МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Филологический факультет
Кафедра массовых коммуникаций
«Допустить к защите»
Заведующий кафедрой
д.ф.н., профессор В. В. Барабаш
«____» ____________2021г.
Выпускная квалификационная работа
бакалавр
42.03.02 «Журналистика»
ТЕМА «Билингвистическое иллюстрированное издание для детей как
авторский мультимедийный проект»
Выполнил студент _____ Федоскина Александра Сергеевна _____________
Группа ________ ФЖб-43 ___________________
Студ. билет № _______ 1032173353 __________
Руководитель выпускной
квалификационной работы
к.ф.н., старший преподаватель
кафедры массовых коммуникаций
филологического факультета
С. А. Петрова
(подпись)
Автор _____________________________ __________________________________________
(подпись)
(ФИО)
г. Москва, 2021 г.
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«Российский университет дружбы народов»
АННОТАЦИЯ
выпускной квалификационной работы
Федоскиной Александры Сергеевны
(ФИО)
на тему: ________ «Билингвистическое иллюстрированное издание для детей
как авторский мультимедийный проект» _______________________________
Представленное исследование состоит из 103 страниц, в том числе
списка использованной литературы и приложений.
Ключевые
слова:
билингвистическое
издание,
отечественное
иллюстрированное издание, авторский мультимедийный проект, технология
создания авторского интерактивного билингвистического иллюстрированного
издания для детей, детская книга с QR-кодом.
Объектом исследования являются отечественные и зарубежные
билингвистические иллюстрированные издания.
Предметом исследования является современное билингвистическое
издание с использованием мультимедийных технологий.
Во введении раскрыты актуальность и научная новизна выбранной
темы, а также определены основная цель и задачи для её достижения.
В первой главе раскрыты понятия «билингвизм» и «билингвальное
издание», описаны типология, история возникновения и психология
восприятия ребёнком изданий такого типа.
Во второй главе раскрыто понятие «отечественная иллюстрированная
книга для детей», изложена история её развития в России, отражены основные
особенности, рассмотрена психология восприятия таких изданий ребёнком, а
также описаны новые форматы книг, которые возникли с появлением
инновационных технологий и представлена типология иллюстрированных
электронных изданий.
Третья глава посвящена разработке авторского билингвистического
иллюстрированного издания для детей с включением мультимедийного
элемента, а также описанию всех этапов создания проекта.
В заключении обобщена проделанная работа, сформулированы выводы,
сделанные
после
создания
авторского
билингвистического
иллюстрированного издания для детей с включением мультимедийного
элемента.
В приложениях представлены таблицы с материалами по теме
исследования, отчёты о создании печатного издания и видеоматериалов, QRкод для перехода на web-страницу книги, а также мокапы разработанного
печатного издания.
Автор ВКР _______________ _______________________
(подпись)
(ФИО)
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 7
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ, ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И СПЕЦИФИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ БИЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ................................ 12
1.1. Типология билингвистических изданий ................................................... 13
1.2. Зарождение билингвистических изданий .................................................. 15
1.2.1. Первые билингвистические издания в России ........................................ 18
1.3. Билингвистические издания в психологическом аспекте двуязычного
образования .......................................................................................................... 24
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И
ПСИХОЛОГИЯ
ВОСПРИЯТИЯ
ОТЕЧЕСТВЕННЫХ
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫХ ИЗДАНИЙ ДЛЯ ДЕТЕЙ ........................................ 31
2.1. Специфические особенности детского иллюстрированного издания .... 32
2.2. Зарождение культуры и «золотой век» иллюстрирования детской книги
в России ................................................................................................................ 35
2.2.1. Влияние культуры советской детской иллюстрации на европейское
книгоиздание на примере Франции .................................................................... 44
2.3. Иллюстрированное издание как средство развития эстетического
восприятия у детей .............................................................................................. 47
2.4. Новые форматы детских иллюстрированных изданий ............................ 51
2.5. Типология электронных книжных иллюстрированных изданий ............ 58
ГЛАВА
III.
МЕТОДИКА
СОЗДАНИЯ
АВТОРСКОГО
БИЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО ИЗДАНИЯ С
ВКЛЮЧЕНИЕМ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО ЭЛЕМЕНТА ................................. 67
3.1. Актуальность, новизна идеи, поставленные цель и задачи при создании
издания ................................................................................................................. 67
3.2. Аудитория ..................................................................................................... 69
3.3. Выбор формата, объём, характеристика внешнего облика издания ....... 70
3.4. Сюжет и основная мысль произведения .................................................... 70
3.5. Выбор изобразительной техники................................................................ 71
3.6. Структура, содержание обложки и разворотов......................................... 71
3.7. Апробация ..................................................................................................... 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................. 78
5
ПРИЛОЖЕНИЯ ..................................................................................................... 88
6
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования:
XXI век характеризуется развитием высоких технологий, мышление
человека цифровой эпохи существенно отличается от мышления предыдущих
поколений, значит, качественно изменились подходы в образовании и
формировании эстетического вкуса у детей. Но книга по-прежнему остаётся
важным элементом предметного мира ребёнка. Для того, чтобы она
привлекала юного читателя, её создатели – авторы текстов, художникииллюстраторы, инженеры-конструкторы и книгоиздатели – должны идти в
ногу со временем и придумывать что-то новое, например, расширять книжное
пространство, прибегая к возможностям дополненной реальности. Эта новая,
пока ещё мало изученная, сфера, требует научных исследований, основанных
на методах обзора, сбора, анализа и обобщения информации по данному
вопросу.
Цель исследования:
Показать на конкретном примере гармоничное совмещение понятий
«билингвистическое издание» и «иллюстрированное издание» в одном
мультимедийном проекте.
Задачи исследования:
– Дать авторское определение понятиям «билингвистическое издание»
и «иллюстрированное издание»;
– Проследить
историю
и
выявить
тенденции
развития
современное
состояние
билингвистических изданий;
– Рассмотреть
исторический
опыт
и
отечественной детской иллюстрированной книги;
– Представить методику оформления макета билингвистического
иллюстрированного издания с включением мультимедийного элемента.
Объект исследования:
7
Отечественные и зарубежные билингвистические иллюстрированные
издания.
Предмет исследования:
Современное
билингвистическое
издание
с
использованием
мультимедийных технологий.
Гипотеза:
Интерактивная
книга
для
детей
может
сочетать
в
себе
билингвистический текст, иллюстрацию и мультимедийный контент так, что,
будучи самостоятельными по-отдельности, вместе они формируют единое
уникальное произведение искусства и культуры, главными функциями
которого являются обучение языкам и формирование эстетического вкуса.
Междисциплинарность:
Проведённое исследование лежит на стыке таких наук как:
– искусствоведение,
– литературоведение,
– языкознание,
– психология,
– журналистика,
– книжный бизнес.
Методологическая и теоретическая основы исследования:
Как методологическая и теоретическая база в изучении билингвизма
были выбраны научные работы, в которых приводится обзор состояния
изданий подобного типа: К. Я. Янович «Билингвистические издания в
пространстве культуры» (2013 г.),1 «Роль переводческой и образовательной
деятельности в издании билингвистических книг в России XVIII–XIX веках»
1
Янович К. Я. Билингвистические издания в пространстве культуры / К. Янович // Вестник
МГУКИ. – 2013. – № 3 (53).
8
(2014 г.),1
«Современные
билингвальные
издания
в
российских
издательствах» (2013 г.),2 а также «Избранные работы по языкознанию и
фонетике» (1958 г.) 3 Л. В. Щербы об особенностях билингвистического
образования.
При изучении отечественной детской иллюстрированной книги
базовыми стали научные работы: О. Н. Мяэотс «Советские детские книги в
Европе и США в 1920–1930-е гг.» (2017 г.),4 в которой отражена история
развития таких изданий и влияние советских деятелей книгоиздания на страны
Европы и США, книги Ю. Я. Герчука «Советская книжная графика» (1986 г.),5
«Искусство печатной книги в России XVI–XXI веков» (2014 г.) 6 и
«Фаворский» (2018 г.),7 книга Э. З. Ганкиной «Детская книга вчера и сегодня:
По материалам зарубежной печати» (1988 г.).8
Психологическая составляющая исследования основана на работах
Л. С. Выготского «Воображение и творчество в детском возрасте» (1930 г.) 9 и
Ж. Пиаже «Речь и мышление ребёнка» (1921 – середина 1930-х гг.),10 в
которых говорится о качественно отличной от взрослого структуре детского
мышления.
1
Янович К. Я. Роль переводческой и образовательной деятельности в издании
билингвальных книг в России в XVIII–XIX веках / К. Янович // Вестник МГУКИ. 2014. –
№ 1 (57).
2
Янович К. Я. Современные билингвальные издания в российских издательствах /
К. Янович // Вестник МГУКИ. 2013. – № 3 (59).
3
Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Т. 1. Л. : Издательство
Ленинградского Университета, 1958.
4
Мяэотс О. Н. Советские детские книги в Европе и США в 1920–1930-е гг. // Детские
чтения. – 2017. – № 2 (12).
5
Герчук Ю. Я. Советская книжная графика. – М. : Знание, 1986.
6
Герчук Ю. Я. Искусство печатной книги в России XVI–XXI веков. – СПб. : Коло, 2014.
7
Герчук Ю. Я. Фаворский. – М. : РИП-ХОЛДИНГ, 2018.
8
Ганкина Э. З. Детская книга вчера и сегодня: По материалам зарубежной печати. – М. :
Книга, 1988.
9
Выготский Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте. – М. : Перспектива, 2020.
10
Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка. – М. : Педагогика-Пресс, 1999.
9
Научная новизна исследования:
На сегодняшний день опубликовано очень мало научных исследований
в области иллюстрирования интерактивной билингвальной книги для детей,
более того, такие книги редко выпускаются крупными издательствами из-за
сложности конструкции, высоких требований к печати и рисков, связанных с
получением прибыли от их продажи. Представленное исследование
направлено на обобщение научных разработок из различных областей знаний;
его результатом стало предложение авторской классификации особенностей
интерактивной билингвальной книги для детей, создание авторского
мультимедийного проекта, который можно обозначить как принципиально
новое направление в книгоиздании.
Практическая и теоретическая значимость исследования:
Работа может быть применена:
– в качестве теоретической базы для учебного процесса высших и
средних образовательных учреждений, для создания специального курса,
посвящённого изучению иллюстрированных билингвистических изданий;
– в качестве практической базы для разработки подобных проектов и
усовершенствования технологии их создания.
На защиту выносятся следующие положения:
1.
Основная цель билингвистических изданий – преодоление
языкового барьера, осуществляющееся за счёт того, что на страницах книгибилингвы можно легко сравнивать по важным критериям – объёму
лексических единиц и объёму синонимов – два языка.
2.
Высокохудожественное иллюстрированное издание для детей –
это не только созданный с учётом особенностей сознания формирующейся
личности предмет культуры, выполняющий обучающую функцию, но и
основанное на визуально-вербальном единстве произведение искусства,
прививающее эстетический вкус.
3.
Билингвистическая
иллюстрированная
книга
для
детей
с
включением мультимедийного элемента – это динамичный, многогранный и
10
постоянно развивающийся концепт, а применённые в создании новейшие
технологии – средство модернизации конструкции издания и полноценного
раскрытия
его
образовательного,
воспитательного
и
эстетического
потенциала.
Структура работы включает в себя введение, Главу I – теоретический
раздел, Главу II – аналитический раздел и Главу III – практический раздел, а
также
заключение
и
список использованной
во
время
проведения
исследования литературы.
Теоретический раздел – это первая глава «Типология, история развития
и специфические особенности билингвистических изданий», состоящая из
трёх параграфов и одного подпараграфа, в которых рассматриваются
типология, основные характеристики, первые в мире и в
России
билингвистические издания, а также их специфические особенности с
психологической точки зрения.
Аналитический раздел – это вторая глава «Специфические особенности,
история развития и психология восприятия отечественных иллюстрированных
изданий для детей», которая состоит из пяти параграфов и одного
подпараграфа, где представлен исторический опыт и современное состояние
отечественной детской иллюстрированной книги, выведены её специфика и
особенности восприятия такой книги ребёнком, а также описаны новые
форматы книг, которые возникли с появлением инновационных технологий и
приведена типология иллюстрированных электронных изданий.
Практический раздел – это третья глава «Методика создания авторского
билингвистического
иллюстрированного
издания
с
включением
мультимедийного элемента», состоящая из семи параграфов, где представлена
методика
создания
и
технические
характеристики
авторского
билингвистического иллюстрированного издания для детей с включением
мультимедийного элемента в виде QR-кода.
11
ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ, ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ И
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
БИЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ
Осенью 2001 года (2 ноября) XXXI Генеральной конференцией
Организации Объединённых Наций по вопросам образования, науки и
культуры (ЮНЕСКО) был принят один из важнейших документов –
«Всеобщая декларация о культурном многообразии», обеспечение и
сохранение которого, с момента принятия этого положения, стало миссией
ЮНЕСКО (12 статья), как составляющей Организации Объединённых Наций
(ООН),
в
результате
чего
возникла
потребность
в
укреплении
лингвистического разнообразия.1 Взаимоотношения в мире изменились, и,
благодаря пересечению двух и более языковых миров, их взаимодействию и
взаимовлиянию, началось формирование человека информационной культуры
начала нового тысячелетия. За счёт таких характеристик глобализации, как
всемирность и всечеловечность, в современном обществе возник новый
ориентир: не только на сохранение принадлежащих разным народам
культурных традиций, национального достояния и духовных ценностей, но
также на достижение их гармоничного синтеза и всеобщности.2
Слово «билингвизм» сложено из двух латинских корней: «bi» –
«двойной» и «lingua» – «язык».3 Таким образом, «билингвизм» означает
способность владения двумя языками, а «билингв» – человека, который может
думать и разговаривать на двух языках. Билингвы находятся как между
1
Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном многообразии – URL : https://www.un.org/
ru/documents/decl_conv/declarations/cultural_diversity.shtml (дата обращения: 15.02.2021).
2
Суминова Т. Н. Культура, образование и наука – основные критерии гармоничного
развития интеллектуальных ресурсов России / Т. Н. Суминова // Евразийский
информационный и библиотечный конгресс «Общество знаний – партнерство культуры,
науки и образования для инновационного развития» / Российская гос. б-ка. – М. : Пашков
дом, 2007. – С. 344.
3
Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов. – URL : https://megabook.ru/article/Би
лингвизм%20─%20Толковый%20словарь%20иностранных%20слов%20Л.П.%20Крысин
а (дата обращения: 15.02.2021).
12
языками, так и между культурами, образуя тем самым отдельную группу
людей.
Билингвизм
помогает
не
только
сформировать
адекватное
представление о картине мира, но и способствует сближению и взаимопомощи
в общественно политической жизни, сведению к минимуму языковых
барьеров у принадлежащих к разным национальностям людей, пополнению и
расширению
лексического
исключению
взаимоизоляции
«ценностью
без
границ»,
запаса использующихся
народов.
которая
Так
является
языков,
информация
важной
а
также
становится
составляющей
функционирования социума.
Благодаря грамотному процессу обучения другим языкам у человека
появляются
адекватное восприятие уникальности
других
культур
и
возможность создавать коммуникацию в новых обстоятельствах. Для такого
обучения необходимы не только мотивация в освоении нового языка, но и
специально подготовленные билингвистические издания, которые помогут
сделать процесс наглядным, понятным и интересным.
1.1. Типология билингвистических изданий
ГОСТ 7.60 – 2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения»
даёт следующее определение книге-билингве – это: «издание, содержащее
текст произведения на двух или нескольких языках, один из которых обычно
язык оригинала, а другой – перевода».1
Основной целью таких изданий является помощь читателю в
преодолении языкового барьера. Оно достигается благодаря тому, что книгабилингва позволяет на своих страницах наглядно сравнивать два языка по
принципиально важным в освоении нового критериям – объёму лексических
единиц и объёму синонимов. Это раскрывает перед читателем большее число
оттенков изучаемой культуры. Наиболее распространёнными являются
1
ГОСТ 7.60–2003. Издания. Основные виды. Термины и определения: дата введ. 2004-0701. – М. : ИПК Издательство стандартов, 2004. – URL : http://docs.cntd.ru/document/12000
34382 (дата обращения: 15.02.2021).
13
справочные, учебные и литературно-художественные билингвистические
издания. На сегодняшний день они выпускаются как для различных уровней
сложности освоения программы, так и для разных возрастов.1 В основном,
литература в учебных изданиях подобного типа по смыслу проста и понятна,
не отягощена сложными грамматическими конструкциями, что существенно
облегчает восприятие другой культуры и развивает способность к
запоминанию.
В одной из своих научных статей К. Я. Янович делит билингвистические
книги на следующие типы по «функциональным особенностям изданий:
– издания с параллельными текстами (на одном книжном развороте
параллельно расположены тексты на разных языках);
– издания с текстом на языке оригинала в первой части книги и
переводом во второй;
– издания, где на одной странице после нескольких фраз на языке
оригинала помещен их перевод;
– издания, где на одной или нескольких страницах приведён текст, а
после следует его перевод;
– издания с периодическими вставками в текст на языке оригинала
переводных фрагментов (фраз, слов)».2
Книги-билингвы также можно разделять по следующим литературным
характеристикам:
– научные (монографии и сборники научных трудов);
– научно-популярные (познавательная литература для широкого круга
читателей);
– литературно-художественные (художественная литература);
– учебные (учебные антологии, хрестоматии, учебники);
1
Янович К. Я. Билингвистические издания в пространстве культуры / К. Янович // Вестник
МГУКИ. – 2013. – № 3 (53). – С. 86.
2
Янович К. Я. Роль переводческой и образовательной деятельности в издании
билингвальных книг в России в XVIII – XIX dвеках / К. Янович // Вестник МГУКИ.
2014. – № 1 (57). – С. 187.
14
– справочные (двуязычные словари);
– рекламные (проспекты, афиши);
– электронные
и
сетевые
(электронные
ресурсы
локального
и
удалённого доступа).
Представленный в билингвистических изданиях синтез культурных
текстов двух народов даёт читателю – носителю одной культуры –
возможность более глубоко погрузиться в смысл другой культуры, провести
их сравнительный анализ. Таким образом, понятие билингвизма тесно
связывается с понятием межкультурной коммуникации – совокупностью
разнообразных форм общения и отношений между людьми разных культур.1
Необходимо
отметить,
что
использование
произведений
художественной литературы во время занятий 2 является дополнительным
импульсом для межкультурной коммуникации, ведь сравнение родной и
«чужой» речи, содержащих в себе тонкие оттенки смыслов, предоставляет
возможность читателю сопоставить разные культуры. Такой анализ не только
даёт больший эффект в овладении материалом, но и выводит сознание
учащегося на новый уровень освоения информационного культурного
пространства.
Таким
образом,
книги-билингвы
не
только
передают
сообщение, но и формируют новые значения, и ученик, фактически, «ведёт
диалог с текстом», а не просто дешифрует его.
1.2. Зарождение билингвистических изданий
Первые билингвистические издания появились ещё во времена до нашей
эры. Конечно, первоначально они не выглядели как книга в сегодняшнем
классическом понимании: это были высеченные на камнях или скалах тексты
на разных языках. Преимущественно они носили информативный характер и
1
Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации:
Учебник для вузов / под. ред. Садохина А. П. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – С. 116.
2
Тарасова В. В., Даминова Э. Р. Роль художественной литературы при обучении
иностранным языкам // Казанский вестник молодых учёных. Традиции и инновации в
методике преподавания иностранных языков. 2018. – т. 2. – № 5 (8). – С. 63.
15
предназначались для передачи некого сообщения другим народам или
последующим поколениям.
Одним из первых таких «текстов» считается Розеттский камень,
представляющий собой плиту из гранодиорита (до 1999 года ученые думали,
что это чёрный базальт) с параллельно выбитыми на ней тремя идентичными
по смыслу текстами. Его обнаружил французский солдат Пьер-Франсуа Бушар
при сооружении форта Сен-Жюльен на западном рукаве дельты реки Нил
около города Розетта (ныне Рашид) в 1799 году.1 Розеттский камень – это часть
большой стелы, повреждённые фрагменты которой так и не были найдены.
Высота обнаруженного осколка составила 114,4 сантиметров, а вся плита,
предположительно, была 149 сантиметров. От первозданного текста остались
всего 14 строк иероглифов (древнеегипетский язык), 32 строки демотического
письма (сокращённая скоропись эпохи позднего Египта, VIII–VII вв. до н. э.)2
и 27 строк на древнегреческом.3 Благодаря надписи на древнегреческом языке
учёным Томасу Янгу и Жану Франсуа Шампольону в 1821 году удалось
сопоставить тексты на трёх языках и впервые расшифровать египетские
иероглифы: оказалось, что это была благодарственная надпись, посвящённая
монарху Птолемею V Эпифану. Она была сделана в 196 году до н. э.
египетскими
жрецами.
В
дальнейшем
открытие
позволило
сделать
расшифровки и других письменных памятников культуры Египта.
Если
говорить 4
о
билингвистических
книгах
в
классическом
представлении, то первыми были Библии. Это, например, «Гексапла»
1
How the Rossetta Stone works. HowstuffWorks. – URL : https://science.howstuffworks.com/e
nvironmental/earth/archaeology/rosetta-stone.htm (дата обращения: 20.02.2021).
2
Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. – URL : https://gufo.me/dict/bro
ckhaus/Розеттский_камень (дата обращения: 20.02.2021).
3
Там же.
4
См. Лившиц И. Г. Дешифровка египетских иероглифов Шампольоном, в кн.: Шампольон
Ж.-Ф., О египетском иероглифическом алфавите – Л. : АН СССР, 1950.
16
греческого учёного Оригена, составленная в 245 году нашей эры.1 Издание
представляет собой свод из шести текстов Ветхого Завета, и, по оценкам
учёных, содержит порядка 6500 страниц в 50 томах. Текст разделён на шесть
параллельных столбцов:
– Септуагинта (самый известный перевод на греческий Ветхого Завета)
в редакции Оригена;
– греческий перевод Феодотиона;
– греческий перевод Симмаха;
– греческий перевод Акилы Понтийского;
– еврейский (протомасоретский);
– еврейский в греческой транслитерации.
Полный текст «Гексаплы» не был сохранён, и причина её составления
остаётся загадкой: возможно, она была создана для критики текста,
подготовки к дебатам между евреями и христианами или для изучения языков,
потому что в то время обучающая функция многоязычных изданий уже начала
проявляться.
«Гексапла», предположительно, является прототипом самой известной
многоязычной Библии – Комплютенской Полиглотты, созданной в 1522 году
приказом главы испанской церкви, кардиналом Франсиско Хименеса де
Сиснероса.2 Было выпущено 600 экземпляров, большая часть которых в XVI
веке была уничтожена при транспортировке (осталось около 97 книг).3 В этом
издании напечатан Ветхий (на четырёх языках: еврейский, греческий
(Септуагинта), латинский (Вульгатта) и арамейский) и Новый (на двух языках:
латинский и греческий) Заветы. Латинские буквы на страницах выведены
1
Мецгер М. Б. Ранние переводы Нового Завета: их источники, передача, ограничения /
М. Б. Мецгер. – 2-е изд. – М. : Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. –
С. 120.
2
Reilly, Wendell. Polyglot Bibles : The Catholic Encyclopedia. – New York : Robert Appleton
Company, 1911. – URL : https://www.newadvent.org/cathen/12222a.htm (дата обращения:
09.03.2021).
3
Polyglots. The Bible in Multiple Tongues // The Newberry, Independent Research Library –
URL: https://cutt.ly/5yYt4s5 (дата обращения: 28.02.2021).
17
напротив каждой греческой фразы, для того, чтобы слабо владеющему
греческим языком читателю было удобнее ориентироваться в текстах. После
Нового
Завета
помещён
греко-латинский
словарь,
а
пятый
том
Комплютенской Полиглотты дополнен справочной информацией о маршрутах
и хронологии миссионерских путешествий апостола Павла. Пусть, в первую
очередь, задачей библий было распространение христианства, но включение
словарей и грамматических комментариев говорит о сильной педагогической
составляющей в изучении языков посредством таких книг.
Также среди подобных многоязычных изданий можно выделить
Антверпенскую (8 томов, издавалась с 1568 по 1573 гг.), Парижскую (9 томов,
издавалась с 1628 по 1645 гг.) и Лондонскую (6 томов, издавалась с 1654 по
1657 гг.) Полиглотты. Последняя считалась величайшей из Полиглотт, и,
благодаря высокому качеству, использовалась до середины XX века; в 1963
году было выпущено факсимильное издание.1
К подобным открытиям можно отнести двуязычные писания на
шумерском языке, перевод на вавилоно-ассирийский к которым располагался
под каждой строкой соответственно. Обнаружение и сохранение таких
изданий важно для соотнесения прошлого и настоящего времён, для более
глубокого
и
детального
изучения
природы
двуязычных
текстов
в
историческом, культурологическом и книговедческом аспектах. Среди
учёных, занимающихся поиском и расшифровкой билингвистических текстов,
большой вклад внесли: на Западе – П. Гаупт, Ф. Делич, А. Амьо, а в России –
М. Никольский.
1.2.1. Первые билингвистические издания в России
В России выпуск билингвистических изданий зарождается в начале
XVIII века благодаря политике Петра I. По свидетельствам Архимандрита
Августина, Пётр интересовался издательским делом, и, поскольку он часто
1
Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / пер. с
англ. Бабкиной С. – Изд. 2. – М. : Библейского-богословский ин-т св. апостола Андрея,
2004.
18
бывал в союзной Голландии, где книготорговая культура уже была на высоком
уровне, отдал приказ закупать голландские книги в Россию.1 В Голландии
также была основана «русская» типография: весной 1698 года (14 мая) Пётр I
разрешил голландскому типографу Яну Тесингу в течении 15 лет торговать
книгами, пересылая их из Амстердама через Архангельск и другие города
России.2 Ему была выдана пергаментная грамота с царской печатью, текст
которой был окружён изображениями упоминаемых в титуле царя гербов
стран.3 Однако книги для Тесинга были обычным товаром, поэтому его работа
сводилась к финансовому обеспечению издательской работы и перевозке
готовых книг, а практическим руководством типографии занимался
талантливый русский печатник И. Ф. Копиевский (1651–1714 гг.).
В 1717 году Пётр I решил создать Библию на двух языках (русском и
голландском). Подготовка издания заняла несколько лет. Было выпущено два
тома: «Евангелие, напечатанное повелением царского величества на
российском и голландском языках» в 1718 году и «Книга на голландском и
российском языках. Деяния и послания св. апостолов» в 1719 году.4 Текст
располагался параллельно: левую часть занимал голландский язык, а правую
– русский. Исходя из этого, можно сделать вывод, что эти билингвистические
книги помогали жителям обеих стран освоить язык союзников. А значит, здесь
тоже прослеживается обучающая цель. Однако Ветхий Завет так и не был
издан.
В то же время между Россией и Англией были установлены хорошие
дипломатические, торговые и культурные отношения, в следствие чего
переводческая деятельность вышла на новый уровень и появилась
1
Никитин А. Русско-голландское издание Нового Завета (1719 г.) / А. Никитин //
Христианское чтение. – 2014. – № 6. – С. 278.
2
Там же. – С. 282.
3
Дриссен Йозин Й. Голландцы и русские. 1600–1917. Амстердам. Гаага. 1989. – С. 91–92.
4
См. Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. – Петроград : тип. М.
Меркушева, 1916. – С. 146.
19
потребность в русско-английских и англо-русских книгах. Тогда, в 1781 году,
в Петербурге был учреждён журнал «Englisches Magazin» (основатель – Петер
Хольстен), где параллельно публиковались прозаические и стихотворные
тексты на английском и немецком языках. Просуществовал «Английский
журнал» 1 недолго – до 1782 года, но именно он стал прототипом современных
российских билингвистических журналов.
Основы научных билингвистических изданий были заложены русским
государственным деятелем графом Н. П. Румянцевым (1754–1826 гг.),
который в первой половине XIX века организовал клуб по интересам, тем
самым объединив многих учёных (в основном – историков).2 Это было
революцией в науке, потому что деятельность кружка не имела аналогий среди
предшествующей: были проведены грандиозных масштабов архивные поиски,
этнографические наблюдения и археологические раскопки, материалы
которых составлены в несколько десятков книг, среди них были и билингвы;
также был создан музей древностей, который в настоящее время составляет
основу
Отдела
рукописей
Российской
государственной
библиотеки.
Опубликованные на двух языках румянцевским кружком старинные рукописи
благодаря сопоставлению билингвистических текстов способствовали более
детальному изучению древних письменных памятников. Таким образом, была
заложена традиция издания сыгравшей большую роль в развитии образования
и просвещения билингвистической научной литературы в России.3
Крупные издатели в основном выпускали книги стихотворений и
песенных текстов. Первым считается собранный и опубликованный в 1854
году русским писателем Н. В. Бергом фольклорный сборник «Песни разных
1
См. Englisches Magasin / Eine deutsche Manatsschrift, in welcherdie mehreren Stuhce
Ubersetzungen aus dem English sind, St. Petersburg, 1781–1782.
2
Аксенова Г. В. Государственный канцлер Н. П. Румянцев – организатор русской науки //
Преподаватель XXI век, 2010. – С. 246–247.
3
Янович К. Я. Роль переводческой и образовательной деятельности в издании билингваль
ных книг в России в XVIII–XIX dвеках / К. Янович // Вестник МГУКИ. 2014. – № 1 (57).
– С. 191.
20
народов».1 Позже, в начале XX века, у филологов и языковедов возник
научный интерес к фольклору народов окраин страны, и, для создания работ
по этой теме, ими был собран песенный материал, который публиковался на
языке оригинала с параллельным переводом на русский. Также выходили
издания на иностранных языках с подобными комментариями и дословным
переводом.
Только с 1960 года выпуск билингвистических книг постепенно стал
увеличиваться. Преимущественно выпускались поэтические сборникибилингвы. Их созданием занимались издательства «Прогресс» (год основания:
1931) 2 и «Радуга» (год основания: 1982). Одним из самых распространённых
была «Английская поэзия в русских переводах (XIV–XIX века)».3 У «Радуги»
примечательна «Ситцевая серия», в рамках которой издаётся на языке
оригинала и с переводом на русский язык избранная детская классика.
В 1988 году был основан «Текст».4 В рамках серии «Билингва» этого
издательства выходит проза и поэзия на различных европейских языках.
Иллюстраций в этих изданиях не содержится, однако они есть в другой серии
– «1+1», разработанной специально для детей. Издаваемые «Текстом» книги в
основном из числа тех, которые известны в Европе и США, но ещё не
популярны или вовсе не переведены для российского читателя.
Серия «Билингва» есть и у издательства «Вагриус», основанного в 1992
году. В основном здесь печатают нередко включающие иллюстративный
материал поэтические билингвы с параллельным переводом на немецкий,
английский и итальянский языки.
1
См. Берг Н. В. Песни разных народов. – М. : Университетская типография, 1854.
2
Официальный сайт издательства «Прогресс» – URL : https://www.livelib.ru/publisher/946progress (дата обращения: 12.03.2021).
3
См. Алексеев М. П., Захаров В. В., Томашевский Б. Б. Английская поэзия в русских
переводах (ХIV—XIX века). – М. : Прогресс, 1981.
4
Официальный сайт издательства «Текст» – URL : http://www.textpubl.ru (дата обращения:
12.03.2021).
21
После распада Советского Союза, в 1993 году, в России было основано
Объединённое Гуманитарное Издательство,1 которое тоже стало заниматься
такими книгами: после 1999 года в ОГИ появляется двуязычная серия
«Билингва»,
которая
посвящена
творчеству
французских,
литовских,
шведских и польских поэтов. Билингвистические издания ОГИ можно узнать
по характерному оформлению обложки, которую делит пополам вертикальная
линия.
Двумя годами позже, в 1995 году, при Институте Международного
Общения «Билингва», в котором проходят специальные курсы по изучению
иностранных языков, было основано специализированное издательство
«Билингва», задачей которого стал выпуск учебной, справочной и научнометодической литературы на русском и иностранных языках.
В 2000 году филолог-полиглот Илья Франк подготовил к изданию
повесть немецкого писателя Эмиля Эриха Кестнера (1899–1974 гг.) «Эмиль и
сыщики» и представил изобретённый им метод чтения – специальный способ
адаптации текстов для пассивного освоения языка. Самой важной задачей для
достижения
сильного
необходимость
оторвать
эффекта,
согласно
читателя
от
этому
подсказок,
методу,
пока
он
является
читает
неадаптированный текст. Метод чтения Ильи Франка можно использовать как
поддержку и дополнение к разговорной практике, либо в качестве начального
этапа в освоении нового языка. Построение текста в книге осуществляется
следующим образом: на странице он разбит на небольшие отрывки – сначала
напечатан адаптивный отрывок (т.е. текст с вставками-подсказками на
русском языке, дополненный лексико-грамматическим комментарием), а за
ним – та же часть, но уже неадаптированная (т.е. без подсказок). По мнению
Ильи Франка,2 чтобы наработать словарный запас и начать запоминать, нужна
не «механическая зубрёжка», а «новизна впечатлений» – не многократное
1
Официальный сайт издательства «ОГИ» – URL : https://www.ogi.ru/ob-izdatelstve/ (дата
обращения: 12.03.2021).
2
Франк И. Мультиязыковой проект – URL : http://franklang.ru (дата обращения: 28.02.2021).
22
повторение слова, а знакомство с ним в различных смысловых контекстах.
Таким образом, читатель просто прочитывает текст, думая о содержании
произведения, а не об иностранном языке и необходимости, вызвавшей его
изучение.
Адаптированные
И. Франком
книги
считаются
основой
билингвистических учебных изданий в России XXI века. На сентябрь 2020
года подготовлено 420 книг по 63 языкам.1
Особого
внимания
заслуживает
издательство
при
Библиотеке
иностранных языков имени М. И. Рудомино – «Центр книги Рудомино»,
образованное в 2007 году в поддержку библиотек различного типа.2 Здесь
выходят произведения русских и зарубежных классиков, биографии и
специальная литература, соответствующая требованиям поддерживаемых
библиотек; как таковой отдельной билингвистической серии нет, но
осуществляется выпуск двуязычных книг, преимущественно поэтической
направленности,
которые
интересны
своими
высокохудожественными
иллюстрациями, что говорит о высоком уровне эстетической направленности.
Одно из крупнейших издательств России – «ЭКСМО» (год основания:
1991) 3 тоже выпускает несколько книжных билингвистических серий:
«Английский с Холли Вебб: билингва», «Билингва. Читаем, слушаем,
понимаем»
(язык
упражнениями
и
оригинала,
аудиозаписью
дополненный
на
русском),
переводом,
словарём,
«Билингва
Bestseller»
«Современный бестселлер: Билингва» и «Иностранный язык: освой, читая»
(по методу И. Франка). Эти книги не богаты иллюстрациями: изредка можно
встретить работы современных художников или стилизацию чёрно-белых
рисунков под старину.
1
Франк И. Мультиязыковой проект – URL : http://franklang.ru (дата обращения: 28.02.2021).
2
Официальный сайт Библиотеки иностранной литературы – URL : https://libfl.ru (дата
обращения: 12.03.2021).
3
Официальный сайт издательства «Эксмо» – URL : https://eksmo.ru (дата обращения:
12.03.2021).
23
Издательская группа «АСТ» (год основания 1990) 1 также занимается
выпуском билингв. Здесь созданы серии «Учим английский, читая классику»,
«Книги на иностранном языке для чтения по методу Ильи Франка» и
отдельные книги с параллельными текстами, которые могут входить в другие
различные серии. Иллюстрации также встречаются редко.
Таким образом, можно сделать вывод, что на современном российском
рынке
билингвистических
изданий
существуют
разнообразные
по
направлениям и политике издательства, значит, такой рынок способен
удовлетворять разносторонние запросы аудитории.
1.3. Билингвистические издания в психологическом
аспекте двуязычного образования
Исторически сложилось, что первые многоязычные издания (Библии
или Полиглотты) были сделаны не только для распространения и изучения
текстов Нового и Ветхого Заветов, но и для освоения новых языков
(древнегреческого, латыни, иврита и других). Об учебном характере этих
изданий свидетельствуют включение в них словарей, исторических справок,
комментариев переводчиков и составителей, заметок и полноценных
грамматик. Многие из этих дополнений применяются и в современных книгахбилингвах.
Абсолютным билингвизм можно назвать тогда, когда человек
совершенно идентично владеет двумя языками во всех ситуациях общения.
Однако такого эквивалентного владения языками, согласно учению
советского психолога Л. С. Выготского (1896–1934 гг.), достичь невозможно,
потому что приобретённый в детстве опыт на одном языке всегда будет
отличаться от опыта, приобретённого на другом.2 Более того, бессознательно
1
Официальный сайт издательства «АСТ» – URL : https://ast.ru (дата обращения: 12.03.2021).
2
Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения // К вопросу о
многоязычии в детском возрасте. 1928–1929. – М. : Государственное учебнопедагогическое издательство, 1935. – URL : http://psychlib.ru/mgppu/VUR/VUR0531.htm#$p53 (дата обращения: 13.03.2021).
24
ребёнок выбирает для каждой ситуации разные языки: например, при
изучении материала, требующего включение логики, это будет один язык
(более точный и сдержанный), а в эмоциональных ситуациях – второй (более
«яркий»). Связанные с разными языками эмоции будут иметь разные
психоэмоциональные начала.
Российский лингвист В. Ю. Розенцвейг (1886–1929 гг.) под двуязычным
обучением понимал владение двумя языками, и, в зависимости от
сложившейся ситуации в общении, регулярное переключение с одного на
другой.1 Согласно «Психологической и методической характеристике
двуязычия» российского исследователя В. Е. Верещагина, билингвизм – это
психический механизм, позволяющий воспроизводить и создавать речевые
произведения, которые последовательно принадлежат двум языковым
системам.2 Поэтому билингвизм можно разделить на «три уровня:
– рецептивный (понимание речи на уровне вторичной системы);
– репродуктивный
(способность
воспроизводить
прочитанное
и
услышанное);
– продуктивный (умение строить осмысленные высказывания)».
Одна из особенностей памяти человека выражается в том, что он лучше
запомнит то, что чувствует в конкретный момент – это напрямую зависит от
его внутреннего состояния, а не от того, сколько раз в попытке запомнить им
была повторена какая-либо фраза или выполнено какое-либо упражнение. По
своей природе язык является не целью, а средством, значит он лучше будет
усваиваться тогда, когда им пользуются естественно (в живом общении или
при чтении), а не заучивают специально. Если говорить о таких методах
обучения как метод И. Франка,3 то грамматика в этом случае будет
1
Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике.
Вып. VI. Языковые контакты. – М., 1972. – С. 19.
2
Верещагин Е. М. Психологическая и методическая
(билингвизма). – М. : Издательство МГУ, 1969. – С. 134.
3
Франк И. Мультиязыковой проект – URL : http://franklang.ru (дата обращения: 28.02.2021).
25
характеристика
двуязычия
усваиваться через привыкание к определённым формам, повторяющимся в
тексте. К чтению таких билингвистических книг можно приступать уже на
начальном этапе освоения языка, без особой грамматической базы, а
грамматика будет интересна и полезна ученику, когда он привыкнет к языку и
начнёт осознанно понимать написанное.
При выборе билингвального образования необходимо понимать, если
одни культурные ценности освоены учеником на первом языке, а другие,
соответственно, на втором, то достигнуть «идеального» билингвизма не
представляется возможным, потому что такое упущение приводит к
отсутствию языкового творческого мышления на одном из языков. Ещё
выдающийся русский лингвист Л. В. Щерба (1880–1944 гг.) считал, что над
родным языком необходим всегда полный контроль, потому как изучаемый
язык при смешанном двуязычии всегда будет находиться под его влиянием.1
И только постоянно держа в голове этот факт, можно приблизиться к
осознанию своеобразия изучаемого языка. Также учёный отмечал, что
врождённый билингвизм при низких умственных способностях ребёнка может
привести к общему недоразвитию речи (ОНК), потому что из-за более
сложной структуры воспринимаемой информации может начаться отставание
в развитии во много раз.2 Исходя из вышесказанного, билингвизм в
образовании можно разделить на:
– содержательный (интеграция), у которого цель – сформировать
билингвальную и бикультурную личность за счёт освоения полного учебного
материала на обоих языках;
– предметный (ассимиляция), у которого цель – сформировать
монолингвальную и монокультурную личность за счёт освоения только части
учебного материала на одном языке (а другой – на другом, соответственно).
1
Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Т. 1. Л. : Издательство
Ленинградского Университета, 1958. – С. 42, 51.
2
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : АН СССР, 1974. – С. 388–
389.
26
Одним из условий разностороннего развития личности является диалог
культур 1 – именно он помогает обучающемуся воссоздать многогранную
картину мира, соединяя естественным образом интеллектуальный, навыковый
и эмоционально-ценностный аспекты образования. Эта коммуникация
невозможна без взаимопонимания и осознанного бережного отношения к
своеобразию каждой из вступающих в «разговор» культур. Двусторонние
культурно-смысловые связи несут большие педагогические возможности, они
могут облегчить усвоение материала и повысить результативность обучения,
а также помочь приобрести социолингвистические, коммуникативные навыки
и дискурсивные знания.2 Посредством межпредметной и метапредметной
интеграции диалог культур в учебном процессе также способствует созданию
хороших условий не только для реализации творческих способностей, но и для
осуществления осознанного личного выбора и понимания ответственности за
него, а также развития интеллектуальной активности и социальной
адаптивности всех участников образовательного процесса.3 В результате
взаимосвязанной деятельности учителя и ученика при освоении изучаемого
материала средствами родного и иностранного языков получается синтез
следующих компетенций:
– языковой (освоение таких умений как устная речь, письмо,
аудирование и дальнейшее их грамотное применение);
– межкультурной (умение осуществлять социальное взаимодействие и
преодоление языкового барьера);
– предметно-профессиональной (учебные дисциплины и рабочие
программы, которые определяют уровень знаний).
1
Библер В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать
первый век. – М. : Издательство политической литературы, 1991. – С. 117.
2
Библер В. С. Культура. Диалог культур // Вопросы философии, 1989. – С. 33.
3
Семенова Ю. Л., Бухарова Г. Д. Межпредметная и метапредметная интеграция как один
из способов совершенствования билингвальной коммуникативной компетенции
учащихся // Образование и наука. – 2012. – № 7 (96). – С. 148.
27
В свою очередь они обеспечивают высокий уровень владения
выбранным иностранным языком, а также глубокое освоение предметного
содержания.
Для достижения хороших результатов в билингвальном учебном
процессе необходимы следующие компоненты:
– педагог-билингва, который свободно владеет изучаемым иностранным
языком и обладает высоким уровнем компетенций;
– мотивация учащихся, разделённых на группы по начальному уровню
знания изучаемого иностранного языка;
– билингвистические учебные пособия.1
Основные методы изучения нового языка с использованием книгбилингв:
– перевод иностранного произведения на родной язык;
– перевод произведения с родного языка на иностранный.
На этом этапе возникает задача грамотного отбора корпуса текстов для
билингвистических изданий. В современной литературе билингвистические
тексты играют пусть и вполне однозадачную, но, несомненно, совершенно
особенную роль – такие тексты, главным образом, помогают воспринять
культуру другого народа посредством языка, дают наибольшее из возможных
погружение в неё. Поэтому для текстов в учебных изданиях такого типа можно
выделить следующие требования:
– тематика текстов должна охватывать основополагающие темы жизни
общества, затрагивать сферы духовной и бытовой жизни человека, содержать
проблемы дискуссионного характера для того, чтобы ученик развил навык
аргументации своей точки зрения; также это могут быть подготовленные
тексты качественных газет и журналов;
1
Ширин А. Г. Билингвальное образование в отечественной и зарубежной педагогике:
Автореф. дис. докт. пед. наук. – Великий Новгород, 2007. – С. 54.
28
– тематика текстов должна соответствовать разнообразию источников, с
которыми работает преподаватель (учебники, монографии, различные теории
обучения языкам, а также научные статьи, доклады, тезисы выступлений на
научных конференциях);
– тексты должны формировать у учеников представление о специфике
иноязычной картины мира.
Как
таковых
конкретных
издательских
требований
для
всех
билингвистических книг нет. На этапе возникновения идеи о создании издания
делят по направленности (например, по возрастному критерию) и уже тогда
они подготавливаются соответственно стандартам ГОСТ.
В первой главе были рассмотрены типология, история развития и
специфические особенности билингвистических изданий. Проведённое
исследование позволило сделать выводы о том, что основная цель изданий
такого типа – помочь читателю преодолеть языковой барьер. Это достигается
за счёт того, что на страницах книги-билингвы можно легко сравнивать два
языка по важным критериям (объёму лексических единиц и объёму
синонимов). История развития билингвистических изданий началась ещё во
времена до нашей эры, когда текстовые сообщения выбивались на больших
каменных плитах, но уже тогда они носили информативный и обучающий
характер. Синтез культур двух народов, отражённый
в билингвах,
предоставляет читателю возможность более глубокого погружения в смыслы
изучаемой культуры посредством проведения сравнительного анализа, тем
самым выстраивая межкультурную коммуникацию, а, значит, существуют
особые критерии для выбора текстов, о которых также сказано в этой главе.
Сейчас многие отечественные издательства занимаются выпуском билингв.
На российском рынке книгоиздания представлены как простые по
оформлению,
так
и
высокохудожественные
иллюстрированные
билингвистические издания, значит, такой рынок способен удовлетворить
разносторонние запросы аудитории. Таким образом, можно сделать вывод о
том, что билингвистические издания – ключевой элемент в процессе обучения
29
языкам, поэтому их создание требует от автора не только знания культур тех
стран, языки которых будут представлены в книге, но и знания психологии
обучения билингвизму, а также внимательности при составлении и грамотного
подбора текстов.
30
ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, ИСТОРИЯ
РАЗВИТИЯ И ПСИХОЛОГИЯ ВОСПРИЯТИЯ
ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫХ ИЗДАНИЙ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
За свой непростой эволюционный путь книжная иллюстрация обрела
индивидуальные обусловленные спецификой полиграфического производства
приёмы и методы и особый изобразительный язык, в основе которого лежит
стремление к творческому поиску различных возможностей объединения
лексического и зрительно-образного сообщений, где особое место занимает
параллельно-последовательное
восприятие
иллюстраций
и
текста.
Основоположник советской теории дизайна книги В. Н. Ляхов (1925–1975 гг.)
выделил три вида экспозиционных связей с текстовой информацией и три типа
функций иллюстрации в тексте (см. Таблицу 1).1
Именно в третьей (косвенной активной) связи находятся литературные
произведения и художественно-образные иллюстрации. Синтез текста и
рисунка в книгах для юных читателей приобретает принципиальное значение
– это обязательная взаимосвязь, взаимозависимость. Иллюстрированные
издания для детей – особое искусство, которым занимаются люди,
сочетающие в себе высокий профессионализм и «детский» взгляд на мир,
умение перевоплотиться в своего читателя и вернуться в собственное детство
для того, чтобы предугадать эмоциональную реакцию на ту или иную часть
книги.
И
если
приключения
героев
произведения
демонстрируют
первоосновы морали, то найденный ритм и гармония богатства цвета
развивают духовную составляющую сознания формирующейся личности –
1
Ляхов В. Н. Искусство книги: иллюстрация, книга, графика. – М. : Советский живописец,
1978. – С. 83.
31
способность чувствовать движение форм жизни, а также зарождение
творческо-созидательного начала.1
2.1. Специфические особенности детского
иллюстрированного издания
Любая, а в особенности высокохудожественная иллюстрированная,
печатная книга удивительна тем, что в ней органически сочетается труд
художника, издательского работника и полиграфиста. Такой организм
достаточно сложен. При разработке макета будущего издания специалисты
каждой из областей решают задачи конструкции будущего издания, его
декоративного оформления и задают тон иллюстрационному циклу.
Существует два основных метода отображения реальности в иллюстрации:
– художественно-образный;
– научно-познавательный.2
В
одной
из
своих
научных
работ
российский
исследователь
М. А. Алуева выделяет следующие функции иллюстрации в детской книге:
– познавательную (информационную);
– воспитательную;
– эмоционально-психологическую;
– эстетическую.3
Одним из важных условий при выборе художественных средств
выразительности
в
детском
книгоиздании
является
необходимость
ориентироваться на психологию и эстетическое восприятие, которые имеют
разные особенности для каждой возрастной группы читателей. Согласно
1
Коржев Т. М. Художник и книга для детей // Детская литература: сб. статей. – М., 1974. –
С. 67.
2
ГОСТ З 7.0.3-2006. «СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и определения»:
дата введ. 2007-01-01 – Москва. – URL : https://docs.cntd.ru/document/1200034382 (дата
обращения: 11.04.2021).
3
Алуева М. А. Иллюстрация в детской художественной книге: библиографический
указатель для студентов вузов культуры и искусств / М. А. Алуева // Краснодар, 2008. –
С. 22.
32
ГОСТу 29.127-2002 «Издания книжные и журнальные для детей и подростков.
Общие технические условия» «иллюстрация может занимать:
– для группы «дети дошкольного возраста»: площадь иллюстраций на
полосе издания должна занимать более 50%, а общая площадь графики в книге
– более 75%, также не рекомендуется размещать иллюстрации под текстом в
нижней половине страницы;
– для группы «дети младшего школьного возраста»: общая площадь
графики в книге должна составлять не менее 30%;
– для группы «дети среднего школьного возраста»: общая площадь
иллюстративного материала не регламентируется, но важно отметить, что
допускается оформление полей издания, кроме корешковых, при увеличении
их размеров на 30%;
– для группы «дети старшего школьного возраста»: подобные
требования к иллюстрации не применяются».1
Книжная иллюстрация является одним из компонентов графики –
особого вида изобразительного искусства, в основе которого лежит рисунок –
но
обладает
индивидуальными
средствами
и
выразительными
возможностями. Первоначально этот термин употреблялся только в
применении к каллиграфии и письму, а новое, расширенное значение он
получил благодаря бурному развитию промышленной полиграфии в конце
XIX – начале XX вв. Синтетическая сущность книжной графики
обуславливается синтезом композиционного конструирования архитектоники
книжного
ансамбля
и,
собственно,
создания
самого
графического
произведения. В случае с иллюстрированным изданием – это иллюстрация во
взаимодействии с литературным текстом или иллюстрация во взаимодействии
с авторским лейтмотивом (если книга составлена только из картинок). За
отображение действительности в этой сфере отвечает образное: оно наглядно
1
ГОСТ 29.127-2002. Издания книжные и журнальные для детей и подростков. Общие
технические условия: дата введ. 2003-17-01. – URL : http://verstka.otrok.ru/law/bjcs.html
(дата обращения: 27.03.2021).
33
воспроизводит зримую сущность реальности (предметов и окружающего
мира), с которой человек знакомится по мере взросления.
Книжная графика делится на «иллюстрирование», раскрывающее текст
произведения
при
помощи
рисунка,
и
«оформление»,
создающее
декоративную базу книги (композиция текстового набора, шрифт, вставки,
украшения и проч.). Эти термины очень точно отражают задачи книжной
графики, однако, такое деление достаточно относительно, потому что в
хорошем
макете
книги
практически
невозможно
проследить,
где
заканчивается одно и начинается другое.1 До сих пор во многих издательствах
распространена практика разделения этих задач между двумя художниками,
но такая совместная работа может принести плоды только при совпадении
отношения к литературному тексту и своеобразной творческой и духовной
близости, и, поскольку оформление и иллюстрирование книги – единый
творческий процесс, в идеале, этим должен заниматься один мастер. Главная
поставленная перед ним задача – с помощью средств изобразительного
искусства
раскрыть
идейно-художественный
замысел
произведения,
представить произведение в своём индивидуальном изобразительном
решении, сохраняя при этом образно-декоративное единство строя книги со
стилем писателя, духом произведения. Каждый из художников сохраняет свои
особый творческий почерк и яркую индивидуальность. Например, очень
узнаваемы работы замечательных советских художников В. Фаворского,
Ю. Васнецова, Н. Кузьмина, В. Конашевича и Д. Шмаринова.
Изображение
и
слово
в
детской
книге
должны
органически
переплетаться. Ещё в начале XX русский и советский учёный в области
педагогики Н. В. Чехов (1865–1947 гг.) писал, что «впечатление от предмета и
явления тем глубже и образующееся представление тем полнее, чем больше
1
Звонцов В. М. Основы понимания графики. – М. : Издательство Академии Художеств
СССР, 1963. – С. 44–45.
34
число органов внешних чувств участвуют в его восприятии».1 Иллюстрация
является своеобразным визуальным путём познания, а также способствует
формированию эмоций, развитию воображения и прививает культуру чтения.
Учёными и педагогами отмечено, что эффективность восприятия детьми
текста без иллюстративных материалов снижается почти вдвое,2 поэтому
создателям книги необходимо понимать, учитывать и хорошо разбираться в
природе иллюстративных материалов и их связи с текстом.
2.2. Зарождение культуры и «золотой век»
иллюстрирования детской книги в России
Буквари и Библия – книги, процесс рассматривания которых тесно
связан с обучением – стали первыми изданиями для детей, которые были
проиллюстрированы художниками. В Западной Европе такие книги появились
в XV веке после открытия первых типографий. Иллюстрации в них выполнены
в технике гравюры, искусство которой достигло к началу XVIII века очень
высокого уровня, став самостоятельной отраслью. Так в XVII веке, в 1658
году, чешский педагог-гуманист Ян Амос Коменский (1592–1670 гг.) создал
«Мир чувственных вещей в картинках».3 С этого момента стало возможно
обучать грамоте не только по шрифтовой азбуке, но и по напоминающим
лубочные картинки гравюрам.4 В России первой иллюстрированной книгой
для детей был целиком (вместе с текстом) гравированный Леонтием Буниным
на меди знаменитый «Букварь» (издан в Москве в 1692 и 1694 гг.) выпускника
Славяно-греко-латинской
академии,
автора
и
переводчика
текстов
1
Чехов Н. В. Детская литература. – М. : Польза, 1909. – URL : https://detiinostranki.livejournal.com/10227.html (дата обращения: 28.03.2021).
2
Антонова Г. С. Редакторская подготовка изданий. – URL : http://www.hi-edu.ru/ebooks/xbook082/01/part-008.htm (дата обращения: 11.04.2021).
3
См. Коменский Я. А. Мир чувственных вещей в картинках, или Изображение и
наименование всех важнейших предметов в мире и действий в жизни / «Orbis Sensualium
Pictus» / Пер. с латинского Ю. Н. Дрейзина; Под ред. и со вступит. статьёй
проф. А. А. Красновского. – Изд. 2-е. – М. : Учпедгиз, 1957.
4
Коменский Я. А. Мир чувственных вещей в картинках. – URL : http://gogr.narod.ru/coll/ko
menski.html (дата обращения: 05.04.2021).
35
педагогической направленности Кариона Истомина (1642 (?) – 1722 гг.).1 Для
каждой буквы выделялась отдельная страница, наверху которой помещалось
изображение в виде человека: буквы «стояли» в определённых позах
(например, звездочёт с подзорной трубой или историк с раскрытой книгой),
благодаря чему книга получила второе название – «Лицевой букварь».2 Также
на её страницах были украшения, изображающие предметы быта, растения и
животных. Задачей органично соединённых с текстом занимательных
рисунков высокого художественного уровня было заинтересовать и привлечь
детей к изучению азбуки. При создании книги К. Истомин ориентировался на
выведенный им приём «забавляя обучай», который расширял наглядный
метод Я. Коменского в сторону полимодального влияния на сознание ребёнка.
В 1696 году также был собран «Большой букварь», куда вошли 400
занимательных картинок, сопровождённых небольшими стихотворениями,
чтобы обучение стало ещё интереснее.3
В 1845 году доктор медицинских наук Генрих Гофман (1809–1894 гг.)
создал
знаменитую
книгу-картинку
«Стёпка-Растрёпка»
(нем.
«Struwwelpeter», букв. «Неряха Петер») 4, которая вскоре появилась и в
России. Популярность красочной книжки-картинки для юных читателей
возросла, и это привело к появлению специализированных мастерских,
например, издательств М. Вольфа (1825–1883 гг.), Я. Исакова (1811–1881 гг.)
1
Сакович А. Г. Русская гравюра XVI–XVII веков. Русская народная картинка // Очерки по
истории и технике гравюры. – М. : Изобразительное искусство, 1987. – С. 52.
2
Алексеева М. А. Букварь Кариона Истомина – произведение графики конца XVII века //
Букварь составлен Карионом Истоминым, гравирован Леонтием Буниным, отпечатан в
1694 г. в Москве: Факсимильное воспроизведение экземпляра, хранящегося в
Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. –
Л. : Аврора, 1981. – С. 10.
3
Савельева М. Ю. Фигурные инициалы лицевых «Букварей» Кариона Истомина и
западноевропейская традиция фигурных алфавитов: развлечение, обучение и воспитание
// Актуальные проблемы теории и истории искусства: сб. науч. статей. Вып. 6. / Под ред.
Захаровой А. В., Мальцевой С. В., Станюкович-Денисовой Е. Ю. – СПб. : НП-Принт,
2016. – С. 295.
4
Гофман Г. Стёпка-растрёпка. – URL : http://www.barius.ru/biblioteka/book/2061 (дата
обращения: 12.04.2021).
36
и Ф. Михина (1835–1912 гг.) в Петербурге и Ф. Битепажа (1832–1903 гг.) в
Одессе. В России произошёл подъём литографического искусства до уровня,
на котором можно входить в конкурентные отношения с иностранными
образцами,1
и
благодаря
появлению
первых
художественных
хромолитографий родилось издание серии русских народных сказок, для
которых иллюстрации были выполнены художником И. Билибиным (1876–
1942 гг.); его также поддержали художники В. Васнецов (1848–1926 гг.),
А. Васнецов (1856–1933 гг.), В. Суриков (1848–1916 гг.), М. Нестеров (1862–
1942 гг.), С. Малютин (1859–1937 гг.), А. Рябушкин (1861–1904 гг.) и А. Бенуа
(1870–1960 гг.).
Изобретённый в XIX столетии фотомеханический способ печати
привнёс разнообразие в художественные техники, что помогло мастерам
начать комбинировать различные материалы при создании своих работ. На
этом этапе детская книга обрела свои индивидуальные структуру и облик,
которые основывались на большом количестве иллюстраций и обилии цвета
как основного выразительного средства, и окончательно отделилась от
взрослой. Появился особый вид книг для детей, в котором преимущественно
были одни иллюстрации – сюжет в таких случаях отслеживался только по
картинкам (такую книгу принято называть «книжкой-картинкой»). Большое
значение
иллюстрированной
детской
книге
придавали
русские
революционные демократы А. Герцен (1812–1870 гг.), В. Белинский (1811–
1848 гг.), Н. Чернышевский (1828–1889 гг.) и Н. Добролюбов (1836–1861 гг.),
считая, что хорошо сделанная художественная иллюстрация помогает
литературе в полном объёме осуществлять функции нравственного и
эстетического воспитания.2
1
Коростин А. Ф. Русская литография XIX века. – М. : Искусство, 1953.
2
Белинский В. Г. собр. соч. : в 9 т. / т. 3. Статьи, рецензии и заметки. Февраль 1840 – февраль
1841. – М. : Художественная литература, 1976. – URL : http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text
_1900.shtml (дата обращения: 12.04.2021).
37
В 1872 году при помощи снимков с рисунков отечественных
художников (Зичи, Клод, Волков и др.) были проиллюстрированы «Сказки
Кота Мурлыки», написанные Н. П. Вагнером (1829–1907 гг.) под влиянием
«Полного собрания сказок» датского писателя Г. Х. Андерсена (1805–1875
гг.), которое было издано в 1860-х годах и имело большой успех в России. В
первое издание «Сказок Кота Мурлыки» вошли написанные за три года 12
историй, а в последующих книгах, изданных уже при Советской власти, часть
сказок была исключена (скорее всего, по цензурным соображениям).
Некоторые сказки выходили отдельными книгами или были напечатаны в
тематических сборниках. В 1923 году «Сказки Кота Мурлыки» были изданы
семитысячным тиражом и потом долго не переиздавались.1 Искусство
графики в России вышло на принципиально новый уровень в XX веке.
Главным образом, это объясняется:
– литературоцентризмом XX столетия;
– стремлением
к
синтезу
искусств
(сложность
реализации
в
монументальных формах привела к реализации через театральную сцену и
книжные страницы), характерным для России рубежа XIX–XX вв.;
– одной из главных целей советского времени: реализовывать
просветительскую и агитационно-пропагандистскую роль. Но, тем не менее,
книга давала возможность художнику отойти от этого и при помощи
экспериментов, которые были подцензурны в других видах искусства,
показать читателю вечные гуманистические ценности.
Важный шаг сделал основатель и идеолог творческого объединения
«Мир искусства» А. Н. Бенуа (1870–1960 гг.), предложив заменить понятие
«искусство в книге» новым термином – «искусство книги».2 Так, книга стала
восприниматься
гармоничным
ансамблем,
визуально-информационным
1
Широков В. А. Русский Андерсен // Вагнер Н. П. Сказки Кота-Мурлыки. – М., 1992. – URL
: http://az.lib.ru/w/wagner_n_p/text_0060.shtml (дата обращения: 13.04.2021).
2
См. Эткинд М. А. А. Н. Бенуа и русская художественная культура конца XIX – начала XX
века. – Л. : Художник РСФСР, 1989.
38
единством, где все части взаимосвязаны и взаимно дополняют друг друга. С
этого момента начался «золотой век» детской высокохудожественной книги.
После окончания I мировой войны Америка и страны Европы утратили
веру в старые ценности, вернувшиеся с фронта люди (их ещё называют
«потерянным поколением» или «неучтёнными жертвами войны») в силу того,
что были морально опустошены и не могли возвратиться к мирной жизни, не
создали новые идеалы. Одним из вариантов такого существования было
неполное восстановление той части прошлого, где ещё не известно о
предстоящей войне – это было довольно привлекательной перспективой, в
результате чего, для детей, которых пытались ограничивать защищённой
территорией дома и школы, издавались преимущественно волшебные сказки.
Детская литература была «безотрадной и обращённой в прошлое»,1 и эта
ситуация вызывала неизбежное противоречие: детская книга должна
«стремиться» в будущее, но многообразию современной жизни невозможно
было найти там отражения. В России дела обстояли иначе: после свержения
монархии в ходе двух революций и провозглашения власти Советов возникла
задача построить общество нового типа, в основу которого был положен
коммунистический строй, поэтому все силы народа были устремлены в
будущее. Таким образом, благодаря вере в то, что последующие поколения
будут жить в высокоорганизованном бесклассовом обществе, где главной
осознанной жизненной ценностью станет труд, тема детства получила особое
значение и внимание. Однако, помимо воспитательной и пропагандистской,
книги выполняли ещё и просветительско-образовательную функцию для
борьбы с тотальной неграмотностью начала XX века.
1920-е годы были временем бурного развития новых течений в
творчестве. Искусство плаката и фотографии, пластические и технические
приёмы (коллаж и фотомонтаж), такие течения, как кубизм и футуризм – всё
1
Townsend John Rowe Written for Children. An Outline of English‑language Children̕ s
Literature. Harmondsworth: Pinguin, 1965. – P. 163.
39
это также нашло отражение в советской книжной иллюстрации, что привело к
появлению книг небольшого формата для вырезания, разнообразных игр,
раскрашивания и даже создания театральных элементов. Яркие находки были
сделаны видными реформаторами изобразительной пластики В. Лебедевым
(рисунок), Э. Лисицким (поиск предметно-визуального единства иллюстрации
и книги), В. Фаворским (ксилография); ими также были разработаны общие
подходы к иллюстрированию детской литературы и созданию книжеккартинок.
На выставках советского искусства, проходившихся в 1920–1930-е годы,
особое внимание всегда уделялось иллюстрированным изданиям для детей, в
которых наглядно была отображена жизнь в СССР. Они вызывали у
посетителей неподдельное восхищение, потому что это была принципиально
новая манера обращения к детству: не только с точки зрения воспитания, но и
наблюдения за «строящимся» обществом. Заведующая отделом детской книги
и
детских
программ
Библиотеки
иностранной
литературы
имени
М. И. Рудомино, О. Н. Мяэотс, в одной из своих научных статей 1 приводит
цитату из номера от 24 мая 1932 года датской левой газеты «Arbejder Bladet»:
«Русские книжки-картинки изображают сказку в современной повседневной
жизни, то, как люди покорили природу. <…> Детям представляют чудеса
техники, керосин и электричество, корабли и самолёты. <…> И всё это с
иллюстрациями лучших русских художников, яркими красками и с детской
фантазией в лучшем смысле этого слова. <…> вся сказка Советского Союза
отражена в них, направляя интерес ребёнка к природе; труд и жизнь
приобретают новое значение и свежие краски, работа больше не бремя, а путь
в новую лучшую жизнь».
Одна из первых выставок детской книги была организована при
поддержке Всесоюзного общества культурных связей с заграницей (ВОКС,
1
Мяэотс О. Н. Советские детские книги в Европе и США в 1920 – 1930-е гг. // Детские
чтения. – 2017. – № 2 (12). – С. 60.
40
основано в 1925 году) в берлинском Центральном институте по воспитанию и
обучению, в 1927 году. Её экспонатами стали как советские, так и
дореволюционные издания. Среди заинтересованных посетителей были не
только профессионалы (издатели, педагоги, иллюстраторы), но и простые
рабочие и учащаяся молодёжь, потому что они искренне симпатизировали
Советскому Союзу, и «каждая печатная русская страница в их глазах
приобретает особое значение».1 Об этой выставке было написано много
статей, опубликованных в отличающихся по идеологической направленности
газетах и журналах, и даже не расположенные к Советскому Союзу издания
обращали внимание на качество иллюстраций, например, немецкая газета
«Deutsche Allgemeine» писала, что «в маленьких ярких тетрадях, которые
можно купить за небольшие деньги, рассыпано множество живых образов и
свежих чувств. <…> Люди, животные, вещи живут на этих картинках,
сделанных в беглых штрихах и в немногих красках»,2 или, как писал в январе
1928 года немецкий журнал «Die Literarische Welt»: «русские ближе к
детскому. У них более молодые глаза. Русские книги забавнее, динамичнее,
ярче наших. Может быть, наши печатники взглянут свысока на внешность
этих книжек, но наши дети примут их с восторгом».3
Другая яркая выставка советских книг, произведшая сильный эффект,
была проведена весной (с 27 апреля по 22 мая) 1929 года в парижском
книжном магазине «Édition Bonaparte» бывшим дипломатом (работал в
Советской России в 1920-е гг.), редактором и переводчиком Брисом Парэном
(1897–1971 гг.). Во французском журнале «Arts et métiers graphiques» от 15
января 1930 года была опубликована статья писателя Андре Бекле, где он
описал
произведённое
на
него
впечатление
следующим
образом:
«Изображения, которые приводят нас в состояние наивности и нежности,
1
Советская детская книга в Германии // Книга детям. 1928. №1. – С. 41.
2
Там же. – С. 42–43.
3
Там же. – С. 47.
41
были увидены мной этой весной на улице Бонапарта на выставке,
посвящённой детской книге в СССР. Иллюстрации, созданные для юной души
и молодых глаз, пока ещё не отягощённых воспоминаниями, обнаруживают
глубокое знание темы, почти влюблённость в этот предмет».1
Последующие значимые выставки были организованы в начале 1960-х
годов советским детским писателем и издателем Я. П. Мексиным (1886–1943
гг.) в Берлине, Цюрихе, Таллине, Вене, Риге, Гамбурге и Праге. Будучи
скромно оформленной внешне, экспозиция производила сильное впечатление,
и, например, в Вене ежедневное количество посетителей достигало двух тысяч
человек.2 Мексин объяснял это тем, что трудящиеся Запада очень
заинтересованы в успехе строительства социализма в Советском Союзе, а то,
что несёт надежду для рабочего класса, является «грозным призраком» для
буржуазии, поэтому с её стороны к выставкам тоже проявлялся неподдельный
интерес. […] Однако пропагандистский потенциал не остался не замеченным:
в австрийской газете «Neues Wiener Journal» была опубликована статья, автор
которой называл пропаганду в советских иллюстрированных изданиях для
детей «самой ненавистной, какую можно себе представить, и которая в десять
раз опаснее тем, что облекается в такие наглядные формы».3
Благодаря высокому качеству иллюстраций советские детские книги
также стали объектом коллекционирования. Брис Парэн опубликовал в
«Monde» от 31 марта 1931 года статью, в которой говорилось о том, что многие
представители высшего общества при возвращении из СССР привозили с
собой именно их.4
1
Сеславинский М. Рандеву: русские художники во французском книгоиздании первой
половины XX века. – М. : Астрель, 2009. – С. 30.
2
Мексин Я. П. Из опыта музейно-выставочной работы с детьми (По материалам базы
пропаганды детской книги при Музее по народному образованию) // Советский музей.
1932. №2. – С. 54.
3
Там же. – С. 55.
4
Мяэотс О. Н. Советские детские книги в Европе и США в 1920–1930-е гг. // Детские
чтения. – 2017. – № 2 (12). – С. 66.
42
Важным этапом в истории отечественной детской иллюстрированной
книги является возникновение издательства «Детская литература», отделения
которого
были
организованы
в
Москве
и
Ленинграде 1
согласно
постановлению ЦК ВКП(б) от 9 сентября 1933 года на базе детского сектора
«Молодой гвардии» и школьного сектора Государственного детского
издательства художественной литературы («Детгиз»). Активное участие в
организации и работе издательства приняли ставший первым главным
редактором С. Маршак (1887–1964 гг.), а также М. Горький (1868–1936 гг.),
А. Гайдар (1904–1941 гг.), К. Чуковский (1882–1969 гг.), Л. Чуковская (1907–
1996 гг.), Т. Габбе (1903–1960 гг.), А. Любарская (1908–2002 гг.). Для
иллюстраторов детской книги это был своеобразный «университет»:
благодаря урокам художника В. Лебедева (1891–1967 гг.) появились такие
мэтры книжной графики, как Ю. Васнецов (1900–1973 гг.), В. Курдов (1905–
1989 гг.), А. Пахомов (1900–1973 гг.), Е. Чарушин (1901–1965 гг.), Н. Тырса
(1887–1942 гг.), М. Бутрова (1905–1989 гг.), В. Конашевич (1888–1963 гг.).
Основными особенностями иллюстрации 1930-х – начала 1950-х годов стали
создание многостраничных серий, передача специфической психологии
сюжета произведения и создание реалистически достоверных образов героев.
Благодаря государственной значимости издательства у художников было
достаточно времени, чтобы тщательно прорабатывать макет книги, получая на
выходе не низкопробный массовый продукт для оптового покупателя, а
настоящее произведение искусства и культуры.
После окончания II мировой войны издательское дело в СССР стало
развиваться
стремительными
темпами,
возможности
книгопечатания
значительно расширились. Началось переосмысление художником структуры
изданий для детей: к книге стали относиться как к наделённому
индивидуальной цветовой и пространственной композицией особому
1
Большая советская энциклопедия. – М. : Советская энциклопедия, 1968–1978. – URL :
https://bse.slovaronline.com/10856-DETSKAYA_LITERATURA
(дата
обращения:
12.04.2021).
43
организму, обладающему своими законами образной выразительности и
восприятия читателем. Органичный союз художника и автора способен
создать такую книгу, которую будут беречь, передавая из поколения в
поколение. Конструирование книги – это бесконечно живой процесс, который
с каждым днём находит новые и новые пути совершенствования. Многие
иллюстраторы сами пишут тексты (рассказы, притчи, сказки и проч.) для
своих книжек-картинок, и каждую из них можно назвать небольшим
произведением искусства, которое отличается высоким уровнем органической
целостности благодаря синтезу текста и изображения.
2.2.1. Влияние культуры советской детской иллюстрации
на европейское книгоиздание на примере Франции
В 1930-е годы, на пересечении инновационных педагогических
убеждений и художественных решений модернистских течений, весь мир был
заинтересован советскими иллюстрированными изданиями для детей,
концепция которых была создана в 1920-е годы. В этот непростой период
постоянных
поисков
коммунистического
строя
обращённая
советская
к
утопическому
книжка
будущему
продемонстрировала
в
действительности выполнимые идеи обновления текстового содержания и
художественной формы, благодаря чему русские книги производили огромное
впечатление на США и страны Европы.1 В результате советского влияния
доступная по цене, но, в то же время, выполненная с высоким художественным
профессионализмом,
детская
книга
для
массового
читателя
стала
распространяться в разные уголки мира. Так, например, во Франции на
формирование детского книгоиздания существенно повлияла выставка 1929
года, после которой такие крупнейшие издательства, как «Галлимар» (осн. в
1911 году Гастоном Галлимаром) и «Фламмарион» (осн. в 1876 году Эрнестом
Фламмарионом) занялись выпуском изданий для детей. Во многом
1
Pearson J. Drawn Direct to the Plate: Noel Carrington and the Puffin Picture Books. Lnd.:
Penguin Collectors Society, 2010. – P. 19.
44
определили
развитие
детской
иллюстрированной
книги
и
сыграли
значительную роль в этом процессе именно русские художники. Одной из
главных фигур в этой области стала Натали Парэн (урожд. Челпанова, 1897–
1958 гг.). Она родилась в Киеве и после того, как её отец, Г. И. Челпанов, стал
профессором Московского университета (в 1907 году), переехала в Москву,
где
поступила
в
мастерскую
П. П. Кончаловского
во
знаменитом
ВХУТЕМАСе, который окончила в 1922 году. В 1925 году в доме
Кончаловских Наталья познакомилась с Брисом Парэном, который на тот
момент занимал должность руководителя культурной миссии французского
посольства, через год они поженились и уехали в Париж, и даже живя там,
художница наблюдала за опытом отечественных иллюстраторов, например,
выписывая для дочери детские книги из России, которые легли в основу её
большой коллекции. В основе творческой манеры Натали Парэн ясно
прослеживалась стилистика первого послереволюционного десятилетия
(работа цветовыми пятнами, лаконичная плакатная ясность, коллаж, и проч.).
Первой оформленной Н. Парэн книгой была выпущенная издательством
«Галлимар» «Моя кошка» («Mon Chat», 1930 г.), текст к которой написал
Андре Бекле. Книга была хорошо принята как обществом, так и
профессионалами, после чего известный издатель и педагог Поль Фоше (1898–
1967 гг.) предложил Н. Парэн проиллюстрировать шестнадцать книг из серии
«Альбомы папаши Бобра» («Albums du Père Castor»), которые выпускало
издательство «Фламмарион». После выставки 1929 года в Париже у П. Фоше
возникла идея создавать книги не только для развлечения детей, но и для
побуждения их к самостоятельному познанию мира и экспериментальному
творчеству: это были книжки-игры, наполненные увлекательными заданиями,
при создании которых принципиальную роль отдавали детскому восприятию.1
Важно отметить, что, перед утверждением каждой, рукописи проходили
1
Сеславинский М. Россия – Франция: полузабытые страницы культурного сотрудничества
// Личный сайт библиофила. 2015. Фев., 26. – URL : http://seslavinsky.ru/articles/rossiyafrantsiya-poluzabytye-stranitsy-kulturnogo-sotrudnichestva/ (дата обращения: 07.04.2021).
45
специальное тестирование, а сам П. Фоше консультировался с детскими
психологами и даже врачами-окулистами для подбора удобных для чтения
шрифтов. Первой, созданной художницей для «Альбомов», книгой стала «Я
делаю маски» (1931 г.): она состояла из восьми разворотов, где были
напечатаны рисунки для вырезания, сопровождённые объяснением, как
правильно собрать маску. До войны было выпущено 25 книг с иллюстрациями
Натали Парэн, и в 1941 году за этот непростой труд ей была присвоена Премия
Столетия французской Академии художеств. Всего с 1930 по 1941 год было
издано порядка 90 альбомов, из которых к 40 иллюстрации сделали русские
художники. Благодаря труду Н. Парэн, А. Эстер (1882–1949 гг.), И. Билибина
(1876–1942 гг.), Н. Альтмана (1889–1970 гг.), Е. Гертик (1897–1937 гг.),
Ю. Черкесова
(1900–1943
гг.),
А. Шеметова
(1898–1981
гг.)
и
Ф. Рожанковского (1891–1970 гг.) «Альбомы папаши Бобра» стали классикой
французской литературы для детей; часть из них позже была переиздана.1
Другой яркой книгой, проиллюстрированной Н. Парэн, была «Баба Яга»
(«Baba Yaga», 1932 г.) в обработке русской писательницы Н. Тэффи (1872–
1952 гг.). Издание одновременно вышло на двух языках: на французском у
«Фламмариона» и на русском у «ИМКА-Пресс» (год основания: 1921). В
«Бабе-Яге» перед художницей стояла задача переводчика: необходимо было
сохранить национальные традиции сказки, но так, чтобы она была понятна
читателю, воспитанному в иной культурной среде, так книгу наполнили
лёгкие, но в то же время выразительные и запоминающиеся образы,
привносящие атмосферу праздника и своеобразного театра. Следующими
книгами стали «Каштанка» («Châtaigne») А. П. Чехова в 1934 году, которую
на французский язык перевёл Брис Парэн, «Рассказы для детей» («Histoires
variées») Л. Н. Толстого в 1936 году и «Сказки кота Мурлыки» («Les contes du
chat perché») Марселя Эме в 1937 году для издательства «Галлимар».
1
Сеславинский М. Россия – Франция: полузабытые страницы культурного сотрудничества
// Личный сайт библиофила. 2015. Фев., 26. – URL : http://seslavinsky.ru/articles/rossiyafrantsiya-poluzabytye-stranitsy-kulturnogo-sotrudnichestva/ (дата обращения: 07.04.2021).
46
Самобытный талант художницы – это не просто подражание советским
иллюстраторам, а дополнение находок русских иллюстраторов теми
приёмами, которые были открыты ею во Франции. Стиль художницы был, как
пишет
в
своей
экспрессивности
научной
с
работе
французской
О. Н. Мяэотс,
изысканностью
«сочетание
и
русской
коспополитичной
конструктивистской лаконичностью».1 Благодаря такому единству, образы
получались изящными, яркими и по-детски забавными. В 1944 году Натали
Парэн была награждена Премией Академии изящных искусств.
2.3. Иллюстрированное издание как средство развития
эстетического восприятия у детей
Содержащая иллюстрации книга для детей – это уникальный предмет
культуры, созданный для передачи опыта поколений в полихудожественной
форме, который выражается не только в эмоционально-ценностном
отношении к сюжету, а также на уровне сопричастности, но и в восприятии
гармонии визуального вербального единства, поэтому художественноэстетическое развитие и духовно-нравственное воспитание начинаются
именно с таких книг. Во время рассматривания иллюстраций у детей
накапливаются эстетические впечатления, за счёт которых позже они смогут
дать оценку тем или иным событиям социально-психологической сферы
жизни,
более
того,
заинтересоваться
творческой
деятельностью,
самостоятельно разобраться в выражении своих мыслей и чувств. Согласно
Э. З. Ганкиной,
иллюстрированное
издание
–
это
«своеобразный
художественный комплекс, пусть миниатюрный, но насыщенный большим
идейно-образным содержанием и пластическим напряжением»,2 и, когда такая
книга оказывается в руках читателя, начинается процесс введения её в
повседневный
опыт.
Художественное
и
техническое
оформление
1
Мяэотс О. Н. Советские детские книги в Европе и США в 1920–1930-е гг. // Детские
чтения. – 2017. – № 2 (12). – С. 75.
2
Ганкина Э. З. Детская книга вчера и сегодня: По материалам зарубежной печати. – М. :
Книга, 1988. – С. 9.
47
иллюстрированных изданий для детей требует серьёзного подхода, поскольку
иллюстрации для юного читателя – не просто «картинки», а предмет
совершенно особого интереса: знакомство с книгой – это первый шаг на пути
возникновения в сознании формирующейся личности начала эстетических
чувств и любви к прекрасному, и именно иллюстрация, являясь материальной
конструкцией, помогает достичь наибольшего успеха в этом процессе.1
На сегодняшний день многие детские психологи и педагоги говорят о
необходимости включения иллюстрации в издания для детей как о
неотъемлемой составляющей процесса обучения благодаря сочетанию в такой
книге
зрительного
невербального
и
вербального
повествований.
В
отечественных исследованиях о влиянии чтения на развитие личности
специалисты обычно ориентируются на детей 5-7 летнего возраста, а в одной
из последних посвящённых психологии содержания детских книг работ
Национального Фонда Науки США говорится о том, что даже в возрасте шести
месяцев ребёнок реагирует на «картинки» в книге и при восприятии в
головном
мозге
происходят
положительные
нейрофизиологические
изменения, отвечающие за вокабулярное и творческое мышления.2 Поэтому
чем меньше будет возраст, в котором ребёнку начинают читать, возраст
первого знакомства с книгой, тем быстрее он освоит «взрослую» речь, а
значит, будет меньше сложностей в обучении правописанию, критическом
мышлении и общении.
Швейцарский психолог Ж. Пиаже (1896–1980 гг.) одной из главных
характеристик детского мышления выделял синкретичность как способность
заменять в подсознании связь вещей связью впечатлений 3 – это происходит
1
Бычков М. Об искусстве книги // Новая детская художественная литература в издании,
рекламе, критике и чтении. – СПб., 2006. – С. 85–86.
2
Charisse B. Pickron Arjun Iyer Eswen Fava Lisa S. ScottLearning to Individuate: The Specificity
of
Labels
Differentially
Impacts
Infant
Visual
Attention.
–
URL
:
https://srcd.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/cdev.13004
(дата
обращения:
10.04.2021)
3
Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка. – М. : Педагогика-Пресс, 1999. – С. 15.
48
из-за того, что у ребёнка ещё не развиты аналитические способности, значит,
художественные образы должны быть, одновременно, и простыми, и
содержательными и, непременно, отражать главную черту изображаемого
предмета. Хороший пример на этот счёт привёл советский писатель
К. Чуковский (1882–1969 гг.): говоря об особенностях детского мышления
(воспринимать цельно), он отметил, что «заяц, как персонаж детской книжки,
может и по-французски говорить, но он не может не скакать».1
Советский художник-график В. А. Фаворский (1886–1964 гг.) выделял
два типа восприятия:
– двигательно-осязательный, когда форма демонстрируется плоскостно,
с одной точки;
– двигательно-зрительный, когда форма демонстрируется объёмно,
независимо от положения наблюдателя.2
Например, для восприятия у детей младшего возраста характерно
плоскостное видение предметов, значит иллюстрации в книгах для такой
аудитории должны носить плоскостной характер – при их создании художник
не может, оставляя часть за кадром, «разрезать» изображаемый предмет или
персонажа, часто прибегать к воздушной перспективе или сильным
светотеневым контрастам.
Советским
психологом
Л. С. Выготским
(1896–1934
гг.)
был
сформулирован ряд законов о становлении детской психики. Один из главных
– закон метаморфозы,3 согласно которому ребёнок – не «маленький взрослый»
с недостаточно развитым сознанием, а «существо, обладающее качественно
отличной психикой», поэтому для соблюдения специфики восприятия
1
Гончарова Н. Через цветной мосток к познанию: роль иллюстрации в детской научнопознавательной книге. // Детская литература, 1992. № 1. – С. 68.
2
См. Фаворский В. А. Литературно-теоретическое наследие. – М. : Советский художник,
1988.
3
Ларина О. А., Каратьян Т. В., Акрушенко А. В. Психология развития и возрастная
психология. – М. : Эксмо, 2008. – С. 17.
49
действительности для каждого возраста были выведены свои критерии
направленности рисунка:
– для самых маленьких читателей (3–6 лет) характерны «вещность»,
фрагментарность и конкретность восприятия, в дополнение к этим качествам
– способность к яркому эмоциональному сопереживанию;
– для детей младшего школьного возраста (6–10 лет) к способности к
обобщению добавляется оценочный подход к тексту и «картинке»;
– для среднего школьного возраста (11–15 лет) к перечисленным
добавляется умение отслеживать сюжетные взаимосвязи в литературном
произведении, выявлять поступки героев и определять их мотивацию;
– поскольку старший школьный возраст (15–18 лет) – это время поиска
ответов на вопросы самоутверждения, здесь важны образный метод познания
мира и понимание «романтической» основы сознания читателя.1
Таким образом, одним из главных условий при создании иллюстрации к
детской книге является сохранение предмета.2 Все эти особенности должны
быть учтены художником при создании иллюстраций к произведению, потому
что существенный результат книга принесёт тогда, когда читатель сможет
идентифицировать себя с героем. Помимо этого, необходимо помнить о
высоких критериях цветописи, например:
– сознанию дошкольника в силу психологических характеристик
непросто будет понять сложную (игра света и тени) окраску предмета, поэтому
лучше выбирать натуральную (но не условную);
– использовать яркие (не пёстрые) и чисты тона: например, советский
художник-график А. М. Каневский (1898–1976 гг.) сравнивал впечатления от
книги с грамотно составленным макетом и хорошо подобранными цветами с
1
См. подробнее: Выготский Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте. – М. :
Перспектива, 2020.
2
Фаворский В. А. Литературно-теоретическое наследие. – М. : Советский художник, 1988.
– С. 269.
50
нарядным праздником – театром или карнавалом, который нельзя превращать
в «безвкусный балаган».1
– выбирать тёплые оттенки цвета бумаги: В. А. Фаворский (1886–1964
гг.) также говорил о фактуре в детской иллюстрированной книге следующее:
«… каждый из нас помнит загар на старых иллюстрированных книгах, теплота
тона делает поверхность и качественной, и легко воспринимаемой», такое
воспоминание надолго сохранится в памяти.2
Таким образом, при грамотном художественном оформлении книга
может стать главным предметом в эмоционально-эстетическом воздействии
на формирующееся сознание ребёнка и в воспитательно-познавательном
процессе. Иллюстрированное издание для детей – действительно, не простая
система, потому что в её основе лежит синтез двух других важных систем –
вербальной
и
визуальной,
единство
нарративного
повествования
и
последовательного расположения иллюстраций. Благодаря опыту созерцания
эстетически выдержанных иллюстраций у ребёнка формируется визуальная
грамотность, которая на сегодняшний день за счёт роста вербального
материала в каждой из сфер жизни общества стала важнейшей культурной
компетенцией.
2.4. Новые форматы детских иллюстрированных изданий
XXI век называют «веком высоких информационных технологий». На
сегодняшний день они задействованы в большинстве областей человеческой
деятельности: в промышленности и транспортных системах, медицине,
экономике, государственных структурах, науке, образовании и культурнодуховной сфере. При грамотном использовании такие технологии могут не
только сделать настоящую реальность красочнее и ярче, но и открыть её новые
грани.
1
Глоцер В. Художники детской книги о себе и своём искусстве. – М. : Книга, 1987. – С. 75.
2
Фаворский В. А. Литературно-теоретическое наследие. – М. : Советский художник, 1988.
– С. 279.
51
Мышление молодого поколения начала XXI века, в отличие от
предыдущих поколений, обладает хорошо сформированной компьютерной
грамотностью. Это те дети, которые уже не могут представить себе мир без
Интернета и новейшей техники для его использования, которая продолжает
совершенствоваться учёными и разработчиками. Американский писатель и
исследователь в сфере образования Марк Пренски в 2001 году опубликовал
статью «На горизонте» («On the Horizon»), где впервые употребил термин
«цифровой абориген» («digital native») по отношению к этому поколению, а их
предшественников – людей, которые застали цифровую революцию уже во
взрослом возрасте – он назвал «цифровой иммигрант» («digital immigrant»).1
Разница между ними образовывает так называемый «мозговой разрыв»,
потому что у «цифрового от рождения» человека мышление основывается на
стремительном киберпоиске, значит, и многие задачи он решает быстрее, за
счёт чего возникает явление многозадачности, что влечёт за собой
необходимость преобразования и наделения новыми чертами стандартных
инструментов образования. Таким образом, изменения пришли и в
конструкцию детской книги как первого предмета, через который ребёнок
соприкасается с культурой и тонким миром эстетики. Главным образом, это
усовершенствование заключается в добавлении в неё интерактивного
элемента.
Несомненно, интерактивность как составная часть взаимодействия
читателя с текстовым сообщением существовала и раньше: это те самые
книжки-картинки, книжки-раскраски и другие, предназначенные для детского
творчества, издания. Среди них особого внимания заслуживают поп-ап книги
(англ.: «pop-up books»), возникшие ещё в Средние века. Их особенной чертой
были
1
подвижные
клапаны,
меняющие
композицию
на
Prensky M. Digital Natives, Digital Immigrants. – URL :
https://marcprensky.com/writing/Prensky%20%20Digital%20Natives,%20Digital%20Immigrants%20-%20Part1.pdf (дата
15.04.2021).
52
странице.
обращения:
Первоначально они предназначались для взрослых и были посвящены темам
медицины, астрономии и географии, а во время эпохи Просвещения, когда в
качестве основного источника влияния на детское мышление была признана
литература, такие книги стали делать и для детей (конец XVIII века).1
Со временем конструкция поп-ап книги усложнялась. Одним из
выдающихся инженеров поп-ап книги XIX века был немецкий художник и
иллюстратор Лотар Меггендорфер (1847–1925 гг.): им проведены разработки
новой конструкции «язычка», который отвечал за движение картинки.
Большой шаг вперёд сделал его последователь редактор детских книг Луи
Жиро, который совместно с Теодором Брауном, запатентовал этот термин в
1929 году, создав ежегодник «Daily Express Children`s» №1 с картинками,
которые появляются в форме моделей, а затем основал своё издательство
«Stand Publications», где выпускал особую серию «Bookano», поп-ап книги
которой считаются первыми настоящими интерактивными изданиями за счёт
того, что художественные элементы в них просматривались на 360°. К 1949
году было выпущено 17 «Bookanos». После II мировой войны возрождением
поп-ап книг занялся чешский художник-иллюстратор Войцех Кубашта (1914–
1992 гг.), который по образованию был архитектором. Его работы были очень
популярны в СССР (например, «Робинзон Крузо» (1960 г.)). В 1980-е годы в
США образовались французская (Луи Риго, Майрон Батай и проч.) и
американская (Роберт Сабуда) школы направления поп-ап. Конструкция книг
французской школы отличалась своей простотой и лаконичностью рисунка.
Признанным мастером в этой области книгоиздания является поп-ап
иллюстратор, американский художник, автор детских книг – Роберт Сабуда,
создавший за 20 лет более 15 обычных и более 20 объёмных книг, среди
которых «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла, «Книга Джунглей» Р. Киплинга,
«Питер Пен» Дж. Барри и многие другие истории, ставшие мировыми
1
См. Montaro Ann R. Pop-up and Movable Books: A Bibliography. Metuchen, N.J. : Scarecrow
Press, 1993.
53
бестселлерами детской литературы. В России издательство «Розовый жираф»
выпустило трёхтомную «Энциклопедию древностей» («Звери» (2008 г.) 1,
«Акулы и другие морские чудища» (2010 г.) 2 и «Динозавры» (2019 г.) 3), над
которой Сабуда работал совместно со своим другом, художником Мэтью
Рейнхартом.
Таких
художников
называют
инженерами-дизайнерами
объёмных книжных изображений, и каждый из них совмещает в своей работе
задачи автора, иллюстратора и инженера-полиграфиста. Во всём мире очень
мало людей, которые занимаются этим направлением.
В настоящее время поп-ап книги выпускаются преимущественно в
сегменте детской литературы, где они представлены множеством непростых,
оригинальных конструкций и подвижных элементов, для которых также
существуют специальные обозначения, например:
– слайдер – это вклейка-иллюстрация, которую можно сдвигать и
совмещать;
– роллер – это встроенный элемент с вертушкой-колёсиком;
– пуллер – это картонный язычок, который приводит в движение
картинки и открывает новые изображения на странице.
Также технология поп-ап часто применяется в презентации рекламных
отчётов, дизайнерских проектов, архитектурных планов и бизнес отчётов.
В 2017 году в России издательство «Манн, Иванов и Фербер» («МИФ»)
выпустило книгу «Маленький театр Ребекки» («Le petit théâtre de Rébecca», на
языке оригинала издание вышло в 2011 году) французского художникаграфика, Ребекки Дотремер.4 Эту работу можно назвать квинтэссенцией
творчества иллюстратора: в «Театре» объединены персонажи из 17 книг,
1
Сабуда Р., Рейнхарт М. Энциклопедия древностей: Звери. – М. : Розовый жираф, 2008.
2
Сабуда Р., Рейнхарт М. Энциклопедия древностей: Акулы и другие морские чудища. – М.
: Розовый жираф, 2010.
3
Сабуда Р., Рейнхарт М. Энциклопедия древностей: Динозавры. – М. : Розовый жираф,
2019.
4
Дотремер Р. Маленький театр Ребекки. / Пер. с фр. Васильевой А. – М. : Манн, Иванов и
Фербер, 2017.
54
рисунки к которым создала Дотремер (к сожалению, в России изданы только
три книги). Перед читателем разворачивается одно большое представление,
актёрами которого являются по очереди выходящие на авансцену 90
персонажей. Появление нового героя придаёт сценическому пространству
большую глубину и многослойность, проявляющуюся благодаря очень тонкой
лазерной резке. Так каждая страница становится «домом» для «своего»
персонажа,
обладающего
переживаниями
и
индивидуальной
очарованием,
а
читатель
историей,
мыслями,
становится
режиссёром
«представления» и такое творчество ограничено только полётом его фантазии.
В ноябре 2017 года была запущена краудфандинговая кампания по
созданию детской книги «Театр Теней» – серии детских книг для домашних
теневых спектаклей по классическим сказкам. Автор проекта, Наталья
Андреева, рассказывает, что идея возникла при вечернем чтении с дочерью,
когда девочка попросила «показать» (театр теней; изобразить с помощью рук)
Дюймовочку, и такая задача оказалась сложно выполнимой: «И я подумала:
вот бы нам такой театр теней, который поставил на стол, подсветил фонариком
– и готово!».1 На сегодняшний день вышло восемь интерпретированных
сказок. Эти книги продаются не только в России и странах СНГ, но и на Кипре,
в Канаде, а экземпляр созданной по такой технологии сказки «Кот в сапогах»
хранится в музее Шарля Перро во Франции.
Среди новых необычных форматов можно также выделить виммельбухи
(от нем. «wimmeln» – «толпиться» и «buch» – «книга») – специальные издания
для детей с множеством рисунков и визуальных деталей. Здесь, в отличии от
комиксов, каждая история помещается на отдельном развороте. В таких
книгах зачастую отсутствуют смысловой центр и единый сюжет, благодаря
чему их можно назвать одной из разновидностей гипертекста. Также могут
отсутствовать чёткие начало и конец, поэтому книгу можно рассматривать не
1
Официальный сайт проекта «Театр Теней». – URL : https://shadowplaybook.ru/about (дата
обращения: 11.05.2021).
55
только последовательно, но и выборочно или по кругу. Печатается обычно на
плотном высококачественном картоне формата А2 и содержит небольшое
количество разворотов.
Основоположники такого жанра в изобразительном искусстве –
фламандские художники Питер Брейгель-старший (ок. 1525–1569 гг.) и
Иероним Босх (ок. 1450–1516 гг.), а первые книги появились только в 1960
году благодаря немецкому художнику Али Митгушу. Для создания
иллюстраций он обратился к приёму немецких граверов XVII века, когда
изображения нарисованы так, что кажутся равными вне зависимости от
расположения.1
Отличительными особенностями виммельбухов являются:
– небольшое количество или вовсе отсутствие текста;
– расположение иллюстрации на всей площади страницы разворота;
– читатель должен сам придумать сюжет при рассматривании
иллюстрации, так появляется возможность придумывать каждый раз новые
истории;
– лёгкая узнаваемость героев.
Основная цель таких книг – развитие речи, внимания, памяти,
воображения, пространственного и логического мышления: например, можно
предложить ребёнку назвать какой-либо объект, описать его, представить или
придумать событие или посчитать количество каких-либо изображённых на
иллюстрации
предметов.
Также
виммельбухи
используются
для
востановления речи после травм и инсультов.
Одной из самых ранних форм интерактивных мультимедийных книг
называют флипбуки (от анг. «flip» – «переворачивать», «перелистывать» и
«book» – «книга») – это наполненные иллюстрациями (рисунками,
фотографиями и проч.), изображённое действие на которых перетекает из
1
Немецкий художник Али Митгуш и его захватывающие виммельбухи. – URL :
https://www.labirint.ru/child-now/ali-mitgush/ (дата обращения: 07.05.2021).
56
одной картинки в другую с минимальным сдвигом, книги небольшого размера,
при перелистывании страниц которых создаётся анимационный эффект,
иллюзия движения.
Флипбук можно назвать уникальным библио-объектом, «книгой без
текста», потому что скорость перелистывания страниц самопроизвольно
отделяет форму от содержания, означающее («signifiant») от означаемого
(«signifié»), оставляя свлова за гранью мысленного горизонта.
Важно отметить, что этот формат книг граничит с мультипликацией.
Прообразом флипбука является зоотроп – барабан с картинками, при
вращении
которого
создаётся
иилюзия
движения
изображения
–
изобретённый Тинь Хуаном во II веке до н. э. В 1898 году Джон Бернс
(Англия) получил патент на кинеограф – «новую оптическую иллюзию», а в
1882 году Генри ван Говенберг (США) запатентовал флипбук в его
современном виде.1
В настоящее время популярность флипбуков стремительно растёт:
формат используют для создания имиджевых проектов или необычных
фотокниг после фотосессий для фиксации памятных событий, как креативную
услугу на праздниках, фестивалях и различных презентациях для удивления
гостей и привлечения внимания инвесторов. В России выпуском таких книг
занимается компания «Animawork» (осн. 2010 г.); на сайте издательства также
можно рассчитать стоимость разработки индивидуального флипбука.2
Среди синонимических понятий можно выделить: «pocket cinema»
(англ., букв. «карманное кино»), «moving picture» (англ., букв. «движущаяся
картинка»), «folioscope», «kineograph», «abblatterbuch» (нем., букв. «книга для
перелистывания»), «daumenkino» (нем., букв. «пальцевое кино»); в России для
1
Щербинина Ю. В. Книга. Текст. Коммуникация. Словарь-справочник новейших терминов
и понятий. – М. : Инфра-М, Форум, 2015. – С. 254–257.
2
Официальный сайт компании «Animawork» – URL : http://animabooks.ru/en (дата
обращения: 11.05.2021).
57
обозначения формата «флипбук» используются аналоги – «анимационная
книга», «книга-перевёртыш».
Так продолжает своё развитие в XXI веке прогрессирующих технологий
иллюстрированная книга для детей. Однако, для достижения наиболее точно
отражающего
произведение
визуального
образа,
художниками-
иллюстраторами и конструкторами книги были изобретены и другие методы
перевода визуального изображения из плоскости в объём.
2.5. Типология электронных книжных иллюстрированных
изданий
Настоящее время характеризуется усилением взаимосвязей и активным
слиянием компьютерных технологических возможностей и эстетических
отличительных черт различных видов искусства. Новая мультимедийная
система коммуникативного пространства как способ цифровой формы
передачи информационных сообщений становится сложнее и обогащается
новыми средствами выразительности для того, чтобы стать эффективным
кросс-медийным потоком, который имеет большую востребованность и
практическую значимость. Мультимедийность, в свою очередь, основывается
на управляемых интерактивным программным обеспечением современных
технических
средствах,
объединяющих
в
одном
цифровом
проекте
графические, текстовые, фото-, видео- и звуковые элементы.
При разработке макета издания такого типа важно помнить о том, что
включение мультимедиа не должно отвлекать пользователя от «считывания»
той основной мысли, которая заложена автором в произведении. И когда
медиатекст с помощью интегративной функции объединяет различные
семиотические коды, за счёт чего сообщение на знаковом, композиционноструктурном и содержательно-смысловом уровнях носит открытый характер,1
появляется потребность в применении так называемого креолизированного
1
Казак М. Ю. Специфика современного медиатекста. // Электронный журнал.
Современный дискурс-анализ. Интерпретация медийных форм дискурса. – 2012. № 6. –
С. 32.
58
текста, своеобразие которого заключается в синтезе двух разнотипных
компонентов – вербального (языковой) и невербального (другие знаковые
системы, например, фотография, рисунок, шрифт).
В ГОСТ 7.83-2001 «СИБИД. Электронные издания. Основные виды и
выходные сведения» можно найти следующие важные для исследования
определения:
– «изобразительное электронное издание – это электронное издание,
содержащее
преимущественно
электронные
образы
объектов,
рассматриваемых как целостные графические сущности, представленных в
форме, допускающей просмотр и печатное воспроизведение, но не
допускающей посимвольной обработки;
– художественное электронное издание – это электронное издание,
содержащее произведения художественной литературы, изобразительного
искусства, театрального, эстрадного и циркового творчества, произведения
кино, музейную и другую информацию, относящуюся к сфере культуры и не
являющуюся содержанием научных исследований;
– мультимедийное электронное издание – это электронное издание, в
котором информация различной природы присутствует равноправно и
взаимосвязанно
для
решения
соответствующими
программными
средствами».1
1. Иллюстрированные издания с дополненной реальностью
Одной из современных технологий изменения восприятия окружающей
среды является дополненная реальность (augmented reality, AR). Её
особенность состоит в том, что она позволяет совмещать слой виртуального
мира с физическим. Книга с дополненной реальностью или AR-книга – это
печатное издание, которое можно «оживить» при помощи специально
созданных технических приложений. Информация может быть представлена в
1
ГОСТ 7.83-2001. СИБИД. Электронные издания. Основные виды и выходные сведения:
дата введ. 2002-07-01. – Москва. – URL: https://docs.cntd.ru/document/1200029040 (дата
обращения: 11.05.2021).
59
виде текстов, изображений, трёхмерных объектов, видео- и аудио- материалов,
а «прочесть» её можно с помощью специальной функции сканирования метки
(например, штрих-код, QR-код, RFID) с помощью камеры смартфона или
планшета.
В 1997 году японский учёный Рональд Т. Азума определил AR как
систему, которая:
– совмещает реальное и виртуальное;
– взаимодействует в реальном времени;
– работает в 3D.1
Важно отличать дополненную от виртуальной (virtual reality, VR) и
смешанной (mixed reality, MR):
– объекты дополненной реальности проецируются на реальное
окружение,
– созданных техническими средствами виртуальной реальнсоти мир
передаётся человеку через органы чувств,
– смешанная (гибридная) реальность объединяет в себе оба подхода в
создании мультимедиа.
Главное отличие между VR и AR в том, что первая создаёт свой особый
мир, а вторая – добавляет свои элементы в мир реальный, поэтому можно
сделать вывод, что VR взаимодействует только с её пользователями, а AR – со
всем внешним миром.
Одна из первых книг с элементами AR была представлена на
Франкфуртской книжной ярмарке в 2008 году. Анимированная дополненная
реальность получила особое распространение в детской дошкольной
обучающей литературе. Потенциал включения AR в макет издания велик:
различные энциклопедии, дополнительные материалы к учебникам, книги для
самостоятельного творчества, «оживление» героев сказок за счёт наглядности
1
Azuma R. A Survey of Augmented Reality Presence: Teleoperators and Virtual Environments.
1997. – P. 356.
60
подачи материала могут не только привить ребёнку любовь к чтению, но и в
дальнейшем облегчить и ускорить процесс обучения, а также, если книга
элитарная и содержит мультимедийный контент соответствующего качества,
помочь в формировании эстетического вкуса у детей.
На современном рынке книгоиздания наиболее популярны следующие
виды книг с дополненной реальностью:
– 3D-книги: при переходе по QR-коду открыватся трёхметрное
изображение;
– 4D-книги: возможность взаимодействия с персонажами книги.
2. Иллюстрированные
издания,
основанные
на
проекционных
технологиях
Также существуют мультимедиа-книги, в основе создания которых
лежат проекционные технологии:
Virtual Book – книга с виртуальным перелистыванием страниц, которая
была разработана для демонстрации многостраничных оцифрованных
изданий (например, оцифровка изданий прошлых веков, хранящиеся в музеях
или архивах; это делается для того, чтобы доступ к ним имело большее
количество читателей); технология позволяет загрузить неограниченное
количество страниц.
Real Book – книга с реальным перелистыванием страниц, основной
задачей которой является привлечение внимания и удивление зрителей
(процесс: читатель перелистывает страницы, на которые проецируется
подготовленная анимация; «управление» книгой происходит с помощью
простых касаний пальцев).
3. Иллюстрированная электронная книга нового поколения
В 2013 году член Союза художников СССР, сценограф, лауреат премии
имени В. Фаворского, Василий Евгеньевич Валериус вместе с группой
студентов своей творческой мастерской начали разработку плана по
преобразованию обычной электронной книги, основывающийся на идее
превратить чтение обычной электронной книги в вид искусства, который сам
61
Валериус называет «артхаусом». Это становится возможным благодаря
типографике – искусству графического дизайна, особому набору правил,
которые определяют использование шрифтов и оформительских средств. За
счёт движения и изменения формы букв на страницах этих книг слова
буквально
«оживают»,
и
читатель
может
не
только
представить
эмоциональное состояние героя, но и увидеть его. Сочетание игры шрифтов,
движущихся иллюстраций, играющей музыки превращает книгу в предмет,
который хочется изучать заново. Синтез различных искусств – литературы,
иллюстрации, художественной анимации, графического дизайна, музыки и
режиссуры – создаёт новый вид искусства, вырастающий из русской книжной
традиции с пониманием издательского дела как особой миссии. В 2015 году
читателям были представлены следующие издания: «Гамлет» У. Шекспира,
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» Т. Стоппарда, «451 градус по
Фаренгейту» Р. Брэдбери, «Вий» Н. В. Гоголя и «Осень Патриарха»
Г. Маркеса. На сегодняшний день в мире не существует аналогов таких
изданий.
4. QR-код как элемент мультимедиа в иллюстрированном издании
Одной из последних разработок в книгоиздании является включение в
макет книги QR-кода (англ.: «Quick Response Code») – это один из видов
матричных (двухмерных) штрихкодов, который был разработан в 1994 году
для
японской
автомобильной
промышленности,
чтобы
считывать
информацию об объекте по оптической метке. Термин зарегистрирован как
товарный знак японской фирмы «DENSO Corporation», но его использование
лицензионными отчислениями не облагается.
QR-код выглядит как расположенные на белом фоне в квадратной сетке
чёрные квадраты: три больших в углах площади кода и множество
синхронизирующих маленьких, отвечающих за ориентацию изображения.
Размеры кодов находятся в рамках от 21х21 пикселя (версия 1) до 177х177
пикселей (версия 40), разница между версиями составляет ровно 4 модуля по
вертикали и горизонтали. Кодировка используется четырёх видов: кандзи,
62
двоичная, буквенно-цифровая и числовая, для коррекции используется код
Рида-Соломона.
Применение
QR-кодов
вышло
за
пределы
автомобильной
промышленности благодаря более быстрому, чем у обычного штрихкода,
распознаванию
мобильного
сканирующим
телефона,
оборудованием,
которая
сейчас
например,
является
камерой
общедоступным
инструментом, и возможности поддержки более разнообразных форматов
(географические координаты, URL, SMS, Email, а также JPG, GIF, PNG менее
4 КБ). Их стали применять в торговле, медицине, логистике, социальной
сфере, при составлении туристических маршрутов, в музеях и, конечно, в
книгах.
Существует два варианта применения QR-кода в книгоиздании: полный
перенос книги в электронный формат для дальнейшего считывания и
использования на электронном носителе, а также добавление его на страницы
печатного издания для того, чтобы расширить визуально-вербальное
пространство
произведения.
Благодаря
дополнению
реальности
инфографикой, иллюстрациями, фотографиями, видео- и аудиофайлами,
взаимодействие автора и читателя выходит на более высокий эстетический
уровень.
Важно отметить, что QR-код – это технология, благодаря которой
читатель может открыть сопровождающий повествование мультимедийный
контент, а не определённый формат книг с конкретными характеристиками,
поэтому неверно называть «издание с QR-кодом», например, «изданием с
дополненной реальностью».
В качестве необычных примеров можно привести миниатюрное издание
«Евгения Онегина» А. С. Пушкина, где все стихотворения заменены QRкодами. Оно выполнено омскими мастерами Анатолием и Станиславом
63
Коненко.1 Две книги Дмитриса Чассапакиса «Дневник 29» (2018 г.) 2 и
«Дневник 29. Открытие» (2019 г.),3 которые выпустило издательство «Манн,
Иванов и Фербер» («МИФ»). На их страницах перед читателем возникает
задача решить головоломки, которые открываются при сканировании
QR-кода, для того, чтобы найти ответ на вопрос о пропавшей археологической
экспедиции. И недавно вышедшую книгу «Танец: опыт понимания» (2020 г.)
И. Е. Сироткиной: структура издания делится на три части – семь эссе,
антология текстов о танце и описание двадцати четырёх знаменитых
хореографических постановок с QR-кодами для их просмотра.4
Благодаря грамотно вписанному в конструкцию книги QR-коду издание
становится стильным, современным и эстетически соответствующим времени,
более того, издатель может уйти от прикрепления громоздких компакт-дисков
и других носителей информации.
Не приходится сомневаться в том, что человек никогда не откажется от
книги, потому что, во-первых, как писали французский романист, Жан-Клод
Каррьер (1931–2021 гг.), и итальянский учёный-философ, Умберто Эко (1932–
2016 гг.): «Книга – как ложка, молоток, колесо или ножницы. После того, как
они были изобретены, ничего лучше уже не придумаешь. Возможно, страницы
будут делаться не из бумаги. Но книга останется книгой»,5 и, во-вторых,
благодаря тактильности и ощущению «вещественности»,6 которые являются
одними из важнейших человеческих чувств восприятия жизни. Также,
1
Миниатюрная QR-книга: «Евгений Онегин» // QR-PR – информация о QR-кодах. 2020.
Сен., 27. – URL : https://qr-pr.ru/news/miniatyurnaya-qr-kniga/ (дата обращения:
20.04.2021).
2
См. Чассапакис Д. Дневник 29. – М. : Манн, Иванов и Фербер, 2018.
3
См. Чассапакис Д. Дневник 29. Открытие. – М. : Манн, Иванов и Фербер, 2019.
4
См. Сироткина И. Е. Танец: опыт понимания. – М. : Бослен, 2020.
5
Каррьер Ж.-К., Эко У. Не надейтесь избавиться от книг. – СПб. : Симпозиум, 2010. – С. 5.
6
Кирия И. В. Мультимедиа и новые принципы новостей // Журналистика и конвергенция:
почему и как традиционные СМИ превращаются в конвергентные. / под ред.
Качкаевой А. – М., 2010. – С. 41.
64
согласно мысли доктора филологических наук Е. Н. Пенской о состоянии
детского чтения на сегодняшний день: «Чтение из жизни ребёнка не уходит,
но
становится
другим:
более
индивидуальным,
прагматичным,
информационным».1
В результате широкого распространения Интернета, возник качественно
новый вид изданий, а, значит, изменился и механизм взаимодействия юного
читателя с книгой. Электронные книги стали делить на два типа (см. Таблицу
2). Таким образом, если раньше «электронной книгой» обозначали простой
оцифрованный текст, то теперь в это понятие входят технически более
сложные системы и проекты, благодаря которым ребёнок от пассивной
потребительской переходит к роли соавтора. У него формируется не только
представление о явлениях окружающего мира, но и компьютерная
грамотность, умение ориентироваться в возможностях современной техники и
быстро находить с её помощью нужную информацию.
Во второй главе рассмотрены специфические особенности, история
развития и психология восприятия отечественных иллюстрированных
изданий для детей, а также отражены современные способы создания новых
форматов книг и типология иллюстрированных электронных изданий.
Проведённое исследование позволило сделать выводы о том, что при
выражении текста посредством визуальной формы необходимо учитывать
возрастной критерий для грамотного распределения площади иллюстрации на
полосе издания, и о том, что на пути развития детской иллюстрированной
книги были и периоды создания шедевров книжной графики, и моменты
упадка художественной искусности, поэтому каждый из этих этапов должен
быть рассмотрен отдельно, для создания наиболее точной картины
становления изданий этого типа. Необходимо отметить также, что
эстетическое воспитание является сложным, многоаспектным процессом,
1
Пенская Е. Н. Детское чтение: глобальные и локальные проблемы. // Вопросы образован
ия. 2008. – С. 283.
65
осуществляющимся во время игровой, образовательной, воспитательной и
повседневной деятельности ребёнка. Неисчерпаемым источником такого
воспитания выступает именно детская книга, которая на протяжении своего
развития считалась основой духовной культуры, одним из главных средств
межличностного общения и формирования личности.
Интерактивная детская книга сегодня – это мультимедийный проект,
составляющими
компонентами
которого
являются
текстовое
информационное сообщение, иллюстрированный графический материал,
уникальные анимация, аудио- и видео- элементы. Главная функция
дополняющих
издание
технологий
отражается
в
возможности
самостоятельного выбора ребёнком того или иного действия при чтении, что
положительно влияет на формирование у личности черт, характерных для
современного
информационного
общества.
Таким
образом,
об
иллюстрированном издании для детей можно говорить не только, как о
созданном с учётом особенностей сознания формирующейся личности
предмете культуры, выполняющем обучающую функцию, но и как об
основанном на визуально-вербальном единстве произведении искусства.
66
ГЛАВА III. МЕТОДИКА СОЗДАНИЯ АВТОРСКОГО
БИЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО
ИЗДАНИЯ С ВКЛЮЧЕНИЕМ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО
ЭЛЕМЕНТА
В последние годы активно развивается малотиражная книга, в которой
под общей оригинальной идеей совмещаются качественная литература,
профессиональная графика и различные элементы мультимедиа. В таких
изданиях слово, рисунок и электронные компоненты – единое целое, единый
творческий процесс, где невозможно определить первичность какого-либо из
этих компонентов. Иногда такие книги имеют сложную конструкцию, из-за
чего их приходится «собирать» вручную. Преимущественно их созданием
занимаются молодые авторы (художники, иллюстраторы, писатели, поэты и
проч.) и творческие объединения или коллаборации между автором текста и
составителем визуального ряда. Здесь есть свои плюсы и минусы: например,
выбор материалов (бумага для блока, её плотность и цвет) более широкий, чем
в обычной типографии при печати больших тиражей, однако из-за
элитарности такой книги, в большинстве случаев, она будет не для
коммерческой торговли (нельзя рассчитывать на достижение высоких
показателей прибыли с продажи).
3.1. Актуальность, новизна идеи, поставленные цель и
задачи при создании издания
Актуальность:
С практической стороны: этот проект является вкладом в развитие
издательского дела – одним из вариантов того вариативного многообразия, из
которого потом отбираются лучшие и наиболее «жизнеспособные» идеи и
решения.
С эстетической стороны: детская иллюстрированная книга помогает
ребёнку научиться грамотно выражать свои эмоции и чувства, потому что
67
именно эстетический вкус является отражением уровня самоопределения
индивидуальности – это не простая оценка произведения, а присвоение ему
культурной ценности; так формируется индивидуальность духовного
внутреннего мира человека, а также способность к осознанному саморазвитию
и самосовершенствованию.
Новизна:
Принципиально
новым
в
конструкции
такой
книги
является
мультимедийный контент: после сканирования QR-кода на устройстве
читателя открывается страница с иллюстрациями, видео- и текстовыми
материалами, созданная на интернет-платформе «Tilda». В качестве
текстового компонента размещены небольшие абзацы на русском и
французском языках – это билингвистическая часть книги, а иллюстрации –
повторное размещение тех рисунков, которые напечатаны на обороте
разворотов с рассказами. С точки зрения обучения билингвизму, эта книга
будет полезна в учебном аспекте тем, кто изучает русский язык, что также
является особенностью данного издания. Если говорить о видеоматериалах, то
это короткие, 30-45 секундные, раскрывающие атмосферу историй ролики,
действие в которых перетекает из одного в другой. В видео также
представлено танцевальное направление «джаз-модерн». Так происходит
синтез вербального и визуального, печатного и электронного искусств.
Цель: подтвердить выдвинутую гипотезу о том, что интерактивная
книга для детей может сочетать в себе билингвистический текст,
иллюстрацию и мультимедийный контент так, что, будучи самостоятельными
по-отдельности, вместе они формируют единое уникальное произведение
искусства и культуры, главными функциями которого являются обучение
языкам и формирование эстетического вкуса.
Для достижения этой цели были решены следующие задачи:
– разработан сценарий для видеоряда,
– написаны тексты на русском и французском языках,
– созданы иллюстрации к ним,
68
– снято видео по написанному сценарию,
– разработан электронный макет издания,
– размещены на веб-странице мультимедийные вставки,
– напечатана и собрана книга,
– организована презентация проекта.
3.2. Аудитория
Возрастное ограничение: 12+.
Целевая аудитория: 13–16 лет.
Для начала, надо отметить, что любая книга обладает двойной
адресацией – она предназначена той аудитории, на которую рассчитана, и тому
читателю (вне зависимости от возраста, пола, вероисповедания или
социального положения), для которого она станет жизненно необходимой
«здесь и сейчас».
От тринадцати до шестнадцати лет – это особый возраст, когда
мышление человека качественно изменяется от детского ко взрослому, и к
двадцати годам происходит становление основных социальных характеристик
личности и эстетического восприятия. Также это время характерно
формированием самооценки, которая чаще всего становится на этот период
заниженной, поэтому такому читателю свойственно искать в литературных
произведениях не только ответы на незаданные взрослому в силу каких-либо
личных причин вопросы, но и образ нового героя, на которого ему бы хотелось
быть похожим. Книги также помогают найти единомышленников, способных
понять и поддержать, значит, за счёт реализации потребности быть
услышанным происходит осознание собственной значимости, повышается
уверенность в себе, своих мыслях и идеях.
69
3.3. Выбор формата, объём, характеристика внешнего
облика издания
Для печатного издания выбран формат 20х20 сантиметров – равные
стороны квадрата создают ощущение точности и сдержанности, небольшой
формат позволяет разместить книгу на любой полке.
Разворотные иллюстрации, пролог и эпилог напечатаны на страницах
20х20 сантиметров, полосные иллюстрации и тексты напечатаны на страницах
12х20 сантиметров. Такая смена размеров страниц добавляет динамику макету
книги за счёт того, что в зрительном поле читателя оказываются и рисунок, и
текст произведения – ему не придётся переворачивать страницы для
возвращения к какому-либо из этих компонентов. Иллюстрация обрамлят
текст.
Объём книги – 22 разворота (44 страницы). Для печати одного
экземпляра
– если печатать страницы 20х20 см и затем обрезать часть под формат
12х20 см, понадобится четыре печатных листа;
– если напечатать часть страниц 20х20, а другую – 12х20 см,
понадобится три печатных листа. При расчёте этот вариант оказался более
выгодным.
Характеристика внешнего облика издания:
– формат 20х20 см;
– 22 разворота (44 страницы), 120 гр.мг2;
– мягкая обложка, 270 гр.мг2;
– открытый переплёт;
– цветная печать.
3.4. Сюжет и основная мысль произведения
Книга состоит из семи историй: первой («о каждом из нас»), которая
также является рамочной для печатного издания и горизонтальной веткой для
размещенного на web-странице материала, и шести остальных, выстроенных
70
в порядке усиления драматургии (о городе, слепом мальчике, «сложном»
подростке, цирке, старом иконописце и об игре в го). Все истории объединены
темой любви и надежды.
3.5. Выбор изобразительной техники
Основные иллюстрации выполнены в акварельной технике, которая
помогла добиться лёгкости, воздушности и прозрачности рисунков, с
наложением штриховки цветными карандашами для проработки мелких
деталей, также была применена темперная краска для создания бликов и
других выразительных элементов изображения. Такое смешение материалов
формирует
уникальный
стиль
автора.
Дополнительные
иллюстрации
выполнены в графической технике (лайнер и цветной карандаш) в два цвета
(чёрный и красный): их сюжеты дополняют основные иллюстрации, а стиль –
текстовые произведения.
3.6. Структура, содержание обложки и разворотов
Текстовые элементы заголовков на русском языке набраны шрифтом
«Palatino
Linotype»
в
чёрном
цвете,
на
французском
–
шрифтом
«mr_HamiltoneG» в красном цвете. Для рассказов в печатном издании
использован шрифт «Courier New».
Обложка, формат 20х20 см:
– на лицевой стороне помещено название книги на двух языках –
«Истории. Les histoires»;
– на обороте расположена фраза-аннотация, задающая тон книге.
I разворот, 20х20 см:
– страница 2: пустая.
– страница 3: открывающая книгу цитата.
II разворот, 20х20 см:
– страница 4: первая история (на русском языке – в книге, на
французском – дублируется на web-странице);
– страница 5: QR-код для перехода к электронной составляющей книги.
71
III разворот:
– страница 6: левая часть основной иллюстрации ко второй истории,
20х20 см;
– страница 7: название второй истории, 12х20 см.
V разворот (страницы 8 – 9): текст второй истории, 12х20 см.
VI разворот:
– страница 10: графическое вставное изображение, завершающее
вторую историю, 12х20 см;
– страница 11: правая часть основной иллюстрации ко второй истории,
20х20 см;
VII разворот:
– страница 12: левая часть основной иллюстрации к третьей истории,
20х20 см;
– страница 13: название третьей истории, 12х20 см.
VIII разворот (страницы 14 – 15): текст третьей истории, 12х20 см.
IX разворот:
– страница 16: графическое вставное изображение, завершающее третью
историю, 12х20 см;
– страница 17: правая часть основной иллюстрации к третьей истории,
20х20 см;
X разворот:
– страница 18: левая часть основной иллюстрации к четвёртой истории,
20х20 см;
– страница 19: название четвёртой истории, 12х20 см.
XI разворот (страницы 20 – 21): текст четвёртой истории, 12х20 см.
XII разворот:
– страница 22: графическое вставное изображение, завершающее
четвёртую историю, 12х20 см;
– страница 23: правая часть основной иллюстрации к четвёртой истории,
20х20 см;
72
XIII разворот:
– страница 24: левая часть основной иллюстрации к пятой истории,
20х20 см;
– страница 25: название пятой истории, 12х20 см.
XIV разворот (страницы 26 – 27): текст пятой истории, 12х20 см.
XV разворот:
– страница 28: графическое вставное изображение, завершающее пятую
историю, 12х20 см;
– страница 29: правая часть основной иллюстрации к пятой истории,
20х20 см;
XVI разворот:
– страница 30: левая часть основной иллюстрации к шестой истории,
20х20 см;
– страница 31: название шестой истории, 12х20 см.
XVII разворот (страницы 32 – 33): текст шестой истории, 12х20 см;
XVIII разворот:
– страница 34: графическое вставное изображение, завершающее
шестую историю, 12х20 см;
– страница 35: правая часть основной иллюстрации к шестой истории,
20х20 см.
XIX разворот:
– страница 36: левая часть основной иллюстрации к седьмой истории,
20х20 см;
– страница 37: название седьмой истории, 12х20 см.
XX разворот (страницы 38 – 39): текст седьмой истории, 12х20 см.
XXI разворот:
– страница 40: графическое вставное изображение, завершающее
седьмую историю, 12х20 см;
– страница 41: правая часть основной иллюстрации к седьмой истории,
20х20 см.
73
XXII разворот:
– страница 42: завершение первой истории, 20х20 см.
– страница 43: подпись.
Страницы № 1 и № 44 крепятся к обложке (пустые).
3.7. Апробация
На момент издания книги один из рассказов («История 2», про город)
был отмечен в номинации «Тройка призёров Евгения Бабушкина» VIII
Международного
конкурса короткого
рассказа «Сестра таланта». В
дальнейшем планируется представление книги на специализированных
маркетах,
например,
на
«Лампе»,
организованной
Международным
фестивалем книжной иллюстрации и визуальной литературы «МОРС», а
также участие расширенного видеоролика в фестивалях игрового и
танцевального кино, таких как Международный кинофестиваль «SaintPetersburg International Film Festival» или «Cinedans Dance on Screen Festival».
Различные эксперименты не только со средствами выразительности, но
и с новейшими технологиями, моделированием и трансформацией границ
внутреннего пространства книги делают её индивидуальным и самоценным
продуктом, который, как был, так и, остаётся на сегодняшний день
необходимым элементом предметного мира ребёнка. Таким образом,
иллюстрированную
книгу
можно
рассматривать
как
динамичный,
многогранный и постоянно развивающийся мир, а применённые в её создании
новые технологии как средство модернизации конструкции издания и
полноценного
раскрытия
его
образовательного,
эстетического потенциала.
74
воспитательного
и
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При изучении проблемы «Билингвистическое иллюстрированное
издание для детей как авторский мультимедийный проект» была достигнута
поставленная основная цель – показать на конкретном примере гармоничное
совмещение
двух
понятий
(«билингвистическое
издание»
и
«иллюстрированное издание») в одном мультимедийном проекте, и
подтверждена выдвинутая гипотеза о том, что интерактивная книга для детей
может
сочетать
в
себе
билингвистический
текст,
иллюстрацию
и
мультимедийный контент так, что, будучи самостоятельными по-отдельности,
вместе они формируют единое уникальное произведение искусства и
культуры, главными функциями которого являются обучение языкам и
формирование эстетического вкуса.
В ходе исследования были рассмотрены типология, история развития и
специфические особенности билингвистических изданий – это позволило
сделать выводы о том, что основная цель изданий такого типа – помочь
читателю преодолеть языковой барьер за счёт того, что на страницах книгибилингвы можно легко сравнивать два языка по объёму лексических единиц и
объёму синонимов. Синтез культур двух народов, отражённый в билингвах,
предоставляет читателю возможность более глубокого погружения в смыслы
изучаемой культуры посредством проведения сравнительного анализа, тем
самым выстраивая межкультурную коммуникацию.
История развития билингвистических изданий началась ещё во времена
до нашей эры, когда текстовые сообщения выбивались на больших каменных
плитах, но уже тогда они носили информативный и обучающий характер.
Сейчас
многие
отечественные
издательства
занимаются
выпуском
билингвальных книг: на российском рынке книгоиздания представлены как
простые по оформлению, так и высокохудожественные иллюстрированные
билингвистические издания, значит, такой рынок способен удовлетворить
разносторонние запросы аудитории. Таким образом, билингвистические
75
издания являются ключевым элементом в процессе обучения языкам, поэтому
их создание требует от автора не только знания культур тех стран, языки
которых будут представлены в книге, но и знания психологии обучения
билингвизму, а также грамотного подбора текстов.
Также были рассмотрены специфические особенности, история
развития, психология восприятия отечественных иллюстрированных изданий
для детей и новые форматы книг с включением мультимедийного элемента.
Проведённое в этой сфере исследование позволило сделать выводы о том, что
при выражении текста посредством визуальной формы необходимо учитывать
возрастной критерий для грамотного распределения площади иллюстрации на
полосе издания, потому что книга, которая на протяжении своего развития
считалась основой духовной культуры, одним из главных средств
межличностного
общения
неисчерпаемым
источником
многоаспектного
процесса,
и
формирования
эстетического
личности,
воспитания
осуществляющегося
во
–
время
является
сложного,
игровой,
образовательной, воспитательной и повседневной деятельности ребёнка.
Интерактивная детская книга сегодня – это мультимедийный проект,
составляющими компонентами которого являются текст произведения,
иллюстрированный графический материал, уникальные анимация, аудио- и
видео- элементы. Главная функция дополняющих издание технологий
отражается в возможности самостоятельного выбора ребёнком того или иного
действия при чтении, что положительно влияет на формирование у личности
черт, характерных для современного информационного общества. Об
иллюстрированном издании для детей можно говорить не только как о
сделанном с учётом особенностей сознания формирующейся личности
предмете культуры, выполняющем обучающую функцию, но и как об
основанном на визуально-вербальном единстве произведении искусства.
Различные эксперименты не только со средствами выразительности, но и с
новейшими технологиями, моделированием и трансформацией границ
внутреннего пространства книги делают её индивидуальным и самоценным
76
продуктом, который как был, так и остаётся на сегодняшний день важным
элементом предметного мира ребёнка.
Необходимо отметить, что данная проблема в научных кругах ещё
недостаточно изучена, не описаны новейшие идеи в конструировании книги,
не проведены долгосрочные эксперименты, которые отразили бы реальное
воздействие таких книг на мышление ребёнка в контексте билингвального
образования. Билингвистические высокохудожественные издания для детей с
включением мультимедийного элемента только начинают свой путь, но их
успех предначертан: в XXI веке знание нескольких языков жизненно
необходимо, а ориентированность на саморазвитие и самосовершенствование,
в основе которых лежит способность к эстетическому восприятию, выходит
на первый план.
Таким образом, иллюстрированную книгу можно рассматривать как
динамичный, многогранный и постоянно развивающийся концепт, а
применённые в её создании новейшие технологии как средство модернизации
конструкции издания и полноценного раскрытия его образовательного,
воспитательного и эстетического потенциала.
77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Государственные стандарты и документы:
1. Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном многообразии – URL :
https://www.un.org/ru/documents/decl_conv/declarations/cultural_diversity.
shtml (дата обращения: 15.02.2021).
2. ГОСТ 7.83-2001. СИБИД. Электронные издания. Основные виды и
выходные сведения: дата введ. 2002-07-01. – Москва. – URL :
https://docs.cntd.ru/document/1200029040 (дата обращения: 11.05.2021).
3. ГОСТ 29.127-2002. Издания книжные и журнальные для детей и
подростков. Общие технические условия: дата введ. 2003-17-01. –
Москва. – URL: http://verstka.otrok.ru/law/bjcs.html (дата обращения:
27.03.2021).
4. ГОСТ 7.60–2003. Издания. Основные виды. Термины и определения:
дата введ. 2004-07-01. – М. : ИПК Издательство стандартов, 2004. – URL:
http://docs.cntd.ru/document/1200034382 (дата обращения: 15.02.2021).
5. ГОСТ 7.0.3-2006. «СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и
определения»:
дата
введ.
2007-01-01
–
Москва.
–
URL
:
https://docs.cntd.ru/document/1200034382 (дата обращения: 11.04.2021).
Научные исследования, книги, статьи:
1. Аксенова Г. В. Государственный канцлер Н. П. Румянцев – организатор
русской науки // Преподаватель XXI век, 2010. – С. 246–253.
2. Алексеев М. П., Захаров В. В., Томашевский Б. Б. Английская поэзия в
русских переводах (ХIV–XIX века) : сборник : [на англ. и русск. яз.] –
М. : Прогресс, 1981. – 684 с.
3. Алексеева М. А. Букварь Кариона Истомина – произведение графики
конца XVII века // Букварь составлен Карионом Истоминым, гравирован
Леонтием Буниным, отпечатан в 1694 г. в Москве: Факсимильное
воспроизведение
экземпляра,
хранящегося
78
в
Государственной
публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. –
Л. : Аврора, 1981.
4. Белинский В. Г. собр. соч. : в 9 т. / т. 3. Статьи, рецензии и заметки.
Февраль 1840 – февраль 1841. – М. : Художественная литература, 1976.
– URL : http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1900.shtml (дата обращения:
12.04.2021).
5. Берг Н. В. Песни разных народов. – М. : Университетская типография,
1854. – 592 с.
6. Библер В. С. Культура. Диалог культур // Вопросы философии, 1989. –
С. 31 – 42.
7. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских
введения в двадцать первый век. – М. : Издательство политической
литературы, 1991. – 170 с.
8. Бычков М. Об искусстве книги // Новая детская художественная
литература в издании, рекламе, критике и чтении. – СПб., 2006. – 93 с.
9. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика
двуязычия (билингвизма). – М. : Издательство МГУ, 1969. – 160 с.
10. Выготский Л. С. Воображение и творчество в детском возрасте. – М. :
Перспектива, 2020. – 125 с.
11. Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. – М. : Лабиринт, 1999.
– 335 с.
12. Выготский Л. С. Умственное развитие детей в процессе обучения // К
вопросу о многоязычии в детском возрасте. 1928–1929. – М. :
Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. – URL :
http://psychlib.ru/mgppu/VUR/VUR-0531.htm#$p53
(дата
обращения:
13.03.2021).
13. Ганкина Э. З. Детская книга вчера и сегодня: По материалам
зарубежной печати. – М. : Книга, 1988. – 310 с.
79
14. Герчук Ю. Я. Искусство печатной книги в России XVI–XXI веков. –
СПб. : Коло, 2014. – 512 с.
15. Герчук Ю. Я. Советская книжная графика. – М. : Знание, 1986. – 128 с.
16. Герчук Ю. Я. Фаворский. – М. : РИП-ХОЛДИНГ, 2018. – 272 с.
17. Глоцер В. Художники детской книги о себе и своём искусстве. – М. :
Книга, 1987. – 305 с.
18. Гончарова Н. Через цветной мосток к познанию: роль иллюстрации в
детской научно-познавательной книге // Детская литература, 1992. № 1.
– С. 64–68.
19. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурн
ой коммуникации: Учебник для вузов / под. ред. Садохина А. П. – М. :
ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 298 с.
20. Дотремер Р. Маленький театр Ребекки. / Пер. с фр. Васильевой А. – М.
: Манн, Иванов и Фербер, 2017. – 200 с.
21. Дриссен Йозин Й. Голландцы и русские. 1600–1917. Амстердам. Гаага.
1989. – 178 с.
22. Евгений (Болховитинов), митр. О славяно-русских типографиях //
Вестник Европы. 1813. № 14. – С. 104–129.
23. Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. –
Петроград : тип. М. Меркушева, 1916. – 166 с.
24. Загянская Г. А., Левитин Е. С. В. А. Фаворский. Воспоминания о
художнике. – М. : Книга, 1990. – 360 с.
25. Звонцов В. М. Основы понимания графики. – М. : Издательство
Академии Художеств СССР, 1963. – 71 с.
26. Казак М. Ю. Специфика современного медиатекста // Электронный
журнал. Современный дискурс-анализ. Интерпретация медийных форм
дискурса. – 2012. № 6. – С. 30–42.
27. Каррьер Ж.-К., Эко У. Не надейтесь избавиться от книг. – СПб. :
Симпозиум, 2010. – 336 с.
80
28. Кирия И. В. Мультимедиа и новые принципы новостей // Журналистика
и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в
конвергентные / под ред. Качкаевой А. – М., 2010. – С. 38–48.
29. Коменский Я. А.
Мир
чувственных
вещей
в
картинках,
или
Изображение и наименование всех важнейших предметов в мире и
действий в жизни / «Orbis Sensualium Pictus» / Пер. с латинского
Ю. Н. Дрейзина;
Под
ред.
и
со
вступит.
статьёй
проф. А. А. Красновского. – Изд. 2-е. – М. : Учпедгиз, 1957. – 352 с.
30. Коржев Т. М. Художник и книга для детей // Детская литература: сб.
статей. – М., 1974. – С. 63–70.
31. Коростин А. Ф. Русская литография XIX века. – М. : Искусство, 1953. –
184 с.
32. Ларина О. А., Каратьян Т. В., Акрушенко А. В. Психология развития и
возрастная психология. – М. : Эксмо, 2008. – 160 с.
33. Лившиц И. Г. Дешифровка египетских иероглифов Шампольоном, в кн
.: Шампольон Ж.-Ф., О египетском иероглифическом алфавите – Л. :
АН СССР, 1950. – 286 с.
34. Ляхов В. Н. Искусство книги: иллюстрация, книга, графика. – М. :
Советский живописец, 1978. – 365 с.
35. Мексин Я. П. Из опыта музейно-выставочной работы с детьми (По
материалам базы пропаганды детской книги при Музее по народному
образованию) // Советский музей. 1932. №2. – С. 38–55.
36. Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача,
ограничения / пер. с англ. Бабкиной С. – Изд. 2. – М. : Библейскогобогословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. – 552 с.
37. Мяэотс О. Н. Советские детские книги в Европе и США в 1920–1930-е
гг. // Детские чтения. – 2017. – № 2 (12). – С. 57–95.
38. Никитин А. Русско-голландское издание Нового Завета (1719 г.) / А.
Никитин // Христианское чтение. – 2014. – № 6. – С. 278–295.
81
39. Пенская Е. Н. Детское чтение: глобальные и локальные проблемы //
Вопросы образования. 2008. – С. 283–285.
40. Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка. – М. : Педагогика-Пресс, 1999. –
320 с.
41. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //
Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. – М., 1972. – С. 5–
24.
42. Сабуда Р., Рейнхарт М. Энциклопедия древностей: Акулы и другие
морские чудища. – М. : Розовый жираф, 2010. – 12 с.
43. Сабуда Р., Рейнхарт М. Энциклопедия древностей: Динозавры. – М. :
Розовый жираф, 2019. – 12 с.
44. Сабуда Р., Рейнхарт М. Энциклопедия древностей: Динозавры. – М. :
Розовый жираф, 2019. – 12 с.
45. Савельева М. Ю. Фигурные инициалы лицевых «Букварей» Кариона
Истомина и западноевропейская традиция фигурных алфавитов:
развлечение, обучение и воспитание // Актуальные проблемы теории и
истории искусства: сб. науч. статей. Вып. 6. / Под ред. Захаровой А. В.,
Мальцевой С. В., Станюкович-Денисовой Е. Ю. – СПб. : НП-Принт,
2016. – С. 288–298.
46. Сакович А. Г. Русская гравюра XVI–XVII веков. Русская народная
картинка // Очерки
по
истории
и
технике
гравюры. – М. :
Изобразительное искусство, 1987. – 688 с.
47. Семенова Ю. Л., Бухарова Г. Д. Межпредметная и метапредметная
интеграция как один из способов совершенствования билингвальной
коммуникативной компетенции учащихся // Образование и наука. –
2012. – № 7 (96). – С. 146–158.
48. Сеславинский М. Рандеву: русские художники во французском
книгоиздании первой половины XX века. – М. : Астрель, 2009. – 504 с.
49. Сеславинский М.
Россия
–
Франция:
полузабытые
страницы
культурного сотрудничества // Личный сайт библиофила. 2015. Фев., 26.
82
– URL : http://seslavinsky.ru/articles/rossiya-frantsiya-poluzabytye-stranitsykulturnogo-sotrudnichestva/ (дата обращения: 07.04.2021).
50. Сироткина И. Е. Танец: опыт понимания. – М. : Бослен, 2020. – 256 с.
51. Советская детская книга в Германии // Книга детям. 1928. №1. – С. 41–
47.
52. Суминова Т. Н. Культура, образование и наука — основные критерии
гармоничного
развития
интеллектуальных
ресурсов
России
/
Т. Н. Суминова // Евразийский информационный и библиотечный
конгресс «Общество знаний – партнерство культуры, науки и
образования для инновационного развития» / Российская гос. б-ка. – М.
: Пашков дом, 2007. – 344 с.
53. Тарасова В. В., Даминова Э. Р. Роль художественной литературы при
обучении иностранным языкам // Казанский вестник молодых учёных.
Традиции и инновации в методике преподавания иностранных языков.
2018. – т. 2. – № 5 (8). – С. 63–65.
54. Фаворский В. А.
Литературно-теоретическое
наследие.
–
М. :
Советский художник, 1988. – 588 с.
55. Чассапакис Д. Дневник 29. – М. : Манн, Иванов и Фербер, 2018. – 144 с.
56. Чассапакис Д. Дневник 29. Открытие. – М. : Манн, Иванов и Фербер,
2019. – 144 с.
57. Чехов Н. В. Детская литература. – М. : Польза, 1909. – 256 с. – URL :
https://deti-inostranki.livejournal.com/10227.html
(дата
обращения:
28.03.2021).
58. Ширин А. Г. Билингвальное образование в отечественной и зарубежной
педагогике: Автореф. дис. докт. пед. наук. – Великий Новгород, 2007. –
54 с.
59. Широков В. А. Русский Андерсен // Вагнер Н. П. Сказки КотаМурлыки. – М., 1992. – URL : http://az.lib.ru/w/wagner_n_p/text_0060.sht
ml (дата обращения: 13.04.2021).
83
60. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Т. 1. Л. :
Издательство Ленинградского Университета, 1958. – 182 с.
61. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : АН СССР,
1974. – 432 с.
62. Щербинина Ю. В. Книга. Текст. Коммуникация. Словарь-справочник
новейших терминов и понятий. – М. : Инфра-М, Форум, 2015. – 304 с.
63. Эткинд М. А. А. Н. Бенуа и русская художественная культура конца
XIX – начала XX века. – Л. : Художник РСФСР, 1989. – 478 с.
64. Янович К. Я. Билингвистические издания в пространстве культуры / К.
Янович // Вестник МГУКИ. – 2013. – № 3 (53). – С. 84–87.
65. Янович К. Я. Роль переводческой и образовательной деятельности в
издании билингвальных книг в России в XVIII–XIX веках / К. Янович //
Вестник МГУКИ. 2014. – № 1 (57). – С. 187–192.
66. Янович К. Я. Современные билингвальные издания в российских
издательствах / К. Янович // Вестник МГУКИ. 2013. – № 3 (59). – С. 155–
160.
Интернет-ресурсы:
1. Гофман Г. Стёпка-растрёпка. – URL : http://www.barius.ru/biblioteka/boo
k/2061 (дата обращения: 12.04.2021).
2. Коменский Я. А. Мир чувственных вещей в картинках. URL :
http://gogr.narod.ru/coll/komenski.html (дата обращения: 05.04.2021).
3. Миниатюрная QR-книга: «Евгений Онегин» // QR-PR – информация о
QR-кодах. 2020. Сен., 27. – URL : https://qr-pr.ru/news/miniatyurnaya-qrkniga/ (дата обращения: 20.04.2021).
4. Немецкий художник Али Митгуш и его захватывающие виммельбухи. –
URL : https://www.labirint.ru/child-now/ali-mitgush/ (дата обращения:
07.05.2021).
5. Официальный сайт Библиотеки иностранной литературы – URL :
https://libfl.ru (дата обращения: 12.03.2021).
84
6. Официальный сайт издательства «АСТ» – URL : https://ast.ru (дата
обращения: 12.03.2021).
7. Официальный сайт издательства «ОГИ» – URL : https://www.ogi.ru/obizdatelstve/ (дата обращения: 12.03.2021).
8. Официальный
сайт
издательства
«Прогресс»
–
URL
:
https://www.livelib.ru/publisher/946-progress (дата обращения 12.03.2021).
9. Официальный сайт издательства «Текст» – URL : http://www.textpubl.ru
(дата обращения: 12.03.2021).
10. Официальный сайт издательства «Эксмо-АСТ» – URL : https://eksmo.ru
(дата обращения: 12.03.2021).
11. Официальный
сайт
компании
«Animawork»
–
URL
:
URL
:
http://animabooks.ru/en (дата обращения: 11.05.2021).
12. Официальный
сайт
проекта
«Театр
Теней».
–
https://shadowplaybook.ru/about (дата обращения: 11.05.2021).
13. Франк И. Мультиязыковой проект – URL : http://franklang.ru (дата
обращения: 28.02.2021).
Справочная литература:
1. Алуева М. А. Иллюстрация
в
детской
художественной
книге:
библиографический указатель для студентов вузов культуры и искусств
/ М.А. Алуева // Краснодар, 2008.
2. Антонова Г. С.
Редакторская
подготовка
изданий.
–
URL
:
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook082/01/part-008.htm (дата обращения:
11.04.2021).
3. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 1968–
1978. – URL : https://bse.slovaronline.com/10856-DETSKAYA_LITERAT
URA (дата обращения: 12.04.2021).
4. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. – URL :
https://gufo.me/dict/brockhaus/Розеттский_камень
20.02.2021).
85
(дата
обращения:
5. Крысин Л. П.
Толковый словарь иностранных слов.
–
URL
:
https://megabook.ru/article/Билингвизм%20─%20Толковый%20словарь%
20иностранных%20слов%20Л.П.%20Крысина
(дата
обращения:
15.02.2021).
Иностранные источники:
1. Azuma R. A Survey of Augmented Reality Presence: Teleoperators and
Virtual Environments. 1997. – P. 355–385.
2. Charisse B. Pickron Arjun Iyer Eswen Fava Lisa S. ScottLearning to
Individuate: The Specificity of Labels Differentially Impacts Infant Visual
Attention. – URL : https://srcd.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/cde
v.13004 (дата обращения: 10.04.2021)
3. Englisches Magasin / Eine deutsche Manatsschrift, in welcherdie mehreren
Stuhce Ubersetzungen aus dem English sind, St. Petersburg, 1781–1782.
4. How
the
Rossetta
Stone
works.
HowstuffWorks.
–
URL
:
https://science.howstuffworks.com/environmental/earth/archaeology/rosettastone.htm (дата обращения: 20.02.2021).
5. Montaro Ann R. Pop-up and Movable Books: A Bibliography. Metuchen,
N.J. : Scarecrow Press, 1993. – 558 p.
6. Pearson J. Drawn Direct to the Plate: Noel Carrington and the Puffin Picture
Books. Lnd. : Penguin Collectors Society, 2010. – 216 p.
7. Polyglots. The Bible in Multiple Tongues // The Newberry, Independent
Research Library – URL : https://cutt.ly/5yYt4s5 (дата обращения:
28.02.2021).
8. Prensky M. Digital Natives, Digital Immigrants. – URL : https://marcprensk
y.com/writing/Prensky%20-%20Digital%20Natives,%20Digital%20Immigr
ants%20-%20Part1.pdf (дата обращения: 15.04.2021).
9. Reilly, Wendell. Polyglot Bibles : The Catholic Encyclopedia. – New York :
Robert Appleton Company, 1911. – URL : https://www.newadvent.org/cathe
n/12222a.htm (дата обращения: 09.04.2021).
86
10. Townsend John Rowe Written for Children. An Outline of English‑language
Children̕ s Literature. Harmondsworth : Pinguin, 1965. – 399 p.
87
ПРИЛОЖЕНИЯ
Таблица 1. Виды экспозиционных связей с текстовой информацией и
типы функций иллюстраций в тексте
СМЫСЛОВАЯ
- прямая,
СВЯЗЬ МЕЖДУ
- непосредственная,
ИЛЛЮСТРАЦИЕЙ - зрительная.
И ТЕКСТОМ:
- косвенная,
- пассивная.
- косвенная,
- активная.
СМЫСЛОВАЯ
ФУНКЦИЯ
ИЛЛЮСТРАЦИИ:
- лишь дополнять
текст автономной
наглядной
информацией,
привлечённой
извне (документ,
образцы и проч.).
- не
буквальное
смысловое
пояснение
какого-либо
отрезка
текста, а
активное
толкование
тех или иных
сторон
произведения.
- прямое пояснение
текста путём
демонстрации
зрительного образа;
- текст
сопровождается
ссылками на
иллюстрацию.
88
Таблица 2. Типы электронных книг
ТИП ЭЛЕКТРОННОГО переведённая в
цифровые книги,
ИЗДАНИЯ
цифровой формат копия которые могут
традиционного издания существовать только в
электронном формате
ХАРАКТЕРИСКТИКА - не несёт
- интерактивность,
ЭЛЕКТРОННОГО
дополнительных
мультимедийность,
ИЗДАНИЯ
интерактивных
гипертекстуальность;
функций;
- включают в себя
- ребёнок
совокупность новейших
рассматривает
технологий (аудио,
иллюстрации, начинает видео, анимация и
узнавать и запоминать проч.);
знакомые предметы;
- игровой подход к
- изображение должно
чтению за счёт
быть высокого
возможности
качества;
нелинейной
организации текстов и
- удобно хранить /
свободы при выборе
брать с собой.
«траектории чтения»;
- при переводе в
«бумажный» формат
теряет свою
индивидуальность.
89
ОТЧЁТ О ПОДГОТОВКЕ ПЕЧАТНОГО ИЗДАНИЯ
После определения характеристик будущего издания, описанных в
Главе
III
–
«Методика
создания
авторского
билингвистического
иллюстрированного издания с включением мультимедийного элемента», был
сделан макет и подобрана бумага для печати:
НАИМЕНОВАНИЕ КОЛИЧЕСТВО
(лист)
ОБЛОЖКА Бумага
дизайнерская
1
PLANET ЭКО
мелированный нат.
бел., 270 г/м2,
1000х700х0,330 мм
в пачках по 100 л.
ТЕТРАДИ Бумага
дизайнерская
3
REMAKE ЭКО
глад. pastel
жемчужнонатуральный, 120
г/м2, 710х1010 мм в
пачках по 250 л.
ЦЕНА
(в руб.)
СУММА
(в руб.)
181,10
181,10
60,07
180,21
итого: 361,31 руб.
Магазин: «МИР БУМАГИ» компании «DOUBLE V».
В макете 20 страниц 20х20 см (5 тетрадей) и 24 страницы 12х20 см (6
тетрадей). Итого: 11 тетрадей и обложка. После расчёта количества тетрадей
и утверждения макета в печать, будущая книга была напечатана на
подобранной ранее бумаге в цифровой типографии «WolfPrint». Стоимость
составила 600 руб.
Для сшивания книги был выбран открытый переплёт. Обложка и задник
целиком прикреплены с помощью клея на листы форзаца. Работа выполнена
мастером «LEKATE_Studio», Екатериной Лекановой. Стоимость составила
1200 руб.
Итоговая стоимость одного экземпляра печатного издания: 2161,31 руб.
90
ОТЧЁТ О ПОДГОТОВКЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛА
На одном из разворотов представленного билингвистического
иллюстрированного издания с включением мультимедийного элемента
размещён QR-код, при переходе по которому читатель попадает на созданную
в конструкторе сайтов «Tilda» web-страницу, где содержатся первая история с
параллельным переводом на французский язык, иллюстрации и специально
созданные
для
книги
видеоматериалы.
Каждый
из
представленных
видеороликов по смыслу соотносится с вынесенной в печатное издание
историей под соответствующим номером.
QR-код для перехода к электронной части издания:
Ссылка на буктрейлер, снятый для презентации издания:
https://cloud.mail.ru/public/4Vm3/EL1WKGMpY
Данные о стоимости создания видеоматериалов представлены в
таблице:
НАИМЕНОВАНИЕ
ВРЕМЯ
СТОИМОСТЬ
(в руб.)
Аэро-съёмка Териберки, Мурманская
область
–
10000 руб.
2 часа
2200 руб.
2 часа
2400 руб.
Фотостудия
«Москва»
зал «Stage», циклорама
зал «Frame»
Итого: 14600 руб.
91
Напечатанная книга в интерьере:
103
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв