САНКТ–ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Петров Даниил Владимирович
«АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО
ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ПО ИНФОРМАТИКЕ»
Диссертация
на соискание степени магистра
по направлению 45.04.02 - «Лингвистика»
Научный руководитель
кандидат филологических наук,
доцент Бейнарович О.Л.
Санкт-Петербург 2017
B3
Generating Table of Contents for Word Import ...
Введение
Магистерская диссертация посвящена изучению англоязычных
заимствований в сфере информационных и коммуникационных технологий во
французском языке. Настоящее исследование направлено на определение
степени интеграции заимствованных лексических единиц в современный
французский язык и их трансформациям в ходе процесса ассимиляции.
Языковые заимствования и, в частности, их функционирование и
ассимиляция, являются актуальной проблемой современной лингвистики, что
отражено в работах зарубежных и отечественных исследователей: Л.П. Крысин
[1968, 1996], В.М. Аристова [1978], Л.П. Ефремов [1958], Э.Ф. Володарская
[2002], Ю.С. Сорокин [1965], В.Р. Богословская [2003] Е.Э. Биржакова [1972].
Интерес к данной проблеме связан в первую очередь с процессом глобализации,
который неизбежно сопровождается увеличением количества и разнообразия
форм и способов межкультурной коммуникации, что в свою очередь влечет за
собой интенсификацию межязыкового лексического обмена с одной стороны и
обусловливает ассимилятивные особенности функционирования конкретных
лексических единиц с другой.
Принимая во внимание, что основной движущей силой глобализации
является стремительное развитие информационных технологий, вполне
закономерно, что сфера информационных и коммуникационных технологий
является одной из наиболее продуктивных как для образования новой лексики,
так и, в силу своей специфики, для словарного обмена в межязыковой среде.
Параллельно с ускоренным развитием новых информационных и
коммуникационных технологий, за счет появления новых лексических единиц и
концептов активно формируется новый словарь, который одновременно
воплощает и моделирует новую лингвистическую среду.
В настоящее время можно наблюдать непрерывный поток языковых
элементов, относящихся к лексико-семантическому полю информационной
B4
революции и образующих новую терминологию. А, так как родиной этих
технологий являются Соединенные Штаты Америки, вполне логично, что
именно эта страна экспортирует наибольшее количество слов и выражений этой
тематики. Будет справедливо также заметить, что конкретные англоамериканские термины в первые десятилетия XXI века особенно стремительно
вторгаются в словари многих иностранных языков, и даже такой
«международный» язык, как французский не может долее противостоять
интеграции этих иностранных терминов.
В целом, уже в ходе XX-го века английский язык показал себя как один из
главнейших источников новой лексики для французского языка. Настоящее
положение английского языка в качестве lingua franca вкупе с глобализацией и
объединением информационно-культурного пространства вовлекает
практически все живые языки. В то время как сфера информационных
технологий (ИТ) продуцирует новые когнитивные концепты и соответствующие
им языковые единицы, которые пользователям приходится с большой
скоростью воспринимать и использовать в повседневной, официально-деловой
и прочей коммуникации.
Таким образом, влияние на качество и динамику изменения лексического
состава языка оказывает множество внеязыковых факторов, и повышение числа
англо-американских заимствований в современном французском языке в
области ИТ следует в значительной степени связывать с научно-технической
гегемонией экономики США.
В следствие всего вышесказанного, объектом изучения настоящего
исследования являются англо-американские заимствования в современной
французской лексике в сфере информационных технологий.
Предметом исследования выступают неологизмы англо-американского
происхождения, а также англицизмы, вошедшие в язык ранее, что позволяет
отследить и выявить закономерности их интеграции и функционирования в
современном французском языке. Также в работе затрагивается проблема
наличия, сосуществования и внедрения французских эквивалентов,
включающая сознательное влияние на процессы заимствования, а также
B5
деятельность по вытеснению англицизмов.
Актуальность магистерской диссертации обусловлена, во-первых,
интенсивностью процессов внедрения лексики англоязычного происхождения в
сфере информационных и коммуникационных технологий во французском
языке, а также необходимостью прояснить способы и методы интеграции
данной терминологии, так как наблюдение за ассимиляцией новых терминов в
современном французском языке показывает его способность заимствовать
новые элементы, но, в то же время, демонстрирует осознанное нежелание
принимать их в исходной англо-американской форме. Эта проблема,
безусловно, связана с активными эволюционными и глобализационными
процессами в лексико-семантической системе французского языка и с
коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных
сферах, что представляет интерес не только в практическом, но и в
теоретическом плане. Настоящая диссертационная работа позволяет детальнее
понять процесс заимствования лексических единиц и выявить закономерности
их употребления в реципиирующем языке.
Научная новизна диссертации заключается в том, что настоящее
исследование функционирования англицизмов в сфере информационных и
коммуникационных технологий французского языка оперирует свежим
материалом и направлено на разработку и расширение корпуса ИТ лексики, а
также содержит наработки для продолжения исследований другими
специалистами по теме заимствований компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается
в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по
проблемам компьютерной лексики. Данная работа вносит вклад в решение
проблемы внедрения и использования новых лексических единиц в
остросовременных языковых и культурных условиях. Исследование
проводилось на материале, отражающем изменения во французском языке в
конце XX и начале XXI вв.
Практическая значимость настоящей работы, во-первых, состоит в том,
что материалы и выводы диссертации могут быть использованы при
B6
дальнейшем исследовании лингвистических заимствований из английского
языка и их ассимиляции во французском языке, а конкретно в семинарах и
спецкурсах, в подготовке курсов лекций, написании научных статей, учебных и
справочных пособий и т.д. Во-вторых, результаты данного исследования
применимы при практическом решении проблем функционирования
французского языка в области применения терминологических неологизмов, в
частности, в переводческой практике.
Материалом для диссертационного исследования послужила специальная
лексика сферы информационных и коммуникационных технологий английского
и французского языков, зафиксированная в общеязыковых и специальных
словарях французского языка Канады и Франции, технической литературе,
встречающаяся в периодических изданиях, французских интернет-сайтах, и т.д.
B7
Глава I. Лингвистические заимствования
Заимствования являются одним из важнейших и наиболее продуктивных
элементов развития и обогащения словарного запаса языка. После фонетики,
лексика – самый подвижный раздел языка, и, соответственно, постоянно
находится в процессе трансформации. На протяжении существования
французского языка можно наблюдать различные виды заимствований,
варьирующиеся по степени интенсивности, источникам и тематической
направленности. В этом явственно прослеживается природа языка, который
непрестанно меняется, приспосабливаясь к реалиям узуса, и на каждом
конкретном историческом этапе отражает результат комплексного влияния
внешних факторов, представляющий культурный срез эпохи. Заимствованные
слова отражают как реалии страны происхождения, так и культуру родной
цивилизации, явления политической, экономической, художественной, научной,
технической жизни.
Одной из задач первой главы является рассмотреть заимствования как
продуктивное и актуальное языковое явление, безусловно принимая во
внимание, что как таковое лексическое заимствование не является чем-то
новым и к нему в той или иной мере обращались большинство крупных
лингвистов. В то же время необходимо подчеркнуть, что специфика
заимствований варьируется от характера лексики, а также исторической и
социокультурной ситуации данного конкретного языка.
1.1. Определения заимствований в работах лингвистов
Французский термин «заимствование» (emprunt), фигурирующий в работах
Л. Деруа [Deroy 1980:18]и Ж. Марузо [Marouzeau 1950:136], имеет два
основных значения: 1) «emprunt» как акт заимствования и 2) «emprunt» / «mot
emprunté» / «emprunt étrangen» / «emprunt a la langue étrangere» (как
заимствованный элемент). На двузначность этого термина также указывают П.Ф. Лакруа [Lacroix 1970:50], М.М. Маковский [1971:125], Э.М. Солодухо
[1974:6-10], Б.И. Гасанов [1975:5-6] , Т.Р. Димитрова [1984:4], Т.Г. Линник
B8
[1989:78].
Определения лингвистических заимствований, которые можно найти в
энциклопедиях также подчеркивают двойной характер это термина. Например,
в Энциклопедии «Русский язык» приводится такое определение: «1) переход
элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее
длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшее в
язык в результате такого перехода» [Энциклопедия «Русский язык», 1997].
Большая советская энциклопедия дает сходное с предыдущим
определение: «переход элементов одного языка в другой как результат
взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в
другой» [ОЭ, 1990]. В том числе приводится уточнение: «заимствование может
быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или
письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)» [ОЭ, 1990].
Википедия дает определение, которое также учитывает обе стороны этого
термина: «это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения
другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.
Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической
системы языка.» [Заимствование // Википедия.]
В Лингвистиче ском энциклопедиче ском словаре определение
заимствования также демонстрирует аналогичный подход: «элемент чужого
языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённая из
одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс
перехода элементов из одного языка в другой» [Лингвистический
энциклопедический словарь, 1990]».
Приведенное определение представляется наиболее полно раскрывающим
суть понятия «заимствование», а также рассматривает его на разных языковых
уровнях, основным из которых является, разумеется лексический. Описанию и
осмыслению также подвергается сам процесс передачи слов между языками,
его результат и причины заимствований.
Исходя из подвижности описанного процесса, можно выделить 3 этапа,
через которые проходят заимствованные слова:
B9
1.этап вхождения
2.этап освоения
3.этап закрепления
По приведенной классификации, на первом этапе заимствование и
производные от него сохраняют свою форму неизменной. На втором можно
наблюдать стабилизацию на различных языковых уровнях, увеличение
употребления в повседневной жизни, появление новых форм. На последнем
этапе слово обретает законченную форму, полностью встраивается в языкреципиент и отстраняется от изначального слова. В современном мире,
благодаря ускорению темпа жизни, можно наблюдать совмещение первого и
второго этапов во времени. По утверждению Амосовой влияние иностранных
языков оказывает серьезное влияние на акселерацию хода развития языка.
[Амосова,2001:10-16].
В широком смысле «заимствование» - это все слова, пришедшие из другого
языка. В это смысле оно равно понятию «иностранное слово» [Крысин,
1968:23] В узком смысле это слово, которое соответствует критериям
освоенности, которые описаны в трудах Ю.С. Сорокина [1965], С.А. Беляевой
[1973, 1984], В.М. Аристовой [1978].
Не следует упускать из вида тот факт, что термины «заимствованное
с л о в о » и « з а и м с т в о в а н и е » н е р а в н о з н ач н ы и н е м о г у т б ы т ь
взаимозаменяемыми. «Заимствование» представляет собой более широкое
понятие, которое несет себе движение многих уровней языка (лексики,
фонетики, синтаксиса, морфологии) между языками. В то время как
«заимствованное слово» несет в себе более узкий смысл, как проникновение
некоего слова из одного языка в другой. Отличие в том, что «заимствование»
подразумевает ассимиляцию в языке-реципиенте.
В попытке конкретизировать термин «заимствование» М.Н. Черкасова
предлагает определить заимствование как процесс перехода единиц из языкадонора в язык-реципиент, а сами эти единицы – лексиче скими,
морфологическими, синтаксическими заимствованиями. Следую этому М.Н.
Черкасова утверждает, что «заимствование» оправданным только при
B10
разграничении заимствованных единиц различных уровней [Черкасова 1997:9].
Аналогично, Л.П. Крысин дает определение заимствованию как «процессу
перемещения различных элементов из одного языка в другой» [Крысин,
1968:18]. При этом имеются в виду элементы различных уровней языка —
фонологии, лексики, семантики, морфологии, синтаксиса. С другой стороны, по
мнению Г.И. Каданцева, «обозначение заимствования словом «перемещение»
кажется не совсем уместным» [Каданцева, 2008:27]. Г.И. Каданцева определяет
«заимствование» как «сложный социолингвистиче ский проце сс,
характеризующийся включением лексической единицы иноязычного
происхождения в речь и его последовательное освоение в нём» [Каданцева,
2008:50]
В текущий момент особенно активно идет работа в следующих
направлениях: анализ динамики заимствований, семантических процессов в
них, их функционирование в языке, стадии ассимилирования, эквивалентность
семантики исходного слова и заимствованного, отношение носителей языка к
новой лексике, а также прогнозы о интеграции иноязычных слов.
Выделяет ся т ри о сновных направления проработки вопро с а
заимствований. Во-первых, определение наборов иноязычных слов,
определение времени заимствования и создание классификации. Во-вторых,
изучение ассимиляционных воздействий языка-реципиента на заимствованные
единицы в аспекте морфологии, фонетики и словообразования. В-третьих,
рассматриваются адаптационные процессы самого языка-реципиента к
специфике, вносимой иноязычными словами. [Комарова 1975:35]
1.2 Англицизмы во французском языке
Впервые массовое проникновение английских лексических единиц было
зафиксированно в XVIII веке. Именно к этому времени относится появление
термина «anglomanie» (первое появление датируется 1745 г) как характеристика
тяги ко всему английскому. Каждый раз, когда были зафиксированы всплески
англомании (в XIX и XX вв.), после них оставался заметный корпус
англицизмов, которые усваивались французским языком, но иногда навсегда
B11
исчезали вместе с модой.
1.2.1 Англицизмы и англо-американизмы
Одной из трудностей, с которой сталкиваются специалисты при работе с
языковыми заимствованиями, является определение языка-источника.
Необходимо определить какой язык является основным донором для
компьютерной лексики.
1.3 Причины заимствований в сфере информационных технологий
Как и любой другой язык, французский заимствовал множество слов из
иностранных языков в ходе своей долгой истории. Эти слова интегрировались
со собственными, в связи с условиями вызванными исторической
н е о бход и м о с т ь ю : кул ьту р н ы м и , с о ц и а л ь н ы м и , э ко н ом и ч е с к и м и ,
политическими, военными, технологическими, коммерчески и другими
факторами. Приведем некоторые примеры в поддержку вышесказанному.
Между двумя соседними странами, даже разделенными естественными
или договорными границами, есть необходимость в установлении контакта.
Другими словами, язык каждого из двух государств содержит как слова
собственного происхождения, так и, с другой стороны, принимает новые. «Два
словаря взаимопроникают друг в друга таким образом, что это можно сравнить
с физическим явлением осмоса.” Безусловно два этих направления не никогда
не равны друг другу по силе и характеру, другими словами, вклад каждого
языка может быть очень разным. Если оба государства принадлежат к одной
цивилизацией и находятся на одном уровне, то обмен будет ограничен, так как
им практически нечему учиться друг у друга. Если одно из этих государств
достигло большего уровня развития, то именно оно будет больше отдавать слов,
чем заимствовать. «Часто заимствованные слова сопровождают объекты
произведенные за рубежом, или технологии стран более развитых технически
или материально.»
В течении XX и XXI века английский язык и его американский вариант
B12
являлись одними из самых значимых источников обогащения французской
лексики. Бурный рост в сфере научного прогресса и особенно информационных
технологий вызвал за собой мощнейший поток англицизмов в различные
области французской терминологии, как следствие того, что именно в этой
области особенно активизировались процессы международного сотрудничества
и обмена информацией.
Лингвистические заимствования в сфере информационных технологий
напрямую связаны с необыкновенно усиленным обновлением технологий и
мгновенным обменом их в современном мире, что спо собствует
лингвистическому обмену и сближению языков. Современное развитие
компьютерных технологий является важнейшим фактором международной
интеграции.
Весь мир, охваченный процессом глобализации, участвует в процессе
создания общего информационного пространства, которое, на сегодняшний
день, охватывает все уголки нашей планеты. Языки, как носители информации,
оказываются вовлеченными в этот глобальный процесс.
Глобализация влечет за собой не только объединение информационного
пространства, но и выводит на один уровень научно-техническое развитие,
вызванные им проблемы и даже, в некоторой степени, образ жизни.
«Кроме того, новшества в сфере науки и техники общие для всех стран
мира обязательно отражаются в языке и подчеркиваются сходной
лексикой» [Burney 1966:104]. В целом каждый язык заимствует слова, когда ему
нуждается в них, и каждый раз, когда не хватает слов, чтобы что-то обозначить,
например, новый объект, новый вид деятельности, прежде неизвестных
продуктов, описывают новые феномены. Таким образом, заимствование слов и
других лингвистических элементов происходят из множества разных
источников.
Во второй половине XX века одной из главных областей научнотехнической революции являются информационные технологии, которые также
играют важную роль во всех аспектах как быта, так и профессиональной
деятельности, развлечений и коммуникации.
B13
Таким образом языки обязательно языки постоянно общаются и
взаимопроникают друг с другом. Самый крупные языки являются в то же время
самыми активными участниками процесса лингвистических заимствований.
Французский язык будучи романским языком обладает способностью
заимствовать слова из английского языка, германского по своей сути. Вот
пример, с помощью которого будет продемонстрировано, как переводится с
английского на французский небольшой отрывок, относящийся к тематике
информационных технологий.
«Rappelez-vous qu’un
Remember that there is a
plus grand nombre de logiciels
wider choice of software available
est disponible pour les
with PCs, which are the most
compatibles PC et que ceuxci
popular family» [Savattier 1992:9]
sont plus répandus.
Хотя французский перевод кажется точным и верным отражением
оригинала, он содержит по крайней мере один англицизм (PC), что позволяет
нам говорить, что это лингвистическое заимствование из английского во
французский. Обратим внимание, что слово “logiciel” как перевод слова
“software” рассматривается как официальная и рекомендуемая замена, что
соответствует указам правительства Франции об обогащении французского
языка, так как использование термина “software” является англо-американским
заимствованием.
Таким образом обнаруживается пример широко распространенного
способа обогащения языка с помощью заимствования слов из иностранных
языков. В то же время многие языки так ассимилируют заимствованные слова,
что иногда тяжело их распознать и выяснить их происхождение. В любом
случае можно с уверенностью сказать, что лингвистические заимствования
вносят свой вклад в обогащение и развитие языков.
Это приводит нас к выводу о том, что языки продолжают постоянно
обогащаться и необходимость этого процесса объясняется национальной
B14
деятельностью во всех областях.
С другой стороны, заимствование, очевидно, может быть небезопасным
для языка-реципиента.
В наше время, на фоне информационной революции, являющейся одной из
основ глобализации, наблюдается явление бесконечного потока языковых
элементов, связанных с этой научной революцией, которые составляют в сумме
новорожденную компьютерную терминологию. Проникновение и даже, можно
сказать, вторжение иностранных слов, как правило, в той или иной степени
искажают язык-реципиент, нарушают устоявшиеся традиции, могут привести к
потере самобытности и собственной языковой индивидуальности, может
вызвать неприятие у людей, которые защищают родной язык и стремятся к
урегулированию процесса внедрения иностранных слов.
«Для оптимиста, заимствование является обогащением языка, для
пессимиста это неудачное изменение». [Deroy 1980:325] На самом деле
концепции чистого языка никогда не существовало, и она не имеет под собой
никакого основания. Когда речь заходит о происхождении слов, нередко
обнаруживается их иноязычное происхождение.
Чтобы это обосновать, рассмотрим основные причины заимствований в
сфере информационных технологий. Технологическая трансформация в
современном мире (в сферах науки, техники, коммерции и глобализации) играет
очень важную роль в процессе обмена технической терминологией. Так как
информационные технологии, сейчас представленные на всех пяти
континентах, возникли в Соединенных Штатах Америки, то огромное
количество терминов и фраз, принадлежащие языку информационных
технологий, имеют англо-американское происхождение, и они смогли
полностью оккупировать в лексику большинства языков. Приведем в пример
несколько терминов из этой сферы, которые существуют во французском языке:
ASIC, code ASCII, basic, bug, badge, byte, coprocesseur, microprocesseur, digit,
driver, EPROM, formater, fortran, package и т. д. «С девятнадцатого века
а н гл о с а кс о н с к и е т ех н ол о г и ч е с ка я и п р ом ы ш л е н н а я р е в ол ю ц и я
распространяется по всей Европе и, в том числе, во Франции.» [Guiraud
B15
1971:83] Активное развитие научно-технического процесса обусловило
мощнейший поток англицизмов в многие области науки и техники, именно в
этой сфере идет наиболее бурное международное сотрудничество и
масштабный обмен информацией.
Ряд этих технических терминов заимствованы французским языком для
удовлетворения потребности в словах, которые изначально не существовали в
собственном языке. Если говорящий хочет описать какой-либо продукт или
какое-то явление (естественное, физическое, психологическое, электрическое,
магнитное, необъяснимое...), которое было недавно открыто, новый объект или
новую модель, недавно изобретенную технологию, новый институт, то он
совершенно не колеблясь прибегает к иностранному имени этих, недавно
появившихся, вещей.
«В двадцатом веке было посчитано, что статистика о словах
зафиксированных в словарях не отражает весь объем текущего потока
англицизмов и англо-американизмов».[Guiraud 1971:85] В устной и письменной
французской речи достаточно ясно видно, что слова, касающиеся сферы
информационных технологий и электроники имеют английское или англоамериканское происхождение. Нет необходимости повторять, что большая часть
научной терминологии, связанной в частности с информационными
технологиями, происходит из Соединенных Штатов Америки по причинам
отнюдь не лингвистическим. Подавляющее большинство информации,
связанной с ИТ, публикуется на английском языке; кроме того, местом
появления и разработки ИТ является англоязычная страна – США. Именно этот
фактор обусловливает высокую степень проникновения английских
заимствований в различные языки мира, в том числе во французский язык.
Но почему же французский язык заимствует слова, касающиеся
компьютерной лексики из английского?
Простым ответом на поставленный вопрос будет то, что «американский
язык обладает бесконечной, пышной и анархической творческой активностью».
С другой стороны, обоснование этого ответа также объясняется практическим
применением, когда язык заимствует научные термины, принимает имена для
B16
точного описания заграничных вещей и, с литературной точки зрения, создания
местного колорита. «Исторически существовало то, что можно назвать
«эффектом Диафуаруса», который состоит в составлении научного словаря из
иностранных слов («hypnose» вместо «de sommeil,» [«e-mail» вместо «de
courriel», «CD-ROM» вместо «disque optique compact» или «disque optique
numérique»], и т. д.)»[Malherbe 1983:300]. Другими словами, заимствования
являются следствием любых взаимоотношений народов и цивилизаций, они
отражают в лингвистике процесс международного обмена. Среди элементов,
составляющих язык и речь, разнообразие, сложность и универсальность
заимствований, подчеркивают общую важность этого феномена. В настоящее
время прогресс науки, эволюция технологий, новые реалии глобализации,
проецируют реалии нового мира, которые вызывают лингвистические,
социологические, политические, экономические и экологические изменения.
Иначе говоря, технологии и экономика приводят к увеличению количества
новых продуктов (до десятков тысяч в год). Им нужны названия, а так, как речь
идет о технологических терминах, не всегда известных широкой публике, то
словари зачастую содержат только малую их часть.
Если кто-то примет решение определить количество слов в языке,
содержащихся в максимально полном и совершенном словаре, то это можно
сделать с точностью. Но это относится только к абстрактным наукам, но с
наукой о языке это не имеет ничего общего, любой словарь не является полным
и точным, каждое утро в языке создаются новые слова. Очевидно, что словарь
может содержать термины, которые больше не используются. На самом деле,
каждый человек обладает своим словарным запасом, который составлен так,
чтобы удовлетворять языковым и коммуникативным потребностям. В
конкретный момент словарный запас языка состоит из всех слов, используемых
теми, кто общается на этом языке и понимает его.
Представим себе мир компьютерщиков, которые не выходят из офисов, где
наиболее используемые слова – это бит, байт, программное обеспечение,
аппаратные средства и т. д., но такие слова как «коровы» и «морской котик» не
найдут места в их словаре.
B17
В словарях науки, техники, коммерции, туризма, культуры и особенно
информационных технологий, глобализация особенно бросается в глаза. Слово
может обойти весь мир за считанные мгновения, когда это необходимо, как в
случае с англо-американизмом «Internet». Многие неологизмы, такие как
“Internet” стали достижением глобализации, так как были в той или иной мере
необходимы для обозначения новых понятий.
«Кроме того, в современном мире, охваченном процессом глобализации,
идет активный процесс формирования единого информационного пространства.
На сегодняшний день это пространство охватывает практически все регионы
нашей планеты. Глобальный процесс становления единого информационного
пространства вовлекает в себя языки как носители информации.»[Burney
1966:106]
Компьютерная лексика, включающая в себя большое количество
интернационализмов, увеличивается с каждым днем, поддерживая связь с
новейшими изобретениями. В результате существует определенный пласт
интернациональной лексики, часть которой остается неизменной, а часть
ассимилируется, но все равно остается узнаваемой. Большинство этих
неологизмов оказывают ся английского или англо-американского
происхождения, и их агрессивное проникновение в другие языки в XX-ом и
начале XXI-го века заставляет защитников чистоты родного языка вновь и
вновь постоянно напоминать об опасности “англомании”.
Необходимо отметить, что в свете суще ствования западной
технологической культуры, неизбежно, что Северная Америка всеми своими
средствами (индустриальной мощью, компьютерными исследованиями,
средствами, сложенными в разработки) будет сильно воздействовать на
культурную жизнь всего мира.
Сам факт того, что большая часть публикаций, посвященных
информационным технологиям, выходят на английском языке, а родиной их
самих являются США, то одно это уже определяет высокую степень внедрения
англицизмов во множество языков мира, не исключая французский.
В некоторых случаях расширение компьютерной лексики с помощью
B18
заимствований оставляют свои следы, но большая часть слов, появившихся
недавно, это слова, созданные для популяризации новых предметов и идей:
“RAM, ASIC, ASCII, bug, byte, processeur, faire du pipeline, package,
multiprocesseur, microprocesseur...”. Безусловно производители заинтересованы в
создании единой международной терминологии, о чем свидетельствуют
специфические словари (например, Толковый словарь по вычислительной
технике. - М.: Издательский отдел «Русская редакция», 1995), и большое
количество специализированной литературы.
С другой стороны, так как в исследовании лингвистических заимствований
нередки ошибки, стоит подходить к ним с большой осторожность и
скрупулезностью. А исследовании заимствованных слов лингвист принимает на
себя роль “лингвистического детектива”. Нельзя преувеличивать роль
хронологии в определении источника заимствования и его направления.
Например, французский термин "label" долгое время принимался за англицизм,
хотя можно найти свидетельство его использования в старофранцузском языке.
Парадоксом является то, что носители французского языка рассматривают
«похожесть» на английский язык за главный признак, хотя по факту эта черта
является заимствованной из французского, что могли не принять в расчет.
Необходимо принимать во внимание возможность интернациональной ошибки
и поспешного обобщения, что усложняет процесс исследования. В любом
случае, принято не принимать во внимание маловероятную имитацию.
Так как оба языка, французский и английский, характеризуются большим
количеством входящих в них заимствований, это вводит их в систему некоего
официального двуязычия. Таким образом, хотя французский язык богат
англицизмами, верно и обратное, в английском нет недостатка в галлицизмах.
Другими словами, когда в языке наличествует бесспорное присутствие
иностранных слов, необходимо предвидеть наличие сложной сети
взаимовлияния этих двух языков.
Следует учитывать и другой аспект: как только общество принимает новый
концепт, оно тут же принимает слово, которое его обозначает. Например, когда
слово «Internet» быстро вошло в употребление многих языков, во французском
B19
языке еще не было слова для обозначения всемирной компьютерной сети,
созданной учеными в США в 1969 году. Необходимо было или придумать новое
слово или же воспользоваться англо-американским термином. Таким образом,
чтобы определить источник новых слов в сфере информационных технологий,
необходимо понять, что большинство из них не имеют местного
происхождения, они являются «языковыми иммигрантами». Когда эти слова
принимаются языком их происхождении зачастую игнорируются, они просто
внезапно появляются. Откуда они появились? Кто их создал? Затруднительно
сиюминутно ответить на эти вопросы. Все это полностью относится к
лингвистическим заимствованиям, когда кто-то впервые сталкивается с
заимствованием на письме или в речи, то происхождение окутано тайной, не
ясен его создатель и обстоятельства его первого появления.
Из этого можно сделать вывод, что все языки в той или иной степени
содержат заимствования, полученные в течении веков. Сам факт заимствования
происходит в случаях столкновений и обмена между людьми разных культур.
Выходит, что все языки смешиваются таким образом, что чистого языка нет и
его никогда не существовало.
«Нам нужны новые слова, нет никакого отступничества в том, чтобы
заимствовать из английского, особенно когда во французском языке большая
часть научной лексики заимствована из греческого. Потому что греческий не
рассматривается как серьезный соперник французскому? Это смехотворная
причина, нужно заимствовать слова, когда они нужны, оттуда где они
существуют и делать их французскими.» [Malherbe 1983:391]
Именно поэтому, во многих областях неологизмы часто построены на
основе элементов греко-латинского языка и культуры. Поток этих терминов
между европейскими языками шел разными путями и имел разное воздействие
на принимающую систему. Как правило, поток терминов сферы
информационных технологий восходит к английскому языку. Однако, так как
наука преследует нас всю нашу жизнь, ученые усложняют задачу, создавая
новые и новые неологизмы, для того чтобы точно и однозначно описать
явления. Создание любого слова несет своей целью как можно точнее отразить
B20
некое понятие с первого раза. Как следствие, это не оканчивается просто
обозначением всех существующих вещей, но и описанием всех вещей, которые
не были с ними связаны.
Факт того, что каждый человек обладает собственным словарным запасом,
который отвечает его потребностям, важен для рассмотрения нового этапа его
культурной жизни. Очевидно, что в странах, в которых изменения лексики
наиболее быстры, словарный запас включает наибольшее количество новых
слов в лексической системе и ассимилятивных процессов, которые наделяют их
в той или иной степени местным колоритом.
Это означает, что язык не прекращает создавать новую лексику, для того
чтобы продолжать вести активную жизнь и заимствует элементы полностью
чуждые своей лексической системе по необходимости.
Итак, использование лингвистических заимствований, имеющих
отношение к терминологии информационных технологий, очень популярно в
наше время, так как, заимствуясь в различные языки, новые лингвистические
единицы представляют собой основные источники обогащения лексики и
морфосинтаксиса различных лингвистических систем.
Кроме того, что семантическое значение заимствований является
предметом изучения современных лексикологов, терминология ИТ проникает за
довольно короткий срок в различные языки, легко интегрируется в
морфологическую и фонологическую системы этих языков, и постепенно
перестает восприниматься как иностранная. Часто случается, что как только
новый заимствованный термин ассимилируется в языке, его иноязычное
происхождение может распознать только специалист.
Заканчивая этот раздел, следует отметить, что развитие международных
отношений и обмена между странами в области изучения иностранных языков,
а также глобализация значительной части лексики в области информационных
технологий способствует тому, что при обучении языку вновь родившиеся
слова являются серьезной опорой для преодоления лингвистических границ.
B21
2.1. Англицизмы и англо-американизмы.
Одной из трудностей, с которыми сталкивается специалист при
распознавании языковых заимствований, является необходимость определить
их язык-источник. Вот почему в данной главе необходимо найти
первоначальный источник заимствований, имеющих отношений к сфере
информатики, и ответить на вопрос, поставленный в подзаголовке.
Полезно это или нет, но существует возможность заимствовать слова в
течение разговора между двумя или несколькими собеседниками. Однако, что
касается деловых коммуникативных ситуаций, как, например, школьный урок
или доклад в аудитории, университетский проект, интервью с журналистом,
газетная статья, телевизионная дискуссия, которая предполагает использование
технической терминологии, и т.д., то целесообразней всего тщательно
поработать над своей манерой высказывания в таких ситуациях, говорить ясно
и четко и суметь достичь эффективного общения.
Исходя из данных рекомендаций, следует обратить внимание на различие
между двумя языками: один из них, на наш взгляд, является более обобщенным,
поскольку он содержит больше общих понятий, чем второй. Второй же, также
очень распространенный, представляется довольно специализированным, так
как затрагивает сразу несколько уровней: научный, технический, дидактический
и др. Это означает, что специализированный язык базируется на совокупности
слов и выражений, имеющих отношение к определенным наукам, сферам,
знаниям, видам деятельности, техникам.
Рассматривая английские заимствования в языке информатики, который
является специализированным и лежит в основе нашего исследования, мы,
прежде всего, отмечаем, что языки-"доноры" можно разделить на адстрат,
субстрат и суперстрат.
Адстрат лингвистически определяется как язык, влияющий на другой язык,
но не вызывающий при этом растворения одного языка в другом. Субстрат язык, также влияющий на другой язык, но, в отличие от адстрата, вытесняемый
им. Что же касается суперстрата, он считается языком, имеющим некоторое
влияние на другой, однако не вытесняющим его. Стоит заметить, что наиболее
B22
часто при контакте двух языков предпочтение отдается более "сильному" из
них.
Примем во внимание, что английский, язык, в котором характеристики
германской языковой семьи являются наиболее размытыми, и французский,
язык романский, являются языками близкими, со седствующими,
принадлежащими к группе индоевропейских языков и к одной территории,
разделенной Ла-Маншем. В этом случае речь идет о понятии адстрата, который
является результатом длительного сосуществования двух языков, что
подразумевает, что один представляется адстратом другого, и наоборот. Оба
языка имеют схожие черты благодаря лежащему в основе словарному запасу
общего происхождения и совместимым грамматическим правилам.
В наши дни можно сказать, что явление адстрата представлено большей
частью английским языком, который влияет практически на все языки мира.
В свою очередь, контакт, установленный между английским и арабским
языками, значительно отличается от контакта между языковыми системами,
являющимися частью одной территории. Имея в виду, что оба этих языка не
принадлежат к одной языковой группе, можно сказать, что они лингвистически
не смежные, и что они в какой-то степени имеют схожие черты на языковом
уровне.
Однако стоит заметить, что в наше время, учитывая ускоренное развитие
всех средств коммуникации, понятие адстрата предполагает не только
географическое соседство, но также экономическую и политическую близость
не соседствующих стран.
Исходя из того факта, что "англомания, начавшаяся в XVIII веке и
продолжающая стремительно развиваться по настоящее время, заставляет
значительную часть французов спрашивать себя: "Говорим ли мы на франгле?",
можно отметить, что на протяжении более чем трех столетий влияние
английского языка на современный французский стало значительно более
заметным.
Между прочим, вопрос "Parlez-vous franglais??" упоминается у Пьера Гиро
в качестве промежуточного заголовка к работе "Иностранные слова", а слово
B23
"франгле" означает "осознание того, что французский язык захватывается
английским".
По правде говоря, "взаимное проникновение английского и французского
языков достигло своего апогея во время Реставрации. Но, с конца XIX века, мы
являемся свидетелями роста влияния английского языка, которому
благоприятствует пресса, торговля и индустрия, различные науки, сфера кино,
туризма и спорта, и международные отношения" [Deroy 1980:329].
"Уже в 1874 году Арсен Дармстетер допускал, что такие составные слова,
как malle-poste и timbre-poste, были образованы по подобию таких составных
слов, как mail-couch и postage-stamp. Они удовлетворили потребность в
упрощении и ускорении в сфере бизнеса, а также соответствовали
распространяющейся моде на англицизмы".[Deroy 1980:109]
Во французской терминологии, относящейся к информатике, наблюдается
тот же способ образования сложных слов: принцип, принятый Арсеном
Дармстетером, теоретически подтверждающий тот факт, что влияние
английского языка четко прослеживается в компьютерной лексике французского
языка.
Следующий пример из рассмотренного корпуса данных наглядно это
демонстрирует:
"Les visuels d’ordinateur couleur à
High resolution color computer
haute résolution sont spécialement displays are designed for use with microconçus pour être utilisés avec les micro- computers equipped with VGA (Video
ordinateurs munis de l’adaptateur de Graphic Array) compatible display
visuel compatible VGA (Arrangement adapters. [Savattier 1992:20]
Graphique Vidéo).
Отсюда видно, что сложное слово micro-ordinateurs было образовано таким
же способом, как и micro-computers.
Далее следует еще один пример, иллюстрирующий данное суждение:
B24
"On peut aussi utiliser le support
With the tilt-swivel, the unit can be
inclinable-orientale pour faire pivoter adjusted to be viewed at your desired
l’appareil et obtenir une inclination de angle within a range of 90° horizontally
visionnement comprise enter 90° dans le and 13° vertically.[Savattier 1992:20]
plan horizontal et 13° dans le plan
vertical.
Отметим, что составное слово inclinable-orientale создано по модели tiltswivel.
Очевидно, что французский язык заимствовал много слов из других
языков, одним из которых является английский, и что он время от времени
"подвергается влиянию и вызывающему беспокойство давлению, и что на
протяжении 3 веков грамматисты не переставали выступать против англомании,
которой подвергаются всякого рода литераторы, светские личности и говорящие
на жаргоне люди". Что делает французский интернациональным языком, так это
то, что в нем множество заимствований. Однако французский язык, без всякого
сомнения имеющий определенное лексическое влияние на большинство
современных языков, удостоен быть последователем латыни и языком-эталоном
начала третьего тысячелетия. Он "передал в распоряжение" слова, ранее
заимствованные им самим, наложив на них свой отпечаток или изменив их
смысл, так как это сделало заимствования неузнаваемыми.
Исходя из всего того, что упоминалось выше, приведем в пример слово
courriel, которое малоизвестно во всем мире и которое является "словомчемоданом"; оно объединяет две пары первичных категорий: существительное
(courrier) + прилагательное (électronique). Путем сложения образовалось
лексическое единство "courriel", получившее статус имени. Стоит заметить, что
французское словосочетание "courrier électronique" считается заимствованием
из английского, и даже калькой английского "electronic mail", другими словами,
"e-mail".
С другой стороны, обогащение французского англицизмами вызвано, с
недавнего времени, противниками пуризма из разных сфер: членами
B25
интеллектуальной элиты, политиками, журналистами, программистами,
хроникерами, профессорами. Немаловажную выгоду принес тот факт, что
англицизмы обогащают французский язык, так как происходят новые
заимствований из английского. Таким образом, очень важно рассматривать
проблему англицизмов, говоря о качестве французского языка, или любого
другого языка, например, арабского, который также подвергается воздействию
англицизмов и обогащается с их помощью.
Итак, можно признать, что английский язык, в таком виде, каким он
является, повлиял на французский язык в пяти частях света, в форме,
безусловно, дегенеративной и гибридной, и что он поспособствовал
обогащению французского, модернизируя слова, ставшие неупотребительными,
придавая им новые значения. В этом смысле французский язык, который
восстанавливает свою семантику с помощью английского языка, и даже
использует заимствования и кальки, не может не крепнуть в качестве важного
европейского языка. Языки, имеющие общие аналогии на уровне
фонетическом, лексическом или грамматическом, так же, как и достоверное
историческое родство, справедливо относить к одной группе индоевропейских
языков.
На самом деле, английский язык, распространенный во множестве
всемирных публикаций, считается языком международной коммуникации.
Английский язык знает большая часть людей, и он также предстает перед нами
в качестве официального языка страны, влияние которой прослеживается во
многих сферах: экономической, политической, культурной, военной. Но с точки
зрения лингвистики английский - "язык, находящийся в конце процесса
эволюции, изучение которого не включает в себя ничего, кроме остатков
первоначальных признаков семьи".[Malherbe 1983:149]
Считая себя языком всемирным, английский сталкивается с теми же
омонимичными и/или омофоничными проблемами, что и французский. Люди,
которые используют английский язык, осознают степень влияния французского
на него; грань, существующая между языками, кажется достаточно тонкой.
Можем сказать, что есть что-то нездоровое в универсальности английского
B26
языка.
Здесь, в противоположность тому, что речь идет о разделении двух языков,
нужно признать существование одного и того же франко-английского
пространства, которое оспаривается многими лингвистами.
" Ч р е з в ы ч а й н о б ы с т р о е р а з в и т и е а н гл и й с ко г о к а к я з ы к а
интернационального - явление сравнительно недавнее: оно датируется
расширением колоний и тем, что стало его последствием, - независимостью
США".[Malherbe 1983:149]
С объективной точки зрения это правда, что языковые заимствования
изменяют облик и, частично, структуру языков, которые их принимают. Эти
изменения остаются поверхностными, если речь идет о словах изолированных,
большое количество которых взято из других языков. "Каким бы ни было
количество, англицизмы ничего, или почти ничего, не меняют в структуре
французского языка". В то время как говорящий заимствует не только слова из
других языков, но и реалии, которые эти слова обозначают, некоторые из этих
заимствований укореняются в языке и распространяются по мере того как
объект, который они обозначают, становится все более и более используемым,
как, например, disque compact, scanneur, moniteur.
Говоря об этом, рссмотрим слово CD-ROM, являющееся аббревиатурой,
которую французы несколько лет назад заимствовали у своих атлантических
соседей, но которое стало настолько широкоупотребимым, что его больше не
используют как иностранное. Все обстояло иначе со словом RAM. Очевидно,
что это слово не является французским, как другие. Слово RAM - все еще
н а п о л о в и н у и н о с т р а н н о е , т о гд а к а к C D - R O M у ж е п о л н о с т ь ю
ассимилировалось.
Целесообразным является сравнить французский текст и его перевод на
английский: можно заметит, что высока тенденция к выбору английских слов,
близких, если не идентичных, словам французским, и так же в обратном
направлении, так как система работает по направлению от языка-источника к
языку принимающему, и наоборот. В определенный момент возникает риск
появления так называемых "ложных друзей". Процесс перевода в том виде, в
B27
каком он обычно проходит, является проявлением векового взаимодействия,
существующего между английским и французским языками.
Возьмем следующий пример, в котором речь идет о французском отрывке,
переведенном Дени Саватье, который подчеркивает определенное сходство
между французскими словами из компьютерной лексики и их английскими
оригиналами.
"La tendance actuelle, tournée vers
The current trend, towards graphic
les interfaces graphiques, doit son interfaces, has been pioneered by
origine au logiciel Excel de Microsoft Microsoft’s Excel for the Apple
pour le Macintosh d’Apple.
Macintosh. [Savattier 1992:34]
Таким образом, стоит отметить, что несколько слов в данных текстах
являются полностью идентичными в обоих языках: interfaces, Excel, Microsoft,
Macintosh, Apple. В отличие от других слов, которые кажутся абсолютно
идентичными, так как они являются именами собственными, слово interfaces имя нарицательное, использованное во множественном числе и имеющее
одинаковое значение в обоих языках.
Иными словами, обладая минимальным количеством знаний, одноязычный
носитель французского языка сможет без труда изменить английское processor
на французское processeur, и наоборот. Таким же образом офранцуживаются
английские глаголы, затем спрягаются и произносятся по правилам
французской фонетики. Речь идет о "настоящей франко-английской общности
выражений, которой не хватает в мире информатики, и которая представляется
как лучшая база для создания практичного интернационального языка", языка,
стандартизированного в сфере информационных технологий.
Но отличается ли тот английский язык, к которому относится огромное
количество языковых заимствований в сфере информатики, от американского
английского?
"Семь слов из пятидесяти данных иностранцам в работе англичанина
Оджена "Basic English" являются по происхождению американскими, и все они
B28
относятся либо к сфере коммуникации (radio, phonograph, telegram, telephone),
либо к стилю жизни".[Forgue 1992: 118]
Так, лингвистическая сила языка-источника часто основывается только на
том факте, что рассматриваемый язык является языком государства или
языковой общности, которые оказывают давление и превосходство, обычно
экономическое, на другие государства или языковые общности. Такой язык
поставляет больше слов в принимающий язык, чем наоборот. Чаще всего это
слова технические, относящиеся к сферам культурного превосходства той или
иной страны. На самом деле, французский язык, как и арабский, заимствовал
множество слов из американского английского, в наше время языка новых
информационных технологий.
Английский язык находится на втором месте по распространению в мире,
после китайского (844 миллиона). Из 437 миллионов, для которых он является
родным, 250 миллионов, то есть больше половины, говорят на американском
варианте. Каждое общество имеет свою техническую направленность, в США
специалисты по информатике располагают своим собственным словарным
запасом. Этот лексикон не перестает развиваться, а культурные и технические
аспекты, на которые опирается англомания, наделяют его определенным
динамизмом.
Фактически, этот динамизм символизирует цивилизацию одновременно
западную и научную, имеющую в своей власти всю земную поверхность.
Следовательно, по примеру других сторон, которые пытаются создать единую
мировую цивилизацию, рассмотрим, чем стал другой аспект унификации в том,
что касается сферы информатики, ее словарного запаса, телекоммуникации и
мультимедиа.
"В лучшем случае можно говорить о региональных вариантах
(американский, австралийский) некоторых слов или способов их написания.
Вспомним, например, что в США грузовик - truck, лифт - elevator, а в
Великобритании - соответственно lorry и lift. Слово шина пишется как tire в
США и как tyre в Великобритании".[Malherbe 1983:150]
Принимая во внимание тот факт, что американское общество,
B29
представляющее себя как мультинациональное, родилось посредством и ради
иммиграции, можно допустить, что английский язык находится в гармонии с
этим сообществом, так как он появлялся в качестве языка, рожденного среди
тех, кто приехал в США, чтобы там обосноваться, а не как язык, имеющий свои
собственные маркеры. Складывается впечатление, что английский - язык всего
мира, он не является ничьим достоянием. "Литературная или научная статья,
написанная по-английски, понимается во всем англоязычном мире, и иногда
невозможно определить ее точное происхождение".[Forgue 1992:7]
"Английский, кажется, получает удовольствие от способа формирования
слов самыми неожиданными способами: слово football распространяется только
на американский футбол, спорт, который мы зовем таким образом, называется
soccer, где корень слова soc тот же, что и во французском слове société; это
football-association."[Malherbe 1983:150]
Как уже отмечалось в I главе, невозможно ссылаться на хронологию
документов, чтобы установить происхождение языкового заимствования.
Можно утверждать, что английский, влияния которого на свои родные языки
так боится большинство людей, насыщен словами ино странного
происхождения в неравном количестве. Вспомним о примере со словом label,
упомянутом во второй части I главы. Как правило, с научной точки зрения,
невозможно определить принадлежность слова к тому или иному языку, за
исключением случая, когда точно известна дата его рождения.
В заключение этого раздела отметим, что в сфере новых технологий, в
особенности в информатике, такой неологизм придумывается для того, чтобы
описать какую-то технологическую инновацию. К тому же, такой неологизм
станет языковым заимствованием по отношению к другим языкам, которые его
заимствуют, и которые в нем нуждаются в силу разных причин (обогащение
словарного запаса и др.).
Что касается французского языка, то в сфере информатики его языковые
заимствования из английского часто воспринимаются в таком виде, какие они
есть, если они не офранцужены.
B30
Глава II. Языковая политика Франции
Франция широко известна своей долгой традицией борьбы за чистоту
языка и культуры. С тех пор как Ордонанс Виллер-Котре в 1539-ом году
«закрепил статус французского языка как единого государственного в стране и
обязал органы местной администрации опираться на его парижскую норму
вме сто латыни при со ставлении всех административных
документов» (Википедия)[Ордонанс Виллер-Котре // Википедия]. В стране
принимается огромное количество мер по предотвращению проникновения в
язык иностранных слов и выражений, которые, разумеется, несут в себе код
другой культуры. [Довгаль 2015]
В свете утраты французским языком статуса международного языка,
правительство Франции принимает активные меры для возвращения ему былой
популярности. Франция может быть представлена нами как яркий пример
активной и грамотной языковой политики. «Языковая политика – это меры,
сознательно предпринимаемые обществом для регулирования и использования
языка» [Гулинов 2014:14] Такая политика реализуется через вертикаль
институтов, каковыми являются: «Государство, различные инстанции,
деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка, и общество
как потребитель различных государственных программ».[Гулинов 2012;53]
Было учреждено несколько организаций и выпущено множество документов,
чьей задачей было противостоять вторжению иностранных слов и выражений, а
также для распространения французского языка и укрепления его позиций в
мире. В следующей таблице представлены основные государственные
организации и законы, касающиеся французского языка во Франции.
Таблица 1.1
Год
Организация/Закон
Задача
B31
1539
Ордонанс Виллер-Котре
У с т а н о в л е н и е
( O r d o n n a n c e d e Vi l l e r s - Французского языка как единого
Cotterêts)
1635
для объединения государства
Французская академия
(L’Académie Française)
Защита французского языка
и регулирование правильного
его использования с помощью
создания предписывающих норм
1883
Альянс Франсез (Alliance
Française)
Сохранения французского
языка после утраты им статуса
международного
1966
В е р хо в н ы й ком и т е т
Защита и популяризация
французского языка (Haut французского языка
Comite de la langue francaise HCLF)
1970
Генеральная комиссия по
терминологии
Координирует деятельность
и комиссий по терминологии и
н е о л о г и з м а м ( C o m m i s s i o n неологизмам во французских
Générale de terminologie et de департаментах
néologie)
1972
Д е к р е т 1 9 7 2 год а о б
Описывет политику
обогащении французского обогащения французского языка
языка (Décret No. 72-19 relatif à
l’enrichissement de la langue
française)
1975
Закон Ба-Лорьоля (Loi
Bas-Lauriol)
Регулирует использование
и н о с т р а н н ы х я з ы ко в в
официальных документах
B32
1989
Высший Совет Франции
Публикует государственные
п о ф р а н ц у з с ко м у я з ы к у а к т ы о и с п о л ь з о в а н и и ,
(Conseil supérieur de la langue распростарнении популизации
française)
франхуского языка, составляет
курс относительно зарубежный
и региональных языков.
1989
Гл а в н о е у п р а в л е н и е
Совместно
с
французского языка и языково М и н и с т е р с т в о м к ул ьт у р ы
франции (Délégation générale à регулирует го сударственну
la langue française et aux языковую политику
langages de France)
1994
Закон Тубона (Loi Toubon)
Запрещает использование
иноязычных терминов, кроме
случаем когда нет французских
эквивалентов, тогда должен
быть дан перевод.
Самой значимой организацией во Франции, касающейся языковой
политики, является Французская Академия, которая будучи основанной в 1635
году, провозгласила своей целью «очистку» языка и продвижению «le bon
usage» правильного употребления французского языка. Ее создание было
серьезным шагом в усилении и укреплении позиций французского языка, ведь
это была по сути которая пыталась регулировать и нормировать французский
язык. Начиная с публикации первого словаря в 1694 году, Академия
систематически утверждает варианты правильного произношения, лексики и
грамматики французского языка. Основной задачей сейчас является
ограничение использования иностранных слов, в том числе англицизмов и
неуступчивость в заимствовании иностранных слов в литературный язык. В
конце 2011 года на сайте академии открылся новый раздел «Dire, Ne pas dire»,
который перечисляет нежелательные англицизмы, примеры неправильного
употребления французского, а также лексические и грамматические решения
возникающих проблем.
Внимательное изучение политики Академии и ее задач позволяет сделать
вывод о том, что статус французского языка является делом государственной
важности. Также видно, что концепция правильно употребления актуальна и в
B33
XXI века, так как справочник Le Bon usage Мориса Гревисса, впервые
опубликованный в 1936-ом году, выдержал уже 16 редакций (последняя в 2016
году).
Неудивительно, что скорость, с которой развиваются в последние
десятилетия современные медиа, привела к увеличению активности
официальных организаций, связанных с защитой французского языка от
иностранного влияния, особенно со стороны английского языка, чтобы
обеспечить единообразие «нормированной» версии французского языка.
В 1975 году французское правительство ощутило, что влияние английского
языка достигло уровня, вызывающего опасения и закон Ба-Лорьоля был
единогласно принят Палатой депутатов. «Наиболее значимыми в этом плане
положениями закона Ба-Лорьоля являлись те статьи, которые предписывали,
чтобы реклама и техническое описание товаров выполнялись на французском
языке или сопровождались обязательным переводом на французский
язык.»[Гулинов 2015:39]
К сожалению закон Ба-Лорьоля оказался по большей части
неэффективным, а обеспокоенность французов влиянием английского языка
росла. В 1992 году во французскую конституцию была включена статья о
признании французского языка государственным.
Самым же значимым оказался закон Турбона (1994), который являлся
расширением закона Ба-Лорьоля (1975) по регулированию использования
иностранных слов «в документах правительства, на рабочем месте, в вывесках
и маркировках товаров, коммерческих договорах, деловом общении и
некоторых других областях».[Закон Тубона // Википедия] Иностранные слова
могут быть использованы только во французском переводе, при условии, что
нет французского эквивалента.
Статья вторая утверждает следующее: «Использование французского языка
является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания
инструкций по применению или использованию, описания сроков
продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или
услуги, а также в счетах и квитанциях».[Закон Тубона // Википедия]
B34
Также стоит отметить, что была Генеральная комиссия по терминологии и
неологизмам была создана для новых терминов, для замены иностранным, уже
проникшим в различные области французского общества. Целью ее появления
было «способствовать дальнейшему развитию и распространению
французского языка, повышению его престижа во всех сферах, включая науку и
технику, юриспруденцию, экономику, путем введения новых слов и выражений
французского происхождения».[Politique linguistique de la France // Википедия]
Работу данной государственной структуры можно описать следующим
алгоритмом
1.
Генеральная комиссия по терминологии и неологии сотрудничает с
аналогичными комиссиями во французских департаментах
2.
Выдвигаемые этими комиссиями термины, рассматриваются
Генеральной комиссией, после этого утверждаются Французской
Академией, как основным органом, регулирующим языковую политику.
3.
Одобренные академией термины публикуются в Официальной
газете французской республики (le Journal officiel) и становятся
государственной нормой, обязательной для официальных документов и
лиц. Зачастую это уникальная оригинальная лексика, созданная с целью
замены иноязычных терминов.
Параллельно с законом Турбона, министерство культуры также выпустило
«Dictionnaire des Termes Officiels», со списком более 2500 «нелегальных»
англицизмов. [Grigg 1997] Закон Тубона, а также дополнительные меры,
направленные на то, чтобы сделать закон более действенным и устрашающим,
отражают буйный антиамериканизм и, таким образом, антианглийские
настроения, которые были особенно острыми среди интеллектуалов,
журналистов и государственных чиновников. В конце ХХ века Франция
столкнулась с трудностями в сохранении своих традиций и независимости в
условиях глобализации: Франция отказалась от дальнейшего суверенитета
перед Европейским союзом, боролась за то, чтобы не дать потоку американской
музыки и фильмов, о чем свидетельствуют французские настойчивые
требования о сохранении квот на аудиовизуальные продукты в «Генеральных
B35
соглашениях 1993 года по тарифам и торговле» и пыталась принять и
интегрировать Интернет во французское общество. Несмотря на то, что почти
невозможно было ограничить принятие иностранной культуры французскими
гражданами, правительство, по крайней мере, могло сохранить некоторую
власть над французской идентичностью посредством своего языкового
законодательства
Не смотря на принятые меры, засилье англицизмом и англо-американизмов
в областях бизнеса, международной политики, музыки и, в особенности,
информационных технологий был достаточно хорошо задокументировано в
последние годы. Работы Мартина [Martin 1998, 2006]подтвердили увеличение
количества англицизмов в этих областях. Одним из объяснений этому служит
то, что эта тенденция связана с восприятием английского, как международного
языка, который олицетворяет собой современность, утонченность и открытость
к другим культурам. Одна эта тенденция не всегда рассматривается как
положительная. Исследование Флетца [Flaitz 1988] о идеологии английского
языка во Франции свидетельствует о поведенческом различии между молодым
поколением, которое относится более позитивно к английскому и, с другой
стороны, государственным лицами, журналистами и академиками, которые
борются за «чистоту» французского языка.
В особенности в том, что касается влияния молодежи на культурные
предпочтения, Интернет является основным примером того, как нынешняя
французская протекционистская стратегия не достигает своих целей. Интернет
бросает вызов французской задаче не пустить английский язык и
пропагандировать французский язык двумя путями.
Во-первых, английский является основным языком интернета. В начале
2012 года отчеты показали, что только 4,1% веб-сайтов имели французский
контент, что отстает от английского на 56,1%, а также от немецкого, японского,
русского, испанского и китайского (W3techs). Это и неудивительно, учитывая,
что Франция опоздала с принятием Интернета. На протяжении 1980-х годов
правительство поддерживало внедрение системы France Telecom Minitel, вместо
подключения страны к интернету, которая была неплоха для бронирования
B36
проездных билетов или поиска телефонных справочников, но не более.
В результате в 1998 году только пятая часть французских домов имела
компьютер, по сравнению с двумя пятыми в Америке; И только 2% домов
хозяйств были подключены к Интернету. «Хотя в исследовании 2001 года
указывалось, что 62% французских респондентов предпочитают посещать вебсайты на французском языке, в настоящее время ощущается нехватка
французского контента, поэтому пользователям не остается другого, кроме как
обратиться к англоязычным источникам.» [Bagola 2004:24]
Еще одной причиной несоответствия между распространенностью
Интернета и французской политикой языковой чистоты является неотъемлемый
нерегулируемый характер Интернета. В отличие от Minitel, содержание
которого легко поддавалось управлению, Интернет не поддается культурной
защите, которую использовали французы в прошлом. Французское
правительство практически не имеет возможности контролировать то, какой
контент потребляет их гражданин, если он не выбирает крайнюю меру
блокирования или ограничения общенационального доступа в Интернет. Но не
может быть «запретного» пространства, а языковые пуристы отказываются
признать поражение против плюралистической технологии[Chaddock 1997]
B37
2.2 Этимологические структуры словаря информатики
Как уже отмечалось выше, в течение всего XX века английский язык (в том
числе и американский) являлся самым значительным источником лексических
заимствований во французский язык. Мощный приток англицизмов во
французский язык увеличился с появлением и развитием информатики. Угроза
быстрого распространения англицизмов постоянно вызывает резкие реакции
официальных органов. Уже в 1955 году появляется термин franglais, который
состоит из первых слогов слова français (французский язык) и последних слогов
слова anglais (английский язык) и служит для описания чрезмерного
употребления англицизмов во французском языке. В начале 70-х годов XX века
предпринимаются системные меры по борьбе с англицизмами. Создаются
пятнадцать правительственных комиссий по терминологии. Они формулируют
официальные предложения по борьбе с чрезмерным употреблением
англицизмов в специальной лексике различных направлений науки и
общественной жизни. Называемые эвфемические «рекомендации», они, тем не
менее становятся строгими правилами для государственных институтов,
прессы, а также монолингвистических и билингвитических словарей, которые
должны их соблюдать и пропагандировать.
В центре внимания данного исследования находятся этимологические
аспекты устранения англицизмов. Будет изучена совокупность техник,
используемых для устранения англицизмов, рассмотрены выдержки из
официальных рекомендаций по «офранцуживанию» словаря информатики, как
они фигурируют в Journal officiеl. Номер от 16 мая 1999 года был посвящен
словарю информационных технологий. Затем обычные словари также начинают
следовать этим рекомендациям. Le Petit Robert, который регулярно
переиздается, сразу реагирует на изменения словаря.
Начнем с названия науки. Отметим, что по мнению Trésor de la Langue
Française informatisé, ссылка на термин informatique впервые используется в
1962 году Ф.Дрейфусом. Oxford English Dictionary называет источником
русский термин информатика, появившийся в 1966 году, английский перевод
которого появляется в 1967 году. Другое французское лексическое изобретение,
B38
которое имело огромный успех и стало талисманом науки: l’ordinateur. Это
старое французское слово было введено по требованию IBM France и
используется с 1956 года. Термин ordinateur, против всех ожиданий, вытеснил
английский computer и его обработку computeur. Ordinateur входит в составные
слова: micro-ordinateur употребляется с 1971 года, сокращенное micro (1974);
mini-ordinateur появляется к 1974. Micro-ordinateur составляет конкуренцию P.
C., появившемуся в 1982 году. Речь идет об аббревиатуре английского Personal
Computer «ordinateur personnel» (персональный компьютер), введенный
изначально маркой IBM.
Теперь перейдем к рассмотрению методов, используемых, чтобы сделать
французской терминологию в области информационных технологий.
2.2.1 Интернациональная лексика
1) Большая часть научного словаря (лексики) общая в обоих языках.
Окончания слов соответствуют правилам морфологии обоих языков. Речь идет
в основном о следующих словах:
compatible/compatible, to compile/compiler, to connect/connecter à,error/
erreur (f.), external/externe, to format/formater, hypertext/hypertexte (m.)icon/icone
(m.) [но icône (f.) « живописное изображение святых »], memory/mémoire
(f.),menu/menu (m.), monitor/moniteur, multimedia/multimédia (m.),to select/
sélectionner, text/texte (m.), virtual memory/mémoire virtuelle (f.),virus/virus (m.), и
т.д.
2)Некоторые слова проникли в английский язык прямо из латыни, минуя
французский язык. Очевидно, что соответствующие термины французского
языка не имеют этимологического родства с английскими словами. Английские
термины, принадлежащие к этой категории, были заменены их переводами.
Например: to delete/effacer = supprimer, data/données (f. pl.).
2.2.2 Замена терминов английского происхождения или давно
проникших в английский язык
Многие английские термины являются начальными по происхождению, то
есть имеют древнегерманское происхождение. В ходе данного исследования не
B39
удалось обнаружить никаких слов этого типа, которые были бы заимствованы.
Так, hardware (появившееся с 1515) было заменено matériel, имеющимся во
французском языке.
Французский термин призванный заменить software был представлен в
1965 г.: взяв в качестве основы термин «le materiel» с помощью слова «logique»
был образован неологизм «logiciel».
Англицизм «disk, disc» и термин из французского «disque» были
независимо заимствованны из латыни через греческий язык. Первые его
появления в сфере информационных технологий были зафиксированы с 1947 г.
Однако в английском появляются новые термины: floppy disk (1972), hard disk
(1975), за которыми следуют французские кальки «disque souple» и «disque dur».
В итоге в1975 г. термин disquette полностью вытесняет disque souple, а disque
окончательно закрепляется за disque dur. Эволюция информационных
технологий вызывает в 1982 г. калькированную форму disque compact (англ.
compact disc) которая также часто встречается во французском языке, в
основном в виде сокращения CD.
2.2.3 Замена французских заимствований, ранее попавших в
английский язык
Как это ни странно, но таковых не так немного, однако занимательна
история слова «file», восходящего ко французскому «file». В свое время данный
термин обозначал деревянное или металлическое орудие труда, чье
предназначение было в отрезании частей от материалов, затем - зубец
выполняющего эту функцию механизма. В XVI веке с таким определением этот
термин file вошел в английский язык. В сфере информационных технологий
данный термин оказался в 1954 г. - на этот раз в переносном значении: как
базовая единица хранения данных в ЭВМ, которая делает возможным выделить
этот массив данных от любых других, находить, модифицировать, удалять или
производить с ней любые иные операции. Французский термин fichier был
сформирован по аналогии с офисным досье - dossier, сходное написания
начальных букв делают возможным соотнесение данных терминов в эти языках.
B40
В описанном варианте мы наблюдаем замещение французского заимствования в
английском языке на новое французское слово.
2.2.4 Сосуществование терминологических дублетов
Англо-американский термин CD-ROM (1983) приобрел собственную
французскую форму cederom, при этом не полностью заменив собой исходный
термин. Обратим внимание, что хотя в Petit Robert electronique зафиксирована
только форма CD-ROM, в то же время словарь Le Littré, аналогично с Larousse
de l’informatique, приводят как написание CD-ROM, так и вариант cédérom.
Англоязычный термин «bug» был «галлизован» законом 1983 г. и принял
официальный вариант bogue. К сожалению данный термин не получил
успешного распространения среди пользователей. Исследование частоты
появления в поисковой выдаче обеих форм - bogue и bug показало следующее.
Запросы le bug de l’an 2010 и le bogue de l’an 2010 были запущены в двух
поисковых системах. В результате в посиковой выдаче google.fr можно увидеть
67 100 показов для le bug de l’an 2010 -; и 10 800 показов для le bogue de l’an
2010 соответственно..
Поисковый движок altavista.fr, показывает нам следующие результаты: le
bug de l’an 2010 - 1 160 000; и le bogue de l’an 2010 - 57 600 показов..
В ходе опроса франкофонов-пользователей ПК, в котором опрашиваемые
должны были оценить степень интеграции официальных терминов,
выяснилось, что солидная часть пользователей даже не знакома с официально
одобренной формой le bogue. Как показывает практика, даже по прошествии
нескольких десятилетий совместного существования английский термин не был
вытеснен французским. Что интересно, его производное déboguer (1983) имеет
намного большую частотность, чем débuger, скорее всего по той причине, что
из-за своих свойств лучше интеригруется в картину французского языка.
2.2.5 Оригинальные французские термины
Возьмем к примеру типографический символ @. Этот символ
употребляется с XVI века в торговых регистрах, описывая единицу измерения
anfora в итальянском языке и arroba в испанском и португальском. В
B41
английском языке @ в области торговли появляется в XVIII веке, обозначая
соотношение между количеством товара и ценой. С момента появления
электронной почты этот типографический знак служит разделителем между
именем пользователя и именем домена в буквенном символе электронных
адресов. Этот символ скорее всего был выбран Реем Томлинсоном, который
разработал систему электронной почты. В отличие от английского at sign
[ætsain], французский пользователь имеет несколько вариантов: arobase,
arrobase, arobas, arrobas. Происхождение этого слова точно не установлено.
Современное употребление зафиксировано с 1995г. как возможное производное
от выражения a rond bas (de casse) (строчные буквы). Речь идет о техническом
типографском термине. Casse заимствовано из итальянского и обозначает
«ящик», содержащий типографский шрифт. Bas de casse это нижняя часть
мебели, которая стоит рядом с рукой типографского работника, в котором
находятся самые часто употребляемые буквы, включая а.
Английский термин e-mail – другой англицизм, офранцуживание которого
заслуживает изучения. Английское слово mail заимствовано из французского
male «сумка, чемодан». Mail фиксируется в английском в значении «почта» в
1654, e-mail появляется в 1982. Речь идет о сокращении electronic mail.
Выражение появляется во французском как англицизм в 1994, затем появляется
калька courrier électronique. Сокращение этого выражения дает возможный
эквивалент courriel, который сначала используется в Квебеке, а затем в Бельгии.
На письме, администрация рекомендует перед электронным адресом
использовать аббревиатуру mél., которая не должна использоваться как
существительное. Выбор mél. обусловлен сходством с произносимой формой и
формой английского термина, позволяющий французскую интерпретацию.
7) Фонетическая мотивация
Зачастую
французского термина вызвана фонетической схожестью
с
англицизмом. В этой связи уже были упомянуты термины mél. и fichier.
Английский термин on-line стал входить в лексику с 1950. В 1989 появилась
французская форма en ligne. Как французское ligne так и английское line
происходят из одного латинского слова: linea. On-line используется только в
B42
контексте ИТ так же как его французский эквивалент. Французский предлог en
этимологически соответствует английскому in. Произношение английского on
[on] наиболее близко к французскому en.
8) Семантическая мотивация
Bit (1948) – это телескопированное слово, состоящее из bi-, первого слога
binary
«двоичный» et -t, последней буквы digit «цифра». Термин описывает
двоичное число и элементарную единицу информации. Кроме этого деления на
части, неологизм имеет сильную семантическую мотивацию: в английском
языке bit является омонимом слов, обозначающих «маленькое количество,
кусок»; «сверло»; «удила». Все эти значения восходят в германскому bitan
«кусать». Самое употребляемое значение в английском языке «маленькое
количество» замечательно соотносится с техническим термином. Bit в качестве
французского технического заимствования не имеет мотивации. В английском
совокупность из восьми bits составляют полную единицу информации byte
(1964). Это телескопированное слово неправильной формы от bit и bite
«маленький кусочек». Официально рекомендованное octet скорее всего
заимствовано из английского octet, зарегистрированное в 1919 как термин
ядерной физики. Octet состоит из латинского элемента oct- «восемь» и
суффикса -et. В этом случае речь идет о мотивированном заимствовании. Чобы
обозначить умножение, в международной научной системе добавляют
префиксы греческого происхождения: giga-, méga-, и т.д.
9) Жизнеспособность французского
Мы уже рассмотрели примеры с matériel и logiciel. Последний термин
иллюстрирует появление нового суффикса –iel, который появляется в других
французских словах: progiciel (1962) образованное от pro(duit) et (lo)giciel,
которое замещает package; didacticiel (1979) « программное обеспечение в
области педагогики», которое в английском языке может передаваться длинным
толкованием: educational software programme; ludiciel (1980) « программное
обеспечение для игр» производное от ludi(que) и (logi)ciel, которое
соответствует английскому computer game. В каждом из вышеизложенных
B43
примерово французский суффикс прибавлен к научному корню, что дает
гибридные образования. Другой суффикс недавнего происхождения –ique
служит для описания всех видов деятельности, осуществляющихся в области
информационных технологий: bureautique, monétique, и т.д.
Французский язык удачно интегрировал некоторые заимствования. Internet
(1973) – это гибридное заимствование. Inter «между, среди» - это латинский
предлог, который прибавляется к английскому сокращенному net от network
«сеть». Слово Internet распространилось во французском языке в 1995. Сразу
после этого появилось новое слово, обозначающее «пользователь Интернета»:
internaute. Элемент –naute, заимствованный из греческого nautês «навигатор»,
появляется в десятке составных слово французского язык, самое старое из
которых aéronaute «человек, занимающийся воздушной навигацией». В 1794
году речь шла о братьях Монгольфье. Самое последнее слово entreprenaute
(1999). Это слово, составленное из entrepren(eur) и (inter)naute описывает
«основателя предприятия в Интернете».
Изученные термины представляют только фрагмент терминологии ИТ.
Категории, по которым были классифицированы термины, частично
пересекаются. Достаточно часто слово появляется в форме, заимствованной из
иностранного языка, как driver (1972), затем его форма трансформируется в
driveur, а уже потом заменяется на pilote, рекомендованное официально.
Некоторые обработки слов сохраняются надолго. Например, spool,
превратившееся в spoule. Modem (1958) в английском происходит от mo(dulator)
от de m(odulator), а во французском может предстать в виде mo(dulateur) и dé
m(odulateur), благодаря общей для обоих языков научной лексике. Поскольку
терминологические правила принимаются с определенной регулярностью,
период заимствования из английского языка в области ИТ достаточно
ограничен.
Главная тенденция во французском языке заключается в том, чтобы
избавиться от англицизмов во всех сферах. Англицизмы заменяются
галлицизмами.
К примеру, может ли во французском языке существовать выражение
B44
photographie digitale? Слово digital происходит от существительного digit, что
означает «палец», но также «цифра», проще говоря количество меньше десяти,
которое можно сосчитать по пальцам. В ИТ digital применяется для описания
чисел, выраженных в цифрах в десятичной, двоичной и другой системе. В
английском смысл этого термина не имеет отношения к «пальцам». Digital
существительное женского рода появилось в 1545. Прилагательное, связанное
по смыслу со словом «палец» употребляется с 1732 в выражении empreinte
digitale (отпечаток пальца). Как термин нумерации он заимствуется из
английского, и это решает его судьбу: он будет заменен на numérique.
Противостоя наплыву иностранных слов во французский язык, власти, хотя
и объясняют свои действия защитой родного языка, возможно обедняют его,
отказываясь от компромисса. Общие элементы общего и научного языков могли
бы послужить площадкой взаимопонимания.
Представляется очевидным, что официальная позиция, враждебная по
отношению к новейшим заимствованиям из английского и американского
языков может вызвать чувство угрозы по отношению к французскому языку и
французской культуре. Официальная позиция заключается в том, чтобы
избавиться от англицизмов любой ценой. Остается выяснить, согласны ли те,
кто используют язык с официальными рекомендациями. Чтение журналов таких
как L’Express или Paris Match, а также исследования, проведенные в Интернете,
показывают, что многие официальные рекомендации остаются мертвыми
письмами.
B45
Глава III. Аспекты ассимиляции заимствований
3.1 От адаптации к интеграции.
Англицизмы достаточно часто используются во франкоязычной литературе
по информационным технологиям. Поэтому представляется необходимым
предложить анализ этих терминов с точки зрения их проникновения во
французский язык. Данное исследование основано на двух журналах по
информационным технологиям и электронике (доступных в Интернете).
Первый называется Enseignement Publique Informatique, он доступен на сайте
www.epi.asso.fr. Были рассмотрены статьи за период с 1995 по 2004, доступные
для скачивания из Интернета. Каждый год выходило по четыре номера. Данный
период выбран для исследования в соответствии с периодом процесса
интеграции во французский язык некоторых терминов.
Второй журнал, выбранный для исследования, доступен на сайте www.
edutice.archives ouvertes.fr и называется Le Monde Informatique. Подобный тип
текстов был избран для того, чтобы облегчить задачу благодаря быстрой и
постоянной доступности статей в Интернете, и для использования поисковой
системы или программы по лексикометрии для составления перечня
лексических единиц, которые будут выделены для исследования
Среди многочисленных лингвистических проблем, вызванных явлением
заимствования, были рассмотрены те из них, которые связаны с интеграцией и
адаптацией. Представляется целесообразным обратить внимание на границы,
которые разделяют эти два понятия, и причины, обосновывающие подход к
анализу, использованный в данном исследовании.
Под интеграцией и адаптацией англицизмов подразумевается галлизация
(офранцуживание) этих слов. [Cheriguen, 2002: 120] В первую очередь следует
ответить на следующий вопрос: каким требованиям должны отвечать
лексические единицы иностранного языка, в данном случае, англицизмы в
области информатики, чтобы войти в лексический состав французского языка?
Для рассмотрения данного вопроса сначала необходимо провести различие
между двумя вышеупомянутыми понятиями. Кроме того, данные английские
B46
термины должны быть проанализированы на базе ряда лингвистических
показателей. По словам Л.Гилберта [Guilbert 1975: 73]:"слово иностранного
происхождения перестает быть неологизмом с того момента, когда оно входит в
лингвистическую систему принимающего языка, то есть когда оно перестает
восприниматься как иностранное". По мнению автора, не следует ссылаться на
единственное упоминание заимствования в словаре, несмотря на то, что это
упоминание служит для определения этого слова. Он предлагает несколько
критериев, позволяющих судить о степени интеграции заимствования в системе
принимающего языка. По мнению лингвиста, существует три главных
показателя, служащих для определения важности внедрения иностранного
термина. Речь идет об анализе, в котором внимание уделяется нескольким
аспектам лингвистического заимствования, таким как критерии фонетические/
фонологические, морфосинтаксические и семантические.
Данный вариант анализа обосновывается идеей разъяснения ассимиляции
в составе французского языка информационных англицизмов в качестве
лексических единиц, принадлежащих другой языковой системе. М. Шоон
утверждает по этому поводу, что каждое заимствованное слово наслаждается
отчасти тройной жизнью в составе лексики принимающего языка:
- оно является звуком, или скорее набором звуков, когда на нем говорят или
его слышат;
- оно выражает понятие (абстрактное или конкретное), которое должно
быть общим для того, кто слушает, и для того, кто говорит;
- написанное или напечатанное, оно является набором знаков (однако оно
может состоять из одного знака, из одной буквы); и в таком виде оно должно
установить мгновенное совпадение смысла у того, кто читает, и того, кто пишет.
Таким образом, полное изучение слова представляется тремя разными
аспектами." [Ourfahli 2007: 60]
В связи с этим нам показалось необходимым рассмотреть проблему
интеграции согласно вышеупомянутым критериям.
В то же время, адаптация в лингвистике обозначает изменения
морфологические, фонологические, семантические и т.д., которые претерпевает
B47
иностранное слово в системе принимающего языка. Адаптация различается в
зависимости от той или иной лексемы. Например, слово scanner, произносимое
в английском как [‘skaener’], становится [skaner] во французском
существительном и [skane] в глаголе. К тому же, его морфологическая
адаптация приняла несколько форм по образу scanneur. Можно отметить, что
это слово является адаптированным, так как оно принимает формы
французского языка и его систем (морфологической, фонетической и др.). Но
можно также обнаружить, что scanner - англицизм, адаптированный в ущерб
других французских глаголов наподобие explorer, scruter и др.
С другой стороны, под интеграцией понимается тот факт, что лексема,
взятая из данного языка, при попадании в лексический состав другого языка
может быть адаптированной или неадаптированной. Другими словами,
интегрированная лексема фигурирует в одноязычном словаре, который больше
не воспринимает ее как инородное тело. Это говорит о том, что
интегрированное заимствование может быть или не быть адаптированным. Это,
в свою очередь, констатируется некоторыми случаями, когда заимствованная
лексема интегрируется в лексику принимающего языка, не подвергаясь
модификациям, по крайней мере, морфологическим. Например, Windows, PC.
Что касается нашего исследования, оно состоит в изучении вопросов
интеграции некоторых англицизмов из области информатики во французском
языке и описании процесса их адаптации.
3.2. Аспекты интеграции заимствований в систему принимающего
языка
3.2.1. Фонетический/фонологический аспекты
Фонетические системы различаются от одного языка к другому, а,
следовательно, лингвистическое заимствование способно адаптироваться к
правилам произношения принимающего языка. Фактически, эта адаптация
навязывается фонетическими трудностями, вызванными этими словами для
говорящего на принимающем языке. В области информационных технологий,
B48
наряду с этим, некоторые англицизмы имеют звуки, незнакомые для
фонетиче ской системы французского языка: "поэтому они могут
трансформироваться и соответствовать форме принимающего языка". [Ourfahli
2007: 62]
Приведем слово format в качестве примера: это один из терминово
французского языка в области информатики, у которого выпала конечная
согласная при произношении, и он при этом не потерял свою первоначальную
форму. Этот пример показывает, что фонетическое офранцуживание термина
format основано не только на переносе ударения, называемое по праву силовым
(динамическим) ударением, но также на редукции конечной согласной, что
соответствует во французском языке форме большинства существительных
мужского рода: они имеют ударение на последнем слоге. Из всего
вышесказанного можно сделать вывод, что при заимствовании слова во
французский язык его изначальная устная форма изменяется в соответствии с
французской фонетической системой, то есть ударным становится последний
слог.
Адаптация и замещение фонем
Явление замещения фонемы на другую, близкую к ней, на уровне
принимающего языка, представляет собой показатель интеграции. Это
оправдывается отсутствием во французском языке некоторых фонетических
особенностей, представленных в английском языке. Точнее, фонетическая
адаптация в этом случае направлена либо на замещение английских звуков
другими, более близкими и легкими для произношения во французском языке,
либо на сохранение произношения, представленного языком-источником. Ниже
описываются случаи данной адаптации несколькими англицизмами:
Лексическая единица mail, обозначающая "сообщение, переданное
электронной почтой" и используемая в качестве синонима к слову e-mail, может
произноситься двумя различными способами в зависимости от желания
говорящего сохранить английское произношение [mεjl] или же переделать
лексическую единицу на французский лад [mεl]; даже если графика слова, /
B49
mail/, является общей и соответствует фонологической системе французского
языка. Что касается английской формы, существует произношение дифтонга [εj]
с некоторой вокалической долготой. Но, говоря о францизированной форме, в
устной речи обнаруживается ослабление полусогласного [j], так как во
французском последовательность гласный/полусогласный не является
дифтонгом [Petit Robert électronique 2009]. В данном случае стоит заметить, что
английская лексическая единица, интегрируясь в системе французского языка,
может опускать произношение какого-то звука для облегчения артикуляции в
согласии с фонетикой французского языка.
Другой пример, иллюстрирующий этот аспект, появляется в
консультируемых источниках в двух различных формах: bug (англицизм) и
bogue (офранцуженная форма), но с одним и тем же значением: "сбой в
программном обеспечении, вызывающий неправильность функционирования" и
произносимых, соответственно, следующим образом: [bœg] et [bɔg]. В связи с
этим можно утверждать, что форма выражения и графика данного
заимствования в языке-источнике сохраняются так же, как и в рамках
принимающего языка. Но следует заметить, что в фонетической системе
французского языка звук [œ] обозначает графическое единство /eu/, как в слове
peur. Принимая во внимание, что в системе английского языка этот звук очень
близок к [o], разница и изменения касаются произношения французской формы,
которое может быть приравнено к способу выражения гласной (u) звука [œ].
Таким образом, можно сказать, что данная форма отвечает фонетическому
соответствию французского языка.
Как ранее подчеркивалось, каждая система имеет свои собственные
фонетические соответствия; в силу этого, англицизм software (произносимый
как [sɔ:ftwɛr] в английском) предрасположен к двум различным способам
произнесения во французском: [sɔftwaʁ] и [sɔftwɛʁ]. Даже если в области
графики эта лексическая единица соответствует системе принимающего языка,
ее произношение в этом языке по-прежнему связано с выбором говорящего
между сохранением артикуляции исконного слова и францизацией этой
сонорной формы в таком виде, в каком она затранскрибирована.
B50
Аналогично, проанализируем два англицизма, взятых из совокупности
изучаемых текстов: hardware [aRdwɛR] и hacker [akœR] для того, чтобы
объяснить еще один случай фонетической адаптации. Речь идет о фонеме /h/,
которая не соответствует ни одному французскому звуку кроме некоторых
междометий (ha, ha, ha!). В германских языках эта буква обозначает шум,
производимый фрикативным, образованным в голосовой щели звуком на
выдохе. Однако, в фонетической системе английского языка эти два слова
произносятся соответствующим образом: [ha:rdwer] и [hækər]. Поскольку звук /
h/ во французском языке является немым либо придыхательным, фонетическая
транскрипция этих двух лексических единиц говорит о том, что они
ассимилируются в рамках принимающего языка. Действительно, это
объясняется способом выражения /h/, которая принимает значение
придыхательной [h] и таким образом соответствует французскому
произношению.
Чтобы лучше проиллюстрировать фонетическую адаптацию англицизмов
из сферы информационных технологий, представляется целесообразным
обратить внимание на случай вокалической долготы, которая варьируется от
системы к системе. Таблица (1), представленная ниже, включает лексические
единицы, взятые из изучаемых текстов:
Англицизм
Фонетическая
Произношение во
реализация в английском французском языке
языке
Cyberspace
[sajbƏʁspεjs]
[sibεʁεspas]
Driver
[drajvƏʁ]
[drivœr]
Webmaster
[wεbma:stƏʁ]
[webmεstr]
Hard
[ha:ʁd]
[aRd]
Scanner
[skænƏʁ]
[skanεR]
Таким образом, после рассмотрения фонетической записи данных
заимствований, можно отметить, что они склонны к ослаблению вокалической
долготы английского языка, чтобы приобрести черты, позволяющие им
B51
ассимилироваться во французском произношении.
Адаптация и замещение графем и орфографическая изменчивость
Офранцуживание англицизмов происходит также путем замещения
используемых в английском языке графем более характерными для
французского языка. К тому же, подобно существованию различных вариантов
произношения некоторых терминов из сферы информатики в составе
французского языка, обнаруживается, что в области письменной речи эти
заимствования склонны иметь несколько вариантов записи. Можно выделить
несколько случаев в изучаемых текстах.
Речь идет о термине CD-ROM, который имеет францизированную форму
cédérom. Может показаться, что в области фонологии внедрение данного слова
произошло в рамках французского без вытеснения формы английской. На
самом деле, этот процесс адаптации объясняется созданием французского
понятия посредством добавления é вероятно для того, чтобы избежать
последовательности согласных и также для применения францизированного
существительного вместо английского знака, часто упоминаемого заглавными
буквами (CD).
Французское слово spoule является офранцуженным английским словом
spool. Что имеет определенную важность в данном случае - это изменение
формы посредством замещения гласной /o/ в английском понятии гласной /u/ во
французском. К тому же, трактовка этих двух слов говорит нам о том, что
данный англицизм достиг стадии интеграции. Сосуществование этих двух слов
в речи доказывает, что их ассимиляция выходит за пределы фонетического и
фонологического уровней, и их текущее использование в консультируемых
источниках показывает успешный результат их интеграции в аспекте частоты
использования.
Аналогичным образом обстоит дело, в области фонологии, с французской
лексической единицей blogue, которая является адаптацией английской формы
blog.
B52
По-видимому, настоящая мотивированность данных фонетических и
фонологических изменений состоит в избежании избыточного употребления
англицизмов, но также в желании обогатить словарный запас французского
языка в сфере информационных технологий. К тому же, из-за незнания
английского языка и принимая во внимание трудности, представленные этими
различными системами, франкоговорящие но сители используют
адаптированные англицизмы, следуя нормам французского языка. Более того,
как уже отметилось выше, явление францизации проявляется главным образом
в добавлении, ослаблении или замещении фонем в этих лексических единицах.
3.2.2 Морфосинтаксический аспект
В данном случае речь пойдёт о морфологических и синтаксических
явлениях, выявленных в рамках изучаемых текстов, таких как согласование в
роде и числе, аффиксальное словообразование (деривация) и сложение
нескольких англицизмов из области информатики, используемых в
проработанных изданиях (L'EPI и Le monde informatique).
Одним из главных показателей ассимиляции какого-либо заимствования
является его употребление лексическое и, как следствие, грамматическое.
"Лексическая ассимиляция проходит посредством двух процессов:
калькирования и семантического сдвига. Морфологическое калькирование
состоит в буквальном переводе иностранной формы эквивалентом из родного
языка. Английские слова electronic mail и micro-computer превратились, таким
образом, в courrier électronique, microordinateur. Калька - наиболее естественное
решение для офранцуживания технических языков. В языке информатики,
например, window переводится как fenêtre, newsgroup - как forum, emoticon/
smiley - как frimousse, и т.д.
Исходя из этого, соотнесенная со своей устной формой, письменная форма
заимствования, другими словами его графика, представленная в книгах,
журналах, объявлениях, и др. в такой же степени интересует лингвиста, как и
грамматиста. Что же касается письменной формы, с которые мы сталкиваемся в
B53
книге или газете, напечатанный текст является для нас ориентиром. Очевидно,
что данная форма должна быть наложена на грамматику принимающего языка,
что значит и на его морфологию: например, типы спряжения для глагола,
отличительные признаки рода, числа, времени, лица и др. (для имен,
местоимений, прилагательных), так же, как и на синтаксис: например, в отличие
от французского и английского, в арабском утвердительное предложение
начинается чаще всего с глагола, который предшествует подлежащему. Иначе
говоря, изучение заимствований на морфологическом уровне позволяет, в
некоторых случаях, распознать их язык-источник или язык-посредник, с
помощью которых они попали в принимающий язык, и которые наделили их
своими признаками, положив начало определенному лингвистическому
явлению в каком-либо языке. Ярким примером является англицизм algol, слово,
интегрированное во французском посредством английского: речь идет об
акрониме от algo(rithmic)l(anguage), т.е. алгоритмический язык. Algorithmique прилагательное, имеющее отношение к существительному algorithme, которое
восходит к латинскому Algorithmus, которое, в свою очередь, является
латинизированным именем собственным из арабского.
Англицизмы и деривационная система французского языка
Деривация представляет собой процесс формирования и обогащения
языка. На базе корня слова, она позволяет образовать новое понятие,
называемое "производным" посредством либо добавления, либо замещения
аффиксов. Иными словами, аффиксы являются элементами, добавляемыми к
основе, для создания новых сложных единиц.
Что является наиболее важным в процессе принятия заимствованного
слова, так это то, что оно проявляет себя способным производить новые слова
путем деривации или сложения, в соответствии с нормами принимающего
языка. Так, из англицизма initialiser получается initialisation и réinitialiser. Когда
речь идет о сложении и деривации, двух лингвистических процессах, с
помощью которых язык пользуется своими собственными ресурсами, чтобы
B54
образовывать новые слова путем прибавления аффиксов (префиксов и
суффиксов) к корневому слову, оказывается, что сфера информатики
заимствовала довольно большое количество таких аффиксов.
Что касается французского языка, многочисленные префиксы (элементы,
которые образуют слово; аффиксы, предшествующие корню) используются в
терминологии, относящейся к информатике.
Префиксальная деривация
Данный тип словообразования не вызывает изменений грамматических
категорий. Но префиксы всегда выражают смысл и могут быть лексически
автономными в речи. В предложенном нам корпусе данных префиксальная
деривация включает префиксы, служащие для образования глаголов и имен.
Префикс ANTI-, обозначающий идею борьбы или противостояния против
чего-то, встречается в слове anti-virus, чтобы образовать слово, служащее для
описания программы, ответственной за борьбу против информационных
вирусов. Этот префикс встречается также в словах anti-aliasing и anti-slash,
офранцуженных как anticrénelage и barre oblique inverse. Идея отрицания
передается в американском английском префиксом DE- (de-listing - ликвидация
сайта из поискового механизма), ZERO- (zero-day, речь идет об использовании
бреши в системе безопасности в тот же день, когда уязвимое положение стало
известно всем. Информационные пираты хотят получить выгоду от информации
как можно быстрее, прежде чем их жертвы примут соответствующие меры), и, в
особенности, NON- (non-répudiation -невозможность отказа от авторства).
Некоторые префиксы латинского или греческого происхождения были
заимствованы американцами, они имеют значение превосходства или усиления
и служат для образования разнообразных существительных и прилагательных,
особенно в сфере информатики: SUPER- (supercalculateur - другое название для
super-ordinateur; super-ordinateur - компьютер большой мощности,
используемый для сложных вычислений, таких как метеорологические
прогнозы, организация Cray специализируется в данного вида компьютерах),
B55
HYPER- (hypertexte - система cносок, позволяющих перейти из одной части
текста в другую, или из одного документа в другие, выбранные автором как
релевантные; hypertextuel - прилагательное, образованное от hypertexte), и
MEGA- (мегабайт, 1 Mo = 1024 Ko, аббревиатура: Mo).
Другие являются английского или американского происхождения, они
отмечают превосходство, преувеличение или избыток, и служат для
образования сложных заимствований: OVER- (overflow - превышение
возможностей памяти; overburning - техника, позволяющая записать на диск
больше данных, чем возможно (например, 76 минут вместо 74), и JUMBO
(jumbo packet - пакет данных в сети TCP/IP, размер которого превышает 1500
байт).
Напротив, идею уменьшения несут в себе следующие префиксы: MINI(MINI-ITX - формат карты памяти, разработанный VIA размером 17 на 17 см), и
MICRO- (microordinateur (англ: microcomputer) - компьютер меньшего размера,
состоящий из одного или нескольких микропроцессоров; Micron - где микрон одна тысячная миллиметра). Другие играют немаловажную роль в обогащении
лексикона в сфере информатики. Так, например, префикс греческого
происхождения, который передает идею протяженности и величины MACRO(macroassembleur - сервисная программа, позволяющая собирать вместе
программы, содержащие макроинструкции; macrogénération - способ записи,
позволяющий программисту определять составные операции, исходя из
инструкций базового перечня какого-либо механизма или данного языка; macro
instruction - способ записи, позволяющий программисту определять составные
операции, исходя из инструкций базового перечня какого-либо механизма или
данного языка, либо из перечня команд какой-либо программы; macroordinateur
(mainframe в английском) - компьютер огромной мощности, обладающий
памятью большого размера, и способный выполнять операции, реализуя
множество приводов. Стоит заметить, что термин macroordinateur покрывает
такие понятия, как большая система, центральный сервер, узловой компьютер,
центральная система и др.)
Другой префикс латинского происхождения указывает на удвоение путем
B56
повторения, дублирование: BI- (Bidirectionnel - информационный канал
называется двусторонним, когда передача информации или данных может
осуществляться с двух сторон; binaire (binary в английском) - система
исчисления, берущая за основу цифру 2. Компьютеры используют бинарную
систему, так как они понимают только два состояния. Эти два состояния
обозначаются цифрами 0 и 1).
Технический процесс, который происходит в нашу эпоху, повлек за собой
создание составных слов на AIR- (AirPort - технология компании Apple,
позволяющая синхронизировать домашние устройства без использования
кабелей).
Факторы политические и международные способствовали появлению
собственных префиксов, чье американское происхождение является
возможным. Эти префиксы распространились повсеместно. Так, EURO(Euroseek - механизм поиска, который концентрируется на информации,
имеющей отношение к Европе).
Примечательно, что дефиниции слов, образованных с помощью префиксов
и представленных в качестве примеров, взяты из корпуса данных: Dictionnaire
de l'informatique et d'internet - DicoFR.
Суффиксальная деривация
Мы зарегистрировали несколько случаев, среди них глаголы и имена,
образованные на основе английской лексической единицы и французского
суффикса (глагольная флексия). Далее рассмотрим англицизмы, претерпевшие
данный процесс: Débogage, formatage, débogueur, blogueur, blogueuse, chateuse,
Blacklister, spammer, formater.
Устанавливаем, что процесс суффиксального словообразования
способствует в большой степени образованию слов, производных от
лексических основ английского языка. Имена, обозначающие действия и агенсы
действия, были получены с помощью объединения собственного французского
префикса и англицизма. Это, безусловно, способствует обогащению
лексического состава французского языка новыми лексическими единицами.
B57
Что касается суффиксов (аффиксы, стоящие за корнем и основой), можно
заметить, что французский язык заимствовал некоторые из них в лексикон,
связанный с информатикой.
В США некоторое количество суффиксов на ER/OR - обычно являющихся
показателями одушевленного лица, обозначают антропоморфизм/
персонализацию и имеют тенденцию описывать механизм, как если бы он имел
человеческие качества: так, ACCELERATOR (accelerateur) - устройство,
позволяющее ускорять операции (ускоритель расчетов, ускоритель устройства
памяти через кэш), AdManager- механизм, позволяющий блокировать рекламу в
интернете. Самый известный из них - DART, созданный организацией
Doubleclick.
Суффикс может не только обозначать действие или суждение, стоящее за
ним, но и придавать ему сексуальный характер: ET(TE), как в слове appliquette маленькое независимое приложение, которое передается из сервера мировой
сети и которое локально используется в рамках одного устройства; или как в
слове ARCnet (attached ressource Computer Network) - одна из первых локальных
сетей, функционирующая со скоростью 2.5 Мбит/с. Активные хабы могут быть
для шинной и звездной топологии.
-INE (machine de Babbage) - механизм, придуманный английским
математиком Чарльзом Бэббиджем (1792-1871), последовательность операций
реализуется с помощью перфокарты.
Примечательно, что большинство механизмов являют ся
феминизированными.
-IST обозначает принадлежность (hotlist - список веб-адресов)
-IZE используется для образования глаголов (to iconize/iconiser - замена
окна на соответствующую иконку, чтобы освободить часть места на экране)
-IZATION - соответствующий суффикс для имен существительных
(rasterization - накладывание текстур и других эффектов (туман, миптекстурирование) на 3D картинку.
Некоторые свободные морфемы, служащие для образования составных
слов, могут быт представлены как суффиксы. Возьмем слово ORIENTED (object
B58
oriented language - тип языка, адаптированного под объектно-ориентированное
программирование. OBJECT ORIENTED PROGRAMMING - вид
программирования, в котором программа не является больше переводом
алгоритма на язык информатики, но является совокупностью объектов, каждый
из которых является экземпляром определенного класса, а классы образуют
иерархию наследования.
Существуют также слова с элементом BUG, например, WEB BUG изображения, помещенные на веб страницу или в электронную почту,
придуманные для того, чтобы определить, кто читает данную страницу. Они
невидимы и практически не поддающиеся обнаружению, так как их размер не
превышает пиксель на пиксель. Они обычно используются в статистике и
позволяют определить количество открытий электронной почты.
Примечательно, что дефиниции слов, образованных с помощью префиксов
и представленных в качестве примеров, также взяты из корпуса данных:
Dictionnaire de l'informatique et d'internet — DicoFR.
"Каждый язык обладает собственной системой образования и деривации;
системы, которые, с другой стороны, имеют некоторые аналогии, вызванные
общим происхождением европейских языков. Английский также обладает
префиксами и суффиксами, которые восходят к старофранцузскому или к
латыни, хотя произношение значительно разнится: таким словам, как
corporation, refrangible, ventilator, suprematy, и др. легко можно найти
французский эквивалент".[Guiraud 1971:105]
Сложение слов
Речь идет о способе образования слов посредством соединения основ.
Большая часть сложных англицизмов, взятых из корпуса данных, являются
существительными или прилагательными, образованными на основе
заимствований. Таким образом, речь идет о так называемом "гибридном"
сложении слов. Прежде чем перейти к рассмотрению данных сложных
англицизмов, следует сначала выявить определение данной лингвистической
B59
процедуры с точки зрения специалистов.
Сложение слов - это "морфологический процесс, который образует,
посредством объединения лексем, сложные лексические единства, способные
занимать автономное положение в предложении и функционировать как
простые и самостоятельные элементы" [Essono 1998]. Из этого следует, что
сложное слово формируется благодаря соединению двух основ, каждая из
которых является автономной на уровне языка. В общем и целом, с точки
зрения формы, были обнаружены сложные слова, которые представлены в
различных формах:
Сложные слова, две основы которых графически сращены. Например:
Hypermédia, PostScript, Antislash, JavaScript, webcaméra, webmagazine cybernaute,
internet, newsmagazine, cybercafé, cybercriminalité, cybernaute, cyberespace.
Сложные слова, основы которых могут быть графически разделены
дефисом, например, Windows-info.
Составные слова, основы которых разделены пробелом: info technologie,
cyber lettre, cyber délinquance.
Составные слова cybercafé, cyber criminalité, cyber délinquance, cyberespace,
cybernaute, cybercafé, cyber lettre, группируются вокруг ядра "cyber" - элемент,
взятый из cybernétique.
Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что составные и производные
слова, иначе говоря "гибриды", играют немаловажную роль в обогащении
словарного состава французского языка в области информатики. Их
образование объясняется развитием техники, которая используется в нашу
эпоху и которая способствовала появлению этих слов.
3.2.3 Маркеры (признаки) рода
Заимствования в области информационных технологий являются по
большей части суще ствительными. Фактиче ски, признаки рода,
засвидетельствованные в англицизмах, являются такими детерминативами, как
артикль определенный и неопределенный. Использование того или иного
B60
артикля представляет собой показатель интеграции рассматриваемых
англицизмов, так как они получают синтаксические признаки присущие
французскому языку, иными словами, они подвергаются действию законов
выходного языка. Т. Орд [Horde 1977:47] написал по этому поводу:
"Морфосинтаксическая интеграция иностранного слова считается завершенной
в тот момент, когда оно получает аффиксы, признаки рода, числа, суффиксы".
Это рассмотрим этот случай с помощью нижеприведенных английских слов,
поскольку они фигурируют в речи использованных нами журналов с маркерами
рода (мужской или женский) и числа (единственное или множественное),
присущими принимающему языку.
Детерминация англицизмов с помощью французского артикля.
Мы выявили англицизмы мужского рода, которые детерминируются одним
из двух следующих артиклей: "le" и/или "un", например: bug, pc, hacker,
hardware, chat, net, web, soft. Добавим также англицизмы женского рода,
которые детерминируются одним из следующих артиклей: "la" или "une",
например: webcam. Итак, можно сказать, что эти заимствования являются
интегрированными, так как они полностью присоединили себе французские
признаки рода. Однако, что касается выбранного рода, иногда здесь возникают
затруднения. В рамках корпуса данных англицизм webmestre получает два
признака (мужского и женского рода). При этом, даже если род лексической
единицы не определяется в английском языке, французский язык дал ей
возможность обладать двумя родами.
В результате анализа англицизмов оказалось, что большинство из них
принадлежат к категории мужского рода. Что касается адаптации мужского или
женского рода, выбор между ними не всегда очевиден. Из этого можно сделать
вывод, что преобладание мужского рода зависит от желания говорящего.
B61
3.2.4 Категория числа
Присвоение маркера множественного числа "s" во французском языке
Большая часть английских лексических единиц получает показатель
множественного числа "s" во французском языке. Этот процесс является самым
распространенным в составе корпуса данных.
Можно сказать, что большинство англицизмов адаптируются к следующим
правилам французского языка:
Детерминант (des/les) + имя + показатель множественного числа "s".
«Il arrive que des webmestres peu scrupuleux annoncent la fréquentation de leur
site en impact ». (EPI N°104)
П р и тя ж ат е л ь н о е п р и л а г ат е л ь н о е + а н гл и ц и зм + п о ка з ат е л ь
множественного числа "s".
« En lisant ses mails… » (EPI n°104, 2002)
« Protégez vos softwares… » (EPI N°99, 2001)
« Leurs blogs sont actifs et accessibles… » (EPI N°108, 2003)
Указательное прилагательное + англицизм + показатель множественного
числа "s".
« Ces bugs… » (EPI N° 104, 2002)
« Ces sharewares… » (EPI N°98, 2001)
Неизменяемость числа
Что касается неизменяемости в числе в англицизмах, можно отметить, что
эти лексические единицы сохраняют ту же морфологию в единственном числе,
что и во множественном, но обнаруживается использование французских
детерминантов. Другими словами, эти заимствования не получают маркеров
множественного числа, но им предшествуют детерминанты (Des firewall, Des
PC, Des sites web).
3.2.5 Семантический аспект
Среди критериев интеграции лингвистических заимствований существуют
B62
те, которые относятся к семантическому уровню. Этот аспект охватывает
проблему изменений значения слова, которая касается англицизмов из сферы
информатики. Эволюцию этих изменений можно проследить либо в языке
нашего корпуса данных, либо в словарях. Под "семантическими изменениями"
следует понимать, с одной стороны, тот факт, что французские лексические
единицы получают новые значения, присущие сфере информатики,
заимствованные из английского путем семантического калькирования. С другой
стороны, речь идет о модификациях смысла, которым подвержены некоторые
англицизмы при вхождении в лексику, связанную с информационными
технологиями.
Значение, которое несет заимствование, является основным важным
качеством при его интеграции в систему принимающего языка: он старается
заимствовать не только фоническую и графическую формы слова, но и
соответствующую семантическую форму. Когда речь идет о семантической
форме, имеются в виду различные значение, которые может иметь какое угодно
слово в данный момент и в течение своего существования.
На самом деле, прежде чем стать заимствованием, оно представляет собой
слово, которое обычно принадлежит определенному языку-"поставщику", и
которое наделено как минимум значением первоначальным, примитивным и
относящимся к семантической системе, которое располагает язык-источник.
"Когда заимствованное слово обнаруживается в нескольких языках, которые его
предоставили фонетически, его происхождение должно быть приписано языку,
который обладает примитивным смыслом, от которого другие могут
происходить, а не наоборот".
С точки зрения семантики, когда один язык заимствует слово из другого, он
в то же время заимствует разные значение, содержащиеся в этом слове. Что
касается значения слова, оно сводится к совокупности сем, иными словами,
семемой, посредством которой берется референт.
Исходя из этого, приводим следующие примеры. Речь идет о четырех
существительных:
Французское слово format могло бы быть заимствовано как из
B63
итальянского (в XVIII веке), так и из английского. Но итальянское formato, от
formare означает "размер, характеризующий лист бумаги, обычно обозначенный
водяным знаком", тогда как английское format получило другое значение, такое
как "структурированное расположение информации", или же "собственное
расположение данных".
По образу слова format, французское compilateur могло бы быть
заимствовано из латыни (в XV веке) и из английского: если латинское compilator
обозначает, с дидактической точки зрения, "человек, который собирает
рассредоточенные документы", а с точки зрения пейоративной, "автор, который
копирует у других авторов". Английское compiler в языке информатики означает
"программу, направленную на трансляцию исходного кода в машинный код
компьютеров".
Французское слово moniteur могло быть заимствовано из латинского (в XV
веке) так же, как и из английского. Латинское monitor в XVIII веке означает
"человека, который преподает определенные виды спорта, дисциплины", тогда
как английское слово monitor, относящееся к информатике, получило другое
значение "системная программа эксплуатации компьютера, обеспечивающая
взаимосвязь различных процессов", или же "устройство, позволяющее измерять
и контролировать эффективность информационной системы".
Французское résident могло быть в равной степени заимствовано из
латыни, и из английского: латинское residens, от residere, в XX веке означает
"человека, живущего в другой стране", английское resident в сфере языка
информатики интегрировало сь во французский язык в каче стве
прилагательного и означает "то, что остается в памяти компьютера".
Это примеры четырех существительных, считающихся языковыми
заимствованиями, значение каждого из которых может изменяться в данный
момент и в течение существования слова, и чья семантическая эволюция могла
происходить несколькими возможными способами, что определяется с
помощью текстов и других исторических документов. Рассмотрим теперь два
глагола.
Исходя из словарного состава, относящегося к сфере информатики,
B64
французский глагол cliquer все чаще используется в новом значении "выбирать
опцию на экране компьютера посредством нажатия кнопки мыши". На первый
взгляд, может показаться, что это результат семантической эволюции
устаревшего слова, означавшего "издавать резкий звук". При ближайшем
рассмотрении, можно установить, что новое значение не восходит к старому, и
что его появление не объясняется устаревшим использованием. Фактически,
слову cliquer приписывается дополнительное значение по аналогии с
английским глаголом click. Только семантический аспект подтверждает это
иностранное влияние на слово, форма которого остается не изменяется.
Заимствовать в каком-то смысле означает процесс, который "состоит в переносе
смысла одного слова в слово другого языка, которое похоже на него своим
образованием, но которое не использовалось ранее в этом конкретном
значении". Другими словами, можно договорить о том, что называется
"семантической калькой - процессом, с помощью которого смысл иностранного
слова оказывает влияние на слово родного языка идентичной или сходной
формы".
Значение "выбирать опцию на экране компьютера посредством нажатия
кнопки мыши", которое принял глагол cliquer во французском, является
результатом умышленного или случайного смешения с английским словом
click. Речь идет о смешении "двух словесных образов, соответствующих разным
языкам.
По образу глагола cliquer, французский глагол éditer употребляется, по
настоящее время, в двух новых значениях: "отображать информацию и
корректировать ее" или "печатать или показывать на экране". На первый взгляд,
можно говорить о семантической эволюции по отношению к устаревшему
слову, которое, в свою очередь, заимствовано из латинского editus, от edere, и
обозначает "издавать (текст)". Можно сказать, что новое значение не имеет
отношения к устаревшему; дополнительное семантическое значение по модели
английского to edit приписывается старому слову éditer.
Проще говоря, механизм, касающийся семантической эволюции
заимствования, проявляет себя следующим образом: слова полнозначные, чаще
B65
всего с многовековым значением, принимаются, заново определяются, получая
новый смысл. "Быстрота реакции может быть представлена действием слова на
саму мысль: словесные ассоциации, семантические противопоставления и игры
слов. Также есть что-то аналогичное с созданием новых значений для того же
слова (полисемия)".[Schöne 1959:6]
Известный лингвист Мейе долгое время занимался данным вопросом. Если
слова, писал он, являются заимствованными языком только для того, чтобы
выражать понятия, ассоциации с которыми возникали в конкретном языке, если
больше нечего сказать, они остаются более или менее инородными телами,
терминами техническими и не являются в языке ничем, кроме второстепенных
элементов.
Если они проникают в язык и часто в нем употребляются, заимствованные
слова не могут не подвергаться изменению смысла. Точное значение слова
ограничивается узкой сферой, где доминируют одни и те же интересы и где не
требуется все объяснять. Выйдя из этой узкой сферы, которой оно обязано
своим специализированным значением, слово сразу же теряет свою точность и
становится все более общим.
Французский язык использует одно слово, тогда как в английском
употребляется несколько: слово bug – англицизм, относящийся к языку
информатики и означающий "ошибку в устройстве, вызывающую
неправильность функционирования" имеет несколько значений в английском:
насекомое, маленькое беспозвоночное животное; вирус или микроб невидимый глазу микроорганизм; устройство прослушки или спрятанный
микрофон. Стоит отметить, что слово bug относится к двум грамматическим
категориям в английском языке: существительное и глагол, тогда как во
французском только к одной - существительное.
Изменение путем расширения смысла
Речь идет о словах, которые расширяют свой собственный смысл либо,
обозначая несколько классов объектов, либо путем семантического
нововведения, которое состоит в прибавлении новых семантических черт к
B66
первоначальному смыслу слова, вызванном необходимостью употребления и
его значением в речи. Этот процесс сводится к тому факту, что нескольким
означаемым соответствует одно означающее (souris, toile, cookie, compilateur,
alias). Таким образом, речь идет о полисемии.
Изменение путем ограничения смысла или спецификации
Когда общая идея называется определенным понятием, речь идет об
ограничении смысла или о семантической специализации. Англицизм chat [t∫at],
например, является существительным, встречающимся в словарном составе
французского языка как синоним слова "discussion", но не раскрывает все
значения по следнего. Оно упот ребляет ся как синоним данного
существительного в сфере информатики, где оно обозначает "интерактивный
диалог или беседу между пользователями Интернета посредством обмена
электронными сообщениями". Чтобы определить более точное значение,
пользователи Интернета используют это слово в контексте общения только по
сети. Однако показатели интеграции этого англицизма проявляются через его
присутствие в речи.
Эта эволюция значения является натуральной ввиду лексического пробела,
который, с одной стороны, присущ французскому языку в сфере
информационных технологий. Но с другой стороны, это объясняется
богатством английского языка в области информационной терминологии и
словами английского происхождения в этой специальности. Можно сказать, что
благодаря постоянному и тесному контакту между двумя языками англицизмы
без труда понимаются, и ничто не препятствует их использованию в тех же
контекстах, что и в английском, и приобретению ими новых значений.
Лингвисты квалифицируют данное явление как семантическое калькирование;
речь идет о смысловом заимствовании, означающее которого уже существует во
французском языке.
B67
3.2.6 Употребление аббревиатур
Информатика, как любая область науки и техники, прибегает к
использованию аббревиатур для обозначения некоторого количества понятий. В
данном разделе работы будут рассмотрены образцы аббревиатур,
заимствованных во французский язык.
«Американская практика использования сокращений поддерживается в
основном пишущими журналистами, а также создателями мощной рекламы,
также наблюдается склонность к использованию фамильярной лексики и
стремление к высокопарности и напыщенности речи. Заголовки газет, слоганы,
вывески, все это требует краткости или, в крайнем случае, сокращений.
Индустриальное автоматизированное общество с трудом пытается
противостоять этой тенденции». [Forgue 1992:62]
Необходимо подчеркнуть, что аббревиация как лексическое явление
принадлежит к лингвистической группе, основной задачей которой является
сокращение, укорочение и пропуски в письме и устной речи. Она имеет
несколько типов:
La siglaison – Инициальные слова – это способ словообразования при
помощи первых элементов (букв, слогов) слов синтагмы.
L’acronyme – Акроним – это сокращение, произносимое слитно, как
обычное слово. Другое определение – это слово, образованное из слогов
различных слов.
Следует отметить, что в основном, между буквами акронима не ставятся
точки, но иногда бывают исключения.
Например, слово lisp, акроним List Processing (обработка списков) или
prolog акроним Programmation en logique (язык логического программирования)
Аббревиатура – сокращение слова или выражения в устной речи. Так «
c'est-à-dire » сокращается до « c.-à-d. ».
Афереза - L’aphérèse – выпадение звука, одного или нескольких слогов в
начале слова. Например, говорят « car » вместо « autocar »
Апокопа - L’apocope - выпадение звука, одного или нескольких слогов в
конце слова. Например, « télé » вместо « télévision »
B68
La troncation – усечение многосложных слов путем выпадения одного или
нескольких слогов. Например, « Vélo » - это усеченное vélocipède. Афереза и
апокопа являются разновидностями усечения.
В конечном счете, аббревиатура - это последовательность начальных букв
нескольких слов, образующая единое слово, которое произносится полностью
как basic, аббревиатура Beginners All-Purpose Symbolic Instruction Code, или по
буквам как ADSL [adeεsεl], аббревиатура Asymmetrical Digital Subscriber Line
(ассиметричная цифровая абонентская линия).
А вот сокращение CDROM пишется так же как произносится; оно стало
именем нарицательным, которой изменяется по числам. Следовательно, форма
множественного числа от «un cédérom» « des cédéroms ».
Вернемся к нормам французского языка; в основном по правилам
сокращенные слова неизменяемы. То есть, аббревиатуры не должны изменяться
в роде и числе. Так RAM не имеет формы множественного числа и форма
RAMs не существует. Впрочем, вопрос с сокращениями – это особый аспект
языка, и можно без труда образовывать множество сокращенных форм,
поскольку они пишутся в совокупности с заглавных букв.
Можно сделать вывод, что в лексике, связанной с информационными
технологиями, сокращения или акронимы – это самые используемые техники
при формировании терминов. Сокращения часто заимствуются, так как трудно
в заимствующем языке те же буквы, что и в языке заимствования.
Сокращения отражают систему языка, которая была создана лишь для того,
чтобы упростить научное сотрудничество специалистов по информационным
технологиям в разных уголках мира.
3.2.7 Анализ варваризмов
Варваризмы всегда подразумевают проблему интеграции в принимающем
языке. Каждое иностранное слово, заимствованное данным языком, является
кандидатом на статус полного заимствования в рамках последнего. Но этот
процесс сталкивается с препятствиями на внутреннем языковом уровне
( л и н г в и с т и ч е с ком ) и / и л и н а в н е ш н е м я з ы ко вом у р о в н е
B69
(социолингвистическом). Речь идет об англицизмах неассимилированных или
находящихся на пути интеграции, так как они представляют сложности для
своего внедрения в состав лексики французского языка с точки зрения аспекта
морфологического, фонетического или графического.
Использование некоторых англицизмов сопровождается типографскими
маркерами, которые говорят о том, что заимствование остается инородным
телом для французского языка. Ф. Шериген [Cheriguen 2002:220] по этому
поводу пишет: "Первые свидетельства варваризмов в тексте, взятом из какойлибо сферы, стоит принять во внимание в рамках наблюдения их использования
и дальнейших форм, чтобы сравнить разные варианты употребления или
отметить употребление уникальное, если это так. Если слово употребляется
часто, такой варваризм можно считать потенциальным заимствованием".
Показатели варваризма.
Типографские маркеры
Как и для большинства других варваризмов, измерить степень интеграции
для варваризмов из сферы информационных технологий не представляется
возможным. Было уже отмечено, с помощью примеров из корпуса данных, что
англицизмы интегрируются в лексике в зависимости от их актуальности и их
значения для разъяснения их функциональных возможностей. Все это
происходит даже раньше, чем они утверждаются лексикографами. Эта
интеграция является прогрессивной и изменчивой в зависимости от контекста
употребления и, попросту, от говорящего.
В действительности, прогрессивный характер интеграции англицизмов
переводится с огромной изменчивостью в их орфографической транскрипции.
Определение этих "слов-путешественников" иногда зависит от их графической
стороны, но также и от типографской.
Использование этих знаков проявляет себя следующим образом:
B70
Использование заглавной буквы в соответствии с французским
языком:
Примеры: SHIFT, MS-DOS, BACKUP, CONTROL, BASIC, CD-ROM,
SETUP, INSTALL.
Следует отметить, что использование заглавных букв в некоторых
англицизмах не означает их отторжение лексикой французского языка.
Действительно, в случае с теми лексическими единицами, начальная буква
которых является заглавной, особенно в первых случаях употребления, можно
сказать, что речь идет о желании подчеркнуть новое слово или желании указать
на имя собственное относящегося к информатике продукта. Однако можем
сказать также, что англицизмы, используемые в этом аспекте графики,
свидетельствуют о том, что они приспособились к закону французской системы,
который подразумевает наличие заглавной буквы.
Что касается англицизмов, состоящих полностью из заглавных букв, они
могут вызывать сомнения с точки зрения их принятия пользователями языка
(франкофонными авторами и чит ателями). Использование этого
орфографического маркера может также быть показателем, характерным для
иностранного слова, так как посредством этого аспекта он отличается от других
лексических единиц. Но это не всегда очевидно при рассмотрении изученных
нами случаев. Такие лексические единицы, как «Buzz», «Bug», «Hacker» долгое
время писались с заглавной буквы, но, несмотря на это, они передвинулись в
сторону заимствований, так как не сохранили заглавную букву.
Заключение англицизмов в кавычки
Использование типографских маркеров свидетельствует о нестабильности
некоторых англицизмов и, возможно, о дистанции в их использовании. Тем не
менее, при подсчете голосов было установлено, что использование кавычек
является непостоянным: присутствуют варваризмы, которые теряют кавычки
после второго, третьего, а иногда и четвертого случая использования.
B71
Лингвистические маркеры
Варваризмы, сопровождаемые толкованием
Ввиду присутствия англицизмов, связанных с информатикой, в составе
французского языка, нельзя игнорировать присутствие элементов их толкования
(французских слов). Отмечается некоторое сопротивление распространению
англицизмов. Действительно, в рассмотренном корпусе данных, состоящем из
нескольких статей, авторы последних стараются использовать французские
формы, чтобы противостоять преобладанию английского в данной области
(data/ donnée), (directory/ répertoire), (prompt/invite), (scroll/défilement), (firewall,
par feu). Но в сфере такой же значительной, как информатика, очень сложно
сохранить и отдавать приоритет франкофонии.
Варваризмы, сопровождаемые дефиницией
Использование дефиниции - это способ, который облегчает понимание
заимствования говорящим. В такой области, как информатика, данный метод
используется для того, чтобы помочь пользователям языка приспособиться к
таким возможностям информационной системы, как интернет и поддержка
технического обеспечения, чья терминология в данной сфере в основном
англоязычная.
Англицизм
Adware
Link
Контекст
«on a tenté d’orienter ces achats sur internet au
moyen d’Adware. Ce logiciel permet de cibler les
habitudes de surf de l’internaute afin de lui proposer
des offres publicitaires adéquates». (Dans la revue EPI
n°104 en décembre 2001). Il est à noter que dans le
même article, ce terme est formé à partir de l’anglais
«advertisement» et «software»
Cliquez sur «Link», ce lien hypertexte permettant
de lier deux ou plusieurs consoles vous permettra
d’accéder à un autre site». (Dans le monde
informatique, du 17-01-2004.
Что касается данной категории, то исчезновение дефиниции после первого
B72
случая использования слова - это очень важное явление в большинстве случаев,
так как это может служить показателем принятия термина в языке. Другими
словами, данные варваризмы могут считаться кандидатами на процесс
ассимиляции, иначе говоря, они находятся на пути к интеграции.
С точки зрения лингвистов, те, кто используют варваризмы, склонны к
"дефиниции", семантическому аспекту иностранного слова [Cheriguen 2002:
192]. На самом деле, то, что мотивирует на применение дефиниции - это,
возможно, иностранный характер заимствований, который вызывает
семантические сложности (вызванные трудностями в понимании).
B73
Заключение
Настоящее заключение имеет в какой-то степени дедуктивный характер,
так как выполненный лексико-семантический анализ есть не что иное, как
попытка проанализировать ограниченный, но варьирующийся корпус данных,
связанный с электроникой, для того, чтобы попытаться рассмотреть проблему
интеграции информационных англицизмов во французском языке.
Исследование позволило сделать вывод, что большинство (более 55%)
рассмотренных англицизмов в сфере информационных технологий
интегрировались в словарный состав французского языка. Эта интеграция
осуществилась на основе нескольких критериев, которые определяются как
характерные показатели их ассимиляции в реципиирующем языке.
В процессе исследования удалось узнать, каким образом информационные
англицизмы занимают свое место в лексической системе французского языка, а
также проанализировать изменения, которые претерпели данные лексические
единицы на морфосинтаксическом, фонетическом, графическом и
семантическом уровнях. Таким образом было установлено, что речь идет о
процессе адаптации, который заключается в преобразовании лексем с целью их
интеграции в системе французского языка.
В то же время, если большинство англицизмов, рассмотренных в ходе
исследования, интегрировались в информационную лексику французского
языка в процессе адаптации, остальные заимствования (около 45%) не
ассимилировались в языке. В силу этого представляется целесообразным
именовать их ксенизмами (варваризмами). В рамках собранного корпуса
данных, ксенизмы можно определить с помощью лингвистических,
орфографических и типографических маркеров, позволяющих с большой долей
уверенности сказать, что представленные англицизмы не являются
интегрированными.
В общем и целом, современный этап развития французского языка
характеризуется активизацией англоязычных заимствований в сфере
B74
информационных и коммуникационных технологий в силу ряда экстра- и
интралингвистических причин, что обеспечивает обширное поле для
дальнейших исследований.
B75
Библиография
1. Амосова, М.А. Новые словообразовательные элементы в английском
языке / М.А. Амосова // Теория языка и практика перевода. - Архангельск:
Изд-во ПТУ им. Н. В. Ломоносова, 2001. - С. 10-16.
2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в рус. яз.)
/ В.М. Аристова. - Л., Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 152 с.
3. Богословская, В.Р. Структурно-семантическая и функциональная
адаптация заимствований: на материале спортивной лексики английского
и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Р. Богословская. Волгоград, 2003. - 24 с.
4. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русскоанглийскихконтактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - М.,
2002. - № 4.
5. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке
(историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка,
происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. - Ижевск: Издво Удм. ун-та, 2001. - 339 с.
6. Гасанов B.C. Процесс заимствования и особенности освоения
заимствованных слов в языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /B.C.
Гасанов. - Ваку, 1975.
7. Гулинов Д.Ю. Вертикаль языковой политики Франции // Вестник
Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2012.
Т. 18. № 3.
8. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики
современной франции // гуманитарные и социальные науки. 2015. С. 39.
9. Гулинов Д.Ю. Рестриктивная и пермиссивная функции языковой
политики во Франции // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2.
10.Димитрова Т.П. Семантическое освоение слов заимствованных русским и
болгарским языками из французского языка: Автореф. дис.... канд. филол.
наук / Т.П. Димитрова. - Москва, 1984.
B76
11.Довгаль Н.Д. Языковая политика во Франции // Гуманитарные научные
исследования. 2015. № 5. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: http://
human.snauka.ru/2015/05/11187
12.Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные
признаки освоения заимствованных слов / Л.П. Ефремов. - Алма-Ата,
1958. -288 с.
13.Заимствование // Википедия. [2017—2017]. Дата обновления: 30.01.2017.
URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=83376870
14.Закон Тубона // Википедия. [2015—2015]. Дата обновления: 09.02.2015.
URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=68477209
15.Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических
англицизмов в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук /
Г.И. Каданцева. - Ставрополь, 2007. - 204 с.
16.Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и
интеграцияфранцузских глаголов в значении ≪достигать, получать≫ в
современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.А.
Комарова. – Киев, 1975.
17.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин //
Русский язык конца XX столетия. - М.: Наука, 1996.
18.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке /Л.П.
Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
19.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.:
Советская энциклопедия, 1990. – 686 с.
20.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования / Т.Г. Линник //Языковые
ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
21.Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский. – М.:
Изд-во Наука, 1971. – 252 с.
22.Ордонанс Виллер-Котре // Википедия. [2017—2017]. Дата обновления:
15.03.2017. URL: http://ru.wikipedia.org/?oldid=84288738
23.Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии
(на материале английского, французского и русского языков): Автореф.
B77
дис. ... канд. филол. наук / Э.М. Солодухо. - Казань,1974.
24.Черкасова М.П. Заимствования в лексике русского языка конца XX века:
Автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.П. Черкасова. -Ростов-на-Дону,
1997.
25.Энциклопедия «Русский язык». 2-е изд / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.:
Большая Российская энциклопедия, 1997.
26.20.Биржакова, Е.Э. [и др.]. Очерки по истории лексикологии русского
языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова,
Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина - Л.: Наука, 1972. - 432 с.
27.Bagola, Beatrice. "L'Américanisation De La Langue Française Sur Internet?
Quelques Aspects
28.Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter.
29.Burney (Pierre), Les Langues internationales, 2e éd. [mise à jour], Paris :
Presses Universitaires de France, 1966, 127 p. (Que sais-je ? ; n 968).
30.Chaddock, Gail Russell. "English Web Sites in France Flamed by Language
Police. Story)." Christian Science Monitor 89.32 (1997)
31.Cheriguen, F. 2002. Les mots des uns, les mots des autres: le français au
contact de l’arabe et du berbère, Alger, Casbah Edition.
32.De La Terminologie Officielle Et De l'Usage Des Internautes. (French)."
GLOBE: Revue internationale d’études québécoises 7.2 (2004): 101-24.
33.Deroy (Louis), L’Emprunt linguistique, Nouvelle éd. [corre. et addi.], Paris :
Les Belles Lettres, 1980, 485 p.
34.Dubois (Jean) et al. , Dictionnaire de linguistique, Paris : Larousse, 1973, 516
p.
35.Essono, J.M. 1998. Précis de linguistique générale, Paris, Edition L’Harmattan.
36.Fathi Nasser, Emprunts lexicologiques: du français à l’arabe des origines
jusqu’à la fin du xixe s., Th.
univ.: Paris: 1966, p. 18.
37.Flaitz, J. (1988). The ideology of English. French Perceptions of English as a
World Language.
38.Forgue (Guy-Jean), Les Mots américains, 2e éd. [mise à jour], Paris : Presses
Universitaires de France, 1992, 125 p. (Que sais-je ? ; n 1660).
B78
39.France." English Studies 78.4 (1997)
40.Gallison (Robert), De la langue à la culture par des mots, Paris : CLÉ
international, 1991, 191 p. (Didactiques des langues étrangères).
41.Grigg, Peter. "Toubon Or Not Toubon: The Influence of the English Language
in Contemporary
42.Guilbert, L. 1975. La néologie lexicale, Paris, Larousse.
43.Guiraud (Pierre), Les Mots étrangers, 2e éd. [rev.], Paris : Presses
Universitaires de France, 1971, 125 p. (Que sais-je ? ; n 1166).
44.Lacroix P.F. Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques/ P.F.
Lacroix // Langages. - Paris, 1970. - vol. 18. - P. 48-64.
45.Le Cyber Challenge." Economist 354.8161 (2000)
46.Le nouveau petit Robert, 2009. Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, version électronique. Nouvelle édition de Paul ROBERT,
Sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey.
47.Malherbe (Michel), Les Langages de l’humanité, Paris : Seghers, 1983, 443 p
48.Marouzeau J. Aspects du franсais / J. Marouzeau. - Paris: Masson,1950. - 213
p.
49.Martin, E. A. (1998). Code-mixing and imaging of America in France: The
genre of advertising. ProQuest Dissertations & Theses (9912314).
50.Martin, E.A. (2006) Marketing Identities through Language: English and
Global Imagery in French Advertising. New York: Palgrave MacMillan.
51.Maurice Schöne, Vie et mort des mots, 3e éd. [rev.], Paris: Presses
Universitaires de France, 1959, p.
52.Nasser (Fathi), Emprunts lexicologiques : du français à l’arabe des origines
jusqu’à la fin du XIXe s., 657 f. dactyl.
53.Ourfahli, J. 2007. Analyse comparée des emprunts informatiques dans la
langue arabe et française, Thèse de magistère soutenue sous la direction de M.
Saloom Jihad. Université d’Alep. URL: http://ha/archives-ouvertes.fr/doc/
00/41/20/48/pdf/thèse.pdf.
54.Politique linguistique de la France // Википедия. [2017—2017]. Дата
обновления: 16.02.2017. URL: https://fr.wikipedia.org/?oldid=134590404
B79
55.Savattier (Denis), Anglais-informatique : vocabulaire et expressions en
situation professionnelle, Paris : Nathan, 1992, 126 p.
56.Schöne (Maurice), Vie et mort des mots, 3e éd. [rev.], Paris : Presses
Universitaires de France, 1959, 135 p. (Que sais-je ? ; n 270).
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв