъявления ливийского народа.
They suggest beginning a substantive, highly specific dialogue about the
conditions under which it will be possible to create transitional structures for the
preparation of reforms, including new legislation, and a new constitution if
required, and about holding democratic elections which would produce the result
in the form of a free expression of the will of the Libyan people.
7) Сразу скажу, что в России высоко ценят усилия, которые Его
Величество Король Абдалла II предпринимает по обеспечению устойчивого
социально-экономического, демократического развития Иордании в
непростых условиях сегодняшнего Ближнего Востока.
I must say that Russia highly appreciates the efforts, which His Majesty
King Abdullah II takes to ensure sustainable socio-economic and democratic
development of Jordan in today's challenging environment in the Middle East.
8 ) Высоко ценим роль, которую играет Иордания в усилиях по
созданию условий для скорейшего возобновления содержательных
палестино-израильских переговоров.
We highly value the role Jordan plays in the efforts to create conditions for
the early resumption of meaningful Israeli-Palestinian negotiations.
9) Россия высоко оценивает усилия, которые предпринимает Иордания
по продвижению диалога между израильтянами и палестинцами.
Russia highly estimates efforts undertaken by Jordan to promote the
dialogue between Israelis and Palestinians.
10) Хочу подчеркнуть, что российская сторона высоко ценит усилия,
предпринятые Иорданией, лично Его Величеством королем Абдаллой II и
Министром Н.Джодой по продвижению процесса палестино-израильского
урегулирования.
I would like to stress that the Russian side highly appreciates the efforts of
100
Jordan, of His Majesty the King Abdallah personally and of the Minister Nasser
Judeh to promote the process of the Palestine-Israel settlement.
11) Сейчас государства являются самостоятельными, суверенными, но
ни мы, ни наши казахстанские друзья не хотим терять те преимущества,
которые создала нам общая экономика, особенно в современном
высококонкурентном мире.
Now our countries are independent, sovereign, but neither our Kazakh
friends nor we wish to lose the advantages of common economics, especially in the
modern highly competitive world.
12) Мы высоко ценим то, что Президент Казахстана Н.А.Назарбаев был
одним из главных проводников евразийской интеграции (по-моему, в апреле
этого года будет отмечаться 20 лет его знаменитой речи в МГУ
им.Ломоносова).
We highly value that the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev was
one of the main conductors of Eurasian integration (as far as I remember, next
April we will celebrate 20 years from his famous speech in the Lomonosov
Moscow State University).
13) Сейчас государства являются самостоятельными, суверенными, но
ни мы, ни наши казахстанские друзья не хотим терять те преимущества,
которые создала нам общая экономика, особенно в современном
высококонкурентном мире.
Now our countries are independent, sovereign, but neither our Kazakh
friends nor we wish to lose the advantages of common economics, especially in the
modern highly competitive world.
14) Мы высоко ценим то, что Президент Казахстана Н.А.Назарбаев был
одним из главных проводников евразийской интеграции (по-моему, в апреле
этого года будет отмечаться 20 лет его знаменитой речи в МГУ им.
Ломоносова).
15) We highly value that the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev
was one of the main conductors of Eurasian integration (as far as I remember, next
April we will celebrate 20 years from his famous speech in the Lomonosov
101
Moscow State University).
16) Ведь вместе мы – это почти 650 миллионов человек, живущих на
территории площадью более 21 миллиона квадратных километров и
имеющих в своем распоряжении огромные природные ресурсы, весьма
развитую технологическую базу, дополняющие друг друга сравнительные
преимущества наших экономик.
Together we number about 650 million people that populate the territory of
over 21 mln. square kilometres and possess huge natural resources and highly
developed technological base, as well as the comparative advantages since our
economies complement each other.
17) Однако, Россия не ставит перед собой цели вступления в ЕС, и
поэтому модель наших отношений с Евросоюзом является принципиально
иной, она должна быть основана на взаимной заинтересованности двух
крупнейших игроков на европейском пространстве в обоюдовыгодном
сближении, которое, безусловно, позволит укрепить наши совместные
позиции в сегодняшнем высококонкурентном мире.
However, Russia does not intend to join the EU and, therefore, the pattern of
our relations with the European Union is of completely different nature and should
be based on a mutual willingness of the two major European players to strive
towards mutually beneficial rapprochement that will undoubtedly help to
consolidate our common positions in today's highly competitive world.
1 8 ) Высоко оценили разветвленное, заинтересованное гуманитарное
сотрудничество.
We highly value the far-flung, disinterested humanitarian cooperation.
19) Высоко ценим внимание, которое руководство Казахстана уделяет
поддержке русского языка, русской культуры, духовности, в чем я сегодня
убедился, посещая Успенский собор.
We highly appreciate that Kazakhstan supports the Russian language, the
Russian culture, spirituality, and I obtained assurance of this today, when I visited
the Dormition Cathedral.
20) Российские и алжирские профильные ведомства и деловые круги
высоко оценивают перспективы сотрудничества в этой области.
Russian and Algerian profile agencies and business circles highly evaluate
102
prospects of cooperation in this area.
2 1 ) Высоко о ц е н и в а е м у р о в е н ь р о с с и й с ко - а л ж и р с ко го
антитеррористического сотрудничества, которому сопутствует активная
динамика в двусторонних делах и совпадение взглядов по многим проблемам
международной безопасности.
We highly evaluate the level of Russian-Algerian anti-terrorist cooperation,
which is contributed by active dynamics in bilateral affairs and matching of views
on many problems of international security.
22) Добивались закрепления за участниками Содружества Независимых
Государств достойного места в усложняющемся и высококонкурентном мире.
We have tried to secure a decent place for the members of the CIS in an
increasingly complicated and highly competitive world.
23) Самым важным является понимание преимуществ сотрудничества
наших стран в высококонкурентном мире, и я уверен, что такое понимание
существует.
The most important thing is to understand the enormous advantages of the
interaction of our countries in a highly competitive world and I am sure there is
such an understanding.
2 4 ) Высоко оцениваем международное содействие, оказываемое
Правительству Украины, и призываем всех партнеров продолжить усилия для
завершения строительных работ на объекте «Укрытие», что будет иметь
ключевое значения для преобразования этого объекта в устойчивую и
экологически безопасную систему.
W e highly appreciate the international assistance extended to the
Government of Ukraine and call upon all partners to continue efforts to complete
the construction of the Shelter facility to transform the site into a stable and
environmentally safe system.
25) Мы ценим предпринимаемые египетским руководством усилия по
содействию преодолению раскола в рядах палестинцев, которые уже
приносят конкретный и осязаемый результат.
We highly appreciate the Egyptian leadership’s efforts to help overcome the
103
split in the Palestinian ranks, which are already yielding concrete and tangible
results.
26) В этом же контексте рассматриваем совместную российскоесовскую инициативу «Партнерство для модернизации», призванную усилить
инновационную составляющую наших экономик, укрепить их позиции в
современном высококонкурентном мире.
In the same context we view the joint Russia-EU initiative “Partnership for
Modernization,” designed to reinforce the innovative component of our economies
and strengthen their position in today’s highly competitive world.
27) К сожалению, регион весьма подвержен землетрясениям, цунами,
наводнениям и другим стихийным катаклизмам.
Unfortunately, the region is highly prone to earthquakes, tsunamis, floods
and other natural cataclysms.
28) Если изначально нам говорили, что Сирия, мол, не Ливия, то теперь
мы слышим от очень уважаемых членов Североатлантического альянса, что
операция в Ливии – «модель» на будущее.
If initially we were told that Syria was not Libya, now we hear from highly
respected members of the North Atlantic Alliance that the Libya operation is a
“model” for the future.
2 9 ) Высоко ценим его огромный личный вклад в становление и
развитие наших двусторонних отношений, которые в течение уже многих
десятилетий пронизаны чувствами подлинной дружбы, взаимопонимания и
солидарности.
We highly appreciate his huge personal contribution to the formation and
development of our bilateral relations, which haves for decades been permeated
with feelings of genuine friendship, mutual understanding and solidarity.
30) Высоко ценим вклад Кипра в развитие стратегического партнерство
между Россией и ЕС.
We highly appreciate the contribution of Cyprus to the development of the
strategic partnership between Russia and the EU.
3 1 ) Сч и т а е м весьма символичным, что учредительная встреча
государств и сообществ Латинской Америки и Карибского бассейна
104
состоится в текущем году в Венесуэле, в год, когда отмечается двухсотлетие
независимости этого государства.
We consider it highly symbolic that the inaugural meeting of nations and
communities of Latin America and the Caribbean will take place this year in
Venezuela, in the year of the bicentennial of the independence of this state.
3 2 ) Высоко ценим внимание, которое Правительство Сальвадора
уделяет вопросу активизации торгово-экономических связей с Россией.
We highly appreciate the attention the Government of El Salvador pays to
intensifying trade and economic ties with Russia.
33) Его эрудированно сть, умение формулировать мысли,
доброжелательность, обаяние – все это высоко оценили не только его коллеги
и друзья, но и все его оппоненты.
His erudition, the ability to formulate thoughts, his kindness and charm – all
this was highly appreciated not only by his colleagues and friends, but by all of his
opponents as well.
34) Кстати, я знаю, что, несмотря на те решения, которые НАТО
принимает, есть члены альянса, и весьма влиятельные, которые разделяют
наши подходы, но которые внутри НАТО пока не имеют большинства и не
встречают понимания.
By the way, I know that in spite of the decisions that NATO takes, there are
members of the alliance, and highly influential at that, who share our views, but
who within NATO do not yet have a majority and do not meet with understanding.
35) Со своей стороны заинтересованы в зарубежных инвестициях в
высококонкурентные отрасли отечественной экономики.
For our part, we are interested in foreign investment in the highly
competitive sectors of the domestic economy.
36) Мне приятно принимать в Москве Министра иностранных дел,
международной торговли и культа Аргентины господина Эктора Тимермана и
весьма представительную аргентинскую делегацию, которая его
сопровождает.
I am pleased to welcome to Moscow the Minister of Foreign Affairs,
International Trade and Worship of Argentina, Mr. Hector Timerman, and the
highly representative Argentine delegation which accompanies him.
105
37) Мы также высоко ценим достижения Совета Европы в сфере
социальной сплоченности, защите уязвимых групп населения, развитии
европейского сотрудничества в области культуры, культурного наследия,
молодежи, спорта, образования.
We also highly appreciate the achievements of the Council of Europe in the
fields of social cohesion, protection of vulnerable groups, and the development of
European cooperation in the domains of culture, cultural heritage, youth, sport and
education.
38) Тема расширения Шанхайской организации сотрудничества весьма
актуальна и отражает существенный интерес к работе данного объединения
со стороны многих государств.
The subject of enlargement of the Shanghai Cooperation Organization is
highly relevant and reflects the substantial interest in the work of this association
by many states.
39) Хотелось бы выразить признательность всем государствам
Арктического совета за активное и конструктивное участие в переговорах,
эффективную и высокопрофессиональную работу двух сопредседателей –
послов Дэвида Балтона из США и Антона Васильева из России.
I would like to express my appreciation to all states of the Arctic Council for
their active and constructive participation in the negotiations, and the efficient and
highly professional work of the two co-chairs, Ambassadors David Balton of the
United States and Anton Vasiliev of Russia.
40) В России высоко оценивают усилия иракского руководства по
установлению стабильности в стране, искоренению терроризма, улучшению
социально-экономического положения населения и продвижению
национального согласия.
Russia highly appreciates the efforts of the Iraqi leadership to establish
stability in the country, eradicate terrorism, improve the socioeconomic position of
the population and advance national consensus.
41) Высоко ценим тот интерес, который Президент Словении и другие
руководители этой страны проявляют к инициативе Президента России
Д.А.Медведева по укреплению неделимости европейской безопасности.
We highly appreciate the interest that the President of Slovenia and other
106
leaders of the country show for the initiative of Russian President Dmitry
Medvedev to strengthen the indivisibility of European security.
42) В резолюции высоко оцениваются усилия на этом направлении тех
государств, которые разработали национальные планы по его реализации, а
региональным комиссиям ООН поручается продолжать проводить
мероприятия, повышающие осведомленность населения в вопросах
дорожной безопасности.
The resolution highly appreciates efforts of those states which elaborated
national plans to implement the Global Plan. It also requests regional commissions
to continue undertake measures to raise public awareness about road safety.
43) Инициатива стала надежным механизмом двусторонней
взаимовыгодной связи между всемирной организацией и академическим
сообще ством, со стоящим как из высокопрофессиональных ученыхпреподавателей, так и молодых ученых и студентов.
The initiative has become a reliable mechanism for bilateral mutually
beneficial relationship between the world organization and the academic
community, consisting of highly experienced scientists, teachers and young
researchers and students.
44) В заключение хочу сказать, что Министерство иностранных дел
России всегда высоко оценивало вклад ИППО в дело укрепления мира,
стабильности и авторитета нашей страны в этом важнейшем с
геополитической, гуманитарной, религиозной точки зрения регионе.
In conclusion, I want to say that the Ministry of Foreign Affairs of Russia
always highly evaluates the contribution of IOPS to peace, stability and prestige of
our country in this important region. from a geopolitical, humanitarian, religious
point of view.
45) Весьма символично и особую значимость сегодняшней церемонии
придает участие в ней Президента Государства Израиль уважаемого г-на
Ш.Переса – лауреата Нобелевской премии мира.
It is highly symbolic and special significance of today's ceremony is given
by the participation of the President of the State of Israel respected Mr. Shimon
Peres - the laureate of Nobel Peace Prize.
107
46) Высоко оцениваем предпринимаемые вами и вашими коллегами в
Государственной Думе усилия по линии парламентской дипломатии – в
парламентских ассамблеях ОБСЕ, Совета Европы, ОДКБ, НАТО, в ходе
двусторонних контактов.
W e highly appreciate the diplomatic efforts made by you and your
colleagues for the State Duma in parliament assemblies of the OSCE, Council of
Europe, CSTO, UN and during bilateral contacts.
47) Их объединение могло бы стать и для стран ЕС, и для России
мощным источником успеха в сегодняшнем высококонкурентном мире.
Their union could be a powerful source of success in today's highly
competitive world for the EU and for Russia.
48) Мы высоко оцениваем итоги совместной работы в рамках форума в
2012 году.
We highly appreciate the results of joint work within the frames of the forum
in 2012.
49) За этими сухими цифрами, действительно, скрываются прекрасное
качество образования, которое дает МГИМО (У), и отличные возможности
для того, чтобы, помимо знаний, студентов формировали как личностей, что
немаловажно в современном крайне конкурентоспособном мире.
Behind the dry statistics, indeed, there is an excellent quality of education,
which MGIMO provides with, and an excellent opportunity to ensure that, in
addition to knowledge, the students formed as individuals, which is important in
today's highly competitive world.
50) Р о с с и я высоко ценит взвешенную, ответственную внешнюю
политику, проводимую Тунисом.
Russia highly appreciates the balanced and responsible foreign policy
followed by Tunisia.
51) Мы очень ценим отношение, которое наши китайские друзья
демонстрируют к российским и советским захоронениям в КНР, а их здесь
десятки в самых разных городах.
We highly appreciate the attitude, which our Chinese friends show towards
Russian and Soviet burial places in the PRC, and there are dozens of them in
different towns here.
108
52) Мы очень ценим, что Президент Б. Обама в рамках предвыборной
борьбы очень четко отстаивает завоевания, достигнутые во время его
президентства и партнерства с Президентом Д.А.Медведевым.
We highly appreciate that president Baraсk Obama in the frames of the preelection struggle clearly defends gains achieved during his presidency and
partnership with the President Dmitry Medvedev.
53) Объясняем мы это следующим образом: хотя Россия и не
поставляет контингент в состав МССБ, но предоставляет возможности для
транзита, который высоко оценивается натовскими партнерами.
We give the follow reason: though Russia does not provide contingents for
ISAF but it provides opportunities for the transit that is highly appreciated by the
NATO partners.
54) В этой связи откровенный доверительный и партнерский диалог, а
также обмен мнениями - весьма своевременны.
In this regard, an open confidential partner dialogue as well as an exchange
of views are highly opportune.
55) В Российской Федерации высоко ценят усилия руководства
университета по сохранению и развитию русского языка как одного из
важнейших двигателей дружбы народов России и Азербайджана,
продвижению русской культуры, что, в целом, весьма важно для расширения
гуманитарных и культурных обменов.
The Russian Federation highly appreciates efforts made by the university
authorities to keep and promote Russian as one of the major forces of friendship
between Russia and Azerbaijan, and to advance Russian culture which is in general
very important to expand humanitarian and cultural exchanges.
56) Эта работа высоко оценивается международным сообществом.
These efforts are highly appreciated by the international community.
57) Мы высоко ценим это мнение/
We highly appreciate this view.
58) В своем выступлении в Совете Федерации я уже высказался о
нашем взаимодействии, которое мы высоко ценим.
In my speech in the Council of Federation I have already said about our
interaction, which we highly value.
59) Видим в этой организации очень перспективного партнера.
109
We see a highly prospective partner in this organisation.
60) Мы высоко ценим, что наши партнеры по «шестерке» эти качества
проявили и выдержали многочасовой, почти суточный марафон.
We value highly that our partners from the EU3+3 have shown these virtues
and stood their ground over many hours, almost a day-long marathon.
61) Современная Индия – мощная держава, пользующаяся авторитетом
на мировой арене.
Modern India is a powerful state, which is highly authoritative in the
international arena.
62) Ценим предпринимаемые ими усилия.
We highly value the efforts they undertake.
63) Высоко оцениваем скоординированные действия представителей
наших стран по эвакуации граждан России и Украины, ставших заложниками
политической дестабилизации в странах Ближнего Востока и Северной
Африки.
W e highly value the coordinated actions of the representatives of our
countries, to evacuate Russian and Ukrainian nationals, who have become hostages
of political destabilisation in countries of the Middle East and North Africa.
6 4 ) Высоко ценим вклад собравшихся в Москве в сплочение
российской диаспоры за рубежом, сохранение национальной идентичности
наших соотечественников, волею судеб оказавшихся в различных уголках
мира, но продолжающих ощущать свою сопричастность к нашей общей
Родине, ее традициям и ценностям.
We highly value the contribution of those who gathered in Moscow, to the
unity of the Russian diaspora abroad, the preservation of the national identity of
our compatriots, who live in different corners of the world by a twist of fate, but
continue to feel that they are part of our joint homeland, its traditions and its
values.
65) Мы высоко ценим решения, принятым Исполсоветом Организации
по запрещению химического оружия, и резолюции СБ ООН в его поддержку
в части проведения соответствующих работ в САР по взятию под контроль и
уничтожению химических арсеналов этой страны.
We highly appreciated the decisions adopted by the Executive Council of the
110
Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and the resolution to
support it in conducting relevant works in the Syrian Arab Republic to establish
control over and eliminate arsenals of chemical weapons of this country.
6 6 ) В нынешней ситуации особенно важно сделать универсальным
режим необладания оружием массового уничтожения в этом, к сожалению,
весьма взрывоопасном регионе.
In the current situation it is especially important to make the regime of nonpossession of weapons of mass destruction in this, unfortunately, highly explosive
region, universal.
67) Тем более, что как личность он очень заботится, чтобы в мире было
поменьше войн и побольше стабильности.
Even more knowing that he as a personality which means that he is highly
committed to ensuring fewer wars and more stability in the world.
6 8 ) Высоко ценим ответственную, конструктивную роль, которую
Ливия играет в этих объединениях.
We highly value the responsible constructive role played by Libya in these
associations.
69) Практика подобных встреч весьма востребована.
The practice of such meetings is highly in demand.
7 0 ) Такую линию проводит Российская Федерация, Республика
Беларусь, любое другое нормальное государство, которое заботится о
собственных интересах в этом высококонкурентном мире.
This is the line of the Russian Federation, the Republic of Belarus, any other
normal country taking care of its own interest in this highly competitive world.
7 1 ) Высоко оцениваем итоги очередных учений, прошедших в мае
нынешнего года в Таиланде.
We highly evaluate the results of the trainings, which took place in May in
Thailand.
72) И эта работа получает высоко оценивается российского
руководства.
And this work is highly evaluated by the Russian government.
7 3 ) Высоко ценим, что у нас совпадают позиции по ключевым
международным проблемам.
We highly evaluate that our positions in key international problems match.
111
7 4 ) Ро с с и я и Ге рма н и я о бл а д а ют у н и ка л ьн ы м н а б о р ом
взаимодополняемых преимуществ, сопряжение которых является залогом
успеха в сегодняшнем высококонкурентном мире.
Russia and Germany have a unique set of complementary advantages, the
interconnection of which is a ticket to success in the today’s highly competitive
world.
75) Мы высоко ценим роль Министра К.Эрьявеца как сопредседателя
Межправительственной комиссии по торгово-экономическому и научнотехническому сотрудничеству.
W e highly evaluate the role of Minister Erjavec as a co-chair of the
Intergovernmental commission for trade and economic, and science and technical
cooperation.
7 6 ) В Москве высоко ценят традиционно дружественные связи с
Гвинейской Республикой.
Moscow highly appreciates traditionally friendly links with the Republic of
Guinea.
77) Востребован и диалог российских НПО с коллегами из европейских
стран.
The dialog of Russian NGOs with colleagues from European countries is,
certainly also highly sought.
78) Последнее весьма привлекает сейчас внимание СМИ, в частности,
из-за проблем, возникающих у ОК «РУСАЛ» в г.Фрия.
The latter is currently particularly highly interesting to the mass media, in
particular due to the problems OK “RUSAL” has in Fria.
7 9 ) Высоко оцениваем уровень взаимодействия наших делегаций в
международных организациях, прежде всего в ООН, ОБСЕ и Совете Европы.
W e highly appreciate the level of interactions of our delegations in
international agencies, first of all in the UNO, OSCE and the Council of Europe.
8 0 ) Высоко оценили председательство Казахстана в ОДКБ в 2012г.,
которое увенчалось принятием на саммите в декабре прошлого года в Москве
целого ряда важных и нацеленных на практический результат документов.
112
We valued very highly the presidency of Kazakhstan of the CSTO in 2012
that led to the adoption of a range of important and practical result-oriented
documents at the summit last December.
Выявленные случаи с АИ highly в РАПК:
1) And in fact, President Yanukovych announced Ukraine’s decision to get
rid of all of its stocks of highly enriched uranium by March 2012, when the next
Nuclear Security Summit will convene.
2) I think it’s fair to say we’ve already made significant progress. Ukraine
has already removed a substantial portion of its highly enriched uranium, and the
United States has made progress on the neutron source facility project, and we
expect to break ground in Ukraine soon. This deal is a win-win for both countries
and both peoples. It provides tangible benefits for the people of Ukraine, and it
makes the world safer for all people.
3) We are working together to relieve Ukraine of the burden of having highly
enriched uranium in the time when low enriched uranium is really an answer to
many of the issues, to many of the challenges that Ukraine as a nation faces in the
area of nuclear safety, future of nuclear energy, medical uses of isotopes, and many
other areas of use of peaceful atom.
4-5) If we are serious about reducing the possibility that fissile material
could fall into terrorists’ hands, then we must reduce the amount of such material
that is available. For that reason, the United States also supports reducing stocks of
separated plutonium and highly enriched uranium and minimizing the future use of
highly enriched uranium for civilian purposes.
6) President Hu Jintao highly appreciates the important role of the S&EDs in
deepening understanding; enhancing strategic, mutual trust; and strengthening
communication and cooperation between our two countries at bilateral, regional,
and global levels.
7) Our two countries differ in history, culture, development stage, resources,
endowment, and national circumstances, but we are highly interdependent and
mutually complementary economically.
8) We highly value our relationship with the Government and people of
Brunei, and it is so in keeping with what Brunei envisions as the kind of peaceful,
113
prosperous future that it hopes for the region that it would assume the
responsibility for this program and the funding.
9) In addition to the new English Enrichment Project, Brunei and the United
States will send highly qualified English-language instructors out to teach in
ASEAN countries.
10) So here's exactly what this agreement does. In order to work, nuclear
weapons require either highly enriched uranium or plutonium
11) Highly enriched uranium, or HEU, can be produced in a number of
ways, but an increasingly common way is through the use of centrifuges because
they are low power, very cheap to operate, and easy to hide.
12-13) So I – whatever else we do, the bottom line is the work of highly
trained and highly dedicated professionals, working in both the public and private
sector, is essential to our success and to our safety going forward.
14) I’d like to highly commend and appreciate the strong leadership of
Secretary Kerry for global peace and security and development and human rights.
15) On Middle East, I’d like to highly commend and appreciate Secretary
Kerry’s leadership and consistent and principled engagement to revive this peace
process for a two-state solution.
16) Last year, he pledged to eliminate Ukraine’s highly enriched uranium,
and Ukraine is fully on schedule to eliminate all of its HEU in 2012.
17-18) As you know, the OECD’s analysis of economic statistics is really
viewed around the world as highly credible; in fact, probably the gold standard. I
think that she represents Denmark exceptionally well, and I also know that, like
many young women – and I can say this because I’m not and she is – (laughter) –
she has family responsibilities, she has two young children, and like so many
women in Denmark and the United States and elsewhere, she is a highly
responsible person in balancing both her family responsibilities and her obligations
to her country
19) We want to see appropriate due process and procedures followed in
anyone’s trial, and particularly in such a highly charged trial as that will certainly
be.
20) And we share the basic assumption that we all have lessons to learn. In
the recent past, we have seen that even highly developed countries may present
114
inadequacies in terms of transparency. The present exercise derives from a growing
awareness since 2008 of the global importance of good practices in terms of
transparency, governance, ultimately responsibility. With these assumptions in
mind, we have initiated last January the development of a methodology that can
offer, at the same time, the flexibility required by each state and the necessary
systematization of best practices.
21) As Dan himself would be the first to admit, he does have a special place
in his heart for SPAM, and not just rapid-fire emails is what I’m talking about. I’m
talking about highly processed canned meat – (laughter) – kosher, of course.
(Laughter.) And he’s not alone.
22) Again, let me say how good it is to be back in the Dominican Republic. I
am blessed to have a number of friends here. And this country is a close partner
and friend to the United States. We work together closely to pursue our shared
security and prosperity through Pathways, the Caribbean Basin Security Initiative,
the Central America-Dominican Republic Free Trade Agreement, the Open
Government Partnership, and so much else. This is a relationship we highly value.
So again, I am pleased to be here and to have this opportunity to make progress
together on our shared goals.
23) Denmark alone flew nearly 600 missions and was highly regarded in the
professionalism of your military in doing so.
24) I am very pleased, Minister, that we were able to do this. It has been a
very important bilateral matter that our respective governments have worked
diligently on. And it is an incredibly significant subject, combating the smuggling
of nuclear and radioactive materials. There is no greater threat to the safety and
security of our world than preventing nuclear or highly radioactive materials
coming into the hands of terrorists, and it’s a danger that no one country can
protect against on its own. And today, Slovakia has made an important
commitment to our collective efforts, and we are very appreciative.
25) And my point was if you don’t make your own transition from having
been part of this extraordinary historic revolution to actually doing the hard, and
yes, sometimes boring difficult work of politics, you may not realize the gains and
the hopes that you had demonstrated for. You could end up having one election,
115
one time, that did not fully empower women or minorities, or people whose values
and views were very different from what kind of future you sought would be
highly organized and very successful in being elected, and over time, you would
not be able to participate.
26) The mark of a mature relationship, whether it’s between nations or
between people, is not whether we agree on everything, because that is highly
unlikely between nations and people, but whether we can work through the issues
that are difficult. And so I thought it was an important time to go and to have these
consultations and to exchange views in advance of APEC, in advance of the East
Asia Summit, in advance
27) Well, let me begin by thanking the Foreign Minister for his very warm
welcome and let me express how pleased I am to be back in Indonesia. As the
Minister said, we had a long, comprehensive, very constructive conversation on a
full range of issues. That is what I have come to expect from the Minister. Minister
Natalegawa is highly respected in representing his nation on behalf of the
President, the government, and the people.
28) It takes place once again in early August. The work that you have done
and that so many in South Africa, now with the first woman chair of the AU, to
demonstrate unequivocally that women are full partners in the future of this great
country and continent is among the many things that I highly admire. So I thank
you, and I thank the government for hosting us, for this meeting of the U.S.-South
Africa Strategic Dialogue. We’ll have an opportunity to review the progress we
have made since our meeting in Washington in December 2010
29) And it is one of the reasons why we so highly value the role of women,
because for us it is just a given that unless we have women involved at every stage,
we cannot achieve the promise of democracy.
30) I think that’s an absolutely fair question, because obviously we highly
value a positive relationship with Russia. Just last week in Mexico during the G20, President Obama had a chance to sit down with President Putin to discuss our
partnership over a wide array of issues. Both presidents reaffirmed the trajectory of
our relationship and the importance of cooperating on as many issues as possible,
and where we have differences, which we obviously do, being forthright about
116
those differences and looking for ways that we can work through them.
31) And we’ve even installed micro-wind turbines to provide electricity, and
we’re using the highly efficient Finnish-designed heating and cooling system. And
we’ve got Embassy vehicles that operate using diesel that are being upgraded to
run on locally produced bio-diesel which will further reduce emissions by up to 50
percent. We’re switching the Embassy generators to bio-diesel as well, and all of
our lighting will be converted to
32) Well, of course, the United States has expressed our concerns about the
economy and the difficulties that are faced here in Europe. It is something that we
care deeply about, because we highly value our relationships with our European
partners. Also because we know that in order to fully recover from the economic
downturns of the last years, Europe has to be strong and operating at full speed
once again. So we support the need for changes to be made in order to improve
Europe's competitiveness to deal with a lot of the leftover issues that have not yet
been addressed in various countries.
33) I share with you just a few impressions from this day. Secretary Clinton,
you are a fabulous guest because you showed a really keen interest in what you are
presented, and that makes us Norwegians proud and very inspired. It’s important
for us that our key and leading ally has an updated picture of modern Norway, and
that is why we highly appreciate Madam Secretary has included Tromso, which I
nominated the Arctic capital, and (inaudible) capital also.
34) I’m impressed by the work of your Cultural Support Teams, highlytrained female Special Operations Forces who engage with local populations in
sensitive areas like Afghanistan.
35) And we highly value the incredible alliance that we’ve had for so many
years.
36) A number of applications continues to grow. That makes it easier for
businesses to do business with each other, to expand trade between our countries.
It’s easier for students to travel. It’s easier in the promotion of the kind of mutual
respect that we value highly between our two peoples
37) Because we so highly value our relationship and you’re here on what we
call Valentine’s Day, which is a time that is for love but also friendship, and we are
117
so delighted that we could invite many American friends who know China, work in
China, have relations in China, here to this lunch honoring you.
38) This telescope provides highly accurate detection, tracking, and
identification of deep space objects, and will further strengthen our existing space
cooperation.
39) The question is whether we’re going to invest in education and R&D at
home, and ensure that the United States can compete and win in this highly
competitive global marketplace.
40) So given the changes that have taken place in the world, just the
challenges of cyberspace, the challenges of counterterrorism, it is highly valuable
to be undertaking this reevaluation and setting the roadmap for the next 15 to 20
years, and that is precisely what we, I think, have achieved here today.
41) I hope that the interpreters who are working here – they are highly – the
interpreters are of high level. Therefore, I will continue to speak Russian.
42) So the United Kingdom will continue to work closely with the United
States, taking a highly active role in addressing the Syria crisis, and working with
our closest ally over the coming weeks and months.
43) It has made us press with extra urgency to know that we are highly
confident of what we speak now.
44) Now, clearly, our actions are effective because dozens of highly-trained,
skilled al-Qaida commanders, trainers, bomb-makers and operatives have been
taken off the battlefield.
45) The lack of transparency obviously makes it highly unlikely that that
slate of candidates is either going to represent the broad will of the Iranian people
or represent a change of any legitimate kind.
46) It is an honor as well as a pleasure to have amongst us a figure who is
both highly respected in the U.S. as well as abroad, as well as someone who is
known as a friend of France.
47) And I think he would highly approve of this session here today. I want to
thank everyone who has traveled from far and wide, from Tunisia, from California,
and many places in between and beyond.
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв