САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
НА СОИСКАНИЕ СТЕПЕНИ БАКАЛАВРА
Болгарская да-конструкция в независимом употреблении
и её русские соответствия (на материале пьес болгарских драматургов
С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът»
и их переводов на русский язык)
cтудентки IV курса болгарской группы
Кафедры славянской филологии
Устиновой И.А.
Научный руководитель: доц. Шанова З.К.
Санкт-Петербург
2016
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Независимое употребление да-конструкции (на материале
пьес болгарских драматургов С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова
«Прокурорът»)
1.1. Да-конструкция и ее классификации в болгаристике………………5
1.2. Анализ функционирования независимой да-конструкции в тексте
§ 1. Побудительные да-конструкции……………………………………16
§ 2. Оптативные да-конструкции………………………………………..20
§ 3. Вопросительные да-конструкции………………………………….22
§ 4. Повторы (переспросы)………………………………………………27
§ 5. Апрехенсив…………………………………………………………..29
Выводы……………………………………………………………………30
Глава 2. Перевод на русский язык болгарской независимой
да- конструкции (на материале переводов пьес болгарских драматургов
С.Стратиева «Замшевый пиджак» и Г.Джагарова «Прокурор»)
2.1. Вопросы грамматики в теории перевода
§ 1. Грамматические вопросы в переводоведческих
исследованиях……………………………………………………………………32
§ 2. Грамматические вопросы перевода с болгарского языка на
русский………………………………………………………………………….. 38
2.2. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции
в переводе на русский язык…………………………………….39
Выводы…………………………………………………………………...73
Заключение………………………………………………………………74
Список литературы……………………………………………………….76
Список источников языкового материала………………………………78
Список принятых сокращений………………………………………….78
Введение
2
Болгарская да-конструкция – одно из самых ярких явлений
синтаксической системы болгарского языка. Да-конструкция может
выступать в предложении как самостоятельное глагольное сказуемое, т.е.
независимо (напр.: Да вървим! ‘Пойдем’), или, подчиняясь другому глаголу,
может быть в зависимом употреблении (напр.: Започвам да разбирам ‘Я
начинаю понимать’). Дипломная работа посвящена исследованию болгарской
независимой да-конструкции и способам её перевода на русский язык.
Актуальность работы определяется необходимостью разработки
вопросов независимого употребления да-конструкции. При рассмотрении
классификаций, представленных в работах ряда видных ученых-болгаристов,
была выявлена неоднозначность мнений по вопросу типизации даконструкции. Следовательно, актуальность работы обеспечивается
необходимостью проанализировать употребление да-конструкции в
коммуникативном аспекте, представив подробное описание
функционирования данной конструкции в тексте. Болгарская независимая даконструкция не имеет в русском языке грамматического соответствия, и нет
работ, посвященных её переводу на русский язык, в связи с этим
представляется актуальным исследование способов передачи значений
болгарской да-конструкции в независимом употреблении в переводах на
русский язык.
Цель работы заключается в функциональном анализе и построении
классификации болгарской независимой да-конструкции, систематизации её
употреблений в исследуемом материале и в анализе способов перевода этой
конструкции на русский язык.
В соответствии с заданной целью выдвигаются следующие задачи:
1. представить различные точки зрения ученых-болгаристов на проблему
типизации да-конструкции; 2. обобщив существующие классификации,
построить новые; 3. описать особенности функционирования независимой
да-конструкции в тексте; 4. проанализировать и систематизировать способы
передачи значения болгарской независимой да-конструкции, использованные
3
в переводах на русский язык, сопоставив практические наблюдения с
основными положениями переводоведческой литературы.
Материал для исследования собран методом сплошной выборки. Из
пьес С. Стратиева «Сако от велур» [Стратиев, 1981] и Г. Джагарова
«Прокурорът» [Джагаров, 1981] выписаны предложения, содержащие
болгарскую независимую да-конструкцию, а из переводов этих пьес на
русский язык [Стратиев, 1986] и [Джагаров, 1987], осуществленных Н. Глен,
М. Михелевич и В. Вельвич, выписаны переводные соответствия болгарским
предложениям с независимой да-конструкцией.
Новизна работы состоит в получении новых данных о
функционировании болгарской независимой да-конструкции и способах её
перевода на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы, списка источников материала, списка принятых
сокращений.
В первой главе дан обзор классификаций да-конструкции в работах
ученых-болгаристов, представлено происхождение да-конструкции и
наиболее характерные употребления в болгарском языке, описана позиция в
предложении. На основе собранного материала представлена классификация
да-конструкции с рассмотрением ее семантики и употребления.
Во второй главе рассматриваются работы отечественных и болгарских
исследователей, посвященные грамматическим вопросам перевода,
анализируются приемы передачи значения болгарской независимой даконструкции в переводах на русский язык, дается семантическая и
синтаксическая характеристика используемых способов перевода.
Главы завершаются выводами, в заключении подводятся итоги.
Глава 1. Независимое употребление да-конструкции (на материале
пьес болгарских драматургов С.Стратиева «Сако от велур» и
Г.Джагарова «Прокурорът»)
4
1.1. Классификация функций болгарской да-конструкции в
современной лингвистике
Происхождение частицы да восходит к праславянскому языку, в котором
существовала модальная (оптативная) частица да, которая, по всей вероятности,
была частью местоименного корня. В старославянском языке частица да
использовалась при образовании повелительного наклонения, и тогда же она
получила и функцию подчинительного союза [Генадиева-Мутафчиева 1976:
311].
В современном болгарском языке частица да имеет целый ряд различных
функций: она используется при образовании ряда временных форм глагола,
составного сказуемого, для присоединения придаточных предложений, для
формирования предложений разной коммуникативной направленности
[Иванова 2014: 1].
Семантика частицы да, рассмотрена в толковых словарях болгарского
языка, в некоторых грамматиках современного болгарского языка, ей
посвящены исследовательские работы болгарских и иностранных ученых. Но,
несмотря на это, целостная семантическая характеристика частицы да в
структурных и темпоральных условиях, при которых она реализует свою
семантическую сущность, еще не раскрыта.
Основой для данной работы послужили статьи и научные работы
российских и болгарских ученых: Ю.С.Маслова, Е.Ю.Ивановой, Р.Ницоловой,
К.Чакыровой, З.Генадиевой-Мутафчиевой.
В многотомном словаре болгарского языка [РБЕ] представлен широкий
спектр значений и употреблений частицы да. Ср. основные ее функции: 1)
частица, используемая при утвердительном ответе или выражении согласия с
позицией собеседника: - Чудно – казва Стаматко, - тука ли е шосето? – Да.
(Л.Стоянов); 2) при повторении предыдущего утверждения или его части:
Ослушвах се, с ръка на пищова. И тогава чух чудноватия шум. Да, странен
шум беше това. Нещо леко чукаше в клоните на дърветата. (А. Дончев);
3) при вопросах, которые выражают удивление, недоверие, недоумение, и
5
которые подразумевают утвердительный ответ: - Вий разбирате френски,
господине, да?Боже мой, колко ми е драго, че ще разберете туй, което искам
да ви разкажа с ваше позволени (А.Константинов); 4) как составная часть
сложных неопределенных местоимений и местоименных наречий типа: какъв
да е, кой да е, как да е, къде да е и т.д.: Калугерицата знаеше, че Рада няма
никакъв калеко, нито какъв да е сродник по селата (И.Вазов); 5) в
самостоятельных побудительных, вопросительных и побудительновосклицательных предложениях: - Да не си стъпила вече тука. Чуваш ли?
И.Петров; 6) при выражении побуждения к прекращению действия: Да орем,
да я доорем, после почивка (Елин Пелин); 7) для выражения желания,
пожелания к осуществлению какого-либо действия: - В земята потъна, бе
синко, майка ти, горката, очите си изплака. Да беше ни се обадил. Писъмце да
беше на пратил (Елин Пелин); 8) при выражении просьбы, извинения:
Учителю, прошение да ми напишеш. Кольо, мъж ми утрепа (Елин Пелин);
9) при выражении недовольства, негодования, укора, запрета: - От лозето ли се
връщащ? – Да не мислиш, че се връщам от свадба? – троснато му отговори
работникът (К.Петканов); 10) при выражении недоумения, удивления, что
действие, которое было совершено, было возможно осуществить: - Да
тръгнете тъй голи в такава фортуна, без да мислите, че ще измръзнете…
(И.Вазов); 11) при вопросах, выражающих сомнение, колебание, неуверенность:
Ярето висна голо на крушата. «Да имате ли тава или тенджера?» - попита
той жената (Й.Радичков); 12) при выражении радости, восторга,
удовольствия, восхищения: ‒ Да знаете само какви хора има там! Тихи,
работливи, чудеса правят, а сякаш не ги виждат (Н.Каралиева).
В научной литературе, посвященной грамматическим вопросам
болгарского языка, не раз осуществлялись попытки представить
классификацию да-конструкции.
Видный российский ученый-болгарист Ю.С.Маслов представляет даконструкцию как особое наклонение – конъюнктив. Под конъюнктивом он
рассматривает некоторые финитные формы глагола, прежде всего формы
6
настоящего времени, которые, вступая в сочетание со служебной частицей да, и
образуют да-конструкцию [ Маслов 1981: 286].
Ю.С.Маслов при рассмотрении да-конструкции выделяет два типа:
независимый (конъюнктив выступает как самостоятельное глагольное
сказуемое), зависимый (конъюнктив подчинен другому глаголу наподобие
нефинитных форм глагола).
Рассматривая независимый тип конъюнктива, Ю.С.Маслов выделяет
несколько модальных значений:
1) значение волеизъявления, просьбы, близкое по значению
повелительному наклонению: Ти да мълчиш! “Ты чтоб молчал!”;
2) оптативное значение: Ни косъм да не падне от главата му (Й.Йовков)
“Пусть ни один волос не упадет с его головы”;
3) значение неуверенности, сомнения, возможности, неуверенного
предположения. Часто используется в вопросительных предложениях: Какво да
правим? “Что же нам делать?”;
4) значение эмоциональной констатации реально существующего факта,
не соответствующего представлениям говорящего о том, что должно быть: До
къде стигнахме, братя селяни!... Да няма капка вино в селото, за комка да не
оставите! (Елин Пелин). “До чего мы дожили, братья крестьяне!... Чтоб не
было ни капли вина в селе, чтоб вы не оставили для причастия!”
Ю.С.Маслов отмечает, что к конструкциям да+наст.вр. примыкают формы
да+перфект и да+пересказывательные формы, которые выполняют сходные
семантические функции.
1. Да+перфект в независимом употреблении выражает следующие
значения:
а) Эмфатическое запрещение производить действие: Да не си стъпила на
прага ми вече! (И.Вазов). “Чтоб ты больше не ступала на мой порог!”
б) Долженствование в прошлом, оставшееся нереализованным: Като си
имал, да си ги вардил. (Елин Пелин). “Если они у тебя были, ты должен был их
беречь.”
7
2. Да+пересказывательные формы служит для пересказывания форм
повелительного наклонения и конструкций да+наст.вр., содержащихся в
передаваемом чужом высказывании:
а) с пересказывательным прошедше-настоящим I: - Но защо сега нещо му
беше тъмно и чоглаво? Да оставел Деяна…Да се борели…Но с кого? И как??
(Г.Караславов): “Но сейчас ему было что-то непонятно и не по себе? Оставить
Деянова…Бороться...Но против кого? И как?”
б) с пересказывательным прошедше-настоящим II (эмфатическое
пересказывание): В последнее време излезе нова мода, чуждите думи и имена
да сме ги били пишели тъй, както се били уж изговаряли. (А.Константинов): “В
последнее время появилась новая мода, чтобы иностранные слова и имена мы
писали так, как они якобы произносятся.”
Анализируя так называемый зависимый тип данных конструкций,
Ю.С.Маслов выделяет следующие значения и функции:
1) В составе сложного глагольного сказуемого, когда глагол в составе даконструкции относится к тому же действующему лицу, что и глагол, которому
он синтаксически подчинен, и обязательно стоит в том же грамматическом лице
и числе: умея да говоря френски (умею говорить по-французски), умееш да
говориш френски (ты умеешь говорить по-французски).
2) Конъюнктив выступает в функции разных членов предложения:
а) в функции подлежащего: Да говоря тук е мое право. “Говорить здесь –
мое право.”
б) в функции прямого дополнения: Искам да дойдеш. “Я хочу, чтобы ты
пришел.”
в) в функции определения: – Твоята способност да работиш учудва
всички. “Твоя работоспособность всех удивляет.”
г) в функции обстоятельства: Заболяха ме краката да ходя. “У меня
заболели ноги от ходьбы.”
д) в функции предикативного определения, относящегося к дополнению:
Често дядо Кола я виждаше да плаче (Елин Пелин). “Часто дедушка Кола
видел её плачущей.”
Р.Ницолова да-конструкции разделяет на четыре большие группы по
значению, которые, в свою очередь, имеют ряд подгрупп:
8
I. Да-конструкции с повелительным значением: Да дойдеш у нас
довечера!
1) да+настоящее время (значение побуждения): Да четем! Недей да я
четеш!
2) да+императив : Да слезеш веднага от прозореца и да дойдеш тук!
3) да-конструкции в форме 1 л. ед. ч. (говорящий включает в группу и
себя): Хайде да вървим – каза той (П.Вежинов).
4) да-конструкции в форме 1 л. ед. ч. в общих вопросах: Дядо, ами
тиквата да взема ли? (А.Каралийчев).
5) да-конструкции в форме 1 л. ед. ч. при скрытом, неявном побуждении:
Цвятко бре, я да ти продам една кокошка! (А.Каралийчев).
6) да-конструкции в форме 3 л. ед. и мн. ч. для непрямого побуждения: Да
си идее и да не размиря селото, че да не пакости и на сиромашта!
(А.Страшимиров).
7) да-конструкции с отрицательным значением в форме настоящего
времени глагола несовершенного вида: Да не мислиш, че за тебе съм пламнала!
(А.Каралийчев).
8) да-конструкции с отриц. значением в форме наст.вр. глагола
совершенного вида: Да не паднеш! Да не закъснея заради тебе! Да не
забравите за събранието!
9) да-конструкции с положительным значением в форме перфекта со
значением побуждения: До утре да си почистила всичко!
10) да-конструкции с отрицательным значением в форме перфекта со
значением категорического запрета: И да не си ми казал още веднъж за имане,
че главата ти пречуквам, хубаво да знаеш! (Й.Йовков).
11) да-консткрукции в форме плюсквамперфекта со значением желания
говорящего осуществить действие: Да бях стигнал до края (Д.Талев).
II. Да-конструкции с оптативным значением (желательности):
1) да-конструкции в форме настоящего времени со значением пожелания:
Да бъдеш здрав и весел!; Да ти бъде приятно в театъра!;
2) да-конструкции в форме перфекта в предложениях с дано: Дано да съм
издържал изпита! Дано да е пристигнала вече!;
3) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
контрафактивного пожелания (осуществить неосуществимое): Ех, да имам сега
9
шапка-невидимка! (Й.Йовков); Пейзажът е много красив – само да не е този
дяволски студ!;
4) да-конструкции в форме имперфекта со значением контрафактивного
пожелания: Ех, да имах вчера тези пари!;
5) да-конструкции в форме плюсквамперфекта со значением
контрафактивного пожелания: Ех, да бях научил английски!;
6) да-конструкции в форме перфекта со значением контрафактивного
побуждения: Ако са ти искали нещо, да им си дала. Да не си ги връщала празни
(Й.Йовков).
III. Да-конструкции со значением возможности:
1) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
возможности в общих вопросах: Да имаш случайно тази книга?;
2) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
нежелательной возможности в общих вопросах с да не би: Да не би да ми се
сърдиш?; Да не би детето да е болно?;
3) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
возможности, необходимости в частных вопросах: Как да се реша?; Помня го,
как да не го помня!;
4) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
возможности, необходимости в эхо-вопросах: - Ти си дурак! – Защо да съм
дурак? – продължава разгневен Данко и стреля кръвнишки погледи към
Дочоолу. – Ама нека каже бе, джанъм, защо да съм дурак! (А.Константинов);
5) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
возможности, необходимости в придаточных определительных предложениях:
Трябва ми печка, която да отоплява и двете стаи;
6) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
контрафактивных действий в придаточных предложениях времени: Когато да
позвъни по телефона, изведнъж се сети, че Мария вече е заминала. Докато да
го заговоря, той се спря с някого другиго;
7) да-конструкции в форме настоящего времени со значением
предположения в устойчивых выражениях: Тя да е най-много на двайсет
години. Оттук до селото да има около три километра;
8) да-конструкции в форме перфекта со значением предположения в
вопросительных предложениях: Някой да е идвал през това време у тях?
(Б.Райнов);
10
9) да-конструкции в форме перфекта о значением возможности в
придаточных определительных предложениях: Трябва ни специалист, който да
е завършил електроника;
10)
да-конструкции в форме аориста со значением предположения:
Той да не би да се обиди?; Аз да не би да те засегнах?; Той като че заспа горе!
Да не би да умря! (Й.Радичков);
IV. Да-конструкция в реальном прошедшем действии (транспозиция):
- Великодушие!? Към авантюристи, които срамят народната ни чест?
Да трошат касите на честните хора и да казват, че откраднали две хиляди
наполеона не за себе си, а за да въоръжат нова чета! (И.Вазов).
З. Генадиева-Мутафчиева рассматривает модальную функцию частицы да
в различных предложениях, в которых она функционирует как частица, – в
самостоятельных простых предложениях, в главных предложениях, в частях
сложноподчиненного предложения и в тех подчиненных предложениях, в
которых частица да не имеет функции союза [Генадиева-Мутафчиева 1976:
313]. В своей статье автор указывает на то, что семантика частицы да различна
в зависимости от вида предложения, в котором она функционирует, –
невопросительное (повелительное, побудительное) или вопросительное. Кроме
того, семантика зависит от интонации предложения, временных форм глагола.
1) В невопросительных предложениях частица да служит выражением
изъявления воли говорящего. Частица характеризует глагольное модальное
действие как необходимое к осуществлению с точки зрения говорящего.
Выраженная необходимость может носить различный характер: чисто волевой
или эмоциональный. Самой сильной степенью необходимости является запрет,
более слабой – побуждение к осуществлению совместного действия.
а) в повелительных предложениях частица да служит для выражения
очень сильного желания говорящего, близкого по значению к императиву: Да
мълчиш!; Нека да си дойде веднага!;
б) частица да выражает более низкую степень необходимости, когда
говорящий выражает желание с оттенком побуждения: - Сега, моля, да се
облека. И тръгна (Н.Калиева);
11
в) частица да выражает более низкую степень волеизъявления при
побуждении к совершению совместного действия: Да тръгваме!; Да работим!;
Да не забравяме уроците на миналото!;
г) слабую степень желания частица да выражает, когда говорящий
предлагает кому-то совершить действие: Да ви запозная!; Да бях ти помогнал!;
д) одним из самых важных значений частицы да является оптативное: Да
живее Девети септември!; Да си жив и здрав!; Голям да пораснеш!;
е) если желание невозможно осуществить, то глагол после частицы да
ставится в форму одного из следующих времен: имперфект, плюсквамперфект,
перфект, условное наклонение.
2) В вопросительных предложениях (при прямом вопросе) частица да
характеризует глагольное действие как возможное или необходимое к
осуществлению. В обоих случаях говорящий сомневается, колеблется, он не
уверен в том, как надо ему поступить. Здесь частица да по значению близка к
вопросительным дали и да не би да. Глагол в да-конструкции может стоять в
форме одного из следующих времен: имперфект, плюсквамперфект, перфект. Да
знаеш нещо за него?; Да си го виждал?; Да бях ти купил хляб?.
Болгарский лингвист К.Чакырова [Чакърова, 2009] в своей книге,
посвященной болгарскому императиву, делает обзор различных средств
выражения побуждения в болгарском языке и уделяет значительное внимание
да-конструкции. Она приводит следующую классификацию:
1. Да-конструкции выражают не только все значения, характерные для
синтетических повелительных форм, но и исполняют некоторые специфические
семантические роли. Да-конструкции могут свободно сочетаться с рядом таких
маркированных вербальных значений, как: относительность, результативность,
отрицательность, пассивность, императивность и т.д.
а) Да-конструкции с повелительным значением (выражают
категорический запрет, связанный с непосредственно протекающим действием):
Да не си повторил! (Г.Караславов); Да не си излязла навън, да не си пристъпила
през прага навън, че ще те пребия (Й.Йовков).
Когда волеизъявление говорящего связано с действием, которое будет
осуществлено не так скоро, относится к будущему, тогда запрет не звучит столь
категорично: Да не прощаваш, тате, всичко да продадеш, ама да не
12
прощаваш…(Елин Пелин); Вземи, Милуш, да ги направиш, направи ги найнапред (Й.Йовков).
Если да-конструкция будет использована при передаче побуждения к
совершению спонтанного действия, тогда побуждение будет носить оттенок
категоричности: Да им се даде ключът от църквата! (С.Загорчинов); До утре
тоя сенник да се събори! (А.Страшимиров)
Употребление да-конструкции в начале предложения со значением
императивности придает ей деликатный, вежливый оттенок: Да беше побързал,
а?; Да бяхме взели чантата? – каза бай Георги, защото му се струваше, че
новата чанта от свинска кожа щяха да направят по-добро впечатление на
жените (Г.Мишев).
б) Да-конструкции с гортативным значением (выражают побуждение или
предложение завершить совместное действие). Это значение реализуется в
форме 1 л. мн. ч.: Да вървим, господа! Тъкмо е време! – каза Шопов (И.Вазов);
И днес да поработим, па утре е празник, цял ден ще си почивате (Елин Пелин).
Сюда же относятся конструкции, уже утратившие свое первоначальное
значение – побуждение к совместному действию нескольких лиц – и
перешедшие в разряд устойчивых словосочетаний: да предположим, да кажем,
да речем, да допуснем и т.д. Да речем, че ти я любиш, ама чакай да видим тя
люби ли те? (И.Блъсков); Хайде, да кажем, това не е свързано с пряката й
работа! (в. «Делник», 26.07.2000).
в) В разговорной речи часто используются да-конструкции с оптативным
значением. С их помощью говорящий выражает свое желание осуществить
какое-либо действие, или, если оно уже осуществлено, сохранить его результат
как можно дольше: Да паднат всички стари истини на много хиляди години и
аз последен да премина от новия живот пречистен (Ламар); Юнаци! Да живей
храбрият странджа! (И.Вазов).
Для современного болгарского языка характерно также употребление даконструкций, выражающих сожаление по поводу действия, не осуществленного
в прошлом, либо желание осуществить это действие в будущем, однако это
трудновыполнимо, или невыполнимо вообще: Да беше поне учителка, лекарка,
адвокатка…всеко друго, но не и актриса!(Д.Димов); «Да бях го утрепал
13
барем!», - рече той с тъга и сожаление (Г.Караславов); Телесно и душевно
здраве имах, ама да съм знаял да му се радвам! (В.Мутафчиева).
г) Реже в болгарском языке да-конструкции используются со значением
уступки, согласия, разрешения. При употреблении да-конструкций в таких
ситуациях говорящий хочет получить согласие, разрешение от слушателя
осуществить действие, подчеркивая при этом свою готовность: Да не си
отварям устата и аз, бай Вълчане! (Й.Йовков); Да обядваме, защо да не
обядваме.(А.Константинов); Бате, да бях ти помогнал малко (А.Каралийчев).
д) В случаях, когда да-конструкция выражает отрицание, она несет
значение предостережения, опасения; говорящий предупреждает слушающего
быть внимательным при совершении какого-либо действия, т.е. хочет его
предостеречь от нежелательных последствий: Да не паднеш!; Да не си развалиш
стомаха!; Да не слънчасаш!;
В случаях, когда осуществление действия зависит от воли, желания
собеседника, к которому обращается говорящий, отрицательные даконструкции выражают категорический запрет, а не просто предупреждение: Да
не ме забравиш! (=не ме забравяй); Да не пипнеш детето! (= не пипай детето);
е) Да-конструкции могут употребляться и в функции повествовательного
императива – для выражения действий, относящихся к прошлому: В първи
класс! Да уча в село цели три години втори клас и все с много добър успех. И
сега не барем пак във втори, ами да ме върнат в първи! (Т.Влайков); Да реша
аз оная трудна задача със забърканата фигура, а пък тая толкова лека да я
оставя недовършена! (Т.Влайков)
2. Да-конструкции в болгарском языке имеют большую
функциональность: они используются во всех функциональных стилях, в том
числе и в разговорной речи, кроме того, они часто являются более
предпочтительными из–за своей экспрессивной нагрузки и способности к
выражению различных семантических нюансов (напр., строгость,
нетерпеливость).
Таким образом, можно сделать выводы:
- разнообразие подходов и точек зрения относительно способов
построения классификации да-конструкции свидетельствует о сложности и
неоднозначности анализируемого материала;
14
- в дальнейшем необходимо продолжать изучение данной конструкции и
находить общие подходы для успешного решения данной проблемы и
построения классификации, которая наиболее точно отразит все тонкости
употребления да-конструкции во всех ее аспектах.
1.2. Анализ функционирования независимой да-конструкции в тексте
Источником материала послужили пьесы болгарских драматургов
С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът» (см. Список
источников), из которых методом сплошной выборки были выписаны 56
употреблений независимой да-конструкции. Далее будут рассмотрены
основные виды употребления да-конструкции в коммуникативносемантическом аспекте. В рамках каждой группы будут проанализированы
формы в зависимости от времени основного глагола и с учетом личночисловых показателей.
§ 1. Побудительные да-конструкции
Побудительными называются предложения, которыми говорящий
побуждает слушающего к совершению или прекращению действия, или хочет
получить разрешение совершить заданное действие. Побудительные
предложения являются непосредственным волеизъявлением говорящего. Они
обозначают действие, которое является «субъективно необходимым», т.е.
обязательным к выполнению с точки зрения говорящего, а не «объективно
необходимым», т.е. действие, необходимость в осуществлении которого
проистекает из реального хода событий, зависит от определенных норм
общества и т.д. [ГБСКЕ 1983: 66].
Побудительное высказывание выражает волеизъявление, направленное на
осуществление какого-либо действия. Это значение объединяет в себе ряд более
частных, совмещающих в себе помимо основного повеления также: пожелание,
требование, допущение и т.д. [Краткая русская грамматика 1989: 474].
В коммуникативном аспекте побудительные предложения различаются по
силе волеизъявления говорящего, которая зависит от многих факторов, как то:
отношения, в которых состоят говорящий и слушатель (например,
15
официальные, интимные и т.д.), ситуация, в которой находятся говорящий и
слушатель [ГБСКЕ 1983: 66].
Побудительные предложения употребляются, когда говорящий убежден,
что своим устным высказыванием может побудить слушающего осуществить
действие, то есть может повлиять на него [ГБСКЕ 1983: 71].
Да+ наст.вр. глагола
Было зафиксировано 20 употреблений данной формы. Исследуемый
материал показал следующие лично-числовые формы:
1 л. ед. ч.
Ама моля ви се, да ви обясня…(С.С., 5) В данном примере представлено
основное значение рассматриваемой формы: да-конструкция выражает
вежливую просьбу говорящего совершить действие.
Чудно защо хората се страхуват от гръмотевиците? - Да чуя! (Г.Д.,
62) В данном примере побуждение только формально относится к 1 л., но
фактически является побуждение к собеседнику. Говорящий буквально ставит
собеседника пред фактом, что он собирается совершить некое действие, а
слушатель обязательно должен как-то прореагировать, в данном примере –
начать рассказывать.
2 л. ед. ч.
Толкова години работи тук, тиха, кротка, гласът й не се чува и
изведнъж…Дерменджиева…, да излезеш малко на чист въздух? (С.С., 25)
Данный пример иллюстрирует вежливую, завуалированную просьбу при
обращении к собеседнику. Необходимо отметить, что форма 2л. ед.ч. является
здесь побуждением к действию, то есть употреблена в значении императива. По
поводу сходных примеров Р.Ницолова утверждает, что употребление после да
глагола несовершенного вида придает просьбе некатегоричный оттенок, оно не
несет в себе ярко выраженный приказ, говорящий в мягкой, но настойчивой
16
форме показывает, что слушающему будет лучше все же совершить то, о чем
его просят [Ницолова 2008: 411].
3 л. ед. ч.
Сега пък ще ходя и на село!... Дума да не става! (С.С.,7). Данный пример
иллюстрирует одно из наиболее типичных употреблений, характерных для даконструкции в ф. 3 л. ед. ч., – выражение строгого запрета. Говорящий
показывает, что он даже и знать не хочет ничего больше о предмете обсуждения
от собеседника, хочет как можно скорее прекратить дискуссию, оставшись, тем
не менее, при своей точке зрения [Чакърова 2009: 35]. Кроме того, необходимо
отметить, что данная фраза является фразеологизмом (ср.рус. И речи быть не
может!).
Старият тука ли е? - В стаята си. - И той да чуе! (Г.Д.,56). Данное
употребление выражает косвенное побуждение к осуществлению действия 3-м
лицом, при этом участник ситуации в диалоге отсутствует.
Как така частна? На кого е тази частна? Я да дойде да го видим
(С.С., 7). Данное употрбление выражает побуждение осуществления действия,
обращенное к 3-му л., не присутствующему при разговоре.
А той нека си гори! Да си гори, аз вече усещам във въздуха миризма на
пушек (С.С., 20). Пращам му писмо, с което признаваме, че е сако, и му се
извиняваме, но това си е за него, разбираш ли? – Да престане там да прави
демонстрации по градините. А при нас остава овца (С.С., 44). Данные
примеры иллюстрируют собой выражение побуждения с пожеланием его
осуществления.
1 л. мн. ч.
Да се чукнем! (Г.Д., 14); Да вървим, Николов. Да свършим веднъж поне
работата си, както трябва (Г.Д.39); Ами да тръгнем тогава, че почват да
ме хващат нервите (С.С.22); Хайде, ставай. Ставай и да вървим (С.С., 30).
Данные примеры (4 употребления) ярко демонстрируют главное значение даконструкции с основным глаголом в форме 1 л.мн.ч. – гортативное значение.
Независимые да-конструкции с гортативным значением выражают побуждение
или предложение к совершению совместного действия [Чакърова 2009: 37].
17
Познавате ли тази дума – преданост! До последен дъх, до последен миг.
Навсякъде и винаги! Но…да оставим тази тема (Г.Д., 26); За Росица да не
говорим! (Г.Д., 31); Как е било, сам знаете. Да не се впускаме в подобност
(Г.Д., 36). В этих предложениях употребление да-конструкции (3 употребления)
также можно считать гортативным, однако необходимо обратить внимание на
оттенки употребления, представленных данными ситуациями, а именно:
предложение говорящего переключить разговор на другую тему, предложение
смены действия.
Но да допуснем, че сте прав, какъв изход предлагате? (Г.Д., 23).
Несмотря на внешние признаки гортативного значения данной даконструкции, это употребление следует рассматривать отдельно. Данное
употребление да-конструкции представляет собой оборот научной речи,
выражающий мнение говорящего, при этом функция связи частей
высказывания близка к функции вводных конструкций [Чакърова 2009: 38].
2 л. мн. ч.
Не е хубаво, млади хора сте!... Да му го върнете!... (С.С., 7). Данное
употребление иллюстрирует побуждение, которое несет в себе оттенок
предупреждения.
3 л. мн. ч.
Тихо, хората слушат! - Да слушат! (Г.Д., 19). Данное употребление
иллюстрирует разрешение совершить действие со стороны третьих лиц, несет в
себе пермиссивно-концессивное значение.
Да+плюсквамперфект
2 л. ед. ч.
Напоследък прокурорите са твърде заети. - У-у, каква дума – прокурор!
Кара ме да треперя. Брат ми е, а треперя! Б-рр! Да беше си избрал посвястна профессия (Г.Д., 11). Данный пример демонстрирует характерное для
да-конструкций употребление в форме плюсквамперфекта для выражения
контрафактивных действий – сожаления о прошлом, досады [ Ницолова 2008:
421].
18
Да+ перфект
2 л. ед. ч.
На гръб съм го носила, хиляди пъти съм умирала, само Павелчо да ми е
жив! Махай се от очите ми, че като те фрасна!... - Да си го фраснала! (Г.Д.,
47). Данный пример иллюстрирует употребление перфектных да-конструкций
для выражения контрафактивного побуждения. В отличие от оптативных
имперфектных и плюсквамперфектных да-конструкций, перфектные чаще
употребляются именно в форме 2 л. ед.ч., они сообщают конструкции оттенок
досады говорящего по отношению к слушателю [Ницолова 2008: 423].
§2. Оптативные да-конструкции
Оптативные предложения выражают пожелание, выполнение которого от
собеседника не зависит. Оптативные предложения по своей эмоциональной
окраске близки побудительным, но, в отличие от них, не рассчитаны на
практическую реализацию пожелания слушателем [Маслов 1981: 341].
Да-конструкция также может употребляться в оптативном значении в
предложениях. В зависимости от ситуации она может выражать различную
степень желательности: пожелание, надежду, мольбу, экспрессивное пожелание,
близкое к побуждению. Кроме того, в данной классификация среди
предложений с оптативными да-конструкциями была выделена подгруппа
проклятий.
Было выявлено 7 употреблениий да-конструкции в оптативном значении.
Да+ наст. вр. глагола
1 л. ед. ч.
«Пожелавам и вие да чуете тази дума! И аз да съм жив…» (Г.Д.,15).
Здесь представлено наиболее типичное употребление да-конструкции с
оптативным значением. Необходимо отметить выражение надежды говорящего
по отношению к будущему, о котором он говорит.
19
2 л. ед. ч.
Има много обвинители, такива едни – фъфлят, чешат се по врата,
гледат като риби, бъбрят под носа си – да потънеш в земята от срам
(Г.Д.,
24). Данный пример демонстрирует употребление независимой да-конструкции
в составе фразеологического оборота. Фразеологизм, показывает
отрицательную реакцию реагирующего на предыдущую фразу. Кроме того,
здесь необходимо отметить модальное значение возможности.
3 л. ед. ч.
Да ви е сладко (С.С., 46). Данный пример, иллюстрирующий пожелание,
является самым характерным употреблением независимой да-конструкции в
форме 3 л.ед.ч.
На гръб съм го носила, хиляди пъти съм умирала, само Павелчо да ми е
жив! (Г.Д., 47). Да-конструкция в этом предложении выражает желание мольбу,
надежду, кроме того, она демонстрирует готовность говорящего пойти на
любые уступки.
Нито веднъж не се качихте на стола и не протегнахте ръка?
Петнайсет години спите тука! Като в паяжина!...Цигулки!Музики! Ще се
скапете бе! Ама да мине някоя реорганизация и да ви измете всичките,
боклуци такива!... (С.С., 20). Здесь даконструкция употреблена со значением
пожелания к совершению действию, осуществление которого под вопросом.
2 л. мн. ч.
Нито веднъж не се качихте на стола и не протегнахте ръка?
Петнайсет години спите тука! Като в паяжина!...Цигулки!Музики! Ще се
скапете бе! Ама да мине някоя реорганизация и да ви измете всичките,
боклуци такива!... (С.С., 20). В данном контексте да-конструкция употреблена в
значении будущего времени, нельзя не отметить выражение потенциальной
возможности осуществления действия [ Ницолова 2008: 420].
3 л. мн. ч.
На площада да ме обесят, какъвто щат да ме наричат – не мога
(Г.Д.,
31). Данный пример иллюстрирует пожелание, осуществление которого в
20
буквальном смысле не представляется возможным; несет в себе выражение
категорического отказа говорящего совершить действие.
Проклятия
Среди да-конструкций с оптативным значением была выделена подгруппа
употреблений, которые несут в себе выражение проклятия, негативного
пожелания, осуществление которого в буквальном смысле не представляется
возможным. Всего 2 употребления.
Да + наст. вр. глагола
3 л. ед. ч.
Учим се, учим, само че трябва да се учим по-бързо, дявол да го вземе!
(Г.Д., 5); Тази пуста политика, да опустее дано! (Г.Д., 29). Данные
употребления да-конструкции яляются наиболее характерными в форме 3
л.ед.ч. при выражении экспрессии, проклятия. Действие, которое выражает даконструкция, реально быть осуществлено не может [ Чакърова 2009: 38].
3 л. мн. ч.
Вие не сте произлязъл от маймуна като всички, а от документ! От
сведение! От графа «Забележки»!...И децата ви са документи! И се мачкат,
да мачкат се!... (С.С., 18). Данный контекст иллюстрирует употребление даконструкции с выражением негодования, проклятия.
§ 3. Вопросительные да-конструкции
Вопросительные предложения используются в тех случаях, когда
говорящий хочет показать неполноту своей информированности по какому-либо
вопросу и стремится узнать больше посредством ожидаемого ответа на
поставленный им вопрос.
Вопросительные предложения играют важную роль в процессе общения,
потому что помогают говорящему и слушающему обменяться именно
необходимой, а не лишней информацией [ГБСКЕ 1983: 49].
21
Среди вопросительных предложений при классифицировании были
выделены следующие подгруппы вопросов: прямые, непрямые, риторические.
Всего было выписано 17 употреблений да-конструкций в вопросительных
предложениях, выражающих прямые, непрямые и риторические вопросы.
Прямые вопросы
Прямые вопросы являются наиболее употребительным видом
вопросительных предложений. Вопросительные предложения с прямым
(общим) вопросом не подразумевают развернутого ответа. Как правило,
достаточно ответить «да»/ «нет» или чуть более полно. Данный вид вопросов не
направлен на получение определенного количества сведений [ ГБСКЕ 1983: 62].
Да + наст. вр. глагола
1 л. ед. ч.
Как да смятам това – като прекалено доверие от ваша страна или
като своеобразна проверка на моята политическа устойчивост? (Г.Д., 7).
Данное употребление независимой да-конструкции в частном вопросе с
выражением возможности / необходимости является характерным примером
употребления независимой да-конструкции в прямом вопросе.
Той ще се ожени, а аз какво, да вися тук цял живот ли? И да ям фосфор?
(С.С., 12). Данное употребление да-конструкции в частном вопросе
демонстрирует выражение возможности/необходимости, кроме того, нельзя не
отметить присутствующий здесь оттенок иронии, недовольства.
- Слушам ви.
- Отначало ли да почна? (С.С., 31) Данный пример иллюстрирует
употребление да-конструкции в частном вопросе с выражением
возможности/необходимости.
3 л. ед. ч.
Прокурорът онемява. Да си иде вкъщи? (Г.Д., 40) Данное употребление
не является характерным для да-конструкции в прямом вопросе; необходимо
отметить присутствующее здесь выражение задумчивости, размышления,
возможности.
1 л. мн. ч.
22
А фрикция да му направим?(С.С., 5);
Да ви пратим в Боровец? (Г.Д., 26) Данное употребление независимой
да-конструкции + наст.вр. показывает значение возможности; общий вопрос
без употребления вопросительной частицы означает, что говорящий ожидает
услышать от слушателя согласие или отказ.
2 л. мн. ч.
Да знаете наблизо да продават пушки? (С.С., 10). Данное предложение
представляет собой классическое употребление независимой да-конструкции в
прямом вопросе. Подразумевает краткий конкретный ответ.
Вие да не мислите, че някой ще хукне да трепе лисици? (С.С., 11).
Данное употребление иллюстрирует прямой вопрос, в котором, в то же время,
содержится и предположение/опасение говорящего.
Да + перфект
2 л. ед. ч.
Ей, да не си го писал ти – ще изпуснем прегледа! (С.С., 9). В
вопросительных предложениях часто можно встретить слова или
словосочетания, основной функцией которых является передача тесных
отношений между говорящим и слушающим. В большинстве случаев, эти так
называемые «контактные слова» стоят в начале предложения, как и в данном
примере, который начинается с частицы «ей» [ ГБСКЕ 1983: 49]. По
эмоциональной окраске данный пример выражает обеспокоенность говорящего.
В то же время, говорящий выражает свое предположение.
Непрямые вопросы
Целью этих вопросов является не непосредственное получение новой
информации, а ряд задач, которые ставит перед собой спрашивающий,
например: перенаправить диалог на другую тему; выиграть немного времени
для обдумывания ответа; попросить слушателя совершить действие, о котором
просит говорящий и т.д. [ГБСКЕ 1983: 62].
23
Непрямой (частный) вопрос направлен на получение сведений не о
ситуации в целом, а о каком-нибудь одном аспекте этой ситуации, не известном
говорящему, – о месте, времени, причине, цели, количестве, качестве и т.д.
[Краткая русская грамматика 1989: 462].
Да + наст. вр. глагола
1 л. ед. ч.
- Тя ви задължаваше и преди, но вие не сте проявявали подобни желания.
- На вас ли да обяснявам? (Г.Д., 37). Данный пример ярко показывает
характерное употребление да-конструкции в непрямом вопросе
1 л. мн. ч.
Къде да я денем?...Къде да я денем тази пуста овца? Какво да я правим?
(С.С., 44). Повтор реплик в частном вопросе показывает обеспокоенность
говорящего, его замешательство. Данное употребление, в зависимости от
ситуации, представленной в контексте, можно отнести как к прямому вопросу,
так и не к прямому. Данное употребление относится к непрямым вопросам, так
как в контексте ответ не предполагается.
Риторические вопросы
Целью риторического вопроса является не получить ответ от
слушающее, а выразить говорящим косвенным, непрямым путем свое мнение,
т.к. подразумевается, что ответ на риторический вопрос является
общеизвестным. Риторические вопросы отличаются сильной экспрессивной
нагрузкой [ГБСКЕ 1983: 62].
Риторический вопрос относится ко вторичным функциям вопросительных
предложений. По-другому его можно назвать экспрессивным утверждением.
Если вопросительное высказывание подразумевает определенный ответ, то
риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение,
высказанное в вопросительной форме. Риторические вопросы употребляются с
24
целью придать предложению выразительный экспрессивный оттенок [Краткая
русская грамматика 1989: 467].
Всего 6 употреблений.
Да + наст. вр. глагола
1 л. ед. ч.
Той ще се ожени, а аз какво, да вися тук цял живот ли? И да ям
фосфор? (С.С., 12). В данном контексте выражаются эмоции говорящего, что
является одной из отличительных черт риторических вопросов, однако, в то же
время, здесь нельзя исключить возможный ответ слушающего. Кроме того,
нельзя не отметить употребление да-конструкции в частном вопросе с
выражением возможности/необходимости, здесь же это употребление придает
оттенок иронии, недовольства.
Все Джек Лондон, все за корабокрушенци, дето стояли 64 дена на сал и
се хранели с планктон, но въпреки това не загубили разсъдъка си!...Че аз да не
съм на сал! Да не съм в океана! В наше социалистическо учреждение съм!
(С.С., 12). Несмотря на то, что данные предложения являются
невосклицательными, было решено отнести их в группу риторических
вопросов. Они являются иллюстрацией риторических вопросов с ярко
выраженной эмоциональной составляющей.
- А защо пасете това сако в градината?
- А къде да го паса? (С.С., 43) Данный контекст иллюстрирует
употребление да-конструкции в риторическом вопросе с оттенком возмущения
говорящего.
3 л. ед. ч.
25
- Той наистина няма овца. И не е имал. Познавам го от ей такъв
(показва) и нищо, което да напомня овца, не сме виждали – нито у него, нито у
неговото семейство. Моля ви се, това е смешно.
– За какво му е овца – ами той преподава в университета.
- Та той няма дори балкон, къде ще я гледа. Да не я постави във ваза?
(С.С., 16) Данный контекст демонстрирует характерное употребление даконструкции в форме 3 л.ед.ч. Необходимо отметить выражение замешательства
спрашивающего, ответа на поставленный вопрос не подразумевается, что
является отличительной чертой риторических вопросов.
- Каква Венеция спасява?
- Как каква? Италианската Венеция, с дворците, с каналите, бисер на
Адриатика… Да няма двайсет Венеции? (С.С., 36);
- Че той нали за данъците отговаря?
- Че какво да отговаря за данъците? Като отговаря за данъците, да
остави Венеция да потъне? Така ли? А бе, какви хора сте! Готови сте
цялото учреждение за едно кафе да подпалите, а Венеция нека си потъва
(С.С.,36). Данные примеры также можно отнести к иллюстрирующим типичное
употребление да-конструкции в составе риторического вопроса. Вопрос
выражает экспрессивное значение, ответа на него не подразумевается.
§ 4. Повторы (переспросы)
Из обработанного материала была выделена особая группа так
называемых повторов-переспросов (9 употреблений). Некоторые ученые (напр.
Ницолова) также называют их эхо-вопросами. Этот вид вопросительных
предложений представляет собой повторение говорящим целого
вопросительного предложения или его последней части, произнесенных
предыдущим собеседником. Это может быть сделано с различными целями,
например: желание говорящего «потянуть время», чтобы подумать немного над
ответом; выразить какую-либо реакцию своим переспросом, произнесенным в
26
ответ на услышанное. Вопросы-переспросы, как правило, несут в себе
различную эмоциональную окраску [ГБСКЕ 1983: 63].
В эхо-вопросах глагол в первом употреблении стоит в форме императива
и является индикативом – сообщает или спрашивает о ситуации. В самом
переспросе индикативная форма заменяется да-конструкцией, которая, в свою
очередь, несет в себе оттенок несогласия собеседника, его желание оспорить
предыдущее утверждение первого говорящего.
1 л. ед. ч.
- Вие трябва да докажете, че нямате.
- Аз? Аз да докажа, че нямам? (С.С., 15);
- Не, сериозно, помислете. Та вие работите тук. Това не е шега работа.
- Да помисля? (С.С., 26);
- Другият изход е да си купите овца.
- Какво?!Да купя овца?... (С.С., 32);
- Кажи ми какво да направя и аз ще го направя!
- Какво – вярвай!
- Да вярвам? А в кого? (Г.Д., 43);
- И ние ще се справим. Само потърпи.
- Да търпя? (Г.Д., 43)
Данные примеры иллюстрируют наиболее характерное употребление
независимой да-конструкции в вопросах-переспросах. Они имеют различную
экспрессивно-эмоциональную окраску: выражение негодования,
замешательства.
3 л. ед. ч.
- Ти по тихите улички върви, по края…Много-много в центъра не се
мотай – ще те пипнат. И се прави на луд, все едно че нищо…
- Да се прави на луд!...На нормален трябва да се прави, ама и на нашия
толкова му е акъла… (С.С.,6);
- И какво ти вика – ,,Прави се на луд” , а?
27
- Какво да се прави, той си е направо готов – да иде в бръснарница да
му подстригат сакото! (С.С., 7).
Риторический вопрос в данных примерах выражен восклицанием;
говорящий совершает повтор за собеседником с целью выражения негодования.
- Прилича ми – на кого, на кого?
- На Павел да ви прилича? (Г.Д., 10).
Данное употребление да-конструкции в эхо-вопросе выражает попытку
говорящего подсказать возможный вариант собеседнику, который погружен в
размышления.
1 л. мн. ч.
- Думи, думи… Думи, които всеки тълкува, както му е изгодно.
Оставете ме намира!
- Я го виж, да го оставим на мира! (Г.Д., 32)
Данное употребление представляет собой восклицание, которым
говорящий выражает сильное негодование по поводу предыдущего
высказывания собеседника.
§ 5. Апрехенсив
Термин апрехенсив впервые был введен ученым-болгаристом
Е.Ю.Ивановой. Апрехенсивная конструкция выражает беспокойство
относительно осуществления нежелательной ситуации. В русском языке
апрехенсив выражается, как правило, конструкцией с использованием частицы
как бы не. Одним из способов выражения апрехенсива в болгарском языке
28
является да-конструкция. Было выявлено 2 случая употребления даконструкции в апрехенсивном значении.
Да + наст. вр. глагола
3 л. ед. ч.
- Лошото, Бояне, лошото е, чет и продължаваш да се страхуваш.
- Гръмотевицата не пита къде пада…Сестрата какво прави там, да не
си играе с някакви железа? Тези огнени камшици все над нашата къща
плющат! (Г.Д., 61). Данный пример иллюстрирует наиболее характерное
употребление да-конструкции в апрехенсивном значении. В контексте
выражена обеспокоенность говорящего относительно действия, которое может
быть потенциально осуществлено, но именно его осуществление не является
желательным.
- Ама аз въобще не го познавам. Не е добре този човек.
- Щото ние сме много добре. Ние сме цъфнали. Пред нас са блеснали
житата, нали?
- (обажда се от асансьора) Какво, не ви ли пусна?
- Как ще ни пусне, като Иван му каза, че преподава в университета…
Преподавам го в университета, вика.
-Защо бе, да не е престъпление? Той ще ме пита далиразбирам
български, а аз ще му мълча? (С.С., 21) Данный пример демонстрирует
характерное употребление да-конструкции в значении апрехенсива;
говорящий выражает обеспокоенность по поводу возможного осуществления
действия, озабоченность происходящим.
Выводы
Анализ материала и классификация употреблений да-конструкции в
исследуемых текстах позволяют сделать выводы, что болгарская независимая
да-конструкция:
29
1) является типичной для разговорной речи;
2) преимущественно употребляется при общении в неофициальной
обстановке, так как является эмоционально нагруженным элементом;
3) в повествовательных предложениях выступает в форме наст.вр. 2 л
ед. и мн.ч. со значением повелительности/побудительности, т.е.
употребляется в функции повелительного наклонения (20 употреблений);
4) часто употребляется в ф. наст.вр. 1 л.мн.ч. при побуждении
говорящим к совершению совместного действия, т.е. со значением
гортативности (7 употреблений);
5) употребляется в вопросительных предложениях (17 употреблений), в
том числе в риторических вопросах (6 употреблений), в эхо-вопросах, т. е.
вопросах-переспросах (9 употреблений), в том числе с апрехенсивным
значением (2 употребления), причем в определенных случаях знаки
препинания явно не указывают на вопросительный характер данных
предложений;
6) да-конструкция с формой перфекта или плюсквамперфекта выражает
контрафактивное значение (2 употребления).
Необходимо отметить, что для исследования употребления болгарской
независимой да-конструкции избран текст пьес, т. е. весь материал (57
употреблений) собран в диалогической речи, где коммуникативные
особенности независимой да-конструкции реализуются наиболее полно.
Анализ собранного материала показал, что независимая да-конструкция
обладает собственной своеобразной семантикой, является важным
фрагментом синтаксиса современного болгарского языка.
30
Глава 2. Перевод на русский язык болгарской независимой
да-конструкции (на материале переводов пьес болгарских драматургов
С.Стратиева «Замшевый пиджак» и Г.Джагарова «Прокурор»)
2.1. Вопросы грамматики в теории перевода
§ 1. Грамматические вопросы в переводоведческих исследованиях
Перевод ‒ это процесс преобразования речевого произведения,
созданного на одном языке, в речевое произведение на другом языке при
сохранении неизменного плана содержания [Бархударов 2007: 5]. При
переводе всегда имеются два текста, один из которых является исходным и
создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем
определенных операций – межъязыковых трансформаций. Перевод – древний
вид человеческой деятельности, но вопрос о том, каким должен быть перевод
для его соответствия оригиналу, и в настоящее время остается актуальным.
Задача переводчика заключается в передаче средствами другого языка
целостного и точного содержания подлинника при сохранении его
стилистических и экспрессивных особенностей. «Под “целостностью”
перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой
основе. < ... > в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только
то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» [Рецкер
2004: 10].
О тождестве текстов оригинала и перевода речи не идет ‒ тексты
создаются на разных языках. Для определения отношений исходного и
переводного текстов в переводоведении был введен предложенный
Р. Якобсоном в 1959 г. термин «эквивалентность» [Якобсон 1978: 19].
Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для
31
передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является
переводом эквивалентным [Бархударов 1975: 186]. Переводческая
эквивалентность ‒ это «максимально возможная лингвистическая степень
сохранения содержания оригинала при переводе» [Комиссаров 2004: 119].
А.В. Федоров использует термин «полноценность» перевода, который
включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника»:
«перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что
уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров 1953: 8; Федоров
2002: 10]. В основу теории А.В. Федорова положено установление
определенных закономерностей посредством сопоставления лексических,
грамматических и стилистических особенностей языка оригинала и языка
перевода и анализа переводческой практики. Важным положением его теории
является функциональный принцип установления соответствий.
В современной теории перевода существует целый ряд моделей
перевода ‒ семантическая [Кэтфорд: 1965], ситуативно-денотативная [Ревзин,
Розенцвейг: 1964], трансформационная (Ю.Найда, О.Каде), интерпретативная
(Д.Селескович, М.Ледерер), теория уровней эквивалентности [Комиссаров:
1990] и др. Все они моделируют одно и то же явление, но с разных сторон.
Например, Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне, канадские лингвисты, описывали
способы перевода, среди которых называли транспозицию (замена одной
части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения),
модуляцию (варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или
точку зрения), эквиваленцию (описание в ИЯ и ПЯ одной и той же ситуации с
использованием разных стилистических и структурных средств), адаптацию
(когда ситуация, о которой идет речь в ИЯ, не существует в ПЯ и должна
быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем
эквивалентной) и др. [Вине и Дарбельне: 1978].
Существующие модели перевода не исключают друг друга, они во
многом совпадают и дополняют друг друга, и вместе дают представление о
сложном процессе перевода. В данном исследовании за основу принята
теория закономерных соответствий.
32
Развитием идей А.В.Федорова стали работы Я.И. Рецкера [Рецкер,
1950; Рецкер, 2004], который считал А.В.Федорова своим учителем [Рецкер,
2004, 7]. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера последовательно
разрабатывалась Л.С. Бархударовым [Бархударов, 1975], а отдельные ее
элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 2004] и
др. исследователей. Разработанная этими учеными теория лежит в основе
многих переводоведческих трудов, учебных и практических пособий по
переводу [Швейцер 1988: 17]. Авторам теории закономерных соответствий
удалось показать, что переводчик действует не просто по вдохновению, что
существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых
соответствий.
В теории и практике перевода полные соответствия называют
эквивалентами. По определению Я.И. Рецкера, эквивалентом «следует
считать полное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от
контекста» [Рецкер 2004: 13]. И поскольку полные соответствия не зависят от
контекста, то они не представляют трудности при переводе.
Отсутствие эквивалента, то есть постоянного и равноценного,
равнозначного соответствия, не мешает адекватной передаче содержания
высказывания другим способом ‒ аналогом, или вариантным соответствием.
Вариантные соответствия устанавливаются между словами в том случае,
когда в языке перевода присутствуют синонимичные ряды слов для передачи
одного и того же значения исходного слова [Рецкер 2004: 18]. При
сопоставлении языков наблюдается разница в объеме семантического
содержания слов. Это случаи «частичного соответствия», при которых
«одному слову ИЯ соответствует не один, а несколько семантических
эквивалентов в ПЯ» [Бархударов 2007: 76]. Поскольку большая часть слов в
языке характеризуется многозначностью, то естественно, что значения слов в
разных языках не совпадают. Иногда круг значений в одном языке шире круга
значений в другом, а иногда есть несколько совпадающих значений, в то
время как остальные различаются. Первый случай Л.С. Бархударов
определяет как «включение», а второй – как «пересечение» [Бархударов 2007:
33
77]. В процессе употребления слов в речи возникают и контекстуальные
значения, среди которых Я.И. Рецкер различает по степени частотности
узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные,
индивидуальные). Узуальные с течением времени переходят в разряд
вариантных соответствий, а окказиональные употребления (будучи
субъетивными употреблениями) могут появляться и исчезать [Рецкер 2004:
21].
Третий вид закономерных соответствий – адекватные замены, или
лексические трансформации, к которым прибегает переводчик, используя
приемы логического мышления: дифференциация, конкретизация и
генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод,
целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер
2004: 45-68]. Адекватные замены предполагают не подбор соответствующих
друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а действия переводчика по установлению
соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, т.е. здесь речь идет о приемах
перевода.
Я.И. Рецкер всегда подчеркивал творческий характер переводческой
деятельности. Предложенная им классификация закономерных соответствий
при переводе неоднократно уточнялась и самим автором (напр., в дискуссии о
так называемом незакономерном установлении эквивалентов, приводящем к
буквализму), и другими теоретиками перевода [Алексеева, 2010; Латышев,
1981 и др.]. Так, Л.С. Бархударов пишет о степени «сохранности» значений в
переводе. В наибольшей степени при переводе сохраняются и передаются, т.
е. как бы являются наиболее переводимыми, референциальные значения
(другие термины ‒ денотативное, понятийное или предметно-логическое
значение). Это вполне объяснимо: реальная действительность, окружающая
разные языковые коллективы, в значительной степени совпадает. В меньшей
степени, чем референциальные, поддаются передаче при переводе значения
прагматические. Описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей
разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, но отношение
разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и
34
ситуациям может быть различным, а значит различаются и прагматические
значения соответствующих знаков в разных языках. Поэтому
«сохраняемость» прагматических значений в процессе перевода оказывается,
как правило, меньшей, чем значений референциальных [Бархударов 2010:
71].
Внутрилингвистические значения поддаются передаче при переводе в
минимальной степени. Между грамматическими системами двух языков, как
правило, наблюдаются расхождения: даже грамматические категории,
идентичные в обоих языках, по объему своих значений, функциям и охвату
лексического материала никогда не совпадают полностью, т. е. между ними
нет полного семантического и функционального совпадения. Как правило,
внутрилингвистические значения вообще не сохраняются в процессе
перевода: при переводе происходит замена одного языка на другой, а каждый
язык представляет собой своеобразную систему. При переводе
внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило,
исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями,
свойственными единицам ПЯ [Бархударов 2010: 72].
При переводе является типичной ситуация, когда значения,
выраженные в ИЯ лексически, в ПЯ выражаются грамматическими
средствами, и наоборот ‒ то, что выражено в тексте на ИЯ грамматически, в
тексте перевода может быть выражено лексически. Разница между
значениями лексическими и грамматическими заключается не в их
«природе», а в способах их выражения, которые в разных языках могут быть
разными [Бархударов 2007: 144].
В практике перевода лексические трансформации сочетаются с
грамматическими, решение переводческой задачи зависит не только от
последовательного использования закономерных лексических соответствий
(эквивалентов, аналогов, адекватных замен), но и от удачного выбора формы
слова и его грамматической категории [Рецкер 2004: 81]. Целый ряд
трансформаций затрагивают вопросы и лексики, и грамматики, связаны с
заменой частей речи и членов предложения, с реконструкцией предложения:
35
прием смыслового развития, целостного преобразования, антонимического
перевода, компенсации потерь.
В работах по теории перевода важное место занимают вопросы
грамматики. Грамматические различия между языками – типичное явление,
результат внутренней специфики каждого из языков, которая определяется
историческим развитием, географическим положением страны,
экономическими, политическими и культурными контактами народа –
носителя этого языка [Васева 1980: 152]. Случаи грамматического
совпадения в подлиннике и переводе редки, но целью перевода не является
воспроизведение грамматических форм и конструкций подлинника [Васева
1980: 75]. Целью является передача мысли, выражению которой в оригинале
могут соответствовать иные формальные средства [Федоров 2002: 171].
А.В. Федоров выделяет три основных случая расхождений в
грамматическом строе любых двух языков:
1) В ИЯ встречаются элементы, которым нет формальнограмматического соответствия в ПЯ. При этом типе расхождений за
неимением прямых соответствий переводчик старается найти в ПЯ совсем
другие средства, которые бы являлись функциональными эквивалентами для
имеющихся в ИЯ элементов.
2) В ПЯ есть элементы, не имеющие формально-грамматического
соответствия в ИЯ. Эти грамматические эелементы неизбежно используются
в тексте перевода. Например, при переводе с болгарского языка на русский
обязательно будут использованы падежные формы, которые в болгарском
языке отсутствуют.
3) В ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие
элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.
Несмотря на внешнее сходство или даже тождество грамматических
элементов, переводчик должен отказаться от использования формальных
соответствий, учитывая разницу в их смысловых и стилистических
функциях. Переводчик использует при переводе функциональные
эквиваленты, т.е. формально отличающиеся от подлинника элементы, но
36
выполняющие функции, семантически и стилистически соответствующие
оригиналу [Федоров 2002: 175-176].
К этой классификации И.Васева, болгарский лингвист и переводовед,
добавила четвертый случай:
4) В ИЯ и ПЯ есть элементы, формально и функционально
соответствующие друг другу, но различающиеся по частотности (переводчик
учитывает различия в норме обоих языков и тоже зачастую использует
эквиваленты, функциональные подлиннику) [Васева 1982: 151].
Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из
них невозможность формально точно передать значение той или иной
грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других
грамматических или лексических средств [Васева 1982: 153].
§ 2. Грамматические вопросы перевода с болгарского языка на
русский и с русского языка на болгарский
При переводе с болгарского языка на русский и с русского языка на
болгарский переводчик неизбежно сталкивается с рядом расхождений в
грамматической системе двух языков. Болгарский и русский ‒ близкие языки,
но в русском языке, в отличие от болгарского, существует развитая система
склонения имени, есть инфинитив, деепричастия совершенного вида, шире
употребление причастий и деепричастий. Ив. Васева пишет, например, о так
называемом «элятиве» в русском языке – формах простой превосходной
степени, которые обозначают предельную степень качества вне сравнения с
другими предметами: «Над лесом стояло нежнейшее сияние». Высшая
степень качества воспринимается как характерный признак определяемого
предмета. Элятив несет в себе яркую экспрессивную окраску, у элятива
отсутствует цель сравнения с другими объектами. А болгарская превосходная
степень не имеет элятивного значения, и по-болгарски нельзя сказать только
той е най-добрият човек, а обязательно надо добавить когото познавам, или
когото съм срещал [Васева, 1982].
37
Существуя уже много веков самостоятельно, болгарский язык развил
черты, не знакомые русскому, сблизившие его с соседними балканскими
языками: распалась падежная система склонения, развилась категория
определенности/неопределенности имени, утрачен инфинитив, появились
новые временны́е глагольные формы, модальные категории, наклонения и т.д.
Все эти и другие особенности грамматических систем болгарского и русского
языков создают трудности при переводе.
Перевод не ставит своей целью воспроизведение грамматических
форм оригинала (за исключением случаев, когда эти формы играют
стилистическую роль). Перевод, как правило, отражает функцию
грамматических форм и конструкций ИЯ средствами, существующими в ПЯ,
поэтому в переводоведении используется термин функциональный
эквивалент ‒ результат разнообразных переводческих трансформаций
[Васева 1982: 173]. Взяв за основу классификацию трансформаций
Л.С.Бархударова – замены, перестановки, добавления и опущения, Ив.Васева
разрабатывает подробную схему грамматических трансформаций
применительно к болгарско-русскому переводу. Но о передаче значения
болгарской да-конструкции на русский язык здесь речи не идет. В русском
языке, как уже было сказано, нет соответствия болгарской независимой даконструкции, и для передачи ее значения в русском языке должны
использоваться разного рода трансформации.
2.2. Анализ передачи значения болгарской независимой даконструкции в переводе на русский язык
Задача этой части работы ‒ сопоставить значения болгарской
независимой да-конструкции, употребленной в пьесах болгарских авторов
С.Стратиева «Сако от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът», с передачей
значения этих да-конструкций в переводах на русский язык пьес С.Стратиева
«Замшевый пиджак» и Г.Джагарова «Прокурор».
38
В левой части таблицы представлены болгарские предложения с
независимой да-конструкцией из указанных пьес, систематизированные по
синтаксическим и морфологическим параметрам, с грамматическим и
семантическим комментарием.
В правой части таблицы представлены переводные соответствия
болгарским предложениям с независимой да-конструкцией, собранные из
переводов этих пьес на русский язык. Приводится грамматический и
семантический комментарий приемов и способов перевода на русский язык
болгарской независимой да-конструкции, употребленной в данных
болгарских пьесах, дается оценка адекватности перевода. В ряде случаев
предлагаются иные варианты перевода значения независимой даконструкции, с нашей точки зрения, точнее передающие ее семантические
особенности.
39
Ама моля ви се, да ви обясня…(С.С., 5)
Здесь представлено основное значение
рассматриваемой формы: да-конструкция
Помилуйте…Я вам объясню… (С.С.,
78)
Значение вежливой просьбы
выражает вежливую просьбу говорящего
говорящего совершить действие в
совершить действие.
переводе на р.я. передается формой
будущего времени
Будущее совершенное указывает на
намерение говорящего совершить
действие в будущем [Шведова, Лопатин,
1989, 470].
Чудно защо хората се страхуват от
гръмотевиците? - Да чуя! (Г.Д., 62)
В данном употреблении побуждение
только формально относится к 1 л., но
фактически является побуждением,
адресованным собеседнику. Говорящий
буквально ставит собеседника перед
фактом, что он собирается совершить некое
действие, а слушатель обязательно должен
как-то прореагировать, в данном случае –
начать рассказывать.
- А знаешь, почему люди так боятся
раскатов грома?
- Интересно, почему же?( Г.Д., 69)
Здесь представлен описательный
перевод. Побуждение, адресованное
собеседнику, в р.я выражается через
вопросительные предлоги без участия
глагольных форм. Примечательно, что в
оригинале реплика представляет собой
конкретный точный ответ, в то время как
в переводе используется конструкция,
побуждающая собеседника к реакции.
2 л. ед. ч.
Толкова години работи тук, тиха,
кротка, гласът й не се чува и изведнъж…
Дерменджиева…, да излезеш малко на
Столько лет здесь работает,
тихонькая, скромненькая, голоса не
слышно, и вдруг…Мари, ты б пошла
40
чист въздух? (С.С., 25)
Данное употребление да-конструкции
подышала воздухом, а? (С.С., 105)
Для передачи болгарской да-
иллюстрирует вежливую, завуалированную
конструкции используется форма
просьбу при обращении к собеседнику.
сослагательного накл. выполняет в р.я.
Необходимо отметить, что форма 2л. ед.ч.
прагматическую функцию: смягчение
является здесь побуждением к действию, то
сообщения о намерениях говорящего
есть употреблена в значении императива.
[Шведова, Лопатин 1989; 470-473].
По поводу аналогичных примеров
Говорящий в мягкой форме скрытого, но
Р.Ницолова утверждает, что употребление
твердого побуждения дает слушателю
после да глагола несовершенного вида
понять, что его присутствие в конкретный
придает просьбе некатегоричный оттенок,
момент времени нежелательно.
оно не несет в себе ярко выраженный
приказ, говорящий в мягкой, но
настойчивой форме показывает, что
слушающему будет лучше все же
совершить то, о чем его просят [Ницолова
2008; 411].
3 л. ед. ч.
Ами! Сега пък ще ходя и на
село!...Дума да не става! (С.С.,7)
Данное употребление иллюстрирует
одно из наиболее типичных значений,
Ну да! Тащиться куда-то в село!,
Нет, нет, об этом не может быть и
речи. (С.С.,80)
Болгарская ФЕ, в состав которой
характерных для да-конструкции в ф. 3 л.
входит да-конструкция, переводится на
ед. ч., – выражение строгого запрета.
р.я. ФЕ с аналогичным значением
Говорящий показывает, что даже знать
строгого запрета.
больше ничего не хочет о предмете
«Не может быть и речи о ком-чем / и
обсуждения от собеседника, хочет как
речи быть не может; и разговора ( -у) нет
можно скорее прекратить дискуссию,
или быть не может. (И) дума не може да
оставшись, тем не менее, при своей точке
става; (и) дума да не става за нещо»
зрения [Чакърова 2009; 35]. Кроме того,
[Андрейчина, Димитрова, Запрянова,
41
необходимо отметить, что в данном случае
1980, 430 ].
да-конструкция употреблена в составе ФЕ
Говорящий, используя данную ФЕ,
( см. список сокращений) (ср.рус. И речи
дает понять, что дальнейшая дискуссия
быть не может!).
абсолютно исключена, причем он
остается при своем мнении.
Старият тука ли е? - В стаята си. - И
той да чуе! (Г.Д.,56)
Да-конструкция выражает косвенное
- Старик дома? – В своей комнате. –
Надо, чтоб и он это узнал. (Г.Д.,63)
побуждение к осуществлению действия 3-м
Конструкция с частицей чтоб
лицом, при этом участник ситуации в
выражает побуждение к осуществлению
диалоге отсутствует.
действия 3-м лицом. Перевод
представляет собой конструкцию,
имеющую оттенок желательности, но не
такой твердой, как в оригинале.
Как така частна? На кого е тази
частна? Я да дойде да го видим (С.С., 7)
Да-конструкция выражает побуждение
(подчеркнутое употреблением частицы я) к
Почему частная? Кто хозяин? Давай
его
сюда! (С.С., 81)
Императивная форма давай выражает
осуществлению действия, адресованное 3-
побуждение к действию. Кроме того,
му л., не присутствующему при разговоре.
несет в себе оттенок разговорности, даже
фамильярности.
А той нека си гори! Да си гори, аз вече
А он пускай себе горит. Пускай,
усещам във въздуха миризма на пушек (С.С.,
пускай…Я уже чувствую запах гари…
20)
(С.С., 98)
Форма повелительного наклонения
образуется соединением спрягаемого
глагола в форме 3-го л. ед.ч. с
42
синтаксической частицей пускай,
которую переводчик употребил как
повторяемую, что несет в себе некоторый
оттенок размышления говорящего над
происходящим.
Пращаме му писмо, с което
Посылаем ему письмо, в котором
признаваме, че е сако, и му се извиняваме,
признаем, что это пиджак, и приносим
но това си е за него, разбираш ли? - Да
ему извинения, но это только для него,
престане там да прави демонстрации по
понимаешь? – Чтобы он перестал
градините. А при нас остава овца (С.С.,
устраивать в сквере демонстрации. А у
44)
нас она остается овцой. (С.С., 132)
Данное употребление да-конструкции
Форма побудительного наклонения
да престане выражает побуждение к
образована употреблением глагола в ф.
действию, желание говорящего его
на –л (форма прошедшего времени) в
осуществить.
сочетании с частицей чтобы.
1 л. мн. ч.
Да се чукнем! (Г.Д., 14)
Давай, Росе, наливай ради
праздника! (Г.Д.,16)
Здесь представлен описательный
перевод.
Императивные формы давай, наливай
выражают побуждение к действию
( 2л.ед.ч.). Русское предложение в целом
описательно передает смысл,
выраженный в б.я. да-конструкцией,
однако в переводе присутствует оттенок
вежливости, который передает
43
обращение.
Да вървим, Николов. Да свършим
Пойдемте, Николов! Хоть один раз
веднъж поне работата си, както трябва
выполним свою работу как следует.
(Г.Д.39)
(Г.Д., 45)
Пойдемте – форма повелительного
наклонения в прямом значении.
Да свършим переводится формой
будущего времени.
Ами да тръгнем тогава, че почват да
ме хващат нервите (С.С.22)
Болгарское сложноподчиненное
Пошли, ребята. У меня уже нервы
сдавать стали. (С.С., 101)
Форма повелительного наклонения в
предложение с придаточной частью на р.я.
прямом значении [Шведова, Лопатин,
переводится двумя простыми
1989, 277]. В переводе одно предложение
предложениями; значение болгарской да-
оригинала разделено на два, причем в
конструкции переводится формой
первом содержится обращение, которое в
повелительного наклонения, которая в р.я.
языке оригинала передается глагольной
имеет значение побудительности.
формой.
Призыв к совершению совместного
действия в б.я. переводится формой I л.
мн.ч., на р.я. – отдельным предложением с
обращением.
Хайде, ставай. Ставай и да вървим.
(С.С., 30)
Ставай – форма повелительного
наклонения
Давай вставай! Вставай – и пойдем.
(С.С., 112)
Для передачи двух форм
повелительного наклонения «ставай» в
44
да вървим - да-конструкция с глаголом
русском переводе дважды используется
в форме 1 л.мн.ч. - гортативное значение.
глагольная форма повелительного
Независимые да–конструкции с
наклонения «вставай». А для передачи
гортативным значением выражают
формы с гортативным значением – форма
побуждение или предложение к
повелительного наклонения «пойдем»
совершению совместного действия
[Шведова, Лопатин, 1989, 277-279].
[Чакърова 2009; 37].
Познавате ли тази дума – преданост!
До последен дъх, до последен миг.
Навсякъде и винаги! Но…да оставим тази
тема (Г.Д., 26) За Росица да не говорим!
(Г.Д., 31) Как е било, сам знаете. Да не се
впускаме в подобност (Г.Д., 36) Здесь даконструкция употреблена с гортативным
Вам знакомо это слово:
преданность? До последнего дыхания, до
последнего мгновения! Но… оставим
эту тему. (Г.Д., 29) Глагол в ф. 3 л. мн.ч.
настоящего времени здесь употреблен в
значении повелительного наклонения.
значением, однако необходимо обратить
внимание на оттенки употребления,
обусловленные данными ситуациями, а
именно: предложение говорящего
переключить тему разговора на другую
тему, предложение смены действия.
Но да допуснем, че сте прав, какъв
изход предлагате? (Г.Д., 23)
Несмотря на внешние признаки
гортативного значения в употребленной даконструкции, данный пример
рассматривается отдельно. В данном
Но допустим, вы правы. Какой
выход вы предлагаете из создавшейся
ситуации?(Г.Д., 26)
Глагол в форме императива 1л. мн.ч.
употреблен не в буквальном значении, а в
45
примере да-конструкция представляет
качестве вводной конструкции. Данное
собой оборот научной речи, выражающий
употребление говорит о готовности
мнение говорящего, при этом функция
говорящего пойти на компромисс,
связи частей высказывания близка к
выслушать иную точку зрения.
функции вводных конструкций [Чакърова
2009; 38].
2 л. мн. ч.
Не е хубаво, млади хора сте!...Да му го
върнете!...(С.С., 8) Пример иллюстрирует
В русском тексте отсутствует перевод
побуждение, которое несет в себе оттенок
данной реплики. В русском переводе в
предупреждения.
этом предложении опущение. ( стр.82)
3 л. мн. ч.
Тихо, хората слушат! - Да слушат!
(Г.Д., 19) Да-конструкция выражает
значение разрешения совершить действие
- Тихо! Люди услышат! – Ну и
пусть слушают! (Г.Д., 22)
Пусть/пускай - форма
со стороны 3-х лиц, несет в себе
синтаксического побудительного
пермиссивно-концессивное значение.
наклонения, обозначает волеизъявление,
направленное на осуществление чего-л.
[Шведова, Лопатин, 1989, 473-476].
Семантически частица пусть имеет
разговорный оттенок, зачастую даже
фамильярный, часто используется в
экспрессивных предложениях.
Да+плюсквамперфект
2 л. ед. ч.
46
Напоследък прокурорите са твърде
- В последнее время у прокуроров
заети. - У-у, каква дума – прокурор! Кара
стало слишком много работы. – У-у,
ме да треперя. Брат ми е, а треперя! Б-рр!
слово-то какое – прокурор! Просто
Да беше си избрал по-свястна профессия
дрожь бьет. Мой родной брат прокурор,
(Г.Д., 11)
а я почему-то дрожу. Б-р-р! Не мог
Данная да-конструкция демонстрирует
характерное для да-конструкций
употребление формы плюсквамперфекта
выбрать себе более подходящую
профессию. (Г.Д., 13)
Имплицитное выражение
для выражения контрафактивных действий
желательности. Предложение содержит в
- сожаления о прошлом, досады
себе сожаление говорящего по поводу его
[ Ницолова 2008; 421].
неосуществленного желания, которое
уже не может быть осуществлено.
Присутствует семантика ворчливости,
сетования, жалобы.
Да+ перфект
2 л. ед. ч.
На гръб съм го носила, хиляди пъти
В русском тексте отсутствует перевод
съм умирала, само Павелчо да ми е жив!
данной реплики. В русском переводе в
Махай се от очите ми, че като те
этом предложении опущение. ( Г.Д., 53)
фрасна!... - Да си го фраснала! (Г.Д.,47)
Употребление перфектной даконструкции выражает контрафактивное
побуждение. В отличие от оптативных
имперфектных и плюсквамперфектных даконструкций, перфектные чаще
употребляются именно в форме 2 л.,ед.ч.,
они придают конструкции оттенок досады
говорящего по отношению к слушателю
47
[Ницолова 2008; 423].
Форма желательного наклонения
§2 Оптативные да-конструкции
Форма желательного наклонения
Оптативные предложения выражают
обозначает отвлеченную устремленность
пожелание, выполнение которого от
к какой-либо действительности, причем
собеседника не зависит. Оптативные
эта действительность может мыслиться
предложения по своей эмоциональной
как неопределенно отнесенная и в
окраске близки побудительным, но, в
будущее, и в настоящее (осуществление
отличие от них, не рассчитаны на
возможно), и в прошлое (осуществление
практическую реализацию пожелания
невозможно). Формально эти различия
слушателем [Маслов 1981; 341].
выражаются разными частицами и
Да-конструкция также может
употребляться в оптативном значении в
предложениях. В зависимости от ситуации
соответствующей интонацией в
разговоре.
Желаемость может быть
она может выражать различную степень
представлена в разных видах: 1)
желательности: пожелание, надежду,
желаемость в сочетании с
мольбу, экспрессивное пожелание, близкое
осуществимостью того, что желаемо
к побуждению. В данной классификации
само по себе; 2) того, что избираемо и
среди предложений с оптативными да-
единственно желаемо; 3) того, что
конструкциями была выделена подгруппа
целесообразно и полезно.
проклятий.
Было выявлено 7 употреблений даконструкции с оптативным значением.
Желаемость может сочетаться со
значением неосуществимости,
неосуществленности или
неосуществляемости.
Предложения в форме желательного
наклонения могут сообщать не только о
том, что желаемо и может
осуществиться, но также и о том, что
происходит или уже произошло
48
[Шведова, Лопатин, 1989, 472-473].
Да+ наст. вр. глагола
1 л. ед. ч.
- Нет большего счастья для
«Няма за човека по-голямо щастие от
человека, чем в конце своей жизни
това да чуе в края на живота си една
услышать хорошее слово. Желаю и вам
хубава дума. Пожелавам и вие да чуете
услышать такое слово. И чтобы это
тази дума! И аз да съм жив…»(Г.Д.,15)
случилось при моей жизни! (Г.Д., 17)
Здесь представлено наиболее типичное
Форма чтоб принадлежит к
употребление да-конструкции с
разговорной речи, просторечию,
оптативным значением. Необходимо
выражает категорическое требование. Ее
отметить выражение надежды говорящего
упртребление в данном контексте
по отношению к будущему, о котором он
представляет собой ярко выраженное
говорит.
желание говорящего осуществить
действие; желание выражено в
требовательной форме, граничащей с
приказанием.
2 л. ед. ч.
Действительно, обвинителей у нас
Има много обвинители, такива едни –
немало. Но, как правило, они мямлят,
фъфлят, чешат се по врата, гледат като
почесывают себя в затылок, смотрят
риби, бъбрят под носа си – да потънеш в
как сомнамбулы, что-то там бормочут
земята от срам
себе под нос – можно провалиться в
(Г.Д., 24)
Употребление независимой да-
землю со стыда. (Г.Д., 27)
конструкции в составе фразеологического
ФЕ.
оборота. Фразеологизм, показывает
Необходимо отметить перевод ФЕ
отрицательную реакцию реагирующего на
«да потънеш в земята» на р.я. ФЕ с
предыдущую фразу. Кроме того,
нетипичным для данного устойчивого
49
необходимо отметить модальное значение
выражения предлогом в вместо сквозь.
возможности.
« Да потънеш в земята; в дън земя;
изпаря се; загубя се, изчезна безседно –
провалиться сквозь землю; как сквозь
землю провалился» [Андрейчина,
Димитрова, Запрянова, 1980,271].
3 л. ед. ч.
В русском тексте отсутствует перевод
Да ви е сладко (С.С., 46) Данное
предложение, выражающее пожелание,
данной реплики. В русском переводе в
этом предложении опущение. ( стр.135)
является самым характерным примером
употребления независимой да-конструкции
в форме 3 л.ед.ч.
Сама тысячу раз помирала, из
последних сил выбивалась, лишь б мой
На гръб съм го носила, хиляди пъти
съм умирала, само Павелчо да ми е жив!
малец выжил. (Г.Д., 53)
Форма желательного наклонения,
(Г.Д., 47) Конструкция выражает желание,
выраженная в данном переводе сложной
мольбу, надежду, кроме того, демонстрирует
частицей лишь бы, обозначает
готовность говорящего пойти на любые
устремленность к какой-то
уступки ради человека, по отношению к
действительности, причем эта
которому употреблено пожелание в форме
действительность может мыслиться как
да-конструкции.
неопределенно отнесенная и в будущее,
и в настоящее (осуществление
возможно), и в прошлое (осуществление
невозможно) [Шведова, Лопатин, 1989,
472]. Б.конструкция да ми е жив!
выражает желание, мольбу, надежду,
готовность говорящего пойти на любые
уступки; р.я. лишь б мой малец выжил 50
гл. в форме прошедшего времени, но
действие относится к будущему; форма
желательного наклонения адекватно
передает значение болгарской
независимой да-конструкции. В русском
переводе использован переводческий
приём замены: болгарское имя Павелчо с
уменьшительно-ласкательным
суффиксом -чо- (который русскими
читателями не воспринимается как
уменьшительно-ласкательный) в русском
переводе удачно заменено словом с
уменьшительно-ласкательным
суффиксом – малец.
И вы за столько лет не проверили,
2 л. мн. ч.
так ли это? Ни разу не влезли на стул и
И вие петнайсет години нито веднъж
не протянули руку? Пятнадцать лет.
не се опитахте да проверите дали това е
Сидите тут спите! Вас уже паутиной
истина? Нито веднъж не се качихте на
затянуло!...Хоть бы скорей какая-
стола и не протегнахте ръка? Петнайсет
нибудь реорганизация, чтобы вымели
години спите тука! Като в
вас отсюда, как мусор!... (С.С.,98)
паяжина!...Цигулки!Музики! Ще се скапете
Форма желательного наклонения,
бе! Ама да мине някоя реорганизация и да
выраженная в данном переводе сложной
ви измете всичките, боклуци такива!...
частицей хоть бы, обозначает
(С.С., 20)
устремленность к какой-то
Да-конструкция передает значение
действия, которое произойдет в будущем.
действительности, причем эта
действительность может мыслиться как
51
Следует отметить выражение
неопределенно отнесенная и в будущее, и
потенциальной возможности
в настоящее (осуществление возможно),
осуществления действия [ Ницолова 2008;
и в прошлое (осуществление
420].
невозможно) [Шведова, Лопатин 1989;
472].
Пусть повесят меня на самой
3 л. мн. ч.
людной площади, пусть обзовут меня
На площада да ме обесят, какъвто
как угодно – этого сделать я не смогу.
щат да ме наричат ?– не мога
(Г.Д., 31)
Да-конструкция выражает пожелание,
(Г.Д., 35)
Форма синтаксического
осуществление которого в буквальном
повелительного наклонения обозначает
смысле не представляется возможным;
волеизъявление, направленное на
несет в себе выражение категорического
осуществление чего-либо. Форма
отказа говорящего совершить действие.
побудительного наклонения здесь
образована соединением спрягаемого
глагола в форме 3 л. мн.ч. с
синтаксической частицей пусть
[Шведова, Лопатин, 1989, 475]. Как и в
оригинале, отказ говорящего совершить
действие содержится в следующей части
предложения - этого сделать я не смогу.
Перевод нельзя назвать полностью
соответствующим оригиналу по своей
экспрессии – болгарский текст содержит
явную категоричность, в то время как
русский перевод звучит более мягко.
Соответствующим по экспрессии был бы,
например, следующий перевод: Да хоть
на площади меня повесьте, обзывайте
52
как хотите – этого я не сделаю! ...
Проклятия (2 употребления)
Среди да-конструкций с оптативным
значением была выделена подгруппа
употреблений, которые несут в себе
выражение проклятия, негативного
пожелания, осуществление которого в
буквальном смысле не представляется
возможным.
Да + наст. вр. глагола
А вы не находите, что учиться
нужно быстрее!(Г.Д.,6)
3 л. ед. ч.
Учим се, учим, само че трябва да се
учим по-бързо, дявол да го вземе! (Г.Д., 5)
Ох, эта политика, чтоб ей пусто
было! (Г.Д.,32)
Экспрессивная конструкция, ФЕ.
Тази пуста политика, да опустее дано!
Чтоб - эта форма относится к
(Г.Д., 29)
просторечию и разговорной речи и
Здесь Данные представлены собой
выражает категорическое требование.
наиболее характерные употребления даконструкции в форме 3 л.ед.ч. при
выражении экспрессии, проклятия.
Действие, которое выражает даконструкция, не может быть осуществлено
реально [ Чакърова 2009; 38].
53
«Дявол да го вземе: 1) для выражение
недовольства, возмущения, злости вообще,
без конкретного адресования кому- или
чему-либо; 2) для выражения удивления,
недоумения, неожиданности, восхищения
вообще, без конкретного адресования комуили чему-либо; 3) для выражения
нерешительности при совершения какоголибо поступка [Ничева, СпасоваМихайлова, Чолакова, 1974-1975, 300].
Вы не от обезьяны произошли, а от
3 л. мн. ч.
бумажки! От входящих-исходящих! И
дети у вас бумажные! Смял да
Вие не сте произлязъл от маймуна
като всички, а от документ! От сведение!
выбросил! (С.С., 95)
Выражение побудительности в
От графа «Забележки»!...И децата ви са
отвлечении от реального временного
документи! И се мачкат, да мачкат се!...
плана. [Шведова, Лопатин, 1989, 474].
(С.С., 18)
Русский перевод передает побуждение,
Да-конструкция выражает негодование,
проклятие.
но без оттенка негодования, проклятия.
Выражает пренебрежение к чему-то, что
дорого собеседнику, в данном случае, к
детям.
Вопросительные предложения
Вопросительными предложениями
§3 Вопросительные да-конструкции
называются предложения, в которых
специальными языковыми средствами –
Вопросительные предложения
частицами, порядком слов, особыми
используются, в тех случаях, когда
конструкциями, всегда в сопровождении
говорящий хочет показать неполноту своей
соответствующей интонации выражается
54
информированности по какому-либо
стремление говорящего узнать что-либо
вопросу и стремится узнать больше
или удостовериться в чем-либо.
посредством ожидаемого ответа на
поставленный им вопрос.
Вопросительные предложения играют
важную роль в процессе общения, потому
что помогают говорящему и слушающему
Вопросительные предложения в их
первичной функции заключают в себе
вопрос, рассчитанный на ответ со
стороны собеседника.
В зависимости от объема и характера
обменяться именно необходимой, а не
сведений, которые хочет получить
лишней информацией [ ГБСКЕ, 1983, 49].
говорящий в ответе, различаются общие,
Среди вопросительных предложений
частные и альтернативные
при классифицировании были выделены
(разделительные) вопросы [Шведова,
следующие подгруппы вопросов: прямые,
Лопатин, 1989, 461- 467].
непрямые, риторические. Всего было
найдено 19 употреблений вопросительных
Общие вопросы
да-конструкций.
В общем вопросе говорящий
Прямые вопросы
стремится получить сведения в целом о
всей ситуации, обозначенной
Прямые вопросы являются наиболее
вопросительным предложением. Такой
употребительным видом вопросительных
вопрос удовлетворяется ответом
предложений. Вопросительные
«да»/«нет». Средствами выражения
предложения с прямым (общим) вопросом
вопроса при этом служат особая
не подразумевают развернутого ответа. Как
интонация и вопросительные частицы ли,
правило, достаточно ответить «да»/ «нет»
не…ли, разве, неужели и др. [Шведова,
или чуть более полно. Данный вид вопросов
Лопатин, 1989, 461- 467].
не направлен на получение определенного
количества сведений [ ГБСКЕ 1983; 62].
Да + наст. вр. глагола
1 л. ед. ч.
Как это понимать? Как особое
доверие с вашей стороны или как
своеобразную проверку моей
55
Как да смятам това – като
прекалено доверие от ваша страна или
като своеобразна проверка на моята
политическа устойчивост? (Г.Д., 7)
Независимая да-конструкция в частном
политической благонадежности? (Г.Д.,
8)
Пример, в котором побудительность
ослаблена. По своей структуре
предложение можно отнести к
вопросе со значением возможности /
риторическим вопросам, однако, оно им
необходимости является характерным
не является в полной мере, т.к. побуждает
примером употребления независимой да-
собеседника ответить, прореагировать.
конструкции в прямом вопросе.
У него отец в лифте сидит, а он –
жениться?! Мне что – до самой смерти
тут сидеть? Фосфором питаться?
(С.С.,87)
Той ще се ожени, а аз какво, да вися
ФЕ, вопрос не требующий ответа.
тук цял живот ли? И да ям фосфор? (С.С.,
12)
Данное употребление да-конструкции
в частном вопросе демонстрирует
выражение возможности/необходимости,
кроме того, нельзя не отметить
- Я вас слушаю.
присутствующий здесь оттенок иронии,
- Сначала начинать? (С.С., 114)
недовольства.
Общевопросительное предложение,
которое образуется из невопросительного
- Слушам ви.
посредством произнесения со
- Отначало ли да почна? (С.С., 31)
специальной невопросительной
Данное употребление да-конструкции в
интонацией, передает значение
частном вопросе выражает
болгарского предложения с да-
возможность/необходимость.
конструкцией. Перевод в целом
соответствует оригиналу. Но можно
предложить перевод с более ярко
56
выраженной эмоциональной окраской:
«Мне с начала начинать?». Эту окраску
вносит употребление личного
местоимения мне.
Прокурор словно онемел. Идти
домой? (Г.Д.,45)
Общевопросительное предложение,
3 л. ед. ч.
которое образуется из невопросительного
Прокурорът онемява. Да си иде
посредством произнесения со
вкъщи? (Г.Д., 40)
Данное употребление не является
специальной интонацией, передает
размышление, недоумение.
характерным для употребления даконструкции в прямом вопросе; необходимо
отметить присутствующее здесь выражение
задумчивости, размышления, возможности.
- …Я хотел пиджак…
1 л. мн. ч.
- Что-что?
- Пиджак подстричь.
А фрикция да му направим?(С.С., 5);
- Пиджак?! Покороче?!
- Да, видите, махры торчат?
- Ясно…Подстричь, значит?! А
может, помыть?
- Нет, спасибо, не нужно.
- А то сделаем укладочку? Массаж?
Не желаете ли? (С.С., 77)
Вопросительное предложение
выражает действие, которое заведомо
невозможно осуществить; ярко выражен
сарказм, издевка.
57
Может, послать Вас в Боровец?
(Г.Д.,29)
Частный вопрос. Вопросительное
Да ви пратим в Боровец? (Г.Д., 26)
предложение без «ли» содержит значение
Данное употребление независимой да-
размышления, колебания, неуверенности.
конструкции + наст.вр. показывает
значение возможности; общий вопрос без
употребления вопросительной частицы
означает, что говорящий ожидает услышать
от слушателя согласие или отказ.
Где тут поблизости продают
2 л. мн. ч.
охотничьи ружья – случайно не знаете?
(С.С.,84)
Да знаете наблизо да продават
пушки? (С.С., 10)
Данный пример представляет собой
Частный вопрос, направлен на
получение информации не о ситуации в
целом, а об одном аспекте этой ситуации,
классическое употребление независимой да-
не известном говорящему, в данном
конструкции в прямом вопросе.
случае о месте.
Подразумевает краткий конкретный ответ.
Думаете, кто-нибудь и впрямь
поедет в лес лисиц стрелять? (С.С., 86)
Выяснение мнения другого
Вие да не мислите, че някой ще хукне
да трепе лисици? (С.С., 11)
Данное употребление иллюстрирует
участника ситуации. Выражено глаголом
в форме III л. мн.ч. наст.вр.,
представляет собой конкретный вопрос,
прямой вопрос, в котором, в то же время,
требующий ответа, в отличие от текста
содержится и предположение/опасение
оригинала. Содержащееся имплицитно в
говорящего.
оригинале требование, в переводе
выражено отчетливо. Более близким
переводом была бы фраза: Уж не
думаете ли Вы, кто-нибудь и впрямь
58
поедет в лес лисиц стрелять?
Признавайся, твоих рук дело? (С.С.,
Да + перфект
2 л. ед. ч.
Ей, да не си го писал ти – ще изпуснем
прегледа! (С.С., 9)
В вопросительных предложениях часто
82)
Императивная форма, глагол в форме
2 л., ед.ч., требование говорящего к
слушающему осуществить немедленно
требуемое действие.
можно встретить слова или словосочетания,
основной функцией которых является
передача тесных отношений между
говорящим и слушающим. В большинстве
случаев, эти так называемые «контактные
слова» стоят в начале предложения, как и в
данном предложении, которое начинается с
частицы «ей» [ ГБСКЕ т.3 1983; 49]. По
эмоциональной окраске данное
предложение выражает обеспокоенность
говорящего. В то же время, говорящий
выражает свое предположение.
Частный вопрос направлен на
получение сведений не о ситуации в
Непрямые вопросы:
целом, а о каком-нибудь одном аспекте
Целью этих вопросов является не
этой ситуации, не известном говорящему,
непосредственное получение новой
- о месте, времени, причине, цели,
информации, а ряд задач, которые ставит
количестве, качестве и т.д. [Шведова,
перед собой спрашивающий, например:
Лопатин, 1989, 461- 467].
перенаправить диалог на другую тему;
выиграть немного времени для
обдумывания ответа; попросить слушателя
совершить действие, о котором просит
59
говорящий и т.д. [ ГБСКЕ 1983; 62].
Да + наст. вр. глагола
- Насколько я знаю, она вас
обязывала и раньше, но вы почему-то
1 л. ед. ч.
- Тя ви задължаваше и преди, но вие не
сте проявявали подобни желания.
подобного желания не изъявляли. –
Вам ли я должен объяснять? (Г.Д., 42)
Риторический вопрос. Содержит
- На вас ли да обяснявам? (Г.Д., 37)
оттенок раздражения, имеющийся в
Данное употребление в непрямом вопросе
болгарском тексте на р.я. переведен с
является характерным для да-конструкции.
помощью модального глагола
долженствования.
Куда же нам ее деть?.. Куда деть
эту проклятую овцу? Что с ней
1 л. мн. ч.
Къде да я денем?...Къде да я денем
делать?..(С.С., 133)
Выражение эмоционального
тази пуста овца? Какво да я правим?
отношения говорящего к ситуации:
(С.С., 44)
замешательство, растерянность.
Повтор реплик в частном вопросе –
показывает обеспокоенность говорящего,
его замешательство. Данное употребление,
в зависимости от ситуации, представленной
в контексте, можно отнести как к прямому
вопросу, так и не к прямому. В данном
случае - это косвенный вопрос, так как в
контексте ответ не предполагается.
Риторический вопрос относится к
Риторические вопросы (6 примеров)
вторичным функциям вопросительных
60
Целью риторического вопроса
предложений. По-другому его можно
является не получить ответ от слушающего,
назвать экспрессивным утверждением.
а в ы р а з и т ь го во р я щ и м ко с ве н н ы м ,
Если вопросительное высказывание
неп рямым п утем сво е мн ен ие, т.к.
подразумевает определенный ответ, то
подразумевается, что ответ на риторический
риторический вопрос, фактически,
вопрос является общеизвестным.
предст авляет собой утверждение,
Риторические вопросы отличаются сильной
высказанное в вопросительной форме.
экспрессивной нагрузкой. [ ГБСКЕ 1983;
Риторические вопросы употребляются с
62].
целью придать предложению
выразительный экспрессивный оттенок
[Краткая русская грамматика 1989; 467].
Да + наст. вр. глагола
У него отец в лифте сидит, а он –
1 л. ед. ч.
жениться?! Мне что – до самой смерти
Той ще се ожени, а аз какво, да вися
тут сидеть? Фосфором питаться?
тук цял живот ли? И да ям фосфор? (С.С.,
12)
(С.С.,87)
Форма долженствовательного
Данное употребление да-конструкции
наклонения – обязательность,
выражает эмоции говорящего, что является
вынужденность, предписанность
одним из отличительных черт риторических
осуществления чего-либо.
вопросов, однако, в то же время, в данном
Долженствование как вынужденность
примере нельзя исключить возможный
единичной ситуации или как
ответ слушающего. Кроме того, следует
долженствование, диктуемое обычаем,
отметить употребление да-конструкции в
привычным укладом, сложившимися
частном вопросе с выражением
правилами [Шведова, Лопатин 1989; 476-
возможности/необходимости, здесь же это
478].
употребление придает оттенок иронии,
недовольства.
Зачем мне аутотренинг? Я духом не
падаю, настроение бодрое!.. В пятый
61
Стига с тази «Повест за истинския
раз приносишь! То Джек Лондон, то про
човек»!... Добре съм с нервите, разбери!
кораблекрушение – как люди 64 дня
Нищо ми няма с нервите! Издържам!... За
плыли на плоту, питаясь одним
пети път ми я носиш!... Все Джек Лондон,
планктоном и не свихнулись. Я, слава
все за корабокрушенци, дето стояли 64
Богу, не на плоту! Не в океане! (С.С.,
дена на сал и се хранели с планктон, но
87)
въпреки това не загубили разсъдъка си!...Че
аз да не съм на сал! Да не съм в океана!
В наше социалистическо учреждение
съм! (С.С., 12) Несмотря на то, что данные
В переводе на р.я. не отражается
вопросительная составляющая. Нельзя не
отметить достаточно вольное обращение
переводчика с текстом оригинала.
предложения являются восклицательными,
было решено отнести их в группу
риторических вопросов. Они являются
иллюстрациями риторических вопросов с
ярко-выраженной эмоциональной
составляющей.
- Гм!... Вы уверены, что это
пиджак?
- Хм!... Вие сигурен ли сте, че е сако?
- Посмотрите!
- Ами вижте го.
- Зачем же тогда вы пасете его в
- А защо пасете това сако в
градината?
- А къде да го паса? (С.С., 43)
Данный контекст иллюстрирует
сквере?
- Где же мне его пасти? (С.С., 131)
По форме вопроса данное
предложение отнесено к риторическим,
употребление да-конструкции в
однако в конкретном контексте нельзя
риторическом вопросе с оттенком
исключать возможность получения
возмущения говорящего.
ответа на вопрос.
- Но у него в самом деле нет овцы. И
3 л. ед. ч.
не было. Мы его еще вот таким
- Той наистина няма овца. И не е имал.
(показывает) помним. И никогда ничего
62
Познавам го от ей такъв (показва) и нищо,
даже отдаленно похожего на овцу не
което да напомня овца, не сме виждали –
видели – ни у него, ни у родителей.
нито у него, нито у неговото семейство.
Смешно просто…
Моля ви се, това е смешно.
– За какво му е овца – ами той
- Зачем ему овца? Он преподает в
университете.
преподава в университета.
- Та той няма дори балкон, къде ще я
гледа. Да не я постави във ваза? (С.С., 16)
- У него даже балкона нет, где он ее
держать будет? В вазе для цветов?
(С.С.,93)
Здесь представлено характерное
Перевод в целом отражает смысл
употребление да-конструкции в форме 3
оригинального текста, однако в качестве
л.ед.ч. Необходимо отметить выражение
более удачных можно предложить
замешательства спрашивающего, ответа на
следующие переводы: 1) Уж не в вазе ли
поставленный вопрос не подразумевается,
для цветов? 2) Не поставит же он ее в
что является отличительной чертой
вазу!
риторических вопросов.
Предложенные выше переводы
лучше отражают синтаксические
особенности да-конструкции и являются
более близкими переводами на русский
язык как семантически, так и
грамматически.
- Стучите, не стучите – все равно не
откроет. Он спасает Венецию.
- Каква Венеция спасява?
- Какую Венецию?
- Как каква? Италианската Венеция, с
- Как какую? Которая в Италии –
дворците, с каналите, бисер на
дворцы, каналы, жемчужина Адриатики.
Адриатика… Да няма двайсет Венеции?
Какие еще могут быть Венеции? (С.С.,
(С.С., 36);
121)
Вопрос-реакция, выражает
раздражение со стороны говорящего.
63
- Но ведь он отвечает за налоги?
- Ну и что ж, что отвечает? Раз он
- Че той нали за данъците отговаря?
отвечает за налоги, так Венеция
- Че какво да отговаря за данъците?
пускай себе тонет? Так, по-вашему?
Като отговаря за данъците, да остави
Что за народ! Ради чашки кофе готовы
Венеция да потъне? Така ли? А бе, какви
все Учреждение поджечь, а на Венецию
хора сте! Готови сте цялото учреждение
вообще наплевать, пусть хоть сквозь
за едно кафе да подпалите, а Венеция нека
землю провалится!(С.С.,12
си потъва (С.С.,36).
Данные употребления да-конструкции
Форма синтаксического
побудительного наклонения. Здесь на
также можно отнести к типичным
основе побудительности сложилось
употребленичм в составе риторического
переносное значение [Шведова, Лопатин,
вопроса. Вопрос выражает экспрессивное
1989, 474].
значение, ответа на него не
подразумевается.
§4 Повторы (переспросы)
Из обработанного материала была
выделена особая группа так называемых
повторов-переспросов (11 примеров).
Некоторые ученые (напр. Ницолова) также
называют их эхо-вопросами. Этот вид
вопросительных предложений представляет
собой повторение говорящим целого
вопросительного предложения или его
последней части, произнесенных
предыдущим собеседником. Это может
быть сделано с различными целыми,
например: желание говорящего «потянуть
64
время», чтобы подумать немного над
ответом; выразить какую-либо реакцию
своим переспросом как ответ на
услышанное. Вопросы-переспросы, как
правило, несут в себе различную
эмоциональную окраску [ ГБСКЕ т.3 1983;
63].
В эхо-вопросах глагол в первом
употреблении стоит в форме императива и
является индикативом – сообщает или
спрашивает о ситуации. В самом
переспросе индикативная форма заменяется
да-конструкцией, которая, в свою очередь,
несет в себе оттенок несогласия
собеседника, его желание оспорить
предыдущее утверждение первого
говорящего.
- Вы докажите, что у меня есть
1 л. ед. ч.
- Докажете, че имам овца.
- Вие трябва да докажете, че нямате.
- Аз? Аз да докажа, че нямам? (С.С.,
15);
овца.
- Нет, это вы докажите, что у вас
ее нету.
- Я? Я должен доказывать?
(С.С.92)
Выражение долженствования с
помощью формы инфинитива [Шведова,
Лопатин, 1989, 476].
- Нет, серьезно, вы ведь здесь
работаете. Это не шутка, вы
- Не, сериозно, помислете. Та вие
работите тук. Това не е шега работа.
подумайте.
- Подумать?..(С.С., 107)
65
- Да помисля? (С.С., 26);
Выражение долженствования с
помощью формы инфинитива [Шведова,
Лопатин, 1989, 476].
- Второй выход – купить овцу.
- Что?! Купить овцу?...(С.С., 116)
- Другият изход е да си купите овца.
- Какво?!Да купя овца?... (С.С., 32);
Выражение долженствования с
помощью формы инфинитива [Шведова,
Лопатин, 1989, 476].
- Скажи мне, что делать? Я все
сделаю! – Что делать?... Верить! –
- Кажи ми какво да направя и аз ще го
направя!
Верить? В кого? (Г.Д., 48)
Выражение долженствования с
- Какво – вярвай!
помощью формы инфинитива [Шведова,
- Да вярвам? А в кого? (Г.Д., 43);
Лопатин, 1989, 476].
- И мы справимся. Только потерпи
еще.
- И ние ще се справим. Само потърпи.
- Терпеть? (Г.Д., 49)
- Да търпя? (Г.Д., 43)
Выражение долженствования с
Данные употребления наиболее
характерны для вопросов-переспросов. Они
помощью формы инфинитива [Шведова,
Лопатин, 1989, 476].
имеют различную экспрессивноэмоциональную окраску: выражение
негодования, замешательства.
- Ты переулочками иди, где
3 л. ед. ч.
потише… В центр особенно не лезь –
- Ти по тихите улички върви, по края…
сцапают. Делай вид, что ты не в себе:
Много-много в центъра не се мотай – ще
те пипнат. И се прави на луд, все едно че
ничего, мол, не беспокойтесь…
- «Делай вид, что ты не в себе»…
66
нищо…
- Да се прави на луд!...На нормален
Сказанул тоже! Ему наоборот
прикидываться надо… (С.С., 79).
трябва да се прави, ама и на нашия
толкова му е акъла… (С.С.,6);
Повтор слушающим реплики, которая
была сказана говорящим здесь говорит о
желании слушающего лучше понять
услышанное, возможно, потянуть время,
чтобы придумать свое мнение на
услышанное.
- Так и сказал? «Делай вид, что ты
не в себе»?
- И какво ти вика – ,,Прави се на луд” ,
а?
- Зачем ему делать вид? И так
ненормальный. Это ж надо додуматься
- Какво да се прави, той си е направо
готов – да иде в бръснарница да му
– пойти в парикмахерскую пиджак
стричь!
подстригат сакото! (С.С., 7).
(С.С., 80)
Риторический вопрос в данных
Реакция на фразу, сказанную
предложениях выражен восклицанием;
третьим лицом, не присутствующим при
говорящий совершает повтор за
разговоре.
собеседником с целью выражения
негодования.
- Да вроде лицо знакомое… На кого
же он похож? – На Павла похож? (Г.Д.,
- Прилича ми – на кого, на кого?
- На Павел да ви прилича? (Г.Д., 10).
Данное употребление да-конструкции в
11)
Вопросительное предложение,
уточняющий вопрос, не передающий
эхо-вопросе выражает попытку говорящего
подсказки, содержащейся в болгарской
подсказать возможный вариант
конструкции «На Павел да ви прилича?»
собеседнику, который погружен в
размышления.
- Все это только слова, которые
1 л. мн. ч.
всякий толкует, как ему
67
- Думи, думи… Думи, които всеки
тълкува, както му е изгодно. Оставете ме
намира!
- Я го виж, да го оставим на мира!
(Г.Д., 32)
Данное употребление да-конструкции
заблагорассудится. И оставьте меня в
покое!
- Оставьте его в покое…(Г.Д., 37)
Повтор (передразнивание)
слушающим реплики, которая была
сказана говорящим, свидетельствует о
представляет собой восклицание, которым
несогласии слушающего с требованием
говорящий выражает сильное негодование
говорящего.
по поводу предыдущего высказывания
собеседника.
§5 Апрехенсив
Термин апрехенсив впервые был введен
ученым-болгаристом Е.Ю.Ивановой.
Апрехенсивная конструкция выражает
беспокойство относительно осуществления
нежелательной ситуации. В русском языке
апрехенсив выражается, как правило,
конструкцией с использованием частицы
как бы не. Одним из способов выражения
апрехенсива в болгарском языке является даконструкция. В собранном материале было
выявлено 2 употребления да-конструкции с
апрехенсивным значением.
Да + наст. вр. глагола
- Я думаю, твои дела еще хуже,
3 л. ед. ч.
- Лошото, Бояне, лошото е, че ти
потому что ты продолжаешь бояться.
- Да, молния не спрашивает, куда ей
68
продължаваш да се страхуваш.
- Гръмотевицата не пита къде пада…
упасть… Что там сестренка делает, не
ухватилась бы за какую-нибудь
Сестрата какво прави там, да не си играе
железяку. А то эти огненные кнуты все
с някакви железа? Тези огнени камшици все
над нашим домом сверкают. (Г.Д., 69)
над нашата къща плющат! (Г.Д., 61)
Форма желательного наклонения,
Данный контекст иллюстрирует наиболее
обозначает устремленность к какой-то
характерное употребление да-конструкции
действительности, причем эта
в апрехенсивном значении. Здесь выражена
действительность может рассматриваться
обеспокоенность говорящего относительно
как неопределенно отнесенная и в
действия, которое может быть
будущее, и в настоящее (осуществление
потенциально осуществлено, но именно его
возможно), и в прошлое (осуществление
осуществление не является желательным.
невозможно). Форма образована с
помощью спрягаемой формы
знаменательного гл. в морфологической
форме сослагательного наклонения ( - л
+бы ). В целом перевод отражает смысл
оригинала, но можно предложить
следующий перевод, который бы лучше
передал синтаксические особенности даконструкции и сохранил бы
вопросительность предложения: Что
там делает сестренка? Уж не возится
ли с какими-нибудь железками?
- Да я знать его не знаю. С ним,
Ама аз въобще не го познавам. Не е
добре този човек.
видно, что-то неладно.
- Зато у нас все ладно. Просто
- Щото ние сме много добре. Ние сме
лучше некуда. Впереди сверкающие
цъфнали. Пред нас са блеснали
горизонты. И бесконечные коридоры.
69
житата, нали?
- (обажда се от асансьора) Какво, не
ви ли пусна?
- Как ще ни пусне, като Иван му каза,
че преподава в университета…
Преподавам го в университета, вика.
-Защо бе, да не е престъпление? Той
- Что, так и не пустил?
- Какое там! Иван сдуру признался,
что преподает в университете. Я,
говорит, этот язык в университете
преподаю…
- Ну и что? Разве это
преступление? Он меня спрашивает,
ще ме пита далиразбирам български, а аз
понимаю ли я по-болгарски, а я должен
ще му мълча? (С.С., 21) Данное
молчать?(С.С., 100)
употребление да-конструкции
Частица разве вносит в предложение
демонстрирует характерное значение
оттенок сомнения, неуверенности,
апрехенсива; говорящий выражает
удивления.
обеспокоенность по поводу возможного
осуществления действия, озабоченность
происходящим.
70
Выводы
Анализ и классификация значений болгарской независимой даконструкции, употребленной в пьесах болгарских авторов С.Стратиева «Сако
от велур» и Г.Джагарова «Прокурорът», и переводных соответствий этой
конструкции в переводах на русский язык пьес С.Стратиева «Замшевый
пиджак» и Г.Джагарова «Прокурор» позволяет сделать следующие выводы:
1) перевод повелительным наклонением ‒ наиболее типичный способ
перевода на русский язык независимой да-конструкция (21 употребление),
причём не только с помощью глагола в форме повелительного наклонения, но
и с использованием других средств (например, частиц «пусть», «пускай»);
2) переводы независимой да-конструкции показали широкие
синтаксические возможности русского языка передавать с помощью
повелительного наклонения различные оттенки: вежливую просьбу, приказ,
выражение негодования, замешательства, категорическое требование,
настойчивую просьбу и т.д.;
3) необходимо отметить удачные находки переводчика при работе с
оригиналом, подходящие переводы с использованием фразеологизмов и
крылатых выражений;
4) в ряде случаев переводчик меняет эмоциональную окраску
предложения, например, передавая вопросительное повествовательным;
данное переводческое решение является удачным и не меняет смысла
оригинала;
5) в некоторых случаях переводчик использует конструкции,
отражающие смысл оригинала не совсем точно, либо передающие его
искаженно, например, более мягкая передача предложения, в котором
отсутствует экспрессия, имеющаяся в болгарском тексте, и наоборот;
в 3-х случаях перевод конкретных предложений с независимой даконструкцией отсутствует, несмотря на то, что предложения не представляют
сложности и могли бы быть переведены.
Заключение
71
В ходе проведенного исследования, а именно анализа материала и
классифицирования употреблений болгарской независимой да-конструкции и
ее переводов на русский язык на материале пьес болгарских авторов
С.Стратиева «Сако от велур» («Замшевый пиджак») и Г.Джагарова
«Прокурорът» («Прокурор») был сделан ряд выводов, относительно
особенностей употребления независимой да-конструкции в болгарском языке
и ее переводов на русский язык.
Болгарская независимая да-конструкция характерна для разговорной
речи и употребляется преимущественно при общении в неофициальной
обстановке. Она является эмоционально нагруженным элементом. Следует
отметить синтаксическую особенность болгарской независимой даконструкции ‒ ее частое употребление в форме настоящего времени 1 л. мн.ч.
со значением гортативности, т.е. при побуждении говорящим к совершению
совместного действия. Болгарская независимая да-конструкция часто
употребляется в функции повелительного наклонения и в различных типах
вопросительных предложений: в эхо-вопросах, вопросах-переспросах,
риторических вопросах.
Болгарская независимая да-конструкция переводится на русский язык,
как показал материал, чаще формой повелительного наклонения, которая
передает различные оттенки ‒ замешательство, настойчивую просьбу,
категорический запрет, негодование, при этом используются побудительные
частицы; инфинитивной формой глагола; лексическими средствами,
отражающими смысл оригинала. Анализ переводов болгарской независимой
да-конструкции показал широкие синтаксические и лексические
возможности русского языка отражать синтаксическое и семантическое
своеобразие этой болгарской конструкции.
Анализ собранного материала показал, что независимая да-конструкция
является важной составляющей синтаксиса болгарского языка. Она
чрезвычайно распространена в современном болгарском языке, как в устной,
так и письменной форме. На русский язык она может переводиться
72
различными способами. Перевод болгарской независимой да-конструкции на
русский язык представляет трудность не в синтаксическом, а в
семантическом плане – очень важно обращать внимание на многообразие
оттенков, которые она может передавать.
Список литературы
73
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2010.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации. М., 2006.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
М., 2010.
Васева И. Теория и практика перевода. София, 1982.
Васева И. Стилистика на превода. София, 1989.
Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы // Вопросы теории перевода
в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167.
Генадиева-Мутафчиева З. Модалната частица да в съвременния български
език // БЕ. 1976. № 4.
Граматика на съвременния български книжовен език (ГСБКЕ). Т.3:
Синтаксис. София, 1983.
Добрушина Н.Р. Инфинитивные конструкции с частицей бы // Русский язык в
научном освещении. № 2 (24). 2012.
Иванова Е.Ю. Апрехенсив в русском и болгарском языках // Studi Slavistici.
Firenze University Press. XI. 2014. София, 143-168.
Иванова Е.Ю. Русские параллели болгарской да-конструкции // Субjунктив
со посебен осврт на македонските да-конструкции./ Уредник: акад. Зузана
Тополињска. Скопjе: Македонска академиjа на науките и уметностите, 2014.
Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики. М., 2014.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2014.
Краткая русская грамматика. М., 1989.
Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. М., 1965.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005.
Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.
Маслов Ю.С. Грамматика болгарского языка. М., 1981.
Маслов Ю.С. Очерк болгарской грамматики. М., 1956.
Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как сновополагающие
критерии оценки качества перевода. АКД. Челябинск, 2014.
74
Ницолова Р. Българска граматика. Морфология. София, 2008.
Ницолова Р. За състава на да-изреченията в български език // Едно поколение
български езиковеди. София, 2000.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,
1964.
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык //
Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М., 1950. С.156183.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода. М., 2010
Речник на българския език, т.3, София, 2006
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический
аспект. М., 2013.
Сашева В. Към въпроса за граматичния статус на служебната дума да в
българската грамматична традиция (обзор на граматиките от началото на XIX до
средата на ХХ век) // БЕ. 145 години на Българско книжовно дружество.
Приложение. 2014.
Семенов А.Л. Теория перевода. М., 2013.
Томанова Св. Междуезиково взаимодействие в превода. Благоевград, 2009.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы.
М., 2002.
Чакърова К. Императивът в съвременния български език. Пловдив, 2009.
Чакърова К. Повелителните да-конструкции в съвременния български език и
проблемът за «българския конюнктив» // Славистика. III. В чест
на XIV международен конгрес на славистите, Охрид, 2008 г. Пловдив, 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 2012.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода
в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
Список источников языкового материала
75
Джагаров Г. Прокурорът. Репертоарна библиотека. София, 1981.
Стратиев С. Сако от велур. Репертоарна библиотека. София, 1981.
Стратиев С. Замшевый пиджак / пер. Н.Глен, М.Михелевич. М., 1986.
Джагаров Г. Прокурор / пер. В.Вельвич. М., 1987.
Список принятых сокращений
б.я. – болгарский язык
буд.вр. – будущее время
ед.ч. – единственное число
в. – вестник (рус. газета)
ИЯ – исходный язык (язык оригинала)
л. – лицо
мн.ч. – множественное число
напр. – например
наст.вр. – настоящее время
пер.ф. – пересказывательная форма
пр.вр. – прошедшее время
ПЯ – переводящий язык (язык перевода)
р.я. – русский язык
спр. – спряжение (глагола)
ф. – форма
ФЕ – фразеологическая единица
76
Отзывы:
Авторизуйтесь, чтобы оставить отзыв